Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.moviesubtitles.org
2
00:00:09,720 --> 00:00:14,400
SELLE D'ARGENT
3
00:03:02,720 --> 00:03:05,000
Tout va bien, Luke ?
4
00:03:05,080 --> 00:03:07,280
Je suis content.
5
00:03:08,280 --> 00:03:10,790
Non, je ne vous fais pas payer.
6
00:03:10,880 --> 00:03:14,670
Les hommes de la maison Barret
sont invités ici.
7
00:03:14,760 --> 00:03:17,320
Nina, je veux fumer.
8
00:03:20,520 --> 00:03:24,040
Cigares de Vera Cruz.
En veux-tu ?
9
00:03:25,720 --> 00:03:28,550
- Encore du vin, Mme Carmen.
- Tout de suite, Monsieur.
10
00:03:49,400 --> 00:03:52,600
Papa, le cheval,
c'est son cheval !
11
00:03:56,920 --> 00:03:59,200
Revenez quand vous voulez, Luke.
12
00:03:59,280 --> 00:04:03,510
Et amenez aussi M. Barret.
Je vous attends, je compte sur vous.
13
00:04:03,600 --> 00:04:05,590
Au revoir, Luke.
14
00:04:07,680 --> 00:04:10,880
M. Luke, M. Luke !
15
00:04:10,960 --> 00:04:12,440
Je dois vous parler !
16
00:04:12,520 --> 00:04:17,230
Vous m'avez trompé !
Il n'y a aucune terre à Saavedra.
17
00:04:17,320 --> 00:04:21,840
M. Barret ne peut pas s'enrichir
en volant des pauvres comme moi.
18
00:04:21,920 --> 00:04:24,310
Surveille ta langue
avant de parler de Barret.
19
00:04:24,400 --> 00:04:29,160
100 dollars.
C'est tout ce que je possédais.
20
00:04:29,240 --> 00:04:31,360
C'est ton problème.
21
00:04:35,920 --> 00:04:39,470
Tu n'avais qu'à faire travailler
ta femme dans un bordel,
22
00:04:39,560 --> 00:04:41,710
au lieu de la faire crever
de faim.
23
00:05:40,480 --> 00:05:44,360
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Le gosse a tué M. Luke.
24
00:05:44,440 --> 00:05:46,430
Oh mon Dieu !
25
00:09:12,560 --> 00:09:15,390
Compliments, l'ami,
c'est un beau coup.
26
00:09:15,480 --> 00:09:20,080
Ne pointe pas ton fusil sur moi.
La Bible dit : "Aime ton prochain,
27
00:09:20,160 --> 00:09:25,080
comme un frère, si tu veux que
la paix règne sur cette terre."
28
00:09:28,480 --> 00:09:33,630
Celui qui a fait ce massacre,
ne devait pas lire la Bible.
29
00:09:33,720 --> 00:09:35,310
Qui c'était ?
30
00:09:35,880 --> 00:09:37,360
Eh bien...
31
00:09:38,200 --> 00:09:41,990
À mon avis, il ne fait aucun doute.
C'est probablement Garrincha.
32
00:09:42,080 --> 00:09:46,150
Oui, Garrincha, aussi appelé
"la hyène du Rio Grande."
33
00:09:46,240 --> 00:09:48,800
Et toi, on t'appelle "le Chacal" ?
34
00:09:50,040 --> 00:09:52,350
On m'appelle le Serpent,
35
00:09:52,960 --> 00:09:55,240
le Serpent à deux coups.
36
00:09:57,440 --> 00:09:59,750
Et toi, d'où tu viens, l'ami ?
37
00:10:00,360 --> 00:10:04,560
De très loin.
Mon nom est Roy Blood.
38
00:10:23,240 --> 00:10:27,760
Repens-toi mon frère.
Tu vas mourir.
39
00:10:28,760 --> 00:10:30,320
Je me repens.
40
00:10:30,400 --> 00:10:34,520
Je demande au Seigneur pardon
pour mes péchés.
41
00:10:42,160 --> 00:10:45,550
Dieu donne puis reprend.
42
00:10:45,640 --> 00:10:47,950
Que Sa volonté soit faite.
43
00:10:50,400 --> 00:10:52,310
Tu vois pourquoi
on m'appelle "deux coups".
44
00:10:52,400 --> 00:10:56,190
Oui, et pourquoi
on t'appelle "Serpent".
45
00:10:56,960 --> 00:11:00,030
De toute façon, je te remercie.
Tu m'a sauvé la vie.
46
00:11:00,120 --> 00:11:02,400
Et j'ai sauvé son âme.
47
00:11:03,320 --> 00:11:06,550
- Quelle ville est dans le coin ?
- Cerritos.
48
00:11:06,640 --> 00:11:10,160
- C'est loin ?
- Je t'accompagne.
49
00:11:45,520 --> 00:11:47,880
Les gens profitent de la vie ici,
à Cerritos.
50
00:11:47,960 --> 00:11:49,950
Hé, tu sais ce que c'est ?
51
00:11:51,040 --> 00:11:53,470
Le lieu le plus excitant du Texas.
52
00:11:53,560 --> 00:11:56,360
- Un endroit pour connaisseurs.
- Je comprends.
53
00:11:56,440 --> 00:12:00,640
- Je vais voir.
- Non, attends une minute.
54
00:12:00,720 --> 00:12:04,840
J'ai l'impression que maintenant
je vais rester dans ton ombre.
55
00:12:05,400 --> 00:12:07,070
Et pourquoi ?
56
00:12:07,160 --> 00:12:09,910
Parce que je ne manquerai pas
de travail avec toi.
57
00:12:10,000 --> 00:12:12,830
Mon travail consiste
à nettoyer les cadavres.
58
00:12:12,920 --> 00:12:14,990
Suis-je assez clair ?
59
00:12:16,680 --> 00:12:18,910
- Je ne suis pas Garrincha.
- Non, non.
60
00:12:19,000 --> 00:12:22,600
Mais tu pourrais être le pistolero
qui a fait son premier mort à 10 ans.
61
00:12:22,680 --> 00:12:24,560
Celui avec une selle d'argent.
62
00:12:24,640 --> 00:12:28,470
On dit que quand il passe quelque part,
les morts ne se comptent plus.
63
00:12:28,560 --> 00:12:31,760
Et les morts sont
ma matière première.
64
00:12:56,080 --> 00:12:58,910
BIENVENUE À CERRITOS
65
00:13:11,360 --> 00:13:13,400
Une bouteille de whisky.
66
00:13:54,240 --> 00:13:55,910
Eh, l'ami.
67
00:13:56,640 --> 00:13:58,920
Envie d'une petite partie ?
68
00:14:08,280 --> 00:14:09,630
Souffle.
69
00:14:24,240 --> 00:14:25,750
Encore une fois.
70
00:14:40,040 --> 00:14:43,640
Vous avez une chance insolente, l'ami.
Encore quatre as.
71
00:14:43,720 --> 00:14:46,950
C'est comme ça avec Roy,
il peut faire ça cinq fois de suite.
72
00:14:48,200 --> 00:14:50,430
- Roy !
- Sheeba !
73
00:14:50,520 --> 00:14:53,270
- Que faites-tu ici ?
- Je te le demande.
74
00:14:53,360 --> 00:14:57,190
Pour autant que je sais,
tu devrais être à 500 miles d'ici.
75
00:14:58,960 --> 00:15:03,590
Oubliez ça, Butch.
Avec Roy vous tombez mal.
76
00:15:03,680 --> 00:15:05,190
Champagne.
77
00:15:06,520 --> 00:15:11,230
Alors, dis-moi ce qui t'amène ici ?
78
00:15:11,680 --> 00:15:15,200
Disons que je suis venu te voir.
79
00:15:15,280 --> 00:15:16,870
Menteur.
80
00:15:17,320 --> 00:15:22,160
Tu es toujours après ton pistolet,
jamais après une femme.
81
00:15:22,240 --> 00:15:25,200
Quoi qu'il en soit, j'espère que...
82
00:15:25,920 --> 00:15:29,230
tu n'es pas venu ici
pour chercher des ennuis.
83
00:15:31,040 --> 00:15:35,640
Avant tout, j'ai besoin
d'un bon steak et un bon lit.
84
00:15:36,960 --> 00:15:41,880
Sois tranquille, tu auras l'un...
et l'autre.
85
00:15:55,920 --> 00:15:58,910
N'es-tu pas fatigué de voyager ?
86
00:15:59,000 --> 00:16:01,590
Pourquoi ne t'arrêtes-tu pas ici ?
87
00:16:02,560 --> 00:16:05,360
C'est la meilleure maison dans tout l'état.
