Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:16,730 --> 00:00:19,010
You're not what I imagined,
Monseur Guibourg.
3
00:00:19,250 --> 00:00:21,130
Father Etienne.
4
00:00:21,370 --> 00:00:23,890
The Church may have rejected me
5
00:00:24,130 --> 00:00:26,770
but they cannot take away my faith.
6
00:00:27,010 --> 00:00:29,010
So, can you answer my wishes?
7
00:00:30,290 --> 00:00:32,930
Our Lord's strength
is in harnessing nature.
8
00:00:35,490 --> 00:00:37,650
I cannot go against the natural order.
9
00:00:37,890 --> 00:00:40,090
Well, I only want what is right.
10
00:00:41,210 --> 00:00:44,290
In his soul, he desires
me more than anything.
11
00:00:49,370 --> 00:00:52,010
Such feelings can only be secured
12
00:00:52,250 --> 00:00:55,490
if the subject
is deserving of your love.
13
00:00:59,330 --> 00:01:02,330
I would sacrifice my life for him.
14
00:01:03,770 --> 00:01:05,930
That should not be necessary.
15
00:01:24,210 --> 00:01:25,730
She's perfect!
16
00:01:25,970 --> 00:01:28,210
But this world is no place for her.
17
00:01:28,450 --> 00:01:31,610
And so it falls to me
to find her peace.
18
00:01:40,490 --> 00:01:41,970
There.
19
00:01:46,050 --> 00:01:50,850
Now, there are certain duties
you need to perform before the ritual.
20
00:01:51,090 --> 00:01:53,330
Certain rites to be observed.
21
00:01:54,290 --> 00:01:56,130
I am not sure if
I am ready for this!
22
00:01:56,690 --> 00:01:58,271
You think this is a marketplace?
23
00:01:58,371 --> 00:02:00,250
You think I am some simple merchant?
24
00:02:00,490 --> 00:02:02,020
You think that it's some kind of
25
00:02:02,120 --> 00:02:04,770
take-it-or-leave-it service
to be dabbled in?
26
00:02:06,690 --> 00:02:09,090
Devote your life to his service
27
00:02:09,330 --> 00:02:12,090
and your wishes
will be granted.
28
00:02:14,170 --> 00:02:17,010
Now, place your hand
on the Holy Book
29
00:02:18,330 --> 00:02:20,210
or don't
30
00:02:20,450 --> 00:02:24,970
and leave your fate
at the mercy of the prevailing wind.
31
00:02:26,010 --> 00:02:27,850
The choice is yours.
32
00:04:03,210 --> 00:04:04,730
Sorry to break your hearts,
gentlemen
33
00:04:04,970 --> 00:04:08,290
but it looks like
I am victorious once again.
34
00:04:10,210 --> 00:04:13,490
I'm just going to
take my winnings and leave.
35
00:04:14,890 --> 00:04:17,250
That's a lot of coin, you see.
So sorry.
36
00:04:18,650 --> 00:04:20,770
It was a pleasure,
gentlemen, as always.
37
00:04:21,010 --> 00:04:22,530
Excuse me.
38
00:04:28,050 --> 00:04:30,210
Lucky in cards, unlucky in love.
39
00:04:30,890 --> 00:04:32,650
Not so far.
40
00:04:33,450 --> 00:04:34,970
You have a magic touch!
41
00:04:35,210 --> 00:04:37,130
We make quite a team!
42
00:04:37,890 --> 00:04:41,850
I'd call that a
handsome morning's work
43
00:04:52,650 --> 00:04:54,530
It's a convincing charade.
44
00:04:54,850 --> 00:04:58,210
It's easier when my orders
overlap with my hobbies.
45
00:04:58,650 --> 00:05:01,450
At any rate, he seems
to be falling for your charms.
46
00:05:01,690 --> 00:05:03,290
I've yet to meet
a man that doesn't.
47
00:05:03,570 --> 00:05:05,490
Make sure you have his trust.
48
00:05:05,730 --> 00:05:07,890
We can then choose
a moment to abuse it.
49
00:05:08,130 --> 00:05:11,410
I must admit
I'm impressed, dear brother.
50
00:05:11,650 --> 00:05:14,750
You set a fine example on
how to deny your passion
51
00:05:14,835 --> 00:05:16,250
in the service of your duty.
52
00:05:25,450 --> 00:05:27,210
Where were you?
53
00:05:27,930 --> 00:05:30,290
What business is it of yours?
54
00:05:30,770 --> 00:05:33,170
You're fucking him, aren't you?
55
00:05:33,530 --> 00:05:37,690
We devised a deft game at
cheating at the card table.
56
00:05:38,330 --> 00:05:41,090
That hardly constitutes consummation!
57
00:05:42,010 --> 00:05:45,850
I see, you can't even deny it.
58
00:05:47,410 --> 00:05:49,970
I want to know exactly
what you've been up to.
59
00:05:50,210 --> 00:05:53,130
You're drunk.
Don't patronize me!
60
00:05:53,890 --> 00:05:56,050
There are bigger things
going on here.
61
00:05:56,290 --> 00:05:59,130
You have no idea
what this is about.
62
00:05:59,370 --> 00:06:02,490
The whole fucking salon
knows what's going on!
63
00:06:03,730 --> 00:06:06,330
Do you have to
rub my nose in it?
64
00:06:09,010 --> 00:06:12,210
It's complicated.
I can't explain it right now.
65
00:06:14,090 --> 00:06:16,370
Maybe this will help you
find the right words.
