All language subtitles for Versailles.S03E07.720p.WEBRip.x264-TVC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,040 --> 00:00:25,814 Fique por perto, Eleannor. Acompanhe-me. 2 00:00:27,794 --> 00:00:31,445 Vamos. N�o pare por nada. 3 00:00:31,737 --> 00:00:35,776 - N�o consigo mais. - Se pararmos, nos encontrar�o. 4 00:00:36,180 --> 00:00:38,391 E se nos encontrarem, estaremos mortas. 5 00:00:37,992 --> 00:00:39,300 Vamos. 6 00:00:50,100 --> 00:00:51,400 R�pido! 7 00:00:54,640 --> 00:00:56,740 - Vamos! - Estou indo. 8 00:01:39,680 --> 00:01:42,799 A princesa ainda n�o foi encontrada, Senhor. 9 00:01:42,800 --> 00:01:45,680 - Confio em Monsieur Marshall. - Precisamos conversar. 10 00:01:46,040 --> 00:01:48,823 Vejo brilho em seus olhos, irm�o. 11 00:01:48,824 --> 00:01:50,524 Gostaria de falar sobre a ca�ada. 12 00:01:50,525 --> 00:01:51,979 Estou ansioso por isso. 13 00:01:51,980 --> 00:01:54,420 O Cardeal est� esperando por voc� na missa. 14 00:01:54,421 --> 00:01:56,000 Pe�a-o que reze por n�s. 15 00:02:04,720 --> 00:02:08,439 Encontrei a parteira. Vive no sul, um dia de viagem. 16 00:02:08,440 --> 00:02:10,860 - V� busc�-la, imediatamente. - � muito perigoso. 17 00:02:11,520 --> 00:02:14,624 - N�o devem saber sobre isso. - Ent�o, v� voc� at� ela. 18 00:02:15,520 --> 00:02:18,779 Quero que escute isso com seus pr�prios ouvidos. 19 00:02:19,080 --> 00:02:20,399 Iremos juntos. 20 00:02:20,400 --> 00:02:22,596 Devo me colocar em risco por suas fantasias? 21 00:02:22,597 --> 00:02:25,200 Essa � a verdade. 22 00:02:25,880 --> 00:02:27,254 Os Cavaleiros de Damasco 23 00:02:27,255 --> 00:02:29,355 protegem um prisioneiro para o Vaticano. 24 00:02:29,360 --> 00:02:31,717 A Igreja � a culpada pela conspira��o 25 00:02:31,718 --> 00:02:34,009 e o Cardeal Leto est� comandando tudo. 26 00:02:34,010 --> 00:02:36,659 O Di Marco tentou me matar quando eu descobri. 27 00:02:36,660 --> 00:02:39,850 N�o duvido que o homem atr�s da m�scara de ferro 28 00:02:39,851 --> 00:02:41,480 seja nosso irm�o bastardo. 29 00:02:41,481 --> 00:02:44,760 E a parteira � a �nica que pode confirmar isto. 30 00:02:47,680 --> 00:02:49,340 E se voc� estiver errado? 31 00:02:49,341 --> 00:02:52,840 Quem mais pode ser? Por que esconde a cara? 32 00:02:55,120 --> 00:02:57,960 Eles querem essa pessoa no trono. 33 00:03:00,906 --> 00:03:02,468 Querem-me fora do trono. 34 00:03:02,469 --> 00:03:05,230 Est�o questionando a legitimidade do meu poder? 35 00:03:05,231 --> 00:03:07,680 Se a Igreja descobrir do nosso irm�o mais velho, 36 00:03:07,880 --> 00:03:10,440 ele pode ser proclamado o verdadeiro Rei de Fran�a. 37 00:03:11,360 --> 00:03:13,400 Partimos de imediato. Avise o Bontemps. 38 00:03:13,401 --> 00:03:15,600 N�o, n�o avisaremos ningu�m. 39 00:03:16,640 --> 00:03:18,160 Especialmente, Bontemps. 40 00:03:24,738 --> 00:03:28,035 Equipe inSanos apresenta 41 00:03:30,436 --> 00:03:33,636 Legenda S�rgio Rita 42 00:03:36,037 --> 00:03:39,337 Adapta��o PT-BR e Revis�o: IsaacA 43 00:04:29,718 --> 00:04:32,998 S03E07 "The Book of Revelations" 44 00:04:35,380 --> 00:04:37,860 Voc�s devem se preparar para o pior. 45 00:04:38,300 --> 00:04:42,019 No caminho, uma jovem garota pode encontrar ladr�es 46 00:04:42,020 --> 00:04:43,480 e vagabundos. 47 00:04:44,100 --> 00:04:45,720 E homens do Rei. 48 00:04:49,300 --> 00:04:51,500 Oremos pela salva��o dela. 49 00:04:51,501 --> 00:04:54,379 Receio que o Senhor tenha outros planos para ela. 50 00:04:54,380 --> 00:04:55,880 E para mim, tamb�m. 51 00:04:55,881 --> 00:04:58,900 Mesmo que Ele queira que ela retorne s� e salva, 52 00:04:59,820 --> 00:05:03,680 ela ter� car�ter suficiente para ser uma rainha? 53 00:05:05,420 --> 00:05:07,620 Ela foi levada contra a vontade dela. 54 00:05:09,000 --> 00:05:12,260 Quando ela retornar, meus planos para Espanha n�o mudar�o. 55 00:05:12,580 --> 00:05:15,838 Apenas se os homens do Lu�s a encontrarem. 56 00:05:32,620 --> 00:05:35,620 - Madame Duvern�? - O que restou dela. 57 00:05:39,780 --> 00:05:42,160 N�o dev�amos roubar uns dos outros. 58 00:05:42,580 --> 00:05:44,998 - Por favor! - Saia, estamos com fome! 59 00:05:44,999 --> 00:05:47,119 Todos queremos comer e sofremos igualmente. 60 00:05:47,120 --> 00:05:48,480 E quem � o culpado? 61 00:05:49,900 --> 00:05:51,200 Pare! 62 00:05:51,780 --> 00:05:54,659 O Rei diz que a Fran�a � de todos n�s. 63 00:05:54,660 --> 00:05:56,200 Prometeu-nos o mundo, 64 00:05:56,500 --> 00:05:58,739 mas ele s� nos obriga a pagar impostos. 65 00:05:58,740 --> 00:06:00,420 E o que sobra para n�s? 66 00:06:03,180 --> 00:06:06,140 N�o sei de voc�, mas para mim j� chega. 67 00:06:20,740 --> 00:06:24,139 Senhor, O Conselho est� ansioso para discutir seu casamento. 68 00:06:24,140 --> 00:06:26,620 Gostaria de pedir a permiss�o de Vossa Majestade 69 00:06:26,621 --> 00:06:28,759 - para cuidar disso. - Se acha necess�rio. 70 00:06:28,760 --> 00:06:31,540 Conhe�o melhor suas necessidades do que os outros. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,859 Preciso partir. 72 00:06:34,860 --> 00:06:36,999 Mas voc� tem reuni�o com o Conselho hoje. 73 00:06:37,000 --> 00:06:38,739 Assuma em minha aus�ncia. 74 00:06:38,740 --> 00:06:40,660 N�o deveriam saber onde est� indo? 75 00:06:41,540 --> 00:06:43,220 Diga-lhes que fui ca�ar. 76 00:06:49,020 --> 00:06:51,299 Senhor, temos not�cias dos nosso patrulheiros. 