All language subtitles for Sharpes.Sword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,360 --> 00:01:38,359 (Gunshot) 2 00:01:39,720 --> 00:01:41,479 (Gunshots) 3 00:01:48,000 --> 00:01:52,399 You are not yet a nun. You're too young to die. Follow the setting sun to the woods. 4 00:01:52,560 --> 00:01:54,079 Pray to your silver cross. 5 00:01:54,240 --> 00:01:55,759 I will, Father. 6 00:02:05,360 --> 00:02:07,239 You hear confessions. 7 00:02:07,400 --> 00:02:10,079 You know who El Mirador is. Tell me. 8 00:02:11,120 --> 00:02:13,119 (Nuns scream) 9 00:02:15,720 --> 00:02:16,999 PRIEST: No, no! 10 00:02:18,000 --> 00:02:19,799 Aargh! 11 00:02:27,480 --> 00:02:29,479 (Screams continue) 12 00:03:03,840 --> 00:03:05,839 (Horse whinnies) 13 00:03:18,760 --> 00:03:20,999 - You see what I see, Harper? - lndeed l do. 14 00:03:22,000 --> 00:03:24,479 A colonel ofthe Imperial Guard. 15 00:03:24,640 --> 00:03:26,599 One of Napoleon's best. 16 00:03:26,760 --> 00:03:28,839 Where's the nearest French fort, sir? 17 00:03:29,000 --> 00:03:32,399 Villafranca, 50 miles north. 18 00:03:32,560 --> 00:03:35,119 Fort and town. Frogs hold the fort, we hold the town. 19 00:03:35,280 --> 00:03:37,279 I wonder what he wants there. 20 00:03:41,240 --> 00:03:42,239 Have a go, Dan? 21 00:03:43,960 --> 00:03:45,279 Sorry, sir. 22 00:03:45,440 --> 00:03:48,239 When you can't see the face, you can't hit the heart. 23 00:03:48,400 --> 00:03:49,679 (Horse's hooves) 24 00:03:49,840 --> 00:03:52,039 Up and at 'em, boys. Up and at 'em. 25 00:03:52,200 --> 00:03:53,959 Silly bugger! 26 00:03:54,120 --> 00:03:57,959 Brave silly bugger, though. Let's give him a hand before he gets killed. 27 00:04:00,120 --> 00:04:01,999 Formez ligne! 28 00:04:09,040 --> 00:04:11,239 Good shooting, Sharpe. 29 00:04:20,680 --> 00:04:24,079 Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out! 30 00:04:24,240 --> 00:04:27,559 Aux abris! 31 00:04:28,720 --> 00:04:29,839 Aargh! 32 00:04:43,560 --> 00:04:46,959 - Seen that colonel, Pat? - There's nobody left back there. 33 00:04:51,720 --> 00:04:52,719 Hey! 34 00:05:25,840 --> 00:05:27,879 Ne tirez pas! 35 00:05:29,440 --> 00:05:30,879 Vous parlez français? 36 00:05:31,040 --> 00:05:31,919 Parole. 37 00:05:32,080 --> 00:05:33,399 Vous comprenez? 38 00:05:33,560 --> 00:05:34,559 Parole. 39 00:05:48,840 --> 00:05:50,239 Klingenthal. 40 00:05:52,000 --> 00:05:53,599 Best sword ever made. 41 00:05:54,960 --> 00:05:57,159 Too good for a damn dragoon officer. 42 00:05:58,520 --> 00:05:59,839 Où est votre colonel? 43 00:06:00,880 --> 00:06:01,879 Là-bas! 44 00:06:04,240 --> 00:06:05,239 Search him. 45 00:06:13,280 --> 00:06:15,279 Il est mort. 46 00:06:16,080 --> 00:06:18,199 Il m'a donné son sabre avant de mourir. 47 00:06:19,400 --> 00:06:21,079 Je suis desolé, je... 48 00:06:21,240 --> 00:06:22,759 Je parle pas anglais. 49 00:06:22,920 --> 00:06:25,839 I found this on him, sir. A piece of paper with numbers on it. 50 00:06:29,240 --> 00:06:32,279 Bill of sale, eh? I don't believe you. 51 00:06:33,640 --> 00:06:35,319 I...no speak anglais. 52 00:06:35,480 --> 00:06:37,479 I don't believe that, either. 53 00:06:41,040 --> 00:06:42,599 Why don't you kill him? 54 00:06:43,600 --> 00:06:45,599 Then you can keep the sword. 55 00:06:48,240 --> 00:06:49,919 Please, parole. Please. 56 00:06:50,080 --> 00:06:51,799 Oui, Captain. 57 00:06:51,960 --> 00:06:55,239 Colonel Berkeley, South Essex. We accept your parole. 58 00:06:55,400 --> 00:06:57,959 Er...nous accept... 59 00:06:59,280 --> 00:07:02,399 - Robert, get him to write it out and sign it. - Yes, sir. 60 00:07:07,200 --> 00:07:11,399 Monsieur le Capitaine, nous voudrions que vous écrivez votre promesse. 61 00:07:13,360 --> 00:07:15,039 See if you understand this. 62 00:07:15,200 --> 00:07:17,359 I'm going to kick you in the crotch. 63 00:07:17,520 --> 00:07:18,799 Steady on, Sharpe. 64 00:07:18,960 --> 00:07:20,679 Poor devil's trying to surrender. 65 00:07:20,840 --> 00:07:22,999 This man is a spy, sir. I'm certain of it. 66 00:07:23,160 --> 00:07:25,479 Where's your tunic, eh? Where were you going? 67 00:07:25,640 --> 00:07:27,999 Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us. 68 00:07:28,160 --> 00:07:30,359 Bad form, old boy. 69 00:07:33,240 --> 00:07:35,599 Répondez, vite! 70 00:07:38,640 --> 00:07:40,599 Mon colonel était mourant. 71 00:07:40,760 --> 00:07:43,359 J'ai pris ma tunique etje lui ai mis sous la tête. 72 00:07:43,520 --> 00:07:46,039 On partait pour la France. On s'est perdu, c'est tout. 73 00:07:46,200 --> 00:07:48,399 Tunic's under his colonel's head. They got lost. 74 00:07:48,560 --> 00:07:50,839 - I did my best, old boy. - Major Sharpe, 75 00:07:51,000 --> 00:07:54,879 this is Captain the Lord Spears, one of Major Munro's exploring officers. 76 00:07:56,480 --> 00:08:00,599 - Your servant, Captain...I mean, my lord. - Oh, Jack'll do. 77 00:08:00,760 --> 00:08:04,599 It's a fine honour to shake the hand ofthe man who saved Wellington's life. 78 00:08:04,760 --> 00:08:07,519 Seems a man doesn't lose his arm scratching his arse, Jack. 79 00:08:09,880 --> 00:08:11,199 That's the style! 80 00:08:11,360 --> 00:08:14,199 I knew you two fellows would hit it off. 81 00:08:14,360 --> 00:08:16,839 Major Munro will want to talk to this fellow. 82 00:08:17,000 --> 00:08:20,279 So, as he's given us his parole, I'll take him back to camp. 83 00:08:34,600 --> 00:08:38,279 You didn't tell him about the piece of paper, sir. Could be a code. 84 00:08:39,880 --> 00:08:41,999 Copy it down when you get back, Harris. 85 00:08:43,000 --> 00:08:45,719 Go through that so-called colonel's pockets. 86 00:08:45,880 --> 00:08:50,119 When you've finished, take the tunic he's wearing and the one under his head, 87 00:08:50,280 --> 00:08:51,959 and bring them back to camp. 88 00:08:52,120 --> 00:08:53,119 Sir. 89 00:08:55,400 --> 00:08:56,399 You know, 90 00:08:57,680 --> 00:08:59,799 I think you have your eye on that sword. 91 00:09:01,000 --> 00:09:01,879 (Wings fluttering) 92 00:09:02,040 --> 00:09:03,039 (Squawking) 93 00:09:03,200 --> 00:09:04,199 Dan! 94 00:09:26,520 --> 00:09:27,919 (Birds squawking) 95 00:09:32,640 --> 00:09:33,639 Easy. 96 00:09:35,600 --> 00:09:36,559 Hey. 97 00:09:36,720 --> 00:09:38,759 Easy, lass. Easy. 98 00:09:42,960 --> 00:09:44,359 Bird in the hand, sir? 99 00:10:10,840 --> 00:10:11,719 Richard. 100 00:10:11,880 --> 00:10:13,919 Major Munro wants to see you at six. 101 00:10:14,920 --> 00:10:16,319 Shall we have a word? 102 00:10:19,840 --> 00:10:21,759 Look, I have to go, lass. 103 00:10:21,920 --> 00:10:24,039 I promise I'll come back. 104 00:10:24,200 --> 00:10:27,559 Look, I swear I'll come back. 105 00:10:40,880 --> 00:10:43,799 She's to stay with us till we reach Villafranca. 106 00:10:43,960 --> 00:10:45,159 Colonel's orders. 107 00:10:46,800 --> 00:10:48,679 She understands English. 108 00:10:48,840 --> 00:10:52,159 It seems like she's about to speak, and she just... 109 00:10:52,320 --> 00:10:53,199 (Sighs) 110 00:10:53,360 --> 00:10:55,359 I've seen that before. 111 00:10:55,520 --> 00:10:59,199 Probably saw something dreadful and was too frightened to scream. 112 00:10:59,360 --> 00:11:01,799 She'll speak again, as soon as she feels safe. 113 00:11:04,760 --> 00:11:06,879 Rifleman Harris said to give you this. 114 00:11:10,720 --> 00:11:11,719 And these. 115 00:11:15,760 --> 00:11:17,759 These are also for you. 116 00:11:26,080 --> 00:11:27,719 SHARPE: Oh, yeah. 117 00:11:27,880 --> 00:11:29,879 We found this on the French captain. 118 00:11:31,480 --> 00:11:32,959 Could it be a code? 119 00:11:34,240 --> 00:11:36,719 Well, it looks like a list of bills to me. 120 00:11:36,880 --> 00:11:39,959 But I suppose I ought to have a word with the Frog about it. 121 00:11:40,120 --> 00:11:42,959 Um, I'll see you there at six. 122 00:11:43,120 --> 00:11:46,159 And don't be late. Munro hates lateness. 123 00:11:47,520 --> 00:11:49,279 (Stumbles over notes) 124 00:12:09,080 --> 00:12:10,999 Never had a lesson in my life. 125 00:12:11,160 --> 00:12:13,239 Can you believe that, laddie? 126 00:12:13,400 --> 00:12:15,399 Sit down, laddie. 127 00:12:19,360 --> 00:12:20,599 (Bagpipes squeal) 128 00:12:30,360 --> 00:12:32,879 Which would you prefer me to do, Sharpe? 129 00:12:33,040 --> 00:12:35,399 Play Bealach na Broga - 130 00:12:35,560 --> 00:12:37,559 that's the Munro March - 131 00:12:39,640 --> 00:12:41,639 or send you on a dangerous mission? 132 00:12:41,800 --> 00:12:44,479 Er, dangerous mission, sir. 133 00:12:44,640 --> 00:12:46,439 Who's winning the war, Sharpe? 134 00:12:46,600 --> 00:12:48,959 - Wellington, sir. - Why's he winning it, Sharpe? 