All language subtitles for Gomorra La Serie S02E01 - Vita mia - HEVC 10 Bit AC3 5.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,100 --> 00:00:21,580 ...14, 15, 16, 17, 18, 19, 20... 2 00:00:26,900 --> 00:00:30,550 Alejarse, preparando descarga. 3 00:00:32,850 --> 00:00:38,370 Descarga número 1, realizada. Puede tocarse al paciente. 4 00:01:21,650 --> 00:01:24,150 Venga, don Pietro. 5 00:01:58,980 --> 00:02:05,130 Don Pietro, me tendrá que disculpar, pero tengo malas noticias. 6 00:02:06,490 --> 00:02:09,200 Han disparado a Genny. 7 00:02:12,010 --> 00:02:16,500 Tambien dispararon a sus hombres. Están muy graves. 8 00:02:31,720 --> 00:02:35,790 Don Pietro, descanse un poco. 9 00:02:35,890 --> 00:02:39,230 Ya he descansado demasiado, Malamò 10 00:02:58,210 --> 00:03:00,610 ¿Qué ha pasado, chicos? 11 00:03:00,610 --> 00:03:03,320 ¿En lugar de matar a una persona me has creado un enemigo de por vida? 12 00:03:03,320 --> 00:03:05,410 Tiene tres balas. 13 00:03:05,510 --> 00:03:07,800 Una aquí. ¿Lo ves? 14 00:03:08,330 --> 00:03:12,080 - Si no ha muerto, morirá. - Esperemos que así sea. 15 00:03:12,080 --> 00:03:16,360 - Porque el padre se ha escapado. - Lo he oído por la radio. 16 00:03:16,360 --> 00:03:20,110 Tenemos que darnos prisa, Salvatore. Tenemos que quedarnos con todo. 17 00:03:20,530 --> 00:03:23,240 Los que estaban contra Gennaro tienen que quedarse con nosotros, 18 00:03:23,240 --> 00:03:27,310 y a los indecisos, tenemos que pasarnos a nuestro lado. 19 00:03:27,310 --> 00:03:29,920 Convoquemos una reunión. 20 00:03:29,920 --> 00:03:33,460 Llamemos a los representantes de las familias que gestionan las "plazas". 21 00:03:33,460 --> 00:03:35,860 Pero también a los que trabajaban con Savastano. 22 00:03:35,860 --> 00:03:38,890 También a los familiares y amigos de los que Gennaro mató. 23 00:03:38,890 --> 00:03:42,220 Se pasarán todos a nuestro lado... 24 00:03:42,230 --> 00:03:44,940 y haremos lo que siempre hemos prometido. 25 00:03:44,940 --> 00:03:48,590 Tú pones la merca y cada uno de nosotros gestionará una "plaza". 26 00:03:48,590 --> 00:03:50,780 Pero en autonomía. 27 00:03:52,860 --> 00:03:54,850 Salvatore... 28 00:03:55,990 --> 00:03:58,500 hagamos una alianza. 29 00:04:20,600 --> 00:04:23,210 ¿Y yo qué gano? 30 00:04:24,880 --> 00:04:28,320 Recuperarás lo que era tuyo. 31 00:04:30,300 --> 00:04:35,100 Volverás donde estabas antes de irte a España: en tu casa... 32 00:04:36,250 --> 00:04:39,580 Pero volverás como jefe. 33 00:04:45,110 --> 00:04:47,090 Vale. 34 00:04:48,240 --> 00:04:51,890 Quien ponga dinero tendrá una "plaza". 35 00:04:52,620 --> 00:04:56,690 Antes que un Savastano fugado o un Savastano resucitado 36 00:04:56,690 --> 00:04:59,710 vengan a tocarnos los cojones. 37 00:05:01,900 --> 00:05:04,090 De acuerdo. 