77 00:06:51,300 --> 00:06:53,379 Os Otomanos est�o reunindo as for�as. 78 00:06:53,380 --> 00:06:55,099 Avise-me quando vierem para Viena. 79 00:06:55,100 --> 00:06:57,460 - Claro. - Senhor, para onde vai? 80 00:06:58,100 --> 00:07:00,259 Um javali foi visto em Virofle. 81 00:07:00,260 --> 00:07:03,459 Um animal bestial, adequado � ca�a do Rei. 82 00:07:03,460 --> 00:07:06,620 - Ent�o, devo ir com voc�. - N�o ser� necess�rio. 83 00:07:21,300 --> 00:07:23,300 Um tecido digno de uma rainha. 84 00:07:23,700 --> 00:07:25,619 Rezo para que nunca tenha que vesti-lo. 85 00:07:25,620 --> 00:07:27,759 Tenho a certeza de que estar� em boas m�os. 86 00:07:27,760 --> 00:07:29,619 Loraine, cale-se. 87 00:07:29,620 --> 00:07:33,800 - Salve-me dessa mulher furiosa. - O que devo fazer? Esperar? 88 00:07:35,020 --> 00:07:37,180 Seu destino est� nas m�os do Rei. 89 00:07:37,700 --> 00:07:40,136 Se ele ainda n�o me enviou para Espanha, 90 00:07:40,137 --> 00:07:41,637 ent�o ainda h� esperan�a? 91 00:07:41,980 --> 00:07:43,460 Tudo � poss�vel. 92 00:07:44,460 --> 00:07:46,940 S� est� dizendo isso para me animar, n�o �? 93 00:07:48,700 --> 00:07:50,700 Voc� acha que ele ainda me enviar�. 94 00:07:51,540 --> 00:07:53,100 Se essa for a decis�o dele, 95 00:07:54,000 --> 00:07:55,500 voc� ter� que partir. 96 00:07:57,900 --> 00:07:59,300 Partir para minha morte. 97 00:08:12,980 --> 00:08:16,620 - Disseram-me que ia sair. - N�o temos futuro aqui. 98 00:08:17,820 --> 00:08:20,489 Monsieur Cavanel, todos possuem for�a 99 00:08:20,490 --> 00:08:22,090 se permanecerem unidas. 100 00:08:22,091 --> 00:08:23,980 Ele privou-nos das nossas riquezas. 101 00:08:24,500 --> 00:08:26,800 Quantos dos nossos amigos renunciaram � sua f�? 102 00:08:27,420 --> 00:08:30,820 Queimaram a nossas b�blias e partiram os nossos cora��es. 103 00:08:31,220 --> 00:08:34,297 Quanto tempo vai levar at� que o Rei tire as nossas vidas? 104 00:08:34,298 --> 00:08:37,340 Precisamente. Por prote��o, temos de permanecer juntos. 105 00:08:37,820 --> 00:08:40,660 Vamos recorrer ao Cardeal enquanto est� em Versalhes. 106 00:08:41,300 --> 00:08:44,339 - Ele ter� de nos escutar. - E se ele n�o o fizer? 107 00:08:44,340 --> 00:08:47,180 - Protestaremos! - Como faremos isso? 108 00:08:47,580 --> 00:08:50,340 Recorreremos � resist�ncia? � viol�ncia? 109 00:08:50,740 --> 00:08:53,460 De qualquer forma, n�o esperarei o Rei nos atacar. 110 00:08:56,300 --> 00:08:59,580 N�o irei mais ajoelhar-me perante Sua Majestade. 111 00:09:06,340 --> 00:09:07,640 Monsieur Cavanel? 112 00:09:08,620 --> 00:09:10,540 N�o me permitiram deixar o pa�s. 113 00:09:18,180 --> 00:09:21,059 Sabia que te encontraria aqui, entretendo-se. 114 00:09:21,060 --> 00:09:23,720 Aprecio os simples prazeres onde quer que os encontre. 115 00:09:30,020 --> 00:09:31,420 Preciso da sua ajuda. 116 00:09:32,100 --> 00:09:35,440 Ser� que estou sentindo cheiro de humildade? 117 00:09:36,220 --> 00:09:38,460 Nunca fui hostil com voc�. 118 00:09:39,660 --> 00:09:41,300 Mas tamb�m n�o mostrou afei��o. 119 00:09:41,820 --> 00:09:43,660 E o que est� procurando agora? 120 00:09:44,220 --> 00:09:45,520 Boa vontade? 121 00:09:46,060 --> 00:09:47,360 N�o � para mim. 122 00:09:47,940 --> 00:09:50,815 Cavanel n�o teve permiss�o para ir a Holanda. 123 00:09:50,816 --> 00:09:53,600 E iniciou o destino daqueles escolhidos por Deus. 124 00:09:54,140 --> 00:09:56,320 Voc� � um homem com influ�ncias. 125 00:09:57,200 --> 00:09:58,900 N�o mais, Delphine. 126 00:09:59,220 --> 00:10:01,300 Mas possui mais acesso que eu. 127 00:10:01,740 --> 00:10:04,820 Ele s� precisa de uma assinatura no documento oficial. 128 00:10:06,700 --> 00:10:09,900 E isso significaria mostrar boa vontade de esp�rito. 129 00:10:16,980 --> 00:10:19,440 Por tr�s dessa m�scara superficial, 130 00:10:19,900 --> 00:10:21,200 fomentador intrigas, 131 00:10:22,340 --> 00:10:25,360 est� um homem que deseja fazer justi�a. 132 00:10:26,720 --> 00:10:28,120 � muito arriscado. 133 00:10:29,240 --> 00:10:31,700 Falsifica��o de assinatura � punida severamente. 134 00:10:35,980 --> 00:10:38,559 Sempre soube que era um excelente orador, 135 00:10:38,560 --> 00:10:40,940 mas nunca pensei que fosse um covarde. 136 00:10:49,260 --> 00:10:52,209 - Eu sou covarde? - Sim. 137 00:10:53,660 --> 00:10:55,260 Podia, ao menos, ter hesitado? 138 00:10:55,620 --> 00:10:57,460 Como se isso n�o fosse evidente. 139 00:10:59,340 --> 00:11:01,380 N�o gosto de me meter, � verdade. 140 00:11:02,020 --> 00:11:04,339 Prefiro ver-me como uma pessoa pragm�tica. 141 00:11:04,340 --> 00:11:07,179 Com o tempo, aprendi a aproveitar as oportunidades. 142 00:11:07,180 --> 00:11:09,660 Isso � sobreviv�ncia, n�o covardia. 143 00:11:11,740 --> 00:11:14,179 Ent�o far� uma boa a��o ou n�o? 144 00:11:14,180 --> 00:11:15,900 Que boa a��o? 145 00:11:16,220 --> 00:11:18,579 N�o � meu trabalho lidar com Protestantes. 146 00:11:18,580 --> 00:11:20,080 Tenho medo deles. 147 00:11:20,860 --> 00:11:24,340 Come�a com a queima de livros e termina com as pessoas. 148 00:11:24,980 --> 00:11:27,980 E Madame de Maintenon ir� acender a tocha. 149 00:11:28,980 --> 00:11:31,980 Isso traz-nos de volta aos pap�is de Delphine. 