All language subtitles for Silver%2BSaddle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 www.moviesubtitles.org 2 00:00:09,720 --> 00:00:14,400 SELLE D'ARGENT 3 00:03:02,720 --> 00:03:05,000 Tout va bien, Luke ? 4 00:03:05,080 --> 00:03:07,280 Je suis content. 5 00:03:08,280 --> 00:03:10,790 Non, je ne vous fais pas payer. 6 00:03:10,880 --> 00:03:14,670 Les hommes de la maison Barret sont invités ici. 7 00:03:14,760 --> 00:03:17,320 Nina, je veux fumer. 8 00:03:20,520 --> 00:03:24,040 Cigares de Vera Cruz. En veux-tu ? 9 00:03:25,720 --> 00:03:28,550 - Encore du vin, Mme Carmen. - Tout de suite, Monsieur. 10 00:03:49,400 --> 00:03:52,600 Papa, le cheval, c'est son cheval ! 11 00:03:56,920 --> 00:03:59,200 Revenez quand vous voulez, Luke. 12 00:03:59,280 --> 00:04:03,510 Et amenez aussi M. Barret. Je vous attends, je compte sur vous. 13 00:04:03,600 --> 00:04:05,590 Au revoir, Luke. 14 00:04:07,680 --> 00:04:10,880 M. Luke, M. Luke ! 15 00:04:10,960 --> 00:04:12,440 Je dois vous parler ! 16 00:04:12,520 --> 00:04:17,230 Vous m'avez trompé ! Il n'y a aucune terre à Saavedra. 17 00:04:17,320 --> 00:04:21,840 M. Barret ne peut pas s'enrichir en volant des pauvres comme moi. 18 00:04:21,920 --> 00:04:24,310 Surveille ta langue avant de parler de Barret. 19 00:04:24,400 --> 00:04:29,160 100 dollars. C'est tout ce que je possédais. 20 00:04:29,240 --> 00:04:31,360 C'est ton problème. 21 00:04:35,920 --> 00:04:39,470 Tu n'avais qu'à faire travailler ta femme dans un bordel, 22 00:04:39,560 --> 00:04:41,710 au lieu de la faire crever de faim. 23 00:05:40,480 --> 00:05:44,360 - Qu'est-ce qui se passe ? - Le gosse a tué M. Luke. 24 00:05:44,440 --> 00:05:46,430 Oh mon Dieu ! 25 00:09:12,560 --> 00:09:15,390 Compliments, l'ami, c'est un beau coup. 26 00:09:15,480 --> 00:09:20,080 Ne pointe pas ton fusil sur moi. La Bible dit : "Aime ton prochain, 27 00:09:20,160 --> 00:09:25,080 comme un frère, si tu veux que la paix règne sur cette terre." 28 00:09:28,480 --> 00:09:33,630 Celui qui a fait ce massacre, ne devait pas lire la Bible. 29 00:09:33,720 --> 00:09:35,310 Qui c'était ? 30 00:09:35,880 --> 00:09:37,360 Eh bien... 31 00:09:38,200 --> 00:09:41,990 À mon avis, il ne fait aucun doute. C'est probablement Garrincha. 32 00:09:42,080 --> 00:09:46,150 Oui, Garrincha, aussi appelé "la hyène du Rio Grande." 33 00:09:46,240 --> 00:09:48,800 Et toi, on t'appelle "le Chacal" ? 34 00:09:50,040 --> 00:09:52,350 On m'appelle le Serpent, 35 00:09:52,960 --> 00:09:55,240 le Serpent à deux coups. 36 00:09:57,440 --> 00:09:59,750 Et toi, d'où tu viens, l'ami ? 37 00:10:00,360 --> 00:10:04,560 De très loin. Mon nom est Roy Blood. 38 00:10:23,240 --> 00:10:27,760 Repens-toi mon frère. Tu vas mourir. 39 00:10:28,760 --> 00:10:30,320 Je me repens. 40 00:10:30,400 --> 00:10:34,520 Je demande au Seigneur pardon pour mes péchés. 41 00:10:42,160 --> 00:10:45,550 Dieu donne puis reprend. 42 00:10:45,640 --> 00:10:47,950 Que Sa volonté soit faite. 43 00:10:50,400 --> 00:10:52,310 Tu vois pourquoi on m'appelle "deux coups". 44 00:10:52,400 --> 00:10:56,190 Oui, et pourquoi on t'appelle "Serpent". 45 00:10:56,960 --> 00:11:00,030 De toute façon, je te remercie. Tu m'a sauvé la vie. 46 00:11:00,120 --> 00:11:02,400 Et j'ai sauvé son âme. 47 00:11:03,320 --> 00:11:06,550 - Quelle ville est dans le coin ? - Cerritos. 48 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 - C'est loin ? - Je t'accompagne. 49 00:11:45,520 --> 00:11:47,880 Les gens profitent de la vie ici, à Cerritos. 50 00:11:47,960 --> 00:11:49,950 Hé, tu sais ce que c'est ? 51 00:11:51,040 --> 00:11:53,470 Le lieu le plus excitant du Texas. 52 00:11:53,560 --> 00:11:56,360 - Un endroit pour connaisseurs. - Je comprends. 53 00:11:56,440 --> 00:12:00,640 - Je vais voir. - Non, attends une minute. 54 00:12:00,720 --> 00:12:04,840 J'ai l'impression que maintenant je vais rester dans ton ombre. 55 00:12:05,400 --> 00:12:07,070 Et pourquoi ? 56 00:12:07,160 --> 00:12:09,910 Parce que je ne manquerai pas de travail avec toi. 57 00:12:10,000 --> 00:12:12,830 Mon travail consiste à nettoyer les cadavres. 58 00:12:12,920 --> 00:12:14,990 Suis-je assez clair ? 59 00:12:16,680 --> 00:12:18,910 - Je ne suis pas Garrincha. - Non, non. 60 00:12:19,000 --> 00:12:22,600 Mais tu pourrais être le pistolero qui a fait son premier mort à 10 ans. 61 00:12:22,680 --> 00:12:24,560 Celui avec une selle d'argent. 62 00:12:24,640 --> 00:12:28,470 On dit que quand il passe quelque part, les morts ne se comptent plus. 63 00:12:28,560 --> 00:12:31,760 Et les morts sont ma matière première. 64 00:12:56,080 --> 00:12:58,910 BIENVENUE À CERRITOS 65 00:13:11,360 --> 00:13:13,400 Une bouteille de whisky. 66 00:13:54,240 --> 00:13:55,910 Eh, l'ami. 67 00:13:56,640 --> 00:13:58,920 Envie d'une petite partie ? 68 00:14:08,280 --> 00:14:09,630 Souffle. 69 00:14:24,240 --> 00:14:25,750 Encore une fois. 70 00:14:40,040 --> 00:14:43,640 Vous avez une chance insolente, l'ami. Encore quatre as. 71 00:14:43,720 --> 00:14:46,950 C'est comme ça avec Roy, il peut faire ça cinq fois de suite. 72 00:14:48,200 --> 00:14:50,430 - Roy ! - Sheeba ! 73 00:14:50,520 --> 00:14:53,270 - Que faites-tu ici ? - Je te le demande. 74 00:14:53,360 --> 00:14:57,190 Pour autant que je sais, tu devrais être à 500 miles d'ici. 75 00:14:58,960 --> 00:15:03,590 Oubliez ça, Butch. Avec Roy vous tombez mal. 76 00:15:03,680 --> 00:15:05,190 Champagne. 77 00:15:06,520 --> 00:15:11,230 Alors, dis-moi ce qui t'amène ici ? 78 00:15:11,680 --> 00:15:15,200 Disons que je suis venu te voir. 79 00:15:15,280 --> 00:15:16,870 Menteur. 80 00:15:17,320 --> 00:15:22,160 Tu es toujours après ton pistolet, jamais après une femme. 81 00:15:22,240 --> 00:15:25,200 Quoi qu'il en soit, j'espère que... 82 00:15:25,920 --> 00:15:29,230 tu n'es pas venu ici pour chercher des ennuis. 83 00:15:31,040 --> 00:15:35,640 Avant tout, j'ai besoin d'un bon steak et un bon lit. 84 00:15:36,960 --> 00:15:41,880 Sois tranquille, tu auras l'un... et l'autre. 85 00:15:55,920 --> 00:15:58,910 N'es-tu pas fatigué de voyager ? 86 00:15:59,000 --> 00:16:01,590 Pourquoi ne t'arrêtes-tu pas ici ? 