38 00:05:34,440 --> 00:05:40,070 No, Mariarita, no. No llores más. Ya pasó todo. 39 00:05:46,320 --> 00:05:48,620 ¿Dónde está? 40 00:06:10,200 --> 00:06:13,230 Te lavas tú sola las manitas. Tú puedes muy bien. 41 00:06:13,230 --> 00:06:16,150 Aquí está el jabón. Toma. 42 00:06:16,150 --> 00:06:20,110 ¿Las lavas tú? Te secas con esta, ¿vale? 43 00:06:23,450 --> 00:06:26,990 Ciro. 44 00:06:28,040 --> 00:06:31,270 - Ciro, tenemos que hablar. - No es el momento, Deborah. 45 00:06:31,270 --> 00:06:35,860 - Van a venir a matarte. - No vendrá nadie. 46 00:06:35,860 --> 00:06:37,840 Mataste a su mujer y disparaste a su hijo. 47 00:06:37,840 --> 00:06:41,600 Has infringido todas las reglas. Nos matarán a Mariarita y a mí. 48 00:06:41,600 --> 00:06:43,990 Lo están buscando por todas partes, está escondido, no se puede mover. 49 00:06:44,000 --> 00:06:47,120 Siempre encuentran a cualquiera. Han sido los reyes durante 30 años, 50 00:06:47,120 --> 00:06:49,310 ¿cómo puedes pensar que no encuentran a nadie? 51 00:06:49,320 --> 00:06:52,130 - 50, 60... - ¿Me escuchas? 52 00:06:53,700 --> 00:06:55,890 Tenemos que irnos. 53 00:06:55,890 --> 00:06:58,390 Tranquila, Deborah. 54 00:06:58,390 --> 00:07:01,730 - Ciro, tenemos que irnos. - Tranquila. -¡Ciro! 55 00:07:23,000 --> 00:07:26,860 ¿Sabes cuánto he ahorrado todo este año? 56 00:07:29,050 --> 00:07:31,970 60 mil euros. 57 00:07:31,970 --> 00:07:37,600 - Una miseria. - Yo ni eso. 58 00:07:40,940 --> 00:07:44,900 Tenemos que quedarnos la "plaza", Rosario. 59 00:07:45,000 --> 00:07:51,470 Tenemos que conseguir dinero. Tenemos que conseguirlo ya. 60 00:08:20,250 --> 00:08:22,960 ¡Baja! ¡Baja! 61 00:08:22,960 --> 00:08:27,030 - ¡Baja, que te reviento! - Ya bajo. 62 00:08:27,030 --> 00:08:29,640 - La pistola, al suelo. - Tira la pistola. 63 00:08:29,640 --> 00:08:33,700 - Oye que no tenemos nada. - Digo que tires la pistola al suelo. 64 00:08:33,910 --> 00:08:35,790 Levanta las manos. 65 00:08:35,790 --> 00:08:37,460 - Acabamos de salir del depósito. - Camina. 66 00:08:37,460 --> 00:08:41,940 - No hay ni un euro. - Desnúdate. 67 00:08:42,360 --> 00:08:45,490 - ¿Y por qué? - ¡Que te desnudes! 68 00:08:46,740 --> 00:08:48,620 Deprisa. 69 00:10:11,200 --> 00:10:14,640 Ojo que sé donde vives. 70 00:10:15,370 --> 00:10:18,610 Donde van al colegio tus hijos. 71 00:10:19,030 --> 00:10:21,110 Lo sé todo. 72 00:10:21,420 --> 00:10:24,140 Trata de no hacer tonterías. 73 00:10:32,580 --> 00:10:36,340 - Salvatore, buenas noches. - Buenas noches, chicos. 74 00:10:38,210 --> 00:10:39,880 ¿Un café, compañero? 75 00:10:40,400 --> 00:10:43,220 No, gracias, terminamos enseguida. 76 00:10:43,850 --> 00:10:46,660 ¿Tú tampoco, Luciano? 77 00:10:48,640 --> 00:10:50,520 ¿Luciano? 78 00:10:50,520 --> 00:10:54,280 No, Salvatore, no es Luciano. Es un compañero nuevo. 