All language subtitles for disenchantment-s01e04-web-x264-strife-720p1080p-strife-subrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:35,994 --> 00:00:37,329 Σίγουρα είναι ασφαλές; 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,915 Η πριγκίπισσα δεν είναι σχεδόν ποτέ εδώ. 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,793 Μπορούσαμε να φασωθούμε στη δημοπρασία γαϊδάρων. 5 00:00:42,876 --> 00:00:46,838 Και πού είναι η έξαψη; Δεν σ' αρέσουν τα επικίνδυνα; 6 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Έχεις φασωθεί μπροστά σε γαϊδάρους; 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,801 Γίνονται πολύ επικριτικοί. 8 00:00:52,261 --> 00:00:54,972 Διάολε, εσύ είσαι η πριγκίπισσα Τιαμπίνι! 9 00:00:55,055 --> 00:01:01,061 Όχι! Μια απλή έφηβη, υπό την επήρεια μούχλας ψωμιού, που παραβιάζει κάστρα. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,729 Και το πορτρέτο σου; 11 00:01:02,813 --> 00:01:05,732 Κριτικός τέχνης είσαι; Σκάσε! 12 00:01:05,816 --> 00:01:08,819 Έχω ακούσει πως όποιος πάει μαζί σου, πεθαίνει. 13 00:01:08,902 --> 00:01:11,905 Από ποιον το άκουσες αυτό; Φύγε από δω, γραφιά! 14 00:01:11,989 --> 00:01:15,784 "Αμήχανος, ωστόσο ανυπότακτος, ο γραφεύς έκανε την έξοδό του. 15 00:01:15,867 --> 00:01:19,830 Θα συνέχιζε να ακούει απ' έξω, όμως, εν αγνοία της πριγκίπισσας". 16 00:01:19,913 --> 00:01:22,207 Κοίτα, μπορεί να τα ξαναπούμε. 17 00:01:22,291 --> 00:01:23,750 Καλά, δειλέ! 18 00:01:23,834 --> 00:01:26,712 Τα χέρια σου ήταν τραχιά και σέξι, άλλωστε! 19 00:01:26,795 --> 00:01:30,382 Φύγε! Χρησιμοποίησέ τα πάνω σου! 20 00:01:30,465 --> 00:01:31,300 Διασκεδάζουμε; 21 00:01:31,883 --> 00:01:33,969 Θέλω να κάνω ό,τι κάνουν όλοι, 22 00:01:34,052 --> 00:01:36,638 αλλά δεν μπορώ αν φοβούνται τον χαζομπαμπά! 23 00:01:36,722 --> 00:01:39,433 Λούσι, ως προσωπικός μου δαίμονας, τι λες; 24 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 Απλό. Σκοτώνεις τον Ζογκ, αδειάζεις το κουφάρι 25 00:01:42,144 --> 00:01:45,272 και το φοράς ενίοτε, για να τον νομίζουν ζωντανό. 26 00:01:46,064 --> 00:01:47,107 Το τέλειο έγκλημα. 27 00:01:47,190 --> 00:01:51,028 Μπιν, κάνεις τίποτα αλλόκοτο που πρέπει να ξέρω; 28 00:01:51,111 --> 00:01:53,739 Ναι, σχεδιάζω ένα έγκλημα με τον γάτο μου. 29 00:01:53,822 --> 00:01:56,158 Ωραία. Καληνύχτα, γλυκιά μου. 30 00:01:56,241 --> 00:01:59,786 Θεέ μου! Μια ζωή θα 'μαι εγώ κι ο γάτος μου, έτσι; 31 00:02:05,459 --> 00:02:08,170 Απόψε συναντιέται η μυστική μας εταιρεία; 32 00:02:08,253 --> 00:02:13,383 - Όχι αν δεν φύγει ο βασιλιάς. - Το ξωτικό. Μίλα κωδικοποιημένα. 33 00:02:13,467 --> 00:02:19,306 Δεν θα συνέλθει η λέσχη μπισκότων αν δεν φύγει απ' το κάστρο ο βρομιάρης. 34 00:02:19,973 --> 00:02:24,019 Άθελά μου, κρυφάκουσα τη μυστική σας συζήτηση. Πειράζει να συμμετέχω; 35 00:02:24,102 --> 00:02:26,438 Ναι, μας πειράζει. 36 00:02:26,521 --> 00:02:30,317 Σορσέριο, πώς πάει μ' εκείνο το αίμα του ξωτικού; 37 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Ήμουνα νιος και γέρασα. 38 00:02:31,902 --> 00:02:34,071 Σύντομα θα ξανανιώσετε, άρχοντά μου. 39 00:02:34,154 --> 00:02:35,447 Γεια σου, βρομιάρη! 40 00:02:36,657 --> 00:02:41,119 Μην ανησυχείτε, άρχοντά μου. Η έλλειψη αίματος του προκαλεί παραλήρημα. 41 00:02:41,203 --> 00:02:42,829 Θα του δώσουμε ηρεμιστικό. 42 00:02:42,913 --> 00:02:45,582 Δώσε μου δέκα κυβικά εκατοστά τούβλο. 43 00:02:53,632 --> 00:02:57,010 Μ' αρέσει που ζω εκεί που δουλεύω. Δεν φεύγω ποτέ! 44 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 Και δεν δουλεύω ποτέ. Κι όλοι κάνουν ό,τι λέω. 45 00:03:00,514 --> 00:03:02,391 Κι άλλο καλαμπόκι! Σάλτσα! 46 00:03:03,016 --> 00:03:05,686 Μπιν, έχεις δει άνθρωπο να τρώει ολόκληρο κοτόπουλο; 47 00:03:05,769 --> 00:03:07,312 Ναι, χθες. Εσένα. 48 00:03:07,396 --> 00:03:08,230 Α, σωστά! 49 00:03:10,357 --> 00:03:13,735 Αυτά τα κόκαλα μου κάθονται στον λαιμό. Φέρτε μου νερό! 