87 00:16:02,560 --> 00:16:05,360 C'est la meilleure maison dans tout l'état. 88 00:16:05,440 --> 00:16:08,350 Mieux que San Antonio ou Dallas. 89 00:16:31,080 --> 00:16:34,150 Tu te rappelles notre première rencontre ? 90 00:16:34,240 --> 00:16:38,390 Tu m'as sortie du pétrin à Santa Fe. 91 00:16:39,640 --> 00:16:41,390 Je me souviens. 92 00:16:45,560 --> 00:16:48,280 Mais je vois que les choses vont mieux. 93 00:16:48,880 --> 00:16:51,030 Ou tu as des problèmes ? 94 00:16:51,880 --> 00:16:54,270 Ça pourrait aller mieux. 95 00:16:54,960 --> 00:16:57,920 Sans ce porc de Sheep. 96 00:16:58,720 --> 00:17:01,630 Toujours obligée de payer. 97 00:17:03,640 --> 00:17:07,390 - Pourquoi ne pars tu pas ? - Et où ? 98 00:17:08,120 --> 00:17:09,550 Alabama... 99 00:17:10,120 --> 00:17:11,600 Louisiane... 100 00:17:12,200 --> 00:17:16,030 Pour une femme seule, c'est partout pareil. 101 00:17:16,120 --> 00:17:19,080 - Et qui est ce Sheep ? - Une vermine. 102 00:17:19,160 --> 00:17:21,590 Si je ne paie pas demain, 103 00:17:21,680 --> 00:17:24,190 tout partira en fumée. 104 00:17:24,560 --> 00:17:26,870 Une belle flambée et c'est fini. 105 00:17:26,960 --> 00:17:32,030 Sheep et Garrincha travaillent ensemble. Ils partagent le travail. 106 00:17:32,120 --> 00:17:35,510 Sheep exploite la ville et Garrincha l'extérieur. 107 00:17:36,520 --> 00:17:39,670 Et où tu le rencontres, ce Sheep ? 108 00:17:39,760 --> 00:17:43,070 J'envoie Tom. Chaque mois. 109 00:17:43,800 --> 00:17:46,840 À la gare de Chequilla. 110 00:18:39,600 --> 00:18:40,950 Eh ! 111 00:18:42,440 --> 00:18:43,920 Tiens, prends ça. 112 00:18:44,560 --> 00:18:47,710 - Fais attention à la selle. - Merci, monsieur. 113 00:19:07,880 --> 00:19:09,280 Whisky ? 114 00:19:09,760 --> 00:19:11,240 Non, merci. 115 00:19:22,160 --> 00:19:24,630 J'ai quelque chose pour Sheep. 116 00:19:24,720 --> 00:19:28,320 Supposons que l'un de nous s'appelle comme tu dis. 117 00:19:28,400 --> 00:19:30,520 Que lui veux-tu ? 118 00:19:43,080 --> 00:19:45,830 C'est Sheeba qui t'envoie ? 119 00:19:46,880 --> 00:19:49,920 Personne ne me dit où aller. 120 00:21:11,000 --> 00:21:14,280 - Que viens-tu faire ici ? - Je travaille. 121 00:21:15,240 --> 00:21:18,310 La maison de Sheeba raconte beaucoup de choses. 122 00:21:18,400 --> 00:21:20,440 Par conséquent, je t'ai suivi. 123 00:21:23,920 --> 00:21:27,280 - Tu es mon employeur. - C'est ça. 124 00:21:31,960 --> 00:21:34,950 Sheep était un homme important. 125 00:21:35,760 --> 00:21:37,830 Maintenant, il n'est plus rien. 126 00:22:01,800 --> 00:22:05,080 Vous le connaissez ? 127 00:22:05,600 --> 00:22:11,070 Mais sûrement. C'est mon associé. Mon plus cher ami. 128 00:22:11,160 --> 00:22:12,640 Vous fumez ? 129 00:22:13,320 --> 00:22:15,680 Oui, mais pas de ceux-ci. 130 00:22:18,200 --> 00:22:20,480 Quelle différence ça fait ? 131 00:22:20,560 --> 00:22:23,920 On doit prendre les choses avec philosophie. 132 00:22:24,000 --> 00:22:26,280 Je préfère avoir affaire aux morts 133 00:22:26,360 --> 00:22:29,560 plutôt qu'aux vivants. Ils ne te demandent rien. 134 00:22:29,640 --> 00:22:33,840 Vous voulez discuter, ou continuer votre monologue ? 135 00:22:34,920 --> 00:22:37,390 Je veux bien discuter 136 00:22:37,480 --> 00:22:40,200 s'il s'agit de discussions financière. 137 00:22:40,280 --> 00:22:44,640 S'il s'agit de tuer quelqu'un, l'argent joue un rôle. 138 00:23:04,560 --> 00:23:09,760 2 000 dollars, Roy. Avec autant d'argent on peut faire des choses. 139 00:23:10,440 --> 00:23:12,870 Et combien de personnes doivent mourir pour 2 000 dollars ? 140 00:23:12,960 --> 00:23:15,320 Une seule. 141 00:23:16,280 --> 00:23:19,320 Le président Lincoln a déjà été tué. 142 00:23:19,400 --> 00:23:22,710 Ne plaisante pas, Roy. C'est une affaire sérieuse. 143 00:23:22,800 --> 00:23:25,680 Vendredi prochain, tu le trouveras au cimetière de San Jacinto. 144 00:23:25,760 --> 00:23:29,800 À l'ancienne mission espagnole. Ce sera très facile. 145 00:23:29,880 --> 00:23:35,160 Il viendra avec un bouquet de fleurs et le mettra sur une tombe. 146 00:23:36,360 --> 00:23:39,510 Trop facile. Je n'aime pas ça. 147 00:23:40,120 --> 00:23:44,750 Pour un tel travail, mon arme n'est pas à vendre. 148 00:23:44,840 --> 00:23:49,910 - Ni même à louer. - Même si c'est Thomas Barret ? 149 00:23:51,720 --> 00:23:53,150 Barret ? 150 00:23:55,560 --> 00:23:58,550 Si c'est lui, ça change tout. 151 00:24:00,400 --> 00:24:02,630 Je le ferai même gratuitement. 152 00:26:55,480 --> 00:26:57,360 Tu viens avec moi. 153 00:27:58,600 --> 00:28:00,270 Tu es blessé ? 154 00:28:02,600 --> 00:28:04,110 Fais voir. 155 00:28:07,040 --> 00:28:10,000 - C'est douloureux ? - Non, monsieur. Une égratignure. 156 00:28:10,080 --> 00:28:14,230 Tu dois avoir eu une belle frayeur au cimetière. 157 00:28:15,520 --> 00:28:18,190 Non, monsieur. Pas du tout. 158 00:28:25,040 --> 00:28:26,600 Oh ! toi. 159 00:28:26,680 --> 00:28:28,190 Réveille-toi. 160 00:28:34,640 --> 00:28:37,030 Je crois que je me suis évanouie. 161 00:28:37,120 --> 00:28:41,480 Probablement. Tu es tombé comme un sac de pommes de terre. 162 00:28:41,560 --> 00:28:43,920 Je suis vraiment désolé. 163 00:28:47,720 --> 00:28:50,710 Et maintenant, dis-moi qui t'a envoyé au cimetière. 164 00:28:50,800 --> 00:28:53,160 Je viens de Houston chaque mois. 165 00:28:54,520 --> 00:28:56,240 De Houston ? 166 00:28:56,320 --> 00:28:59,470 - Qui es-tu ? - Barret, monsieur. Thomas Barret. 167 00:28:59,560 --> 00:29:02,950 Il existe un Thomas Barret, mais il a au moins 50 ans. 168 00:29:03,040 --> 00:29:06,000 Je suis Thomas Barret Jr. L'autre est mon oncle. 169 00:29:06,080 --> 00:29:08,360 J'ai donc sauvé la vie d'un Barret ? 170 00:29:08,440 --> 00:29:11,030 Oui, monsieur, et je suis très reconnaissant. 171 00:29:16,920 --> 00:29:18,320 Tu n'as pas à me remercier. 172 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 Si j'avais su qui tu étais, je n'aurais pas bougé. 173 00:29:22,080 --> 00:29:24,830 Écoute-moi, petit merdeux. 174 00:29:25,600 --> 00:29:28,880 Ils allaient te tuer ce matin à San Jacinto. 