79 00:11:09,290 --> 00:11:11,790 ¿Pero no tiene lengua tu compañero? 80 00:11:14,400 --> 00:11:18,680 - ¿Pero qué coño has hecho? - Cállate, imbécil. 81 00:11:18,780 --> 00:11:21,600 Quita de enmedio. 82 00:11:31,300 --> 00:11:34,220 Métete ahí adentro. 83 00:11:40,370 --> 00:11:43,910 - No me hagas nada, ¿qué hago? - Entra. 84 00:11:45,270 --> 00:11:48,500 - Saca esas cosas de ahí adentro. - Sí, enseguida. 85 00:11:58,830 --> 00:12:01,020 - Deprisa. - Enseguida. 86 00:12:03,520 --> 00:12:06,860 Sal. Deprisa. 87 00:12:11,760 --> 00:12:13,740 ¡Rápido! 88 00:13:27,770 --> 00:13:31,940 Mariarita, haz que vuele más alto. 89 00:13:31,950 --> 00:13:33,820 Venga, más alto. 90 00:13:36,740 --> 00:13:38,520 Muy bien. 91 00:13:40,290 --> 00:13:42,790 Que no caiga. 92 00:14:21,580 --> 00:14:23,980 Me ha llamado la policía. 93 00:14:28,880 --> 00:14:31,800 Me ha citado junto a los demás padres. 94 00:14:36,390 --> 00:14:38,480 ¿Tengo que ir? 95 00:14:40,250 --> 00:14:43,270 Si no, es peor, ¿no? 96 00:14:47,650 --> 00:14:51,300 Pero les dices que yo no estaba en Nápoles. 97 00:14:51,300 --> 00:14:56,620 Que no fui al teatro. ¿Entendido? 98 00:14:56,830 --> 00:14:58,810 Ya me encargaré yo. 99 00:15:01,630 --> 00:15:04,440 No puedo más. 100 00:15:04,450 --> 00:15:08,410 Mariarita no puede ni ir al colegio. ¿Hasta cuándo? 101 00:15:08,410 --> 00:15:12,060 - ¿Cuándo terminará esto? - ¿Pero la estás viendo? 102 00:15:12,370 --> 00:15:16,130 ¿La estás viendo? Mira qué guapa está. 103 00:15:16,440 --> 00:15:20,300 Ella ya está bien. Se ha olvidado de todo. 104 00:15:22,180 --> 00:15:25,090 ¿Por qué no haces como ella? 105 00:15:26,030 --> 00:15:32,190 Tienes que pensar que ya acabó todo. Porque ya acabó todo. 106 00:15:35,420 --> 00:15:38,240 Yo ahora me quitaré la policía de encima. 107 00:15:38,240 --> 00:15:41,260 Y luego estaremos tranquilos. 108 00:16:00,970 --> 00:16:04,930 Alguien vio salir a un hombre de la sala. 109 00:16:11,290 --> 00:16:13,480 Más o menos así. 110 00:16:14,530 --> 00:16:17,760 Se parece a su marido, ¿no le parece? 111 00:16:22,870 --> 00:16:25,890 Su marido estaba. 112 00:16:27,670 --> 00:16:30,900 - ¿Y quién lo dice? - Lo digo yo. 113 00:16:30,900 --> 00:16:34,860 ¿Solo porque vieron a un hombre sin pelo fuera de la sala? 114 00:16:36,110 --> 00:16:37,990 A mi marido lo conocen. 115 00:16:37,990 --> 00:16:43,000 Si estuviera, cualquiera otro padre ya lo hubiera dicho, ¿o no? 116 00:16:48,630 --> 00:16:54,150 Señora Di Marzio, se defiende usted de las personas equivocadas. 117 00:16:54,160 --> 00:16:57,700 Espero por su bien que lo comprenda a tiempo. 118 00:16:58,430 --> 00:17:00,520 Buenos días. 119 00:17:47,960 --> 00:17:50,460 Esto es un anticipo. 