All language subtitles for Call.The.Midwife.S07E06.1080p.HDTV.H264-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,440 --> 00:00:40,550 Разве можно забыть момент возвращения в школу 2 00:00:40,600 --> 00:00:41,830 после летних каникул? 3 00:00:42,480 --> 00:00:45,650 Новенькие туфли и блестящий пенал, 4 00:00:45,700 --> 00:00:49,110 уверенность, что уж в этом году точно будешь делать домашние задания 5 00:00:49,160 --> 00:00:51,560 вовремя и красивым почерком. 6 00:00:55,300 --> 00:00:56,510 Да боже мой! 7 00:00:56,560 --> 00:00:58,240 Извините! Извините! 8 00:00:59,520 --> 00:01:00,950 Мам, не суетись. 9 00:01:01,800 --> 00:01:02,630 Всё в порядке? 10 00:01:02,680 --> 00:01:04,630 - Нормально! - Точно? - Я сказала, нормально! - Ну ладно. 11 00:01:04,680 --> 00:01:08,350 Перспектива начать всё сначала всегда восхищает. 12 00:01:08,400 --> 00:01:10,870 С чистого листа, с новой страницы. 13 00:01:10,920 --> 00:01:13,170 Шанс начать всё заново. 14 00:01:16,080 --> 00:01:17,390 Скоро мы приедем? 15 00:01:17,440 --> 00:01:20,270 Думаю, он как раз за тем поворотом. 16 00:01:20,320 --> 00:01:21,790 Ты это уже давным-давно говорила! 17 00:01:21,840 --> 00:01:24,390 Ну да, большой город этот ваш Лондон. 18 00:01:24,440 --> 00:01:26,840 А ты уверен, что это не католический район? 19 00:01:27,920 --> 00:01:30,630 Знаешь, здесь это совершенно неважно. 20 00:01:30,680 --> 00:01:33,600 В Лондоне люди живут все вперемешку. 21 00:01:35,840 --> 00:01:39,620 - Вот, смотри, вот он! Там! - Смотри! Смотри! 22 00:01:55,920 --> 00:01:58,950 Прямо как на фото! Превосходно. 23 00:01:59,000 --> 00:02:01,350 Укомплектован и готов к работе. 24 00:02:01,400 --> 00:02:04,080 Дети, хватайте сумки! 25 00:02:07,480 --> 00:02:08,870 Это место снова откроется? 26 00:02:08,920 --> 00:02:09,950 Обязательно. 27 00:02:10,000 --> 00:02:11,950 Терри Дэвидсон, владелец. 28 00:02:12,000 --> 00:02:14,030 - Это моя жена, Перл. - Здравствуйте. 29 00:02:14,080 --> 00:02:15,710 Мы его взяли в аренду. 30 00:02:15,760 --> 00:02:17,950 Фред Бакл. Приятно познакомиться. 31 00:02:18,000 --> 00:02:20,150 Какой это акцент? Ирландский? 32 00:02:20,200 --> 00:02:21,950 Мы из Северной Ирландии. Есть проблемы? 33 00:02:22,000 --> 00:02:23,190 Не для меня, во всяком случае. 34 00:02:23,240 --> 00:02:25,150 Если будете продавать спортивные газеты, 35 00:02:25,200 --> 00:02:27,240 мы с вами станем лучшими друзьями! 36 00:02:30,720 --> 00:02:32,590 Итак. 37 00:02:32,640 --> 00:02:34,440 Закрой глаза и дай руку. 38 00:02:44,600 --> 00:02:45,710 Мне очень нравится. 39 00:02:45,760 --> 00:02:47,510 Я заказала её перед отъездом. 40 00:02:47,560 --> 00:02:49,760 Подумала, будет неплохо повесить её над входом. 41 00:02:52,080 --> 00:02:53,990 Неужели ты ни о чём не забываешь? 42 00:02:54,040 --> 00:02:57,270 О еде. Кажется, по дороге мы проезжали закусочную. 43 00:02:57,320 --> 00:02:59,350 Ладно, сгоняю, привезу поесть. 44 00:02:59,400 --> 00:03:01,840 А ты можешь заняться магазином. Дети помогут. 45 00:03:06,280 --> 00:03:08,630 Первый урок. Я назвала его ПМЗ. 46 00:03:08,680 --> 00:03:11,520 Половое созревание. Месячные. Запашок. 47 00:03:13,080 --> 00:03:14,520 Личная гигиена. 48 00:03:15,680 --> 00:03:17,310 Всем девочкам в классе уже больше 16, 49 00:03:17,360 --> 00:03:19,110 так что они уже прошли через всё это. 50 00:03:19,160 --> 00:03:22,150 Но ты будешь поражена, как мало они знают о собственном теле. 51 00:03:22,200 --> 00:03:25,110 Заметь, когда я была маленькой, я думала, что дети появляются 52 00:03:25,160 --> 00:03:26,390 на свет через пупок. 53 00:03:26,440 --> 00:03:30,310 Наверно, у тебя был шок в первый день занятий по акушерству! 54 00:03:31,960 --> 00:03:34,590 Хорошо, что молодёжный клуб организует эти уроки. 55 00:03:34,640 --> 00:03:36,190 Но... я всё думаю о том, 56 00:03:36,240 --> 00:03:39,390 что о подобных вещах девочке должна рассказывать мама. 57 00:03:39,440 --> 00:03:42,510 Не каждый родитель сможет это сделать. 58 00:03:42,560 --> 00:03:45,560 Они предпочитают эти неловкие темы оставить нам. 59 00:03:47,160 --> 00:03:48,200 . 60 00:03:49,360 --> 00:03:52,640 Не переживай, просто смотри, что и как я делаю. 61 00:03:54,560 --> 00:03:56,360 Так, думаю, мы готовы. 62 00:03:57,360 --> 00:03:58,800 Хотя подожди-ка. 63 00:04:02,840 --> 00:04:04,940 Девочки всегда хотят знать об этом. 64 00:04:07,040 --> 00:04:08,360 Тампоны? 65 00:04:09,600 --> 00:04:11,040 Для незамужних девушек? 66 00:04:12,000 --> 00:04:13,040 Идём. 67 00:04:42,280 --> 00:04:43,630 Извините за опоздание. 68 00:04:43,680 --> 00:04:46,230 Мама забыла подписать разрешение. 69 00:04:46,280 --> 00:04:47,480 Спасибо. 70 00:04:49,520 --> 00:04:51,790 Но как бы вы ни называли эти ежемесячные дела, 71 00:04:51,840 --> 00:04:54,550 они не должны мешать вам в повседневной жизни, тем более 72 00:04:54,600 --> 00:04:57,000 что у нас есть современные средства гигиены. 73 00:05:00,360 --> 00:05:03,830 Вероятно, вы уже знакомы с таким видом гигиенического пояса. 74 00:05:03,880 --> 00:05:04,950 Это его стандартный образец. 