175 00:29:28,960 --> 00:29:32,270 Le piège était pour moi aussi. 176 00:29:32,840 --> 00:29:35,800 Ils veulent te voir mort. 177 00:29:35,880 --> 00:29:39,760 - Vous les empêcherez ? - Je n'empêcherai rien. 178 00:29:39,840 --> 00:29:44,870 - Vous me laissez ici ? - Bravo. Tu comprends vite. 179 00:29:57,640 --> 00:30:00,440 Retrouve ton chemin tout seul, Thomas Barret Jr. 180 00:30:00,520 --> 00:30:02,800 - Je ne veux plus te voir. - Mais si vous me laissez seul. 181 00:30:02,880 --> 00:30:06,030 Que dois-je faire ? Où puis-je aller ? 182 00:30:14,520 --> 00:30:19,280 Avec une gourde et un couteau, on peut aller loin. 183 00:31:23,800 --> 00:31:26,520 - Pourquoi as-tu crié ? - Un serpent, monsieur. 184 00:31:26,600 --> 00:31:29,030 Un serpent venimeux. 185 00:31:42,000 --> 00:31:43,960 - C'est toi qui l'as tué ? - Oui, monsieur. 186 00:31:44,040 --> 00:31:48,160 Au pensionnat de Houston, Père O'Connor nous a montré le lancer de couteaux. 187 00:31:48,240 --> 00:31:50,800 Si tu sais te défendre, pourquoi tu cries ? 188 00:31:50,880 --> 00:31:54,240 Père O'Connor dit qu'il faut toujours crier avant de frapper. 189 00:31:54,320 --> 00:31:58,390 La concentration est augmentée et pour effrayer l'ennemi. 190 00:32:06,200 --> 00:32:09,110 - Besoin d'aide, monsieur ? - Non ! 191 00:32:11,280 --> 00:32:16,310 Retourne voir Père O'Connor et ne reviens pas, d'accord ? 192 00:33:09,600 --> 00:33:13,120 Qui peut l'avoir kidnappé ? Et pourquoi ? 193 00:33:17,800 --> 00:33:20,030 Je ne sais pas qui c'est. 194 00:33:20,720 --> 00:33:22,950 Mais la raison est claire. 195 00:33:26,200 --> 00:33:30,110 Ils l'ont enlevé parce qu'il est ton frère. 196 00:33:30,200 --> 00:33:33,240 Et tout le monde sait que vous êtes riche. 197 00:33:34,920 --> 00:33:36,560 Regarde-moi. 198 00:33:37,360 --> 00:33:40,030 Qui voudrait me kidnapper ? 199 00:33:40,120 --> 00:33:44,640 Mais Thomas est aussi ton neveu. Tu n'as rien d'autre à dire ? 200 00:33:45,720 --> 00:33:47,550 Excuse-moi, Margaret. 201 00:33:48,160 --> 00:33:51,950 Mais maintenant je ne suis plus bon à rien. 202 00:33:53,040 --> 00:33:56,510 Et tout cela m'a bouleversé. 203 00:33:57,720 --> 00:33:59,470 Pauvre garçon. 204 00:34:01,600 --> 00:34:02,870 Entrez. 205 00:34:07,720 --> 00:34:10,520 Je voudrais m'entretenir avec Turner. 206 00:34:13,760 --> 00:34:18,040 - Il fera tout son possible. - Nous savons qui l'a kidnappé. 207 00:34:18,120 --> 00:34:22,960 Un pistolero. Son nom est Roy Blood. Un rival de votre famille. 208 00:34:23,040 --> 00:34:26,110 - Où l'a-t-il emmené ? - On ne sait pas encore. 209 00:34:26,200 --> 00:34:29,000 Nous avons cherché à l'ouest de San Jacinto. 210 00:34:29,080 --> 00:34:30,720 Mais on ne les a pas retrouvés. 211 00:34:30,800 --> 00:34:35,480 - Et les frères Granger ? - Ils sont encore sur leurs pistes. 212 00:34:36,840 --> 00:34:39,430 Vous devez trouver ce Roy Blood. 213 00:34:40,560 --> 00:34:44,870 Ce sera la plus grande chasse jamais vu dans cet État. 214 00:36:36,600 --> 00:36:38,640 Ils m'attendaient pour me tuer au cimetière. 215 00:36:38,720 --> 00:36:41,840 - Qu'as-tu à dire ? - Je ne t'ai pas trahi. 216 00:36:41,920 --> 00:36:45,440 Je n'ai reçu que 10 % pour te convaincre. 217 00:36:45,520 --> 00:36:50,120 Qui me dit que tu n'as pas eu les 100 % pour me coincer ? 218 00:36:50,640 --> 00:36:55,840 Si j'avais quelque chose sur la conscience, je serais ici ? 219 00:36:56,920 --> 00:36:59,880 J'ai une autre affaire pour toi. 220 00:36:59,960 --> 00:37:02,390 Un autre piège ? 221 00:37:03,000 --> 00:37:05,430 Je voudrais bien te tuer ! 222 00:37:05,520 --> 00:37:07,510 Pourquoi vouloir le tuer, monsieur ? 223 00:37:07,600 --> 00:37:11,640 Je ne vous aurais pas retrouvé sans lui. 224 00:37:11,720 --> 00:37:14,840 Le petit merdeux est déjà là. 225 00:37:15,400 --> 00:37:17,870 Tu l'as amené ? 226 00:37:20,240 --> 00:37:23,310 Une raison de plus pour te liquider. 227 00:37:24,160 --> 00:37:27,120 Viens ici. 228 00:37:28,760 --> 00:37:31,750 Tu sais qu'en échange du morveux, 229 00:37:31,840 --> 00:37:35,360 - on pourrait demander un paquet ? - Je ne suis pas intéressé. 230 00:37:35,440 --> 00:37:37,320 Je paierais cher pour ne plus le voir. 231 00:37:37,400 --> 00:37:40,230 Mais c'est un don du Seigneur. 232 00:37:40,320 --> 00:37:44,550 Le Seigneur nous l'a envoyé, ce petit merdeux vaut de l'or. 233 00:37:44,640 --> 00:37:47,110 Pourquoi refuser un cadeau du ciel. 234 00:37:47,200 --> 00:37:49,110 Garde ton Seigneur pour toi. 235 00:37:49,200 --> 00:37:51,510 - Non... - Fais-en ce que tu veux. 236 00:37:51,600 --> 00:37:55,200 De la visite, sûrement pas des amis. 237 00:38:06,360 --> 00:38:08,190 Reste ici et ne bouge pas. 238 00:38:19,080 --> 00:38:21,360 Je veux le gamin vivant ! 239 00:38:36,160 --> 00:38:37,880 Reste en arrière ! 240 00:38:54,960 --> 00:38:57,840 CARBURE 241 00:39:02,080 --> 00:39:04,230 Serpent ! 242 00:39:04,760 --> 00:39:07,400 - Vite, remplis-les d'eau ! - Avec de l'eau ? 243 00:39:07,480 --> 00:39:10,630 Oui, avec de l'eau. Vite, vas-y ! 244 00:39:10,720 --> 00:39:12,120 Oui. 245 00:40:38,640 --> 00:40:41,440 C'est une ruse les amis ! 246 00:40:51,640 --> 00:40:53,360 Dépêche-toi ! 247 00:40:55,320 --> 00:40:58,600 Serpent, remplis les gourdes de carbure. 248 00:41:10,080 --> 00:41:13,520 Il faut partir. Derrière l'église. 249 00:41:26,360 --> 00:41:27,710 Allez ! 250 00:41:39,720 --> 00:41:41,280 Allez ! 251 00:41:51,440 --> 00:41:54,640 Je suis trop lourd. Le bois est pourri. 252 00:41:54,720 --> 00:41:58,600 - Je pourrais monter sur le clocher. - Rien à faire. Trop dangereux. 253 00:41:58,680 --> 00:42:01,270 Pas plus que s'ils nous attrapent ? 254 00:42:01,360 --> 00:42:04,110 Laisse-le y aller. Ils ne bougeront pas. 255 00:42:04,200 --> 00:42:07,590 - Ils ne tireront pas sur lui. - Tu as peut-être raison. 256 00:42:07,680 --> 00:42:09,400 Allez, monte ! 257 00:42:32,000 --> 00:42:33,750 - Prêt ? - Oui. 258 00:42:33,840 --> 00:42:35,830 Alors vas-y ! 259 00:43:04,520 --> 00:43:06,030 Arrêtez ! 260 00:43:06,120 --> 00:43:08,760 Où allez-vous, bon sang ? 261 00:43:08,840 --> 00:43:11,040 Ici ! Revenez ! 262 00:43:32,880 --> 00:43:34,680 Radin. 