88
00:16:05,440 --> 00:16:08,350
Mieux que San Antonio ou Dallas.
89
00:16:31,080 --> 00:16:34,150
Tu te rappelles
notre première rencontre ?
90
00:16:34,240 --> 00:16:38,390
Tu m'as sortie du pétrin
à Santa Fe.
91
00:16:39,640 --> 00:16:41,390
Je me souviens.
92
00:16:45,560 --> 00:16:48,280
Mais je vois que
les choses vont mieux.
93
00:16:48,880 --> 00:16:51,030
Ou tu as des problèmes ?
94
00:16:51,880 --> 00:16:54,270
Ça pourrait aller mieux.
95
00:16:54,960 --> 00:16:57,920
Sans ce porc de Sheep.
96
00:16:58,720 --> 00:17:01,630
Toujours obligée de payer.
97
00:17:03,640 --> 00:17:07,390
- Pourquoi ne pars tu pas ?
- Et où ?
98
00:17:08,120 --> 00:17:09,550
Alabama...
99
00:17:10,120 --> 00:17:11,600
Louisiane...
100
00:17:12,200 --> 00:17:16,030
Pour une femme seule,
c'est partout pareil.
101
00:17:16,120 --> 00:17:19,080
- Et qui est ce Sheep ?
- Une vermine.
102
00:17:19,160 --> 00:17:21,590
Si je ne paie pas demain,
103
00:17:21,680 --> 00:17:24,190
tout partira en fumée.
104
00:17:24,560 --> 00:17:26,870
Une belle flambée et c'est fini.
105
00:17:26,960 --> 00:17:32,030
Sheep et Garrincha travaillent ensemble.
Ils partagent le travail.
106
00:17:32,120 --> 00:17:35,510
Sheep exploite la ville
et Garrincha l'extérieur.
107
00:17:36,520 --> 00:17:39,670
Et où tu le rencontres, ce Sheep ?
108
00:17:39,760 --> 00:17:43,070
J'envoie Tom. Chaque mois.
109
00:17:43,800 --> 00:17:46,840
À la gare de Chequilla.
110
00:18:39,600 --> 00:18:40,950
Eh !
111
00:18:42,440 --> 00:18:43,920
Tiens, prends ça.
112
00:18:44,560 --> 00:18:47,710
- Fais attention à la selle.
- Merci, monsieur.
113
00:19:07,880 --> 00:19:09,280
Whisky ?
114
00:19:09,760 --> 00:19:11,240
Non, merci.
115
00:19:22,160 --> 00:19:24,630
J'ai quelque chose pour Sheep.
116
00:19:24,720 --> 00:19:28,320
Supposons que l'un de nous
s'appelle comme tu dis.
117
00:19:28,400 --> 00:19:30,520
Que lui veux-tu ?
118
00:19:43,080 --> 00:19:45,830
C'est Sheeba qui t'envoie ?
119
00:19:46,880 --> 00:19:49,920
Personne ne me dit où aller.
120
00:21:11,000 --> 00:21:14,280
- Que viens-tu faire ici ?
- Je travaille.
121
00:21:15,240 --> 00:21:18,310
La maison de Sheeba raconte
beaucoup de choses.
122
00:21:18,400 --> 00:21:20,440
Par conséquent, je t'ai suivi.
123
00:21:23,920 --> 00:21:27,280
- Tu es mon employeur.
- C'est ça.
124
00:21:31,960 --> 00:21:34,950
Sheep était un homme important.
125
00:21:35,760 --> 00:21:37,830
Maintenant, il n'est plus rien.
126
00:22:01,800 --> 00:22:05,080
Vous le connaissez ?
127
00:22:05,600 --> 00:22:11,070
Mais sûrement. C'est mon associé.
Mon plus cher ami.
128
00:22:11,160 --> 00:22:12,640
Vous fumez ?
129
00:22:13,320 --> 00:22:15,680
Oui, mais pas de ceux-ci.
130
00:22:18,200 --> 00:22:20,480
Quelle différence ça fait ?
131
00:22:20,560 --> 00:22:23,920
On doit prendre les choses
avec philosophie.
132
00:22:24,000 --> 00:22:26,280
Je préfère avoir affaire aux morts
133
00:22:26,360 --> 00:22:29,560
plutôt qu'aux vivants.
Ils ne te demandent rien.
134
00:22:29,640 --> 00:22:33,840
Vous voulez discuter,
ou continuer votre monologue ?
135
00:22:34,920 --> 00:22:37,390
Je veux bien discuter
136
00:22:37,480 --> 00:22:40,200
s'il s'agit de discussions financière.
137
00:22:40,280 --> 00:22:44,640
S'il s'agit de tuer quelqu'un,
l'argent joue un rôle.
138
00:23:04,560 --> 00:23:09,760
2 000 dollars, Roy. Avec autant
d'argent on peut faire des choses.
139
00:23:10,440 --> 00:23:12,870
Et combien de personnes
doivent mourir pour 2 000 dollars ?
140
00:23:12,960 --> 00:23:15,320
Une seule.
141
00:23:16,280 --> 00:23:19,320
Le président Lincoln
a déjà été tué.
142
00:23:19,400 --> 00:23:22,710
Ne plaisante pas, Roy.
C'est une affaire sérieuse.
143
00:23:22,800 --> 00:23:25,680
Vendredi prochain, tu le trouveras
au cimetière de San Jacinto.
144
00:23:25,760 --> 00:23:29,800
À l'ancienne mission espagnole.
Ce sera très facile.
145
00:23:29,880 --> 00:23:35,160
Il viendra avec un bouquet de fleurs
et le mettra sur une tombe.
146
00:23:36,360 --> 00:23:39,510
Trop facile. Je n'aime pas ça.
147
00:23:40,120 --> 00:23:44,750
Pour un tel travail, mon arme
n'est pas à vendre.
148
00:23:44,840 --> 00:23:49,910
- Ni même à louer.
- Même si c'est Thomas Barret ?
149
00:23:51,720 --> 00:23:53,150
Barret ?
150
00:23:55,560 --> 00:23:58,550
Si c'est lui, ça change tout.
151
00:24:00,400 --> 00:24:02,630
Je le ferai même gratuitement.
152
00:26:55,480 --> 00:26:57,360
Tu viens avec moi.
153
00:27:58,600 --> 00:28:00,270
Tu es blessé ?
154
00:28:02,600 --> 00:28:04,110
Fais voir.
155
00:28:07,040 --> 00:28:10,000
- C'est douloureux ?
- Non, monsieur. Une égratignure.
156
00:28:10,080 --> 00:28:14,230
Tu dois avoir eu
une belle frayeur au cimetière.
157
00:28:15,520 --> 00:28:18,190
Non, monsieur. Pas du tout.
158
00:28:25,040 --> 00:28:26,600
Oh ! toi.
159
00:28:26,680 --> 00:28:28,190
Réveille-toi.
160
00:28:34,640 --> 00:28:37,030
Je crois que je me suis évanouie.
161
00:28:37,120 --> 00:28:41,480
Probablement. Tu es tombé comme
un sac de pommes de terre.
162
00:28:41,560 --> 00:28:43,920
Je suis vraiment désolé.
163
00:28:47,720 --> 00:28:50,710
Et maintenant, dis-moi
qui t'a envoyé au cimetière.
164
00:28:50,800 --> 00:28:53,160
Je viens de Houston chaque mois.
165
00:28:54,520 --> 00:28:56,240
De Houston ?
166
00:28:56,320 --> 00:28:59,470
- Qui es-tu ?
- Barret, monsieur. Thomas Barret.
167
00:28:59,560 --> 00:29:02,950
Il existe un Thomas Barret,
mais il a au moins 50 ans.
168
00:29:03,040 --> 00:29:06,000
Je suis Thomas Barret Jr.
L'autre est mon oncle.
169
00:29:06,080 --> 00:29:08,360
J'ai donc sauvé la vie d'un Barret ?
170
00:29:08,440 --> 00:29:11,030
Oui, monsieur,
et je suis très reconnaissant.
171
00:29:16,920 --> 00:29:18,320
Tu n'as pas à me remercier.
172
00:29:18,400 --> 00:29:21,600
Si j'avais su qui tu étais,
je n'aurais pas bougé.
173
00:29:22,080 --> 00:29:24,830
Écoute-moi, petit merdeux.
174
00:29:25,600 --> 00:29:28,880
Ils allaient te tuer
ce matin à San Jacinto.
175
00:29:28,960 --> 00:29:32,270
Le piège était pour moi aussi.
176
00:29:32,840 --> 00:29:35,800
Ils veulent te voir mort.