75 00:05:05,000 --> 00:05:07,750 Теперь стали выпускать одноразовые прокладки 76 00:05:07,800 --> 00:05:10,710 разных размеров, их вы можете купить в любой аптеке. 77 00:05:10,760 --> 00:05:13,360 Но есть и другие варианты. 78 00:05:16,400 --> 00:05:18,750 Тампон вводится внутрь, 79 00:05:18,800 --> 00:05:21,470 он снабжен маленьким картонным аппликатором, 80 00:05:21,520 --> 00:05:23,750 чтобы вы могли правильно его расположить. 81 00:05:23,800 --> 00:05:26,830 Или вы просто можете пользоваться этим. 82 00:05:26,880 --> 00:05:28,430 Ну да. 83 00:05:28,480 --> 00:05:31,710 Но в таком поясе нельзя плавать, 84 00:05:31,760 --> 00:05:35,310 да и под купальник в солнечный день его не наденешь. 85 00:05:35,360 --> 00:05:39,310 В Англии не так уж много дней, когда можно надеть купальник. 86 00:05:39,360 --> 00:05:40,630 Да. 87 00:05:40,680 --> 00:05:43,150 Так что будет обидно, 88 00:05:43,200 --> 00:05:46,510 если в единственный солнечный день в году у вас будут месячные. 89 00:05:46,560 --> 00:05:49,390 В любом случае, давайте их рассмотрим. Хотелось бы услышать, что вы об этом думаете. 90 00:05:49,440 --> 00:05:51,000 Элизабет, сначала ты. 91 00:05:54,400 --> 00:05:56,750 Можешь добавить чуточку энтузиазма? 92 00:05:56,800 --> 00:05:57,790 Прости. 93 00:05:57,840 --> 00:05:59,320 Но ты знаешь моё мнение. 94 00:06:03,680 --> 00:06:06,390 Я уже час как послала его за картошкой! 95 00:06:06,440 --> 00:06:09,070 Он уже давно должен был вернуться. 96 00:06:14,800 --> 00:06:16,120 Простите? 97 00:06:17,320 --> 00:06:20,720 Мы по поводу мистера Теренса Дэвидсона. 98 00:06:22,280 --> 00:06:23,600 Я его жена. 99 00:06:31,960 --> 00:06:34,670 Я услышала какие-то шорохи. 100 00:06:34,720 --> 00:06:38,710 Мне было сказано собраться в больницу. 101 00:06:38,760 --> 00:06:42,510 Обычно в больницу берут ночную сорочку и туалетные принадлежности. 102 00:06:42,560 --> 00:06:44,510 А как же питание? 103 00:06:44,560 --> 00:06:48,910 Китс - пища для мозга, но не стоит забывать о желудке! 104 00:06:48,960 --> 00:06:50,550 Сестра Моника Джоан. 105 00:06:50,600 --> 00:06:52,830 Провизия в больницу. 106 00:06:52,880 --> 00:06:56,110 Операция состоится не раньше следующей недели. 107 00:06:56,160 --> 00:07:00,680 Предлагаю вам... вернуться к сборам утром. 108 00:07:09,200 --> 00:07:11,990 Ну что, как дела? Было что-нибудь интересное? 109 00:07:12,040 --> 00:07:13,720 Только настольный теннис. 110 00:07:16,560 --> 00:07:19,320 Уже поздно, Элизабет. Пойдем домой. 111 00:07:28,280 --> 00:07:29,790 Сегодня? 112 00:07:29,840 --> 00:07:32,790 Фред Бакл. Я познакомился с вашим супругом в день вашего приезда. 113 00:07:32,840 --> 00:07:35,350 Я искал объявление о похоронах в газетах. 114 00:07:35,400 --> 00:07:37,990 Его не было. Никто здесь не знал Терри. 115 00:07:38,040 --> 00:07:40,750 Я бы пошёл на похороны. Собственно, я могу пойти. Только заскочу домой, чтобы переодеться. 116 00:07:40,800 --> 00:07:43,350 Спасибо, но это будут семейные похороны. 117 00:07:43,400 --> 00:07:44,840 Я знаю, что вы чувствуете. 118 00:07:46,640 --> 00:07:49,310 Если вам вдруг что-то понадобится, всё, что угодно, обращайтесь. 119 00:07:49,360 --> 00:07:51,550 Спасибо, мистер Бакл. Знаю, вы хотите помочь, 120 00:07:51,600 --> 00:07:53,670 но не стоит утруждать себя моими проблемами. 121 00:07:53,720 --> 00:07:55,670 Я прекрасно могу справиться сама. 122 00:07:55,720 --> 00:08:01,240 Дети, идём. Хорошего дня, мистер Бакл. 123 00:08:18,720 --> 00:08:21,630 Сегодня тот самый день? 124 00:08:21,680 --> 00:08:23,630 Расположение планет неблагоприятно. 125 00:08:23,680 --> 00:08:24,990 О Боже. 126 00:08:25,040 --> 00:08:26,950 Спасибо, сестра Хервард, 127 00:08:27,000 --> 00:08:30,230 но мы бы хотели обойтись без лишнего шума. 128 00:08:30,280 --> 00:08:32,070 Пойдемте, сестра Моника Джоан. 129 00:08:32,120 --> 00:08:34,000 Удачи в больнице. 130 00:08:38,440 --> 00:08:41,270 Чем вы занимаетесь, миссис Дэвидсон? 131 00:08:41,320 --> 00:08:42,600 Газетный киоск. 132 00:08:43,960 --> 00:08:46,430 Мне не так-то просто отлучиться в рабочие часы. 133 00:08:46,480 --> 00:08:47,910 Нельзя терять покупателей. 134 00:08:47,960 --> 00:08:51,200 Неужели нет никого, кто бы мог помочь? Ваш муж? 135 00:08:52,360 --> 00:08:53,960 Он погиб в аварии. 136 00:08:55,720 --> 00:08:57,230 Сразу после переезда. 137 00:08:57,280 --> 00:08:58,680 Соболезную. 138 00:09:00,120 --> 00:09:02,950 У вас есть родственники в Англии? 139 00:09:03,000 --> 00:09:04,710 Нет. 140 00:09:04,760 --> 00:09:07,680 Мы с Терри всегда рассчитывали только на себя. 141 00:09:08,840 --> 00:09:10,790 Я буду продолжать в том же духе. 142 00:09:10,840 --> 00:09:16,280 Я направлю к вам домой акушерку, миссис Дэвидсон. 143 00:09:17,560 --> 00:09:21,280 Если всё получится, то она сможет навестить вас уже этим вечером. 144 00:09:22,280 --> 00:09:23,480 Хорошо. 145 00:09:25,000 --> 00:09:27,390 Обязательно скажите ей, если станет трудно справляться.. 146 00:09:27,440 --> 00:09:29,080 Я со всем справляюсь, спасибо. 147 00:09:30,080 --> 00:09:31,520 Мне это по силам. 148 00:09:34,680 --> 00:09:37,710 Мы с сестрой Уинифред составили график дежурств, 149 00:09:37,760 --> 00:09:39,990 будем навещать вас каждый день, 150 00:09:40,040 --> 00:09:41,990 чтобы вы не чувствовали себя брошенной. 