66
00:06:24,170 --> 00:06:27,090
You dare threaten me?
67
00:06:27,850 --> 00:06:29,610
No.
68
00:06:30,970 --> 00:06:32,610
I have a much better idea.
69
00:06:32,850 --> 00:06:34,130
You're bluffing.
70
00:06:34,370 --> 00:06:36,930
You don't even know
how to load it properly.
71
00:06:43,370 --> 00:06:47,050
You really want to know
how much I feel for you?
72
00:06:47,930 --> 00:06:50,330
Do you want to know
what's really in my heart?
73
00:06:51,170 --> 00:06:51,930
Let me show you.
74
00:07:00,210 --> 00:07:01,890
I don't recognize you anymore.
75
00:07:03,410 --> 00:07:04,530
You stay away from me!
76
00:07:07,890 --> 00:07:09,530
He missed...
77
00:07:10,650 --> 00:07:12,490
the story of his life.
78
00:07:27,330 --> 00:07:29,130
Go away! Go away!
79
00:07:54,450 --> 00:07:55,650
Dig it up.
80
00:07:56,490 --> 00:07:57,770
All of it.
81
00:08:14,610 --> 00:08:16,330
I'm at prayer, Bontemps.
82
00:08:16,570 --> 00:08:18,930
Sire, I insist you come with me.
83
00:08:19,130 --> 00:08:22,330
Monseur Louvois awaits
you in the Council Room.
84
00:08:22,770 --> 00:08:24,170
Regarding what?
85
00:08:25,250 --> 00:08:28,970
A messengerhas just arrived
from the Palatinate.
86
00:08:33,690 --> 00:08:36,370
We have killed hundreds,
possibly more.
87
00:08:37,770 --> 00:08:39,370
And how many were soldiers?
88
00:08:40,730 --> 00:08:44,810
None, Sire.
They were all unarmed civilians.
89
00:08:45,130 --> 00:08:48,010
Our troops:
loyal, professional Frenchmen
90
00:08:48,250 --> 00:08:51,130
have slaughtered
innocent women and children?
91
00:08:51,370 --> 00:08:55,050
They got out of control:
drunk, rampaging,
92
00:08:55,970 --> 00:08:59,610
They looted, butchered, raped.
93
00:08:59,850 --> 00:09:03,290
They say the world has
never witnessed such barbarity.
94
00:09:05,490 --> 00:09:08,410
Turenne is a man of restraint.
How could this happen?
95
00:09:10,730 --> 00:09:13,530
He claims, Sire,
he had the King's blessing.
96
00:09:18,250 --> 00:09:20,010
He's lost all reason.
97
00:09:20,690 --> 00:09:23,090
War has destroyed his mind,
eroded his judgment.
98
00:09:23,330 --> 00:09:24,370
It would seem so, Sire.
99
00:09:24,610 --> 00:09:27,450
The Elector Palatinate
was our staunch ally.
100
00:09:27,690 --> 00:09:29,530
No more, Sire.
101
00:09:29,890 --> 00:09:32,970
He has joined William of Orange
against us.
102
00:09:40,490 --> 00:09:42,650
I must seek
giudance from above.
103
00:09:43,370 --> 00:09:44,750
Ours is a God of wroth,
104
00:09:44,850 --> 00:09:47,290
and we have
angered Him much already.
105
00:09:54,290 --> 00:09:58,650
Would His Majesty share this news
with the Princess Palatine?
106
00:09:58,890 --> 00:10:00,970
She will find out soon enough,
107
00:10:02,170 --> 00:10:04,370
if she has not heard already.
108
00:10:12,010 --> 00:10:14,210
What of your family?
109
00:10:16,890 --> 00:10:19,090
Some are unaccounted for.
110
00:10:20,290 --> 00:10:24,170
I have cousins and childhood friends
living in the heartland.
111
00:10:24,690 --> 00:10:26,050
So, they might have survived.
112
00:10:26,690 --> 00:10:29,770
They say your forces
killed everyone in sight.
113
00:10:36,970 --> 00:10:39,610
My country will never
be the same again.
114
00:10:48,770 --> 00:10:51,290
My brother's actions
have nothing to do with me.
115
00:11:01,810 --> 00:11:03,690
I'm sorry.
116
00:11:06,410 --> 00:11:09,530
I am married to the family
that has destroyed my people.
117
00:11:14,810 --> 00:11:16,050
Everybody out!
118
00:11:16,530 --> 00:11:18,370
But there are
conventions to be observed, sir
119
00:11:18,610 --> 00:11:20,450
I don't give a shit!
Tell them to leave.
120
00:11:20,690 --> 00:11:22,610
I don't think that's apt.
121
00:11:23,370 --> 00:11:24,530
If you don't, I will!
122
00:11:24,770 --> 00:11:27,290
You cannot overrule the King.
123
00:11:27,730 --> 00:11:29,410
I have things to say
that can only be heard
124
00:11:29,650 --> 00:11:32,290
by those who shared
a bloody womb!
125
00:11:33,810 --> 00:11:35,090
Go on, get out!
126
00:11:35,330 --> 00:11:37,410
Would you defy
your King's brother?
127
00:11:44,410 --> 00:11:46,770
Must you live your
entire life in a melodrama?
128
00:11:47,010 --> 00:11:48,690
You are a monster.
129
00:11:49,450 --> 00:11:53,170
What you did in the Palatinate makes
you no better than a common killer.
130
00:11:53,410 --> 00:11:55,410
Every war involves
regrettable casualties.