177
00:29:35,880 --> 00:29:39,760
- Vous les empêcherez ?
- Je n'empêcherai rien.
178
00:29:39,840 --> 00:29:44,870
- Vous me laissez ici ?
- Bravo. Tu comprends vite.
179
00:29:57,640 --> 00:30:00,440
Retrouve ton chemin tout seul,
Thomas Barret Jr.
180
00:30:00,520 --> 00:30:02,800
- Je ne veux plus te voir.
- Mais si vous me laissez seul.
181
00:30:02,880 --> 00:30:06,030
Que dois-je faire ?
Où puis-je aller ?
182
00:30:14,520 --> 00:30:19,280
Avec une gourde et un couteau,
on peut aller loin.
183
00:31:23,800 --> 00:31:26,520
- Pourquoi as-tu crié ?
- Un serpent, monsieur.
184
00:31:26,600 --> 00:31:29,030
Un serpent venimeux.
185
00:31:42,000 --> 00:31:43,960
- C'est toi qui l'as tué ?
- Oui, monsieur.
186
00:31:44,040 --> 00:31:48,160
Au pensionnat de Houston, Père O'Connor
nous a montré le lancer de couteaux.
187
00:31:48,240 --> 00:31:50,800
Si tu sais te défendre,
pourquoi tu cries ?
188
00:31:50,880 --> 00:31:54,240
Père O'Connor dit qu'il faut
toujours crier avant de frapper.
189
00:31:54,320 --> 00:31:58,390
La concentration est augmentée
et pour effrayer l'ennemi.
190
00:32:06,200 --> 00:32:09,110
- Besoin d'aide, monsieur ?
- Non !
191
00:32:11,280 --> 00:32:16,310
Retourne voir Père O'Connor
et ne reviens pas, d'accord ?
192
00:33:09,600 --> 00:33:13,120
Qui peut l'avoir kidnappé ?
Et pourquoi ?
193
00:33:17,800 --> 00:33:20,030
Je ne sais pas qui c'est.
194
00:33:20,720 --> 00:33:22,950
Mais la raison est claire.
195
00:33:26,200 --> 00:33:30,110
Ils l'ont enlevé
parce qu'il est ton frère.
196
00:33:30,200 --> 00:33:33,240
Et tout le monde sait
que vous êtes riche.
197
00:33:34,920 --> 00:33:36,560
Regarde-moi.
198
00:33:37,360 --> 00:33:40,030
Qui voudrait me kidnapper ?
199
00:33:40,120 --> 00:33:44,640
Mais Thomas est aussi ton neveu.
Tu n'as rien d'autre à dire ?
200
00:33:45,720 --> 00:33:47,550
Excuse-moi, Margaret.
201
00:33:48,160 --> 00:33:51,950
Mais maintenant
je ne suis plus bon à rien.
202
00:33:53,040 --> 00:33:56,510
Et tout cela m'a bouleversé.
203
00:33:57,720 --> 00:33:59,470
Pauvre garçon.
204
00:34:01,600 --> 00:34:02,870
Entrez.
205
00:34:07,720 --> 00:34:10,520
Je voudrais m'entretenir avec Turner.
206
00:34:13,760 --> 00:34:18,040
- Il fera tout son possible.
- Nous savons qui l'a kidnappé.
207
00:34:18,120 --> 00:34:22,960
Un pistolero. Son nom est Roy Blood.
Un rival de votre famille.
208
00:34:23,040 --> 00:34:26,110
- Où l'a-t-il emmené ?
- On ne sait pas encore.
209
00:34:26,200 --> 00:34:29,000
Nous avons cherché à l'ouest
de San Jacinto.
210
00:34:29,080 --> 00:34:30,720
Mais on ne les a pas retrouvés.
211
00:34:30,800 --> 00:34:35,480
- Et les frères Granger ?
- Ils sont encore sur leurs pistes.
212
00:34:36,840 --> 00:34:39,430
Vous devez trouver ce Roy Blood.
213
00:34:40,560 --> 00:34:44,870
Ce sera la plus grande chasse
jamais vu dans cet État.
214
00:36:36,600 --> 00:36:38,640
Ils m'attendaient pour me tuer
au cimetière.
215
00:36:38,720 --> 00:36:41,840
- Qu'as-tu à dire ?
- Je ne t'ai pas trahi.
216
00:36:41,920 --> 00:36:45,440
Je n'ai reçu que 10 %
pour te convaincre.
217
00:36:45,520 --> 00:36:50,120
Qui me dit que tu n'as pas eu
les 100 % pour me coincer ?
218
00:36:50,640 --> 00:36:55,840
Si j'avais quelque chose
sur la conscience, je serais ici ?
219
00:36:56,920 --> 00:36:59,880
J'ai une autre affaire pour toi.
220
00:36:59,960 --> 00:37:02,390
Un autre piège ?
221
00:37:03,000 --> 00:37:05,430
Je voudrais bien te tuer !
222
00:37:05,520 --> 00:37:07,510
Pourquoi vouloir le tuer,
monsieur ?
223
00:37:07,600 --> 00:37:11,640
Je ne vous aurais pas
retrouvé sans lui.
224
00:37:11,720 --> 00:37:14,840
Le petit merdeux
est déjà là.
225
00:37:15,400 --> 00:37:17,870
Tu l'as amené ?
226
00:37:20,240 --> 00:37:23,310
Une raison de plus
pour te liquider.
227
00:37:24,160 --> 00:37:27,120
Viens ici.
228
00:37:28,760 --> 00:37:31,750
Tu sais qu'en échange du morveux,
229
00:37:31,840 --> 00:37:35,360
- on pourrait demander un paquet ?
- Je ne suis pas intéressé.
230
00:37:35,440 --> 00:37:37,320
Je paierais cher
pour ne plus le voir.
231
00:37:37,400 --> 00:37:40,230
Mais c'est un don du Seigneur.
232
00:37:40,320 --> 00:37:44,550
Le Seigneur nous l'a envoyé,
ce petit merdeux vaut de l'or.
233
00:37:44,640 --> 00:37:47,110
Pourquoi refuser un cadeau du ciel.
234
00:37:47,200 --> 00:37:49,110
Garde ton Seigneur pour toi.
235
00:37:49,200 --> 00:37:51,510
- Non...
- Fais-en ce que tu veux.
236
00:37:51,600 --> 00:37:55,200
De la visite,
sûrement pas des amis.
237
00:38:06,360 --> 00:38:08,190
Reste ici et ne bouge pas.
238
00:38:19,080 --> 00:38:21,360
Je veux le gamin vivant !
239
00:38:36,160 --> 00:38:37,880
Reste en arrière !
240
00:38:54,960 --> 00:38:57,840
CARBURE
241
00:39:02,080 --> 00:39:04,230
Serpent !
242
00:39:04,760 --> 00:39:07,400
- Vite, remplis-les d'eau !
- Avec de l'eau ?
243
00:39:07,480 --> 00:39:10,630
Oui, avec de l'eau.
Vite, vas-y !
244
00:39:10,720 --> 00:39:12,120
Oui.
245
00:40:38,640 --> 00:40:41,440
C'est une ruse les amis !
246
00:40:51,640 --> 00:40:53,360
Dépêche-toi !
247
00:40:55,320 --> 00:40:58,600
Serpent, remplis les gourdes
de carbure.
248
00:41:10,080 --> 00:41:13,520
Il faut partir.
Derrière l'église.
249
00:41:26,360 --> 00:41:27,710
Allez !
250
00:41:39,720 --> 00:41:41,280
Allez !
251
00:41:51,440 --> 00:41:54,640
Je suis trop lourd.
Le bois est pourri.
252
00:41:54,720 --> 00:41:58,600
- Je pourrais monter sur le clocher.
- Rien à faire. Trop dangereux.
253
00:41:58,680 --> 00:42:01,270
Pas plus que s'ils nous attrapent ?
254
00:42:01,360 --> 00:42:04,110
Laisse-le y aller.
Ils ne bougeront pas.
255
00:42:04,200 --> 00:42:07,590
- Ils ne tireront pas sur lui.
- Tu as peut-être raison.
256
00:42:07,680 --> 00:42:09,400
Allez, monte !
257
00:42:32,000 --> 00:42:33,750
- Prêt ?
- Oui.
258
00:42:33,840 --> 00:42:35,830
Alors vas-y !
259
00:43:04,520 --> 00:43:06,030
Arrêtez !
260
00:43:06,120 --> 00:43:08,760
Où allez-vous, bon sang ?
261
00:43:08,840 --> 00:43:11,040
Ici ! Revenez !
262
00:43:32,880 --> 00:43:34,680
Radin.