150 00:11:32,340 --> 00:11:34,299 Talvez fa�a escondido dela. 151 00:11:34,300 --> 00:11:36,140 N�o, obrigado, farei outra coisa. 152 00:11:36,620 --> 00:11:38,580 Tenho outras coisas para fazer. 153 00:11:39,380 --> 00:11:41,100 Mas porqu� adiar? 154 00:11:42,060 --> 00:11:44,620 Estou pensando em outros objetivos estrat�gicos. 155 00:11:47,060 --> 00:11:48,860 Talvez deva fazer. 156 00:11:55,500 --> 00:11:57,219 �ltimo aviso, Bastien. 157 00:11:57,220 --> 00:11:59,940 Mais um atraso esta semana e reduzirei seu sal�rio. 158 00:12:00,620 --> 00:12:02,699 Fui honrar a mem�ria dos mortos. 159 00:12:02,700 --> 00:12:05,199 - Est� procurando problemas... - N�o. 160 00:12:05,200 --> 00:12:07,460 S� estou dizendo o que os outros pensam. 161 00:12:08,140 --> 00:12:09,900 Meus empregados est�o satisfeitos. 162 00:12:10,220 --> 00:12:12,476 Se ir� se opor ao Rei, somente um vencer�. 163 00:12:12,477 --> 00:12:14,347 Ao menos tenho coragem de o fazer. 164 00:12:14,348 --> 00:12:16,539 Por que batalhar se n�o pode vencer? 165 00:12:16,540 --> 00:12:18,049 Veja o que aconteceu conosco 166 00:12:18,050 --> 00:12:19,883 ap�s Monsieur Colbert ser atacado. 167 00:12:19,884 --> 00:12:21,620 Veja o que aconteceu com a Olivier. 168 00:12:22,140 --> 00:12:24,380 Deus criou o mundo desse jeito por uma raz�o. 169 00:12:24,940 --> 00:12:26,719 Tentar mudar as coisas � tolice. 170 00:12:26,720 --> 00:12:28,939 As pessoas come�ar�o a lutar pelos direitos. 171 00:12:28,940 --> 00:12:30,660 N�o na minha oficina. 172 00:12:30,980 --> 00:12:34,459 Se o Rei descobre sobre isso, seremos presos imediatamente. 173 00:12:34,460 --> 00:12:36,420 Agora volte ao trabalho. 174 00:12:36,920 --> 00:12:38,780 Voc� se acha melhor do que n�s, n�o �? 175 00:12:39,780 --> 00:12:41,899 Acha que � um dele agora? 176 00:12:41,900 --> 00:12:44,900 - Lembre sua fun��o, Bastien. - Chega, Guillaume. 177 00:12:44,901 --> 00:12:47,820 N�o irei tolerar desrespeito em minha oficina. 178 00:12:48,420 --> 00:12:52,379 Eu me lembro de onde voc� veio. Sei quem voc� �. 179 00:12:52,380 --> 00:12:55,076 Mas ainda obedeces a eles como uma marionete. 180 00:12:55,077 --> 00:12:58,231 - E os neg�cios no pal�cio? - Saia e n�o retorne! 181 00:12:58,232 --> 00:12:59,607 Por favor, Guillaume! 182 00:12:59,608 --> 00:13:01,459 - Ele n�o quis dizer isso. - Saia! 183 00:13:01,460 --> 00:13:04,180 Enfie sua oficina em seu rabo. 184 00:13:04,440 --> 00:13:06,940 Prefiro comer ratos a ter que trabalhar para ele. 185 00:13:07,260 --> 00:13:08,560 Vamos, filho. 186 00:13:19,540 --> 00:13:21,020 Ela est� mancando? 187 00:13:22,740 --> 00:13:24,240 Merda! 188 00:13:26,700 --> 00:13:29,420 - Levante! Vamos no meu cavalo. - N�o. 189 00:13:30,360 --> 00:13:31,960 Mas eu n�o posso. 190 00:13:32,460 --> 00:13:33,900 Preciso de dormir. 191 00:13:35,940 --> 00:13:37,500 Certo, vamos descansar um pouco. 192 00:13:56,820 --> 00:14:00,860 - N�o vou retirar o que disse. - N�o vim pedir isso. 193 00:14:01,820 --> 00:14:04,180 Seu irm�o venderia a pr�pria m�e. 194 00:14:05,700 --> 00:14:07,140 Ele mandou seu sal�rio. 195 00:14:09,440 --> 00:14:10,840 � dinheiro sujo. 196 00:14:11,220 --> 00:14:12,620 Sei que precisa dele. 197 00:14:23,260 --> 00:14:24,700 O que far� agora? 198 00:14:27,260 --> 00:14:29,660 Dizer o que penso, como sempre fa�o. 199 00:14:30,760 --> 00:14:32,180 E se n�o te escutarem? 200 00:14:33,980 --> 00:14:35,900 N�o posso mais ficar sem fazer nada. 201 00:14:37,160 --> 00:14:38,660 Preciso fazer alguma coisa. 202 00:14:40,340 --> 00:14:41,640 Eu tamb�m. 203 00:15:01,300 --> 00:15:03,020 Isso me deixar� zangado? 204 00:15:12,780 --> 00:15:14,939 � habitual pedir uma audi�ncia. 205 00:15:14,940 --> 00:15:17,940 Tal como � habitual acreditar na palavra do Rei. 206 00:15:17,941 --> 00:15:21,119 Minhas tropas encontraram um mercador que ia para Malta 207 00:15:21,120 --> 00:15:23,300 carregando espi�es a bordo do seu navio. 208 00:15:23,740 --> 00:15:25,610 Lu�s assinou um acordo de com�rcio 209 00:15:25,611 --> 00:15:27,420 com os Otomanos e ganhou milh�es. 210 00:15:28,740 --> 00:15:30,140 S�o neg�cios. 211 00:15:31,220 --> 00:15:33,779 O mundo dos neg�cios tem suas regras. 212 00:15:33,780 --> 00:15:37,300 Mas porqu� agora? O que est� ganhando em troca? 213 00:15:40,860 --> 00:15:43,699 Os Otomanos colocaram tropas em minhas fronteiras. 214 00:15:43,700 --> 00:15:46,180 Ent�o devemos nos preparar para dispers�-los. 215 00:15:47,060 --> 00:15:49,060 E se Lu�s estiver do lado deles? 216 00:15:50,400 --> 00:15:52,300 � uma acusa��o muito grave. 217 00:15:55,000 --> 00:15:57,299 Isto � uma declara��o de guerra. 218 00:15:57,300 --> 00:16:00,059 Ele preferiu os infi�is a Roma. 219 00:16:00,060 --> 00:16:02,859 Ele me e desafiou voc�. 220 00:16:02,860 --> 00:16:07,459 � claro como o dia que ele vai te retirar do poder. 221 00:16:07,460 --> 00:16:10,420 N�o esque�a do seu lugar, imperador! 222 00:16:14,280 --> 00:16:16,060 Ningu�m neste mundo 223 00:16:17,100 --> 00:16:19,160 dita as regras da Igreja. 224 00:16:40,300 --> 00:16:41,900 N�o vou dormir l�. 225 00:16:42,740 --> 00:16:46,220 - N�o temos escolha. - Mas este lugar � horr�vel. 226 00:16:47,240 --> 00:16:48,739 Vamos. Aqui. 227 00:16:48,740 --> 00:16:51,940 - Esse lugar � para animais! - Sim! 228 00:16:53,440 --> 00:16:55,020 Mas e se houver aranhas aqui? 229 00:16:55,740 --> 00:16:58,700 As aranhas n�o devem ser sua preocupa��o. Vamos. 