135 00:12:49,120 --> 00:12:49,999 Steady troops, sir. 136 00:12:50,160 --> 00:12:54,279 Superior intelligence, Sharpe. Supplied by whom, laddie? 137 00:12:56,040 --> 00:12:56,919 Men like you, sir. 138 00:12:57,080 --> 00:12:59,399 Och, don't lick me, laddie! 139 00:13:00,400 --> 00:13:03,999 Wellington is winning it with the help of a man called El Mirador. 140 00:13:04,160 --> 00:13:06,039 Not his real name, of course. 141 00:13:06,200 --> 00:13:08,519 El Mirador made this map. 142 00:13:08,680 --> 00:13:11,079 Tell me what you think of it. 143 00:13:14,120 --> 00:13:15,039 Good God! 144 00:13:15,200 --> 00:13:17,199 Every French fort. 145 00:13:18,200 --> 00:13:20,799 Full figures for infantry, cavalry, artillery. 146 00:13:21,800 --> 00:13:25,239 I do believe he's even counted the bloody bayonets, sir! 147 00:13:25,400 --> 00:13:28,879 Look long at it, laddie. You may not see its like again. 148 00:13:29,040 --> 00:13:31,599 Why not, sir? 149 00:13:32,760 --> 00:13:35,319 El Mirador is in mortal danger. 150 00:13:36,320 --> 00:13:38,679 Our agents in Paris tell us 151 00:13:38,840 --> 00:13:42,679 that Bonaparte personally picked out a man to capture El Mirador - 152 00:13:42,840 --> 00:13:47,039 a Colonel Philippe Leroux ofthe Imperial Guard. 153 00:13:47,200 --> 00:13:50,119 Paris says he set out six weeks ago across the frontier 154 00:13:50,280 --> 00:13:53,759 to rendezvous near the French fort at Villafranca. 155 00:13:53,920 --> 00:13:58,159 And Villafranca is where El Mirador conducts his operations. 156 00:13:58,320 --> 00:14:01,559 We killed a full colonel ofthe Imperial Guard this morning, sir. 157 00:14:01,720 --> 00:14:03,199 Aye. 158 00:14:03,360 --> 00:14:07,599 Jack told me. A Colonel Junot, according to the captain we captured. 159 00:14:07,760 --> 00:14:10,079 Maybe he was Leroux, maybe not. 160 00:14:12,000 --> 00:14:14,879 I don't trust that captain, Jack...I mean, my lord. 161 00:14:15,920 --> 00:14:18,039 What about the numbers we found on him? 162 00:14:18,200 --> 00:14:22,199 Captain Delmas says he buys horses. The numbers are prices. Who can say? 163 00:14:22,360 --> 00:14:24,119 But it could be a code. 164 00:14:24,280 --> 00:14:28,519 Absolutely. But if it is a code, it'll be a book code. 165 00:14:28,680 --> 00:14:32,199 Why notjust move El Mirador to a safe place, sir? 166 00:14:33,360 --> 00:14:36,879 El Mirador is more than a spy, Sharpe. 167 00:14:37,040 --> 00:14:39,199 He's a chief of spies. 168 00:14:39,360 --> 00:14:42,959 He has hundreds of couriers and confidential agents to consider. 169 00:14:43,120 --> 00:14:46,199 That's why he chose Villafranca for his headquarters. 170 00:14:46,360 --> 00:14:49,319 The constant coming and going conceals his couriers, 171 00:14:49,480 --> 00:14:51,119 so he has to stay there. 172 00:14:51,280 --> 00:14:54,159 Does El Mirador know the colonel is coming to kill him? 173 00:14:54,320 --> 00:14:56,919 Not kill, capture. 174 00:14:57,080 --> 00:14:59,159 Capture him for torture. 175 00:14:59,320 --> 00:15:02,639 Colonel Leroux will want everything in El Mirador's mind. 176 00:15:03,640 --> 00:15:06,919 But El Mirador is not the kind of man who will leave his post. 177 00:15:08,800 --> 00:15:10,919 Could I have your second suggestion? 178 00:15:12,080 --> 00:15:13,079 Yes, sir. 179 00:15:14,080 --> 00:15:15,959 Find the colonel and kill him. 180 00:15:16,120 --> 00:15:19,159 Oddly enough, but these are your orders. 181 00:15:19,320 --> 00:15:23,119 No nonsense about parole. Wellington wants him dead. 182 00:15:23,280 --> 00:15:27,599 Any more questions, ask them now. I'm offto Burgos in the morning. 183 00:15:27,760 --> 00:15:29,679 Just one, sir. 184 00:15:29,840 --> 00:15:32,639 Do the French know El Mirador's real identity, sir? 185 00:15:32,800 --> 00:15:34,839 They may do now. 186 00:15:35,000 --> 00:15:38,559 A week ago, a priest and a party of nuns went missing 187 00:15:38,720 --> 00:15:41,759 50 miles south on their way to a remote mountain shrine. 188 00:15:42,760 --> 00:15:45,879 We found blood, but no bodies. 189 00:15:46,040 --> 00:15:47,039 Oh, yes. 190 00:15:49,760 --> 00:15:50,879 We found this. 191 00:15:54,880 --> 00:15:57,159 The priest was El Mirador's confessor. 192 00:16:00,440 --> 00:16:02,199 One last question, sir. 193 00:16:03,200 --> 00:16:06,679 Couldn't I protect El Mirador better if I knew his real identity, sir? 194 00:16:06,840 --> 00:16:12,719 El Mirador's identity is a state secret, known only by Wellington and myself. 195 00:16:12,880 --> 00:16:16,519 Even Captain Spears doesn't know who he is. 196 00:16:16,680 --> 00:16:20,399 And what you don't know don't hurt you, Sharpe. 197 00:16:20,560 --> 00:16:26,599 Beg your pardon, sir, but in my experience what you don't know usually gets you killed. 198 00:16:27,720 --> 00:16:30,719 Suppose he captured you, tortured you? 199 00:16:30,880 --> 00:16:32,799 Are you suggesting I'd talk, sir? 200 00:16:32,960 --> 00:16:35,479 Don't be a damned fool, Sharpe. 201 00:16:35,640 --> 00:16:37,639 Everyone talks on the third day. 202 00:16:41,280 --> 00:16:45,639 Now, shall ye stay for Haste Ye To The Wedding? 203 00:16:47,640 --> 00:16:49,399 Er...no, sir. 204 00:16:52,520 --> 00:16:54,559 (Bagpipes) 205 00:16:57,000 --> 00:16:58,999 How do you stand it, Pipe Major? 206 00:17:00,000 --> 00:17:01,999 I said, how do you stand it? 207 00:17:15,000 --> 00:17:16,399 Smells good, Ramona. 208 00:17:17,880 --> 00:17:20,119 She is sleeping. Don't wake her. 209 00:17:20,280 --> 00:17:21,879 Course not. 210 00:17:22,040 --> 00:17:23,799 Do me a favour, Ramona. 211 00:17:23,960 --> 00:17:25,999 I need these tunics washed and dried by dawn. 212 00:17:26,160 --> 00:17:27,239 No, no. 213 00:17:27,400 --> 00:17:29,359 I finish favours for men. 214 00:17:29,520 --> 00:17:32,639 I do favours for Harper and look how he treat me. 215 00:17:32,800 --> 00:17:34,159 SHARPE: Howhe treatyou? 216 00:17:34,320 --> 00:17:36,319 I mean, how does he treat you? 217 00:17:37,440 --> 00:17:39,439 He treats me like a whore. 218 00:17:45,520 --> 00:17:47,399 Can I have a word with you, Harper? 219 00:17:47,560 --> 00:17:50,719 - What's this between you and Ramona? - She's not talking to me. 220 00:17:50,880 --> 00:17:53,239 - Well, what have you done to her? - Nothing. 221 00:17:53,400 --> 00:17:55,799 Well, whatever it is you're not doing, go and do it. 222 00:17:55,960 --> 00:17:59,799 - That's not your business. - Whatever business this is, get it sorted out. 223 00:17:59,960 --> 00:18:03,119 Ifthat means I'm going to wash and clean your tunics, 224 00:18:03,280 --> 00:18:04,799 well, I'm not. 225 00:18:05,800 --> 00:18:06,799 Well, I'm not. 226 00:18:08,640 --> 00:18:09,639 Well, I'm not! 227 00:18:18,400 --> 00:18:20,399 (Whimpering) 228 00:18:25,160 --> 00:18:26,159 (Whispers) Harper! 229 00:18:28,600 --> 00:18:29,479 Harper! 230 00:18:29,640 --> 00:18:30,999 (Sobbing) 231 00:18:32,000 --> 00:18:33,879 Take her back to Ramona's tent. 232 00:18:34,040 --> 00:18:35,999 I've taken her back three times already. 233 00:18:36,160 --> 00:18:37,879 - Take her again. - lt's no use. 234 00:18:38,040 --> 00:18:40,039 She just keeps running back here. 235 00:18:45,080 --> 00:18:46,079 Easy, lass. 236 00:18:47,080 --> 00:18:48,079 Easy. 237 00:18:49,960 --> 00:18:53,879 Look, you can stay here, but you must sleep under your own blanket. 238 00:18:54,040 --> 00:18:57,999 Harper...you sleep at the bottom of my bed, 239 00:18:58,160 --> 00:19:01,599 just to make sure nothing happens that's not in army regulations. 240 00:19:01,760 --> 00:19:02,959 What? 241 00:19:28,040 --> 00:19:29,039 (Bagpipes) 242 00:19:49,360 --> 00:19:51,399 Good God, lass. Go and put some clothes on. 243 00:19:51,560 --> 00:19:53,439 She hasn't got any clothes. 244 00:19:53,600 --> 00:19:55,919 Well, tell Ramona to get her some, damn you. 245 00:19:56,080 --> 00:19:57,399 I asked her. 246 00:19:57,560 --> 00:19:59,559 She told me to shag off. 247 00:20:05,440 --> 00:20:06,319 This loaded, Harper? 248 00:20:06,480 --> 00:20:11,839 Ah, no. Army regulations state never leave loaded weapons lying around the camp. 249 00:20:12,000 --> 00:20:13,879 You must have missed that one. 250 00:20:14,040 --> 00:20:18,079 Listen, it's not very often I raise my fist to a man. 251 00:20:18,240 --> 00:20:20,159 But when I do, I leave evidence of it. 252 00:20:20,320 --> 00:20:21,199 I believe that. 253 00:20:21,360 --> 00:20:23,239 So what's between you and Ramona? 254 00:20:23,400 --> 00:20:25,959 Ramona wants me to marry her and take her to Ireland. 