151 00:09:42,040 --> 00:09:46,870 Порой одиночество - это лучшее общество. 152 00:09:46,920 --> 00:09:50,430 Н-но, н-но, мой жеребчик, быстрее! 153 00:09:52,040 --> 00:09:56,000 С вами, юноша, я готова пуститься во все тяжкие! 154 00:09:57,280 --> 00:10:00,110 Не многие мужчины могут похвастать тем, что прокатились с моей жёнушкой 155 00:10:00,160 --> 00:10:02,390 и выжили после этого! 156 00:10:03,880 --> 00:10:05,990 О, простите, сестра! 157 00:10:06,040 --> 00:10:08,030 Разрешите представиться - Элби Валентайн. 158 00:10:08,080 --> 00:10:10,230 А это моя супруга - Моди. 159 00:10:10,280 --> 00:10:13,310 Она никогда бы не стала говорить непристойности при монахине. 160 00:10:13,360 --> 00:10:14,790 Но она ничего не видит. 161 00:10:14,840 --> 00:10:16,670 Она слепа, как дряхлая летучая мышь. 162 00:10:16,720 --> 00:10:19,030 Я здесь, чтобы удалить катаракту. 163 00:10:19,080 --> 00:10:23,470 Поспело яблочко, можно и отрезать кусочек! 164 00:10:23,520 --> 00:10:27,870 Меня зовут Шила Тёрнер, а это сестра Моника Джоан. 165 00:10:27,920 --> 00:10:29,870 Орден святого Раймонда Ноннатуса. 166 00:10:29,920 --> 00:10:32,870 Нет необходимости в церемониях, Элби. 167 00:10:32,920 --> 00:10:35,070 В Ноннатусе в этой жизни видели всё! 168 00:10:35,120 --> 00:10:37,310 О, да. Ваши монахини приняли всех наших детей. 169 00:10:37,360 --> 00:10:40,760 И если вы не помните лицо Моди, то, возможно, вы вспомните другую часть её тела. 170 00:10:42,200 --> 00:10:44,990 Предполагаю, что ваша жена хотела бы устроиться. 171 00:10:45,040 --> 00:10:47,950 У нас ещё будет время наговориться. 172 00:10:48,000 --> 00:10:51,190 Где же тот красавчик? 173 00:10:51,240 --> 00:10:53,550 Я хочу, чтобы он меня уложил в постель! 174 00:10:59,840 --> 00:11:01,070 Добрый день! 175 00:11:01,120 --> 00:11:02,240 Есть здесь кто-нибудь? 176 00:11:04,480 --> 00:11:05,990 Пожалуйста, поскорее. 177 00:11:06,040 --> 00:11:07,510 Я считаю выручку. 178 00:11:07,560 --> 00:11:09,990 Ты не слишком молод для хозяина магазина? 179 00:11:10,040 --> 00:11:11,910 Я теперь в доме мужчина. 180 00:11:11,960 --> 00:11:14,470 Хорошо. Но перед тем как ты закроешься на ночь, 181 00:11:14,520 --> 00:11:16,920 могу я попросить взвесить мне пакетик вон тех леденцов в виде летающих тарелок? 182 00:11:21,000 --> 00:11:23,750 Мой отец говорил, что у них вкус как у просфор. 183 00:11:23,800 --> 00:11:27,190 Согласна. Но мой муж их просто обожает. 184 00:11:27,240 --> 00:11:30,320 Правда, он викарий. Возможно, это всё объясняет. 185 00:11:31,680 --> 00:11:34,150 Миссис Дэвидсон? Сестра Хервард, акушерка. 186 00:11:34,200 --> 00:11:35,920 Как я понимаю, вы ждали моего визита. 187 00:11:39,840 --> 00:11:42,950 Яйцеклетка передвигается по фаллопиевой трубе вниз к матке. 188 00:11:43,000 --> 00:11:45,590 Там она встречается с мужским семенем - спермой... 189 00:11:46,920 --> 00:11:50,150 ...затем две клетки объединяются, и ребенок начинает расти. 190 00:11:50,200 --> 00:11:51,790 Есть вопросы? Слушаю. 191 00:11:51,840 --> 00:11:54,950 Моя сестра говорит, что если леди пописает... после этого... 192 00:11:55,000 --> 00:11:57,870 ...то мужское семя вытечет, и она не забеременеет. 193 00:11:57,920 --> 00:11:59,430 Нет, это неправда. 194 00:11:59,480 --> 00:12:03,630 Если вы посмотрите сюда, то вы увидите что мочеточник и вагина 195 00:12:03,680 --> 00:12:05,040 отделены друг от друга. 196 00:12:06,800 --> 00:12:08,400 Сестра Андерсон? 197 00:12:09,800 --> 00:12:12,430 Пожалуйста, скопируйте рисунок с доски 198 00:12:12,480 --> 00:12:16,400 и подпишите каждый орган, используя медицинскую терминологию. 199 00:12:20,840 --> 00:12:23,670 Вот так. Ничего страшного, правда? 200 00:12:23,720 --> 00:12:25,390 Если они станут задавать вопросы, 201 00:12:25,440 --> 00:12:26,790 я сгорю от стыда. 202 00:12:26,840 --> 00:12:29,630 Смотри им прямо в глаза и говори всё, как есть. 203 00:12:29,680 --> 00:12:30,950 Лучше они узнают это здесь, 204 00:12:31,000 --> 00:12:32,910 чем нахватаются всякой лженаучной чепухи. 205 00:12:32,960 --> 00:12:34,960 Давайте, девочки, соберитесь! 206 00:12:40,800 --> 00:12:43,310 Если остальные ваши дети родились по три с половиной килограмма, 207 00:12:43,360 --> 00:12:46,720 неудивительно, что и этот тоже крупный. 208 00:12:53,320 --> 00:12:54,990 И активный. 209 00:12:55,040 --> 00:12:56,950 Наверное, совсем вас испинал 210 00:12:57,000 --> 00:12:59,470 Да я не то чтобы обращаю внимание. 211 00:12:59,520 --> 00:13:00,550 Нет. 212 00:13:00,600 --> 00:13:03,880 Я могу только представить, насколько это тяжело. 213 00:13:14,080 --> 00:13:16,750 Дом подходит? Я отмыла его снизу доверху. 214 00:13:16,800 --> 00:13:18,510 Только не осуждайте меня за занавески. 215 00:13:18,560 --> 00:13:22,430 Это окно выходит на кирпичную стену, а на другом решётки. 216 00:13:22,480 --> 00:13:24,710 Ваш дом подходит для родов. 217 00:13:24,760 --> 00:13:25,960 Идеальная чистота. 218 00:13:27,200 --> 00:13:29,910 Только я бы вам посоветовала выкинуть эти коробки, 219 00:13:29,960 --> 00:13:31,560 они слишком много места занимают. 