All language subtitles for jago.a.life.underwater.hdtv.x264.720p.ac3.mvgroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,098 --> 00:00:15,060 Όταν κοιμάμαι στη θάλασσα, 2 00:00:15,143 --> 00:00:18,021 ονειρεύομαι μόνο έναν υποβρύχιο κόσμο. 3 00:01:29,175 --> 00:01:31,928 Τι μου συνέβη; 4 00:01:40,603 --> 00:01:42,063 Είδα ένα όνειρο. 5 00:01:43,481 --> 00:01:46,151 Και μετά άρχισα να θυμάμαι. 6 00:01:54,743 --> 00:01:56,411 Με λένε Ροχάνι. 7 00:01:58,663 --> 00:02:00,915 Είμαι Μπατζάου. 8 00:02:00,999 --> 00:02:02,834 Άνθρωπος της θάλασσας. 9 00:02:05,378 --> 00:02:06,713 Κυνηγός. 10 00:02:16,097 --> 00:02:19,726 Οι Μπατζάου ζουν στη θάλασσα εδώ και χιλιάδες χρόνια. 11 00:02:21,227 --> 00:02:22,979 Οι πρόγονοι. 12 00:02:23,980 --> 00:02:25,565 Νιώθω την παρουσία τους. 13 00:02:26,691 --> 00:02:29,736 Είναι εδώ για να φυλάνε τις θάλασσες μας. 14 00:02:49,881 --> 00:02:51,633 Ογδόντα χρόνων. 15 00:02:54,761 --> 00:02:56,596 Είμαι ήδη 80 χρονών. 16 00:02:58,640 --> 00:03:00,975 Δεν έχω πια τη δύναμή μου. 17 00:03:03,686 --> 00:03:06,272 Δεν έχω πια την αναπνοή μου. 18 00:03:10,568 --> 00:03:13,780 Τι θα γίνει αν έχω γίνει πολύ αδύναμος; 19 00:03:18,410 --> 00:03:20,495 Αν δεν τα καταφέρνω πια; 20 00:03:22,664 --> 00:03:27,168 Αν δεν μπορώ να κυνηγάω, καλύτερα να πεθάνω. 21 00:03:35,844 --> 00:03:39,013 Έχω δει πάρα πολλά πράγματα. 22 00:03:43,643 --> 00:03:46,354 Μπορώ να σας πω την ιστορία μου. 23 00:03:46,438 --> 00:03:48,273 Τα πράγματα που θυμάμαι. 24 00:04:12,255 --> 00:04:14,799 Όταν ήμουν μικρό παιδί ακόμα... 25 00:04:17,093 --> 00:04:19,137 θυμάμαι που πήγαινα στη θάλασσα. 26 00:04:27,061 --> 00:04:28,271 Ο πατέρας μου... 27 00:04:29,439 --> 00:04:31,399 Ο πατέρας μου έφτιαξε τη βάρκα. 28 00:04:36,070 --> 00:04:37,781 Είχε μήκος μια οργιά. 29 00:04:38,281 --> 00:04:40,325 Δεν ήταν μακρύτερη από μια οργιά. 30 00:04:46,831 --> 00:04:50,960 Κουπί. Κουπί, κουπί, κουπί. 31 00:05:13,066 --> 00:05:16,986 Την πρώτη φορά που βούτηξα, ήμουν πέντε χρόνων. 32 00:05:55,692 --> 00:05:57,819 Φοβήθηκα. 33 00:06:05,201 --> 00:06:07,120 Πολλά μεγάλα ψάρια εκεί κάτω. 34 00:06:36,441 --> 00:06:37,984 Μου είπε ο πατέρας μου, 35 00:06:38,067 --> 00:06:43,323 "Μη φοβάσαι όταν συναντάς μεγάλα ψάρια. 36 00:06:47,744 --> 00:06:51,789 Θα συναντήσεις ακόμα μεγαλύτερα κάποια μέρα". 37 00:07:22,153 --> 00:07:25,657 Μου έμαθε πώς να το κάνω μόνος μου, 38 00:07:25,740 --> 00:07:30,078 να ελέγχω προσεχτικά την αναπνοή μου. 39 00:07:30,161 --> 00:07:33,539 "Αργά", έλεγε. 40 00:07:33,623 --> 00:07:35,750 "Πάρε ανάσα. 41 00:07:36,834 --> 00:07:39,754 Μετά βούτα αργά, όχι με βιασύνη, 42 00:07:41,255 --> 00:07:43,716 για να μη σου τελειώσει η ανάσα". 