Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,040 --> 00:00:25,814
Fique por perto, Eleannor.
Acompanhe-me.
2
00:00:27,794 --> 00:00:31,445
Vamos.
N�o pare por nada.
3
00:00:31,737 --> 00:00:35,776
- N�o consigo mais.
- Se pararmos, nos encontrar�o.
4
00:00:36,180 --> 00:00:38,391
E se nos encontrarem,
estaremos mortas.
5
00:00:37,992 --> 00:00:39,300
Vamos.
6
00:00:50,100 --> 00:00:51,400
R�pido!
7
00:00:54,640 --> 00:00:56,740
- Vamos!
- Estou indo.
8
00:01:39,680 --> 00:01:42,799
A princesa ainda
n�o foi encontrada, Senhor.
9
00:01:42,800 --> 00:01:45,680
- Confio em Monsieur Marshall.
- Precisamos conversar.
10
00:01:46,040 --> 00:01:48,823
Vejo brilho em seus olhos,
irm�o.
11
00:01:48,824 --> 00:01:50,524
Gostaria de falar
sobre a ca�ada.
12
00:01:50,525 --> 00:01:51,979
Estou ansioso por isso.
13
00:01:51,980 --> 00:01:54,420
O Cardeal est� esperando
por voc� na missa.
14
00:01:54,421 --> 00:01:56,000
Pe�a-o que reze por n�s.
15
00:02:04,720 --> 00:02:08,439
Encontrei a parteira.
Vive no sul, um dia de viagem.
16
00:02:08,440 --> 00:02:10,860
- V� busc�-la, imediatamente.
- � muito perigoso.
17
00:02:11,520 --> 00:02:14,624
- N�o devem saber sobre isso.
- Ent�o, v� voc� at� ela.
18
00:02:15,520 --> 00:02:18,779
Quero que escute isso
com seus pr�prios ouvidos.
19
00:02:19,080 --> 00:02:20,399
Iremos juntos.
20
00:02:20,400 --> 00:02:22,596
Devo me colocar em risco
por suas fantasias?
21
00:02:22,597 --> 00:02:25,200
Essa � a verdade.
22
00:02:25,880 --> 00:02:27,254
Os Cavaleiros de Damasco
23
00:02:27,255 --> 00:02:29,355
protegem um prisioneiro
para o Vaticano.
24
00:02:29,360 --> 00:02:31,717
A Igreja � a culpada
pela conspira��o
25
00:02:31,718 --> 00:02:34,009
e o Cardeal Leto
est� comandando tudo.
26
00:02:34,010 --> 00:02:36,659
O Di Marco tentou me matar
quando eu descobri.
27
00:02:36,660 --> 00:02:39,850
N�o duvido que o homem
atr�s da m�scara de ferro
28
00:02:39,851 --> 00:02:41,480
seja nosso irm�o bastardo.
29
00:02:41,481 --> 00:02:44,760
E a parteira � a �nica
que pode confirmar isto.
30
00:02:47,680 --> 00:02:49,340
E se voc� estiver errado?
31
00:02:49,341 --> 00:02:52,840
Quem mais pode ser?
Por que esconde a cara?
32
00:02:55,120 --> 00:02:57,960
Eles querem essa pessoa
no trono.
33
00:03:00,906 --> 00:03:02,468
Querem-me fora do trono.
34
00:03:02,469 --> 00:03:05,230
Est�o questionando
a legitimidade do meu poder?
35
00:03:05,231 --> 00:03:07,680
Se a Igreja descobrir
do nosso irm�o mais velho,
36
00:03:07,880 --> 00:03:10,440
ele pode ser proclamado
o verdadeiro Rei de Fran�a.
37
00:03:11,360 --> 00:03:13,400
Partimos de imediato.
Avise o Bontemps.
38
00:03:13,401 --> 00:03:15,600
N�o,
n�o avisaremos ningu�m.
39
00:03:16,640 --> 00:03:18,160
Especialmente, Bontemps.
40
00:03:24,738 --> 00:03:28,035
Equipe inSanos
apresenta
41
00:03:30,436 --> 00:03:33,636
Legenda
S�rgio Rita
42
00:03:36,037 --> 00:03:39,337
Adapta��o PT-BR e Revis�o:
IsaacA
43
00:04:29,718 --> 00:04:32,998
S03E07
"The Book of Revelations"
44
00:04:35,380 --> 00:04:37,860
Voc�s devem
se preparar para o pior.
45
00:04:38,300 --> 00:04:42,019
No caminho, uma jovem garota
pode encontrar ladr�es
46
00:04:42,020 --> 00:04:43,480
e vagabundos.
47
00:04:44,100 --> 00:04:45,720
E homens do Rei.
48
00:04:49,300 --> 00:04:51,500
Oremos pela salva��o dela.
49
00:04:51,501 --> 00:04:54,379
Receio que o Senhor tenha
outros planos para ela.
50
00:04:54,380 --> 00:04:55,880
E para mim, tamb�m.
51
00:04:55,881 --> 00:04:58,900
Mesmo que Ele queira
que ela retorne s� e salva,
52
00:04:59,820 --> 00:05:03,680
ela ter� car�ter suficiente
para ser uma rainha?
53
00:05:05,420 --> 00:05:07,620
Ela foi levada
contra a vontade dela.
54
00:05:09,000 --> 00:05:12,260
Quando ela retornar, meus planos
para Espanha n�o mudar�o.
55
00:05:12,580 --> 00:05:15,838
Apenas se os homens
do Lu�s a encontrarem.
56
00:05:32,620 --> 00:05:35,620
- Madame Duvern�?
- O que restou dela.
57
00:05:39,780 --> 00:05:42,160
N�o dev�amos roubar
uns dos outros.
58
00:05:42,580 --> 00:05:44,998
- Por favor!
- Saia, estamos com fome!
59
00:05:44,999 --> 00:05:47,119
Todos queremos comer
e sofremos igualmente.
60
00:05:47,120 --> 00:05:48,480
E quem � o culpado?
61
00:05:49,900 --> 00:05:51,200
Pare!
62
00:05:51,780 --> 00:05:54,659
O Rei diz
que a Fran�a � de todos n�s.
63
00:05:54,660 --> 00:05:56,200
Prometeu-nos o mundo,
64
00:05:56,500 --> 00:05:58,739
mas ele s� nos obriga
a pagar impostos.
65
00:05:58,740 --> 00:06:00,420
E o que sobra para n�s?
66
00:06:03,180 --> 00:06:06,140
N�o sei de voc�,
mas para mim j� chega.
67
00:06:20,740 --> 00:06:24,139
Senhor, O Conselho est� ansioso
para discutir seu casamento.
68
00:06:24,140 --> 00:06:26,620
Gostaria de pedir a permiss�o
de Vossa Majestade
69
00:06:26,621 --> 00:06:28,759
- para cuidar disso.
- Se acha necess�rio.
70
00:06:28,760 --> 00:06:31,540
Conhe�o melhor suas necessidades
do que os outros.
71
00:06:33,060 --> 00:06:34,859
Preciso partir.
72
00:06:34,860 --> 00:06:36,999
Mas voc� tem reuni�o
com o Conselho hoje.
73
00:06:37,000 --> 00:06:38,739
Assuma em minha aus�ncia.
74
00:06:38,740 --> 00:06:40,660
N�o deveriam saber
onde est� indo?
75
00:06:41,540 --> 00:06:43,220
Diga-lhes que fui ca�ar.
76
00:06:49,020 --> 00:06:51,299
Senhor, temos not�cias
dos nosso patrulheiros.