255 00:20:26,120 --> 00:20:28,879 Since you've got a young son, I don't see much wrong with that. 256 00:20:29,040 --> 00:20:30,359 - I don't. - So? 257 00:20:31,600 --> 00:20:32,839 I love Ramona. 258 00:20:33,000 --> 00:20:34,159 I love her a lot. 259 00:20:35,160 --> 00:20:38,199 I love her enough not to take her back to my bloody country. 260 00:20:38,360 --> 00:20:39,879 And she's Spanish. 261 00:20:40,040 --> 00:20:43,039 And she's got a son born out ofwedlock - my son. 262 00:20:43,200 --> 00:20:48,119 For Christ's sake, no man or woman in Ireland would look at the side ofthe road she walked on. 263 00:20:49,720 --> 00:20:52,239 Then, of course, there's my mother. 264 00:20:52,400 --> 00:20:53,999 Your mother? 265 00:20:54,160 --> 00:20:56,199 When I was seventeen, 266 00:20:56,360 --> 00:21:00,479 my mother made a match for me with a girl called Annie Brady from Dunmoyle. 267 00:21:01,520 --> 00:21:03,039 My mother adored her. 268 00:21:04,080 --> 00:21:05,639 And do you know, 269 00:21:05,800 --> 00:21:09,679 she was the most beautiful girl you've ever seen since the first day. 270 00:21:14,560 --> 00:21:18,039 - You're not telling me you're married, are you? - No, I'm not! 271 00:21:19,160 --> 00:21:20,999 Annie Brady died on me. 272 00:21:22,000 --> 00:21:26,079 And, you know, I don't think my mother ever recovered. 273 00:21:27,880 --> 00:21:29,799 And I'll tell you, 274 00:21:29,960 --> 00:21:34,839 if I was to arrive home in Ireland with a Spanish wife and a child, 275 00:21:36,040 --> 00:21:38,439 well, she'd never forgive me. 276 00:21:43,040 --> 00:21:44,039 Harper, 277 00:21:45,560 --> 00:21:46,559 look around you. 278 00:21:47,680 --> 00:21:48,679 What do you see? 279 00:21:51,960 --> 00:21:53,319 I see soldiers. 280 00:21:53,480 --> 00:21:54,479 No, you don't. 281 00:21:56,440 --> 00:21:58,439 You see truth-tellers. 282 00:21:59,800 --> 00:22:02,919 Liars, mongrels, bastards. 283 00:22:03,080 --> 00:22:05,519 Men who have tumbled into this war, 284 00:22:05,680 --> 00:22:08,039 the madness that is this war. 285 00:22:08,200 --> 00:22:10,199 That's what you see, isn't it? 286 00:22:14,280 --> 00:22:15,599 That's what I see. 287 00:22:16,600 --> 00:22:20,159 - And they all have one thing in common. - What's that? 288 00:22:20,320 --> 00:22:24,679 They live by the sword, and they're prepared to die by the sword. 289 00:22:24,840 --> 00:22:27,839 They have little else, but they have honour. 290 00:22:29,880 --> 00:22:33,799 You're going to have to show the mother of your child that same honour. 291 00:22:36,240 --> 00:22:38,239 So start praying, Pat. 292 00:23:19,000 --> 00:23:19,999 Bonjour. 293 00:23:21,080 --> 00:23:23,679 Ah...good morning. Oui? 294 00:23:27,240 --> 00:23:29,319 You really are too hard on him, Richard. 295 00:23:29,480 --> 00:23:32,039 Poor fellow's only trying to be pleasant. 296 00:23:32,200 --> 00:23:34,079 I don't trust the bugger. 297 00:23:34,240 --> 00:23:36,399 Too bloody good to be true. 298 00:23:36,560 --> 00:23:40,319 He's just trying to please, Richard. He's frightened, far from home. 299 00:23:40,480 --> 00:23:42,759 Prisoners are always anxious to please. 300 00:23:42,920 --> 00:23:44,799 That's why they smile all the time. 301 00:23:44,960 --> 00:23:47,719 Oh, aye? And why's that, then, Jack? 302 00:23:47,880 --> 00:23:49,759 I've been that soldier. 303 00:23:49,920 --> 00:23:52,719 I spent six months as a prisoner ofthe French. 304 00:23:52,880 --> 00:23:55,399 I was captured after I was wounded. 305 00:23:55,560 --> 00:23:57,439 French surgeon hacked this off. 306 00:23:57,600 --> 00:23:59,479 Took his bloody time about it, too. 307 00:23:59,640 --> 00:24:02,239 Something about him... 308 00:24:02,400 --> 00:24:05,079 He's as strong as a bull, but he walks like a woman. 309 00:24:05,240 --> 00:24:07,799 His eyes are everywhere. 310 00:24:08,800 --> 00:24:10,999 But you can never see what he's looking at. 311 00:24:11,160 --> 00:24:13,479 He's like a gun laid up. 312 00:24:13,640 --> 00:24:15,959 All greased but ready to go off. 313 00:24:16,120 --> 00:24:19,999 Could you persuade Berkeley to convene a court of honourtonight 314 00:24:20,160 --> 00:24:22,159 when we make camp? 315 00:24:23,160 --> 00:24:25,559 I think I've proof he's not the man he says he is. 316 00:24:25,720 --> 00:24:27,719 The only way Berkeley will do that... 317 00:24:28,760 --> 00:24:31,319 ..is ifthe Frenchy has someone to speak for him. 318 00:24:31,480 --> 00:24:33,199 Sort of a devil's advocate. 319 00:24:33,360 --> 00:24:35,439 Well, you could do that. 320 00:24:36,800 --> 00:24:39,159 Very well. Word ofwarning though, Richard. 321 00:24:39,320 --> 00:24:42,239 Berkeley will get into a fearful wax if you get it wrong. 322 00:24:42,400 --> 00:24:44,199 Don't worry. 323 00:24:44,360 --> 00:24:46,359 I'll hang the bugger out to dry. 324 00:24:58,960 --> 00:25:00,839 How do I look, Harris? 325 00:25:01,000 --> 00:25:02,039 Sir? 326 00:25:02,200 --> 00:25:04,559 Good book? 327 00:25:04,720 --> 00:25:05,959 Very. 328 00:25:06,960 --> 00:25:09,399 Voltaire, sir. I found it in the woods. 329 00:25:09,560 --> 00:25:12,079 Pity there's only a few pages. 330 00:25:12,240 --> 00:25:14,799 What? You found it in the woods? 331 00:25:14,960 --> 00:25:15,839 Where? 332 00:25:16,000 --> 00:25:17,999 Under the colonel, sir. 333 00:25:20,160 --> 00:25:22,719 It could be a code book, couldn't it? 334 00:25:22,880 --> 00:25:26,999 It could be, but I don't have the book. It was all bloody. I could only save a few pages. 335 00:25:27,160 --> 00:25:29,159 Well, where is it? 336 00:25:34,120 --> 00:25:35,519 Oh, bugger. 337 00:25:42,680 --> 00:25:44,679 I'll be back soon, lass. 338 00:25:46,120 --> 00:25:49,759 And when I come back, I want you in my bed. 339 00:25:49,920 --> 00:25:51,919 I mean, I'll sleep out here, like. 340 00:25:55,000 --> 00:25:55,999 Right. 341 00:26:03,880 --> 00:26:06,439 Hope you damn well know what you're doing, Sharpe. 342 00:26:06,600 --> 00:26:09,879 People back in London get very picky about playing with parole. 343 00:26:10,040 --> 00:26:12,039 Can we start, sir? 344 00:26:31,000 --> 00:26:33,039 French colonel's tunic, sir. 345 00:26:34,240 --> 00:26:35,239 Put it on. 346 00:26:37,600 --> 00:26:38,599 Mettez-la. 347 00:26:52,240 --> 00:26:53,639 Perfect fit, sir. 348 00:26:56,240 --> 00:26:57,119 Now, 349 00:26:57,280 --> 00:26:59,279 put this on. 350 00:27:16,520 --> 00:27:18,839 This is supposed to be his own tunic, sir. 351 00:27:19,000 --> 00:27:22,119 The one he put under the so-called colonel's head. 352 00:27:23,400 --> 00:27:24,279 See, sir? 353 00:27:24,440 --> 00:27:28,399 His own tunic doesn't fit, but the colonel's fits him perfectly. 354 00:27:32,120 --> 00:27:36,439 I believe this man is really Colonel Leroux ofthe French Imperial Guard. 355 00:27:37,600 --> 00:27:41,879 I believe he murdered his captain in the woods and changed clothes with him. 356 00:27:44,520 --> 00:27:47,359 I would like to plead with this court of honour 357 00:27:47,520 --> 00:27:49,879 to revoke this man's parole 358 00:27:50,040 --> 00:27:52,439 until Major Munro returns from Burgos, sir. 359 00:27:55,080 --> 00:27:56,479 Well... 360 00:28:00,000 --> 00:28:03,479 The prisoner would like to say something in his defence through me. 361 00:28:03,640 --> 00:28:06,639 Of course. Carry on, Jack. 362 00:28:12,240 --> 00:28:13,239 Écoutez... 363 00:28:14,920 --> 00:28:17,919 Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir et qui aime son pays. 364 00:28:18,080 --> 00:28:20,799 I am a soldier, I do my duty, I love my country. 365 00:28:20,960 --> 00:28:25,399 Mon commandant m'a dit qu'il y avait un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille. 366 00:28:25,560 --> 00:28:31,679 One day, my commanding officer tells me that I must take a colonel from Paris on patrol. 367 00:28:31,840 --> 00:28:35,079 Juste pour se vanter devant ses amis d'avoir vu la frontière. 368 00:28:35,240 --> 00:28:40,319 So that he can... boast to his friends that he has seen the frontier. 369 00:28:40,480 --> 00:28:44,079 J'y suis allé, je me suis retrouvé dans les bois, vous êtes arrivés. 370 00:28:44,240 --> 00:28:46,519 I go there, I am in the woods, you come. 371 00:28:46,680 --> 00:28:48,559 Et vous avez tué mon colonel. 372 00:28:48,720 --> 00:28:51,199 You killed my colonel. 373 00:28:54,400 --> 00:28:57,799 Vous vous demandez pourquoi mon uniforme ne me va pas. 374 00:28:57,960 --> 00:28:59,919 You ask me why my uniform doesn't fit. 375 00:29:00,080 --> 00:29:03,039 Je pourrais vous dire que c'est parce qu'il a rétréci sous lavage. 376 00:29:03,200 --> 00:29:05,359 I could say it is because it has shrunk in the wash. 377 00:29:05,520 --> 00:29:07,359 Mais la vérité... 