131
00:11:55,650 --> 00:11:58,690
Not the mass slaughter
of innocent people!
132
00:11:58,930 --> 00:12:00,610
There are rules, boundaries,
133
00:12:00,850 --> 00:12:03,730
basic human decency!
I was here at Versailles!
134
00:12:04,290 --> 00:12:05,970
These events were
outside my control.
135
00:12:06,250 --> 00:12:09,770
Of course, it's always
someone else's fault, isn't it?
136
00:12:11,170 --> 00:12:13,290
You're never said sorry
in your entire life
137
00:12:13,490 --> 00:12:15,330
Turenne was acting
on his own initiative.
138
00:12:15,570 --> 00:12:18,250
This butchery could not have
happened without your consent!
139
00:12:18,730 --> 00:12:20,010
You're as guilty as he is!
140
00:12:20,250 --> 00:12:21,850
What am I supposed to do?
141
00:12:22,090 --> 00:12:24,650
I have a spy in my palace,
my troops are in retreat,
142
00:12:24,890 --> 00:12:27,810
and half of Europe
has vowed to destroy me!
143
00:12:28,330 --> 00:12:32,650
You have blood on your hands, brother.
144
00:12:38,330 --> 00:12:39,890
Maybe that's your true legacy.
145
00:12:41,770 --> 00:12:43,290
You don't want to be loved.
146
00:12:44,330 --> 00:12:46,210
You want to be feared.
147
00:13:09,210 --> 00:13:11,410
Why am I still being tortured?
148
00:13:11,890 --> 00:13:13,210
I cannot say, Sire.
149
00:13:14,650 --> 00:13:17,170
I crushed all carnal thoughts,
150
00:13:17,610 --> 00:13:18,730
I acknowledged my errors,
151
00:13:18,970 --> 00:13:22,250
yet still, God is
punishing me with this massacre!
152
00:13:23,010 --> 00:13:25,530
I've done everything
in my power to please him.
153
00:13:25,770 --> 00:13:27,730
What else can I do?
154
00:13:28,730 --> 00:13:31,970
To pray is the only solution, Sire.
155
00:13:33,930 --> 00:13:37,250
All answers will come
to you through Him.
156
00:13:50,050 --> 00:13:51,730
Hardly the first bastard child
157
00:13:52,210 --> 00:13:54,090
to be disposed of
without ceremony.
158
00:14:24,890 --> 00:14:27,090
I cannot talk now,
I have matinees.
159
00:14:27,650 --> 00:14:30,970
God can wait.
I'm here on behalf of the King.
160
00:14:32,170 --> 00:14:35,730
Tell me about the
Church's refuge, St. Genevieve,
161
00:14:36,010 --> 00:14:39,370
An institution for lost souls.
162
00:14:39,850 --> 00:14:41,930
They take the children of whores.
163
00:14:42,170 --> 00:14:44,050
Such charity is misplaced.
164
00:14:44,650 --> 00:14:46,530
Sinners must pay their own debts.
165
00:14:46,770 --> 00:14:48,610
The Church has no such place.
166
00:14:48,850 --> 00:14:50,450
How can you be sure?
167
00:14:50,690 --> 00:14:54,050
Because I have
authority over all France.
168
00:14:54,290 --> 00:14:55,970
That includes you.
169
00:14:56,490 --> 00:15:00,450
Do you know a priest
in Paris, Father Etienne?
170
00:15:00,730 --> 00:15:02,730
No, I do not.
171
00:15:10,490 --> 00:15:12,290
Etienne
172
00:15:13,890 --> 00:15:15,850
Guibourg?
173
00:15:20,330 --> 00:15:23,490
If Guibourg
is at large in Paris,
174
00:15:24,050 --> 00:15:27,330
you must stop him, quickly.
175
00:15:50,610 --> 00:15:53,210
You requested my counsel, Majesty?
176
00:15:55,730 --> 00:15:56,890
As a woman of experience,
177
00:15:57,130 --> 00:16:00,650
I thought you might understand
the nuances of modern life.
178
00:16:02,570 --> 00:16:05,810
I wish to become a
better lover for my husband.
179
00:16:06,370 --> 00:16:10,570
The profound love of wedlock can
only come through God, Majesty.
180
00:16:11,250 --> 00:16:14,050
How would you
characterize your marriage?
181
00:16:16,490 --> 00:16:19,490
My late husband was
very busy with his work.
182
00:16:20,370 --> 00:16:23,570
He wasn't one for physical prowess.
183
00:16:25,770 --> 00:16:30,970
Although, occasionally, my husband
seemed to find me irresistible,
184
00:16:31,210 --> 00:16:33,850
after I bathed in aromatic oils.
185
00:16:34,170 --> 00:16:35,770
Aromatic oils?
186
00:16:36,530 --> 00:16:38,610
I beg your pardon, Your Majesty.
187
00:16:38,850 --> 00:16:41,010
Solange, that won't be necessary.
188
00:16:41,250 --> 00:16:43,690
Indeed, I have a favor
to ask of you.
189
00:16:44,050 --> 00:16:49,010
I understand you and a certain lady
are no longer close friends.
190
00:16:49,890 --> 00:16:53,730
To compensate for your loss,
I would like you to be mine.
191
00:16:54,210 --> 00:16:56,050
I am honored.
192
00:16:56,290 --> 00:17:00,170
I want you to feign friendship and
keep a discreet eye on her for me.
193
00:17:00,410 --> 00:17:01,410
Madame de Montespa...