77
00:06:51,300 --> 00:06:53,379
Os Otomanos est�o reunindo
as for�as.
78
00:06:53,380 --> 00:06:55,099
Avise-me quando vierem
para Viena.
79
00:06:55,100 --> 00:06:57,460
- Claro.
- Senhor, para onde vai?
80
00:06:58,100 --> 00:07:00,259
Um javali foi visto em Virofle.
81
00:07:00,260 --> 00:07:03,459
Um animal bestial,
adequado � ca�a do Rei.
82
00:07:03,460 --> 00:07:06,620
- Ent�o, devo ir com voc�.
- N�o ser� necess�rio.
83
00:07:21,300 --> 00:07:23,300
Um tecido digno
de uma rainha.
84
00:07:23,700 --> 00:07:25,619
Rezo para que nunca tenha
que vesti-lo.
85
00:07:25,620 --> 00:07:27,759
Tenho a certeza
de que estar� em boas m�os.
86
00:07:27,760 --> 00:07:29,619
Loraine, cale-se.
87
00:07:29,620 --> 00:07:33,800
- Salve-me dessa mulher furiosa.
- O que devo fazer? Esperar?
88
00:07:35,020 --> 00:07:37,180
Seu destino
est� nas m�os do Rei.
89
00:07:37,700 --> 00:07:40,136
Se ele ainda
n�o me enviou para Espanha,
90
00:07:40,137 --> 00:07:41,637
ent�o ainda h� esperan�a?
91
00:07:41,980 --> 00:07:43,460
Tudo � poss�vel.
92
00:07:44,460 --> 00:07:46,940
S� est� dizendo isso
para me animar, n�o �?
93
00:07:48,700 --> 00:07:50,700
Voc� acha
que ele ainda me enviar�.
94
00:07:51,540 --> 00:07:53,100
Se essa for a decis�o dele,
95
00:07:54,000 --> 00:07:55,500
voc� ter� que partir.
96
00:07:57,900 --> 00:07:59,300
Partir para minha morte.
97
00:08:12,980 --> 00:08:16,620
- Disseram-me que ia sair.
- N�o temos futuro aqui.
98
00:08:17,820 --> 00:08:20,489
Monsieur Cavanel,
todos possuem for�a
99
00:08:20,490 --> 00:08:22,090
se permanecerem unidas.
100
00:08:22,091 --> 00:08:23,980
Ele privou-nos
das nossas riquezas.
101
00:08:24,500 --> 00:08:26,800
Quantos dos nossos amigos
renunciaram � sua f�?
102
00:08:27,420 --> 00:08:30,820
Queimaram a nossas b�blias
e partiram os nossos cora��es.
103
00:08:31,220 --> 00:08:34,297
Quanto tempo vai levar at�
que o Rei tire as nossas vidas?
104
00:08:34,298 --> 00:08:37,340
Precisamente. Por prote��o,
temos de permanecer juntos.
105
00:08:37,820 --> 00:08:40,660
Vamos recorrer ao Cardeal
enquanto est� em Versalhes.
106
00:08:41,300 --> 00:08:44,339
- Ele ter� de nos escutar.
- E se ele n�o o fizer?
107
00:08:44,340 --> 00:08:47,180
- Protestaremos!
- Como faremos isso?
108
00:08:47,580 --> 00:08:50,340
Recorreremos � resist�ncia?
� viol�ncia?
109
00:08:50,740 --> 00:08:53,460
De qualquer forma,
n�o esperarei o Rei nos atacar.
110
00:08:56,300 --> 00:08:59,580
N�o irei mais ajoelhar-me
perante Sua Majestade.
111
00:09:06,340 --> 00:09:07,640
Monsieur Cavanel?
112
00:09:08,620 --> 00:09:10,540
N�o me permitiram
deixar o pa�s.
113
00:09:18,180 --> 00:09:21,059
Sabia que te encontraria aqui,
entretendo-se.
114
00:09:21,060 --> 00:09:23,720
Aprecio os simples prazeres
onde quer que os encontre.
115
00:09:30,020 --> 00:09:31,420
Preciso da sua ajuda.
116
00:09:32,100 --> 00:09:35,440
Ser� que estou sentindo cheiro
de humildade?
117
00:09:36,220 --> 00:09:38,460
Nunca fui hostil com voc�.
118
00:09:39,660 --> 00:09:41,300
Mas tamb�m
n�o mostrou afei��o.
119
00:09:41,820 --> 00:09:43,660
E o que est�
procurando agora?
120
00:09:44,220 --> 00:09:45,520
Boa vontade?
121
00:09:46,060 --> 00:09:47,360
N�o � para mim.
122
00:09:47,940 --> 00:09:50,815
Cavanel n�o teve permiss�o
para ir a Holanda.
123
00:09:50,816 --> 00:09:53,600
E iniciou o destino
daqueles escolhidos por Deus.
124
00:09:54,140 --> 00:09:56,320
Voc� � um homem
com influ�ncias.
125
00:09:57,200 --> 00:09:58,900
N�o mais, Delphine.
126
00:09:59,220 --> 00:10:01,300
Mas possui mais acesso
que eu.
127
00:10:01,740 --> 00:10:04,820
Ele s� precisa de uma assinatura
no documento oficial.
128
00:10:06,700 --> 00:10:09,900
E isso significaria
mostrar boa vontade de esp�rito.
129
00:10:16,980 --> 00:10:19,440
Por tr�s dessa
m�scara superficial,
130
00:10:19,900 --> 00:10:21,200
fomentador intrigas,
131
00:10:22,340 --> 00:10:25,360
est� um homem
que deseja fazer justi�a.
132
00:10:26,720 --> 00:10:28,120
� muito arriscado.
133
00:10:29,240 --> 00:10:31,700
Falsifica��o de assinatura
� punida severamente.
134
00:10:35,980 --> 00:10:38,559
Sempre soube que era
um excelente orador,
135
00:10:38,560 --> 00:10:40,940
mas nunca pensei
que fosse um covarde.
136
00:10:49,260 --> 00:10:52,209
- Eu sou covarde?
- Sim.
137
00:10:53,660 --> 00:10:55,260
Podia, ao menos,
ter hesitado?
138
00:10:55,620 --> 00:10:57,460
Como se isso n�o fosse evidente.
139
00:10:59,340 --> 00:11:01,380
N�o gosto de me meter,
� verdade.
140
00:11:02,020 --> 00:11:04,339
Prefiro ver-me
como uma pessoa pragm�tica.
141
00:11:04,340 --> 00:11:07,179
Com o tempo, aprendi
a aproveitar as oportunidades.
142
00:11:07,180 --> 00:11:09,660
Isso � sobreviv�ncia,
n�o covardia.
143
00:11:11,740 --> 00:11:14,179
Ent�o far� uma boa a��o
ou n�o?
144
00:11:14,180 --> 00:11:15,900
Que boa a��o?
145
00:11:16,220 --> 00:11:18,579
N�o � meu trabalho
lidar com Protestantes.
146
00:11:18,580 --> 00:11:20,080
Tenho medo deles.
147
00:11:20,860 --> 00:11:24,340
Come�a com a queima de livros
e termina com as pessoas.
148
00:11:24,980 --> 00:11:27,980
E Madame de Maintenon
ir� acender a tocha.
149
00:11:28,980 --> 00:11:31,980
Isso traz-nos de volta
aos pap�is de Delphine.
150
00:11:32,340 --> 00:11:34,299
Talvez fa�a escondido dela.
151
00:11:34,300 --> 00:11:36,140
N�o, obrigado,
farei outra coisa.