378 00:29:07,520 --> 00:29:09,359 But the truth is... 379 00:29:09,520 --> 00:29:11,399 ..cette tunique ne m'a jamais été. 380 00:29:11,560 --> 00:29:14,279 ..the tunic does not fit now because it never fit. 381 00:29:14,440 --> 00:29:19,159 - Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon. - l am a poor captain from Lyons. 382 00:29:19,320 --> 00:29:21,639 - J'ai que deux tuniques. - I have two tunics. 383 00:29:21,800 --> 00:29:23,679 La meilleure, elle est à la caserne. 384 00:29:23,840 --> 00:29:26,319 My best tunic is back at the barracks. 385 00:29:26,480 --> 00:29:30,879 - Et l'autre, celle qui ne m'a jamais été... - My othertunic, the one that neverfit me... 386 00:29:31,040 --> 00:29:32,919 ..elle est là, devant vous. 387 00:29:33,080 --> 00:29:35,119 ..is here before you. 388 00:29:37,000 --> 00:29:38,879 C'est tout ce que j'ai à vous dire. 389 00:29:39,040 --> 00:29:41,079 That's all I have to say. 390 00:29:41,240 --> 00:29:42,719 Excusez-moi. 391 00:29:45,120 --> 00:29:46,759 (Clears throat) 392 00:29:48,840 --> 00:29:50,799 What a cock-and-bull story! 393 00:29:51,360 --> 00:29:54,159 You're not going to believe that codswallop, are you, Colonel? 394 00:29:54,320 --> 00:29:56,559 Major Munro won't believe it, that's for sure. 395 00:29:56,720 --> 00:29:59,759 Major Munro is not in charge ofthis court, Sharpe. 396 00:29:59,920 --> 00:30:02,399 You've had your say, this poor devil has had his, 397 00:30:02,560 --> 00:30:06,799 and he strikes us as a simple, serving soldier who did his duty, 398 00:30:06,960 --> 00:30:08,959 as you and I must do ours, Sharpe. 399 00:30:10,240 --> 00:30:13,599 We will continue to accept his parole until we get to Villafranca. 400 00:30:13,760 --> 00:30:17,319 Major Munro can make up his own mind. Agreed? 401 00:30:17,480 --> 00:30:19,359 This court is no longer in session. 402 00:30:19,520 --> 00:30:22,519 Congratulations, Jack. Let's have a cognac. 403 00:30:22,680 --> 00:30:24,119 Stay for a drink, Sharpe? 404 00:30:25,640 --> 00:30:26,839 No, sir. 405 00:30:27,000 --> 00:30:29,599 I've swallowed enough French crap for one night. 406 00:30:32,760 --> 00:30:34,759 Sorry, Richard. 407 00:30:34,920 --> 00:30:36,799 Devil's advocate, you know. 408 00:30:36,960 --> 00:30:38,759 You did it damn well, Jack. 409 00:30:47,280 --> 00:30:48,919 Thank you. Thank you. 410 00:30:49,080 --> 00:30:51,759 Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off. 411 00:30:52,960 --> 00:30:54,399 C'est fini. 412 00:30:59,480 --> 00:31:00,479 D'accord. 413 00:31:01,840 --> 00:31:04,239 C'est bien. Oh...pardon. 414 00:31:18,360 --> 00:31:19,359 Très bien. 415 00:31:21,600 --> 00:31:24,559 Good sword, that. I'll have it when you're dead. 416 00:31:24,720 --> 00:31:26,599 Thank you. 417 00:31:26,760 --> 00:31:28,639 What were you going to do with it? 418 00:31:28,800 --> 00:31:30,399 Kill El Mirador? 419 00:31:35,720 --> 00:31:38,479 ♪ ..that's my share 420 00:31:38,640 --> 00:31:41,599 ♪ That's my louse trap, you can play there 421 00:31:41,760 --> 00:31:43,119 ♪ Louse trap, lookers-out 422 00:31:43,280 --> 00:31:44,679 ♪ Snotter box, chinny-chop 423 00:31:44,840 --> 00:31:46,199 ♪ Breastplate, apple string 424 00:31:46,360 --> 00:31:49,919 ♪ Thigh-a-thacker, knee-a-knacker, toe-a-tripper, love my dear 425 00:31:50,080 --> 00:31:53,119 ♪ The more I love, my lover draws near... 426 00:31:54,600 --> 00:31:55,959 - Harris. - Sir. 427 00:31:59,520 --> 00:32:01,519 That book you burnt, Harris, 428 00:32:02,520 --> 00:32:04,399 have you read it before? 429 00:32:04,560 --> 00:32:06,839 Candide, sir? Oh, yes. 430 00:32:07,000 --> 00:32:09,079 Quite a well-known book by Voltaire. 431 00:32:10,080 --> 00:32:11,239 Good book? 432 00:32:11,400 --> 00:32:12,279 Oh, yes, sir. 433 00:32:12,440 --> 00:32:17,319 A satire. At first reading, it purports to be a picaresque romance. 434 00:32:17,480 --> 00:32:22,159 But to the educated eye, it's more of a satire on the morals and manners of society. 435 00:32:23,240 --> 00:32:25,239 Tell me something funny from it. 436 00:32:26,920 --> 00:32:28,479 Well, you see, sir, 437 00:32:28,640 --> 00:32:33,519 the hero keeps on saying, "Everything's for the best in the best of all possible worlds," 438 00:32:33,680 --> 00:32:35,679 at the most inappropriate oftimes. 439 00:32:37,800 --> 00:32:38,839 Yeah. 440 00:32:40,120 --> 00:32:42,119 Take my advice, Harris. 441 00:32:43,720 --> 00:32:47,999 When you get back home, write a bloody good book with loads of shooting in it... 442 00:32:49,200 --> 00:32:51,199 ..and you'll die a rich man. 443 00:33:03,600 --> 00:33:06,559 That Candide, you said it's a common book? 444 00:33:06,720 --> 00:33:07,879 Very common, sir. 445 00:33:08,040 --> 00:33:12,119 So, if you had another like it, you could figure out the code? 446 00:33:12,280 --> 00:33:15,479 Very likely. If I had another like it. 447 00:33:17,240 --> 00:33:19,119 There'll be a library in Villafranca. 448 00:33:19,280 --> 00:33:21,999 Nothing I should like better, sir. 449 00:33:24,280 --> 00:33:26,279 We'll get the bastard yet. 450 00:33:30,200 --> 00:33:32,199 (Girl sobbing) 451 00:34:10,640 --> 00:34:11,639 Lay off, lass. 452 00:34:23,120 --> 00:34:24,399 Look... 453 00:34:29,880 --> 00:34:30,919 Is this yours? 454 00:34:44,120 --> 00:34:46,119 (Steady drumbeats) 455 00:35:07,640 --> 00:35:12,159 Column, halt! 456 00:35:13,520 --> 00:35:14,519 Jack. 457 00:35:19,280 --> 00:35:20,439 Sir. 458 00:35:30,520 --> 00:35:32,359 Nasty little brute. 459 00:35:37,560 --> 00:35:40,079 Villafranca not much better. 460 00:35:50,200 --> 00:35:53,319 There's a party coming from Villafranca, sir. 461 00:35:53,480 --> 00:35:57,839 - That looks like Sir Henry Simmerson. - That's a nasty little brute, too. 462 00:35:58,000 --> 00:35:59,879 What? Who did you say, Jack? 463 00:36:00,040 --> 00:36:02,799 Sir Henry Simmerson. He's the political officer here. 464 00:36:02,960 --> 00:36:07,079 Can't be. He lost the King's Colours. He went home in disgrace. 465 00:36:10,200 --> 00:36:11,799 How can he be here? 466 00:36:12,640 --> 00:36:13,839 He's back home. 467 00:36:16,000 --> 00:36:20,359 Sharpe saw Simmerson lose the Colours, so naturally Simmerson hates him. 468 00:36:20,520 --> 00:36:21,959 May I be excused, sir? 469 00:36:22,120 --> 00:36:25,359 No, you may not, Sharpe. Best behaviour, gentlemen. 470 00:36:25,520 --> 00:36:30,799 Try to pretend that the pretentious little puke didn't lose the King's Colours. 471 00:36:34,440 --> 00:36:36,479 Good to see you, Sir Henry. 472 00:36:36,640 --> 00:36:39,759 What ho, Berkeley. Munro said you were on your way. 473 00:36:39,920 --> 00:36:42,239 Took your damned time. 474 00:36:42,400 --> 00:36:43,399 Gentlemen. 475 00:36:44,840 --> 00:36:48,479 I wish I could say I was glad to see you, Sharpe. 476 00:36:48,640 --> 00:36:50,679 But I ain't, so there. 477 00:36:52,120 --> 00:36:56,199 BERKELEY: SirHenry, may I introduce Captain the Lord Spears? 478 00:36:56,360 --> 00:36:58,119 One of Munro's men. 479 00:36:58,280 --> 00:37:00,639 Delighted to meet you, my lord. 480 00:37:02,600 --> 00:37:05,599 Ain't you the Simmerson that lost the King's Colours? 481 00:37:07,520 --> 00:37:11,119 There was a full inquiry, my lord. I was completely exonerated. 482 00:37:12,160 --> 00:37:15,079 Allow me to shake you by the hand, my lord. 483 00:37:15,240 --> 00:37:18,159 Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em. 484 00:37:18,320 --> 00:37:21,799 As you seem to have the most unfortunate habit of losing things, 485 00:37:21,960 --> 00:37:24,359 I think I'll hold on to my one good hand. 486 00:37:26,200 --> 00:37:28,359 Ajoke, Sir Henry. 487 00:37:28,520 --> 00:37:30,639 It's a joke. My silly old sense of humour! 488 00:37:31,880 --> 00:37:33,959 I trust I have a sense of humour, my lord. 489 00:37:34,120 --> 00:37:38,639 A man who loses the King's Colours is in need of a sense of humour, Sir Henry. 490 00:37:38,800 --> 00:37:40,919 Now, what do you know about this Frog fort? 491 00:37:41,080 --> 00:37:43,759 Speaking as the political commissioner, my lord, 492 00:37:43,920 --> 00:37:48,359 I must stress that it is ofthe utmost importance to the Anglo-Spanish authorities 493 00:37:48,520 --> 00:37:51,319 that normal trade and commerce be not interrupted. 494 00:37:51,480 --> 00:37:55,279 We have established a modus vivendi with the fort. 495 00:37:55,440 --> 00:37:57,639 They don't trouble us, we don't trouble them. 496 00:37:57,800 --> 00:38:03,639 And I trust you gentlemen will do nothing to disturb this most sensitive situation? 497 00:38:03,800 --> 00:38:07,999 Not to worry, Sir Henry. We just plan to blow that fort to bits, that's all. 498 00:38:08,160 --> 00:38:10,239 What have they got, Sir Henry? 