230 00:17:03,660 --> 00:17:05,700 Lembra da �ltima vez que fizemos isto? 231 00:17:06,100 --> 00:17:07,540 S� n�s os dois. 232 00:17:09,300 --> 00:17:11,780 Mal consegu�amos limpar nosso o pr�prio nariz. 233 00:17:12,260 --> 00:17:14,220 Voc� tinha medo do escuro. 234 00:17:20,660 --> 00:17:22,100 � a constela��o de G�meos? 235 00:17:24,860 --> 00:17:28,120 Cintur�o de �rion. G�meos est� a leste. 236 00:17:29,260 --> 00:17:32,380 Castor e Pollux, as estrelas mais brilhantes. 237 00:17:32,900 --> 00:17:34,260 G�meos. 238 00:17:38,100 --> 00:17:39,533 N�o acredito que pensou 239 00:17:39,534 --> 00:17:41,259 que eu estava armando contra voc�. 240 00:17:41,260 --> 00:17:43,899 Nunca se sabe em quem se pode confiar. 241 00:17:43,900 --> 00:17:45,699 Acha que eu conspirei, 242 00:17:45,700 --> 00:17:48,099 matando pessoas secretamente para insult�-lo? 243 00:17:48,100 --> 00:17:49,600 Eu n�o sabia o que pensar. 244 00:17:50,660 --> 00:17:53,499 Sabia que havia uma conspira��o, no topo do governo. 245 00:17:53,500 --> 00:17:56,579 E presumi que n�o havia ningu�m mais poderoso que voc�. 246 00:17:56,580 --> 00:17:57,880 N�o tem. 247 00:18:02,480 --> 00:18:05,140 Essa maldita Igreja s� cria problemas. 248 00:18:06,140 --> 00:18:07,940 O que acha que est�o planejando? 249 00:18:09,620 --> 00:18:11,480 Ele quer me controlar. 250 00:18:12,000 --> 00:18:14,320 E se n�o funcionar, ele tentar� me destruir. 251 00:18:15,140 --> 00:18:18,340 Com a ajuda do nosso irm�o. O Rei leg�timo. 252 00:18:21,286 --> 00:18:25,019 Se o Vaticano tiver sucesso, n�s viveremos assim para sempre. 253 00:18:25,020 --> 00:18:28,060 - N�s? - Por isso que preciso de voc�. 254 00:18:29,040 --> 00:18:31,559 Pela minha boa vontade e pelo meu esp�rito cr�tico? 255 00:18:31,560 --> 00:18:33,060 Pelo seu instinto. 256 00:18:33,820 --> 00:18:35,120 E pelo seu cora��o. 257 00:19:28,540 --> 00:19:31,119 Que tipo de homem mata uma mulher inocente? 258 00:19:31,120 --> 00:19:32,980 Voc� n�o � inocente. 259 00:19:33,900 --> 00:19:36,740 Voc� me usou, assim como sua m�e. 260 00:19:37,140 --> 00:19:39,217 - Feche seus olhos. - N�o! 261 00:19:39,218 --> 00:19:41,180 - Feche! - N�o fecharei. 262 00:19:44,020 --> 00:19:47,100 Voc� n�o consegue me matar porque v� amor em meus olhos. 263 00:19:47,101 --> 00:19:48,491 Mentira. 264 00:19:48,492 --> 00:19:52,260 Sim, eu era agente do Imperador Leopoldo. 265 00:19:52,620 --> 00:19:55,740 Sim, conspirei contra Lu�s. 266 00:19:57,260 --> 00:19:59,200 E, sim, estou apaixonada por voc�. 267 00:19:59,900 --> 00:20:01,540 E sei que tamb�m se sente assim. 268 00:20:05,340 --> 00:20:08,140 Diga-me que o que senti por voc� n�o foi em v�o. 269 00:20:21,900 --> 00:20:25,499 Voc� � um homem melhor do que o Rei acha. 270 00:20:25,500 --> 00:20:29,220 Voc� n�o � um c�o sem cora��o que � subordinado dele. 271 00:20:31,040 --> 00:20:33,485 N�o estou em posi��o de duvidar de minhas ordens. 272 00:20:35,460 --> 00:20:37,500 Se n�o posso cumprir o meu dever, 273 00:20:39,140 --> 00:20:42,460 - o que me resta? - Voc� tem seu cora��o. 274 00:20:43,900 --> 00:20:45,340 E sua consci�ncia. 275 00:21:18,700 --> 00:21:20,720 Fique l� dentro por mais uma hora. 276 00:21:21,020 --> 00:21:23,620 Depois v� para o oeste. N�o parem. 277 00:21:25,420 --> 00:21:26,900 O que dir� ao Rei? 278 00:21:29,100 --> 00:21:30,820 Estou com medo por voc�. 279 00:21:31,780 --> 00:21:33,780 Pense apenas em voc�. 280 00:21:51,660 --> 00:21:53,420 Se eu te ver de novo... 281 00:21:54,880 --> 00:21:57,140 cumprirei o meu dever. 282 00:22:20,460 --> 00:22:21,760 N�o tenho tempo para isto! 283 00:22:21,900 --> 00:22:24,919 N�o ligo se os cidad�os de Paris est�o infelizes. 284 00:22:24,920 --> 00:22:27,580 - Deveria estar preocupado. - N�o gostei do seu tom. 285 00:22:27,581 --> 00:22:29,899 Por favor, aceite minhas sinceras desculpas. 286 00:22:29,900 --> 00:22:32,488 Monsieur Louvoy, se o Rei n�o fizer nada, 287 00:22:32,489 --> 00:22:35,263 ele pagar� caro. A taxa do sal prejudica as pessoas. 288 00:22:35,264 --> 00:22:37,259 O humor das pessoas est�o mudando. 289 00:22:38,900 --> 00:22:40,980 O que est� dizendo, exatamente? 290 00:22:42,300 --> 00:22:45,353 Receio que possam se rebelar contra Sua Majestade. 291 00:22:46,620 --> 00:22:49,140 N�o est� traindo seu povo ao me dizer isso? 292 00:22:50,060 --> 00:22:52,259 Minha lealdade pertence ao rei. 293 00:22:52,260 --> 00:22:55,860 Entregue-me nomes e endere�os e iremos prend�-los. 294 00:22:55,861 --> 00:22:57,720 Por favor, n�o me pe�a isso. 295 00:22:58,180 --> 00:23:02,260 Vim aqui avisar o rei. N�o quero que as pessoas sofram. 296 00:23:02,820 --> 00:23:05,023 O seu contrato est� terminado. 297 00:23:05,024 --> 00:23:07,800 E voc� n�o est� mais a servi�o do rei. 298 00:23:13,740 --> 00:23:17,540 Vejo em seus ombros o peso das contas do Estado. 299 00:23:18,140 --> 00:23:20,139 Queria poder ajudar. 300 00:23:20,140 --> 00:23:23,020 - Eu e a Matem�tica nunca... - Por que est� aqui? 301 00:23:26,340 --> 00:23:28,200 Quero desculpar-me. 302 00:23:28,201 --> 00:23:31,585 - Pela morte da minha sobrinha? - Sim. 303 00:23:31,586 --> 00:23:34,379 O momento escolhido � muito duvidoso. 