194
00:17:01,422 --> 00:17:03,730
Don't mention that name
in my presence again!
195
00:17:03,376 --> 00:17:04,430
Yes, Majesty.
196
00:17:04,716 --> 00:17:07,290
I don't trust that harlot
to keep her distance.
197
00:17:07,530 --> 00:17:11,196
If she sets another
fragrant foot near the King,
198
00:17:11,294 --> 00:17:12,330
I will make her pay.
199
00:17:12,359 --> 00:17:13,430
Is that quite clear?
200
00:17:17,170 --> 00:17:21,490
That the friendship and love of
the King may be assured to me,
201
00:17:21,730 --> 00:17:25,250
that I may be honored by all the court,
202
00:17:26,490 --> 00:17:29,850
that my lover deny me nothing I ask.
203
00:17:34,650 --> 00:17:37,090
So, I just have to read it?
204
00:17:39,090 --> 00:17:40,970
Guibourg will explain the rest.
205
00:17:43,130 --> 00:17:45,330
You must follow his instructions precisely.
206
00:17:50,410 --> 00:17:52,410
You seem troubled, pretty one.
207
00:17:53,250 --> 00:17:56,690
I do not like going against
the teachings of Rome.
208
00:17:59,850 --> 00:18:01,770
The Church!
209
00:18:03,890 --> 00:18:06,190
The Church likes
to believe there was
210
00:18:06,358 --> 00:18:09,610
nothing of spiritual worth
before Christ.
211
00:18:12,130 --> 00:18:14,970
They try to deny
the ancient wisdom
212
00:18:15,370 --> 00:18:17,730
but cannot ignore it.
213
00:18:24,890 --> 00:18:26,810
To doubt is natural.
214
00:18:29,010 --> 00:18:32,490
I will stop at nothing
to secure the King's love.
215
00:18:32,730 --> 00:18:33,930
Good.
216
00:18:34,850 --> 00:18:36,570
To seal the charm,
217
00:18:36,810 --> 00:18:39,930
you will need a few drops
your lover's fresh sweat.
218
00:18:40,170 --> 00:18:42,210
I am forbidden all access to him.
219
00:18:45,530 --> 00:18:47,490
You are a resourceful woman.
220
00:18:47,730 --> 00:18:49,290
You'll find a way.
221
00:19:08,890 --> 00:19:10,730
We have been over it.
222
00:19:21,530 --> 00:19:25,570
No sign of that priest, Sire,
and no one willing to talk.
223
00:19:28,370 --> 00:19:30,450
Find the whore named Matilde.
224
00:19:30,690 --> 00:19:33,570
She plies her trade in that purgatory.
225
00:19:56,250 --> 00:19:57,930
My master expects me...
226
00:19:58,170 --> 00:20:00,050
I'm here on behalf of the King.
227
00:20:01,650 --> 00:20:03,170
Problem?
228
00:20:03,410 --> 00:20:07,130
Has Odile incurred your disapproval?
229
00:20:07,370 --> 00:20:09,290
Merely my suspicion.
230
00:20:11,330 --> 00:20:13,090
So, may I have my servant back?
231
00:20:14,410 --> 00:20:16,690
That's a distinctive brocade.
232
00:20:17,330 --> 00:20:19,633
Yes, I'll give you
the name of my tailor,
233
00:20:19,649 --> 00:20:20,690
if you could afford him.
234
00:20:21,130 --> 00:20:22,930
I prefer a less tawdry cut.
235
00:20:23,170 --> 00:20:25,400
Some of us were
born to set fashions,
236
00:20:25,500 --> 00:20:27,170
others merely to follow them
237
00:20:29,050 --> 00:20:30,970
Come along, Odile.
238
00:22:10,410 --> 00:22:11,890
Are you spying on me?
239
00:22:12,370 --> 00:22:14,610
I thought you were my friend!
I was.
240
00:22:15,170 --> 00:22:16,530
And this is how
you betray me?
241
00:22:16,770 --> 00:22:20,250
Everything I know of treachery,
I learned from you!
242
00:23:01,770 --> 00:23:03,610
I've done nothing wrong, sir.
243
00:23:04,170 --> 00:23:06,330
I don't care about your sins.
244
00:23:08,050 --> 00:23:11,450
I need your help to find
Father Etienne Guibourg.
245
00:23:11,690 --> 00:23:13,250
You gave him your child.
246
00:23:13,450 --> 00:23:15,370
Well, that man's a saint!
247
00:23:16,890 --> 00:23:18,810
He's helped countless of us,
the likes of me
248
00:23:19,050 --> 00:23:21,890
If yo care about
the safety of your child,
249
00:23:22,130 --> 00:23:24,610
tell me what you know.
250
00:23:24,890 --> 00:23:26,010
Why?
251
00:23:27,570 --> 00:23:29,330
What's happened to her?
252
00:23:29,970 --> 00:23:31,130
I cannot say.
253
00:23:31,370 --> 00:23:34,250
Tell me where he can be found.
254
00:23:37,930 --> 00:23:39,810
Will it suffice?
255
00:23:40,210 --> 00:23:43,730
So long as it
contains it's essence, yes.
256
00:23:43,970 --> 00:23:48,690
You must cover your skin with
half of this at daybreak,
257
00:23:49,770 --> 00:23:51,690
the other half at dusk.
258
00:23:53,010 --> 00:23:56,130
And ingest nothing
but this tincture, in advance.
259
00:23:56,370 --> 00:23:58,170
Is that clear?