499 00:38:10,400 --> 00:38:12,479 Have they got cannon? 500 00:38:12,640 --> 00:38:15,319 I have been in that fort many times under a flag oftruce, 501 00:38:15,480 --> 00:38:17,879 and I categorically state that they have no cannon. 502 00:38:18,040 --> 00:38:19,719 (Cannon fire) 503 00:38:22,440 --> 00:38:24,439 (Shouting) 504 00:38:27,280 --> 00:38:31,279 Confound that cannon! It'll be no fun getting into that fort, Sharpe. 505 00:38:31,440 --> 00:38:33,439 - A night attack, sir? - Good idea. 506 00:38:34,280 --> 00:38:38,119 Best be getting back to our billets. Where's young Robert with my horse? 507 00:38:38,280 --> 00:38:39,159 (Gunfire) 508 00:38:39,320 --> 00:38:42,079 Come back, boy. 509 00:38:46,800 --> 00:38:49,239 Move aside, McDonald. Move aside, son. 510 00:39:08,360 --> 00:39:09,959 Oh, no! 511 00:39:16,120 --> 00:39:17,799 It's all my fault. 512 00:39:18,800 --> 00:39:20,919 By God, he'll pay for this. 513 00:39:21,080 --> 00:39:24,639 SPEARS: I should have listened to you, Richard. He must be Leroux. 514 00:39:24,800 --> 00:39:29,159 BERKELEY: Breaks his parole and kills an 18-year-old boy! 515 00:39:29,320 --> 00:39:30,919 Don't worry, sir. 516 00:39:32,160 --> 00:39:34,039 We'll go in and get him tomorrow. 517 00:39:34,200 --> 00:39:35,399 Tomorrow? 518 00:39:36,400 --> 00:39:38,519 I'm going in tonight, Sharpe. 519 00:39:38,680 --> 00:39:41,359 I want that bastard dead by dawn. 520 00:40:23,280 --> 00:40:25,279 It's more of a hospital than a house. 521 00:40:34,440 --> 00:40:36,039 SHARPE: Who are they? 522 00:40:40,360 --> 00:40:47,879 SPEARS: They call them the survivors - those that have been captured, tortured, 523 00:40:48,040 --> 00:40:49,959 and somehow survived, 524 00:40:50,120 --> 00:40:52,119 if only in body. 525 00:40:54,960 --> 00:40:57,319 This is Don Felipe, the owner ofthe house. 526 00:40:57,480 --> 00:41:00,599 The French raped then murdered his wife, 527 00:41:01,600 --> 00:41:03,919 and forced him to watch. 528 00:41:04,080 --> 00:41:06,879 This house is her memorial. 529 00:41:08,160 --> 00:41:11,599 I am Don Felipe. My house is yours. 530 00:41:12,640 --> 00:41:15,959 Is this the girl in need of care? 531 00:41:35,000 --> 00:41:36,199 Follow me. 532 00:42:11,200 --> 00:42:13,199 Bound to be here somewhere, Harris. 533 00:42:13,360 --> 00:42:14,959 Somewhere, sir. 534 00:42:15,120 --> 00:42:16,999 I shall have to search every book. 535 00:42:17,160 --> 00:42:19,559 Er, naturally, I shall be excused parades? 536 00:42:25,880 --> 00:42:27,999 Set yourself up with a skivvy, Sharpe? 537 00:42:29,720 --> 00:42:32,799 Don't be selfish. Share and share alike, hm? 538 00:42:49,680 --> 00:42:53,479 This is the Mirador. Mirador means watching place. 539 00:42:53,640 --> 00:43:00,439 Usually I paint here, but from now on, my child, you may look on it as your own private garden. 540 00:43:00,600 --> 00:43:05,239 Looks like you'll be well looked after, lass. We'll leave you now and move to our billets. 541 00:43:05,400 --> 00:43:07,399 If you're lonely, let me know, my dear. 542 00:43:07,560 --> 00:43:09,159 We'll leave you now, lass. 543 00:43:12,840 --> 00:43:16,759 All right, you can come with us, but you must promise to come back here. 544 00:43:17,920 --> 00:43:20,599 Sir Henry, show us to our billets. 545 00:43:20,760 --> 00:43:21,759 With pleasure. 546 00:43:23,360 --> 00:43:26,439 I've put you in the Irish Mission, with Father Curtis. 547 00:43:45,240 --> 00:43:47,359 Bloody hell, it's a hospital! 548 00:43:48,520 --> 00:43:51,279 Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis. 549 00:43:51,440 --> 00:43:55,719 Not exactly fond of us. Fought against us with the Spanish at Trafalgar. 550 00:43:55,880 --> 00:44:00,279 Spanish think he's a saint. So does Wellington, cos he looks after our wounded. 551 00:44:02,960 --> 00:44:06,279 I'll leave this sorry lot to you, Curtis. Good day, my lord. 552 00:44:11,680 --> 00:44:14,639 I'm Curtis, Rector ofthe Irish College. 553 00:44:15,720 --> 00:44:19,119 The faithful call me Father. You may call me Doctor. 554 00:44:19,280 --> 00:44:21,279 Your servant, Doctor. 555 00:44:22,720 --> 00:44:24,719 I'm Major Sharpe ofthe South Essex. 556 00:44:25,480 --> 00:44:29,439 This is Sergeant Harper and the Chosen Men. Hope you can find them clean quarters. 557 00:44:29,600 --> 00:44:32,159 Not chosen by the Lord, by the looks ofthem. 558 00:44:32,320 --> 00:44:35,999 I run this mission as you run a regiment. 559 00:44:36,680 --> 00:44:38,559 There are rules. 560 00:44:38,720 --> 00:44:41,759 No strong drink, no strong language, 561 00:44:41,920 --> 00:44:44,559 and, above all, no weak women inside the wards. 562 00:44:44,720 --> 00:44:46,319 I'm with you there, Father. 563 00:44:46,480 --> 00:44:47,439 Irish? 564 00:44:47,600 --> 00:44:48,919 Indeed I am. 565 00:44:49,080 --> 00:44:51,679 Right, then you'll serve Mass on Sunday. 566 00:44:51,840 --> 00:44:53,439 (Laughter) 567 00:44:54,720 --> 00:44:57,239 This is little Patrick Harper, Father. 568 00:44:59,720 --> 00:45:03,119 This little Catholic boy does you great credit, Mrs Harper. 569 00:45:14,560 --> 00:45:16,559 You have a girl with you, one of ours. 570 00:45:18,040 --> 00:45:20,039 One of ours, too, Father. 571 00:45:21,480 --> 00:45:23,039 What do you know of her? 572 00:45:23,200 --> 00:45:24,199 Enough. 573 00:45:26,680 --> 00:45:29,479 There is a convent that misses you much, my child. 574 00:45:41,240 --> 00:45:43,919 She's turned her back on God...for now. 575 00:45:45,200 --> 00:45:49,239 But I've seen many a good soldier run away and live to fight another day. 576 00:45:49,400 --> 00:45:50,599 So have I. 577 00:45:53,160 --> 00:45:55,159 You know where to find me. 578 00:45:56,560 --> 00:45:58,639 Make yourself at home, Major Sharpe. 579 00:45:59,640 --> 00:46:02,279 Now, that's what I call a priest. 580 00:46:03,840 --> 00:46:06,519 Good, because you're going to need him soon. 581 00:46:08,960 --> 00:46:12,279 ♪ I feel like one 582 00:46:12,440 --> 00:46:15,199 ♪ Who treads alone 583 00:46:15,360 --> 00:46:21,399 ♪ Some banquet hall deserted 584 00:46:21,560 --> 00:46:24,599 ♪ Whose lights are fled 585 00:46:24,760 --> 00:46:28,479 ♪ Whose garlands dead 586 00:46:28,640 --> 00:46:39,599 ♪ And all but he departed 587 00:46:39,760 --> 00:46:47,359 ♪ Thus, in the stilly night 588 00:46:47,520 --> 00:46:51,079 ♪ 'Ere slumber's chain 589 00:46:51,240 --> 00:46:57,799 ♪ Hath bound me 590 00:46:58,960 --> 00:47:02,799 ♪ Sad memory 591 00:47:02,960 --> 00:47:06,719 ♪ Brings the light 592 00:47:06,880 --> 00:47:13,399 ♪ Of other days 593 00:47:14,400 --> 00:47:24,479 ♪ Around me 594 00:47:40,760 --> 00:47:41,959 Damn song. 595 00:47:43,960 --> 00:47:45,359 Sneaks up on you. 596 00:47:46,200 --> 00:47:48,359 Sunt lacrimae rerum. 597 00:47:50,400 --> 00:47:54,039 These are the tears we weep for the past, for the present, and for the future. 598 00:47:57,360 --> 00:47:59,079 I was thinking of my wife. 599 00:48:00,000 --> 00:48:01,999 It is our duty to rememberthe dead. 600 00:48:03,640 --> 00:48:05,519 How did you know she was dead? 601 00:48:05,680 --> 00:48:07,679 Would you weep if she were not? 602 00:48:17,840 --> 00:48:20,079 So you want me to speak to Sergeant Harper? 603 00:48:21,080 --> 00:48:24,519 I will do so, but in return, you must do something for me. 604 00:48:24,680 --> 00:48:26,639 Whatever you say, Father. 605 00:48:30,040 --> 00:48:31,639 Let me put it like this. 606 00:48:32,760 --> 00:48:36,799 I will see to it that Harper goes first to the church, then to Ramona's bed. 607 00:48:37,800 --> 00:48:42,479 And you will see to it that the girl goes from your bed to the church. 608 00:48:48,160 --> 00:48:50,359 May God bring you back safe from battle. 609 00:49:17,320 --> 00:49:19,559 BERKELEY: Get the gunners! 610 00:49:32,840 --> 00:49:34,479 Plus bas! Plus bas! 611 00:49:41,960 --> 00:49:42,959 SHARPE: Colonel! 612 00:49:56,440 --> 00:49:57,879 Colonel? 613 00:50:03,120 --> 00:50:05,359 South Essex! 614 00:50:05,520 --> 00:50:07,519 Follow me! 615 00:50:55,000 --> 00:50:56,999 What the hell's happening, Jack? 616 00:50:58,280 --> 00:50:59,599 It's hopeless. 617 00:50:59,760 --> 00:51:01,879 We're being driven back. 618 00:51:02,040 --> 00:51:03,719 I think we should get out of here. 619 00:51:03,880 --> 00:51:05,999 Get the lads back home, quick as you can. 620 00:51:06,160 --> 00:51:08,479 Me and the Chosen Men will make a rearguard. 621 00:51:08,640 --> 00:51:10,599 Soon as you're home, write to Burgos. 