263
00:43:43,840 --> 00:43:45,830
Tenez, monsieur.
264
00:43:46,720 --> 00:43:49,550
- Merci, mon petit.
- De rien, monsieur.
265
00:43:49,640 --> 00:43:52,550
Eh ! Venez manger. C'est prêt.
266
00:44:04,040 --> 00:44:05,840
Donne-moi les assiettes.
267
00:44:24,920 --> 00:44:28,390
Comment savaient-ils
que le merdeux était avec nous ?
268
00:44:29,040 --> 00:44:32,590
Excusez-moi,
mais serait-ce trop demander
269
00:44:32,680 --> 00:44:36,880
de ne plus utiliser ce surnom,
messieurs ?
270
00:44:39,640 --> 00:44:42,710
Non, ce n'est pas trop demander,
petit merdeux.
271
00:44:42,800 --> 00:44:45,790
Je ne peux pas t'appeler M. Barret,
272
00:44:45,880 --> 00:44:48,390
parce que je n'aime pas ce nom.
273
00:44:50,160 --> 00:44:53,990
- Je t'appellerai Thomas, ok ?
- Merci, monsieur.
274
00:45:05,960 --> 00:45:09,590
Garrincha veut la rançon
pour lui tout seul.
275
00:45:09,680 --> 00:45:11,960
Il n'est pas stupide.
276
00:45:12,040 --> 00:45:15,670
Vous pouvez prendre la rançon.
277
00:45:15,760 --> 00:45:18,590
- Mais je ne reviens pas chez moi.
- Et pourquoi ?
278
00:45:18,680 --> 00:45:23,280
Parce que je suis bien avec vous.
Je ne me suis jamais autant amusé.
279
00:45:23,360 --> 00:45:26,960
Si je rentre avant de savoir
qui veut me tuer,
280
00:45:27,040 --> 00:45:30,240
c'est la mort assurée.
Vous le savez bien.
281
00:45:32,600 --> 00:45:37,360
Écoute, Thomas. Connais-tu
un gars blond un peu étrange ?
282
00:45:37,440 --> 00:45:42,150
Avec un drôle d'air et qui joue
toujours d'une roulette à ressort.
283
00:45:42,240 --> 00:45:45,990
Évident. C'est M. Turner.
Notre intendant.
284
00:45:51,160 --> 00:45:53,070
Peut-être que tu as raison.
285
00:45:53,560 --> 00:45:55,870
Tu resteras avec le serpent.
286
00:45:57,200 --> 00:45:59,760
Tu veux bien jouer la nounou ?
287
00:45:59,840 --> 00:46:05,360
- Bien sûr, mais que vas-tu faire ?
- Ne t'inquiète pas.
288
00:46:05,440 --> 00:46:08,110
Assure-toi que rien ne lui arrive.
289
00:46:09,560 --> 00:46:11,790
Et ne le laisse pas échapper.
290
00:46:13,920 --> 00:46:16,720
- C'est une belle récompense.
- Oui, c'est pas mal.
291
00:46:16,800 --> 00:46:18,840
Avec cette gueule !
292
00:46:20,520 --> 00:46:23,560
Qu'attendez-vous pour
commencer les recherches ?
293
00:46:23,640 --> 00:46:27,000
5 000 dollars ne poussent pas
sur les arbres.
294
00:46:27,640 --> 00:46:29,840
Ils pousseront sur un arbre.
295
00:46:29,920 --> 00:46:32,200
Celui où Roy Blood sera pendu.
296
00:46:32,280 --> 00:46:34,430
Ce sera un grand jour.
297
00:46:44,800 --> 00:46:46,280
Eh, Jim !
298
00:46:46,360 --> 00:46:50,240
Arrêtes cette musique.
J'ai les nerfs à vif.
299
00:46:57,200 --> 00:46:58,630
Jim !
300
00:46:59,800 --> 00:47:02,870
Jim, je t'ai dit d'arrêter.
301
00:47:04,840 --> 00:47:06,400
Assez, c'est assez !
302
00:47:10,200 --> 00:47:13,080
Finalement, Jim. Merci.
303
00:47:42,520 --> 00:47:45,190
Posez votre arme, Turner.
304
00:47:45,280 --> 00:47:50,040
Pas de risque de se blesser.
305
00:47:50,120 --> 00:47:52,080
Il n'a pas servi depuis 100 ans.
306
00:47:52,160 --> 00:47:56,040
Ces objets viennent de ma famille.
307
00:47:56,120 --> 00:48:01,350
- Et nous y tenons.
- Et je n'en fais pas partie.
308
00:48:01,440 --> 00:48:06,470
Épargnez-moi les allusions.
Ce n'est pas le moment.
309
00:48:07,560 --> 00:48:09,150
Entrez.
310
00:48:10,520 --> 00:48:13,350
Les hommes sont prêts, M. Turner.
311
00:48:13,440 --> 00:48:15,800
- Ils vous attendent.
- J'arrive.
312
00:48:21,440 --> 00:48:24,400
Personne ne veut vous forcer.
313
00:48:24,480 --> 00:48:28,000
Mais j'espère qu'un jour
vous changerez d'avis.
314
00:48:57,440 --> 00:49:00,270
Restez calme.
Tout se passera bien.
315
00:49:00,360 --> 00:49:02,590
Votre frère est en lieu sûr.
316
00:49:02,680 --> 00:49:06,360
Je vais enlever ma main.
Mais ne criez pas.
317
00:49:12,000 --> 00:49:15,520
Roy Blood...
C'est vous "Selle d'Argent".
318
00:49:16,440 --> 00:49:17,870
Mon cheval en a une.
319
00:49:17,960 --> 00:49:23,030
- Pourquoi êtes-vous ennemi de Barret ?
- Demandez ça aux morts.
320
00:49:24,640 --> 00:49:27,310
Mais pas seulement aux morts.
321
00:49:28,000 --> 00:49:30,720
Où est Thomas ?
322
00:49:30,800 --> 00:49:33,790
En lieu sûr, je vous ai dit.
323
00:49:33,880 --> 00:49:36,240
D'accord. Prenez la rançon.
324
00:49:36,320 --> 00:49:39,310
J'ai l'argent prêt.
325
00:49:39,400 --> 00:49:41,390
Les 5 000 dollars
que vous avez demandé.
326
00:49:41,480 --> 00:49:43,680
Je n'ai rien demandé.
327
00:49:44,200 --> 00:49:46,790
- Mais le message.
- Quel message ?
328
00:49:46,880 --> 00:49:48,950
Eh bien, c'est ici.
329
00:49:49,040 --> 00:49:51,760
Quelqu'un a jeté une pierre
à travers la fenêtre.
330
00:49:51,840 --> 00:49:53,750
Mais vous devriez le savoir.
331
00:49:53,840 --> 00:49:59,840
"Si vous voulez revoir Thomas,
portez 5 000 dollars au chêne fendu."
332
00:49:59,920 --> 00:50:01,110
Roy Blood.
333
00:50:01,200 --> 00:50:04,160
Je voulais déposer l'argent moi-même.
334
00:50:04,720 --> 00:50:07,310
L'argent des Barret m'importe peu.
335
00:50:07,960 --> 00:50:11,920
Mais alors...
Pourquoi ce message ?
336
00:50:12,000 --> 00:50:14,200
Pourquoi garder vous Thomas ?
Pourquoi être venu ?
337
00:50:14,280 --> 00:50:17,270
Vous reverrez Thomas bientôt.
338
00:50:23,120 --> 00:50:26,560
- Je suis venu pour Turner.
- Que lui voulez-vous ?
339
00:50:26,640 --> 00:50:28,630
Sa tête.
340
00:50:35,240 --> 00:50:37,200
Il est là ! Attrapez-le !
341
00:51:09,680 --> 00:51:11,320
Serpent !
342
00:51:11,400 --> 00:51:12,990
Sors !
343
00:51:14,000 --> 00:51:15,880
Allez, mon salaud !
344
00:51:15,960 --> 00:51:19,400
Ou tu n'aura pas le temps
pour sauver ton âme.
345
00:51:21,040 --> 00:51:23,600
Je te donne 30 secondes.
346
00:51:26,840 --> 00:51:28,990
Je dois m'excuser, monsieur.
347
00:51:36,720 --> 00:51:40,790
Idiot ! À un poil près,
j'étais refroidi.
348
00:51:40,880 --> 00:51:42,630
J'ai vu quelque chose bouger.
349
00:51:42,720 --> 00:51:45,310
Père O'Connor dit :
"Tirez les premiers,
350
00:51:45,400 --> 00:51:50,320
- vous serez les derniers à l'appel."
- Arrête avec Père O'Connor !