220 00:13:32,840 --> 00:13:34,360 Там вещи Терри. 221 00:13:35,440 --> 00:13:37,270 Простите... Я... 222 00:13:37,320 --> 00:13:38,750 Я не подумала. 223 00:13:38,800 --> 00:13:40,790 Не знаю, что с ними делать. 224 00:13:40,840 --> 00:13:42,670 Я могу помочь вам разобрать их. 225 00:13:42,720 --> 00:13:45,350 Или... или просто посидеть рядом, пока вы этим занимаетесь. 226 00:13:45,400 --> 00:13:47,310 Ну, это не ваша работа. 227 00:13:47,360 --> 00:13:50,830 Я не только акушерка, но и жена священника. 228 00:13:50,880 --> 00:13:54,720 Помощь людям в трудные минуты и есть моя работа. 229 00:13:55,800 --> 00:13:58,040 Пожалуйста. Я хочу вам помочь. 230 00:13:59,400 --> 00:14:01,830 Спасибо, девочки. Не задерживайтесь, мы и так закончили позднее обычного. 231 00:14:01,880 --> 00:14:03,480 Увидимся в следующий раз. 232 00:14:06,840 --> 00:14:08,750 Интересное название. 233 00:14:08,800 --> 00:14:12,230 Я совершенно уверена, что "двухпенсовик" - не анатомический термин! 234 00:14:13,320 --> 00:14:14,750 Элизабет? 235 00:14:14,800 --> 00:14:16,950 Извини! Уже иду. 236 00:14:17,000 --> 00:14:21,040 Вот ты где! Я ждала тебя на улице и начала волноваться. Идём скорее. 237 00:14:22,640 --> 00:14:25,070 Это ещё что за... 238 00:14:25,120 --> 00:14:26,870 Это... мы выполняли упражнение, 239 00:14:26,920 --> 00:14:29,360 чтобы девушки знали, что как называется у них там внизу. 240 00:14:30,480 --> 00:14:33,950 Уроки здоровья и семейных отношений. 241 00:14:34,000 --> 00:14:35,280 Что? 242 00:14:36,320 --> 00:14:38,910 Вы подписали Элизабет разрешение посещать их. 243 00:14:38,960 --> 00:14:40,750 Я сама его видела. 244 00:14:40,800 --> 00:14:43,590 Ничего я не подписывала! 245 00:14:43,640 --> 00:14:46,790 С чего бы я разрешила ей эту... грязь? 246 00:14:46,840 --> 00:14:48,800 Ну почему ты всё портишь?! 247 00:14:49,960 --> 00:14:51,680 Вы ещё не всё услышали! 248 00:14:54,840 --> 00:14:58,430 Прости. Я задержалась у последней пациентки. 249 00:14:58,480 --> 00:15:01,910 Стоп-стоп! Присядь ты хоть на минутку. 250 00:15:01,960 --> 00:15:04,630 В Бирмингеме у меня хватало времени на работу по дому. 251 00:15:04,680 --> 00:15:07,030 А теперь гора твоих рубашек совсем вышла из-под контроля. 252 00:15:07,080 --> 00:15:10,190 Так и брось их. Я вообще раньше никогда не гладил рубашки. 253 00:15:10,240 --> 00:15:13,790 Просто надевал пиджак и ждал, пока складки сами разгладятся. 254 00:15:13,840 --> 00:15:16,670 Пока ты был неженат, это было даже мило. 255 00:15:16,720 --> 00:15:19,070 А теперь все подумают, что я плохая жена. 256 00:15:19,120 --> 00:15:20,960 Ты идеальная жена. 257 00:15:22,320 --> 00:15:25,150 Не уверена, но я стараюсь. 258 00:15:31,040 --> 00:15:34,950 Отче наш, иже еси на небесех. Да святится имя твое... 259 00:15:35,000 --> 00:15:37,310 У меня шестеро, сестра. 260 00:15:37,360 --> 00:15:41,910 Эйби бы и больше завёл, но я положила этому конец. 261 00:15:41,960 --> 00:15:45,030 Точнее, природа вмешалась. 262 00:15:45,080 --> 00:15:48,110 Встаю я однажды поставить чайник, 263 00:15:48,160 --> 00:15:50,670 и всё моё хозяйство выпадает мне прямо в трусы. 264 00:15:51,840 --> 00:15:55,390 Ну вы наверняка о таком слыхали. 265 00:15:55,440 --> 00:15:56,910 Пожалуйста! 266 00:15:56,960 --> 00:16:02,030 Мне нужен покой, чтобы помолиться. 267 00:16:02,080 --> 00:16:03,560 Как скажете. 268 00:16:05,120 --> 00:16:07,760 Отче наш, иже еси на небесех... 269 00:16:09,120 --> 00:16:11,230 Только что был звонок из совета. 270 00:16:11,280 --> 00:16:13,590 Сказали, что на занятия поступила жалоба 271 00:16:13,640 --> 00:16:18,920 от миссис Уолкер, матери Элизабет. 272 00:16:19,960 --> 00:16:21,150 Ну, сестра... 273 00:16:21,200 --> 00:16:25,030 И больше всего меня шокировало заявление, что медсестра Андерсон 274 00:16:25,080 --> 00:16:30,000 призывала девочек зарисовывать крайне нескромные подробности 275 00:16:31,640 --> 00:16:33,110 Дни наши тяжкие! 276 00:16:33,160 --> 00:16:37,230 Рисунок был моей идеей, сестра, и был сугубо анатомичен. 277 00:16:37,280 --> 00:16:39,150 Это вполне возможно, 278 00:16:39,200 --> 00:16:42,600 но боюсь, что остальные занятия отменят 279 00:16:44,160 --> 00:16:46,230 до окончания разбирательства. 280 00:16:46,280 --> 00:16:47,360 И это всё? 281 00:16:48,800 --> 00:16:50,710 Ничего нельзя сделать? 282 00:16:50,760 --> 00:16:55,120 Полагаю, что следует навестить миссис Уолкер и принести глубочайшие извинения. 283 00:17:02,920 --> 00:17:06,840 Я овдовел с детишками того же возраста. 284 00:17:08,680 --> 00:17:10,320 Я был далеко, на войне. 285 00:17:11,960 --> 00:17:14,960 Нашей семье не дали развалиться друзья и соседи. 286 00:17:16,640 --> 00:17:18,910 У миссис Дэвидсон нет ни тех, ни других. 287 00:17:18,960 --> 00:17:21,270 Я заглядываю в магазин каждый день, 288 00:17:21,320 --> 00:17:23,630 но из неё и словечка не вытянешь. 289 00:17:23,680 --> 00:17:24,990 Она гордая женщина. 290 00:17:26,440 --> 00:17:28,110 Ладно, все готово. 291 00:17:28,160 --> 00:17:29,470 Спасибо, Фред. 292 00:17:29,520 --> 00:17:30,760 И... 293 00:17:32,280 --> 00:17:35,000 - Передай миссис Дэвидсон, что я о ней спрашивал. - Передам. 