622 00:51:10,760 --> 00:51:13,439 Tell Munro to find me cannon. Go! 623 00:51:15,560 --> 00:51:17,719 SPEARS: South Essex, fall back! 624 00:51:21,680 --> 00:51:22,919 No, not like that. 625 00:51:23,080 --> 00:51:24,359 Facing the enemy. 626 00:51:24,520 --> 00:51:27,999 One pace back at a time. 627 00:51:28,160 --> 00:51:29,159 Slow march! 628 00:51:29,320 --> 00:51:32,159 The bastards knew we were coming. Jesus, come on! 629 00:51:39,160 --> 00:51:40,759 Steady. 630 00:52:16,640 --> 00:52:17,639 Oh, God! 631 00:52:20,600 --> 00:52:21,799 Sergeant Harper? 632 00:52:23,280 --> 00:52:25,959 I'm looking for Major Sharpe, sir. 633 00:52:26,120 --> 00:52:27,719 Well, try the Irish Mission. 634 00:52:30,240 --> 00:52:32,239 Come on! Come on! 635 00:52:35,160 --> 00:52:37,879 If you find him, tell him I've gone for his cannon. 636 00:52:57,560 --> 00:52:59,559 You've already looked? 637 00:53:00,560 --> 00:53:02,959 - Jesus, where in the hell is he, then? CURTIS: Hell? 638 00:53:03,120 --> 00:53:06,799 Hell is not within these holy walls, Sergeant Harper, 639 00:53:06,960 --> 00:53:08,839 but we have something close to it. 640 00:53:09,000 --> 00:53:10,639 We call it a dying room. 641 00:53:10,800 --> 00:53:14,079 It's across the cloisters, through the black door, down the steps. 642 00:53:14,240 --> 00:53:17,039 Ask for Sergeant Connelly. 643 00:53:17,200 --> 00:53:19,199 (Sings drunkenly) 644 00:53:43,360 --> 00:53:44,839 Die easy, boy. 645 00:53:45,000 --> 00:53:46,199 Don't delay. 646 00:53:47,000 --> 00:53:47,999 Do it now. 647 00:53:53,200 --> 00:53:55,479 There's a Frog in the bed beside you. 648 00:53:55,640 --> 00:53:58,479 Don't let your country down. Die easy, now. 649 00:53:58,640 --> 00:54:00,239 Die without a word. 650 00:54:00,400 --> 00:54:02,799 Would you do that, sonny? 651 00:54:09,440 --> 00:54:10,639 Let go now, then. 652 00:54:12,200 --> 00:54:13,279 Let go. 653 00:54:23,240 --> 00:54:24,999 Did you see that, lads? 654 00:54:25,160 --> 00:54:27,479 He marched away. 655 00:54:27,640 --> 00:54:29,639 Now, march after him. 656 00:54:31,080 --> 00:54:32,599 Who goes there? 657 00:54:33,800 --> 00:54:37,519 Pat Harper, from Donegal. 658 00:54:39,760 --> 00:54:42,599 Pat Connelly. Sligo. 659 00:54:53,280 --> 00:54:54,159 Bás in Eireann. 660 00:54:54,320 --> 00:54:57,159 Death in Ireland. 661 00:55:03,160 --> 00:55:05,039 Do you have a flogged soldier? 662 00:55:05,200 --> 00:55:06,639 Many. 663 00:55:40,320 --> 00:55:41,319 Patrick! 664 00:55:44,640 --> 00:55:49,639 Good God! 665 00:56:01,400 --> 00:56:02,999 Die easy, boys. 666 00:56:06,080 --> 00:56:07,479 (Sings) 667 00:56:25,680 --> 00:56:28,519 Has the surgeon gone to get something for Major Sharpe? 668 00:56:28,680 --> 00:56:30,999 Yes, Harper. He's gone to get a coffin. 669 00:56:31,160 --> 00:56:32,839 Please don't, Father. 670 00:56:33,720 --> 00:56:37,479 Major Sharpe has a slash to the left shoulder that's gone to the bone. 671 00:56:37,640 --> 00:56:42,239 But what's going to kill him is the bullet in his belly. It's going green with all the pus. 672 00:56:42,400 --> 00:56:44,279 If he were a dog, I'd shoot him. 673 00:56:44,440 --> 00:56:46,559 But God, in his mercy, is sending him a fever. 674 00:56:46,720 --> 00:56:49,279 Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn. 675 00:56:49,440 --> 00:56:51,639 There must be something you can do for him. 676 00:56:51,800 --> 00:56:53,959 I'm a priest. I'll pray for him. 677 00:56:54,120 --> 00:56:55,839 That's the best you can do for him? 678 00:56:56,000 --> 00:57:00,279 I'm an old soldier, too, so I'll give you a bit of good advice. 679 00:57:01,840 --> 00:57:04,399 - Let her look after him. - Why can't I look after him? 680 00:57:04,560 --> 00:57:06,199 He's my major. 681 00:57:06,360 --> 00:57:07,919 And he's my friend. 682 00:57:09,880 --> 00:57:10,759 Look at her. 683 00:57:10,920 --> 00:57:13,999 If you were God and you looked down tonight, 684 00:57:14,160 --> 00:57:16,919 and you saw that poor lonely child, 685 00:57:17,080 --> 00:57:19,639 mightn't you take pity, Pat? 686 00:57:21,440 --> 00:57:22,439 Hm? 687 00:57:39,360 --> 00:57:40,599 (Groans) 688 00:57:56,920 --> 00:57:58,519 (Knock at door) 689 00:58:08,040 --> 00:58:09,839 I was just wondering... 690 00:58:10,840 --> 00:58:12,319 What were you wondering? 691 00:58:12,480 --> 00:58:14,039 I was wondering... 692 00:58:15,040 --> 00:58:18,719 Would you have any holy oil or holy water for Major Sharpe, Father? 693 00:58:19,720 --> 00:58:22,599 As far as I can tell, Major Sharpe's a heathen, Harper. 694 00:58:22,760 --> 00:58:23,679 Ah, no, you see, 695 00:58:23,840 --> 00:58:28,759 I thought if I sprinkled some holy water on Major Sharpe when he was unconscious, 696 00:58:28,920 --> 00:58:30,799 I might be able to save his soul, 697 00:58:30,960 --> 00:58:32,399 despite himself. 698 00:58:35,320 --> 00:58:36,999 You can't have it, Harper. 699 00:58:37,160 --> 00:58:38,879 Have what, Father? 700 00:58:47,560 --> 00:58:49,119 That's a Toledo blade. 701 00:58:49,960 --> 00:58:51,239 Who told you about it? 702 00:58:51,400 --> 00:58:54,559 People say you were a great swordsman in your day, Father. 703 00:58:54,720 --> 00:58:58,239 And that you have the finest collection of blades in all of Spain. 704 00:58:59,240 --> 00:59:02,679 Major Sharpe broke his sword fighting at the fort. 705 00:59:02,840 --> 00:59:05,959 But I thought that if you gave me a fine blade, 706 00:59:06,120 --> 00:59:08,119 I could make a great sword out of it. 707 00:59:09,840 --> 00:59:11,839 And when Major Sharpe would see it, well... 708 00:59:12,880 --> 00:59:14,559 it might make him better. 709 00:59:43,160 --> 00:59:45,639 Tell me why I should give this to your major. 710 00:59:46,800 --> 00:59:50,319 It's very important to me that Major Sharpe gets well, Father. 711 00:59:51,760 --> 00:59:52,959 And Ramona? 712 00:59:58,200 --> 01:00:00,319 You give me that blade, 713 01:00:00,480 --> 01:00:02,559 and Ramona can call herself Mrs Harper. 714 01:00:02,720 --> 01:00:04,999 Swear on the Bible. 715 01:00:05,160 --> 01:00:07,639 Ah, Jesus, I hate swearing, Father. 716 01:00:11,960 --> 01:00:13,959 You'll only need halfthe guard. 717 01:00:15,120 --> 01:00:17,159 And hone the blade, Harper. 718 01:00:17,320 --> 01:00:19,119 There's a week's work in it. 719 01:01:08,760 --> 01:01:11,439 Donne-moi ça. Donne-moi ça, espèce d'abruti! 720 01:01:12,440 --> 01:01:13,759 Je le fais moi-même. 721 01:01:41,400 --> 01:01:42,399 (Hissing) 722 01:01:48,040 --> 01:01:49,359 (Cries out) 723 01:02:06,120 --> 01:02:09,439 Hey, my favourite English spy. 724 01:02:14,960 --> 01:02:16,959 Thanks for your help. 725 01:02:21,840 --> 01:02:23,839 (Cock crows) 726 01:02:37,720 --> 01:02:39,719 (Grinding of metal) 727 01:03:26,400 --> 01:03:28,399 What the devil are you doing here? 728 01:03:30,000 --> 01:03:31,879 I was looking for a book, Sir Henry. 729 01:03:32,040 --> 01:03:33,319 A book? 730 01:03:34,320 --> 01:03:36,439 What does a common soldier want with a book? 731 01:03:36,600 --> 01:03:40,719 Why, my lord, I was going to wipe my bum with it. 732 01:03:40,880 --> 01:03:42,879 Were you, by Jove? 733 01:03:44,600 --> 01:03:46,679 Well, don't waste a good British one. 734 01:03:49,960 --> 01:03:52,919 Here. Here's one ofthose damned Frog books. 735 01:03:53,080 --> 01:03:55,519 Candiddy, it's called. Wipe your bum on that. 736 01:03:58,360 --> 01:04:00,359 I'm so grateful, my lord. 737 01:04:00,520 --> 01:04:02,039 So very grateful. 738 01:04:02,200 --> 01:04:03,559 Happy now, are we? 739 01:04:07,160 --> 01:04:09,199 "All is for the best 740 01:04:09,360 --> 01:04:11,359 in the best of all possible worlds." 741 01:04:22,520 --> 01:04:24,519 (Sighs heavily) 742 01:04:25,520 --> 01:04:28,799 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 743 01:04:28,960 --> 01:04:30,039 Amen. 744 01:04:31,920 --> 01:04:35,239 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 745 01:04:35,400 --> 01:04:36,399 Amen. 746 01:04:37,480 --> 01:04:41,159 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam... 747 01:04:45,360 --> 01:04:48,159 ..tuam in vitam aeternam. 748 01:05:02,640 --> 01:05:05,079 Come here, my child. 749 01:05:12,200 --> 01:05:13,199 Shy, eh? 750 01:05:16,120 --> 01:05:18,119 Let's not beat about the bush. 751 01:05:20,480 --> 01:05:22,239 Sharpe's dying. 752 01:05:22,400 --> 01:05:24,039 Soon he'll be dead. 753 01:05:24,200 --> 01:05:28,519 And then you'll be all alone in the world, and what are you going to do then, hm? 754 01:05:28,680 --> 01:05:31,399 Who wants a skivvy who can't speak? 755 01:05:33,920 --> 01:05:37,279 If you're lucky, they'll lock you up in a convent. 