263 00:43:43,840 --> 00:43:45,830 Tenez, monsieur. 264 00:43:46,720 --> 00:43:49,550 - Merci, mon petit. - De rien, monsieur. 265 00:43:49,640 --> 00:43:52,550 Eh ! Venez manger. C'est prêt. 266 00:44:04,040 --> 00:44:05,840 Donne-moi les assiettes. 267 00:44:24,920 --> 00:44:28,390 Comment savaient-ils que le merdeux était avec nous ? 268 00:44:29,040 --> 00:44:32,590 Excusez-moi, mais serait-ce trop demander 269 00:44:32,680 --> 00:44:36,880 de ne plus utiliser ce surnom, messieurs ? 270 00:44:39,640 --> 00:44:42,710 Non, ce n'est pas trop demander, petit merdeux. 271 00:44:42,800 --> 00:44:45,790 Je ne peux pas t'appeler M. Barret, 272 00:44:45,880 --> 00:44:48,390 parce que je n'aime pas ce nom. 273 00:44:50,160 --> 00:44:53,990 - Je t'appellerai Thomas, ok ? - Merci, monsieur. 274 00:45:05,960 --> 00:45:09,590 Garrincha veut la rançon pour lui tout seul. 275 00:45:09,680 --> 00:45:11,960 Il n'est pas stupide. 276 00:45:12,040 --> 00:45:15,670 Vous pouvez prendre la rançon. 277 00:45:15,760 --> 00:45:18,590 - Mais je ne reviens pas chez moi. - Et pourquoi ? 278 00:45:18,680 --> 00:45:23,280 Parce que je suis bien avec vous. Je ne me suis jamais autant amusé. 279 00:45:23,360 --> 00:45:26,960 Si je rentre avant de savoir qui veut me tuer, 280 00:45:27,040 --> 00:45:30,240 c'est la mort assurée. Vous le savez bien. 281 00:45:32,600 --> 00:45:37,360 Écoute, Thomas. Connais-tu un gars blond un peu étrange ? 282 00:45:37,440 --> 00:45:42,150 Avec un drôle d'air et qui joue toujours d'une roulette à ressort. 283 00:45:42,240 --> 00:45:45,990 Évident. C'est M. Turner. Notre intendant. 284 00:45:51,160 --> 00:45:53,070 Peut-être que tu as raison. 285 00:45:53,560 --> 00:45:55,870 Tu resteras avec le serpent. 286 00:45:57,200 --> 00:45:59,760 Tu veux bien jouer la nounou ? 287 00:45:59,840 --> 00:46:05,360 - Bien sûr, mais que vas-tu faire ? - Ne t'inquiète pas. 288 00:46:05,440 --> 00:46:08,110 Assure-toi que rien ne lui arrive. 289 00:46:09,560 --> 00:46:11,790 Et ne le laisse pas échapper. 290 00:46:13,920 --> 00:46:16,720 - C'est une belle récompense. - Oui, c'est pas mal. 291 00:46:16,800 --> 00:46:18,840 Avec cette gueule ! 292 00:46:20,520 --> 00:46:23,560 Qu'attendez-vous pour commencer les recherches ? 293 00:46:23,640 --> 00:46:27,000 5 000 dollars ne poussent pas sur les arbres. 294 00:46:27,640 --> 00:46:29,840 Ils pousseront sur un arbre. 295 00:46:29,920 --> 00:46:32,200 Celui où Roy Blood sera pendu. 296 00:46:32,280 --> 00:46:34,430 Ce sera un grand jour. 297 00:46:44,800 --> 00:46:46,280 Eh, Jim ! 298 00:46:46,360 --> 00:46:50,240 Arrêtes cette musique. J'ai les nerfs à vif. 299 00:46:57,200 --> 00:46:58,630 Jim ! 300 00:46:59,800 --> 00:47:02,870 Jim, je t'ai dit d'arrêter. 301 00:47:04,840 --> 00:47:06,400 Assez, c'est assez ! 302 00:47:10,200 --> 00:47:13,080 Finalement, Jim. Merci. 303 00:47:42,520 --> 00:47:45,190 Posez votre arme, Turner. 304 00:47:45,280 --> 00:47:50,040 Pas de risque de se blesser. 305 00:47:50,120 --> 00:47:52,080 Il n'a pas servi depuis 100 ans. 306 00:47:52,160 --> 00:47:56,040 Ces objets viennent de ma famille. 307 00:47:56,120 --> 00:48:01,350 - Et nous y tenons. - Et je n'en fais pas partie. 308 00:48:01,440 --> 00:48:06,470 Épargnez-moi les allusions. Ce n'est pas le moment. 309 00:48:07,560 --> 00:48:09,150 Entrez. 310 00:48:10,520 --> 00:48:13,350 Les hommes sont prêts, M. Turner. 311 00:48:13,440 --> 00:48:15,800 - Ils vous attendent. - J'arrive. 312 00:48:21,440 --> 00:48:24,400 Personne ne veut vous forcer. 313 00:48:24,480 --> 00:48:28,000 Mais j'espère qu'un jour vous changerez d'avis. 314 00:48:57,440 --> 00:49:00,270 Restez calme. Tout se passera bien. 315 00:49:00,360 --> 00:49:02,590 Votre frère est en lieu sûr. 316 00:49:02,680 --> 00:49:06,360 Je vais enlever ma main. Mais ne criez pas. 317 00:49:12,000 --> 00:49:15,520 Roy Blood... C'est vous "Selle d'Argent". 318 00:49:16,440 --> 00:49:17,870 Mon cheval en a une. 319 00:49:17,960 --> 00:49:23,030 - Pourquoi êtes-vous ennemi de Barret ? - Demandez ça aux morts. 320 00:49:24,640 --> 00:49:27,310 Mais pas seulement aux morts. 321 00:49:28,000 --> 00:49:30,720 Où est Thomas ? 322 00:49:30,800 --> 00:49:33,790 En lieu sûr, je vous ai dit. 323 00:49:33,880 --> 00:49:36,240 D'accord. Prenez la rançon. 324 00:49:36,320 --> 00:49:39,310 J'ai l'argent prêt. 325 00:49:39,400 --> 00:49:41,390 Les 5 000 dollars que vous avez demandé. 326 00:49:41,480 --> 00:49:43,680 Je n'ai rien demandé. 327 00:49:44,200 --> 00:49:46,790 - Mais le message. - Quel message ? 328 00:49:46,880 --> 00:49:48,950 Eh bien, c'est ici. 329 00:49:49,040 --> 00:49:51,760 Quelqu'un a jeté une pierre à travers la fenêtre. 330 00:49:51,840 --> 00:49:53,750 Mais vous devriez le savoir. 331 00:49:53,840 --> 00:49:59,840 "Si vous voulez revoir Thomas, portez 5 000 dollars au chêne fendu." 332 00:49:59,920 --> 00:50:01,110 Roy Blood. 333 00:50:01,200 --> 00:50:04,160 Je voulais déposer l'argent moi-même. 334 00:50:04,720 --> 00:50:07,310 L'argent des Barret m'importe peu. 335 00:50:07,960 --> 00:50:11,920 Mais alors... Pourquoi ce message ? 336 00:50:12,000 --> 00:50:14,200 Pourquoi garder vous Thomas ? Pourquoi être venu ? 337 00:50:14,280 --> 00:50:17,270 Vous reverrez Thomas bientôt. 338 00:50:23,120 --> 00:50:26,560 - Je suis venu pour Turner. - Que lui voulez-vous ? 339 00:50:26,640 --> 00:50:28,630 Sa tête. 340 00:50:35,240 --> 00:50:37,200 Il est là ! Attrapez-le ! 341 00:51:09,680 --> 00:51:11,320 Serpent ! 342 00:51:11,400 --> 00:51:12,990 Sors ! 343 00:51:14,000 --> 00:51:15,880 Allez, mon salaud ! 344 00:51:15,960 --> 00:51:19,400 Ou tu n'aura pas le temps pour sauver ton âme. 345 00:51:21,040 --> 00:51:23,600 Je te donne 30 secondes. 346 00:51:26,840 --> 00:51:28,990 Je dois m'excuser, monsieur. 347 00:51:36,720 --> 00:51:40,790 Idiot ! À un poil près, j'étais refroidi. 348 00:51:40,880 --> 00:51:42,630 J'ai vu quelque chose bouger. 349 00:51:42,720 --> 00:51:45,310 Père O'Connor dit : "Tirez les premiers, 350 00:51:45,400 --> 00:51:50,320 - vous serez les derniers à l'appel." - Arrête avec Père O'Connor ! 