120 00:17:55,370 --> 00:18:00,580 Luego te daré 6 mil euros cada 27 del mes. 121 00:18:04,650 --> 00:18:07,250 Organízalo todo. 122 00:18:10,700 --> 00:18:15,280 Tu mujer y tus hijos... 123 00:18:15,280 --> 00:18:18,520 no tendrán más problemas. 124 00:18:20,190 --> 00:18:23,210 Y cuando salgas tendrás más dinero aun. 125 00:18:23,210 --> 00:18:26,440 Para empezar de cero. 126 00:18:30,410 --> 00:18:34,470 Esta es la ocasión para cambiar tu vida. 127 00:18:37,390 --> 00:18:39,480 Piénsatelo. 128 00:18:39,790 --> 00:18:41,770 - Buenos días, señora. - Buenos días. 129 00:19:27,860 --> 00:19:31,510 ¿Qué pasa, hermano? ¿Te has asustado? 130 00:19:32,970 --> 00:19:36,310 - No te había reconocido. - ¿Y ahora me has reconocido? 131 00:19:36,310 --> 00:19:39,750 ¿Por qué tiemblas? ¿Qué pasa? 132 00:19:41,420 --> 00:19:44,240 No podemos dejar que nos vean juntos. 133 00:19:44,340 --> 00:19:47,680 Si se enteran que estaba contigo, estoy muerto. 134 00:19:47,680 --> 00:19:51,020 Tranquilo, no se enterará nadie. 135 00:19:51,120 --> 00:19:54,040 Pero ahora tienes que hacer otra cosa por mí. 136 00:19:56,960 --> 00:19:58,940 POLICÍA ESTATAL 137 00:20:00,930 --> 00:20:04,370 Yo vi quien disparó. 138 00:20:12,080 --> 00:20:15,000 ¿Y cómo es que viene ahora? 139 00:20:18,450 --> 00:20:20,320 Tenía miedo. 140 00:20:25,120 --> 00:20:27,210 Pues escuchemos. 141 00:21:46,770 --> 00:21:49,270 Tranquila. 142 00:21:51,460 --> 00:21:54,590 - ¡Capiano, abre! - ¡Policía! 143 00:22:02,720 --> 00:22:04,280 ¡Abre, policía! 144 00:22:10,440 --> 00:22:12,520 ¡Capiano, abre! 145 00:22:15,970 --> 00:22:19,720 - ¿Antonio Capiano? - Soy yo. -Quedas detenido. 146 00:23:16,440 --> 00:23:18,840 - Dame la bolsa. - Tenga. 147 00:23:21,550 --> 00:23:25,310 Todo en orden, está limpio. 148 00:23:36,050 --> 00:23:39,180 Todos tenemos una herida. 149 00:23:39,180 --> 00:23:43,140 Una humillación. Un muerto al que llorar. 150 00:23:43,350 --> 00:23:46,370 La mano que nos hizo daño es la misma. 151 00:23:46,370 --> 00:23:49,090 La de Savastano. 152 00:23:51,170 --> 00:23:53,880 Hay quien ha perdido un hermano, 153 00:23:55,340 --> 00:23:57,430 alguien el padre... 154 00:23:59,830 --> 00:24:03,060 por culpa de Gennaro y sus chavales. 155 00:24:03,060 --> 00:24:06,920 Pero aquella es una historia terminada. 156 00:24:07,230 --> 00:24:11,820 Quien nos tenía como esclavos ahora está escondido en algún agujero. 157 00:24:11,930 --> 00:24:14,850 O está apegado a una máquina que lo mantiene en vida. 158 00:24:14,850 --> 00:24:17,350 Y no deben volver jamás. 159 00:24:20,480 --> 00:24:24,340 Salvatore Conte y yo hemos hecho una promesa, 160 00:24:24,340 --> 00:24:26,530 y la mantendremos. 161 00:24:27,990 --> 00:24:32,260 Vosotros sois los que más contáis en las "plazas". 162 00:24:35,180 --> 00:24:38,000 Quien ponga dinero hoy sobre esta mesa, 163 00:24:38,000 --> 00:24:42,800 se compra una cuota de la merca que Salvatore está haciendo llegar. 