260
00:24:00,130 --> 00:24:02,850
I don't know
if I can do this.
261
00:24:05,610 --> 00:24:09,250
I would not have
invested in your future
262
00:24:09,490 --> 00:24:11,530
if I did not believe in you.
263
00:24:11,850 --> 00:24:15,490
But it's not too late,
I can still turn back, can't I?
264
00:24:16,890 --> 00:24:19,810
You know in your heart
265
00:24:20,250 --> 00:24:23,170
you've already
taken the first step.
266
00:24:24,890 --> 00:24:27,090
She was my friend.
267
00:24:28,290 --> 00:24:31,970
She may have betrayed me
but she did not deserve this.
268
00:24:34,450 --> 00:24:36,930
There can be no
salvation without sacrifice.
269
00:24:37,170 --> 00:24:38,650
What if I am damned?
270
00:24:38,890 --> 00:24:41,130
Were you seen?
I'm not sure.
271
00:24:41,330 --> 00:24:43,770
Was there someone maybe?
I don't know!
272
00:24:44,010 --> 00:24:45,650
Then you must believe
273
00:24:45,890 --> 00:24:48,690
And you will soon
be at the King's side.
274
00:24:49,530 --> 00:24:51,650
How can you be so sure?
275
00:24:52,690 --> 00:24:54,210
Because I have faith.
276
00:24:56,410 --> 00:25:00,410
Long is the road to enlightenment
and hard is the way.
277
00:25:28,170 --> 00:25:31,810
I can feel my enemies' breath
on the back of my neck.
278
00:25:32,690 --> 00:25:34,490
Find them.
279
00:25:41,610 --> 00:25:43,530
Here I am before You.
280
00:25:43,770 --> 00:25:46,490
A sinner...penitent.
281
00:25:48,010 --> 00:25:49,690
Do you hear me?
282
00:25:50,410 --> 00:25:52,410
Do you see me?
283
00:25:54,730 --> 00:25:56,770
You taunt me, is that it?
284
00:25:57,410 --> 00:25:59,570
I am here for your amusement!
285
00:26:00,730 --> 00:26:02,450
Punish me if you wish
286
00:26:02,690 --> 00:26:06,490
but why must the people
of France suffer for my sins?
287
00:26:10,650 --> 00:26:12,530
What must I do?
288
00:26:13,410 --> 00:26:16,130
With your help,
I will confront my foes
289
00:26:16,370 --> 00:26:19,810
and bring the enemies
of your Kingdom to justice.
290
00:26:20,290 --> 00:26:22,490
But I need your help.
291
00:26:23,410 --> 00:26:25,570
Do I have it?
292
00:26:28,610 --> 00:26:30,250
Do I have it?
293
00:26:56,930 --> 00:26:58,690
Horses!
294
00:27:18,530 --> 00:27:19,530
Keep our distance.
295
00:27:39,490 --> 00:27:42,210
I gave orders
not to be disturbed.
296
00:27:49,690 --> 00:27:52,210
I came to pray, Your Highness.
297
00:27:54,890 --> 00:27:56,610
What do you pray for?
298
00:27:56,850 --> 00:27:59,690
For you.
299
00:27:59,930 --> 00:28:01,290
I'm in no need of prayer.
300
00:28:01,530 --> 00:28:03,290
I disagree.
301
00:28:04,930 --> 00:28:06,690
You need it more than anyone.
302
00:28:07,690 --> 00:28:10,050
You carry all our hopes,
303
00:28:10,330 --> 00:28:13,090
our desires, our dreams.
304
00:28:13,330 --> 00:28:16,530
I also lead a gilded life,
don't I?
305
00:28:16,970 --> 00:28:20,210
I have everything in tha world
a man could ever want.
306
00:28:20,450 --> 00:28:23,210
Bring the heart of France
is a terrible burden.
307
00:28:24,970 --> 00:28:27,490
You must be stronger than all of us.
308
00:28:28,570 --> 00:28:31,370
But if I can't find the strength?
309
00:28:37,570 --> 00:28:41,610
God will help you.
He will show you the way.
310
00:28:46,570 --> 00:28:48,770
How did you
find such strength?
311
00:28:52,690 --> 00:28:55,210
I have lived a full life.
312
00:28:58,290 --> 00:29:00,610
I have known sin and redemption.
313
00:29:02,450 --> 00:29:04,050
I achieved inner peace.
314
00:29:07,090 --> 00:29:09,290
I wish it were so simple.
315
00:29:10,090 --> 00:29:14,170
You must recognize your fear,
admit your weakness
316
00:29:14,410 --> 00:29:15,770
and confess your sins.
317
00:29:16,010 --> 00:29:18,250
I do nothing else these days!
318
00:29:25,170 --> 00:29:26,770
Something...
319
00:29:31,370 --> 00:29:34,530
Something is sapping
the breath from within me.
320
00:29:35,890 --> 00:29:37,650
You are only human
321
00:29:39,210 --> 00:29:41,530
and you are a good man.
322
00:29:45,490 --> 00:29:47,450
You are not alone.
323
00:30:28,130 --> 00:30:29,970
Do you agree
to serve the Lord?
324
00:30:33,330 --> 00:30:35,290
I do.
325
00:31:33,050 --> 00:31:34,770
Gather round!
326
00:33:02,250 --> 00:33:04,410
You helped me
find my strength.
327
00:33:04,650 --> 00:33:07,770
You carry your
responsibilities like a cross.
328
00:33:08,290 --> 00:33:11,210
As King, I must carry
the sins of all my people.