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,446 Ξέρω, δεν πίνω όσο νερό πρέπει, 51 00:03:16,530 --> 00:03:18,615 αλλά έτσι πρέπει να 'ναι το νερό; 52 00:03:18,699 --> 00:03:21,076 Είναι φρέσκο από το τοπικό πηγάδι, άρχοντα. 53 00:03:23,412 --> 00:03:25,580 Έχω ήδη καλέσει τον υδραυλικό. 54 00:03:25,664 --> 00:03:29,000 Θα του πω ότι δεν είμαι ικανοποιημένος απ' τη δουλειά του. 55 00:03:29,084 --> 00:03:31,503 Δεν είμαι ικανοποιημένος απ' τη δουλειά σου. 56 00:03:31,586 --> 00:03:34,005 Ευχαριστώ, ό,τι καλύτερο μου έχετε πει! 57 00:03:37,592 --> 00:03:40,846 Προσπαθούν να μου πασάρουν το νερό σαν να 'μαι ηλίθιος. 58 00:03:40,929 --> 00:03:42,639 Πρωτάρης είμαι; 59 00:03:42,723 --> 00:03:44,516 Σε τι πράγμα; Τι λέγαμε; 60 00:03:44,599 --> 00:03:45,559 Κοράκιασα! 61 00:03:51,690 --> 00:03:53,483 Πεθαίνω εδώ χάμω! 62 00:03:53,567 --> 00:03:55,569 {\an8}ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 63 00:03:56,486 --> 00:03:59,740 Γιατί ν' αποκεφαλίσω όσους είχαν άδεια γιατρού; 64 00:03:59,823 --> 00:04:03,493 Θα πάμε τον Ζόγκι σ' ένα σπα, όπου μ' έχουν στα όπα όπα. 65 00:04:03,577 --> 00:04:06,913 Μείνετε όσο μπορείτε, ακόμη κι όλο το σαββατοκύριακο. 66 00:04:06,997 --> 00:04:09,624 Σπανίως αναρρώνουν πριν το Σαββατόβραδο. 67 00:04:09,708 --> 00:04:13,920 Καλά, αλλά κοίτα να μην κάνεις τίποτα βρομοδουλειές όσο λείπω. 68 00:04:14,004 --> 00:04:15,756 Αφήστε το επάνω μου, άρχοντα. 69 00:04:15,839 --> 00:04:20,260 Το ίδιο ισχύει για όλους. Όντβαλ, αναλαμβάνεις. 70 00:04:20,343 --> 00:04:23,054 Τα μάτια σου στην Μπιν και τους λοξούς φίλους της. 71 00:04:25,766 --> 00:04:29,352 Καλή φάση! Θα τα πω Γουίνκι, Μπλίνκι και Ψυχοκλέφτη. 72 00:04:29,436 --> 00:04:31,521 Μη δίνεις ονόματα στα μάτια μου. 73 00:04:31,605 --> 00:04:36,151 Μικρούλη, αν βρω έστω και μια παράταιρη τρίχα όταν γυρίσω, 74 00:04:36,234 --> 00:04:37,903 θα σου κόψω το χέρι. 75 00:04:37,986 --> 00:04:40,405 Εντάξει, αλλά όχι το τυχερό μου χέρι. 76 00:04:40,489 --> 00:04:42,073 Ποιο είναι το τυχερό; 77 00:04:42,866 --> 00:04:44,785 Καλά, εντάξει, και τα δυο. 78 00:04:46,369 --> 00:04:47,621 Ξεκινάμε. 79 00:04:50,582 --> 00:04:53,335 Μη σας κοπανήσει η γέφυρα φεύγοντας. 80 00:04:54,044 --> 00:04:55,212 Μπορεί να ασθενεί, 81 00:04:55,295 --> 00:04:59,591 αλλά ας μην αφήσουμε αυτό το άσχημο συμβάν να βαρύνει τις καρδιές μας. 82 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 Πρέπει να συνεχίσουμε και να καταφύγουμε στην προσευχή... 83 00:05:06,056 --> 00:05:09,059 Πρέπει να συγκρατηθώ μέχρι να περάσει την πύλη έστω. 84 00:05:14,898 --> 00:05:16,900 Τι καλοί άνθρωποι! 85 00:05:17,651 --> 00:05:20,570 ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΣΦΑΓΗ ΣΤΟ ΠΑΡΤΙ ΤΟΥ ΚΑΣΤΡΟΥ 86 00:05:24,199 --> 00:05:28,370 Λοιπόν, αυτό που ξέρω είναι πως όταν λείπουν οι γονείς σου, 87 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 αρχίζει το γλέντι. 88 00:05:29,830 --> 00:05:32,791 Αν ήμουν φυσιολογικό παιδί, λοιπόν, τι θα έκανα; 89 00:05:33,792 --> 00:05:34,626 Ένα πάρτι. 90 00:05:34,709 --> 00:05:37,045 Φίλε, πάντα ήθελα να κάνω ένα τέτοιο, 91 00:05:37,128 --> 00:05:39,381 απ' την εφεύρεσή τους, πριν πέντε χρόνια. 92 00:05:39,464 --> 00:05:43,051 Κάτσε, τι κάνετε; Ο Ζογκ είπε ότι θα μου κόψει τα χέρια. 93 00:05:43,134 --> 00:05:46,721 Εντάξει, το είπε. Το εννοούσε; Θα το δούμε. 94 00:05:46,805 --> 00:05:49,599 Έλα, ρε φίλε. Στα πάρτι γεννιούνται οι ήρωες. 95 00:05:49,683 --> 00:05:51,935 Κλείνουν συμφωνίες, χάνονται πορτοφόλια, 96 00:05:52,018 --> 00:05:56,189 φασώνονται άνθρωποι, συχνά φάσεις που μετανιώνεις όσο τίποτα. 97 00:05:57,774 --> 00:06:00,986 Καλή φάση! Μπορώ να γίνω το σφάλμα κάποιας. 98 00:06:03,029 --> 00:06:05,824 Ναι! Συνειδητοποιείτε τι γίνεται, παιδιά; 99 00:06:05,907 --> 00:06:09,452 Για ένα βράδυ, μπορούμε να κάνουμε ό,τι θέλουμε! 100 00:06:09,536 --> 00:06:12,372 Θα πιω φλεγόμενο γκρογκ από κρανίο μωρού! 