756 01:05:38,800 --> 01:05:40,199 If you're not lucky, 757 01:05:40,360 --> 01:05:44,119 you'll be locked up by the first gang of drunken soldiers that see you 758 01:05:44,280 --> 01:05:46,279 and be shagged till you're silly. 759 01:05:49,360 --> 01:05:51,479 You come up to my house a maidservant, 760 01:05:52,760 --> 01:05:55,199 and I'll do the same for you in the shagging line. 761 01:05:55,360 --> 01:05:59,479 You'll have a roof over your head, regular meals, 762 01:05:59,640 --> 01:06:01,639 and a few pennies in your purse. 763 01:06:03,600 --> 01:06:06,439 At least as long as your looks last. 764 01:06:10,400 --> 01:06:12,559 Well, what do you say, eh? 765 01:06:15,000 --> 01:06:15,999 (Grunts) 766 01:06:19,760 --> 01:06:22,239 How about a silver shilling? 767 01:06:32,920 --> 01:06:35,479 Do you mind doing most of it, dearie? 768 01:06:35,640 --> 01:06:38,799 I'm feeling a bit fagged today. 769 01:07:12,760 --> 01:07:13,759 Mm. 770 01:07:17,800 --> 01:07:20,279 I say, you're a hot little whore, aren't you? 771 01:07:40,600 --> 01:07:42,599 (Swallows) 772 01:08:00,400 --> 01:08:08,079 Numbers...code. 773 01:08:27,040 --> 01:08:31,479 God guided your hand, my child, but the fever has not yet broken. 774 01:08:31,640 --> 01:08:32,879 And that's bad. 775 01:08:34,600 --> 01:08:38,039 Another day burning, and his heart will stop beating. 776 01:08:43,760 --> 01:08:45,119 Kill or cure. 777 01:08:45,280 --> 01:08:47,519 Kill or cure? What do you mean? 778 01:08:47,680 --> 01:08:49,519 Cold water. 779 01:08:50,600 --> 01:08:54,679 The final weapon against fever. As old as war and warriors. 780 01:08:54,840 --> 01:08:59,439 The Celtic manuscripts say the burning body should be laid out in an icy stream, 781 01:08:59,600 --> 01:09:02,479 then wrapped tight in wool to break the fever. 782 01:09:03,480 --> 01:09:05,159 It's very hard on the heart. 783 01:09:06,720 --> 01:09:07,959 Kill or cure. 784 01:10:45,400 --> 01:10:46,919 Morning, lass. 785 01:11:06,680 --> 01:11:08,679 How can I thank you, lass? 786 01:11:46,320 --> 01:11:47,999 Hold it, Harris. 787 01:11:48,160 --> 01:11:50,159 Harper, I have it. The French code. 788 01:11:51,320 --> 01:11:53,719 - You know how the first number is the page? - Yeah. 789 01:11:53,880 --> 01:11:56,519 - Well, the second number is the line in. - Yeah. 790 01:11:56,680 --> 01:12:00,199 The third is the line down, and the fourth is the letter in the word. 791 01:12:00,360 --> 01:12:02,879 The clever bugger kept changing the combination. 792 01:12:03,040 --> 01:12:05,839 - Mr Sharpe will want to see this. - Take it easy, Harris. 793 01:12:06,000 --> 01:12:09,199 Harper, have you seen the name at the end ofthis message? 794 01:12:32,280 --> 01:12:33,279 Richard. 795 01:12:34,920 --> 01:12:36,399 What is it, lass? 796 01:12:40,520 --> 01:12:41,759 You spoke! 797 01:12:41,920 --> 01:12:43,679 You said my name. 798 01:12:43,840 --> 01:12:45,639 Is there something else, lass? 799 01:12:49,800 --> 01:12:51,799 I love you. 800 01:12:58,720 --> 01:13:00,719 I wish I could say the same, lass. 801 01:13:03,280 --> 01:13:04,959 HARPER: MajorSharpe, sir. 802 01:13:44,400 --> 01:13:46,199 Button your tunic, Harper. 803 01:13:48,240 --> 01:13:49,719 What's that you've got there? 804 01:13:49,880 --> 01:13:51,639 Oh, this? 805 01:13:53,040 --> 01:13:55,279 It's just another sword, sir. 806 01:13:55,440 --> 01:13:56,919 I found it... 807 01:13:57,080 --> 01:13:58,999 lying around. 808 01:13:59,160 --> 01:14:01,799 Someone lost it. I found it. 809 01:14:03,800 --> 01:14:05,439 Why don't you have it? 810 01:14:21,200 --> 01:14:22,999 You found it? 811 01:14:23,160 --> 01:14:24,919 Lying around. 812 01:14:30,320 --> 01:14:32,199 You're a lying bastard, Harper. 813 01:14:32,360 --> 01:14:34,519 Maybe only sometimes, sir. 814 01:14:42,960 --> 01:14:44,839 Any luck with the code book, Harris? 815 01:14:45,000 --> 01:14:48,119 Luck, sir? I've got the lot. 816 01:15:08,240 --> 01:15:10,599 Permission to speak, sir? 817 01:15:15,800 --> 01:15:17,799 Best brown paper and paraffin oil. 818 01:15:18,800 --> 01:15:20,199 For your wound. 819 01:15:24,720 --> 01:15:26,119 Thank you, Hagman. 820 01:15:36,880 --> 01:15:38,879 I've come with your cannon, Sharpe. 821 01:15:47,280 --> 01:15:50,039 Good to see you up and about, Richard. 822 01:15:50,200 --> 01:15:51,719 Good to see you, Jack. 823 01:15:56,240 --> 01:15:58,959 I'll be in the library if you want to talk to me. 824 01:16:01,160 --> 01:16:02,999 I'll join you presently. 825 01:16:10,640 --> 01:16:11,879 I'm sorry, my son. 826 01:16:12,920 --> 01:16:14,919 Men are seldom as they seem. 827 01:16:16,320 --> 01:16:18,079 That's not true of you... 828 01:16:19,080 --> 01:16:20,079 ..El Mirador. 829 01:16:22,000 --> 01:16:23,399 It was in the code. 830 01:16:25,280 --> 01:16:27,399 But why? You fought against us. 831 01:16:28,400 --> 01:16:30,399 Why do you now spy for Wellington? 832 01:16:32,800 --> 01:16:36,119 I think the theological reasoning would bore you, Sharpe. 833 01:16:54,240 --> 01:16:56,239 This the book you're looking for, Jack? 834 01:17:01,960 --> 01:17:02,959 Candide. 835 01:17:05,280 --> 01:17:06,279 Catch. 836 01:17:09,560 --> 01:17:12,199 Very fond of Voltaire, I am. 837 01:17:16,120 --> 01:17:18,119 You know what he said? 838 01:17:19,120 --> 01:17:21,599 "God is not on the side ofthe big battalions, 839 01:17:23,240 --> 01:17:25,239 but on the side ofthe best shots." 840 01:17:29,480 --> 01:17:31,479 How are you feeling, Richard? 841 01:17:32,520 --> 01:17:33,719 Just so, Jack. 842 01:17:35,680 --> 01:17:36,679 Just so. 843 01:17:42,320 --> 01:17:44,319 Candide was the code book. 844 01:17:47,680 --> 01:17:51,239 So...you know who I am. 845 01:17:53,640 --> 01:17:57,679 Harris handed me the name ofthe traitor just half an hour ago. 846 01:18:05,040 --> 01:18:07,039 I suppose they'll shoot me? 847 01:18:09,040 --> 01:18:10,439 I should say so. 848 01:18:14,080 --> 01:18:16,159 I didn't do it for the money, Richard. 849 01:18:17,720 --> 01:18:19,999 Though it would have been damned useful. 850 01:18:21,200 --> 01:18:23,879 In my father's house there are many mansions. 851 01:18:24,040 --> 01:18:26,159 All ofthem mortgaged up to the hilt. 852 01:18:32,080 --> 01:18:33,799 So why did you do it, Jack? 853 01:18:35,840 --> 01:18:37,239 Courage. 854 01:18:39,320 --> 01:18:41,599 It's like the king's shilling, Richard. 855 01:18:42,920 --> 01:18:44,919 Some soldiers save it. 856 01:18:45,920 --> 01:18:47,999 Some soldiers spend it all in one day. 857 01:18:50,400 --> 01:18:52,919 I told you my life was saved by a French doctor. 858 01:18:55,560 --> 01:18:57,559 Well, that doctor was Colonel Leroux. 859 01:18:59,680 --> 01:19:05,439 And he saved my life simply by virtue ofthe fact that he stopped torturing me before l died. 860 01:19:10,080 --> 01:19:13,279 I...I just couldn't stand it any more. 861 01:19:16,920 --> 01:19:19,959 You see, I had spent the whole coin of courage. 862 01:19:22,520 --> 01:19:24,519 And then he made me sign some papers... 863 01:19:26,320 --> 01:19:27,719 ..betraying my honour. 864 01:19:31,280 --> 01:19:33,279 And the honour... 865 01:19:34,960 --> 01:19:36,959 ..of a lady I once loved. 866 01:19:39,920 --> 01:19:41,999 And I could not let him use that, so... 867 01:19:44,600 --> 01:19:46,599 ..so I became his spy, 868 01:19:51,080 --> 01:19:53,839 ridiculous as that may seem to you, Richard. 869 01:19:57,920 --> 01:19:59,919 Why didn't you kill Father Curtis? 870 01:20:01,520 --> 01:20:03,679 You knew he was El Mirador. 871 01:20:05,040 --> 01:20:07,039 Leroux ordered me to. 872 01:20:08,040 --> 01:20:10,039 But I told him I would not do that. 873 01:20:11,440 --> 01:20:13,439 He would have to do that himself. 874 01:20:14,800 --> 01:20:16,919 And he would have done so, 875 01:20:17,080 --> 01:20:19,399 if you hadn't wounded him at the fort. 876 01:20:21,080 --> 01:20:22,479 The fort. 877 01:20:23,360 --> 01:20:25,559 See, that's what I can't stomach, Jack. 878 01:20:26,560 --> 01:20:28,759 I can see how you lost your way with Leroux. 879 01:20:30,800 --> 01:20:33,759 And I can see you might not anticipate him killing McDonald, 880 01:20:33,920 --> 01:20:35,559 but what about Berkeley? 881 01:20:35,720 --> 01:20:38,519 How could you betray Colonel Berkeley? 882 01:20:38,680 --> 01:20:40,439 No, no. 883 01:20:40,600 --> 01:20:43,479 Believe me, I didn't. Somebody else did that. 884 01:20:45,240 --> 01:20:49,279 If I'd betrayed the fort, I would have had to betray you. 885 01:20:50,360 --> 01:20:52,639 I may be able to betray my country, but... 886 01:20:54,200 --> 01:20:56,439 ..I could never betray my friend. 887 01:21:03,320 --> 01:21:05,319 So what am I supposed to do now, Jack? 888 01:21:07,760 --> 01:21:09,959 Me not being an officer and a gentleman. 