329
00:33:11,970 --> 00:33:14,250
That was the
sacrifice of Our Lod.
330
00:33:15,570 --> 00:33:17,970
He does want me to follow Him,
doesn't He?
331
00:33:18,210 --> 00:33:20,010
Yes.
332
00:33:20,250 --> 00:33:22,850
But He does not
ask you to become Him.
333
00:33:25,010 --> 00:33:27,250
Then I am just another man,
334
00:33:28,250 --> 00:33:31,650
weak, fallible, mortal.
335
00:33:32,850 --> 00:33:34,890
You are just a man
336
00:33:37,650 --> 00:33:40,250
but you have forgotten
how to see,
337
00:33:41,730 --> 00:33:43,650
to hear
338
00:33:44,610 --> 00:33:46,570
and to feel,
339
00:33:51,370 --> 00:33:54,690
and you must remember
how to breathe.
340
00:34:43,330 --> 00:34:45,570
My heart beats again.
341
00:35:10,130 --> 00:35:13,170
"My heart aches
every hour we are apart.
342
00:35:13,890 --> 00:35:16,570
"When will we ever be together?"
343
00:35:30,450 --> 00:35:31,930
Something is wrong?
344
00:35:32,250 --> 00:35:34,250
What makes you say that?
345
00:35:34,490 --> 00:35:36,530
Your expression.
I can't read it.
346
00:35:37,290 --> 00:35:41,210
I spent a lifetime
perfecting that particular skill.
347
00:35:41,570 --> 00:35:42,970
What are you thinking?
348
00:35:43,810 --> 00:35:48,250
A wife should never
ask her husband that question.
349
00:35:48,490 --> 00:35:52,410
The answer
will always disappoint.
350
00:36:02,490 --> 00:36:04,370
You frighten me.
351
00:36:05,810 --> 00:36:08,370
Oh, I'm not the one to fear.
352
00:36:10,010 --> 00:36:14,770
A girl like you should be more
careful in her choice of lover.
353
00:36:15,330 --> 00:36:17,370
I don't know what you mean.
354
00:36:17,730 --> 00:36:19,290
Never trust a man who
355
00:36:19,530 --> 00:36:22,130
presents more than
one version of himself
356
00:36:22,890 --> 00:36:25,890
or one who writes
stories for a living.
357
00:36:31,850 --> 00:36:34,290
You're sure Thomas
suspects nothing?
358
00:36:34,530 --> 00:36:36,890
I have him eating
from my perfumed palm.
359
00:36:39,170 --> 00:36:40,570
Then you will tell him tonight
360
00:36:40,810 --> 00:36:43,370
that the King is arrogant,
pigheaded and paranoid.
361
00:36:43,610 --> 00:36:44,650
Shouldn't be too dificult.
362
00:36:44,890 --> 00:36:46,650
You will say that I am
losing my grip on reality,
363
00:36:46,890 --> 00:36:48,250
rejecting all reasonable advice
364
00:36:48,490 --> 00:36:50,410
and you wish to
leave Versailles for good.
365
00:36:50,650 --> 00:36:52,610
Again, I think
I can manage that.
366
00:36:52,850 --> 00:36:55,210
And then you will
tell him that the war is lost
367
00:36:55,490 --> 00:36:57,690
and my men are
cornered like rats in a trap.
368
00:36:57,850 --> 00:37:00,050
We cannot hold onto
Utrecht another day,
369
00:37:00,290 --> 00:37:02,970
We will withdraw
all our forces after nightfall.
370
00:37:03,290 --> 00:37:05,210
How can you be
so sure this will work?
371
00:37:06,530 --> 00:37:08,730
Because I have seen the light.
372
00:37:28,850 --> 00:37:32,290
Is that the delicate touch
of the Duke of Cassel?
373
00:37:33,330 --> 00:37:34,770
Very drawned!
374
00:37:35,010 --> 00:37:37,810
Your eau de toilette
is unmistakable, sir.
375
00:37:38,050 --> 00:37:40,130
Therefore, worth every penny.
376
00:37:40,730 --> 00:37:42,130
How do you fancy
377
00:37:42,370 --> 00:37:43,453
going out, making a fortune
378
00:37:43,454 --> 00:37:45,330
on the card table and
getting blind drunk?
379
00:37:45,570 --> 00:37:46,890
Tough day?
380
00:37:47,130 --> 00:37:49,210
You have no idea.
381
00:37:49,810 --> 00:37:52,370
No, don't read that!
It's not finished yet.
382
00:37:52,610 --> 00:37:53,266
What is it?
383
00:37:53,290 --> 00:37:55,610
It's a scene from a new play
I'm working on about the war.
384
00:37:55,890 --> 00:37:59,250
It's a proper comedy if my brother
has anything to do with it!
385
00:37:59,490 --> 00:38:02,630
Really?
He's a natural disaster.
386
00:38:02,670 --> 00:38:04,610
You won't believe the mess
he's making of it now.
387
00:38:04,850 --> 00:38:06,050
Perhaps you should
play the lead role,
388
00:38:06,290 --> 00:38:10,650
since you didn't get a chance to
play your part during the battle.
389
00:38:11,170 --> 00:38:14,890
Would I have to audition
along with all the other actors?
390
00:38:16,410 --> 00:38:19,250
Well, that all depends on
how good you are.
391
00:38:25,770 --> 00:38:28,730
"Your voice is the guttural roar
392
00:38:29,330 --> 00:38:31,730
of the cannons on fire.