101 00:06:12,455 --> 00:06:15,000 Θα πιω γάλα απ' το παπούτσι μου! 102 00:06:17,711 --> 00:06:19,588 Είχα ήδη γάλα μέσα. 103 00:06:21,256 --> 00:06:24,175 {\an8}ΠΗΓΕΣ ΑΠΟΡΡΟΗΣ, ΣΠΑ - ΟΙ ΠΙΟ ΔΙΨΑΣΜΕΝΕΣ ΒΔΕΛΛΕΣ 104 00:06:29,222 --> 00:06:31,725 Καλώς ήρθατε στο σπα. Είμαι ο Τσαζ. 105 00:06:31,808 --> 00:06:34,811 Θα ασχοληθώ με βούτυρα σώματος και απαλά αγγίγματα. 106 00:06:34,895 --> 00:06:36,438 Κι οι σφιγκτήρες; 107 00:06:36,521 --> 00:06:40,150 Για να μην κουνιέστε όσο σας μιλάω. Έχω μερικές ερωτήσεις. 108 00:06:40,233 --> 00:06:42,110 Πονάτε όταν σας κεντρίζω έτσι; 109 00:06:42,777 --> 00:06:46,907 Ωραία. Πώς νιώθετε όταν χτυπώ την κοιλιά σας έτσι; 110 00:06:48,074 --> 00:06:50,243 Καλώς. Τελευταία ερώτηση. 111 00:06:50,327 --> 00:06:52,579 Σας έχει δέσει ποτέ γυμνό σε τάβλα 112 00:06:52,662 --> 00:06:54,623 παράφρων που δεν δουλεύει στο σπα; 113 00:06:54,706 --> 00:06:56,124 Τι διάολο; 114 00:06:56,666 --> 00:07:00,128 Μην κροταλίζετε τις αλυσίδες. Εξοργίζομαι. 115 00:07:01,129 --> 00:07:03,131 Καταρχάς, οι καλεσμένοι. 116 00:07:03,214 --> 00:07:06,343 Όχι άντρες απ' την Ονειροχώρα. Τρέμουν τον Ζογκ. 117 00:07:06,426 --> 00:07:08,178 Είναι και πανουκλιασμένοι. 118 00:07:08,261 --> 00:07:11,222 Δεν την παλεύω να πέφτουν χείλη όταν φιλιέμαι. 119 00:07:12,432 --> 00:07:15,226 Φαίνεται πως προτιμά έναν μυστηριώδη άγνωστο 120 00:07:15,310 --> 00:07:18,813 με λαδί δέρμα και αδιάσπαστη αίσθηση προσοχής. 121 00:07:19,397 --> 00:07:20,732 Μπιν, προτιμάς τον Έλφο; 122 00:07:20,815 --> 00:07:22,817 Δεν εννοούσα αυτό! 123 00:07:22,901 --> 00:07:25,153 Προτιμάς; Μην πεις αν δεν είναι "ναι"! 124 00:07:25,236 --> 00:07:29,032 Φιλαράκι, αποφάσισε τι θες, πιες μέχρι να βρεις θάρρος 125 00:07:29,115 --> 00:07:32,410 και συνέχισε να πίνεις για να μην τσούξει τόσο η απόρριψη. 126 00:07:32,494 --> 00:07:33,328 Τι θες; 127 00:07:33,411 --> 00:07:37,248 Πάντα ήθελα να δω την ανατολή μ' ένα κορίτσι που μου αρέσει. 128 00:07:37,958 --> 00:07:40,794 Πες "Μπιν". Θες να δεις την ανατολή με την Μπιν. 129 00:07:40,877 --> 00:07:42,671 Πάψε να λες τι εννοώ! 130 00:07:42,754 --> 00:07:46,591 Ακούσατε, ακούσατε! Πού 'ναι τα παρτάλια μου; 131 00:07:46,675 --> 00:07:49,761 Θα γενεί, απόψε στο κάστρο, άπαιχτο γλέντι, 132 00:07:49,844 --> 00:07:53,431 ανοιχτό σε οποιονδήποτε ξέρει να γλεντά άπαιχτα! 133 00:07:53,515 --> 00:07:54,432 ΚΕΝΤΡΟ ΜΗΝΥΜΑΤΩΝ 134 00:07:56,184 --> 00:07:57,602 {\an8}ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ 135 00:08:07,320 --> 00:08:10,991 Πάρτι απόψε! Μην το πείτε παραέξω, όμως! 136 00:08:17,288 --> 00:08:20,083 ΠΑΡΤΙ ΣΤΗΝ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑ 137 00:08:23,420 --> 00:08:25,880 Έχετε μπάντα; Δεν σας είχα για ενδιαφέροντες. 138 00:08:25,964 --> 00:08:28,299 Παίζουμε σε ανταλλακτήρια καλαμποκιού, 139 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 αλλά πολλές φορές σηκώνουν το βλέμμα. 140 00:08:30,635 --> 00:08:33,263 Κάποτε ίσως παίξετε και στο Καλαμποκοτσέλα. 141 00:08:34,639 --> 00:08:37,058 Γεια σας, παιδιά! Άρχισε το πάρτι 142 00:08:37,142 --> 00:08:40,854 ή είναι ήδη εδώ ο πιο περιζήτητος εργένης του βασιλείου; 143 00:08:40,937 --> 00:08:43,815 Δεν ξέρω. Έχει έρθει κάνας άλλος εκτός από σένα; 144 00:08:44,649 --> 00:08:48,611 Τον βρίσκω γλυκούλη, σαν τον δήμαρχο της Μωρούπολης. 145 00:08:48,695 --> 00:08:52,574 Όλο με συγκρίνεις με χαριτωμένο μωρό. Χαριτωμένος άντρας είμαι! 146 00:08:52,657 --> 00:08:54,409 Και βέβαια είσαι! 147 00:08:55,368 --> 00:08:57,412 Φτάνει! Σταμάτα! 148 00:08:59,956 --> 00:09:01,082 Φτάνει! 149 00:09:08,173 --> 00:09:09,883 Πω πω, φώτα! 150 00:09:10,842 --> 00:09:11,718 Λοιπόν, αγόρια. 151 00:09:11,801 --> 00:09:15,847 Ας κάνουμε τη βραδιά τόσο θρυλική που να γίνει παράδειγμα προς αποφυγή. 152 00:09:15,930 --> 00:09:17,557 Κατεβάστε τη γέφυρα! 153 00:09:22,353 --> 00:09:23,521 Τι διάολο; 154 00:09:24,439 --> 00:09:28,068 Ναι, κατεβάστε τον γιγάντιο πίνακα με την ύπαιθρο! 155 00:09:33,823 --> 00:09:36,034 Εδώ είναι η οδός Κάστρου 1; 156 00:09:39,621 --> 00:09:42,457 Ας κάνουμε πάρτι 157 00:09:52,634 --> 00:09:54,260 Καλώς ήρθατε, Αναζητητές. 