43 00:07:45,718 --> 00:07:49,013 Ακόμα φοβόμουν. 44 00:07:49,097 --> 00:07:51,307 Αλλά το αντιμετώπισα. Ήμουν αποφασισμένος. 45 00:08:24,007 --> 00:08:26,426 Μου άρεσε πολύ να παίζω στα κοράλλια. 46 00:08:27,885 --> 00:08:30,096 Ήμουν παιδί, φαντάζεστε πώς ήταν. 47 00:09:38,915 --> 00:09:41,834 Συνέχιζε να κινείται έτσι, λίγο-λίγο, 48 00:09:41,918 --> 00:09:43,711 και μετά χάθηκε. 49 00:10:11,405 --> 00:10:14,867 Μια μέρα, όταν ήμουν έξι χρονών, 50 00:10:16,327 --> 00:10:21,082 πήγα να παίξω πέρα απ' το νεκροταφείο. 51 00:10:29,715 --> 00:10:34,053 Θυμάμαι που είδα κάποιον στον πάτο της θάλασσας. 52 00:10:36,764 --> 00:10:38,975 Έψαχνε κάτι. 53 00:10:39,058 --> 00:10:43,396 Από πού ήρθε; Δεν μπόρεσα να δω. 54 00:10:54,699 --> 00:10:58,911 Απλώς κοιτούσα από μακριά. 55 00:11:00,913 --> 00:11:04,834 Αλλά δεν μπορούσα να πάω εκεί. Δεν ήξερα πώς. 56 00:11:07,044 --> 00:11:11,716 Ήταν πολύ μακριά. Δεν μπορούσα να φτάσω εκεί. 57 00:11:25,354 --> 00:11:29,191 Μπορεί να μοιάζουν με ανθρώπους 58 00:11:29,275 --> 00:11:32,111 που ψάχνουν ψάρια με τα καμάκια τους. 59 00:11:32,194 --> 00:11:33,487 Αλλά είναι πνεύματα. 60 00:11:34,530 --> 00:11:36,407 Πνεύματα της θάλασσας. 61 00:12:07,897 --> 00:12:11,317 Μέσα στην καρδιά μου ήξερα 62 00:12:13,277 --> 00:12:17,198 πως πρέπει να πάω στον πάτο της θάλασσας. 63 00:13:39,906 --> 00:13:43,118 Ήξερα να κρατάω την αναπνοή μου. 64 00:13:43,201 --> 00:13:45,203 Το έχω στο αίμα μου. 65 00:14:19,988 --> 00:14:22,407 Όταν ήμουν 20 χρονών, 66 00:14:24,576 --> 00:14:27,162 πήγα να ψάξω μεγάλα ψάρια, 67 00:14:27,245 --> 00:14:30,415 προσπαθώντας να καταλάβω τους τρόπους τους. 68 00:14:30,499 --> 00:14:33,418 Πώς κυνηγάω μεγάλα ψάρια; 69 00:14:47,557 --> 00:14:51,561 Ήμασταν οι πρώτοι που κυνηγήσαμε με καμάκια. 70 00:14:53,313 --> 00:14:55,315 Δεν έχουμε παρά μόνο τα καμάκια. 71 00:15:14,376 --> 00:15:19,381 Ο πατέρας μου είπε, Να δουλεύεις με προσοχή στη θάλασσα. 72 00:15:25,512 --> 00:15:27,889 Να θυμάσαι τα πνεύματα της θάλασσας. 73 00:15:27,973 --> 00:15:31,977 Δεν τα βλέπεις, αλλά μπορείς να τα νιώσεις. 74 00:15:32,060 --> 00:15:35,147 Αν συναντηθείς μ' ένα πνεύμα της θάλασσας, 75 00:15:36,398 --> 00:15:39,025 πες του, "Αναζητώ την τύχη μου κι εσύ το ίδιο. 76 00:15:39,109 --> 00:15:41,069 Κι οι δυο αναζητάμε την τύχη μας. 77 00:15:41,153 --> 00:15:43,155 Είμαστε το ίδιο. Είμαστε αδέρφια". 78 00:16:01,006 --> 00:16:04,301 Να εξασκείσαι όπου κι αν βρεθείς. 79 00:16:04,384 --> 00:16:06,386 Να μαθαίνεις από ό,τι είναι γύρω σου. 80 00:16:06,470 --> 00:16:09,389 Να καταλάβεις τι έχεις μέσα σου. 81 00:16:09,473 --> 00:16:12,934 Αν πιεστείς πολύ όταν είσαι εκεί, θα πεθάνεις εκεί κάτω. 82 00:17:04,569 --> 00:17:07,113 Πρέπει να μελετάς τα ψάρια. 