164 00:24:43,320 --> 00:24:46,970 Las "plazas" que vuestras familias gestionaban a sueldo de Savastano 165 00:24:46,970 --> 00:24:49,060 serán vuestras... 166 00:24:49,060 --> 00:24:53,540 El dinero que ganéis irá directamente a vuestros bolsillos. 167 00:24:54,900 --> 00:24:57,090 Ningún jefe. 168 00:24:59,800 --> 00:25:02,720 Este es el mío. 169 00:25:03,350 --> 00:25:05,330 400 mil euros... 170 00:25:50,580 --> 00:25:52,870 Estamos listos, don Pietro. 171 00:26:16,230 --> 00:26:18,320 Muchachos... 172 00:26:18,420 --> 00:26:22,070 ...yo no me hice el loco todo este tiempo para que me cojan 173 00:26:22,600 --> 00:26:25,200 ...o me disparen. 174 00:26:25,200 --> 00:26:27,600 Ahora tengo que irme de aquí. 175 00:26:27,810 --> 00:26:31,770 Pero en Nápoles, en este momento, vosotros sois mi ojos... 176 00:26:35,010 --> 00:26:40,120 ...mis manos, mi corazón... 177 00:26:40,950 --> 00:26:43,040 y mi rabia. 178 00:26:44,710 --> 00:26:48,250 Y os puedo asegurar una cosa. 179 00:26:49,610 --> 00:26:52,940 Recuperaremos todo lo que es nuestro. 180 00:28:20,950 --> 00:28:22,930 Deborah. 181 00:28:28,040 --> 00:28:30,340 Ya no hay ningún peligro. 182 00:28:53,170 --> 00:28:55,780 ¿Has visto lo contenta que está Mariarita? 183 00:28:55,780 --> 00:28:58,700 Ha vuelto a encontrarse todas sus cosas. 184 00:29:01,520 --> 00:29:06,100 Yo también estoy contento. Nuestra casa... 185 00:29:12,260 --> 00:29:14,970 Verás que ahora comenzará la buena vida. 186 00:29:16,220 --> 00:29:18,620 La mejor vida de siempre. 187 00:29:21,120 --> 00:29:23,520 ¿Una sonrisa? 188 00:29:29,050 --> 00:29:31,970 - Ahora tengo que irme. - ¿Adónde vas? 189 00:29:31,970 --> 00:29:34,680 Tengo cosas que hacer, volveré más tarde. Te dejo a Fernando. 190 00:29:34,680 --> 00:29:37,600 - ¡Chao, Mariarita! - Chao, papá. 191 00:30:33,800 --> 00:30:36,510 ¡Rita! Cuidado. 192 00:30:51,320 --> 00:30:53,620 Señora Di Marzio. 193 00:30:53,620 --> 00:30:56,120 - Buenos días, señora. - Buenos días. 194 00:30:56,220 --> 00:30:59,250 Su marido le ha dado un empleo a mi hijo. 195 00:30:59,250 --> 00:31:02,060 Quería darle las gracias. Estamos muy agradecidos. 196 00:31:02,070 --> 00:31:06,240 Estamos a su disposición para lo que sea. Gracias, señora. 197 00:31:06,240 --> 00:31:08,640 - Hasta luego. 198 00:31:41,790 --> 00:31:45,760 Doña Deborah, la niña estaba aquí. Tranquila. 199 00:31:50,660 --> 00:31:52,330 Ahí está. 200 00:31:58,170 --> 00:32:00,770 Se lo dije que estaba aquí. 201 00:32:05,880 --> 00:32:09,640 Bájate. 202 00:32:28,720 --> 00:32:32,470 Vinieron unos chicos esta noche, se lo llevaron todo. 203 00:32:32,480 --> 00:32:34,980 ¡No pudieron hacer nada! 204 00:32:53,850 --> 00:32:56,250 Me cago en la puta, aquí tampoco hay nada. 205 00:32:56,250 --> 00:33:00,840 Se llevaron todas las armas esos cabrones. ¡Todo! 206 00:33:11,160 --> 00:33:13,670 Cojamos todo esto, llevémoslo. 