294 00:17:38,720 --> 00:17:40,680 Миссис Дэвидсон справится. 295 00:17:42,480 --> 00:17:45,160 Мы все справляемся... так или иначе. 296 00:17:47,440 --> 00:17:49,110 Давайте проводим вас в операционную. 297 00:17:49,160 --> 00:17:51,710 Нет! Я передумала! 298 00:17:51,760 --> 00:17:54,430 Давайте уже, проваливайте! Дайте отдохнуть спокойно! 299 00:17:54,480 --> 00:17:58,670 И это говорит мне та, что без конца терзает мои уши своей болтовней! 300 00:17:58,720 --> 00:18:00,840 Постарайтесь успокоиться, сестра. 301 00:18:02,280 --> 00:18:03,760 Это всем пойдет на пользу. 302 00:18:04,840 --> 00:18:06,470 Помолитесь за меня. 303 00:18:06,520 --> 00:18:08,680 И за мою бессмертную душу. 304 00:18:12,280 --> 00:18:14,000 Вы в надёжных руках, сестра. 305 00:18:15,200 --> 00:18:17,070 Мы можем лишь принести свои извинения. 306 00:18:17,120 --> 00:18:20,030 Если бы мы знали, что ваша дочь подделала письмо с вашим разрешением. 307 00:18:20,080 --> 00:18:22,070 Моя дочь здесь совершенно ни при чём. 308 00:18:22,120 --> 00:18:23,310 Это ваша вина. 309 00:18:23,360 --> 00:18:27,430 Рассказывать незамужним девочкам о вещах, о которых они понятия не имеют! 310 00:18:27,480 --> 00:18:29,150 Миссис Уолкер, 311 00:18:29,200 --> 00:18:30,430 мой опыт доказывает: 312 00:18:30,480 --> 00:18:33,990 чем большей информацией обладает молодая женщина, тем лучше. 313 00:18:34,040 --> 00:18:39,550 А мой опыт говорит мне, что несвоевременные знания разрушают жизни. 314 00:18:39,600 --> 00:18:42,630 Я видела это своими глазами! В своей собственной семье. 315 00:18:42,680 --> 00:18:44,960 Моя сестра погибла. Так что нет! 316 00:18:46,080 --> 00:18:48,390 Я не стану отзывать свою жалобу. 317 00:18:48,440 --> 00:18:50,830 Кроме того, я не успокоюсь до тех пор, пока ваши уроки не запретят 318 00:18:50,880 --> 00:18:52,680 во всех молодёжных клубах района! 319 00:18:55,000 --> 00:18:58,480 Элизабет, проводи акушерок. 320 00:19:03,160 --> 00:19:04,590 Мне так жаль. 321 00:19:04,640 --> 00:19:06,550 Я не хотела причинить столько неприятностей. 322 00:19:06,600 --> 00:19:09,550 Не переживай, это не твоя вина. 323 00:19:09,600 --> 00:19:13,110 Но как еще я должна узнавать о таких вещах? 324 00:19:13,160 --> 00:19:15,190 Раньше мне разрешалось посещать библиотеку, 325 00:19:15,240 --> 00:19:18,230 пока она не узнала, что я читаю романы в мягких обложках. 326 00:19:18,280 --> 00:19:22,110 Молодёжный клуб был последним местом, куда мне разрешено было ходить одной. 327 00:19:22,160 --> 00:19:23,990 Она не доверяет мне и не отпускает никуда! 328 00:19:24,040 --> 00:19:27,590 Элизабет, твоя мама упомянула о своей сестре. 329 00:19:27,640 --> 00:19:29,150 Тётя Лили. 330 00:19:29,200 --> 00:19:30,790 Что ты знаешь о ней? 331 00:19:30,840 --> 00:19:32,560 Ничего... 332 00:19:33,720 --> 00:19:34,910 ...кроме её имени. 333 00:19:34,960 --> 00:19:38,080 Элизабет, я думала, ты провожаешь медсестёр. 334 00:19:56,680 --> 00:19:58,560 Я жива! 335 00:19:59,600 --> 00:20:00,920 Я жива! 336 00:20:02,040 --> 00:20:05,430 Я прогулялась по долине эфира! 337 00:20:05,480 --> 00:20:08,310 И нашла из неё выход. 338 00:20:08,360 --> 00:20:13,230 Но вы должны лежать очень спокойно и позволить организму прийти в себя. 339 00:20:13,280 --> 00:20:16,630 Медсестра положила мешочки с песком с каждой стороны от вашей головы, 340 00:20:16,680 --> 00:20:18,920 чтобы вы ею не вертели. 341 00:20:20,280 --> 00:20:22,880 Как думаете, у вас получится лежать неподвижно? 342 00:20:23,960 --> 00:20:29,480 Я буду вспоминать истории о чудесных избавлениях. 343 00:20:30,560 --> 00:20:32,200 Превосходная идея. 344 00:20:34,120 --> 00:20:37,750 Но для начала, возможно... немного поспите? 345 00:20:37,800 --> 00:20:40,630 Я смогу отоспаться, когда умру. 346 00:20:42,440 --> 00:20:43,880 А сейчас... 347 00:20:45,560 --> 00:20:47,990 ...я жива! 348 00:20:50,280 --> 00:20:52,280 Я жива! 349 00:20:56,520 --> 00:21:00,710 Миссис Дэвидсон, простите, если мои слова не совсем уместны, но... 350 00:21:00,760 --> 00:21:04,470 Вы не думали о возвращении в Ирландию? 351 00:21:04,520 --> 00:21:06,790 У нас там нет никакого будущего. 352 00:21:06,840 --> 00:21:08,760 Терри помог мне это понять. 353 00:21:11,240 --> 00:21:13,710 Хотя без него я бы никогда не решилась на переезд. 354 00:21:13,760 --> 00:21:15,160 С ним я была храброй. 355 00:21:16,200 --> 00:21:17,710 У него всегда был план. 356 00:21:17,760 --> 00:21:19,270 "Давай заведём ещё одного ребёнка!" 357 00:21:19,320 --> 00:21:21,550 "Арендуем магазин!" "Переедем в Англию!" 358 00:21:21,600 --> 00:21:23,790 А теперь взгляните на нас! 359 00:21:23,840 --> 00:21:26,310 Сотни миль от дома, ни пенни на банковском счету, 360 00:21:26,360 --> 00:21:27,910 а его самого уже нет. 361 00:21:27,960 --> 00:21:29,670 А я вовсе не храбрая! 362 00:21:29,720 --> 00:21:31,270 Больше не храбрая! 363 00:21:31,320 --> 00:21:32,760 И я ненавижу его за это. 364 00:21:34,160 --> 00:21:35,560 За то, что оставил меня одну. 365 00:21:37,000 --> 00:21:38,670 Господь да простит меня, но я ненавижу его! 366 00:21:38,720 --> 00:21:40,990 И я ненавижу себя за эту ненависть. 