158 00:09:54,344 --> 00:09:58,264 Πάρτε τις προκαθορισμένες θέσεις σας για την ιερή μας τελετή. 159 00:09:58,348 --> 00:10:01,935 Μόλις ηχήσει το γκονγκ, ας αρχίσει η τελετή. 160 00:10:09,442 --> 00:10:13,613 Λοιπόν... θα μου ζητήσεις να χορέψουμε; 161 00:10:13,696 --> 00:10:17,408 Να χορέψουμε; Ευχαρίστως. Λατρεύω τον χορό. 162 00:10:18,827 --> 00:10:20,745 Εσύ είσαι η κόρη του βασιλιά! 163 00:10:20,829 --> 00:10:22,497 Δεν τρέχει τίποτα. Λείπει... 164 00:10:22,580 --> 00:10:25,291 Συγγνώμη, άργησα σε μια σταυροφορία. 165 00:10:26,668 --> 00:10:29,212 Λατρεύω τον χορό. Δες αυτό. 166 00:10:32,882 --> 00:10:34,968 Γιατί πρέπει να με ξέρουν όλοι; 167 00:10:57,532 --> 00:11:00,702 Μήπως ήθελες να χορέψουμε; Όχι, ούτε κι εγώ! 168 00:11:01,786 --> 00:11:03,997 Ούτε εγώ. Σιχαίνομαι τον χορό. 169 00:11:05,415 --> 00:11:06,583 Θες να χορέψουμε; 170 00:11:06,666 --> 00:11:08,918 Θα ήταν τρελό να χορεύαμε τώρα, έτσι; 171 00:11:15,592 --> 00:11:18,344 Δες τους βλάκες που χορεύουν. Θα ήταν τόσο... 172 00:11:18,428 --> 00:11:21,431 Θα ήταν τελείως βλακεία να πάμε κι εμείς, έτσι; 173 00:11:25,018 --> 00:11:28,605 Σχεδόν όλοι χορεύουν! Βασικά... 174 00:11:28,688 --> 00:11:34,027 Μήπως θα... Μήπως θα 'θελες να το κάνεις κι εσύ; 175 00:11:39,824 --> 00:11:42,243 312, 313... 176 00:11:42,327 --> 00:11:44,579 Χάνεις την ευκαιρία σου, φίλε! 177 00:11:44,662 --> 00:11:46,998 Τέλεια! Τώρα έχασα το μέτρημα. 178 00:11:47,081 --> 00:11:48,541 Αυτή είναι η στιγμή σου. 179 00:11:48,625 --> 00:11:51,669 Εκείνη στέκεται μόνη, εσύ έχεις μπουκώσει τυρί. 180 00:11:51,753 --> 00:11:53,213 Κάνε κίνηση, ηλίθιε! 181 00:11:53,296 --> 00:11:55,215 Δίκιο έχεις. Θα πάω στην Μπιν 182 00:11:55,298 --> 00:11:59,010 και θα πω κάτι που θα 'χω σκεφτεί μέχρι να φτάσω εκεί. 183 00:12:09,395 --> 00:12:11,606 Απαγορεύεται η στάθμευση στο γκαζόν μου! 184 00:12:11,689 --> 00:12:13,775 Το φλεγόμενο βέλος μου διαφωνεί. 185 00:12:13,858 --> 00:12:16,027 Έχεις ομιλόν φλεγόμενο βέλος; 186 00:12:16,110 --> 00:12:19,113 Τι; Όχι, ένα συνηθισμένο βέλος είναι. 187 00:12:19,197 --> 00:12:20,323 Συγγνώμη. 188 00:12:20,406 --> 00:12:24,118 Τα πράγματα μπερδεύονται σ' έναν κόσμο με μαγεία και κατάρες. 189 00:12:24,202 --> 00:12:25,745 Και παρότι το υποστηρίζω, 190 00:12:25,828 --> 00:12:28,122 θεωρώ ότι πιο ξεκάθαροι κανόνες 191 00:12:28,206 --> 00:12:30,458 για το τι επιτρέπεται, θα βοηθούσαν... 192 00:12:33,461 --> 00:12:36,047 Λέει ότι μπορούμε να παρκάρουμε εδώ! 193 00:12:38,466 --> 00:12:41,678 Έλφο! Για δες μας. 194 00:12:41,761 --> 00:12:46,557 Ντροπαλοί κι οι δυο, στεκόμαστε στο τραπέζι των σνακ, τρώγοντας τυρ... 195 00:12:46,641 --> 00:12:51,813 Τι απέγινε τόσο τυρί; Είχε πάνω από 300 κυβάκια εδώ. 196 00:12:52,855 --> 00:12:54,274 Μπιν, Μπιν, Μπιν. 197 00:12:55,984 --> 00:12:58,903 - Να μιλήσω ειλικρινά; - Φυσικά. 198 00:12:58,987 --> 00:13:05,201 Όταν έφυγα απ' το Έλφγουντ, δεν είχα ιδέα γιατί, αλλά εδώ, απόψε, 199 00:13:05,285 --> 00:13:07,787 νομίζω πως επιτέλους ξέρω γιατί. 200 00:13:10,957 --> 00:13:12,458 Δεν ξέρω πώς να το πω! 201 00:13:13,710 --> 00:13:14,919 Έλα, πες το. 202 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 - Μ' αρέσουν οι νταρντάνες. - Τι; 203 00:13:18,131 --> 00:13:19,590 Άκουσέ με. 204 00:13:19,674 --> 00:13:25,179 Πριν φύγω, δεν είχα ιδέα ότι το μέγεθός μου, το ανάστημά μου, ήταν... 205 00:13:25,263 --> 00:13:26,389 Πώς το λέτε; 206 00:13:26,472 --> 00:13:28,308 - Κούτσικο; - Τι; 207 00:13:28,391 --> 00:13:31,185 Δεν ξέρω αν θα το έλεγα "κούτσικο"... 208 00:13:31,269 --> 00:13:36,649 Αυτό που θέλω να πω... όχι και τόσο ευφραδώς, αλλά... 209 00:13:36,733 --> 00:13:40,820 Θα έβγαινες ποτέ με κάποιον που είναι κούτσικος; 210 00:13:40,903 --> 00:13:45,658 Βασικά, έχω πιει πολύ απόψε, οπότε ίσως να μιλάει το γκρογκ, 211 00:13:45,742 --> 00:13:48,202 αλλά, ξέρεις, νομίζω πως ίσως... 212 00:13:48,286 --> 00:13:49,871 Θεέ μου, οι Βίκινγκς! 