152
00:11:36,620 --> 00:11:38,580
Tenho outras coisas
para fazer.
153
00:11:39,380 --> 00:11:41,100
Mas porqu� adiar?
154
00:11:42,060 --> 00:11:44,620
Estou pensando em outros
objetivos estrat�gicos.
155
00:11:47,060 --> 00:11:48,860
Talvez deva fazer.
156
00:11:55,500 --> 00:11:57,219
�ltimo aviso, Bastien.
157
00:11:57,220 --> 00:11:59,940
Mais um atraso esta semana
e reduzirei seu sal�rio.
158
00:12:00,620 --> 00:12:02,699
Fui honrar a mem�ria
dos mortos.
159
00:12:02,700 --> 00:12:05,199
- Est� procurando problemas...
- N�o.
160
00:12:05,200 --> 00:12:07,460
S� estou dizendo
o que os outros pensam.
161
00:12:08,140 --> 00:12:09,900
Meus empregados
est�o satisfeitos.
162
00:12:10,220 --> 00:12:12,476
Se ir� se opor ao Rei,
somente um vencer�.
163
00:12:12,477 --> 00:12:14,347
Ao menos tenho coragem
de o fazer.
164
00:12:14,348 --> 00:12:16,539
Por que batalhar
se n�o pode vencer?
165
00:12:16,540 --> 00:12:18,049
Veja o que aconteceu conosco
166
00:12:18,050 --> 00:12:19,883
ap�s Monsieur Colbert
ser atacado.
167
00:12:19,884 --> 00:12:21,620
Veja o que aconteceu
com a Olivier.
168
00:12:22,140 --> 00:12:24,380
Deus criou o mundo desse jeito
por uma raz�o.
169
00:12:24,940 --> 00:12:26,719
Tentar mudar as coisas
� tolice.
170
00:12:26,720 --> 00:12:28,939
As pessoas come�ar�o
a lutar pelos direitos.
171
00:12:28,940 --> 00:12:30,660
N�o na minha oficina.
172
00:12:30,980 --> 00:12:34,459
Se o Rei descobre sobre isso,
seremos presos imediatamente.
173
00:12:34,460 --> 00:12:36,420
Agora volte ao trabalho.
174
00:12:36,920 --> 00:12:38,780
Voc� se acha melhor
do que n�s, n�o �?
175
00:12:39,780 --> 00:12:41,899
Acha que � um dele agora?
176
00:12:41,900 --> 00:12:44,900
- Lembre sua fun��o, Bastien.
- Chega, Guillaume.
177
00:12:44,901 --> 00:12:47,820
N�o irei tolerar desrespeito
em minha oficina.
178
00:12:48,420 --> 00:12:52,379
Eu me lembro de onde voc� veio.
Sei quem voc� �.
179
00:12:52,380 --> 00:12:55,076
Mas ainda obedeces a eles
como uma marionete.
180
00:12:55,077 --> 00:12:58,231
- E os neg�cios no pal�cio?
- Saia e n�o retorne!
181
00:12:58,232 --> 00:12:59,607
Por favor, Guillaume!
182
00:12:59,608 --> 00:13:01,459
- Ele n�o quis dizer isso.
- Saia!
183
00:13:01,460 --> 00:13:04,180
Enfie sua oficina
em seu rabo.
184
00:13:04,440 --> 00:13:06,940
Prefiro comer ratos
a ter que trabalhar para ele.
185
00:13:07,260 --> 00:13:08,560
Vamos, filho.
186
00:13:19,540 --> 00:13:21,020
Ela est� mancando?
187
00:13:22,740 --> 00:13:24,240
Merda!
188
00:13:26,700 --> 00:13:29,420
- Levante! Vamos no meu cavalo.
- N�o.
189
00:13:30,360 --> 00:13:31,960
Mas eu n�o posso.
190
00:13:32,460 --> 00:13:33,900
Preciso de dormir.
191
00:13:35,940 --> 00:13:37,500
Certo,
vamos descansar um pouco.
192
00:13:56,820 --> 00:14:00,860
- N�o vou retirar o que disse.
- N�o vim pedir isso.
193
00:14:01,820 --> 00:14:04,180
Seu irm�o venderia
a pr�pria m�e.
194
00:14:05,700 --> 00:14:07,140
Ele mandou seu sal�rio.
195
00:14:09,440 --> 00:14:10,840
� dinheiro sujo.
196
00:14:11,220 --> 00:14:12,620
Sei que precisa dele.
197
00:14:23,260 --> 00:14:24,700
O que far� agora?
198
00:14:27,260 --> 00:14:29,660
Dizer o que penso,
como sempre fa�o.
199
00:14:30,760 --> 00:14:32,180
E se n�o te escutarem?
200
00:14:33,980 --> 00:14:35,900
N�o posso mais ficar
sem fazer nada.
201
00:14:37,160 --> 00:14:38,660
Preciso fazer alguma coisa.
202
00:14:40,340 --> 00:14:41,640
Eu tamb�m.
203
00:15:01,300 --> 00:15:03,020
Isso me deixar� zangado?
204
00:15:12,780 --> 00:15:14,939
� habitual pedir uma audi�ncia.
205
00:15:14,940 --> 00:15:17,940
Tal como � habitual acreditar
na palavra do Rei.
206
00:15:17,941 --> 00:15:21,119
Minhas tropas encontraram
um mercador que ia para Malta
207
00:15:21,120 --> 00:15:23,300
carregando espi�es a bordo
do seu navio.
208
00:15:23,740 --> 00:15:25,610
Lu�s assinou um acordo
de com�rcio
209
00:15:25,611 --> 00:15:27,420
com os Otomanos
e ganhou milh�es.
210
00:15:28,740 --> 00:15:30,140
S�o neg�cios.
211
00:15:31,220 --> 00:15:33,779
O mundo dos neg�cios
tem suas regras.
212
00:15:33,780 --> 00:15:37,300
Mas porqu� agora?
O que est� ganhando em troca?
213
00:15:40,860 --> 00:15:43,699
Os Otomanos colocaram tropas
em minhas fronteiras.
214
00:15:43,700 --> 00:15:46,180
Ent�o devemos nos preparar
para dispers�-los.
215
00:15:47,060 --> 00:15:49,060
E se Lu�s estiver
do lado deles?
216
00:15:50,400 --> 00:15:52,300
� uma acusa��o muito grave.
217
00:15:55,000 --> 00:15:57,299
Isto � uma declara��o de guerra.
218
00:15:57,300 --> 00:16:00,059
Ele preferiu os infi�is a Roma.
219
00:16:00,060 --> 00:16:02,859
Ele me
e desafiou voc�.
220
00:16:02,860 --> 00:16:07,459
� claro como o dia
que ele vai te retirar do poder.
221
00:16:07,460 --> 00:16:10,420
N�o esque�a do seu lugar,
imperador!
222
00:16:14,280 --> 00:16:16,060
Ningu�m neste mundo
223
00:16:17,100 --> 00:16:19,160
dita as regras da Igreja.
224
00:16:40,300 --> 00:16:41,900
N�o vou dormir l�.
225
00:16:42,740 --> 00:16:46,220
- N�o temos escolha.
- Mas este lugar � horr�vel.
226
00:16:47,240 --> 00:16:48,739
Vamos. Aqui.
227
00:16:48,740 --> 00:16:51,940
- Esse lugar � para animais!
- Sim!
228
00:16:53,440 --> 00:16:55,020
Mas e se houver aranhas aqui?
229
00:16:55,740 --> 00:16:58,700
As aranhas n�o devem ser
sua preocupa��o. Vamos.