367 00:21:41,040 --> 00:21:43,880 Потому что я любила его всю свою жизнь! 368 00:21:59,720 --> 00:22:01,190 Тише. 369 00:22:01,240 --> 00:22:03,670 Всё в порядке. 370 00:22:03,720 --> 00:22:05,070 Я не могу пошевелиться! 371 00:22:05,120 --> 00:22:08,430 Вас зафиксировали простынями. 372 00:22:08,480 --> 00:22:12,230 Мы должны лежать в этих траншеях до тех пор, пока не затянутся наши раны. 373 00:22:12,280 --> 00:22:15,270 Это не траншея, это гроб. 374 00:22:15,320 --> 00:22:18,350 Я под землёй, похороненная в темноте. 375 00:22:18,400 --> 00:22:20,830 Это повязка на глазу! 376 00:22:20,880 --> 00:22:24,390 Сдаётся мне, мы выглядим весьма по-наполеоновски. 377 00:22:24,440 --> 00:22:26,910 Мне это совсем не нравится! Сестра! 378 00:22:26,960 --> 00:22:28,030 Сестра! 379 00:22:28,080 --> 00:22:31,270 Соберите всю волю в кулак, миссис Валентайн! 380 00:22:31,320 --> 00:22:33,710 Вы сами повелеваете своим зрением. 381 00:22:33,760 --> 00:22:35,990 Custodia Occulorum. 382 00:22:36,040 --> 00:22:39,470 Заварной крем? При чем тут крем? 383 00:22:39,520 --> 00:22:42,230 Да не крем! 384 00:22:42,280 --> 00:22:43,790 Повелитель! 385 00:22:43,840 --> 00:22:47,910 Вы - повелитель своего внутреннего взора. 386 00:22:47,960 --> 00:22:52,430 Прикажите ему показать вам что-нибудь прекрасное. 387 00:22:52,480 --> 00:22:57,350 Сияющая ночь и мерцание северного сияния. 388 00:22:57,400 --> 00:23:00,870 Или сила течения магической реки Замбези, 389 00:23:00,920 --> 00:23:04,520 когда она срывается вниз, как покрывало, превращаясь в водопад Виктория. 390 00:23:06,480 --> 00:23:09,000 Итак. Что вы видите? 391 00:23:10,920 --> 00:23:12,200 Крем. 392 00:23:13,760 --> 00:23:15,590 Много-много крема на торте. 393 00:23:15,640 --> 00:23:18,960 О! И я тоже! 394 00:23:20,120 --> 00:23:23,280 О! Выглядит очень аппетитно! 395 00:23:28,760 --> 00:23:30,630 Я говорила с больницей Св. Катберта. 396 00:23:30,680 --> 00:23:32,550 Ночь у сестры Моники Джоан прошла хорошо. 397 00:23:32,600 --> 00:23:35,390 - О, это прекрасно. - Но есть и другие новости. 398 00:23:35,440 --> 00:23:38,750 Многие родители выразили свою поддержку в письменном виде, 399 00:23:38,800 --> 00:23:41,190 и совет разрешил вам возобновить 400 00:23:41,240 --> 00:23:43,910 ваши лекции о здоровье и отношениях. 401 00:23:43,960 --> 00:23:46,390 Слава богу. 402 00:23:46,440 --> 00:23:50,470 Было бы несправедливо, если бы одна недовольная мама помешала просвещению 403 00:23:50,520 --> 00:23:51,920 множества девушек. 404 00:23:52,960 --> 00:23:54,870 Кажется, кто-то сменил пластинку? 405 00:23:54,920 --> 00:23:56,270 Не совсем. 406 00:23:56,320 --> 00:23:58,390 Но я получила пищу для размышлений. 407 00:23:58,440 --> 00:24:01,390 Я убедила совет в том, 408 00:24:01,440 --> 00:24:05,910 что вы удвоите внимание, проверяя разрешения, 409 00:24:05,960 --> 00:24:08,830 выданные родителями. 410 00:24:08,880 --> 00:24:11,480 Конечно. Спасибо вам. 411 00:24:17,520 --> 00:24:19,710 Боже, что за шум! 412 00:24:19,760 --> 00:24:23,510 Надеюсь, эта конфета не предназначается сестре Монике Джоан. 413 00:24:23,560 --> 00:24:26,830 Она лежит на спине, а значит, может подавиться. 414 00:24:26,880 --> 00:24:28,310 Нет, нет! 415 00:24:28,360 --> 00:24:34,870 Подобно древним римлянам, я сумела овладеть искусством потреблять пищу лёжа. 416 00:24:34,920 --> 00:24:36,350 И всё же. 417 00:24:36,400 --> 00:24:38,120 Ну ладно. 418 00:24:44,640 --> 00:24:47,870 Не знаю, как они все прошмыгнули мимо сестринского поста. 419 00:24:47,920 --> 00:24:50,670 Существуют жёсткие правила, оговаривающие количество посетителей. 420 00:24:50,720 --> 00:24:53,910 Что ж, думаю, я могла бы вам почитать. 421 00:24:53,960 --> 00:24:56,270 Где ваш сборник Китса? 422 00:24:56,320 --> 00:24:59,310 Эй, кто-нибудь хочет в пьяницу поиграть? У меня есть карты . 423 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 Да! 424 00:25:03,320 --> 00:25:08,440 Почему бы нам не начать с "Оды греческой вазе"? 425 00:25:12,040 --> 00:25:13,110 Добро пожаловать вновь. 426 00:25:13,160 --> 00:25:14,440 Спасибо. 427 00:25:15,520 --> 00:25:17,190 Все разрешения собраны. 428 00:25:17,240 --> 00:25:19,830 На этот раз никаких сомнений. 429 00:25:19,880 --> 00:25:22,150 А, вот вы все где! 430 00:25:22,200 --> 00:25:27,230 Вам всем должно быть стыдно за себя! Позор! Позор! 431 00:25:27,280 --> 00:25:29,990 Позор вам и позор вашим родителям! 432 00:25:30,040 --> 00:25:32,070 Миссис Уолкер, хватит! 433 00:25:32,120 --> 00:25:34,110 Дождётесь, когда разврат поглотит ваши умы, 434 00:25:34,160 --> 00:25:35,950 вот тогда ваши мамы пожалеют! 435 00:25:36,000 --> 00:25:37,230 Девушки. 436 00:25:37,280 --> 00:25:39,200 Пройдите в кафе и закройте дверь. 437 00:25:40,680 --> 00:25:43,230 Они же дети! Невинные дети! 438 00:25:43,280 --> 00:25:46,950 Если вы не прекратите срывать наши занятия, я буду вынуждена обратиться в полицию. 439 00:25:47,000 --> 00:25:52,320 Я сама им позвоню. Это вы... вы плодите тут разврат! 440 00:25:58,920 --> 00:26:01,390 А теперь послушайте, и послушайте хорошенько. 441 00:26:01,440 --> 00:26:02,750 Прекратите. 