351
00:51:53,200 --> 00:51:54,350
Où est Serpent ?
352
00:52:12,280 --> 00:52:14,710
C'est comme ça que
tu le surveilles ?
353
00:52:14,800 --> 00:52:17,360
Détache-moi que
je lui coupe les oreilles.
354
00:52:17,440 --> 00:52:20,510
Tu ne couperas aucunes oreilles.
355
00:52:21,720 --> 00:52:23,550
Viens ici !
356
00:52:25,000 --> 00:52:26,720
Tu as fait ça ?
357
00:52:28,560 --> 00:52:30,680
Il m'a attaqué par derrière.
358
00:52:30,760 --> 00:52:34,440
Par derrière.
C'est ton pain quotidien !
359
00:52:34,520 --> 00:52:38,200
Parle-moi du papier
et de la rançon !
360
00:52:38,280 --> 00:52:39,840
Quel est le problème ?
361
00:52:39,920 --> 00:52:43,750
J'aurais fait
moitié-moitié avec toi.
362
00:52:49,320 --> 00:52:51,910
Tu me crois malhonnête.
363
00:52:52,000 --> 00:52:55,120
Heureusement
que je pense aux affaires.
364
00:52:55,800 --> 00:52:59,790
Où vas-tu ? Roy !
Libère-moi !
365
00:53:04,240 --> 00:53:06,070
Tu sais, Thomas,
366
00:53:07,080 --> 00:53:09,280
je suis désolé pour la gifle.
367
00:53:09,360 --> 00:53:12,240
Pas besoin de vous excusez, monsieur.
368
00:53:12,320 --> 00:53:15,040
J'ai presque plus mal.
369
00:53:15,120 --> 00:53:18,270
Non, ce n'est pas la seule raison.
370
00:53:19,680 --> 00:53:24,360
Je n'aime pas te voir
avec une arme.
371
00:53:24,440 --> 00:53:29,150
J'avais ton âge quand
j'ai tué la première fois.
372
00:53:29,240 --> 00:53:34,080
- Vous avez eu raison, monsieur.
- Oui, bien sûr.
373
00:53:34,680 --> 00:53:36,080
Bien sûr...
374
00:53:36,560 --> 00:53:39,870
Mais cette chose
a déterminé ma vie.
375
00:53:40,720 --> 00:53:43,190
Je voudrais que tu comprenne.
376
00:53:43,280 --> 00:53:47,190
c'est très clair, monsieur.
J'ai eu plus de chance.
377
00:53:47,280 --> 00:53:51,240
Car je ne vous ai pas touché.
J'aurais été désespéré.
378
00:53:52,760 --> 00:53:54,750
Alors on fait la paix ?
379
00:54:00,200 --> 00:54:04,480
- Maintenant, ça va mieux, monsieur.
- Et arrête avec ce monsieur.
380
00:54:04,560 --> 00:54:06,310
Appelle-moi Roy.
381
00:54:07,280 --> 00:54:09,670
D'accord, Roy.
Vous êtes un ami.
382
00:54:09,760 --> 00:54:12,640
Vous avez bientôt fini ?
383
00:54:13,480 --> 00:54:16,760
Vous pensez à moi parfois ?
384
00:54:25,400 --> 00:54:27,150
Il est trois heures.
385
00:54:32,240 --> 00:54:35,310
À trois heures et une minute
tu es parti d'ici.
386
00:54:39,520 --> 00:54:41,590
- Alors, c'est à vous.
- Voyons.
387
00:54:41,680 --> 00:54:43,480
C'est mon tour.
Regarde.
388
00:54:43,560 --> 00:54:45,070
- Perdu !
- J'ai gagné !
389
00:54:45,160 --> 00:54:46,990
Tout se passe bien, shérif ?
390
00:54:47,080 --> 00:54:50,470
- Continuez.
- Alors, à qui le tour ?
391
00:54:52,040 --> 00:54:54,160
Alors, tout est normal ?
392
00:54:54,880 --> 00:54:57,240
Personne de suspect.
393
00:54:57,320 --> 00:55:00,870
- Surveille Turner.
- Oui, madame.
394
00:56:04,800 --> 00:56:09,560
Maintenant, par ici et par là.
395
00:56:10,400 --> 00:56:12,790
- Et voilà.
- Bravo, Roy !
396
00:56:12,880 --> 00:56:13,950
Thomas !
397
00:56:14,680 --> 00:56:17,560
Encore debout,
jeune homme ?
398
00:56:17,640 --> 00:56:22,560
- J'espère que tu t'es amusé.
- Vraiment ! Je voudrais vivre ici.
399
00:56:22,640 --> 00:56:25,360
Père O'Connor n'approuverait pas.
400
00:56:25,440 --> 00:56:28,640
Il sera pire que toi.
401
00:56:29,640 --> 00:56:31,710
Descends faire
ce que je t'ai dit.
402
00:56:31,800 --> 00:56:33,150
D'accord.
403
00:56:37,840 --> 00:56:41,440
Et toi, au lit maintenant.
Tu as eu une journée chargée.
404
00:56:41,520 --> 00:56:44,430
- Tu vas avec Janis.
- Je veux rester un peu.
405
00:56:44,520 --> 00:56:47,240
Elle a raison. Va au lit.
406
00:56:48,680 --> 00:56:50,990
Je veux rester avec Roy.
407
00:56:51,080 --> 00:56:53,510
- Allez.
- Va dormir.
408
00:56:53,600 --> 00:56:55,080
Roy !
409
00:56:59,760 --> 00:57:00,830
Viens.
410
00:57:02,440 --> 00:57:08,200
Je descends. Attends ici.
Tu va entendre quelque chose d'intéressant.
411
00:57:14,480 --> 00:57:17,440
Tu es bien avec nous, Thomas ?
412
00:57:17,520 --> 00:57:20,590
Vous êtes tous très gentils.
J'ai pensé...
413
00:57:20,680 --> 00:57:23,750
- Quoi ?
- Margaret devrait acheter l'endroit.
414
00:57:23,840 --> 00:57:26,640
- Pour quand je voudrais venir.
- Et qui est Margaret ?
415
00:57:26,720 --> 00:57:28,390
Ma sur.
416
00:57:29,000 --> 00:57:30,430
Eh bien...
417
00:57:33,160 --> 00:57:35,910
Je ne sais pas
si elle voudra l'acheter.
418
00:57:37,240 --> 00:57:40,440
Mais tu seras toujours le bienvenu.
419
00:57:52,240 --> 00:57:54,150
Et maintenant dors.
420
00:57:57,520 --> 00:58:00,320
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
421
00:58:12,680 --> 00:58:14,160
Mademoiselle !
422
00:58:14,760 --> 00:58:17,320
Tu veux quelque chose ?
423
00:58:18,200 --> 00:58:19,950
Non, merci.
424
00:58:20,040 --> 00:58:22,240
Dors maintenant.
425
00:58:22,320 --> 00:58:24,750
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
426
00:58:34,600 --> 00:58:36,000
Alors Peggy...
427
00:58:36,080 --> 00:58:40,440
- Tu collectionne les hors la loi ?
- Oui, des vauriens.
428
00:58:40,520 --> 00:58:42,950
Ils sont tous passés ici.
429
00:58:43,040 --> 00:58:46,720
À propos Shérif, vous reprenez
la chasse à l'homme demain ?
430
00:58:46,800 --> 00:58:51,110
C'est pas pressé.
Au diable Roy Blood.
431
00:58:52,000 --> 00:58:56,200
M. Turner ne fait rien pour
retrouver le garçon, on dirait.
432
00:58:56,280 --> 00:58:58,190
C'est quand même le frère
de Margaret.
433
00:58:58,280 --> 00:59:00,590
Turner se fiche qu'on le retrouve.
434
00:59:00,680 --> 00:59:02,800
Au contraire.
435
00:59:02,880 --> 00:59:06,240
- Comment ça ?
- Oublie ça, ma jolie.
436
00:59:06,320 --> 00:59:12,710
Occupons-nous d'autres choses.
Montre-moi comme tu es brave.
437
00:59:12,800 --> 00:59:15,470
- Viens, ma chérie.
- Attends.
438
00:59:15,560 --> 00:59:17,470
Je ne peux plus attendre.
439
00:59:17,560 --> 00:59:20,030
Je serais gentille
si tu me dis
440
00:59:20,120 --> 00:59:22,190
pourquoi Turner ne veut pas
retrouver l'enfant.
441
00:59:22,280 --> 00:59:24,920
Occupe-toi plutôt de moi.
442
00:59:25,000 --> 00:59:28,310
Non. Je veux savoir pourquoi.