230
00:17:03,660 --> 00:17:05,700
Lembra da �ltima vez
que fizemos isto?
231
00:17:06,100 --> 00:17:07,540
S� n�s os dois.
232
00:17:09,300 --> 00:17:11,780
Mal consegu�amos limpar
nosso o pr�prio nariz.
233
00:17:12,260 --> 00:17:14,220
Voc� tinha medo do escuro.
234
00:17:20,660 --> 00:17:22,100
� a constela��o de G�meos?
235
00:17:24,860 --> 00:17:28,120
Cintur�o de �rion.
G�meos est� a leste.
236
00:17:29,260 --> 00:17:32,380
Castor e Pollux,
as estrelas mais brilhantes.
237
00:17:32,900 --> 00:17:34,260
G�meos.
238
00:17:38,100 --> 00:17:39,533
N�o acredito que pensou
239
00:17:39,534 --> 00:17:41,259
que eu estava armando
contra voc�.
240
00:17:41,260 --> 00:17:43,899
Nunca se sabe
em quem se pode confiar.
241
00:17:43,900 --> 00:17:45,699
Acha que eu conspirei,
242
00:17:45,700 --> 00:17:48,099
matando pessoas secretamente
para insult�-lo?
243
00:17:48,100 --> 00:17:49,600
Eu n�o sabia o que pensar.
244
00:17:50,660 --> 00:17:53,499
Sabia que havia uma conspira��o,
no topo do governo.
245
00:17:53,500 --> 00:17:56,579
E presumi que n�o havia
ningu�m mais poderoso que voc�.
246
00:17:56,580 --> 00:17:57,880
N�o tem.
247
00:18:02,480 --> 00:18:05,140
Essa maldita Igreja
s� cria problemas.
248
00:18:06,140 --> 00:18:07,940
O que acha
que est�o planejando?
249
00:18:09,620 --> 00:18:11,480
Ele quer me controlar.
250
00:18:12,000 --> 00:18:14,320
E se n�o funcionar,
ele tentar� me destruir.
251
00:18:15,140 --> 00:18:18,340
Com a ajuda do nosso irm�o.
O Rei leg�timo.
252
00:18:21,286 --> 00:18:25,019
Se o Vaticano tiver sucesso,
n�s viveremos assim para sempre.
253
00:18:25,020 --> 00:18:28,060
- N�s?
- Por isso que preciso de voc�.
254
00:18:29,040 --> 00:18:31,559
Pela minha boa vontade
e pelo meu esp�rito cr�tico?
255
00:18:31,560 --> 00:18:33,060
Pelo seu instinto.
256
00:18:33,820 --> 00:18:35,120
E pelo seu cora��o.
257
00:19:28,540 --> 00:19:31,119
Que tipo de homem mata
uma mulher inocente?
258
00:19:31,120 --> 00:19:32,980
Voc� n�o � inocente.
259
00:19:33,900 --> 00:19:36,740
Voc� me usou,
assim como sua m�e.
260
00:19:37,140 --> 00:19:39,217
- Feche seus olhos.
- N�o!
261
00:19:39,218 --> 00:19:41,180
- Feche!
- N�o fecharei.
262
00:19:44,020 --> 00:19:47,100
Voc� n�o consegue me matar
porque v� amor em meus olhos.
263
00:19:47,101 --> 00:19:48,491
Mentira.
264
00:19:48,492 --> 00:19:52,260
Sim, eu era agente
do Imperador Leopoldo.
265
00:19:52,620 --> 00:19:55,740
Sim, conspirei contra Lu�s.
266
00:19:57,260 --> 00:19:59,200
E, sim,
estou apaixonada por voc�.
267
00:19:59,900 --> 00:20:01,540
E sei que tamb�m
se sente assim.
268
00:20:05,340 --> 00:20:08,140
Diga-me que o que senti
por voc� n�o foi em v�o.
269
00:20:21,900 --> 00:20:25,499
Voc� � um homem melhor
do que o Rei acha.
270
00:20:25,500 --> 00:20:29,220
Voc� n�o � um c�o sem cora��o
que � subordinado dele.
271
00:20:31,040 --> 00:20:33,485
N�o estou em posi��o
de duvidar de minhas ordens.
272
00:20:35,460 --> 00:20:37,500
Se n�o posso cumprir
o meu dever,
273
00:20:39,140 --> 00:20:42,460
- o que me resta?
- Voc� tem seu cora��o.
274
00:20:43,900 --> 00:20:45,340
E sua consci�ncia.
275
00:21:18,700 --> 00:21:20,720
Fique l� dentro
por mais uma hora.
276
00:21:21,020 --> 00:21:23,620
Depois v� para o oeste.
N�o parem.
277
00:21:25,420 --> 00:21:26,900
O que dir� ao Rei?
278
00:21:29,100 --> 00:21:30,820
Estou com medo por voc�.
279
00:21:31,780 --> 00:21:33,780
Pense apenas em voc�.
280
00:21:51,660 --> 00:21:53,420
Se eu te ver de novo...
281
00:21:54,880 --> 00:21:57,140
cumprirei o meu dever.
282
00:22:20,460 --> 00:22:21,760
N�o tenho tempo para isto!
283
00:22:21,900 --> 00:22:24,919
N�o ligo se os cidad�os de Paris
est�o infelizes.
284
00:22:24,920 --> 00:22:27,580
- Deveria estar preocupado.
- N�o gostei do seu tom.
285
00:22:27,581 --> 00:22:29,899
Por favor, aceite minhas
sinceras desculpas.
286
00:22:29,900 --> 00:22:32,488
Monsieur Louvoy,
se o Rei n�o fizer nada,
287
00:22:32,489 --> 00:22:35,263
ele pagar� caro. A taxa
do sal prejudica as pessoas.
288
00:22:35,264 --> 00:22:37,259
O humor das pessoas
est�o mudando.
289
00:22:38,900 --> 00:22:40,980
O que est� dizendo,
exatamente?
290
00:22:42,300 --> 00:22:45,353
Receio que possam se rebelar
contra Sua Majestade.
291
00:22:46,620 --> 00:22:49,140
N�o est� traindo seu povo
ao me dizer isso?
292
00:22:50,060 --> 00:22:52,259
Minha lealdade
pertence ao rei.
293
00:22:52,260 --> 00:22:55,860
Entregue-me nomes e endere�os
e iremos prend�-los.
294
00:22:55,861 --> 00:22:57,720
Por favor,
n�o me pe�a isso.
295
00:22:58,180 --> 00:23:02,260
Vim aqui avisar o rei.
N�o quero que as pessoas sofram.
296
00:23:02,820 --> 00:23:05,023
O seu contrato
est� terminado.
297
00:23:05,024 --> 00:23:07,800
E voc� n�o est� mais
a servi�o do rei.
298
00:23:13,740 --> 00:23:17,540
Vejo em seus ombros o peso
das contas do Estado.
299
00:23:18,140 --> 00:23:20,139
Queria poder ajudar.
300
00:23:20,140 --> 00:23:23,020
- Eu e a Matem�tica nunca...
- Por que est� aqui?
301
00:23:26,340 --> 00:23:28,200
Quero desculpar-me.
302
00:23:28,201 --> 00:23:31,585
- Pela morte da minha sobrinha?
- Sim.
303
00:23:31,586 --> 00:23:34,379
O momento escolhido
� muito duvidoso.
304
00:23:34,380 --> 00:23:35,820
O que quer?
305
00:23:36,380 --> 00:23:38,700
Acha que n�o sou capaz
de pedir perd�o?