393
00:38:33,730 --> 00:38:35,610
Your eyes
394
00:38:37,050 --> 00:38:41,650
are the flames from the
torches of Satan, with ire."
395
00:38:41,890 --> 00:38:45,490
Try some more, this time
with real feeling.
396
00:38:50,810 --> 00:38:52,930
"The kick of the musket,
397
00:38:53,170 --> 00:38:56,650
the flash of the powder ignites,
398
00:39:00,490 --> 00:39:02,570
the glint of the blade,
399
00:39:04,170 --> 00:39:08,290
"The clash of
the iron jaw that...
400
00:39:10,410 --> 00:39:11,810
bites."
401
00:39:14,970 --> 00:39:19,570
Lucifer has been celebrating his evil
in the very heart of France
402
00:39:21,690 --> 00:39:25,970
These sinful pages dealing with
the rich rite of human sacrifice.
403
00:39:29,450 --> 00:39:32,410
This unholy priest feels no remorse?
404
00:39:33,210 --> 00:39:35,930
No pity?
Not yet.
405
00:39:37,250 --> 00:39:39,570
But one of his disciples spoke.
406
00:39:40,050 --> 00:39:43,650
It seems the priest
had accomplices in the village.
407
00:39:45,450 --> 00:39:48,170
Chief among them, a woman.
408
00:39:50,130 --> 00:39:52,690
Extract their names from him
409
00:39:53,770 --> 00:39:56,690
and show him the
full force of my justice.
410
00:40:24,370 --> 00:40:27,250
Oh, my child,
my poor child!
411
00:40:27,450 --> 00:40:28,450
What I saw!
412
00:40:35,530 --> 00:40:37,010
I was dreaming.
413
00:40:37,250 --> 00:40:39,210
What?
I was dreaming.
414
00:40:50,730 --> 00:40:52,450
I sold my soul!
415
00:40:53,250 --> 00:40:55,770
Our Lord will protect you.
416
00:40:56,370 --> 00:40:57,690
He is your master.
417
00:40:59,770 --> 00:41:01,770
And what of Father Etienne?
418
00:41:03,570 --> 00:41:06,090
Monseur Marchal and
his men took him.
419
00:41:07,450 --> 00:41:08,770
What if they saw where I went?
420
00:41:09,330 --> 00:41:12,450
No, he's never betrayed
any of his followers.
421
00:41:20,370 --> 00:41:22,770
Then he's never met Monseur Marchal.
422
00:41:22,930 --> 00:41:25,210
We must have faith in him.
423
00:41:26,570 --> 00:41:28,410
What do I do now?
424
00:41:30,010 --> 00:41:33,330
After the way
the King has betrayed you,
425
00:41:33,570 --> 00:41:36,250
don't tell me
you do not seek justice.
426
00:41:44,610 --> 00:41:45,890
Until the next time.
427
00:42:10,290 --> 00:42:12,490
They followed Sokol.
428
00:43:00,170 --> 00:43:02,290
There we go!
We're holding you!
429
00:43:03,130 --> 00:43:05,530
Oh, oh, I'm really grateful.
Thank you.
430
00:43:05,730 --> 00:43:07,850
I will reward each one of you! Wait!
431
00:43:08,090 --> 00:43:10,410
Hold on a second!
What are you doing?
432
00:43:11,170 --> 00:43:14,970
This is an outrage!
You fucking scum!
433
00:43:35,330 --> 00:43:37,490
Look what you've
done to me now.
434
00:43:38,730 --> 00:43:41,050
Compliments of your new lover.
435
00:43:41,427 --> 00:43:45,850
Thomas?
I didn't see his face
436
00:43:46,061 --> 00:43:48,250
but it had to be him.
437
00:43:48,186 --> 00:43:49,690
I was following
your little shit!
438
00:43:49,890 --> 00:43:51,810
Why?
439
00:43:53,330 --> 00:43:54,981
Because I wanted to discuss
440
00:43:55,058 --> 00:43:57,030
the weather over Armagnac
and macaroons.
441
00:43:57,770 --> 00:43:59,210
What do you think?
442
00:44:10,890 --> 00:44:12,850
You're making it worse!
443
00:44:13,770 --> 00:44:17,330
Why won't you let me help you?
Because this is your fault!
444
00:44:17,810 --> 00:44:20,450
I'm going back right now and
kill him properly this time!
445
00:44:20,650 --> 00:44:21,490
You can't!
446
00:44:21,730 --> 00:44:24,010
I have my honor to think of
and so should you!
447
00:44:24,250 --> 00:44:26,610
You musn't cause him
any more trouble.
448
00:44:26,850 --> 00:44:28,850
We have to leave him alone.
Why?
449
00:44:29,090 --> 00:44:30,610
Trust me, it's important!
450
00:44:30,850 --> 00:44:33,170
Trust you? Seriously?
451
00:44:35,730 --> 00:44:38,090
Get your hands off me!
I love you!
452
00:44:39,130 --> 00:44:41,690
But Thomas has to be left alone.
453
00:44:43,570 --> 00:44:45,650
We both need to
show a brave face.
454
00:44:46,850 --> 00:44:49,850
Can you do that? For me?
455
00:44:55,850 --> 00:44:57,850
Run me a bath.
456
00:45:17,890 --> 00:45:19,290
You seem preoccupied.
457
00:45:20,010 --> 00:45:21,970
It is nothing, Sire.
458
00:45:34,090 --> 00:45:36,010
It's about the Princess Palatine.