443
00:59:29,200 --> 00:59:32,800
Parce que après la mort
du vieux Barret, Richard.
444
00:59:32,880 --> 00:59:35,790
La fortune va à Margaret et son frère.
445
00:59:35,880 --> 00:59:38,840
L'oncle a déjà dilapidé sa part.
446
00:59:38,920 --> 00:59:42,670
Et si l'enfant disparaît,
tout reviens à Margaret.
447
00:59:42,760 --> 00:59:45,720
Mais que viens faire Turner ?
Il n'a pas hérité, lui.
448
00:59:45,800 --> 00:59:47,200
Ce qu'il vient faire.
449
00:59:47,280 --> 00:59:50,240
Le petit malin est sûr
de se marier à Margaret.
450
00:59:50,320 --> 00:59:51,590
Pour le meilleur et pour le pire.
451
00:59:51,680 --> 00:59:54,750
Donc, il aura toute la fortune de Margaret.
452
00:59:58,600 --> 01:00:01,400
Comment ça s'est passé, Roy ?
Ça marche ?
453
01:00:05,760 --> 01:00:09,720
- Et où est Turner ?
- Il est en bas, il s'amuse.
454
01:00:13,040 --> 01:00:15,600
Il fait bien.
Il a peu de temps.
455
01:00:16,720 --> 01:00:18,230
Non, Roy.
456
01:00:18,320 --> 01:00:20,960
Je t'en supplie. Pas ici.
457
01:00:21,560 --> 01:00:25,760
Reste en dehors de tout ça.
Je t'en supplie.
458
01:01:08,680 --> 01:01:10,000
Thomas !
459
01:01:10,760 --> 01:01:13,800
Thomas ! Viens ici ! Ne fuis pas !
460
01:01:16,480 --> 01:01:18,390
Que se passe-t-il ?
461
01:01:18,480 --> 01:01:20,070
Où es-tu ?
462
01:01:20,160 --> 01:01:22,590
Thomas ! Thomas !
463
01:01:22,680 --> 01:01:24,670
- Thomas !
- Qu'est-ce qui se passe ?
464
01:01:28,040 --> 01:01:30,840
- Il était là.
- Qui ?
465
01:01:30,920 --> 01:01:34,440
Le garçon !
Roy Blood doit être là aussi.
466
01:01:34,520 --> 01:01:39,280
Ne le laisse pas s'échapper !
Si tu veux rester Shérif.
467
01:01:59,000 --> 01:02:02,680
- Mais c'est le petit Barret.
- Oui, c'est lui.
468
01:02:02,760 --> 01:02:06,150
Bloquez toutes les issues
et fouillez les chambres.
469
01:02:06,240 --> 01:02:07,670
Vite !
470
01:02:08,240 --> 01:02:11,600
- Que dois-je faire ?
- Questions stupides.
471
01:02:12,680 --> 01:02:14,750
Arrête ! Viens ici !
472
01:02:20,640 --> 01:02:25,400
- Que fabriques-tu ?
- Je voulais aller aux toilettes...
473
01:02:27,480 --> 01:02:28,910
Sheeba !
474
01:02:29,960 --> 01:02:34,030
- Sheeba !
- Vous êtes drôle, Shérif.
475
01:02:34,480 --> 01:02:37,070
Un peu de respect.
476
01:02:37,160 --> 01:02:40,870
- Ou je fais fermer cet endroit.
- Je ne crois pas.
477
01:02:40,960 --> 01:02:43,000
Si cette histoire se raconte,
478
01:02:43,080 --> 01:02:46,200
vous allez entendre rire
jusqu'à la côte Est.
479
01:02:51,440 --> 01:02:53,560
Sur mes épaules.
480
01:02:56,400 --> 01:02:58,150
Tiens-toi bien.
481
01:03:04,280 --> 01:03:06,160
Qu'il est beau.
482
01:03:07,760 --> 01:03:11,550
Regarde, Thomas,
regarde comme il vole.
483
01:03:19,080 --> 01:03:22,120
C'est un lieu sûr
pour l'enfant.
484
01:03:22,720 --> 01:03:25,550
Et aussi plus approprié.
485
01:03:25,640 --> 01:03:29,600
Ne vous inquiétez pas, Roy.
Nous prenons soin de lui.
486
01:03:30,320 --> 01:03:32,880
Qui peut lui vouloir du mal ?
487
01:03:32,960 --> 01:03:34,630
Des vautours, mon père.
488
01:03:35,840 --> 01:03:39,750
Je compte sur vous.
Veillez sur lui.
489
01:03:39,840 --> 01:03:42,720
Vous savez qui a inventé la poudre ?
490
01:03:42,800 --> 01:03:44,280
Un moine.
491
01:03:44,920 --> 01:03:50,360
Si des personnes mal
intentionnées viennent,
492
01:03:50,920 --> 01:03:54,040
elles recevront la sainte bénédiction.
493
01:03:55,560 --> 01:03:57,840
Vas-y, cours aussi vite que tu peux.
494
01:03:57,920 --> 01:04:02,520
Il va monter. Allez, cours !
495
01:04:15,920 --> 01:04:19,360
Je ne vous comprends pas.
Pourquoi m'accusez-vous ?
496
01:04:19,440 --> 01:04:21,830
Je ne vous accuse pas.
497
01:04:21,920 --> 01:04:24,200
Mais vous avez abandonné
les recherches.
498
01:04:24,280 --> 01:04:26,190
Le shérif est là pour ça.
499
01:04:26,280 --> 01:04:28,870
Ils m'ont rappelé à l'ordre.
500
01:04:28,960 --> 01:04:33,030
Je suis l'intendant, c'est tout.
501
01:04:33,120 --> 01:04:34,840
À moins que...
502
01:04:35,840 --> 01:04:41,150
votre attitude envers moi
dans ces circonstances
503
01:04:42,400 --> 01:04:46,870
- ait changé.
- Vous profitez de mon désespoir
504
01:04:46,960 --> 01:04:49,550
avec vos manuvres détestables.
505
01:04:49,640 --> 01:04:52,200
Un seul mot de vous,
506
01:04:52,280 --> 01:04:57,230
et je retourne tout le pays
pour retrouver votre frère.
507
01:04:58,000 --> 01:05:02,200
- Mais ne me repoussez pas.
- Vous me faites chanter maintenant.
508
01:05:02,280 --> 01:05:06,320
- Quelle sorte d'homme êtes-vous ?
- Un homme...
509
01:05:06,400 --> 01:05:07,960
Un homme amoureux.
510
01:05:10,520 --> 01:05:13,560
- Non ! Non !
- Turner !
511
01:05:17,920 --> 01:05:21,070
Pas un geste.
Ou je tue la fille.
512
01:05:23,680 --> 01:05:25,750
Non ! Non !
513
01:05:30,600 --> 01:05:32,030
Non !
514
01:08:51,960 --> 01:08:54,680
C'est l'homme qui a tué M. Turner.
515
01:08:54,760 --> 01:08:58,440
- Il l'a fait pour me défendre.
- Personne ne le regrettera.
516
01:08:58,520 --> 01:09:03,390
Ce voyou voulait me voler,
moi et ma nièce.
517
01:09:09,040 --> 01:09:10,790
Où est Thomas ?
518
01:09:13,800 --> 01:09:16,310
À la mission de San Jacinto.
519
01:09:16,920 --> 01:09:18,910
Sous la protection des moines.
520
01:09:32,280 --> 01:09:34,270
Stop ! camarades !
521
01:09:35,360 --> 01:09:37,110
Que se passe-t-il ?
522
01:09:37,200 --> 01:09:40,030
Eh, regarde, Fermin.
523
01:09:42,200 --> 01:09:45,320
- Juste un enfant qui joue.
- Oui.
524
01:09:46,120 --> 01:09:49,640
Mais ce garçon vaut une fortune.
Allons-y !
525
01:10:06,000 --> 01:10:07,560
Arrêtez-vous !
526
01:10:09,840 --> 01:10:13,150
Des coups de feu.
Allons-y !
527
01:11:39,280 --> 01:11:43,830
"Si vous voulez l'enfant,
préparez l'argent pour Garrincha."
528
01:12:08,160 --> 01:12:09,640
Allons-y !
529
01:12:16,360 --> 01:12:19,400
- Où comptes-tu aller ?
- Chercher l'enfant.
530
01:12:19,480 --> 01:12:23,710
Tu ne vas nulle part.
Fais attention, Selle d'Argent.
531
01:12:23,800 --> 01:12:27,110
Vous savez que
je n'y suis pour rien.
532
01:12:28,360 --> 01:12:31,510
Au nom de la loi,
je t'arrête pour complicité
533
01:12:31,600 --> 01:12:34,560
dans l'enlèvement
de Thomas Barret Jr.