304 00:23:34,380 --> 00:23:35,820 O que quer? 305 00:23:36,380 --> 00:23:38,700 Acha que n�o sou capaz de pedir perd�o? 306 00:23:39,780 --> 00:23:42,573 As evid�ncias est�o contra voc�. 307 00:23:42,574 --> 00:23:45,874 Sinto muito que tenha esse olhar sombrio sobre a natureza humana. 308 00:23:45,875 --> 00:23:47,240 Tenha um bom dia. 309 00:23:50,360 --> 00:23:53,280 Qual � o motivo real da sua visita? 310 00:23:58,380 --> 00:24:00,860 Queria pedir um pequeno favor. 311 00:24:01,660 --> 00:24:05,180 Acredito que esse beneficiar� a Tesouraria do Estado. 312 00:24:06,260 --> 00:24:08,920 - Mas n�o � importante. - Qual � o favor? 313 00:24:11,800 --> 00:24:15,880 - Conhece o Monsieur Vanel? - N�o, quem �? 314 00:24:16,260 --> 00:24:18,339 � um fabricante de chocolates de Lyon. 315 00:24:18,340 --> 00:24:22,499 Talentoso. Ele quer expandir o neg�cio. 316 00:24:22,500 --> 00:24:25,059 - Muito bom. - Realmente. 317 00:24:25,060 --> 00:24:27,740 Ele tem que ir para Inglaterra na pr�xima semana. 318 00:24:28,200 --> 00:24:31,110 Mas a papelada o atrasou. 319 00:24:31,611 --> 00:24:34,107 Ele perguntou se poderia ajud�-lo. 320 00:24:35,060 --> 00:24:36,780 E por que deveria? 321 00:24:37,140 --> 00:24:39,859 Porque ele � um fiel servidor do rei. 322 00:24:39,860 --> 00:24:43,899 E, como sabe, o futuro da Fran�a depende do sucesso do com�rcio. 323 00:24:43,900 --> 00:24:45,340 O que espera que eu fa�a? 324 00:24:48,420 --> 00:24:50,925 Apenas uma confirma��o da identidade dele. 325 00:24:51,400 --> 00:24:53,880 E garantia de livre tr�nsito. 326 00:24:57,620 --> 00:25:01,510 E tenho a sua palavra, se � que vale algo, 327 00:25:01,511 --> 00:25:04,635 que os neg�cios dele s�o absolutamente legais? 328 00:25:04,820 --> 00:25:08,640 Sim, absolutamente legais. 329 00:25:19,200 --> 00:25:20,600 Obrigado. 330 00:25:25,260 --> 00:25:29,499 E, como se fosse m�gica, Vanel torna-se... 331 00:25:29,500 --> 00:25:31,060 Cavanel. 332 00:25:35,878 --> 00:25:37,319 A� est�. 333 00:25:39,920 --> 00:25:41,320 Como posso agradecer-te? 334 00:25:43,200 --> 00:25:44,600 Pagando-me. 335 00:25:45,680 --> 00:25:49,100 - Quanto? - O pre�o da liberdade? 336 00:25:49,700 --> 00:25:51,619 Bem, digamos... 337 00:25:51,620 --> 00:25:54,640 Dois mil? N�o... Melhor tr�s mil. 338 00:25:55,180 --> 00:25:58,720 Enviarei o dinheiro diretamente para os seus aposentos. 339 00:25:59,680 --> 00:26:02,260 Tem certeza de que n�o quer vir comigo? 340 00:26:02,932 --> 00:26:04,332 Tenho. 341 00:26:05,060 --> 00:26:06,460 Meu lugar � aqui. 342 00:26:07,780 --> 00:26:09,820 Boa sorte com a sua nova vida. 343 00:26:18,000 --> 00:26:21,419 Agora voc� quer dinheiro de pessoas desesperadas? 344 00:26:21,420 --> 00:26:23,899 - Acha que sou o Bom Samaritano? - N�o, mas... 345 00:26:23,900 --> 00:26:26,860 Pe�o dinheiro para poder sobreviver. 346 00:26:28,820 --> 00:26:31,660 E se ainda tiver outros amigos necessitados... 347 00:26:33,700 --> 00:26:35,700 Sabe onde me encontrar. 348 00:27:15,700 --> 00:27:17,100 Madame Secretary? 349 00:27:18,580 --> 00:27:20,320 N�o consigo te ver. 350 00:27:23,420 --> 00:27:26,520 Por favor, permane�a sentada. 351 00:27:27,900 --> 00:27:31,040 Mas consigo reconhecer a voz do Rei. 352 00:27:32,080 --> 00:27:34,060 Parece a voz do seu precioso pai. 353 00:27:36,980 --> 00:27:39,700 � uma grande honra receb�-los em meu lar. 354 00:27:41,420 --> 00:27:44,406 Meu irm�o e eu temos algumas perguntas para voc�. 355 00:27:46,980 --> 00:27:49,340 Lembra-se de Louise de Lafayette? 356 00:27:51,240 --> 00:27:52,740 Perdoe-me, Senhor. 357 00:27:53,180 --> 00:27:55,179 Ocupei um lugar elevado na corte. 358 00:27:55,180 --> 00:27:57,980 Jurei nunca discutir certos assuntos. 359 00:27:57,981 --> 00:28:00,380 Mesmo que o Rei pe�a para que o fa�a? 360 00:28:05,140 --> 00:28:07,660 O Rei estava muito afei�oado por ela. 361 00:28:07,661 --> 00:28:09,900 Sim, sabemos que tiveram uma crian�a. 362 00:28:15,720 --> 00:28:17,120 N�o se preocupe. 363 00:28:18,760 --> 00:28:20,300 Sem pressa. 364 00:28:23,520 --> 00:28:24,920 Certo dia, 365 00:28:26,060 --> 00:28:29,540 caminh�vamos juntos, perto da colheita. 366 00:28:30,140 --> 00:28:32,430 O nascimento de Lu�s estava perto, 367 00:28:32,431 --> 00:28:34,844 mas n�o perto suficiente. 368 00:28:35,540 --> 00:28:37,860 Ent�o, subitamente, ela suspirou de dor. 369 00:28:38,580 --> 00:28:41,620 O sangue rapidamente manchou a dela saia. 370 00:28:44,200 --> 00:28:46,500 Deitamos ela na grama. 371 00:28:47,600 --> 00:28:49,579 Ela chorou suavemente, 372 00:28:49,580 --> 00:28:52,940 mas n�o se queixou de nada, apesar do tormento. 373 00:28:55,280 --> 00:28:57,100 E depois ele nasceu. 374 00:28:57,920 --> 00:28:59,340 O pequeno Robert. 375 00:29:01,580 --> 00:29:04,060 Tinha uma marca de nascen�a no rosto. 376 00:29:05,880 --> 00:29:07,779 A marca de Caim. 377 00:29:07,780 --> 00:29:12,620 Ainda ou�o a voz dele, gritando com for�a aos c�us. 378 00:29:14,480 --> 00:29:15,980 Mas, gritou em v�o. 379 00:29:17,080 --> 00:29:19,600 Foi o �nico sopro de vida dele. 380 00:29:23,180 --> 00:29:24,480 Ele morreu? 381 00:29:24,945 --> 00:29:27,940 Morreu. Morreu, claro. 