306
00:23:39,780 --> 00:23:42,573
As evid�ncias
est�o contra voc�.
307
00:23:42,574 --> 00:23:45,874
Sinto muito que tenha esse olhar
sombrio sobre a natureza humana.
308
00:23:45,875 --> 00:23:47,240
Tenha um bom dia.
309
00:23:50,360 --> 00:23:53,280
Qual � o motivo real
da sua visita?
310
00:23:58,380 --> 00:24:00,860
Queria pedir
um pequeno favor.
311
00:24:01,660 --> 00:24:05,180
Acredito que esse beneficiar�
a Tesouraria do Estado.
312
00:24:06,260 --> 00:24:08,920
- Mas n�o � importante.
- Qual � o favor?
313
00:24:11,800 --> 00:24:15,880
- Conhece o Monsieur Vanel?
- N�o, quem �?
314
00:24:16,260 --> 00:24:18,339
� um fabricante
de chocolates de Lyon.
315
00:24:18,340 --> 00:24:22,499
Talentoso.
Ele quer expandir o neg�cio.
316
00:24:22,500 --> 00:24:25,059
- Muito bom.
- Realmente.
317
00:24:25,060 --> 00:24:27,740
Ele tem que ir para Inglaterra
na pr�xima semana.
318
00:24:28,200 --> 00:24:31,110
Mas a papelada o atrasou.
319
00:24:31,611 --> 00:24:34,107
Ele perguntou
se poderia ajud�-lo.
320
00:24:35,060 --> 00:24:36,780
E por que deveria?
321
00:24:37,140 --> 00:24:39,859
Porque ele
� um fiel servidor do rei.
322
00:24:39,860 --> 00:24:43,899
E, como sabe, o futuro da Fran�a
depende do sucesso do com�rcio.
323
00:24:43,900 --> 00:24:45,340
O que espera que eu fa�a?
324
00:24:48,420 --> 00:24:50,925
Apenas uma confirma��o
da identidade dele.
325
00:24:51,400 --> 00:24:53,880
E garantia de livre tr�nsito.
326
00:24:57,620 --> 00:25:01,510
E tenho a sua palavra,
se � que vale algo,
327
00:25:01,511 --> 00:25:04,635
que os neg�cios dele
s�o absolutamente legais?
328
00:25:04,820 --> 00:25:08,640
Sim, absolutamente legais.
329
00:25:19,200 --> 00:25:20,600
Obrigado.
330
00:25:25,260 --> 00:25:29,499
E, como se fosse m�gica,
Vanel torna-se...
331
00:25:29,500 --> 00:25:31,060
Cavanel.
332
00:25:35,878 --> 00:25:37,319
A� est�.
333
00:25:39,920 --> 00:25:41,320
Como posso agradecer-te?
334
00:25:43,200 --> 00:25:44,600
Pagando-me.
335
00:25:45,680 --> 00:25:49,100
- Quanto?
- O pre�o da liberdade?
336
00:25:49,700 --> 00:25:51,619
Bem, digamos...
337
00:25:51,620 --> 00:25:54,640
Dois mil? N�o...
Melhor tr�s mil.
338
00:25:55,180 --> 00:25:58,720
Enviarei o dinheiro diretamente
para os seus aposentos.
339
00:25:59,680 --> 00:26:02,260
Tem certeza de que n�o quer
vir comigo?
340
00:26:02,932 --> 00:26:04,332
Tenho.
341
00:26:05,060 --> 00:26:06,460
Meu lugar � aqui.
342
00:26:07,780 --> 00:26:09,820
Boa sorte
com a sua nova vida.
343
00:26:18,000 --> 00:26:21,419
Agora voc� quer dinheiro
de pessoas desesperadas?
344
00:26:21,420 --> 00:26:23,899
- Acha que sou o Bom Samaritano?
- N�o, mas...
345
00:26:23,900 --> 00:26:26,860
Pe�o dinheiro
para poder sobreviver.
346
00:26:28,820 --> 00:26:31,660
E se ainda tiver
outros amigos necessitados...
347
00:26:33,700 --> 00:26:35,700
Sabe onde me encontrar.
348
00:27:15,700 --> 00:27:17,100
Madame Secretary?
349
00:27:18,580 --> 00:27:20,320
N�o consigo te ver.
350
00:27:23,420 --> 00:27:26,520
Por favor,
permane�a sentada.
351
00:27:27,900 --> 00:27:31,040
Mas consigo reconhecer
a voz do Rei.
352
00:27:32,080 --> 00:27:34,060
Parece a voz
do seu precioso pai.
353
00:27:36,980 --> 00:27:39,700
� uma grande honra receb�-los
em meu lar.
354
00:27:41,420 --> 00:27:44,406
Meu irm�o e eu temos
algumas perguntas para voc�.
355
00:27:46,980 --> 00:27:49,340
Lembra-se
de Louise de Lafayette?
356
00:27:51,240 --> 00:27:52,740
Perdoe-me, Senhor.
357
00:27:53,180 --> 00:27:55,179
Ocupei um lugar elevado
na corte.
358
00:27:55,180 --> 00:27:57,980
Jurei nunca discutir
certos assuntos.
359
00:27:57,981 --> 00:28:00,380
Mesmo que o Rei pe�a
para que o fa�a?
360
00:28:05,140 --> 00:28:07,660
O Rei estava
muito afei�oado por ela.
361
00:28:07,661 --> 00:28:09,900
Sim, sabemos que tiveram
uma crian�a.
362
00:28:15,720 --> 00:28:17,120
N�o se preocupe.
363
00:28:18,760 --> 00:28:20,300
Sem pressa.
364
00:28:23,520 --> 00:28:24,920
Certo dia,
365
00:28:26,060 --> 00:28:29,540
caminh�vamos juntos,
perto da colheita.
366
00:28:30,140 --> 00:28:32,430
O nascimento de Lu�s
estava perto,
367
00:28:32,431 --> 00:28:34,844
mas n�o perto suficiente.
368
00:28:35,540 --> 00:28:37,860
Ent�o, subitamente,
ela suspirou de dor.
369
00:28:38,580 --> 00:28:41,620
O sangue rapidamente manchou
a dela saia.
370
00:28:44,200 --> 00:28:46,500
Deitamos ela na grama.
371
00:28:47,600 --> 00:28:49,579
Ela chorou suavemente,
372
00:28:49,580 --> 00:28:52,940
mas n�o se queixou de nada,
apesar do tormento.
373
00:28:55,280 --> 00:28:57,100
E depois ele nasceu.
374
00:28:57,920 --> 00:28:59,340
O pequeno Robert.
375
00:29:01,580 --> 00:29:04,060
Tinha uma marca
de nascen�a no rosto.
376
00:29:05,880 --> 00:29:07,779
A marca de Caim.
377
00:29:07,780 --> 00:29:12,620
Ainda ou�o a voz dele,
gritando com for�a aos c�us.
378
00:29:14,480 --> 00:29:15,980
Mas, gritou em v�o.
379
00:29:17,080 --> 00:29:19,600
Foi o �nico sopro
de vida dele.
380
00:29:23,180 --> 00:29:24,480
Ele morreu?
381
00:29:24,945 --> 00:29:27,940
Morreu.
Morreu, claro.
382
00:29:28,640 --> 00:29:30,900
Caso contr�rio,
Robert seria o rei.
383
00:29:33,020 --> 00:29:35,180
Se n�o fosse
a vontade de Deus,
384
00:29:35,860 --> 00:29:37,820
ter�amos adorado a ele.
385
00:29:39,960 --> 00:29:42,100
Por que ele
n�o foi enterrado como rei?