213 00:13:51,497 --> 00:13:55,209 Ας βάλουμε φωτιά στα πάντα! 214 00:13:56,586 --> 00:13:59,172 Με τις άψογες, βόρειες φιγούρες μας. 215 00:14:06,220 --> 00:14:09,974 Διακρίνω ένταση ακόμη. Ο Τσαζ θα σας χαλαρώσει λίγο. 216 00:14:10,058 --> 00:14:12,101 Μόνο εγώ κι εσείς. 217 00:14:12,185 --> 00:14:15,104 Μόνο ο Τσαζ κι ο βασιλιάς! Που συνδιαλέγονται. 218 00:14:15,188 --> 00:14:17,357 Είχα σκεφτεί κι εγώ να γίνω βασιλιάς. 219 00:14:17,440 --> 00:14:20,193 Απλώς δεν γεννήθηκα έτσι. Έτσι είναι αυτά! 220 00:14:23,738 --> 00:14:26,699 Για άκου τι λέω. Κακό που βρήκε τον Τσαζ, ε; 221 00:14:26,783 --> 00:14:28,993 Κακό θα σε βρει αν δεν... 222 00:14:30,411 --> 00:14:34,999 Όλοι μοιραζόμαστε τα αισθήματά μας. Αυτό είναι το ξύλο των αισθημάτων. 223 00:14:35,083 --> 00:14:38,127 Όποιος το κρατά, μοιράζεται τα αισθήματά του. 224 00:14:38,211 --> 00:14:41,422 Νιώθω έξαλλος! Θα... 225 00:14:42,006 --> 00:14:43,508 Ποιος κρατά το ξύλο; 226 00:14:44,217 --> 00:14:45,635 Ο Τσαζ το κρατά. 227 00:14:45,718 --> 00:14:48,721 Και βέβαια το κρατά. Και πώς νιώθεις γι' αυτό; 228 00:14:49,639 --> 00:14:52,058 Την πάτησες! Μόνο εγώ μπορώ να μοιραστώ. 229 00:14:52,141 --> 00:14:54,310 Σοβαρά, όμως, ήμουν παχουλό παιδί 230 00:14:54,394 --> 00:14:57,647 και παρότι ήξερα ότι προοριζόμουν για μεγαλεία, 231 00:14:57,730 --> 00:15:02,485 οι πατσές στα μπράτσα μου διαφωνούσαν. Καημένε Τσαζ... 232 00:15:04,570 --> 00:15:06,656 Ωχ, όχι! Απρόσκλητοι! 233 00:15:06,739 --> 00:15:10,243 Το πάρτι τελείωσε! Πείτε στους γονείς σας να σας πάρουν! 234 00:15:10,326 --> 00:15:12,412 Χαλάρωσε. Το πάρτι είναι της Μπιν. 235 00:15:13,121 --> 00:15:16,207 Άλογο σε πάρτι! Σκίζει! 236 00:15:16,290 --> 00:15:19,877 Καλό. Ξεπέρασε την κατάθλιψη με το ποτό σαν επαγγελματίας. 237 00:15:19,961 --> 00:15:21,879 Ηλίθιο τυχερό άλογο! 238 00:15:24,799 --> 00:15:25,925 Ήρεμα, κορίτσι μου. 239 00:15:30,221 --> 00:15:33,307 Το άλογο έχει μεγάλα, όμορφα δόντια. Σαν εσένα. 240 00:15:33,391 --> 00:15:35,268 Κι εσύ έχεις ωραίο δόντι. 241 00:15:42,525 --> 00:15:46,654 Όχι στην καρέκλα του βασιλιά. Είναι μόνο για βασιλικούς κώλους. 242 00:15:47,447 --> 00:15:49,699 Βασιλιάδες! Δεν φοβάμαι κανέναν τους! 243 00:15:49,782 --> 00:15:53,411 Ούτε τις βασίλισσες. Οι δούκες με ψιλοσκιάζουν, αλλά οι βασιλείς; 244 00:15:54,537 --> 00:15:58,416 Δείχνεις να μη φοβάσαι τους βασιλείς και θα 'χεις κι άλλα προσόντα. 245 00:15:58,499 --> 00:16:00,751 Είμαι και χωρατατζής. 246 00:16:01,627 --> 00:16:03,421 Διότι μέσα μου έχω πόνο. 247 00:16:03,504 --> 00:16:04,839 Καλώς ήρθες στο πάρτι μου. 248 00:16:04,922 --> 00:16:09,343 Ώστε δικό σου είναι το κάστρο; Δεν είσαι καμιά ψωνισμένη πριγκίπισσα; 249 00:16:09,427 --> 00:16:13,473 Στο πάρτι μου είπα; Εννοούσα στο πάρτι ημών. 250 00:16:13,556 --> 00:16:15,308 Μ' αρέσουν οι κτητικές αντωνυμίες. 251 00:16:15,391 --> 00:16:18,144 Η τελευταία μόδα. Δεν το ξέρει ο εαυτός σου; 252 00:16:18,227 --> 00:16:21,189 Στα μέρη μου, δεν κατέχουμε τις αντωνυμίες μας. 253 00:16:21,272 --> 00:16:24,484 Τις αφήνουμε λεύτερες, όπως τον μεγαλοπρεπή χιονοχιμπατζή! 254 00:16:26,611 --> 00:16:28,112 Να σε ξεναγήσω; 255 00:16:30,823 --> 00:16:34,327 Ο Όντβαλ κι ο Σορσέριο θα βάλουν τέλος στις αταξίες. 256 00:16:40,416 --> 00:16:41,334 Αμάν! 257 00:16:42,001 --> 00:16:45,505 Έλφο, κακώς είσαι εδώ. Είναι μια αρχαία μυστική εταιρεία, 258 00:16:45,588 --> 00:16:48,257 για σπουδαία ζητήματα διακυβέρνησης και διπλωματίας. 259 00:16:48,341 --> 00:16:50,551 Είμαστε η σκιά πίσω απ' το στέμμα, 260 00:16:50,635 --> 00:16:54,347 οι πρωταρχικοί διαμορφωτές της Ιστορίας, η αδιόρατη χείρα. 261 00:16:55,556 --> 00:16:58,142 Εμένα μου φαίνεται σαν να κάνετε σεξ. 262 00:16:58,226 --> 00:17:02,021 Ω, ναι, το κάνουμε κι αυτό. Περίπλοκη η διπλωματία. 263 00:17:02,104 --> 00:17:04,690 Να μη διακόψω ό,τι κάνει εκείνη η τετράδα, 264 00:17:04,774 --> 00:17:06,734 αλλά θα έρθετε να τελειώσετε... 