442 00:26:02,800 --> 00:26:05,910 Что мне, стоять в сторонке, пока вы тут развращаете их юные умы? 443 00:26:05,960 --> 00:26:08,550 Я знаю, чем это заканчивается! Я видела это своими глазами! 444 00:26:08,600 --> 00:26:11,520 Миссис Уолкер! Что случилось с вашей сестрой? 445 00:26:12,720 --> 00:26:14,590 Я не могу. 446 00:26:14,640 --> 00:26:17,110 Если вы не расскажете, я не смогу помочь. 447 00:26:17,160 --> 00:26:19,550 Слишком поздно. 448 00:26:19,600 --> 00:26:21,920 Как только она сделала это, было уже слишком поздно. 449 00:26:22,880 --> 00:26:24,390 Что сделала? 450 00:26:24,440 --> 00:26:26,190 Стала общаться с мальчиками. 451 00:26:26,240 --> 00:26:29,030 И как только она начала, её уже было не остановить. 452 00:26:29,080 --> 00:26:31,550 Она сбегала через окно посреди ночи. 453 00:26:31,600 --> 00:26:33,840 Как канализационная крыса. Пока не погибла окончательно. 454 00:26:35,200 --> 00:26:37,990 Я до сих пор слышу, как она рыдала, когда они увозили её. 455 00:26:38,040 --> 00:26:39,320 Куда её отвезли? 456 00:26:41,400 --> 00:26:42,960 В коррекционную школу. 457 00:26:44,360 --> 00:26:45,950 С тех пор я её не видела. 458 00:26:46,000 --> 00:26:48,270 Ни разу за все эти годы? 459 00:26:48,320 --> 00:26:50,000 Я же сказала вам, какой она была. 460 00:26:51,120 --> 00:26:53,830 Даже если бы я могла найти её, с чего бы мне этого желать? 461 00:26:53,880 --> 00:26:55,760 Потому что она - ваша семья. 462 00:27:01,320 --> 00:27:05,270 Должна сказать, это было воодушевляющее выступление 463 00:27:05,320 --> 00:27:08,510 Как ты знаешь, я неравнодушна к испанской гитаре. 464 00:27:08,560 --> 00:27:11,230 А мне кажется, что гитарист был неравнодушен к вам. 465 00:27:11,280 --> 00:27:12,950 Он всё смотрел в вашу сторону! 466 00:27:13,000 --> 00:27:15,670 И правда! У него, должно быть, косоглазие. 467 00:27:15,720 --> 00:27:17,270 Филлис! 468 00:27:19,960 --> 00:27:22,960 Кажется, дым идет из магазина миссис Дэвидсон? 469 00:27:25,040 --> 00:27:26,640 Семья живет над магазином! 470 00:27:28,360 --> 00:27:29,430 Эй! 471 00:27:29,480 --> 00:27:32,710 - Эй! - Квартира выходит на другую сторону, они не услышат! 472 00:27:32,760 --> 00:27:34,880 Беги и звони пожарным, Барбара! 473 00:28:11,440 --> 00:28:12,680 Пожарных, пожалуйста. 474 00:28:13,840 --> 00:28:15,080 И скорую. 475 00:28:16,920 --> 00:28:18,960 Эй! Эй, там наверху! 476 00:28:32,560 --> 00:28:34,280 Миссис Дэвидсон! 477 00:28:36,320 --> 00:28:38,200 Мама? Мамочка! 478 00:28:39,800 --> 00:28:42,430 Там кто-то за дверью. 479 00:28:46,120 --> 00:28:47,600 Как они там оказались? 480 00:28:48,760 --> 00:28:50,680 Мы что, не заперли магазин? 481 00:28:57,040 --> 00:28:58,550 Уходите! 482 00:28:58,600 --> 00:29:00,550 Или я вызову полицию! 483 00:29:00,600 --> 00:29:03,520 Пожар! Пожар! 484 00:29:10,040 --> 00:29:13,400 Соберите детей, мы сможем спустить их вниз через окно. 485 00:29:14,400 --> 00:29:17,350 Но между стеной и окном сантиметров пятнадцать. 486 00:29:17,400 --> 00:29:20,750 Выглядит пугающе, но, я считаю, стоит попробовать. 487 00:29:20,800 --> 00:29:23,480 Накройте детей, хорошенько их закутайте. 488 00:29:27,600 --> 00:29:31,000 Закройте нос и рот! 489 00:29:32,560 --> 00:29:34,320 Это тебе, а это - тебе. 490 00:29:37,960 --> 00:29:39,510 А это вам. 491 00:29:39,560 --> 00:29:42,710 Я пойду вперед, а вы замыкайте строй. 492 00:29:42,760 --> 00:29:46,160 Пойдём! Пригнитесь! 493 00:29:47,360 --> 00:29:49,110 Пригните голову, вниз, вниз. 494 00:29:49,160 --> 00:29:51,680 Вниз, вниз, вниз! Не вдыхайте глубоко. 495 00:29:58,080 --> 00:29:59,560 Филлис! 496 00:30:05,280 --> 00:30:08,990 Филлис! Сюда, сюда! Идите ко мне! 497 00:30:09,040 --> 00:30:10,320 Идите ко мне! 498 00:30:12,480 --> 00:30:15,510 Вот так, вот так! Филлис, лестница! 499 00:30:15,560 --> 00:30:17,240 Давай, парень, беги к Барбаре. 500 00:30:20,680 --> 00:30:22,240 Филлис! 501 00:30:25,560 --> 00:30:27,350 Помогите! Помогите! 502 00:30:27,400 --> 00:30:29,920 Там моя подруга, она внутри! Пожалуйста, помогите! 503 00:30:36,120 --> 00:30:38,070 Помогите, пожалуйста, помогите ей! 504 00:30:38,120 --> 00:30:40,080 Кажется, ей перегородило выход! 505 00:30:45,560 --> 00:30:48,030 Филлис! Я думала, вы... 506 00:30:48,780 --> 00:30:50,590 Меня таким маленьким костерком 507 00:30:50,640 --> 00:30:52,630 не прикончишь. 508 00:30:52,680 --> 00:30:55,830 Я так за вас испугалась! 509 00:30:57,000 --> 00:30:58,150 Где все? 510 00:30:58,200 --> 00:31:01,230 Кому-нибудь нужна медицинская помощь? 511 00:31:01,280 --> 00:31:03,310 Да, вам! 512 00:31:03,360 --> 00:31:06,060 Кажется, у вас шок и вы надышались дыма. 513 00:31:07,680 --> 00:31:09,230 Какая досада. 514 00:31:09,280 --> 00:31:10,630 - Простите? - Да? 515 00:31:10,680 --> 00:31:11,950 Этой даме нужна помощь. 516 00:31:12,000 --> 00:31:14,960 - Вот так, милая. - Спасибо. 517 00:31:20,720 --> 00:31:23,830 - Где ты была, Барбара? - Я сейчас всё объясню. 518 00:31:23,880 --> 00:31:25,950 Но на эту ночь у нас гости. 519 00:31:26,000 --> 00:31:28,950 Боюсь, вам всем придётся переночевать в нашей комнате. 