386
00:29:42,101 --> 00:29:45,340
Mas, Sua Alteza, ele foi.
387
00:29:50,220 --> 00:29:53,757
Fora da clareira,
v� at� os p�s da cruz,
388
00:29:53,758 --> 00:29:56,480
o local sagrado,
onde os peregrinos oram.
389
00:30:02,500 --> 00:30:06,660
Vire-se para o oeste,
onde as paredes se encontram.
390
00:30:10,900 --> 00:30:15,140
� sua frente, cave o ch�o,
onde jaz a pedra antiga.
391
00:30:16,020 --> 00:30:18,740
L�, seu pobre irm�o
descansa em paz.
392
00:30:29,180 --> 00:30:31,299
Lu�s de Bourbon
e Louise de Lafayette,
393
00:30:31,300 --> 00:30:35,260
enlutados, enterraram-no
em segredo por vergonha.
394
00:30:37,020 --> 00:30:38,824
Porque n�o quiseram
que duvidassem
395
00:30:38,825 --> 00:30:41,320
da capacidade do Rei
de trazer � luz um herdeiro.
396
00:30:49,900 --> 00:30:52,620
Louise retirou-se de imediato
para um mosteiro.
397
00:30:55,780 --> 00:30:59,500
Mas o Rei e a Rainha
rezavam todos os meses com ela.
398
00:31:00,020 --> 00:31:02,140
Para partilhar a dor
da perda.
399
00:31:11,520 --> 00:31:13,540
Quem mais sabe do beb�?
400
00:31:14,420 --> 00:31:16,740
Ningu�m fora do c�rculo
mais pr�ximo do Rei.
401
00:31:17,460 --> 00:31:20,311
O cirurgi�o pessoal do seu pai
cuidou de tudo.
402
00:31:20,340 --> 00:31:23,020
E fez com extremo cuidado
e cautela.
403
00:31:23,021 --> 00:31:25,180
Ele era o confidente
mais pr�ximo dele,
404
00:31:25,181 --> 00:31:26,681
Jean-Baptiste Bontemps.
405
00:31:31,700 --> 00:31:34,059
O pai de Bontemps
escondeu toda a hist�ria.
406
00:31:34,060 --> 00:31:37,179
Seu amigo mais pr�ximo
sabe tudo desde o in�cio.
407
00:31:37,180 --> 00:31:39,721
E deve ser agradecido
por manter o segredo do pai.
408
00:31:39,722 --> 00:31:41,139
N�o podemos parar por aqui.
409
00:31:41,140 --> 00:31:43,553
O Rei teve uma crian�a
e ela n�o sobreviveu.
410
00:31:43,554 --> 00:31:45,955
- N�o tem mist�rio.
- Quem � o homem mascarado?
411
00:31:45,956 --> 00:31:47,736
N�o importa
j� que n�o pode ser Rei.
412
00:31:47,737 --> 00:31:49,339
Mas o mist�rio permanece.
413
00:31:49,340 --> 00:31:52,379
Sabemos o mais importante:
eu sou o Rei leg�timo.
414
00:31:52,380 --> 00:31:55,499
- Qual a liga��o com o Vaticano?
- Talvez n�o haja liga��o.
415
00:31:55,500 --> 00:31:57,459
Talvez Bontemps
n�o saiba de nada.
416
00:31:57,460 --> 00:31:59,819
Mas quem nos contou
de Makar?
417
00:31:59,820 --> 00:32:03,259
Quem � mais pr�ximo
do Cardeal e de Di Marco?
418
00:32:03,260 --> 00:32:05,003
E quem disse
que um homem mascarado
419
00:32:05,004 --> 00:32:06,804
era apenas uma inven��o?
420
00:32:07,580 --> 00:32:10,619
O prisioneiro est� escondido
por uma boa raz�o.
421
00:32:10,620 --> 00:32:12,020
E Bontemps sabe porqu�.
422
00:32:23,220 --> 00:32:25,499
E por qual motivo
423
00:32:25,500 --> 00:32:28,459
enviaremos a criatura
para as col�nias?
424
00:32:28,460 --> 00:32:31,860
� a melhor forma de nos livrar
do problema para sempre.
425
00:32:32,300 --> 00:32:33,800
Ele deve permanecer aqui.
426
00:32:34,500 --> 00:32:36,939
Onde podemos proteger
e tomar conta dele.
427
00:32:36,940 --> 00:32:40,059
Mas enquanto estiver na Europa,
ele � uma amea�a.
428
00:32:40,060 --> 00:32:42,020
Uma amea�a �til.
429
00:32:43,300 --> 00:32:45,920
E como o ir� utiliza-lo?
430
00:32:47,220 --> 00:32:50,899
Levaremos ele
caso precisemos convencer Lu�s.
431
00:32:50,900 --> 00:32:54,300
N�o entrarei numa conspira��o
contra o Rei.
432
00:32:54,940 --> 00:32:57,300
O que tem feito
durante sua vida?
433
00:32:59,940 --> 00:33:01,780
Eu protegi o Rei.
434
00:33:02,980 --> 00:33:04,780
Chame do que desejar,
435
00:33:05,700 --> 00:33:07,420
mas continuar� a faz�-lo.
436
00:33:08,060 --> 00:33:10,323
Caso n�o queira
que o Rei saiba
437
00:33:10,324 --> 00:33:12,986
que o servente
mais confi�vel dele
438
00:33:12,987 --> 00:33:15,720
s�o, na verdade,
um traidor.
439
00:33:17,760 --> 00:33:19,539
E agora,
440
00:33:19,540 --> 00:33:23,640
onde, exatamente,
est� o prisioneiro?
441
00:33:30,380 --> 00:33:33,519
Vamos parar.
Preciso descansar.
442
00:33:37,900 --> 00:33:39,960
- Estamos perto de chegar?
- N�o.
443
00:33:40,460 --> 00:33:41,819
Se voc� se apressar,
444
00:33:41,820 --> 00:33:44,339
chegaremos na fronteira
holandesa em alguns dias.
445
00:33:44,340 --> 00:33:45,939
O que quer dizer?
446
00:33:45,940 --> 00:33:48,139
Preciso voltar
e terminar algumas coisas.
447
00:33:48,140 --> 00:33:49,540
Fazer o qu�?
448
00:33:50,900 --> 00:33:53,733
- Destruir o Rei.
- O qu�?
449
00:33:53,734 --> 00:33:56,961
- Vingarei a minha m�e.
- Mas se voltar, morrer�.
450
00:33:56,962 --> 00:33:59,588
- Estou de acordo.
- Sophie, escute-me.
451
00:33:59,589 --> 00:34:01,580
Se voc� voltar,
tudo ser� em v�o.
452
00:34:01,940 --> 00:34:04,540
� muito jovem para morrer.
Venha comigo.
453
00:34:05,140 --> 00:34:07,260
Vamos recome�ar
nossas vidas.
454
00:34:23,460 --> 00:34:25,620
N�o conseguirei sem voc�.
455
00:34:28,020 --> 00:34:30,012
Ningu�m sabe
como ser� o futuro,
456
00:34:30,013 --> 00:34:31,913
mas pelo menos
teremos esperan�a.
457
00:34:31,914 --> 00:34:33,540
E uma a outra.
458
00:35:35,420 --> 00:35:38,380
Diga
e o Senhor te escutar�.
459
00:35:40,620 --> 00:35:42,740
Sou culpado de mentir.
460
00:35:44,780 --> 00:35:47,140
E est� arrependido
dessa mentira?
461
00:35:48,720 --> 00:35:50,120
N�o.