265 00:17:06,817 --> 00:17:09,111 με την άλλη έννοια, το πάρτι επάνω; 266 00:17:09,195 --> 00:17:11,989 Λυπάμαι. Είμαι εν μέσω κάποιου αυτήν τη στιγμή. 267 00:17:12,073 --> 00:17:14,283 Ξαναέλα αργότερα μ' ανοιχτό μυαλό. 268 00:17:14,367 --> 00:17:17,119 Και τον φίλο σου, τον ομιλούντα γάτο. 269 00:17:24,502 --> 00:17:27,922 Στάσου. Δεν είσαι πριγκίπισσα, αλλά έχεις δωμάτιο στο κάστρο; 270 00:17:28,005 --> 00:17:32,969 Τι; Όχι. Δεν είναι δικό μου. Αυτό είναι... δικό της! 271 00:17:33,052 --> 00:17:36,097 Από δω η πριγκίπισσα Τιαμπάντι. 272 00:17:37,848 --> 00:17:43,563 Είμαι μια πριγκίπισσα, εγώ. Το κρεβάτι μου, όπου ζει η φαμίλια μου... 273 00:17:44,564 --> 00:17:46,315 Τι απαλό που είναι... 274 00:17:59,787 --> 00:18:03,165 Τέλεια! Κι εδώ πάνω το 'χουν ρίξει στη διπλωματία όλοι! 275 00:18:10,506 --> 00:18:11,799 Ακόμη δεν κοιμήθηκες; 276 00:18:11,882 --> 00:18:14,969 Πού είναι η Μπιν; Υποτίθεται πως τη συνόδευες. 277 00:18:15,052 --> 00:18:17,221 Τι; Πας καλά; Πού σου 'ρθε αυτό; 278 00:18:17,305 --> 00:18:19,307 Τι; Είναι ασυνόδευτη; 279 00:18:20,808 --> 00:18:23,519 Γεια, Μπιν. Δεν διακόπτω, έτσι; 280 00:18:24,770 --> 00:18:26,188 Να κάτσω στο κρεβάτι; 281 00:18:26,272 --> 00:18:27,565 Τι κάνεις; 282 00:18:27,648 --> 00:18:29,567 Ανεβάζεις τον χιμπατζή στο κρεβάτι; 283 00:18:29,650 --> 00:18:31,861 Ξωτικό, βασικά. Συνηθισμένο λάθος. 284 00:18:31,944 --> 00:18:33,362 Μου δίνεις ένα μαξιλάρι; 285 00:18:33,446 --> 00:18:36,032 Με πιάνει η μέση μου όταν με κατακλύζει η οργή. 286 00:18:36,115 --> 00:18:40,286 Δεν είναι υγιές να το κρατάς μέσα σου. Θες να ξαπλώσεις; 287 00:18:40,369 --> 00:18:42,246 Έλφο, φύγε απ' το δωμάτιό μου! 288 00:18:42,330 --> 00:18:45,416 Το δωμάτιό σου είναι; Εσύ είσαι η πριγκίπισσα; 289 00:18:45,499 --> 00:18:47,251 Έλφο, θα σε σκοτώσω! 290 00:18:47,335 --> 00:18:48,961 Δεν μπορείς. 291 00:18:49,045 --> 00:18:52,506 Ο μπαμπάς της με χρειάζεται για το Ελιξίριο της Ζωής. Ασφάλεια. 292 00:18:52,590 --> 00:18:54,133 Το Ελιξίριο της Ζωής; 293 00:18:54,216 --> 00:18:57,428 Χιονισμένα μαλλιά, θυελλώδης ανάσα, μου θυμίζουν την πατρίδα. 294 00:18:57,511 --> 00:19:00,890 Ήσουν μια παρηγοριά, μα άλλαξαν οι προτεραιότητές μου. 295 00:19:00,973 --> 00:19:02,516 Σβεν, στάσου! 296 00:19:02,600 --> 00:19:04,727 Τι ζόρι τραβάς, ρε φίλε; 297 00:19:04,810 --> 00:19:09,899 Ήταν η μόνη μου ευκαιρία για ελευθερία και την κατέστρεψες, όπως ο μπαμπάς μου! 298 00:19:09,982 --> 00:19:12,318 Είσαι ένας μικρός, πράσινος Ζογκ. 299 00:19:12,401 --> 00:19:15,780 Όχι, στάσου! Προσπαθούσα μόνο να σε ελέγξω! 300 00:19:17,073 --> 00:19:19,158 Όχι πως ο μπαμπάς σου έχει τόσο... 301 00:19:20,242 --> 00:19:21,327 Τουλάχιστον κάνει... 302 00:19:28,209 --> 00:19:30,086 Συγγνώμη, παραήμουν επιθετικός. 303 00:19:30,169 --> 00:19:33,631 Θα ξαναγίνω παθητικά επιθετικός, τόσο καλά που μου πήγαινε! 304 00:19:33,714 --> 00:19:36,717 Πολύ αργά. Νιώθω σαν να συγκρούστηκα με άμαξα. 305 00:19:36,801 --> 00:19:39,970 Θέλω να φύγουν όλοι και να κάτσω με το βιβλίο μου. 306 00:19:40,054 --> 00:19:42,098 Το κούφιο, με το αλκοόλ μέσα; 307 00:19:42,181 --> 00:19:43,432 Ναι. Δεν τ' αφήνω. 308 00:19:44,016 --> 00:19:48,104 Τέλος το πάρτι! Όλοι έξω! Εμπρός, παιδιά, θέλω ζωντάνια! 309 00:19:48,187 --> 00:19:50,231 Δεν νομίζω πως την έχουν πια. 310 00:19:51,774 --> 00:19:52,942 Πιάστε τους! 311 00:20:20,636 --> 00:20:24,807 Διεκδικώ αυτό το κάστρο στο όνομα των Βίκινγκς της Στεριάς! 312 00:20:24,890 --> 00:20:27,601 Εγώ είμαι ο βασιλιάς της στεριάς πλέον! 313 00:20:29,937 --> 00:20:32,898 Γι' αυτό πρέπει να ζητάς να απαντούν στην πρόσκληση. 314 00:20:35,067 --> 00:20:39,822 Δεν θα έλεγα ότι ήμουν κλεισμένος σε τρελάδικο επειδή ήμουν τρελός. 315 00:20:40,406 --> 00:20:43,576 Κάτι στη φωνή μου εξοργίζει τους άλλους. 316 00:20:44,493 --> 00:20:47,872 Τελικά, όμως, το έσκασα και κατέληξα εδώ, 317 00:20:47,955 --> 00:20:50,291 και ποιος ξέρει τι θα σου κάνω τώρα; 318 00:20:52,126 --> 00:20:53,043 Ναι... 319 00:20:59,633 --> 00:21:01,969 - Τι διάολο; - Γιατρευτήκατε! 