382 00:29:28,640 --> 00:29:30,900 Caso contr�rio, Robert seria o rei. 383 00:29:33,020 --> 00:29:35,180 Se n�o fosse a vontade de Deus, 384 00:29:35,860 --> 00:29:37,820 ter�amos adorado a ele. 385 00:29:39,960 --> 00:29:42,100 Por que ele n�o foi enterrado como rei? 386 00:29:42,101 --> 00:29:45,340 Mas, Sua Alteza, ele foi. 387 00:29:50,220 --> 00:29:53,757 Fora da clareira, v� at� os p�s da cruz, 388 00:29:53,758 --> 00:29:56,480 o local sagrado, onde os peregrinos oram. 389 00:30:02,500 --> 00:30:06,660 Vire-se para o oeste, onde as paredes se encontram. 390 00:30:10,900 --> 00:30:15,140 � sua frente, cave o ch�o, onde jaz a pedra antiga. 391 00:30:16,020 --> 00:30:18,740 L�, seu pobre irm�o descansa em paz. 392 00:30:29,180 --> 00:30:31,299 Lu�s de Bourbon e Louise de Lafayette, 393 00:30:31,300 --> 00:30:35,260 enlutados, enterraram-no em segredo por vergonha. 394 00:30:37,020 --> 00:30:38,824 Porque n�o quiseram que duvidassem 395 00:30:38,825 --> 00:30:41,320 da capacidade do Rei de trazer � luz um herdeiro. 396 00:30:49,900 --> 00:30:52,620 Louise retirou-se de imediato para um mosteiro. 397 00:30:55,780 --> 00:30:59,500 Mas o Rei e a Rainha rezavam todos os meses com ela. 398 00:31:00,020 --> 00:31:02,140 Para partilhar a dor da perda. 399 00:31:11,520 --> 00:31:13,540 Quem mais sabe do beb�? 400 00:31:14,420 --> 00:31:16,740 Ningu�m fora do c�rculo mais pr�ximo do Rei. 401 00:31:17,460 --> 00:31:20,311 O cirurgi�o pessoal do seu pai cuidou de tudo. 402 00:31:20,340 --> 00:31:23,020 E fez com extremo cuidado e cautela. 403 00:31:23,021 --> 00:31:25,180 Ele era o confidente mais pr�ximo dele, 404 00:31:25,181 --> 00:31:26,681 Jean-Baptiste Bontemps. 405 00:31:31,700 --> 00:31:34,059 O pai de Bontemps escondeu toda a hist�ria. 406 00:31:34,060 --> 00:31:37,179 Seu amigo mais pr�ximo sabe tudo desde o in�cio. 407 00:31:37,180 --> 00:31:39,721 E deve ser agradecido por manter o segredo do pai. 408 00:31:39,722 --> 00:31:41,139 N�o podemos parar por aqui. 409 00:31:41,140 --> 00:31:43,553 O Rei teve uma crian�a e ela n�o sobreviveu. 410 00:31:43,554 --> 00:31:45,955 - N�o tem mist�rio. - Quem � o homem mascarado? 411 00:31:45,956 --> 00:31:47,736 N�o importa j� que n�o pode ser Rei. 412 00:31:47,737 --> 00:31:49,339 Mas o mist�rio permanece. 413 00:31:49,340 --> 00:31:52,379 Sabemos o mais importante: eu sou o Rei leg�timo. 414 00:31:52,380 --> 00:31:55,499 - Qual a liga��o com o Vaticano? - Talvez n�o haja liga��o. 415 00:31:55,500 --> 00:31:57,459 Talvez Bontemps n�o saiba de nada. 416 00:31:57,460 --> 00:31:59,819 Mas quem nos contou de Makar? 417 00:31:59,820 --> 00:32:03,259 Quem � mais pr�ximo do Cardeal e de Di Marco? 418 00:32:03,260 --> 00:32:05,003 E quem disse que um homem mascarado 419 00:32:05,004 --> 00:32:06,804 era apenas uma inven��o? 420 00:32:07,580 --> 00:32:10,619 O prisioneiro est� escondido por uma boa raz�o. 421 00:32:10,620 --> 00:32:12,020 E Bontemps sabe porqu�. 422 00:32:23,220 --> 00:32:25,499 E por qual motivo 423 00:32:25,500 --> 00:32:28,459 enviaremos a criatura para as col�nias? 424 00:32:28,460 --> 00:32:31,860 � a melhor forma de nos livrar do problema para sempre. 425 00:32:32,300 --> 00:32:33,800 Ele deve permanecer aqui. 426 00:32:34,500 --> 00:32:36,939 Onde podemos proteger e tomar conta dele. 427 00:32:36,940 --> 00:32:40,059 Mas enquanto estiver na Europa, ele � uma amea�a. 428 00:32:40,060 --> 00:32:42,020 Uma amea�a �til. 429 00:32:43,300 --> 00:32:45,920 E como o ir� utiliza-lo? 430 00:32:47,220 --> 00:32:50,899 Levaremos ele caso precisemos convencer Lu�s. 431 00:32:50,900 --> 00:32:54,300 N�o entrarei numa conspira��o contra o Rei. 432 00:32:54,940 --> 00:32:57,300 O que tem feito durante sua vida? 433 00:32:59,940 --> 00:33:01,780 Eu protegi o Rei. 434 00:33:02,980 --> 00:33:04,780 Chame do que desejar, 435 00:33:05,700 --> 00:33:07,420 mas continuar� a faz�-lo. 436 00:33:08,060 --> 00:33:10,323 Caso n�o queira que o Rei saiba 437 00:33:10,324 --> 00:33:12,986 que o servente mais confi�vel dele 438 00:33:12,987 --> 00:33:15,720 s�o, na verdade, um traidor. 439 00:33:17,760 --> 00:33:19,539 E agora, 440 00:33:19,540 --> 00:33:23,640 onde, exatamente, est� o prisioneiro? 441 00:33:30,380 --> 00:33:33,519 Vamos parar. Preciso descansar. 442 00:33:37,900 --> 00:33:39,960 - Estamos perto de chegar? - N�o. 443 00:33:40,460 --> 00:33:41,819 Se voc� se apressar, 444 00:33:41,820 --> 00:33:44,339 chegaremos na fronteira holandesa em alguns dias. 445 00:33:44,340 --> 00:33:45,939 O que quer dizer? 446 00:33:45,940 --> 00:33:48,139 Preciso voltar e terminar algumas coisas. 447 00:33:48,140 --> 00:33:49,540 Fazer o qu�? 448 00:33:50,900 --> 00:33:53,733 - Destruir o Rei. - O qu�? 449 00:33:53,734 --> 00:33:56,961 - Vingarei a minha m�e. - Mas se voltar, morrer�. 450 00:33:56,962 --> 00:33:59,588 - Estou de acordo. - Sophie, escute-me. 451 00:33:59,589 --> 00:34:01,580 Se voc� voltar, tudo ser� em v�o. 452 00:34:01,940 --> 00:34:04,540 � muito jovem para morrer. Venha comigo. 453 00:34:05,140 --> 00:34:07,260 Vamos recome�ar nossas vidas. 454 00:34:23,460 --> 00:34:25,620 N�o conseguirei sem voc�. 455 00:34:28,020 --> 00:34:30,012 Ningu�m sabe como ser� o futuro, 456 00:34:30,013 --> 00:34:31,913 mas pelo menos teremos esperan�a. 457 00:34:31,914 --> 00:34:33,540 E uma a outra. 458 00:35:35,420 --> 00:35:38,380 Diga e o Senhor te escutar�. 459 00:35:40,620 --> 00:35:42,740 Sou culpado de mentir. 460 00:35:44,780 --> 00:35:47,140 E est� arrependido dessa mentira? 