207 00:33:30,140 --> 00:33:32,120 ¿Dónde está mamá? 208 00:33:37,230 --> 00:33:40,470 ¿Qué coño está pasando? ¿Qué son esas maletas de ahí afuera? 209 00:33:40,470 --> 00:33:43,280 Yo allí no me quedo, pero me quiero ir de aquí también. 210 00:33:43,280 --> 00:33:45,790 ¡No nos vamos a ninguna parte! 211 00:33:45,790 --> 00:33:48,710 Tú quizás no te has dado cuenta que yo no aguanto más. 212 00:33:48,710 --> 00:33:52,150 - Cálmate. - No, tengo miedo, Ciro. 213 00:33:52,150 --> 00:33:55,170 - Que te calmes. - ¡No! ¡No me puedo calmar, 214 00:33:55,170 --> 00:33:58,090 porque no se puede vivir así! 215 00:33:58,300 --> 00:34:03,200 - ¡Quítame las manos de encima! - ¿Quién te está tocando? 216 00:34:05,290 --> 00:34:09,360 ¿Quién te está tocando? Cálmate. 217 00:34:11,030 --> 00:34:15,720 Te digo que te calmes. Cálmate. Escúchame. 218 00:34:16,340 --> 00:34:20,520 No hay que tener miedo. Hemos ganado nosotros. ¿Lo entiendes sí o no? 219 00:34:21,560 --> 00:34:23,850 Se terminó todo. 220 00:34:24,900 --> 00:34:27,710 Los Savastano ya no volverán aquí. 221 00:34:28,440 --> 00:34:32,200 Cálmate. 222 00:35:03,170 --> 00:35:04,940 Ciro... 223 00:35:06,500 --> 00:35:10,260 Llévanos lejos o busco yo a alguien que nos lleve. 224 00:35:10,260 --> 00:35:13,280 Cállate. Cállate. 225 00:36:13,660 --> 00:36:17,620 Tengo que salir, pero vuelvo pronto. 226 00:36:17,930 --> 00:36:21,690 Tú quédate aquí. Afuera están los chicos de papá. 227 00:36:28,470 --> 00:36:31,280 - ¿Qué pasa, doña Deborah? - Llévame a la antigua casa. 228 00:36:31,280 --> 00:36:32,950 - ¿Ahora? - Sí. 229 00:37:56,990 --> 00:37:59,500 Se ha escapado. 230 00:38:00,640 --> 00:38:03,460 A mí me parecía bien que quisiera venir aquí. 231 00:38:03,460 --> 00:38:06,590 Dijo "espera aquí", y no volví a verla. 232 00:38:06,590 --> 00:38:10,340 Imbécil... ¡Eres un imbécil, un imbécil! 233 00:38:10,340 --> 00:38:14,200 ¡Te la había fiado a ti! ¡No sabes hacer un carajo! 234 00:38:15,140 --> 00:38:18,790 - Tienes razón. - ¡No sabes hacer un carajo! 235 00:38:21,090 --> 00:38:22,550 ¿Tenemos que preocuparnos por Deborah? 236 00:38:22,550 --> 00:38:26,300 - Tenemos que preocuparnos de las "plazas" y punto. -¡Ciro! 237 00:38:27,140 --> 00:38:29,430 Soy como tu hermano. 238 00:38:29,430 --> 00:38:32,040 Si ella hace alguna tontería... 239 00:38:32,140 --> 00:38:34,330 No seré yo tu problema. 240 00:38:35,270 --> 00:38:38,090 Tenemos que hacer que la busquen, hay que encontrarla. 241 00:40:25,590 --> 00:40:27,570 La merca llegará en un par de días. 242 00:40:27,570 --> 00:40:30,290 Es buena, se puede cortar a 1'5 o a 2. ¿Verdad, O' Principe? 