889 01:21:11,920 --> 01:21:14,439 I mean, I know what an officer would do. 890 01:21:14,600 --> 01:21:18,999 He'd put you under close arrest, court-martial you, shoot you, 891 01:21:19,160 --> 01:21:21,559 and let your family die of shame. 892 01:21:21,720 --> 01:21:23,919 Oh, and I know what a gentleman would do. 893 01:21:25,520 --> 01:21:29,559 He'd put a pistol on that table, walk outside that door, 894 01:21:29,720 --> 01:21:31,719 and wait for you to blow your brains out. 895 01:21:32,720 --> 01:21:33,719 But me? 896 01:21:35,880 --> 01:21:38,359 What the hell do I do with you, Jack? 897 01:21:42,600 --> 01:21:43,999 You tell me, Richard. 898 01:22:06,240 --> 01:22:08,759 I'm sending in the South Essex before sunset. 899 01:22:10,400 --> 01:22:12,319 They're like me, Jack. 900 01:22:12,480 --> 01:22:15,279 Shaky, very shaky. 901 01:22:17,320 --> 01:22:22,239 They've got 500 yards of open ground to cross, and they might not keep going under fire. 902 01:22:23,240 --> 01:22:25,439 The French have cannon. 903 01:22:25,600 --> 01:22:29,039 There's a rampart with bloody sharp stakes at the bottom. 904 01:22:30,880 --> 01:22:32,879 I need to send them off in such a way 905 01:22:34,160 --> 01:22:37,439 that they won't stop till they're standing in that fort. 906 01:22:40,520 --> 01:22:44,799 Can you suggest something that might put that kind of steel into them, Jack? 907 01:22:49,960 --> 01:22:50,959 Yes, Richard. 908 01:22:52,440 --> 01:22:53,839 I do believe I can. 909 01:24:05,480 --> 01:24:07,199 Sergeant, 910 01:24:07,360 --> 01:24:08,239 form the line. 911 01:24:08,400 --> 01:24:10,119 Sir. 912 01:24:10,280 --> 01:24:12,279 South Essex, form line! 913 01:24:20,800 --> 01:24:23,679 Back to town, boys. We'll see enough blood later. 914 01:24:30,640 --> 01:24:31,959 Steady! 915 01:24:32,120 --> 01:24:33,639 Keep back, boys. 916 01:24:33,800 --> 01:24:35,679 Another three on the gates, boys. 917 01:24:35,840 --> 01:24:37,999 Then we're going in. 918 01:24:54,440 --> 01:25:01,999 (Explosion) 919 01:25:18,440 --> 01:25:20,799 Steady! 920 01:25:38,360 --> 01:25:41,679 By God, lads, aren't you going to give him a cheer? 921 01:25:41,840 --> 01:26:25,879 (Cheering) 922 01:26:28,520 --> 01:26:29,799 Come on! Come on! 923 01:26:31,160 --> 01:26:33,279 Go on, Jack. 924 01:26:58,040 --> 01:26:59,679 Oh, good, yes! 925 01:26:59,840 --> 01:27:00,839 Bally good! 926 01:27:03,240 --> 01:27:04,919 Traître! 927 01:27:15,600 --> 01:27:16,879 I want that flag. 928 01:27:19,000 --> 01:27:20,399 Who's with me? 929 01:27:21,520 --> 01:27:23,519 (Cheering) 930 01:27:27,880 --> 01:27:29,919 Give us a tune, Pipe Major. 931 01:27:32,440 --> 01:27:33,639 (Pipes play) 932 01:27:40,880 --> 01:27:42,439 Charge bayonets! 933 01:27:42,600 --> 01:27:43,719 Out! 934 01:27:48,600 --> 01:27:51,399 Forward march! 935 01:28:04,280 --> 01:28:05,279 Feu! 936 01:28:31,360 --> 01:28:32,879 Steady, boys! 937 01:28:33,040 --> 01:28:34,039 Steady! 938 01:28:47,200 --> 01:28:49,199 Come on! Hold that line! 939 01:28:54,760 --> 01:28:55,639 Dan. 940 01:28:55,800 --> 01:28:57,239 Aye. 941 01:29:22,560 --> 01:29:25,319 Never had a skivvy say no to me before. 942 01:29:26,440 --> 01:29:28,439 Made me hot. 943 01:29:29,960 --> 01:29:32,879 So I waited till Sharpe was busy with the Frogs. 944 01:29:35,240 --> 01:29:37,239 And I came to hear you say yes. 945 01:29:39,240 --> 01:29:41,079 Came to hear you beg... 946 01:29:42,080 --> 01:29:42,959 ..actually. 947 01:29:43,120 --> 01:29:45,119 No, don't move! 948 01:29:56,200 --> 01:29:58,199 On your knees. 949 01:29:59,280 --> 01:30:00,839 CURTIS: She's one ofus. 950 01:30:01,000 --> 01:30:03,599 She goes on her knees only before God, Sir Henry. 951 01:30:03,760 --> 01:30:06,919 Was it you who betrayed Colonel Berkeley's night attack? 952 01:30:07,080 --> 01:30:09,159 How much did they pay you? 953 01:30:09,320 --> 01:30:11,759 Suppose I did it for nothing? 954 01:30:11,920 --> 01:30:13,919 Who's to say what really happened? 955 01:30:15,240 --> 01:30:16,639 Not you, anyway. 956 01:30:17,600 --> 01:30:22,279 And no-one in London would take your word against the word of Sir Henry Simmerson. 957 01:30:27,000 --> 01:30:29,919 Well, what's it to you, priest? You hate the British. 958 01:30:30,080 --> 01:30:31,239 I'm Irish. 959 01:30:31,400 --> 01:30:35,079 John Bull's a bad neighbour, but Bonaparte's a bully, and so are you. 960 01:31:00,160 --> 01:31:02,719 God forgive me, but I wish it had lasted longer. 961 01:31:21,680 --> 01:31:23,399 Halt! 962 01:31:23,560 --> 01:31:25,279 (Explosion) 963 01:31:25,440 --> 01:31:26,639 Make ready! 964 01:31:28,680 --> 01:31:29,679 Fire! 965 01:31:31,520 --> 01:31:32,759 Charge! 966 01:32:23,840 --> 01:32:25,079 Coop, cover! 967 01:32:29,600 --> 01:32:30,799 Go! 968 01:33:09,320 --> 01:33:10,799 Parole, monsieur? 969 01:33:13,160 --> 01:33:14,159 Oui. 970 01:33:21,560 --> 01:33:24,319 Harris, tear down that French rag. 971 01:33:25,320 --> 01:33:27,319 Put up some proper Colours. 972 01:33:29,520 --> 01:33:31,519 (Cheering) 973 01:33:41,920 --> 01:33:43,519 Parole, monsieur? 974 01:33:50,040 --> 01:33:51,039 No parole. 975 01:33:52,120 --> 01:33:53,239 Not this time. 976 01:33:55,040 --> 01:33:57,479 You fight me now, sword on sword. 977 01:33:57,640 --> 01:33:59,679 Kill me, you go free. 978 01:33:59,840 --> 01:34:00,959 My word on it. 979 01:34:01,120 --> 01:34:04,159 - You hear that, Munro? - Aye, but he doesn't understand. Allow me... 980 01:34:04,320 --> 01:34:07,359 He bloody understands! Don't you, Leroux? 981 01:34:13,520 --> 01:34:14,519 Of course. 982 01:34:15,760 --> 01:34:17,759 Well... (Coughs) 983 01:34:19,720 --> 01:34:22,119 It will be a pleasure to kill you, Mr Sharpe. 984 01:34:23,320 --> 01:34:24,319 Really. 985 01:34:27,920 --> 01:34:28,919 Please. 986 01:34:30,840 --> 01:34:32,399 No. 987 01:34:32,560 --> 01:34:34,559 Not here amongst your French dead. 988 01:34:35,560 --> 01:34:37,639 But here, amongst mine. 989 01:34:38,640 --> 01:34:41,119 Here, where you killed McDonald, 990 01:34:41,280 --> 01:34:44,879 where you killed Berkeley, where you killed Jack Spears. 991 01:34:45,040 --> 01:34:47,679 Here, on my ground, Leroux. 992 01:34:48,680 --> 01:34:50,079 English ground. 993 01:34:52,760 --> 01:34:54,759 Come and kill me. 994 01:34:56,400 --> 01:34:57,999 Outside. 995 01:34:58,160 --> 01:34:59,159 Now! 996 01:35:24,920 --> 01:35:26,919 - Come on, sir. - Good luck, sir. 997 01:35:45,680 --> 01:35:47,079 Come on, then. 998 01:35:52,560 --> 01:35:54,359 En garde. 999 01:37:14,800 --> 01:37:16,679 Sir, sir, sir. 1000 01:37:16,840 --> 01:37:19,359 Sergeant Harper, sir. He's... 1001 01:37:19,520 --> 01:37:21,279 Come. Come on. 1002 01:37:24,680 --> 01:37:29,679 CURTIS: Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 1003 01:37:29,840 --> 01:37:31,639 Am I going to die this time, Father? 1004 01:37:31,800 --> 01:37:34,399 Yes, my son. 1005 01:37:34,560 --> 01:37:36,359 Have you any last wishes? 1006 01:37:37,480 --> 01:37:39,479 I wish I'd married Ramona, Father. 1007 01:37:40,600 --> 01:37:42,599 I can grant you that before you go. 1008 01:37:43,680 --> 01:37:44,559 Quickly, now. 1009 01:37:44,720 --> 01:37:48,039 Do you, Patrick Harper, take this woman to be your lawful wedded wife? 1010 01:37:48,200 --> 01:37:49,119 Say "I do". 1011 01:37:49,280 --> 01:37:50,159 I do. 1012 01:37:50,320 --> 01:37:53,359 Do you, Ramona Gonzalez, take this man to be your husband? Say "I do". 1013 01:37:53,520 --> 01:37:56,959 - I do. - I now pronounce you man and wife. 1014 01:37:58,200 --> 01:38:00,679 Now, get up and kiss the bride. 1015 01:38:02,040 --> 01:38:04,839 I thought you said I was going to die, Father. 1016 01:38:05,000 --> 01:38:07,919 We're all going to die, Patrick. 1017 01:38:11,560 --> 01:38:13,559 (Laughter) 1018 01:38:19,000 --> 01:38:20,399 (Cheering) 1019 01:38:32,920 --> 01:38:34,599 So you're staying, Emma? 1020 01:38:35,600 --> 01:38:37,199 There's work to be done. 1021 01:39:35,880 --> 01:39:38,999 ♪ Let kings and tyrants come and go 1022 01:39:39,800 --> 01:39:42,879 ♪ I'll stand adjudged by what I know 1023 01:39:43,440 --> 01:39:46,879 ♪ A soldier's life I'll ne'er gainsay 1024 01:39:47,040 --> 01:39:50,679 ♪ Over the hills and far away 1025 01:39:51,520 --> 01:39:54,999 ♪ O'er the hills and o'er the main 1026 01:39:55,160 --> 01:39:59,719 ♪ Through Flanders, Portugal and Spain 1027 01:39:59,880 --> 01:40:03,719 ♪ King George commands and we obey 1028 01:40:03,880 --> 01:40:07,839 ♪ Over the hills and far away 70319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.