461 00:35:48,720 --> 00:35:50,120 N�o. 462 00:35:51,520 --> 00:35:53,980 Mas a mentira � um pecado. 463 00:35:55,380 --> 00:35:57,380 E a fidelidade tamb�m � um pecado? 464 00:35:59,640 --> 00:36:01,500 Fidelidade a quem? 465 00:36:03,120 --> 00:36:05,020 A uma pessoa muito pr�xima. 466 00:36:07,780 --> 00:36:09,080 Pessoa que amo. 467 00:36:09,900 --> 00:36:11,220 E respeito. 468 00:36:12,540 --> 00:36:14,360 Eu quis proteg�-la, 469 00:36:15,020 --> 00:36:18,800 mantendo um segredo que o poderia ter te destru�do. 470 00:36:20,660 --> 00:36:24,168 Alguns est�o dispostos a usar esse segredo contra meu Senhor. 471 00:36:26,460 --> 00:36:28,580 Se realmente ama o seu Senhor, 472 00:36:29,620 --> 00:36:32,751 ent�o voc� encontrar� uma jeito de impedi-los. 473 00:36:34,260 --> 00:36:36,340 Independentemente da decis�o que eu tomar, 474 00:36:38,480 --> 00:36:40,660 causar� destrui��o. 475 00:36:44,540 --> 00:36:45,860 Conseguiu encontr�-la? 476 00:36:46,780 --> 00:36:49,779 No mosteiro, a caminho de Aachen. 477 00:36:49,780 --> 00:36:51,080 E ent�o? 478 00:36:55,060 --> 00:36:58,739 - Pertencia � Princesa Eleanor. - E a Duquesa de Cassel? 479 00:36:58,740 --> 00:37:01,060 N�o causar� mais problemas, Senhor. 480 00:37:01,480 --> 00:37:03,820 Sabia que podia confiar em voc�. 481 00:37:04,400 --> 00:37:06,440 Diga a Bontemps que precisamos conversar. 482 00:37:11,380 --> 00:37:15,036 - Encontraram seu irm�o? - Encontramos? 483 00:37:15,037 --> 00:37:16,980 Numa clareira. 484 00:37:17,620 --> 00:37:22,500 - E? - Est� morto h� muito tempo. 485 00:37:24,000 --> 00:37:27,420 - E o homem na m�scara de ferro? - Permanece um mist�rio. 486 00:37:28,300 --> 00:37:29,820 E Bontemps � a solu��o. 487 00:37:30,860 --> 00:37:32,460 Tem certeza? 488 00:37:33,860 --> 00:37:35,300 Ele sabe de alguma coisa. 489 00:37:36,100 --> 00:37:37,400 Encontre-o. 490 00:37:42,020 --> 00:37:45,179 Garanto-te que faremos o poss�vel 491 00:37:45,180 --> 00:37:49,259 para encontrar, torturar e executar os culpados. 492 00:37:49,260 --> 00:37:53,200 - N�o ser� dif�cil encontr�-los. - Por qu�? 493 00:37:53,680 --> 00:37:55,280 Porque foram os seus homens. 494 00:37:56,580 --> 00:37:59,940 Acha mesmo que sou capaz de matar uma jovem inocente? 495 00:38:00,340 --> 00:38:02,819 Acredito que seja capaz de qualquer coisa. 496 00:38:02,820 --> 00:38:05,459 Est� me culpando pela trag�dia que voc� provocou. 497 00:38:05,460 --> 00:38:07,300 N�o foi eu quem a deixou escapar. 498 00:38:07,301 --> 00:38:10,700 E certamente n�o a empurrei para os bandidos da estrada. 499 00:38:10,701 --> 00:38:12,940 - Como ousa? - Senhores! 500 00:38:14,860 --> 00:38:16,360 Vossa Majestade, 501 00:38:16,361 --> 00:38:18,620 sugiro que retorne aos seus aposentos. 502 00:38:19,100 --> 00:38:21,780 Preciso conversar com o Rei. 503 00:38:37,040 --> 00:38:39,060 Agora que a princesa est� morta, 504 00:38:39,860 --> 00:38:44,539 voc� quer que eu aprove o casamento do rei Charles 505 00:38:44,540 --> 00:38:45,940 com a sua sobrinha? 506 00:38:47,500 --> 00:38:50,339 Apenas se achar cab�vel. 507 00:38:50,340 --> 00:38:51,640 N�o acho que seja. 508 00:38:52,580 --> 00:38:54,880 Suas reivindica��es para a Espanha s�o ilegais. 509 00:38:55,180 --> 00:38:57,819 - Voc� traiu Vaticano. - Isso � rid�culo. 510 00:38:57,820 --> 00:39:02,220 Sabemos de seu acordo com os hereges otomanos. 511 00:39:02,860 --> 00:39:04,260 Acordo? 512 00:39:04,261 --> 00:39:07,419 O acordo comercial em troca do ataque � �ustria. 513 00:39:07,420 --> 00:39:10,459 E como a invas�o da �ustria afeta o Vaticano? 514 00:39:10,460 --> 00:39:11,920 N�o abuse da minha paci�ncia. 515 00:39:11,921 --> 00:39:14,899 �ustria � um a chave para chegar ao Sacro Imp�rio Romano. 516 00:39:14,900 --> 00:39:18,219 Se os Mu�ulmanos tomarem Viena, n�o parar�o por a�. 517 00:39:18,220 --> 00:39:20,675 Vossa Emin�ncia, prometo que nenhum mul�umano 518 00:39:20,676 --> 00:39:22,859 entrar� nas terras do Vaticano. 519 00:39:22,860 --> 00:39:25,160 Suas promessas perderam o valor, Lu�s. 520 00:39:30,620 --> 00:39:33,340 Nesse caso, continuarei sem o seu apoio. 521 00:39:35,620 --> 00:39:39,243 - Voc� desafiar� a Igreja? - Sim. 522 00:39:40,380 --> 00:39:42,579 Isto � uma declara��o de guerra. 523 00:39:42,580 --> 00:39:45,259 N�o aconselho entrar em guerra comigo, V. Em.� 524 00:39:45,260 --> 00:39:48,979 E eu n�o aconselho brincar comigo, Lu�s, 525 00:39:48,980 --> 00:39:50,699 Rei de Fran�a. 526 00:39:50,700 --> 00:39:52,380 Pode ter um ex�rcito, 527 00:39:53,100 --> 00:39:54,555 mas eu tenho uma arma, 528 00:39:54,556 --> 00:39:58,397 que destru�ra seu imp�rio antes de estar constru�do. 529 00:39:58,398 --> 00:39:59,820 Est� me amea�ando? 530 00:40:02,140 --> 00:40:04,604 N�o sou eu quem est� te amea�ando. 531 00:40:04,605 --> 00:40:06,000 Ent�o quem �? 532 00:40:07,340 --> 00:40:08,860 Descobrir� em breve. 533 00:40:15,860 --> 00:40:18,120 Encontre Monsieur Bontemps. 534 00:40:18,500 --> 00:40:21,600 Diga-lhe que quero falar com ele. Imediatamente. 535 00:40:29,220 --> 00:40:30,499 Monsieur? 536 00:40:30,500 --> 00:40:33,420 - Encontraram-no? - Foi visto nos est�bulos. 537 00:40:49,300 --> 00:40:51,271 Desde o dia da minha ascens�o ao trono, 538 00:40:51,272 --> 00:40:55,720 guiaram-me com conselhos s�bios e planos l�gicos. 