83 00:17:07,197 --> 00:17:11,576 Μη βιάζεσαι μόλις τα δεις. Μείνε ήρεμος. 84 00:17:11,660 --> 00:17:15,914 Μόλις βρεις μια καλή θέση, 85 00:17:15,997 --> 00:17:18,291 βούλιαξε κάτω αργά. 86 00:17:48,947 --> 00:17:52,534 Πάμε προς το μέρος τους. Γυρίζουν προς εμάς. 87 00:17:52,617 --> 00:17:54,536 Και τότε βρισκόμαστε απέναντι. 88 00:19:02,020 --> 00:19:04,189 Είχα γίνει άντρας. 89 00:19:05,190 --> 00:19:07,651 Δεν ακολουθούσα πια τον πατέρα μου. 90 00:19:07,734 --> 00:19:09,653 Είχα γίνει άντρας. 91 00:19:09,736 --> 00:19:11,488 Τώρα κυνηγούσα μόνος μου. 92 00:19:29,089 --> 00:19:32,509 Ήμουν ακόμα νέος τότε. 93 00:19:33,510 --> 00:19:37,055 Βγήκα έξω να δω τι γίνεται. 94 00:19:38,848 --> 00:19:43,061 Είδα μερικά κορίτσια. Πολλά κορίτσια, όλα πολύ όμορφα. 95 00:19:43,144 --> 00:19:45,438 Αλλά κανένα δεν ήταν για μένα. 96 00:19:45,522 --> 00:19:50,985 Μετά, ένα κορίτσι, όχι τόσο όμορφο, μου έκλεψε την καρδιά. 97 00:19:57,033 --> 00:20:01,037 Είχε ωραίο χαρακτήρα εκείνο το κορίτσι. 98 00:20:02,455 --> 00:20:06,626 Τα περισσότερα κορίτσια είχαν όμορφα πρόσωπα. 99 00:20:07,877 --> 00:20:10,463 Αλλά δεν είχαν καλό χαρακτήρα. 100 00:20:10,547 --> 00:20:15,844 Αν παντρευόμουν μια απ' αυτές, θα μου φερόταν άσχημα. 101 00:20:20,432 --> 00:20:23,435 Καλύτερα είσαι με την όχι τόσο όμορφη. 102 00:20:23,518 --> 00:20:25,103 Αυτήν που χρειάζεσαι. 103 00:20:28,732 --> 00:20:32,318 Θα με φροντίζει. Είναι καλή. 104 00:20:32,402 --> 00:20:35,071 Αλλά εκείνες οι όμορφες, 105 00:20:35,155 --> 00:20:38,366 όταν πηγαίνω για κυνήγι, θα βγαίνουν κι αυτές για κυνήγι. 106 00:20:58,094 --> 00:21:00,346 Η Μαρνί. 107 00:21:00,430 --> 00:21:02,724 Ήταν το πρώτο μας παιδί. 108 00:21:07,103 --> 00:21:10,523 Μετά η Αουαΐνα, κι άλλο κορίτσι. 109 00:21:12,942 --> 00:21:14,778 Μετά το αγόρι, ο Ρουσλίμ. 110 00:21:34,512 --> 00:21:36,514 Συνέχιζα να ψάχνω, 111 00:21:39,809 --> 00:21:42,603 να αναζητώ νέες εμπειρίες. 112 00:21:49,777 --> 00:21:53,405 Ήθελα να πάω βαθιά, 20 οργιές κάτω απ' το νερό, 113 00:21:53,489 --> 00:21:55,449 να το ζήσω κι εγώ αυτό, 114 00:21:55,533 --> 00:21:58,869 να ξέρω πώς νιώθεις στον πάτο της θάλασσας. 115 00:21:58,953 --> 00:22:04,542 Στις 20 οργιές, πώς είναι εκεί κάτω; Είναι όμορφα; 116 00:22:04,625 --> 00:22:07,920 Αυτό ήθελα να μάθω. 117 00:22:25,312 --> 00:22:28,232 Με πονούσαν πολύ τα αφτιά μου. 118 00:22:28,899 --> 00:22:31,777 Τι φοβόμουν; 119 00:22:31,860 --> 00:22:33,320 Ήταν πολύ βαθιά. 120 00:22:40,578 --> 00:22:42,997 Δεν είχα ξανανιώσει έτσι, 121 00:22:43,080 --> 00:22:46,792 αλλά ήξερα πως πρέπει να πάω πίσω και να ξαναδοκιμάσω. 