320 00:21:02,052 --> 00:21:04,555 ΓΙΑΤΡΕΥΤΗΚΑΤΕ! ΠΛΗΡΩΜΗ ΚΑΤΟΠΙΝ ΠΑΡΑΛΑΒΗΣ ΠΑΝΟ 321 00:21:04,638 --> 00:21:06,432 Συγχαρητήρια, Μεγαλειότατε. 322 00:21:06,515 --> 00:21:09,185 Δεν σκέφτεστε τον πόνο στην κοιλίτσα τώρα; 323 00:21:09,268 --> 00:21:12,646 Με βασάνισες επί 24 συνεχόμενες ώρες! 324 00:21:12,730 --> 00:21:14,023 Έτσι γιατρεύεται. 325 00:21:14,106 --> 00:21:17,151 Ή με το πέρασμα του χρόνου. Δεν ξέρουμε σίγουρα. 326 00:21:17,234 --> 00:21:19,612 Αρκετά ανέχτηκα τις μεθόδους σου! 327 00:21:19,695 --> 00:21:22,031 Φεύγω όσο έχω την αξιοπρέπειά μου. 328 00:21:27,161 --> 00:21:30,581 Δεν καταλαβαίνω γιατί θα 'θελες αυτό το άθλιο βασίλειο. 329 00:21:30,664 --> 00:21:35,586 Είμαστε άφραγκοι! Το κάστρο δεν είναι καν από πέτρα. Είναι από κομματάκια. 330 00:21:36,462 --> 00:21:38,672 Τα πλούτη δεν νοιάζουν τους Βίκινγκς. 331 00:21:38,756 --> 00:21:43,052 Θέλουμε την αθανασία, τα ονόματά μας να ζήσουν 100 χρόνια. 332 00:21:43,135 --> 00:21:45,012 Θέλουμε το Ελιξίριο της Ζωής. 333 00:21:45,095 --> 00:21:49,266 Ακούσατε, ακούσατε! Επίκειται η επιστροφή του βασιλιά Ζογκ! 334 00:21:49,350 --> 00:21:52,937 Παρακαλώ, μην πυροβολήσετε ξανά τον αγγελιαφόρο! 335 00:21:54,772 --> 00:21:59,235 Θεέ μου! Ο μπαμπάς θα μας σκοτώσει και μετά θα τον σκοτώσουν οι Βίκινγκς. 336 00:21:59,318 --> 00:22:01,821 Ο Έλφο, πάντως, λυπάται. Τρέμει το χειλάκι του. 337 00:22:02,905 --> 00:22:06,200 Ένα μένει να κάνω. Αλλάζω γούστα. 338 00:22:06,283 --> 00:22:08,118 Τα 'λεγα. Την πρόδωσε το παντελόνι. 339 00:22:08,202 --> 00:22:11,205 Ενώνω τις δυνάμεις μου με τον άγριο κατακτητή μας. 340 00:22:11,288 --> 00:22:12,122 Τι; 341 00:22:14,500 --> 00:22:15,835 Μεγαλειότατε. 342 00:22:16,836 --> 00:22:21,757 Αυτά είναι. Θα βασιλέψουμε μαζί, ως τύραννος και τυράνισσα! 343 00:22:24,051 --> 00:22:27,555 Αν αυτό θέλεις, Μπιν, δεν θα σταθώ εμπόδιο. 344 00:22:27,638 --> 00:22:30,307 Σου εύχομαι κάθε χρώμα ζελεδάκι! 345 00:22:30,391 --> 00:22:34,854 Ευχαριστώ, Έλφο. Κι όταν μας κάτσουν στον λαιμό τα ζελεδάκια, 346 00:22:34,937 --> 00:22:36,772 όπως αναπόφευκτα θα γίνει, 347 00:22:36,856 --> 00:22:42,152 θα τα κατεβάσουμε με το Ελιξίριο της Ζωής, το οποίο εννοείται πως έχουμε. 348 00:22:50,578 --> 00:22:52,913 Αυτό το άθλιο βασίλειο είναι παντοτινά δικό μας. 349 00:22:52,997 --> 00:22:56,625 Η αιωνιότητα θα θυμάται τα ονόματα του Σβεν και... 350 00:22:57,543 --> 00:22:59,587 - Μπιν. - Σοβαρά; 351 00:22:59,670 --> 00:23:03,048 Ιδού, παιδιά! Το Ελιξίριο της Ζωής. 352 00:23:03,549 --> 00:23:04,633 ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 353 00:23:12,516 --> 00:23:15,936 Γιατί αιωρούνται τόσα πεθαμένα πράγματα μέσα στο ελιξίριο; 354 00:23:16,020 --> 00:23:19,189 - Δεν βλάπτει και κάνα έντομο. - Κι ο σκίουρος; 355 00:23:19,982 --> 00:23:21,775 Το ζωάκι μου, ο Φούσκας! 356 00:23:21,859 --> 00:23:27,907 Για μισό λεπτό. Έβγαλες τον σκίουρό σου "Φούσκα" πριν πεθάνει και φουσκώσει; 357 00:23:27,990 --> 00:23:29,825 Σε λένε Σβεν κι είσαι Βίκινγκ, 358 00:23:29,909 --> 00:23:32,119 οπότε όλοι είμαστε προφανείς, έτσι; 359 00:23:32,202 --> 00:23:33,454 Άντε, πιες. 360 00:23:35,581 --> 00:23:39,293 Δεν έγινα περιφερειακός υπεύθυνος των Βίκινγκς της Στεριάς 361 00:23:39,376 --> 00:23:41,211 πίνοντας κάθε τυχαίο υγρό. 362 00:23:41,295 --> 00:23:43,088 Πώς ξέρω ότι δεν είναι κόλπο; 363 00:23:43,172 --> 00:23:45,007 Επειδή σου το είπα εγώ; 364 00:23:46,008 --> 00:23:48,010 Σου έδειξα. Πρέπει να σου δείξω. 365 00:23:56,101 --> 00:23:59,480 Ελπίζω να ξαναδώ την ανατολή για άλλη μια μέρα. 366 00:24:04,026 --> 00:24:06,111 Είδες; Είναι μια χαρά! 367 00:24:06,195 --> 00:24:08,948 Πρασινίζεις; Ή ήσουν ήδη πράσινος; 368 00:24:09,949 --> 00:24:13,077 Όταν γίνω αθάνατος, θα 'χω άφθονο χρόνο να σκεφτώ. 369 00:24:19,375 --> 00:24:21,251 Δεν περίμενα να μασήσω. 370 00:24:23,379 --> 00:24:25,673 Από δω, κύριοι. 371 00:24:26,632 --> 00:24:28,550 Λούσι, τράβα τον μοχλό! 