539 00:40:57,740 --> 00:41:00,779 Estabeleci boas rela��es com os vizinhos, 540 00:41:00,780 --> 00:41:04,781 assinei tratados e sempre pedi a opini�o do Vaticano. 541 00:41:05,540 --> 00:41:07,080 Esses dias acabaram. 542 00:41:07,780 --> 00:41:12,652 Espanha, Estrasburgo e Luxemburgo ser�o meus. 543 00:41:12,653 --> 00:41:14,053 Agora! 544 00:41:14,580 --> 00:41:17,622 Senhor, est� falando de uma guerra aberta. 545 00:41:17,623 --> 00:41:18,923 Exato. 546 00:41:19,260 --> 00:41:23,300 Admito que admiro a ousadia de Vossa Majestade 547 00:41:24,260 --> 00:41:25,580 e as suas ambi��es. 548 00:41:26,220 --> 00:41:28,379 Mas n�o seria mais s�bio 549 00:41:28,380 --> 00:41:31,059 limitar-nos a tratados e diplomacia? 550 00:41:31,060 --> 00:41:32,620 Os dias de diplomacia acabaram! 551 00:41:32,980 --> 00:41:35,280 Deste dia em diante, a Fran�a luta sozinha. 552 00:41:35,281 --> 00:41:37,747 Nossos �nicos aliados s�o a coragem 553 00:41:37,748 --> 00:41:39,448 e o nosso poder ilimitado. 554 00:42:24,300 --> 00:42:25,859 Pare de se preocupar. 555 00:42:25,860 --> 00:42:28,460 Fabien ir� encontrar ele e traz�-lo de volta. 556 00:42:29,540 --> 00:42:32,800 Agora... Onde est� a noiva? 557 00:42:46,660 --> 00:42:49,380 A minha sobrinha mal faleceu... 558 00:42:50,080 --> 00:42:52,380 Damas e cavalheiros da Corte, 559 00:42:52,940 --> 00:42:56,160 pe�o que sa�dem minha sobrinha, Marie Louise, 560 00:42:56,620 --> 00:42:58,700 a futura Rainha de Espanha. 561 00:43:09,820 --> 00:43:13,120 Soube que as tropas Otomanas est�o a caminho. 562 00:43:13,460 --> 00:43:15,980 Voc� deve voltar e defender seu pa�s. 563 00:43:16,620 --> 00:43:19,339 N�o subestime-o. 564 00:43:19,340 --> 00:43:22,540 N�o subestime o poder da Igreja. 565 00:43:46,060 --> 00:43:49,940 Vossa Emin�ncia. Primo. Vamos juntos � missa? 566 00:43:49,941 --> 00:43:52,219 Obrigado pela oferta, mas estou de sa�da. 567 00:43:52,220 --> 00:43:54,859 Alguns casos aguardam a minha interven��o em casa. 568 00:43:54,860 --> 00:43:56,844 Claro. Espero que nosso pr�ximo encontro 569 00:43:56,845 --> 00:43:58,804 seja sob circunst�ncias mais agrad�veis. 570 00:43:59,540 --> 00:44:01,420 Duvido. Adeus, Lu�s. 571 00:44:05,340 --> 00:44:07,100 Parece que todos est�o partindo. 572 00:44:07,720 --> 00:44:09,120 Exceto eu. 573 00:44:54,900 --> 00:44:56,779 Foi enviado para me matar? 574 00:44:56,780 --> 00:44:58,940 Se assim fosse, j� estaria morto. 575 00:44:58,941 --> 00:45:00,920 N�o me provoque! 576 00:45:02,660 --> 00:45:05,259 A bravura n�o lhe cai bem, Bontemps. 577 00:45:05,260 --> 00:45:08,299 Abaixe a faca e retornaremos a Versalhes. 578 00:45:08,300 --> 00:45:09,820 N�o ser� poss�vel. 579 00:45:10,180 --> 00:45:14,379 Por que n�o? Porque est� aqui? Voc� traiu o Rei? 580 00:45:14,380 --> 00:45:16,539 N�o, estou protegendo-o. 581 00:45:16,540 --> 00:45:18,579 S� est� protegendo a si mesmo. 582 00:45:18,580 --> 00:45:22,300 Escute-me! As for�as do mal est�o agindo. 583 00:45:22,660 --> 00:45:24,620 V�o destruir a coroa! 584 00:45:29,740 --> 00:45:32,219 Acha mesmo que sou um idiota? 585 00:45:32,220 --> 00:45:34,020 Acha mesmo que sou um traidor? 586 00:45:37,700 --> 00:45:40,000 Nos conhecemos h� muito tempo, Marshal. 587 00:45:40,700 --> 00:45:42,939 N�o importa o que aconteceu entre n�s, 588 00:45:42,940 --> 00:45:45,160 uma coisa permanece inalterada. 589 00:45:45,980 --> 00:45:48,845 A nossa lealdade para nosso Rei. 590 00:45:57,660 --> 00:46:00,480 - Conseguiu encontr�-lo? - N�o, Vossa Emin�ncia. 591 00:46:00,940 --> 00:46:02,340 Preparem a minha carruagem. 592 00:46:13,700 --> 00:46:17,020 - Quem est� a�? - Alexander Bontemps. 593 00:46:20,780 --> 00:46:24,260 Viemos entregar ao prisioneiro uma mensagem do Cardeal. 594 00:46:39,100 --> 00:46:41,220 Veio aqui para me matar? 595 00:46:43,380 --> 00:46:45,640 Sua jornada chegou ao fim. 596 00:47:08,340 --> 00:47:10,039 N�o � preciso, Vossa Alteza. 597 00:47:10,040 --> 00:47:12,937 O que diabos est� fazendo? 598 00:47:13,780 --> 00:47:17,525 - Voc� mentiu e traiu o Rei! - Deixai-o falar. 599 00:47:19,700 --> 00:47:22,219 Tudo o que fiz foi para sua prote��o, Senhor. 600 00:47:22,220 --> 00:47:24,379 Tentaram mudar o que fiz. 601 00:47:24,380 --> 00:47:27,419 - Quem? - A Igreja? 602 00:47:27,420 --> 00:47:30,940 Era um segredo, mas agora � uma maldi��o. 603 00:47:36,500 --> 00:47:38,220 Preciso da verdade. 604 00:47:38,900 --> 00:47:40,200 Imediatamente. 605 00:48:17,220 --> 00:48:19,260 Desculpe te desapontar. 606 00:48:20,500 --> 00:48:22,900 Esperava por outra pessoa? 607 00:49:05,660 --> 00:49:07,240 Isso � um sonho? 608 00:49:07,940 --> 00:49:11,100 � o seu maior desejo se realizando. 609 00:49:15,060 --> 00:49:16,360 Retire a m�scara. 610 00:49:49,220 --> 00:49:50,520 Quem � voc�? 611 00:49:52,460 --> 00:49:54,620 Sou chamado de Duque de Sullun. 612 00:49:55,380 --> 00:49:57,257 Sou um homem sem nome. 613 00:49:57,258 --> 00:49:59,140 Qual seu verdadeiro nome? 614 00:50:01,200 --> 00:50:05,037 Meu nome n�o importa, mas sim quem eu sou. 615 00:50:05,038 --> 00:50:07,828 Quem � voc�? 616 00:50:13,660 --> 00:50:15,300 Sou o seu pai. 617 00:50:21,301 --> 00:50:24,301 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s! 618 00:50:24,302 --> 00:50:26,802 @inSanos www.inSanos.com 47278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.