534
01:12:39,360 --> 01:12:43,110
- Revenons à Cerritos !
- Et les kidnappeurs de Thomas ?
535
01:12:43,200 --> 01:12:46,800
Nous sommes trop peu nombreux
pour Garrincha.
536
01:12:46,880 --> 01:12:48,520
Allons-y !
537
01:13:13,000 --> 01:13:16,040
Vous ne pouvez même pas
faire confiance aux moines.
538
01:13:16,120 --> 01:13:19,480
Regarde, ce n'est même pas de l'or.
539
01:13:19,560 --> 01:13:23,310
C'est la mission la plus
pauvre que j'ai vue.
540
01:13:25,520 --> 01:13:27,430
À San Juan, il y avait
541
01:13:27,520 --> 01:13:30,800
de belles pièces d'argent
et des surs bien en chair.
542
01:13:30,880 --> 01:13:32,760
Pas vrai, Garrincha ?
543
01:13:36,800 --> 01:13:40,350
Comme celles de Torreon.
Très belles.
544
01:13:41,400 --> 01:13:44,440
Toutes les femmes
de Torreon sont jolies.
545
01:13:44,520 --> 01:13:46,080
Je lui dis :
546
01:13:46,160 --> 01:13:48,720
"Pourquoi tu ne veux pas
faire l'amour avec Garrincha ?"
547
01:13:48,800 --> 01:13:51,030
Et elle répond :
548
01:13:51,120 --> 01:13:53,430
"Parce que j'aime Jésus."
549
01:13:54,760 --> 01:13:59,830
Je l'ai clouée sur la croix.
Elle est morte dans la nuit.
550
01:13:59,920 --> 01:14:04,310
Les femmes sont toutes stupides.
Même celles de Torreon.
551
01:14:07,800 --> 01:14:09,600
Tu devrais manger.
552
01:14:09,680 --> 01:14:13,720
Tu n'es pas près de revoir
ta famille de sitôt.
553
01:14:13,800 --> 01:14:17,240
Vous devriez me libérer,
si vous tenez à la vie.
554
01:14:17,320 --> 01:14:21,150
Laissez-moi partir et Selle d'Argent
ne vous fera rien.
555
01:14:26,520 --> 01:14:28,110
Fermin.
556
01:15:55,400 --> 01:15:57,630
Vous les reconnaissez ?
557
01:15:58,240 --> 01:16:02,310
Envoyez un homme seul
avec 10 000 dollars.
558
01:16:02,400 --> 01:16:04,200
Quelqu'un le conduira au camp,
559
01:16:04,280 --> 01:16:05,870
faire l'échange avec l'enfant.
560
01:16:05,960 --> 01:16:09,270
Voilà, Vous avez dix heures.
561
01:16:09,960 --> 01:16:11,520
Attends !
562
01:16:12,160 --> 01:16:15,200
Qui nous garantit que
ton patron tiendra parole ?
563
01:16:15,760 --> 01:16:18,400
Rien, mais vous n'avez
pas le choix.
564
01:16:18,480 --> 01:16:21,070
Rappelez-vous : dix heures.
565
01:16:28,640 --> 01:16:30,390
Non, Fletcher !
566
01:16:30,480 --> 01:16:33,710
C'est la meilleur façon
de ne jamais revoir Thomas.
567
01:16:36,400 --> 01:16:38,520
Cet homme est dangereux.
568
01:16:38,600 --> 01:16:41,070
Voulez-vous que
j'assiste à l'entretien ?
569
01:16:41,160 --> 01:16:43,390
Non, merci.
Je veux lui parler seule.
570
01:16:43,480 --> 01:16:46,040
- Laissez-moi avec lui.
- Comme vous voulez.
571
01:16:46,120 --> 01:16:49,950
Je vous ai avertis.
Roy ! Une visite.
572
01:17:09,880 --> 01:17:12,710
J'espère que vous ne croyez pas
cet idiot de Shérif.
573
01:17:12,800 --> 01:17:17,080
Non. Si vous vouliez la rançon,
vous pouviez l'obtenir de moi.
574
01:17:17,160 --> 01:17:19,750
Je ne sais plus quoi faire.
575
01:17:20,600 --> 01:17:25,360
- Garrincha vous a contacté ?
- Oui, il a exigé une rançon.
576
01:17:25,440 --> 01:17:29,070
Et il nous a donné Dix heures.
577
01:17:34,120 --> 01:17:37,320
Ne payez pas.
Ne payez pas.
578
01:17:37,400 --> 01:17:40,870
Si Garrincha reçoit l'argent,
il tuera Thomas.
579
01:17:40,960 --> 01:17:43,470
Je connais ce genre de type.
580
01:17:43,560 --> 01:17:45,600
Tant que vous ne payez pas,
Thomas est sauf.
581
01:17:45,680 --> 01:17:47,800
"Ne payez pas",
c'est facile à dire.
582
01:17:47,880 --> 01:17:50,920
Je ne peux pas livrer mon frère
à cette bête sanguinaire
583
01:17:51,000 --> 01:17:56,470
- sans rien faire !
- On peut faire quelque chose.
584
01:17:56,560 --> 01:17:59,790
Aidez-moi, je vous rends
Thomas sain et sauf.
585
01:18:00,880 --> 01:18:02,310
Entrez !
586
01:18:05,440 --> 01:18:09,880
- Vous m'avez fait appeler ?
- Oui. Assieds-toi.
587
01:18:19,360 --> 01:18:24,070
Voilà, Il y a longtemps
que tu travaille pour nous.
588
01:18:24,640 --> 01:18:27,310
Tu es comme un membre de la famille.
589
01:18:27,400 --> 01:18:31,520
C'est une épreuve pour la famille.
590
01:18:31,600 --> 01:18:33,640
Oui, pour la famille, mais...
591
01:18:34,200 --> 01:18:36,510
mais surtout pour moi.
592
01:18:37,720 --> 01:18:39,150
Je suis...
593
01:18:39,840 --> 01:18:42,200
Je suis confus et tourmenté
par le remords.
594
01:18:42,280 --> 01:18:44,000
J'ai négligé ce garçon.
595
01:18:44,080 --> 01:18:47,040
Je n'ai pas été un père
comme pour Margaret.
596
01:18:48,240 --> 01:18:53,110
C'est le moment que je prenne
mes responsabilités.
597
01:19:01,560 --> 01:19:04,710
Je veux payer la rançon.
598
01:19:04,800 --> 01:19:07,950
Es-tu prêt à aller
au camp de Garrincha ?
599
01:19:08,040 --> 01:19:10,920
Mais qui vous donne l'argent,
M. Barret ?
600
01:19:13,760 --> 01:19:17,510
Heureusement,
j'ai mis quelque chose de côté.
601
01:19:18,160 --> 01:19:20,230
C'est tout ce que j'ai.
602
01:19:20,320 --> 01:19:23,870
Et je m'en sépare volontiers
pour le pauvre garçon.
603
01:19:23,960 --> 01:19:26,350
Dites-moi que tu accepte.
604
01:19:27,040 --> 01:19:31,480
D'accord pour moi...
Comment va le prendre Mlle Margaret ?
605
01:19:31,560 --> 01:19:34,200
Elle est encore très indécise.
606
01:19:35,800 --> 01:19:40,400
Ma nièce est très inquiet.
Elle ne peut prendre aucune décision.
607
01:19:41,080 --> 01:19:44,120
Je prends la responsabilité.
608
01:19:56,080 --> 01:19:58,440
D'accord, M. Barret.
609
01:19:59,000 --> 01:20:02,630
Si pour vous
c'est la meilleure solution,
610
01:20:03,280 --> 01:20:05,430
j'irai voir Garrincha.
611
01:20:10,800 --> 01:20:14,160
J'ai fini, Shérif.
Faites-moi sortir.
612
01:20:19,640 --> 01:20:23,470
- Maintenant, faites ce que je dis !
- Roy, ne fais de bêtises !
613
01:20:23,560 --> 01:20:25,520
Tu es désarmé.
614
01:20:25,600 --> 01:20:29,230
Jeter vos armes.
Allez, dépêchez-vous !
615
01:20:29,320 --> 01:20:32,840
Les mains en l'air
ou je l'égorge !
616
01:20:32,920 --> 01:20:35,390
Et maintenant, là-dedans.
617
01:20:36,120 --> 01:20:37,600
Dépêchez-vous !
618
01:20:51,120 --> 01:20:54,640
Où diable vas-tu, coquin ?
619
01:20:57,640 --> 01:20:59,310
Eh, Serpent.