351 00:51:53,200 --> 00:51:54,350 Où est Serpent ? 352 00:52:12,280 --> 00:52:14,710 C'est comme ça que tu le surveilles ? 353 00:52:14,800 --> 00:52:17,360 Détache-moi que je lui coupe les oreilles. 354 00:52:17,440 --> 00:52:20,510 Tu ne couperas aucunes oreilles. 355 00:52:21,720 --> 00:52:23,550 Viens ici ! 356 00:52:25,000 --> 00:52:26,720 Tu as fait ça ? 357 00:52:28,560 --> 00:52:30,680 Il m'a attaqué par derrière. 358 00:52:30,760 --> 00:52:34,440 Par derrière. C'est ton pain quotidien ! 359 00:52:34,520 --> 00:52:38,200 Parle-moi du papier et de la rançon ! 360 00:52:38,280 --> 00:52:39,840 Quel est le problème ? 361 00:52:39,920 --> 00:52:43,750 J'aurais fait moitié-moitié avec toi. 362 00:52:49,320 --> 00:52:51,910 Tu me crois malhonnête. 363 00:52:52,000 --> 00:52:55,120 Heureusement que je pense aux affaires. 364 00:52:55,800 --> 00:52:59,790 Où vas-tu ? Roy ! Libère-moi ! 365 00:53:04,240 --> 00:53:06,070 Tu sais, Thomas, 366 00:53:07,080 --> 00:53:09,280 je suis désolé pour la gifle. 367 00:53:09,360 --> 00:53:12,240 Pas besoin de vous excusez, monsieur. 368 00:53:12,320 --> 00:53:15,040 J'ai presque plus mal. 369 00:53:15,120 --> 00:53:18,270 Non, ce n'est pas la seule raison. 370 00:53:19,680 --> 00:53:24,360 Je n'aime pas te voir avec une arme. 371 00:53:24,440 --> 00:53:29,150 J'avais ton âge quand j'ai tué la première fois. 372 00:53:29,240 --> 00:53:34,080 - Vous avez eu raison, monsieur. - Oui, bien sûr. 373 00:53:34,680 --> 00:53:36,080 Bien sûr... 374 00:53:36,560 --> 00:53:39,870 Mais cette chose a déterminé ma vie. 375 00:53:40,720 --> 00:53:43,190 Je voudrais que tu comprenne. 376 00:53:43,280 --> 00:53:47,190 c'est très clair, monsieur. J'ai eu plus de chance. 377 00:53:47,280 --> 00:53:51,240 Car je ne vous ai pas touché. J'aurais été désespéré. 378 00:53:52,760 --> 00:53:54,750 Alors on fait la paix ? 379 00:54:00,200 --> 00:54:04,480 - Maintenant, ça va mieux, monsieur. - Et arrête avec ce monsieur. 380 00:54:04,560 --> 00:54:06,310 Appelle-moi Roy. 381 00:54:07,280 --> 00:54:09,670 D'accord, Roy. Vous êtes un ami. 382 00:54:09,760 --> 00:54:12,640 Vous avez bientôt fini ? 383 00:54:13,480 --> 00:54:16,760 Vous pensez à moi parfois ? 384 00:54:25,400 --> 00:54:27,150 Il est trois heures. 385 00:54:32,240 --> 00:54:35,310 À trois heures et une minute tu es parti d'ici. 386 00:54:39,520 --> 00:54:41,590 - Alors, c'est à vous. - Voyons. 387 00:54:41,680 --> 00:54:43,480 C'est mon tour. Regarde. 388 00:54:43,560 --> 00:54:45,070 - Perdu ! - J'ai gagné ! 389 00:54:45,160 --> 00:54:46,990 Tout se passe bien, shérif ? 390 00:54:47,080 --> 00:54:50,470 - Continuez. - Alors, à qui le tour ? 391 00:54:52,040 --> 00:54:54,160 Alors, tout est normal ? 392 00:54:54,880 --> 00:54:57,240 Personne de suspect. 393 00:54:57,320 --> 00:55:00,870 - Surveille Turner. - Oui, madame. 394 00:56:04,800 --> 00:56:09,560 Maintenant, par ici et par là. 395 00:56:10,400 --> 00:56:12,790 - Et voilà. - Bravo, Roy ! 396 00:56:12,880 --> 00:56:13,950 Thomas ! 397 00:56:14,680 --> 00:56:17,560 Encore debout, jeune homme ? 398 00:56:17,640 --> 00:56:22,560 - J'espère que tu t'es amusé. - Vraiment ! Je voudrais vivre ici. 399 00:56:22,640 --> 00:56:25,360 Père O'Connor n'approuverait pas. 400 00:56:25,440 --> 00:56:28,640 Il sera pire que toi. 401 00:56:29,640 --> 00:56:31,710 Descends faire ce que je t'ai dit. 402 00:56:31,800 --> 00:56:33,150 D'accord. 403 00:56:37,840 --> 00:56:41,440 Et toi, au lit maintenant. Tu as eu une journée chargée. 404 00:56:41,520 --> 00:56:44,430 - Tu vas avec Janis. - Je veux rester un peu. 405 00:56:44,520 --> 00:56:47,240 Elle a raison. Va au lit. 406 00:56:48,680 --> 00:56:50,990 Je veux rester avec Roy. 407 00:56:51,080 --> 00:56:53,510 - Allez. - Va dormir. 408 00:56:53,600 --> 00:56:55,080 Roy ! 409 00:56:59,760 --> 00:57:00,830 Viens. 410 00:57:02,440 --> 00:57:08,200 Je descends. Attends ici. Tu va entendre quelque chose d'intéressant. 411 00:57:14,480 --> 00:57:17,440 Tu es bien avec nous, Thomas ? 412 00:57:17,520 --> 00:57:20,590 Vous êtes tous très gentils. J'ai pensé... 413 00:57:20,680 --> 00:57:23,750 - Quoi ? - Margaret devrait acheter l'endroit. 414 00:57:23,840 --> 00:57:26,640 - Pour quand je voudrais venir. - Et qui est Margaret ? 415 00:57:26,720 --> 00:57:28,390 Ma sœur. 416 00:57:29,000 --> 00:57:30,430 Eh bien... 417 00:57:33,160 --> 00:57:35,910 Je ne sais pas si elle voudra l'acheter. 418 00:57:37,240 --> 00:57:40,440 Mais tu seras toujours le bienvenu. 419 00:57:52,240 --> 00:57:54,150 Et maintenant dors. 420 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 421 00:58:12,680 --> 00:58:14,160 Mademoiselle ! 422 00:58:14,760 --> 00:58:17,320 Tu veux quelque chose ? 423 00:58:18,200 --> 00:58:19,950 Non, merci. 424 00:58:20,040 --> 00:58:22,240 Dors maintenant. 425 00:58:22,320 --> 00:58:24,750 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 426 00:58:34,600 --> 00:58:36,000 Alors Peggy... 427 00:58:36,080 --> 00:58:40,440 - Tu collectionne les hors la loi ? - Oui, des vauriens. 428 00:58:40,520 --> 00:58:42,950 Ils sont tous passés ici. 429 00:58:43,040 --> 00:58:46,720 À propos Shérif, vous reprenez la chasse à l'homme demain ? 430 00:58:46,800 --> 00:58:51,110 C'est pas pressé. Au diable Roy Blood. 431 00:58:52,000 --> 00:58:56,200 M. Turner ne fait rien pour retrouver le garçon, on dirait. 432 00:58:56,280 --> 00:58:58,190 C'est quand même le frère de Margaret. 433 00:58:58,280 --> 00:59:00,590 Turner se fiche qu'on le retrouve. 434 00:59:00,680 --> 00:59:02,800 Au contraire. 435 00:59:02,880 --> 00:59:06,240 - Comment ça ? - Oublie ça, ma jolie. 436 00:59:06,320 --> 00:59:12,710 Occupons-nous d'autres choses. Montre-moi comme tu es brave. 437 00:59:12,800 --> 00:59:15,470 - Viens, ma chérie. - Attends. 438 00:59:15,560 --> 00:59:17,470 Je ne peux plus attendre. 439 00:59:17,560 --> 00:59:20,030 Je serais gentille si tu me dis 440 00:59:20,120 --> 00:59:22,190 pourquoi Turner ne veut pas retrouver l'enfant. 441 00:59:22,280 --> 00:59:24,920 Occupe-toi plutôt de moi. 442 00:59:25,000 --> 00:59:28,310 Non. Je veux savoir pourquoi. 