462
00:35:51,520 --> 00:35:53,980
Mas a mentira � um pecado.
463
00:35:55,380 --> 00:35:57,380
E a fidelidade
tamb�m � um pecado?
464
00:35:59,640 --> 00:36:01,500
Fidelidade a quem?
465
00:36:03,120 --> 00:36:05,020
A uma pessoa muito pr�xima.
466
00:36:07,780 --> 00:36:09,080
Pessoa que amo.
467
00:36:09,900 --> 00:36:11,220
E respeito.
468
00:36:12,540 --> 00:36:14,360
Eu quis proteg�-la,
469
00:36:15,020 --> 00:36:18,800
mantendo um segredo
que o poderia ter te destru�do.
470
00:36:20,660 --> 00:36:24,168
Alguns est�o dispostos a usar
esse segredo contra meu Senhor.
471
00:36:26,460 --> 00:36:28,580
Se realmente ama
o seu Senhor,
472
00:36:29,620 --> 00:36:32,751
ent�o voc� encontrar�
uma jeito de impedi-los.
473
00:36:34,260 --> 00:36:36,340
Independentemente da decis�o
que eu tomar,
474
00:36:38,480 --> 00:36:40,660
causar� destrui��o.
475
00:36:44,540 --> 00:36:45,860
Conseguiu encontr�-la?
476
00:36:46,780 --> 00:36:49,779
No mosteiro,
a caminho de Aachen.
477
00:36:49,780 --> 00:36:51,080
E ent�o?
478
00:36:55,060 --> 00:36:58,739
- Pertencia � Princesa Eleanor.
- E a Duquesa de Cassel?
479
00:36:58,740 --> 00:37:01,060
N�o causar� mais problemas,
Senhor.
480
00:37:01,480 --> 00:37:03,820
Sabia
que podia confiar em voc�.
481
00:37:04,400 --> 00:37:06,440
Diga a Bontemps
que precisamos conversar.
482
00:37:11,380 --> 00:37:15,036
- Encontraram seu irm�o?
- Encontramos?
483
00:37:15,037 --> 00:37:16,980
Numa clareira.
484
00:37:17,620 --> 00:37:22,500
- E?
- Est� morto h� muito tempo.
485
00:37:24,000 --> 00:37:27,420
- E o homem na m�scara de ferro?
- Permanece um mist�rio.
486
00:37:28,300 --> 00:37:29,820
E Bontemps � a solu��o.
487
00:37:30,860 --> 00:37:32,460
Tem certeza?
488
00:37:33,860 --> 00:37:35,300
Ele sabe de alguma coisa.
489
00:37:36,100 --> 00:37:37,400
Encontre-o.
490
00:37:42,020 --> 00:37:45,179
Garanto-te que faremos
o poss�vel
491
00:37:45,180 --> 00:37:49,259
para encontrar, torturar
e executar os culpados.
492
00:37:49,260 --> 00:37:53,200
- N�o ser� dif�cil encontr�-los.
- Por qu�?
493
00:37:53,680 --> 00:37:55,280
Porque foram os seus homens.
494
00:37:56,580 --> 00:37:59,940
Acha mesmo que sou capaz
de matar uma jovem inocente?
495
00:38:00,340 --> 00:38:02,819
Acredito que seja capaz
de qualquer coisa.
496
00:38:02,820 --> 00:38:05,459
Est� me culpando pela trag�dia
que voc� provocou.
497
00:38:05,460 --> 00:38:07,300
N�o foi eu
quem a deixou escapar.
498
00:38:07,301 --> 00:38:10,700
E certamente n�o a empurrei
para os bandidos da estrada.
499
00:38:10,701 --> 00:38:12,940
- Como ousa?
- Senhores!
500
00:38:14,860 --> 00:38:16,360
Vossa Majestade,
501
00:38:16,361 --> 00:38:18,620
sugiro que retorne
aos seus aposentos.
502
00:38:19,100 --> 00:38:21,780
Preciso conversar
com o Rei.
503
00:38:37,040 --> 00:38:39,060
Agora que a princesa
est� morta,
504
00:38:39,860 --> 00:38:44,539
voc� quer que eu aprove
o casamento do rei Charles
505
00:38:44,540 --> 00:38:45,940
com a sua sobrinha?
506
00:38:47,500 --> 00:38:50,339
Apenas se achar cab�vel.
507
00:38:50,340 --> 00:38:51,640
N�o acho que seja.
508
00:38:52,580 --> 00:38:54,880
Suas reivindica��es
para a Espanha s�o ilegais.
509
00:38:55,180 --> 00:38:57,819
- Voc� traiu Vaticano.
- Isso � rid�culo.
510
00:38:57,820 --> 00:39:02,220
Sabemos de seu acordo
com os hereges otomanos.
511
00:39:02,860 --> 00:39:04,260
Acordo?
512
00:39:04,261 --> 00:39:07,419
O acordo comercial em troca
do ataque � �ustria.
513
00:39:07,420 --> 00:39:10,459
E como a invas�o da �ustria
afeta o Vaticano?
514
00:39:10,460 --> 00:39:11,920
N�o abuse
da minha paci�ncia.
515
00:39:11,921 --> 00:39:14,899
�ustria � um a chave para chegar
ao Sacro Imp�rio Romano.
516
00:39:14,900 --> 00:39:18,219
Se os Mu�ulmanos tomarem Viena,
n�o parar�o por a�.
517
00:39:18,220 --> 00:39:20,675
Vossa Emin�ncia,
prometo que nenhum mul�umano
518
00:39:20,676 --> 00:39:22,859
entrar� nas terras
do Vaticano.
519
00:39:22,860 --> 00:39:25,160
Suas promessas perderam
o valor, Lu�s.
520
00:39:30,620 --> 00:39:33,340
Nesse caso,
continuarei sem o seu apoio.
521
00:39:35,620 --> 00:39:39,243
- Voc� desafiar� a Igreja?
- Sim.
522
00:39:40,380 --> 00:39:42,579
Isto � uma declara��o
de guerra.
523
00:39:42,580 --> 00:39:45,259
N�o aconselho entrar
em guerra comigo, V. Em.�
524
00:39:45,260 --> 00:39:48,979
E eu n�o aconselho
brincar comigo, Lu�s,
525
00:39:48,980 --> 00:39:50,699
Rei de Fran�a.
526
00:39:50,700 --> 00:39:52,380
Pode ter um ex�rcito,
527
00:39:53,100 --> 00:39:54,555
mas eu tenho uma arma,
528
00:39:54,556 --> 00:39:58,397
que destru�ra seu imp�rio
antes de estar constru�do.
529
00:39:58,398 --> 00:39:59,820
Est� me amea�ando?
530
00:40:02,140 --> 00:40:04,604
N�o sou eu
quem est� te amea�ando.
531
00:40:04,605 --> 00:40:06,000
Ent�o quem �?
532
00:40:07,340 --> 00:40:08,860
Descobrir� em breve.
533
00:40:15,860 --> 00:40:18,120
Encontre Monsieur Bontemps.
534
00:40:18,500 --> 00:40:21,600
Diga-lhe que quero falar
com ele. Imediatamente.
535
00:40:29,220 --> 00:40:30,499
Monsieur?
536
00:40:30,500 --> 00:40:33,420
- Encontraram-no?
- Foi visto nos est�bulos.
537
00:40:49,300 --> 00:40:51,271
Desde o dia
da minha ascens�o ao trono,
538
00:40:51,272 --> 00:40:55,720
guiaram-me com conselhos s�bios
e planos l�gicos.