620
01:21:00,480 --> 01:21:02,840
Tu a vu qui c'était ?
621
01:21:04,520 --> 01:21:06,670
Un des hommes de Barret.
Un pauvre diable.
622
01:21:06,760 --> 01:21:07,950
Nous devons l'arrêter.
623
01:21:08,040 --> 01:21:10,430
Il doit porter les 10 000 dollars
à Garrincha.
624
01:21:10,520 --> 01:21:12,590
- Quoi ?
- 10 000 dollars.
625
01:21:12,680 --> 01:21:16,830
Je l'avais justement
à portée de mon fusil.
626
01:21:16,920 --> 01:21:19,120
Nous perdons pas de temps.
627
01:22:00,760 --> 01:22:03,640
Tu as l'argent ?
Donne !
628
01:22:03,720 --> 01:22:07,240
Non, emmenez-moi chez Garrincha.
Je veux voir l'enfant.
629
01:22:07,320 --> 01:22:09,280
Donne-moi ton arme.
630
01:22:10,080 --> 01:22:12,830
Allez, suis-nous.
631
01:22:30,400 --> 01:22:33,790
Il y a trop d'empreintes.
Nous ne les trouverons plus.
632
01:22:33,880 --> 01:22:37,110
J'ai entendu dire que le camp
de Garrincha est dans cette zone.
633
01:22:37,200 --> 01:22:38,920
Oui, bien sûr.
634
01:22:39,400 --> 01:22:42,950
Seulement cette zone s'étendent
d'ici à Erbabuena.
635
01:22:43,040 --> 01:22:45,270
Deux jours à cheval.
636
01:23:07,320 --> 01:23:11,030
- Vous avez l'argent ?
- D'abord, je veux voir l'enfant.
637
01:23:11,120 --> 01:23:12,550
Normal.
638
01:23:12,640 --> 01:23:14,120
Fermin !
639
01:23:22,400 --> 01:23:23,880
Voila l'enfant.
640
01:23:24,880 --> 01:23:27,350
Maintenant, montre-moi l'argent.
641
01:23:38,960 --> 01:23:40,390
Fermin.
642
01:23:58,160 --> 01:24:02,070
Arrête ! Tu es fou ?
Allez, attrapez-le !
643
01:24:02,160 --> 01:24:05,230
Rappelez-vous,
je le veux vivant !
644
01:24:05,320 --> 01:24:06,830
Allons-y !
645
01:24:11,320 --> 01:24:13,200
Vite, vite !
646
01:24:13,280 --> 01:24:14,920
Attrapez-le !
647
01:24:56,000 --> 01:24:57,040
Regarde !
648
01:25:04,120 --> 01:25:06,320
Voici le bâtard.
649
01:25:07,280 --> 01:25:10,240
Garrincha, on te le rapporte.
650
01:26:21,080 --> 01:26:23,800
Allez, tirez !
Allons-y !
651
01:27:28,040 --> 01:27:29,710
Serpent !
652
01:27:35,200 --> 01:27:37,790
Il a failli m'avoir.
653
01:27:38,520 --> 01:27:40,110
Tiens, prends ça.
654
01:28:13,160 --> 01:28:14,560
Roy !
655
01:28:19,200 --> 01:28:20,630
Roy.
656
01:28:35,280 --> 01:28:38,750
Merci, Roy Blood,
pour ce que vous avez fait.
657
01:28:38,840 --> 01:28:41,270
Et pour m'avoir débarrassé de Turner.
658
01:28:41,360 --> 01:28:43,430
Les Barret sont généreux
avec leurs amis.
659
01:28:43,520 --> 01:28:46,190
Et nous n'oublierons pas
ce que vous avez fait.
660
01:28:47,440 --> 01:28:52,390
Je ne veux ni gratitude
ni générosité.
661
01:28:52,480 --> 01:28:54,840
Je ne ferais rien pour un Barret.
662
01:28:55,480 --> 01:28:59,360
Mais je pense que le garçon
ne mérite pas le nom qu'il porte.
663
01:29:00,040 --> 01:29:02,550
Je veux te donner
quelque chose, Thomas.
664
01:29:03,000 --> 01:29:05,280
Quand tu seras grand,
665
01:29:05,360 --> 01:29:09,400
si tu décide de prendre
une voix différente,
666
01:29:09,480 --> 01:29:13,390
alors peut-être que
ça pourra te servir.
667
01:29:14,240 --> 01:29:17,120
Parles-en au Père O'Connor,
il t'expliquera.
668
01:29:17,200 --> 01:29:19,710
- Au revoir.
- Au revoir, Roy.
669
01:29:21,000 --> 01:29:22,720
Attends, Roy !
670
01:29:25,600 --> 01:29:29,390
Je ne te savais pas si naïf.
Tu crois que ça se termine ainsi ?
671
01:29:29,480 --> 01:29:30,960
Non.
672
01:29:32,280 --> 01:29:34,430
- Je m'y attendais.
- Tu t'y attendais ?
673
01:29:34,520 --> 01:29:36,430
Vous voyez.
674
01:29:37,160 --> 01:29:41,520
J'ai toujours pensé que Turner
n'était qu'un exécutant.
675
01:29:42,400 --> 01:29:44,960
Dès le début, j'ai voulu savoir
676
01:29:45,040 --> 01:29:48,030
- qui était derrière.
- Et qu'as-tu découvert ?
677
01:29:48,120 --> 01:29:50,630
Que c'étais vous.
678
01:29:51,760 --> 01:29:54,720
D'abord avec les 2 000 dollars.
679
01:29:56,160 --> 01:29:59,840
Et quand j'ai refusé,
vous vous êtes rabattu sur Garrincha.
680
01:29:59,920 --> 01:30:01,800
Mais le Mexicain voulait trop.
681
01:30:01,880 --> 01:30:05,630
Alors, vous avez organisé
le kidnapping.
682
01:30:06,680 --> 01:30:09,640
Mais comme Margaret ne payait pas,
683
01:30:09,720 --> 01:30:11,870
vous avez pris l'initiative,
trouvé l'argent
684
01:30:11,960 --> 01:30:14,950
et envoyé à Garrincha
pour mettre un terme à cela.
685
01:30:15,040 --> 01:30:19,030
- Bonne déduction.
- Mais ce n'est pas tout.
686
01:30:20,360 --> 01:30:23,400
Maintenant vous devez me tuer aussi.
687
01:30:23,480 --> 01:30:27,630
Et puis avec mon arme,
refroidir Thomas.
688
01:30:29,240 --> 01:30:31,040
Et pour Margaret,
689
01:30:31,120 --> 01:30:37,040
des bandits pourraient la tuer
dans une diligence quelconque.
690
01:30:37,120 --> 01:30:40,640
Merci pour l'idée.
Je n'y avais pas encore pensé.
691
01:30:40,720 --> 01:30:45,790
Oui, vous penser à des choses
plus importantes.
692
01:30:45,880 --> 01:30:48,350
De quelle façon acquérir
les biens de Thomas.
693
01:30:48,440 --> 01:30:51,400
Turner s'occupait des détails.
694
01:30:51,480 --> 01:30:55,230
Mais maintenant,
vous devez penser à tout.
695
01:30:55,800 --> 01:31:00,240
- Sauver votre vie, par exemple.
- La vie ? Ma vie ?
696
01:31:00,320 --> 01:31:06,080
Avant de tirer,
je veux dire quelque chose.
697
01:31:06,760 --> 01:31:09,990
Vous ne réussirez pas.
698
01:31:10,080 --> 01:31:12,280
Et vous finirez pendu.
699
01:31:23,360 --> 01:31:25,350
Je vous l'avait dit.
700
01:31:25,440 --> 01:31:28,560
Ce n'est pas une balle
qui vous tuera
701
01:31:28,640 --> 01:31:31,440
mais la corde de la potence.
702
01:31:35,520 --> 01:31:37,350
Une dernière chose.
703
01:31:41,520 --> 01:31:44,110
Cette belle arme ancienne,
704
01:31:44,200 --> 01:31:48,800
a été chargé sur ma demande
par votre nièce Margaret.
705
01:32:03,440 --> 01:32:06,720
- Au revoir, Mlle Margaret.
- Au revoir, Roy.
706
01:32:15,200 --> 01:32:16,950
Au revoir, Thomas.
707
01:32:47,680 --> 01:32:50,560
Roy ! Attendez-moi !
708
01:32:53,040 --> 01:32:55,760
Roy ! Attendez, j'arrive !
709
01:32:58,040 --> 01:33:01,640
Je viens avec vous !
J'arrive !
710
01:33:47,880 --> 01:33:56,070
FIN
49963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.