443 00:59:29,200 --> 00:59:32,800 Parce que après la mort du vieux Barret, Richard. 444 00:59:32,880 --> 00:59:35,790 La fortune va à Margaret et son frère. 445 00:59:35,880 --> 00:59:38,840 L'oncle a déjà dilapidé sa part. 446 00:59:38,920 --> 00:59:42,670 Et si l'enfant disparaît, tout reviens à Margaret. 447 00:59:42,760 --> 00:59:45,720 Mais que viens faire Turner ? Il n'a pas hérité, lui. 448 00:59:45,800 --> 00:59:47,200 Ce qu'il vient faire. 449 00:59:47,280 --> 00:59:50,240 Le petit malin est sûr de se marier à Margaret. 450 00:59:50,320 --> 00:59:51,590 Pour le meilleur et pour le pire. 451 00:59:51,680 --> 00:59:54,750 Donc, il aura toute la fortune de Margaret. 452 00:59:58,600 --> 01:00:01,400 Comment ça s'est passé, Roy ? Ça marche ? 453 01:00:05,760 --> 01:00:09,720 - Et où est Turner ? - Il est en bas, il s'amuse. 454 01:00:13,040 --> 01:00:15,600 Il fait bien. Il a peu de temps. 455 01:00:16,720 --> 01:00:18,230 Non, Roy. 456 01:00:18,320 --> 01:00:20,960 Je t'en supplie. Pas ici. 457 01:00:21,560 --> 01:00:25,760 Reste en dehors de tout ça. Je t'en supplie. 458 01:01:08,680 --> 01:01:10,000 Thomas ! 459 01:01:10,760 --> 01:01:13,800 Thomas ! Viens ici ! Ne fuis pas ! 460 01:01:16,480 --> 01:01:18,390 Que se passe-t-il ? 461 01:01:18,480 --> 01:01:20,070 Où es-tu ? 462 01:01:20,160 --> 01:01:22,590 Thomas ! Thomas ! 463 01:01:22,680 --> 01:01:24,670 - Thomas ! - Qu'est-ce qui se passe ? 464 01:01:28,040 --> 01:01:30,840 - Il était là. - Qui ? 465 01:01:30,920 --> 01:01:34,440 Le garçon ! Roy Blood doit être là aussi. 466 01:01:34,520 --> 01:01:39,280 Ne le laisse pas s'échapper ! Si tu veux rester Shérif. 467 01:01:59,000 --> 01:02:02,680 - Mais c'est le petit Barret. - Oui, c'est lui. 468 01:02:02,760 --> 01:02:06,150 Bloquez toutes les issues et fouillez les chambres. 469 01:02:06,240 --> 01:02:07,670 Vite ! 470 01:02:08,240 --> 01:02:11,600 - Que dois-je faire ? - Questions stupides. 471 01:02:12,680 --> 01:02:14,750 Arrête ! Viens ici ! 472 01:02:20,640 --> 01:02:25,400 - Que fabriques-tu ? - Je voulais aller aux toilettes... 473 01:02:27,480 --> 01:02:28,910 Sheeba ! 474 01:02:29,960 --> 01:02:34,030 - Sheeba ! - Vous êtes drôle, Shérif. 475 01:02:34,480 --> 01:02:37,070 Un peu de respect. 476 01:02:37,160 --> 01:02:40,870 - Ou je fais fermer cet endroit. - Je ne crois pas. 477 01:02:40,960 --> 01:02:43,000 Si cette histoire se raconte, 478 01:02:43,080 --> 01:02:46,200 vous allez entendre rire jusqu'à la côte Est. 479 01:02:51,440 --> 01:02:53,560 Sur mes épaules. 480 01:02:56,400 --> 01:02:58,150 Tiens-toi bien. 481 01:03:04,280 --> 01:03:06,160 Qu'il est beau. 482 01:03:07,760 --> 01:03:11,550 Regarde, Thomas, regarde comme il vole. 483 01:03:19,080 --> 01:03:22,120 C'est un lieu sûr pour l'enfant. 484 01:03:22,720 --> 01:03:25,550 Et aussi plus approprié. 485 01:03:25,640 --> 01:03:29,600 Ne vous inquiétez pas, Roy. Nous prenons soin de lui. 486 01:03:30,320 --> 01:03:32,880 Qui peut lui vouloir du mal ? 487 01:03:32,960 --> 01:03:34,630 Des vautours, mon père. 488 01:03:35,840 --> 01:03:39,750 Je compte sur vous. Veillez sur lui. 489 01:03:39,840 --> 01:03:42,720 Vous savez qui a inventé la poudre ? 490 01:03:42,800 --> 01:03:44,280 Un moine. 491 01:03:44,920 --> 01:03:50,360 Si des personnes mal intentionnées viennent, 492 01:03:50,920 --> 01:03:54,040 elles recevront la sainte bénédiction. 493 01:03:55,560 --> 01:03:57,840 Vas-y, cours aussi vite que tu peux. 494 01:03:57,920 --> 01:04:02,520 Il va monter. Allez, cours ! 495 01:04:15,920 --> 01:04:19,360 Je ne vous comprends pas. Pourquoi m'accusez-vous ? 496 01:04:19,440 --> 01:04:21,830 Je ne vous accuse pas. 497 01:04:21,920 --> 01:04:24,200 Mais vous avez abandonné les recherches. 498 01:04:24,280 --> 01:04:26,190 Le shérif est là pour ça. 499 01:04:26,280 --> 01:04:28,870 Ils m'ont rappelé à l'ordre. 500 01:04:28,960 --> 01:04:33,030 Je suis l'intendant, c'est tout. 501 01:04:33,120 --> 01:04:34,840 À moins que... 502 01:04:35,840 --> 01:04:41,150 votre attitude envers moi dans ces circonstances 503 01:04:42,400 --> 01:04:46,870 - ait changé. - Vous profitez de mon désespoir 504 01:04:46,960 --> 01:04:49,550 avec vos manœuvres détestables. 505 01:04:49,640 --> 01:04:52,200 Un seul mot de vous, 506 01:04:52,280 --> 01:04:57,230 et je retourne tout le pays pour retrouver votre frère. 507 01:04:58,000 --> 01:05:02,200 - Mais ne me repoussez pas. - Vous me faites chanter maintenant. 508 01:05:02,280 --> 01:05:06,320 - Quelle sorte d'homme êtes-vous ? - Un homme... 509 01:05:06,400 --> 01:05:07,960 Un homme amoureux. 510 01:05:10,520 --> 01:05:13,560 - Non ! Non ! - Turner ! 511 01:05:17,920 --> 01:05:21,070 Pas un geste. Ou je tue la fille. 512 01:05:23,680 --> 01:05:25,750 Non ! Non ! 513 01:05:30,600 --> 01:05:32,030 Non ! 514 01:08:51,960 --> 01:08:54,680 C'est l'homme qui a tué M. Turner. 515 01:08:54,760 --> 01:08:58,440 - Il l'a fait pour me défendre. - Personne ne le regrettera. 516 01:08:58,520 --> 01:09:03,390 Ce voyou voulait me voler, moi et ma nièce. 517 01:09:09,040 --> 01:09:10,790 Où est Thomas ? 518 01:09:13,800 --> 01:09:16,310 À la mission de San Jacinto. 519 01:09:16,920 --> 01:09:18,910 Sous la protection des moines. 520 01:09:32,280 --> 01:09:34,270 Stop ! camarades ! 521 01:09:35,360 --> 01:09:37,110 Que se passe-t-il ? 522 01:09:37,200 --> 01:09:40,030 Eh, regarde, Fermin. 523 01:09:42,200 --> 01:09:45,320 - Juste un enfant qui joue. - Oui. 524 01:09:46,120 --> 01:09:49,640 Mais ce garçon vaut une fortune. Allons-y ! 525 01:10:06,000 --> 01:10:07,560 Arrêtez-vous ! 526 01:10:09,840 --> 01:10:13,150 Des coups de feu. Allons-y ! 527 01:11:39,280 --> 01:11:43,830 "Si vous voulez l'enfant, préparez l'argent pour Garrincha." 528 01:12:08,160 --> 01:12:09,640 Allons-y ! 529 01:12:16,360 --> 01:12:19,400 - Où comptes-tu aller ? - Chercher l'enfant. 530 01:12:19,480 --> 01:12:23,710 Tu ne vas nulle part. Fais attention, Selle d'Argent. 531 01:12:23,800 --> 01:12:27,110 Vous savez que je n'y suis pour rien. 532 01:12:28,360 --> 01:12:31,510 Au nom de la loi, je t'arrête pour complicité 533 01:12:31,600 --> 01:12:34,560 dans l'enlèvement de Thomas Barret Jr. 534 01:12:39,360 --> 01:12:43,110 - Revenons à Cerritos ! - Et les kidnappeurs de Thomas ? 