539
00:40:57,740 --> 00:41:00,779
Estabeleci boas rela��es
com os vizinhos,
540
00:41:00,780 --> 00:41:04,781
assinei tratados e sempre pedi
a opini�o do Vaticano.
541
00:41:05,540 --> 00:41:07,080
Esses dias acabaram.
542
00:41:07,780 --> 00:41:12,652
Espanha, Estrasburgo
e Luxemburgo ser�o meus.
543
00:41:12,653 --> 00:41:14,053
Agora!
544
00:41:14,580 --> 00:41:17,622
Senhor, est� falando
de uma guerra aberta.
545
00:41:17,623 --> 00:41:18,923
Exato.
546
00:41:19,260 --> 00:41:23,300
Admito que admiro a ousadia
de Vossa Majestade
547
00:41:24,260 --> 00:41:25,580
e as suas ambi��es.
548
00:41:26,220 --> 00:41:28,379
Mas n�o seria mais s�bio
549
00:41:28,380 --> 00:41:31,059
limitar-nos a tratados
e diplomacia?
550
00:41:31,060 --> 00:41:32,620
Os dias
de diplomacia acabaram!
551
00:41:32,980 --> 00:41:35,280
Deste dia em diante,
a Fran�a luta sozinha.
552
00:41:35,281 --> 00:41:37,747
Nossos �nicos aliados
s�o a coragem
553
00:41:37,748 --> 00:41:39,448
e o nosso poder ilimitado.
554
00:42:24,300 --> 00:42:25,859
Pare de se preocupar.
555
00:42:25,860 --> 00:42:28,460
Fabien ir� encontrar ele
e traz�-lo de volta.
556
00:42:29,540 --> 00:42:32,800
Agora...
Onde est� a noiva?
557
00:42:46,660 --> 00:42:49,380
A minha sobrinha
mal faleceu...
558
00:42:50,080 --> 00:42:52,380
Damas e cavalheiros
da Corte,
559
00:42:52,940 --> 00:42:56,160
pe�o que sa�dem minha sobrinha,
Marie Louise,
560
00:42:56,620 --> 00:42:58,700
a futura Rainha de Espanha.
561
00:43:09,820 --> 00:43:13,120
Soube que as tropas Otomanas
est�o a caminho.
562
00:43:13,460 --> 00:43:15,980
Voc� deve voltar
e defender seu pa�s.
563
00:43:16,620 --> 00:43:19,339
N�o subestime-o.
564
00:43:19,340 --> 00:43:22,540
N�o subestime
o poder da Igreja.
565
00:43:46,060 --> 00:43:49,940
Vossa Emin�ncia. Primo.
Vamos juntos � missa?
566
00:43:49,941 --> 00:43:52,219
Obrigado pela oferta,
mas estou de sa�da.
567
00:43:52,220 --> 00:43:54,859
Alguns casos aguardam
a minha interven��o em casa.
568
00:43:54,860 --> 00:43:56,844
Claro. Espero que nosso
pr�ximo encontro
569
00:43:56,845 --> 00:43:58,804
seja sob circunst�ncias
mais agrad�veis.
570
00:43:59,540 --> 00:44:01,420
Duvido. Adeus, Lu�s.
571
00:44:05,340 --> 00:44:07,100
Parece
que todos est�o partindo.
572
00:44:07,720 --> 00:44:09,120
Exceto eu.
573
00:44:54,900 --> 00:44:56,779
Foi enviado para me matar?
574
00:44:56,780 --> 00:44:58,940
Se assim fosse,
j� estaria morto.
575
00:44:58,941 --> 00:45:00,920
N�o me provoque!
576
00:45:02,660 --> 00:45:05,259
A bravura n�o lhe cai bem,
Bontemps.
577
00:45:05,260 --> 00:45:08,299
Abaixe a faca
e retornaremos a Versalhes.
578
00:45:08,300 --> 00:45:09,820
N�o ser� poss�vel.
579
00:45:10,180 --> 00:45:14,379
Por que n�o? Porque est� aqui?
Voc� traiu o Rei?
580
00:45:14,380 --> 00:45:16,539
N�o, estou protegendo-o.
581
00:45:16,540 --> 00:45:18,579
S� est� protegendo
a si mesmo.
582
00:45:18,580 --> 00:45:22,300
Escute-me!
As for�as do mal est�o agindo.
583
00:45:22,660 --> 00:45:24,620
V�o destruir a coroa!
584
00:45:29,740 --> 00:45:32,219
Acha mesmo
que sou um idiota?
585
00:45:32,220 --> 00:45:34,020
Acha mesmo
que sou um traidor?
586
00:45:37,700 --> 00:45:40,000
Nos conhecemos h� muito tempo,
Marshal.
587
00:45:40,700 --> 00:45:42,939
N�o importa
o que aconteceu entre n�s,
588
00:45:42,940 --> 00:45:45,160
uma coisa
permanece inalterada.
589
00:45:45,980 --> 00:45:48,845
A nossa lealdade
para nosso Rei.
590
00:45:57,660 --> 00:46:00,480
- Conseguiu encontr�-lo?
- N�o, Vossa Emin�ncia.
591
00:46:00,940 --> 00:46:02,340
Preparem a minha carruagem.
592
00:46:13,700 --> 00:46:17,020
- Quem est� a�?
- Alexander Bontemps.
593
00:46:20,780 --> 00:46:24,260
Viemos entregar ao prisioneiro
uma mensagem do Cardeal.
594
00:46:39,100 --> 00:46:41,220
Veio aqui para me matar?
595
00:46:43,380 --> 00:46:45,640
Sua jornada chegou ao fim.
596
00:47:08,340 --> 00:47:10,039
N�o � preciso, Vossa Alteza.
597
00:47:10,040 --> 00:47:12,937
O que diabos est� fazendo?
598
00:47:13,780 --> 00:47:17,525
- Voc� mentiu e traiu o Rei!
- Deixai-o falar.
599
00:47:19,700 --> 00:47:22,219
Tudo o que fiz foi
para sua prote��o, Senhor.
600
00:47:22,220 --> 00:47:24,379
Tentaram mudar o que fiz.
601
00:47:24,380 --> 00:47:27,419
- Quem?
- A Igreja?
602
00:47:27,420 --> 00:47:30,940
Era um segredo,
mas agora � uma maldi��o.
603
00:47:36,500 --> 00:47:38,220
Preciso da verdade.
604
00:47:38,900 --> 00:47:40,200
Imediatamente.
605
00:48:17,220 --> 00:48:19,260
Desculpe te desapontar.
606
00:48:20,500 --> 00:48:22,900
Esperava por outra pessoa?
607
00:49:05,660 --> 00:49:07,240
Isso � um sonho?
608
00:49:07,940 --> 00:49:11,100
� o seu maior desejo
se realizando.
609
00:49:15,060 --> 00:49:16,360
Retire a m�scara.
610
00:49:49,220 --> 00:49:50,520
Quem � voc�?
611
00:49:52,460 --> 00:49:54,620
Sou chamado
de Duque de Sullun.
612
00:49:55,380 --> 00:49:57,257
Sou um homem sem nome.
613
00:49:57,258 --> 00:49:59,140
Qual seu verdadeiro nome?
614
00:50:01,200 --> 00:50:05,037
Meu nome n�o importa,
mas sim quem eu sou.
615
00:50:05,038 --> 00:50:07,828
Quem � voc�?
616
00:50:13,660 --> 00:50:15,300
Sou o seu pai.
617
00:50:21,301 --> 00:50:24,301
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s!
618
00:50:24,302 --> 00:50:26,802
@inSanos
www.inSanos.com
47278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.