243 00:40:30,290 --> 00:40:31,950 Hasta 3. Tranquilo, don Salvatore. 244 00:40:31,960 --> 00:40:35,810 Si tienes a alguien que entienda como él, hasta a 3. 245 00:40:35,810 --> 00:40:39,990 - A vosotros os lo puedo dejar a 30 mil. - Disculpad un momento. 246 00:40:44,780 --> 00:40:46,660 La encontré. 247 00:40:46,660 --> 00:40:48,430 ¿Dónde está? 248 00:40:50,830 --> 00:40:53,130 Era lo que tú pensabas. 249 00:41:01,160 --> 00:41:04,810 - Estábamos hablando del precio. - 30 mil. 250 00:41:05,120 --> 00:41:08,560 - ¿Te parece bien? - Sí. 251 00:41:09,810 --> 00:41:12,520 ¿Va todo bien, Ciro? 252 00:41:14,090 --> 00:41:16,910 ¿Qué te has hecho en la mano? 253 00:41:18,780 --> 00:41:22,640 Un accidente en casa. Una tontería. 254 00:41:28,900 --> 00:41:33,590 Hasta tres. ¿De verdad? 255 00:41:34,220 --> 00:41:36,200 Sí. 256 00:42:24,890 --> 00:42:27,710 ¿Dónde está mi hija? 257 00:42:27,920 --> 00:42:30,840 Ha salido con Rosario, Teresa y Simonetta. 258 00:42:33,970 --> 00:42:36,370 Han ido a comer una pizza. 259 00:42:38,140 --> 00:42:41,580 Estuvo todo el día en casa. 260 00:42:45,540 --> 00:42:51,070 Quería pedirte disculpas, perdí el control un poco. 261 00:42:54,410 --> 00:42:57,010 Porque no puedo verte así. 262 00:42:59,940 --> 00:43:05,040 ¿Hacemos una cosa? Salgamos tú y yo. 263 00:43:08,590 --> 00:43:11,610 ¿Hace cuánto que no nos divertimos un poco? 264 00:43:13,490 --> 00:43:17,450 Salgamos solos. Estemos solos tú y yo. 265 00:43:18,080 --> 00:43:22,360 ¿Qué dices? Venga... 266 00:44:00,210 --> 00:44:03,020 Sabes, Deborah... 267 00:44:04,800 --> 00:44:09,280 Cuando Attilio y yo éramos jóvenes y hacíamos los primeros atracos, 268 00:44:11,260 --> 00:44:13,350 veníamos aquí... 269 00:44:14,700 --> 00:44:17,420 ...a mirar este sitio. 270 00:44:18,460 --> 00:44:21,590 Pero no podíamos entrar, estábamos afuera. 271 00:44:22,110 --> 00:44:25,030 Teníamos cuatro duros en el bolsillo. 272 00:44:26,390 --> 00:44:29,100 Nos montábamos unas películas... 273 00:44:35,560 --> 00:44:37,750 Y mira ahora. 274 00:44:41,300 --> 00:44:44,320 Tengo la mujer más guapa del mundo a mi lado. 275 00:44:46,410 --> 00:44:49,540 Tengo una niña que se me encoge el corazón. 276 00:45:13,420 --> 00:45:17,480 Tú sabes mejor que nadie lo que he hecho para estar donde estamos ahora. 277 00:45:21,450 --> 00:45:24,680 ¿Por qué, dónde estamos ahora? 278 00:45:25,310 --> 00:45:27,810 Estamos en la cima. 279 00:46:26,720 --> 00:46:28,700 Escúchame. 280 00:46:30,160 --> 00:46:32,460 Estamos a esto. 281 00:46:32,460 --> 00:46:36,530 ¿Entiendes? Casi lo tenemos hecho. 282 00:46:37,150 --> 00:46:41,840 - No nos detendrá nadie. - Si no paras ahora, te parará otro. 283 00:46:43,310 --> 00:46:47,060 A mí no me para nadie. ¿Has oído? 284 00:46:48,000 --> 00:46:51,750 - No me para nadie. - ¡A mí tampoco, déjame! 