535 01:12:43,200 --> 01:12:46,800 Nous sommes trop peu nombreux pour Garrincha. 536 01:12:46,880 --> 01:12:48,520 Allons-y ! 537 01:13:13,000 --> 01:13:16,040 Vous ne pouvez même pas faire confiance aux moines. 538 01:13:16,120 --> 01:13:19,480 Regarde, ce n'est même pas de l'or. 539 01:13:19,560 --> 01:13:23,310 C'est la mission la plus pauvre que j'ai vue. 540 01:13:25,520 --> 01:13:27,430 À San Juan, il y avait 541 01:13:27,520 --> 01:13:30,800 de belles pièces d'argent et des sœurs bien en chair. 542 01:13:30,880 --> 01:13:32,760 Pas vrai, Garrincha ? 543 01:13:36,800 --> 01:13:40,350 Comme celles de Torreon. Très belles. 544 01:13:41,400 --> 01:13:44,440 Toutes les femmes de Torreon sont jolies. 545 01:13:44,520 --> 01:13:46,080 Je lui dis : 546 01:13:46,160 --> 01:13:48,720 "Pourquoi tu ne veux pas faire l'amour avec Garrincha ?" 547 01:13:48,800 --> 01:13:51,030 Et elle répond : 548 01:13:51,120 --> 01:13:53,430 "Parce que j'aime Jésus." 549 01:13:54,760 --> 01:13:59,830 Je l'ai clouée sur la croix. Elle est morte dans la nuit. 550 01:13:59,920 --> 01:14:04,310 Les femmes sont toutes stupides. Même celles de Torreon. 551 01:14:07,800 --> 01:14:09,600 Tu devrais manger. 552 01:14:09,680 --> 01:14:13,720 Tu n'es pas près de revoir ta famille de sitôt. 553 01:14:13,800 --> 01:14:17,240 Vous devriez me libérer, si vous tenez à la vie. 554 01:14:17,320 --> 01:14:21,150 Laissez-moi partir et Selle d'Argent ne vous fera rien. 555 01:14:26,520 --> 01:14:28,110 Fermin. 556 01:15:55,400 --> 01:15:57,630 Vous les reconnaissez ? 557 01:15:58,240 --> 01:16:02,310 Envoyez un homme seul avec 10 000 dollars. 558 01:16:02,400 --> 01:16:04,200 Quelqu'un le conduira au camp, 559 01:16:04,280 --> 01:16:05,870 faire l'échange avec l'enfant. 560 01:16:05,960 --> 01:16:09,270 Voilà, Vous avez dix heures. 561 01:16:09,960 --> 01:16:11,520 Attends ! 562 01:16:12,160 --> 01:16:15,200 Qui nous garantit que ton patron tiendra parole ? 563 01:16:15,760 --> 01:16:18,400 Rien, mais vous n'avez pas le choix. 564 01:16:18,480 --> 01:16:21,070 Rappelez-vous : dix heures. 565 01:16:28,640 --> 01:16:30,390 Non, Fletcher ! 566 01:16:30,480 --> 01:16:33,710 C'est la meilleur façon de ne jamais revoir Thomas. 567 01:16:36,400 --> 01:16:38,520 Cet homme est dangereux. 568 01:16:38,600 --> 01:16:41,070 Voulez-vous que j'assiste à l'entretien ? 569 01:16:41,160 --> 01:16:43,390 Non, merci. Je veux lui parler seule. 570 01:16:43,480 --> 01:16:46,040 - Laissez-moi avec lui. - Comme vous voulez. 571 01:16:46,120 --> 01:16:49,950 Je vous ai avertis. Roy ! Une visite. 572 01:17:09,880 --> 01:17:12,710 J'espère que vous ne croyez pas cet idiot de Shérif. 573 01:17:12,800 --> 01:17:17,080 Non. Si vous vouliez la rançon, vous pouviez l'obtenir de moi. 574 01:17:17,160 --> 01:17:19,750 Je ne sais plus quoi faire. 575 01:17:20,600 --> 01:17:25,360 - Garrincha vous a contacté ? - Oui, il a exigé une rançon. 576 01:17:25,440 --> 01:17:29,070 Et il nous a donné Dix heures. 577 01:17:34,120 --> 01:17:37,320 Ne payez pas. Ne payez pas. 578 01:17:37,400 --> 01:17:40,870 Si Garrincha reçoit l'argent, il tuera Thomas. 579 01:17:40,960 --> 01:17:43,470 Je connais ce genre de type. 580 01:17:43,560 --> 01:17:45,600 Tant que vous ne payez pas, Thomas est sauf. 581 01:17:45,680 --> 01:17:47,800 "Ne payez pas", c'est facile à dire. 582 01:17:47,880 --> 01:17:50,920 Je ne peux pas livrer mon frère à cette bête sanguinaire 583 01:17:51,000 --> 01:17:56,470 - sans rien faire ! - On peut faire quelque chose. 584 01:17:56,560 --> 01:17:59,790 Aidez-moi, je vous rends Thomas sain et sauf. 585 01:18:00,880 --> 01:18:02,310 Entrez ! 586 01:18:05,440 --> 01:18:09,880 - Vous m'avez fait appeler ? - Oui. Assieds-toi. 587 01:18:19,360 --> 01:18:24,070 Voilà, Il y a longtemps que tu travaille pour nous. 588 01:18:24,640 --> 01:18:27,310 Tu es comme un membre de la famille. 589 01:18:27,400 --> 01:18:31,520 C'est une épreuve pour la famille. 590 01:18:31,600 --> 01:18:33,640 Oui, pour la famille, mais... 591 01:18:34,200 --> 01:18:36,510 mais surtout pour moi. 592 01:18:37,720 --> 01:18:39,150 Je suis... 593 01:18:39,840 --> 01:18:42,200 Je suis confus et tourmenté par le remords. 594 01:18:42,280 --> 01:18:44,000 J'ai négligé ce garçon. 595 01:18:44,080 --> 01:18:47,040 Je n'ai pas été un père comme pour Margaret. 596 01:18:48,240 --> 01:18:53,110 C'est le moment que je prenne mes responsabilités. 597 01:19:01,560 --> 01:19:04,710 Je veux payer la rançon. 598 01:19:04,800 --> 01:19:07,950 Es-tu prêt à aller au camp de Garrincha ? 599 01:19:08,040 --> 01:19:10,920 Mais qui vous donne l'argent, M. Barret ? 600 01:19:13,760 --> 01:19:17,510 Heureusement, j'ai mis quelque chose de côté. 601 01:19:18,160 --> 01:19:20,230 C'est tout ce que j'ai. 602 01:19:20,320 --> 01:19:23,870 Et je m'en sépare volontiers pour le pauvre garçon. 603 01:19:23,960 --> 01:19:26,350 Dites-moi que tu accepte. 604 01:19:27,040 --> 01:19:31,480 D'accord pour moi... Comment va le prendre Mlle Margaret ? 605 01:19:31,560 --> 01:19:34,200 Elle est encore très indécise. 606 01:19:35,800 --> 01:19:40,400 Ma nièce est très inquiet. Elle ne peut prendre aucune décision. 607 01:19:41,080 --> 01:19:44,120 Je prends la responsabilité. 608 01:19:56,080 --> 01:19:58,440 D'accord, M. Barret. 609 01:19:59,000 --> 01:20:02,630 Si pour vous c'est la meilleure solution, 610 01:20:03,280 --> 01:20:05,430 j'irai voir Garrincha. 611 01:20:10,800 --> 01:20:14,160 J'ai fini, Shérif. Faites-moi sortir. 612 01:20:19,640 --> 01:20:23,470 - Maintenant, faites ce que je dis ! - Roy, ne fais de bêtises ! 613 01:20:23,560 --> 01:20:25,520 Tu es désarmé. 614 01:20:25,600 --> 01:20:29,230 Jeter vos armes. Allez, dépêchez-vous ! 615 01:20:29,320 --> 01:20:32,840 Les mains en l'air ou je l'égorge ! 616 01:20:32,920 --> 01:20:35,390 Et maintenant, là-dedans. 617 01:20:36,120 --> 01:20:37,600 Dépêchez-vous ! 618 01:20:51,120 --> 01:20:54,640 Où diable vas-tu, coquin ? 619 01:20:57,640 --> 01:20:59,310 Eh, Serpent. 