372 00:24:34,807 --> 00:24:40,020 Μπιν! Πιάσε το χέρι μου! Ως μέλλων σύζυγός σου, σε προστάζω! 373 00:24:40,604 --> 00:24:43,023 Αυτό δεν έπρεπε να το πεις! Πάρε σφυρί. 374 00:24:43,107 --> 00:24:44,566 Όχι, τα δάχτυλά μου! 375 00:24:44,650 --> 00:24:48,070 Δες τον εδώ. Είσαι δειλός, όπως όλοι οι άντρες, 376 00:24:48,153 --> 00:24:50,948 εκτός από εκείνον εκεί, με το κεφάλι στον κουβά. 377 00:24:53,534 --> 00:24:56,620 Γι' αυτό είσαι ανύπαντρη ακόμη! 378 00:24:59,248 --> 00:25:02,042 Απίστευτο που έστειλες τόσο κόσμο στον θάνατο. 379 00:25:02,126 --> 00:25:05,087 Ποιον θάνατο; Απλώς θα πέσουν στον ωκεανό. 380 00:25:07,756 --> 00:25:09,258 Μάλλον είχε άμπωτη. 381 00:25:09,341 --> 00:25:14,888 Έλφο, θέλω μόνο να πω ότι αυτό που έκανες σημαίνει πολλά για μένα. 382 00:25:14,972 --> 00:25:16,515 Δεν θα το ξεχάσω. 383 00:25:17,224 --> 00:25:18,350 Μ' ακούς; 384 00:25:19,727 --> 00:25:20,978 Με ακούς; 385 00:25:21,061 --> 00:25:24,481 Μήπως να τ' αφήσεις για αργότερα, να το απολαύσω; 386 00:25:24,565 --> 00:25:28,277 "Και κοιτάχτηκαν στα μάτια, και το ερώτημα προέκυψε. 387 00:25:28,360 --> 00:25:31,488 Θα καταλάβουν ή δεν θα καταλάβουν... 388 00:25:31,572 --> 00:25:34,992 ότι η άμαξα του βασιλιά Ζογκ μόλις έφτασε στην αυλή"; 389 00:25:41,707 --> 00:25:43,917 Θεέ μου, δεν έχω καθαρίσει ποτέ! 390 00:25:44,001 --> 00:25:46,378 Μη μου πείτε τι συνέβη εδώ πάνω, 391 00:25:46,462 --> 00:25:48,505 για να μη σας πω τι έγινε εκεί κάτω. 392 00:25:48,589 --> 00:25:50,424 Σύμφωνοι! Βοήθα με να καθαρίσω. 393 00:25:50,507 --> 00:25:54,428 Έλφο, καθάρισε το αίμα απ' τους τοίχους κι εγώ σκουπίζω τα ψίχουλα. 394 00:25:58,265 --> 00:26:00,392 Τι να το κάνω αυτό το πόδι; 395 00:26:00,476 --> 00:26:02,895 Χώσ' το στην καμινάδα μαζί με τους κορμούς. 396 00:26:04,772 --> 00:26:08,692 Μια χαρά το βλέπω το κάστρο. Η κύρια είσοδος ωραία και καθαρή. 397 00:26:08,776 --> 00:26:11,987 Το πλέγμα σωστά κατεβασμένο σε αμυντική θέση. 398 00:26:12,071 --> 00:26:14,990 Ανεβαίνουμε επάνω. Πλατύσκαλο ωραίο και καθαρό. 399 00:26:15,074 --> 00:26:18,327 Η δεύτερη σκάλα, επίσης μια χαρά. 400 00:26:18,410 --> 00:26:22,664 Πλησιάζω στην αίθουσα του θρόνου μην αναμένοντας εκπλήξεις. 401 00:26:22,748 --> 00:26:26,418 Πίεση σταθερή καθώς εισέρχομαι, και... 402 00:26:28,629 --> 00:26:31,673 Όλα πεντακάθαρα και με υποδέχεται κόσμος. 403 00:26:31,757 --> 00:26:33,175 Τι ωραία. 404 00:26:33,258 --> 00:26:37,137 Καλώς επέστρεψες στο κάστρο σου, όπου δεν συνέβη τίποτα παράταιρο. 405 00:26:37,221 --> 00:26:40,390 Σίγουρα όχι θρησκευτικές τελετές σεξουαλικής μαγείας. 406 00:26:40,474 --> 00:26:41,683 Χαίρομαι. 407 00:26:41,767 --> 00:26:46,146 Τώρα θα ήθελα να κάτσω στον θρόνο μου και να κυβερνήσω το βασίλειό μου, 408 00:26:46,230 --> 00:26:49,942 το οποίο σίγουρα δεν ανατράπηκε από βαρβάρους. 409 00:26:50,025 --> 00:26:51,777 Μπαμπά, γιατί μιλάς έτσι; 410 00:26:51,860 --> 00:26:53,946 Έπαθα εγκεφαλικό στον γυρισμό. 411 00:27:02,204 --> 00:27:06,834 Τουλάχιστον βλέπεις την ανατολή με κορίτσι. Δυστυχώς, είμαι εγώ. 412 00:27:06,917 --> 00:27:09,753 Ίσως κάποτε να βγει κι η δική σου ευχή. 413 00:27:10,462 --> 00:27:11,755 Έχω κι εγώ ευχές. 414 00:27:11,839 --> 00:27:14,967 Δεν το ξέρεις, όμως, γιατί δεν ρώτησες ποτέ. Αγενή! 415 00:27:15,050 --> 00:27:17,302 Είδα κι όνειρο ότι μου έπεσαν τα δόντια. 416 00:27:17,386 --> 00:27:19,304 Περίεργο, έτσι; 417 00:27:19,388 --> 00:27:20,389 Όνειρα, φίλε... 418 00:27:20,472 --> 00:27:23,809 Ίσως η πραγματικότητα είναι όνειρο και τα όνειρα αληθινά. 419 00:27:23,892 --> 00:27:25,185 Το έχετε σκεφτεί; 420 00:27:27,437 --> 00:27:28,647 Την έχω ακούσει. 421 00:27:32,526 --> 00:27:35,821 Νομίζω πως θα ήταν ωραία μια φωτιά. 422 00:27:35,904 --> 00:27:40,325 Λοιπόν, παίρνω τη μασιά, ανοίγω τον καπναγωγό, και... 423 00:27:42,452 --> 00:27:44,788 Μπιν! 424 00:28:51,772 --> 00:28:53,774 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου @ subs4series.com 45845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.