285 00:46:53,730 --> 00:46:57,910 ¿Pero te has dado cuenta todo lo que hecho para llegar hasta aquí? 286 00:46:57,910 --> 00:47:01,970 - ¡No me puedo parar ahora! - ¡Te pararé yo! 287 00:47:03,230 --> 00:47:06,560 ¿Pero estás loca? ¿Estás loca? 288 00:47:07,400 --> 00:47:10,530 ¡Estás loca! ¡Estás loca! 289 00:47:11,150 --> 00:47:13,550 Cálmate. ¡Cálmate! 290 00:47:14,280 --> 00:47:17,310 ¡Cálmate! 291 00:47:22,730 --> 00:47:26,690 ¡Tienes que calmarte! ¿Te quieres calmar? 292 00:47:34,930 --> 00:47:37,330 Tienes que confiar en mí. 293 00:47:39,520 --> 00:47:41,600 ¿Te quieres calmar? 294 00:50:25,730 --> 00:50:28,120 Hoy es un gran día. 295 00:50:28,130 --> 00:50:31,050 Hemos bautizado una nueva alianza. 296 00:50:31,050 --> 00:50:34,070 Donde se tomarán juntos las decisiones. 297 00:50:34,910 --> 00:50:39,600 Yo compraré la merca para todos, pero cada uno será el rey en su casa. 298 00:50:41,480 --> 00:50:45,860 Hemos creado los Estados Unidos de Scampia-Secondigliano. 299 00:50:45,860 --> 00:50:47,940 Y que Dios nos bendiga. 300 00:50:47,940 --> 00:50:50,650 De estos Estados Unidos se quedan fuera el Rione dei Fiori y Berlingieri. 301 00:50:50,650 --> 00:50:54,620 Son cuatro imbéciles que aún confían en Savastano. 302 00:50:54,930 --> 00:50:57,430 Pero ahora no podemos hacer guerras. 303 00:50:57,540 --> 00:51:01,080 Tenemos que tenerlos encerrados, y en un par de meses 304 00:51:01,090 --> 00:51:04,530 nos vendrán a llamar a la puerta con el sombrero en la mano. 305 00:51:04,530 --> 00:51:08,590 - Ahora vamos a brindar. - Traed una botella. 306 00:51:13,700 --> 00:51:16,410 Esto por quien nos quiera mal. 307 00:51:22,670 --> 00:51:25,070 - ¿Listos? - Sí. -Abre. 308 00:51:27,160 --> 00:51:28,720 Ciro. 309 00:51:42,900 --> 00:51:44,880 ¿Dónde está mi copa? 310 00:51:49,370 --> 00:51:52,500 - Salud, don Salvatore. - Salud. 311 00:52:03,650 --> 00:52:05,740 Son suyos. 312 00:52:06,680 --> 00:52:08,560 Una firma aquí. 313 00:53:13,410 --> 00:53:15,810 Sangre llama a sangre, violencia llama a violencia 314 00:53:15,810 --> 00:53:18,730 en una espiral de venganza sin final que está transformando Nápoles 315 00:53:18,730 --> 00:53:20,720 en una ciudad donde una cruenta guerra de la Camorra 316 00:53:20,720 --> 00:53:23,530 que deja decenas de víctimas y crea terror en la gente. 317 00:53:23,530 --> 00:53:25,720 El último homicidio, de nuevo en la periferia norte... 318 00:53:25,720 --> 00:53:27,080 ¿Sí? 319 00:53:27,710 --> 00:53:30,520 De nuevo una mujer es la víctima... 320 00:53:30,520 --> 00:53:32,090 Sí, ahora vamos. 321 00:54:31,730 --> 00:54:34,650 Sus condiciones han mejorado claramente 322 00:54:34,650 --> 00:54:37,570 los parámetros hemodinámicos se han quedado en la normalidad. 24415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.