620 01:21:00,480 --> 01:21:02,840 Tu a vu qui c'était ? 621 01:21:04,520 --> 01:21:06,670 Un des hommes de Barret. Un pauvre diable. 622 01:21:06,760 --> 01:21:07,950 Nous devons l'arrêter. 623 01:21:08,040 --> 01:21:10,430 Il doit porter les 10 000 dollars à Garrincha. 624 01:21:10,520 --> 01:21:12,590 - Quoi ? - 10 000 dollars. 625 01:21:12,680 --> 01:21:16,830 Je l'avais justement à portée de mon fusil. 626 01:21:16,920 --> 01:21:19,120 Nous perdons pas de temps. 627 01:22:00,760 --> 01:22:03,640 Tu as l'argent ? Donne ! 628 01:22:03,720 --> 01:22:07,240 Non, emmenez-moi chez Garrincha. Je veux voir l'enfant. 629 01:22:07,320 --> 01:22:09,280 Donne-moi ton arme. 630 01:22:10,080 --> 01:22:12,830 Allez, suis-nous. 631 01:22:30,400 --> 01:22:33,790 Il y a trop d'empreintes. Nous ne les trouverons plus. 632 01:22:33,880 --> 01:22:37,110 J'ai entendu dire que le camp de Garrincha est dans cette zone. 633 01:22:37,200 --> 01:22:38,920 Oui, bien sûr. 634 01:22:39,400 --> 01:22:42,950 Seulement cette zone s'étendent d'ici à Erbabuena. 635 01:22:43,040 --> 01:22:45,270 Deux jours à cheval. 636 01:23:07,320 --> 01:23:11,030 - Vous avez l'argent ? - D'abord, je veux voir l'enfant. 637 01:23:11,120 --> 01:23:12,550 Normal. 638 01:23:12,640 --> 01:23:14,120 Fermin ! 639 01:23:22,400 --> 01:23:23,880 Voila l'enfant. 640 01:23:24,880 --> 01:23:27,350 Maintenant, montre-moi l'argent. 641 01:23:38,960 --> 01:23:40,390 Fermin. 642 01:23:58,160 --> 01:24:02,070 Arrête ! Tu es fou ? Allez, attrapez-le ! 643 01:24:02,160 --> 01:24:05,230 Rappelez-vous, je le veux vivant ! 644 01:24:05,320 --> 01:24:06,830 Allons-y ! 645 01:24:11,320 --> 01:24:13,200 Vite, vite ! 646 01:24:13,280 --> 01:24:14,920 Attrapez-le ! 647 01:24:56,000 --> 01:24:57,040 Regarde ! 648 01:25:04,120 --> 01:25:06,320 Voici le bâtard. 649 01:25:07,280 --> 01:25:10,240 Garrincha, on te le rapporte. 650 01:26:21,080 --> 01:26:23,800 Allez, tirez ! Allons-y ! 651 01:27:28,040 --> 01:27:29,710 Serpent ! 652 01:27:35,200 --> 01:27:37,790 Il a failli m'avoir. 653 01:27:38,520 --> 01:27:40,110 Tiens, prends ça. 654 01:28:13,160 --> 01:28:14,560 Roy ! 655 01:28:19,200 --> 01:28:20,630 Roy. 656 01:28:35,280 --> 01:28:38,750 Merci, Roy Blood, pour ce que vous avez fait. 657 01:28:38,840 --> 01:28:41,270 Et pour m'avoir débarrassé de Turner. 658 01:28:41,360 --> 01:28:43,430 Les Barret sont généreux avec leurs amis. 659 01:28:43,520 --> 01:28:46,190 Et nous n'oublierons pas ce que vous avez fait. 660 01:28:47,440 --> 01:28:52,390 Je ne veux ni gratitude ni générosité. 661 01:28:52,480 --> 01:28:54,840 Je ne ferais rien pour un Barret. 662 01:28:55,480 --> 01:28:59,360 Mais je pense que le garçon ne mérite pas le nom qu'il porte. 663 01:29:00,040 --> 01:29:02,550 Je veux te donner quelque chose, Thomas. 664 01:29:03,000 --> 01:29:05,280 Quand tu seras grand, 665 01:29:05,360 --> 01:29:09,400 si tu décide de prendre une voix différente, 666 01:29:09,480 --> 01:29:13,390 alors peut-être que ça pourra te servir. 667 01:29:14,240 --> 01:29:17,120 Parles-en au Père O'Connor, il t'expliquera. 668 01:29:17,200 --> 01:29:19,710 - Au revoir. - Au revoir, Roy. 669 01:29:21,000 --> 01:29:22,720 Attends, Roy ! 670 01:29:25,600 --> 01:29:29,390 Je ne te savais pas si naïf. Tu crois que ça se termine ainsi ? 671 01:29:29,480 --> 01:29:30,960 Non. 672 01:29:32,280 --> 01:29:34,430 - Je m'y attendais. - Tu t'y attendais ? 673 01:29:34,520 --> 01:29:36,430 Vous voyez. 674 01:29:37,160 --> 01:29:41,520 J'ai toujours pensé que Turner n'était qu'un exécutant. 675 01:29:42,400 --> 01:29:44,960 Dès le début, j'ai voulu savoir 676 01:29:45,040 --> 01:29:48,030 - qui était derrière. - Et qu'as-tu découvert ? 677 01:29:48,120 --> 01:29:50,630 Que c'étais vous. 678 01:29:51,760 --> 01:29:54,720 D'abord avec les 2 000 dollars. 679 01:29:56,160 --> 01:29:59,840 Et quand j'ai refusé, vous vous êtes rabattu sur Garrincha. 680 01:29:59,920 --> 01:30:01,800 Mais le Mexicain voulait trop. 681 01:30:01,880 --> 01:30:05,630 Alors, vous avez organisé le kidnapping. 682 01:30:06,680 --> 01:30:09,640 Mais comme Margaret ne payait pas, 683 01:30:09,720 --> 01:30:11,870 vous avez pris l'initiative, trouvé l'argent 684 01:30:11,960 --> 01:30:14,950 et envoyé à Garrincha pour mettre un terme à cela. 685 01:30:15,040 --> 01:30:19,030 - Bonne déduction. - Mais ce n'est pas tout. 686 01:30:20,360 --> 01:30:23,400 Maintenant vous devez me tuer aussi. 687 01:30:23,480 --> 01:30:27,630 Et puis avec mon arme, refroidir Thomas. 688 01:30:29,240 --> 01:30:31,040 Et pour Margaret, 689 01:30:31,120 --> 01:30:37,040 des bandits pourraient la tuer dans une diligence quelconque. 690 01:30:37,120 --> 01:30:40,640 Merci pour l'idée. Je n'y avais pas encore pensé. 691 01:30:40,720 --> 01:30:45,790 Oui, vous penser à des choses plus importantes. 692 01:30:45,880 --> 01:30:48,350 De quelle façon acquérir les biens de Thomas. 693 01:30:48,440 --> 01:30:51,400 Turner s'occupait des détails. 694 01:30:51,480 --> 01:30:55,230 Mais maintenant, vous devez penser à tout. 695 01:30:55,800 --> 01:31:00,240 - Sauver votre vie, par exemple. - La vie ? Ma vie ? 696 01:31:00,320 --> 01:31:06,080 Avant de tirer, je veux dire quelque chose. 697 01:31:06,760 --> 01:31:09,990 Vous ne réussirez pas. 698 01:31:10,080 --> 01:31:12,280 Et vous finirez pendu. 699 01:31:23,360 --> 01:31:25,350 Je vous l'avait dit. 700 01:31:25,440 --> 01:31:28,560 Ce n'est pas une balle qui vous tuera 701 01:31:28,640 --> 01:31:31,440 mais la corde de la potence. 702 01:31:35,520 --> 01:31:37,350 Une dernière chose. 703 01:31:41,520 --> 01:31:44,110 Cette belle arme ancienne, 704 01:31:44,200 --> 01:31:48,800 a été chargé sur ma demande par votre nièce Margaret. 705 01:32:03,440 --> 01:32:06,720 - Au revoir, Mlle Margaret. - Au revoir, Roy. 706 01:32:15,200 --> 01:32:16,950 Au revoir, Thomas. 707 01:32:47,680 --> 01:32:50,560 Roy ! Attendez-moi ! 708 01:32:53,040 --> 01:32:55,760 Roy ! Attendez, j'arrive ! 709 01:32:58,040 --> 01:33:01,640 Je viens avec vous ! J'arrive ! 710 01:33:47,880 --> 01:33:56,070 FIN 49963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.