122 00:22:48,294 --> 00:22:51,422 Δοκίμασα ξανά. 123 00:22:53,007 --> 00:22:55,676 Πίεσα τον εαυτό μου. 124 00:22:57,761 --> 00:22:59,847 Πήγα βαθύτερα. 125 00:23:00,389 --> 00:23:02,975 Πήγα εκεί κάτω. 126 00:23:07,229 --> 00:23:10,107 Κι άλλος πόνος. 127 00:23:19,283 --> 00:23:22,453 Τα αφτιά μου τρύπησαν. 128 00:23:28,250 --> 00:23:32,588 Και τότε, έφτασα εκεί... 129 00:23:34,214 --> 00:23:36,508 στον πάτο της θάλασσας. 130 00:24:57,589 --> 00:25:00,426 Είκοσι οργιές. 131 00:25:01,468 --> 00:25:03,971 Πολύ βαθιά. 132 00:25:04,054 --> 00:25:06,890 Καμάρωνα. Καμάρωνα πολύ. 133 00:25:06,974 --> 00:25:11,812 Ήμουν ισχυρός. Ήμουν δυνατός. 134 00:25:17,359 --> 00:25:20,237 Μπορούσα να πάω παντού. 135 00:25:20,320 --> 00:25:23,323 Μπορούσα να κυνηγήσω κάθε είδος ψαριού. 136 00:26:34,645 --> 00:26:38,941 Έγινα διάσημος στα νησιά Τόγκιαν. 137 00:26:42,528 --> 00:26:46,949 Υπάρχει ένας σπουδαίος άντρας στο Καμπαλουτάν. 138 00:26:58,293 --> 00:26:59,586 Τον φωνάζουν 139 00:27:00,712 --> 00:27:02,339 Τζάγκο, ο Δάσκαλος. 140 00:27:15,811 --> 00:27:17,771 Συνέχισα να ψάχνω. 141 00:27:22,192 --> 00:27:24,945 Άφησα το χωριό μου, το Καμπαλουτάν. 142 00:27:25,028 --> 00:27:26,572 Διέσχισα τη θάλασσα. 143 00:27:32,911 --> 00:27:36,290 Μ' αυτό τον τρόπο ο λαός μας 144 00:27:37,374 --> 00:27:41,420 εξερευνά και αναζητά εμπειρίες. 145 00:27:51,597 --> 00:27:53,891 Αν είχα μείνει στο Καμπαλουτάν, 146 00:27:53,974 --> 00:27:56,268 η εμπειρία μου δεν θα ολοκληρωνόταν. 147 00:27:56,351 --> 00:27:58,228 Αλλά επειδή ταξίδεψα, 148 00:27:58,312 --> 00:28:02,232 είδα πολλά πράγματα και είχα πολλές εμπειρίες. 149 00:28:05,152 --> 00:28:07,529 Πήγα και κυνήγησα στο Μπανγκάι. 150 00:28:16,705 --> 00:28:18,957 Μετά γύρισα πάλι στο Πακογιάμαν. 151 00:28:21,126 --> 00:28:24,922 Από το Πακογιάμαν, πήγα στο Μαρίσα. 152 00:28:29,927 --> 00:28:33,096 Από το Μαρίσα, στο Τοροσιάτζε. 153 00:28:38,352 --> 00:28:41,230 Ήθελα να βγάλω ένα εκατομμύριο ρουπίες για τη γυναίκα μου. 154 00:28:41,313 --> 00:28:45,108 Τότε ήταν πολλά λεφτά το ένα εκατομμύριο ρουπίες. 155 00:28:45,943 --> 00:28:47,653 Τεράστιο ποσό. 156 00:28:55,702 --> 00:28:58,080 Πήγα και δούλεψα σε γιαπωνέζικο καράβι. 157 00:29:00,207 --> 00:29:02,125 Άφησα τη γυναίκα μου μόνη της. 158 00:29:06,171 --> 00:29:09,049 Έμαθα να ψαρεύω με παραγάδι. 159 00:29:09,132 --> 00:29:11,385 Αυτή ήταν μια εμπειρία. 160 00:29:12,928 --> 00:29:16,515 Ψάρεμα με παραγάδια σε γιαπωνέζικο σκάφος. 161 00:29:16,598 --> 00:29:20,102 Είχαν και Μπατζάου από το Μπανγκάι για μεταφραστές. 162 00:29:21,895 --> 00:29:25,107 Τρεις άνθρωποι έκαναν κουμάντο σ' αυτό το μεγάλο πλοίο. 163 00:29:27,818 --> 00:29:31,113 Και διασχίσαμε τη θάλασσα ψαρεύοντας με παραγάδια. 