459
00:45:37,450 --> 00:45:41,050
She's been in mourning since
the loss of her countrymen.
460
00:45:42,010 --> 00:45:44,890
I'm sure it's
simply an oversight but
461
00:45:45,050 --> 00:45:49,130
a few words from His Majesty
might ease her pain.
462
00:45:50,410 --> 00:45:54,370
You're right. I shall
express my deepest regrets.
463
00:45:55,170 --> 00:45:56,130
Yes.
464
00:45:56,810 --> 00:45:58,970
That is not what
you had in mind.
465
00:46:00,050 --> 00:46:03,130
I think you should ask her forgiveness.
466
00:46:04,210 --> 00:46:07,050
Confession is not
the same as apology.
467
00:46:15,050 --> 00:46:17,730
Why don't my priests be like you?
468
00:46:30,210 --> 00:46:32,570
Do I frighten you?
469
00:46:33,610 --> 00:46:35,690
No, Sire.
470
00:46:37,370 --> 00:46:39,650
So, what do you fear?
471
00:46:41,610 --> 00:46:43,770
Only myself.
472
00:46:52,330 --> 00:46:56,290
I would like to show my
appreciation and respect.
473
00:46:56,610 --> 00:47:00,330
You are a model of
humility and restraint.
474
00:47:03,050 --> 00:47:06,090
You have fulfilled your
duty as my brother's wife
475
00:47:06,330 --> 00:47:08,610
under trying circumstances.
476
00:47:16,730 --> 00:47:20,530
And now, you
must feel great distress
477
00:47:20,770 --> 00:47:23,410
after what has happened
in your country.
478
00:47:26,090 --> 00:47:29,130
Is that supposed
to be an apology?
479
00:47:31,370 --> 00:47:33,370
Obviously, I would
let you return home,
480
00:47:33,610 --> 00:47:35,690
were you not
carrying my brother's child.
481
00:47:37,130 --> 00:47:41,050
My child will grow up
within a family of murderers.
482
00:47:42,890 --> 00:47:45,490
I came here
to discover a new life
483
00:47:46,450 --> 00:47:49,450
of joy, of liberty.
484
00:47:51,810 --> 00:47:53,970
I am now your captive.
485
00:47:55,290 --> 00:47:58,090
You have complete
ownership of me.
486
00:47:59,370 --> 00:48:01,090
I am at your mercy.
487
00:48:04,810 --> 00:48:07,050
I am sorry.
488
00:48:33,330 --> 00:48:37,610
The priest had accomplices,
among them, a woman.
489
00:49:00,730 --> 00:49:02,330
What ails you, sir?
490
00:49:19,050 --> 00:49:21,850
I drew this in my own blood.
491
00:49:23,730 --> 00:49:26,450
Now I recall
where I saw it first.
492
00:49:32,890 --> 00:49:36,210
And now, the labyrinth
returns to haunt me.
493
00:49:37,690 --> 00:49:41,370
The tarot sorceress may
be part of this heresy too.
494
00:50:10,250 --> 00:50:14,090
I thought you might like
to go the way of our Lord.
495
00:50:14,490 --> 00:50:17,010
My soul is immortal.
496
00:50:17,850 --> 00:50:19,810
You cannot destroy me.
497
00:50:20,050 --> 00:50:21,530
Is that so?
498
00:50:23,410 --> 00:50:26,090
Well, I will enjoy trying.
499
00:50:26,730 --> 00:50:28,850
I only believe in
the here and now.
500
00:50:29,090 --> 00:50:33,750
And right now, there is
only you and me, Seron.
501
00:50:33,810 --> 00:50:37,170
Who else is
behind this abomination?
502
00:50:39,330 --> 00:50:42,610
I give you nothing!
503
00:50:50,410 --> 00:50:53,450
I imagine, you can appreciate
504
00:50:53,690 --> 00:50:55,970
the significance.
505
00:50:56,210 --> 00:50:58,050
Oh, yes!
506
00:50:58,650 --> 00:51:00,970
Just as I appreciate
507
00:51:01,210 --> 00:51:04,770
your insignificance!
508
00:51:05,010 --> 00:51:09,570
My prince is all-powerful.
509
00:51:10,370 --> 00:51:11,610
Yes.
510
00:51:11,810 --> 00:51:15,530
It appears that your Lord
has forsaken you.
511
00:51:19,650 --> 00:51:21,730
Give me a name.
512
00:51:22,850 --> 00:51:26,010
I already know of
Madame Agathe.
513
00:51:27,090 --> 00:51:28,890
Who else?
514
00:51:32,010 --> 00:51:34,170
The young doctor.
515
00:51:34,410 --> 00:51:36,330
Who?
516
00:51:37,370 --> 00:51:39,530
The young doctor.
517
00:51:47,850 --> 00:51:49,290
Claudine?
518
00:51:49,850 --> 00:51:53,130
Oh, so soft
519
00:51:53,370 --> 00:51:55,410
to the touch, yes.
520
00:51:59,410 --> 00:52:03,410
She...she cried
for your help, you know.
521
00:52:04,770 --> 00:52:07,090
as she died, she...
522
00:52:08,850 --> 00:52:11,890
...like a lamb to the slaughter.
523
00:52:17,050 --> 00:52:20,090
It was gratifying
524
00:52:20,330 --> 00:52:24,770
taking the life force
from one so...
525
00:52:25,810 --> 00:52:27,530
so sweet.
526
00:52:56,028 --> 00:53:06,366
Subtitle transcribed by Uncle Andy
37983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.