164 00:29:32,197 --> 00:29:37,411 Είχε πολλά παραγάδια. Τα ρίχναμε στη θάλασσα. 165 00:29:37,494 --> 00:29:39,830 Το πρωί προσπαθούσαν να ανεβάσουν τα ψάρια. 166 00:29:39,913 --> 00:29:41,748 Ίσα που άντεχε το καράβι. 167 00:29:43,333 --> 00:29:46,545 Τα ψάρια τα μετέφεραν στην Ιαπωνία. 168 00:29:59,056 --> 00:30:01,142 Τα πνεύματα της θάλασσας θύμωσαν. 169 00:30:22,538 --> 00:30:25,333 Ο γιος μου ο Ρουσλίμ. 170 00:30:25,416 --> 00:30:28,127 Βούτηξε στο Παλάου Σαλάκα, 171 00:30:29,503 --> 00:30:32,757 με τον θείο του, τον αδερφό μου. 172 00:30:33,591 --> 00:30:35,468 Ήταν μια Παρασκευή. 173 00:31:11,462 --> 00:31:13,714 Του είπα, "Μην πας. 174 00:31:13,798 --> 00:31:17,802 Μπορώ ακόμα να σε ταΐζω, να σε ντύνω. 175 00:31:17,885 --> 00:31:20,554 Μην πας καθόλου. Μην πας". 176 00:32:13,482 --> 00:32:16,652 Δεν πρόλαβα να τον διδάξω. 177 00:32:16,735 --> 00:32:18,737 Μου γύρισε την πλάτη. 178 00:35:27,676 --> 00:35:29,887 Βούτηξε στις 30 οργιές. 179 00:35:31,138 --> 00:35:32,765 Στον πάτο. 180 00:35:39,396 --> 00:35:41,523 Το αγόρι μου... 181 00:35:43,609 --> 00:35:45,402 πέθανε. 182 00:35:53,952 --> 00:35:56,497 Η καρδιά μου ράγισε. 183 00:35:56,580 --> 00:35:58,082 Το παιδί μου πέθανε. 184 00:36:12,805 --> 00:36:15,099 Κι όλες μου τις εμπειρίες από τα ταξίδια μου 185 00:36:15,182 --> 00:36:19,728 δεν είχα την ευκαιρία να του τις μεταδώσω. 186 00:36:19,812 --> 00:36:21,522 Έχασα τα μυαλά μου. 187 00:36:24,400 --> 00:36:25,818 Τρελάθηκα. 188 00:36:28,862 --> 00:36:33,534 Πήρα ένα στιλέτο και προσπάθησα να σκοτωθώ. 189 00:36:58,142 --> 00:37:02,438 Αν καταστρέψουμε τα κοράλλια, μας καταστρέφουν κι εμάς. 190 00:37:03,856 --> 00:37:05,524 Τα πνεύματα της θάλασσας. 191 00:37:12,239 --> 00:37:13,615 Είχαν θυμώσει. 192 00:37:15,826 --> 00:37:18,287 Πολλοί Μπατζάου πέθαναν. 193 00:38:27,360 --> 00:38:31,156 Κάποτε υπήρχαν άφθονα ψάρια. 194 00:38:31,990 --> 00:38:37,078 Υπήρχαν άφθονα ψάρια κι όχι πολλοί άνθρωποι. 195 00:38:38,288 --> 00:38:42,334 Τώρα υπάρχουν πολλοί άνθρωποι, στριμωγμένοι σαν ψάρια. 196 00:38:44,002 --> 00:38:46,254 Αυτό είναι σίγουρο. 197 00:38:46,338 --> 00:38:47,672 Σίγουρο. 198 00:38:53,178 --> 00:38:55,430 Τώρα πρέπει να κυνηγάμε προσεκτικά, 199 00:38:55,513 --> 00:38:59,768 να κυνηγάμε σε μέρη που δεν έχουμε ξαναπάει. 200 00:46:38,976 --> 00:46:42,355 Μου έδωσαν το όνομα Τζάγκο. 201 00:46:45,149 --> 00:46:47,235 Το όνομά μου είναι Ροχάνι. 202 00:46:49,946 --> 00:46:51,489 Άνθρωπος της θάλασσας. 203 00:46:55,201 --> 00:46:56,786 Κυνηγός. 204 00:47:55,803 --> 00:47:59,265 Υποτιτλισμός: Αλεξάνδρα Καρανικολού 19131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.