520 00:31:29,000 --> 00:31:31,750 Почему бы вам не посидеть в гостиной, пока я перестелю постель? 521 00:31:31,800 --> 00:31:32,920 Спасибо. 522 00:31:35,200 --> 00:31:36,950 Тебе понадобится моя помощь. 523 00:31:37,000 --> 00:31:38,640 Пойду принесу одеяла. 524 00:31:43,040 --> 00:31:50,630 ♪ Господь, пребудь со мной... ♪ 525 00:31:52,520 --> 00:31:53,910 Вы выбираете следующую. 526 00:31:53,960 --> 00:31:57,790 Ту, которой вы меня научили. Она теперь моя любимая! 527 00:31:57,840 --> 00:31:59,430 Тогда начинайте. 528 00:31:59,480 --> 00:32:00,550 Ну... 529 00:32:00,600 --> 00:32:04,390 ♪ Ты мое солнышко... ♪ 530 00:32:04,440 --> 00:32:07,190 Ага. ♪ Ты мое... 531 00:32:07,240 --> 00:32:12,510 ♪ ... солнышко. Мое единственное солнышко. 532 00:32:12,560 --> 00:32:17,200 ♪ С тобой я счастлив, когда вокруг все серо... ♪ 533 00:32:18,240 --> 00:32:20,920 Дети наконец-то заснули. 534 00:32:24,320 --> 00:32:26,590 Я тебя больше никуда не отпущу. 535 00:32:26,640 --> 00:32:29,310 - Ты же могла... - Я не подвергалась опасности. 536 00:32:29,360 --> 00:32:31,910 Филлис - вот кто герой дня. 537 00:32:31,960 --> 00:32:34,950 Простите, не хочу прерывать, 538 00:32:35,000 --> 00:32:37,270 но у меня воды отошли. 539 00:32:37,320 --> 00:32:38,640 И начались схватки. 540 00:32:43,800 --> 00:32:46,350 Вам так повезло с семьёй. 541 00:32:46,400 --> 00:32:48,950 Моя была бесчувственной и холодной. 542 00:32:49,000 --> 00:32:51,710 У нас тоже не только веселье и игры. 543 00:32:51,760 --> 00:32:55,510 Дети доставляют много хлопот, и я справляюсь с ними. 544 00:32:55,560 --> 00:32:58,830 И хотя Элби вроде такой весёлый, но... 545 00:32:58,880 --> 00:33:03,400 он так и не смирился с тем, что нашего младшего убили на войне. 546 00:33:05,640 --> 00:33:07,750 Иногда он лежит в кровати целыми днями, 547 00:33:07,800 --> 00:33:11,440 и всё, что я могу, это обнимать его, пока он не выплачется. 548 00:33:16,360 --> 00:33:18,240 Вы никогда не хотели замуж? 549 00:33:21,280 --> 00:33:24,190 Одно время мне очень нравился Ясон, 550 00:33:24,240 --> 00:33:27,160 но моей настоящей любовью был Одиссей. 551 00:33:28,240 --> 00:33:30,000 Местный парень, да? 552 00:33:31,040 --> 00:33:32,790 Мне казалось, что да. 553 00:33:32,840 --> 00:33:35,120 Но вы выбрали Церковь. 554 00:33:36,160 --> 00:33:39,840 Я выбрала служение и науку. 555 00:33:40,960 --> 00:33:43,320 И свободу заниматься и тем, и другим. 556 00:33:44,360 --> 00:33:45,800 Для меня 557 00:33:46,800 --> 00:33:49,800 брак оказался бы тюрьмой. 558 00:33:57,200 --> 00:34:00,960 Вот так, Перл. Продолжай. Продолжай. 559 00:34:04,960 --> 00:34:06,270 Отдыхай. Пока отдохни. 560 00:34:06,320 --> 00:34:07,870 Отдохни. 561 00:34:07,920 --> 00:34:09,590 Отдохни пару минут. 562 00:34:09,640 --> 00:34:13,310 У тебя отлично получается. Отлично! 563 00:34:15,040 --> 00:34:17,080 Оба прошлых раза... 564 00:34:18,040 --> 00:34:20,400 Терри стоял за дверью... 565 00:34:21,800 --> 00:34:24,840 и изводил акушерку вопросами. 566 00:34:27,880 --> 00:34:30,440 Я все смотрю, не стоит ли он там. 567 00:34:31,760 --> 00:34:33,110 О, Перл. 568 00:34:37,800 --> 00:34:39,510 Опять началось. 569 00:34:39,560 --> 00:34:41,200 Вот так. 570 00:34:43,800 --> 00:34:46,470 Вот так, ребёнок уже на подходе. 571 00:34:46,520 --> 00:34:51,350 Дыши, дыши, дыши. Медленно, медленно, медленно! 572 00:34:51,400 --> 00:34:54,350 Вот так! Вот так! А вот и ребёночек. 573 00:34:54,400 --> 00:34:56,720 Вот так! Вот так! 574 00:34:58,880 --> 00:35:01,230 Ты посмотри! 575 00:35:02,280 --> 00:35:03,400 Привет! 576 00:35:05,800 --> 00:35:07,680 Молодец! 577 00:35:14,440 --> 00:35:16,510 Кто это? 578 00:35:16,560 --> 00:35:18,320 Девочка. 579 00:35:20,280 --> 00:35:22,520 А Терри был уверен, что будет мальчик. 580 00:35:25,080 --> 00:35:26,230 И в этом он ошибся! 581 00:35:28,920 --> 00:35:30,160 Привет! 582 00:35:35,320 --> 00:35:37,280 Она прекрасна. 583 00:35:38,360 --> 00:35:40,920 Да. 584 00:36:02,840 --> 00:36:05,200 Я только послушаю. 585 00:36:11,220 --> 00:36:12,010 Заходите. 586 00:36:12,360 --> 00:36:14,030 Точно вовремя. 587 00:36:14,080 --> 00:36:17,750 Я зашел вас проведать, но смотрю, вы уже справились. 588 00:36:17,800 --> 00:36:20,830 - Как мама и малыш? - Перл просто молодец. 589 00:36:20,880 --> 00:36:24,790 Тогда я вас оставлю. Думаю, вам обеим нужно поспать. 590 00:36:24,840 --> 00:36:28,310 Вообще-то, доктор, не могли бы вы задержаться чуть дольше. 591 00:36:28,360 --> 00:36:31,350 Кажется, мы ещё не закончили. 592 00:36:31,400 --> 00:36:34,870 Перл, кто-нибудь говорил вам, что у вас может быть двойня? 593 00:36:58,320 --> 00:36:59,680 Я больше не смогу. 594 00:37:00,760 --> 00:37:02,150 Я слишком устала. 595 00:37:02,200 --> 00:37:07,240 Я знаю, что вы измотаны, но ваше тело само знает, что делать. 596 00:37:08,960 --> 00:37:13,040 Мы просто посидим спокойно и подождём. 597 00:37:18,040 --> 00:37:19,830 Простите, что разбудил. 598 00:37:19,880 --> 00:37:21,790 Второй ребёнок на подходе. 599 00:37:21,840 --> 00:37:23,470 Я пришёл за горячей водой. 600 00:37:23,520 --> 00:37:27,030 Я принесу. Уверен, у вас есть дела поважнее. 601 00:37:27,080 --> 00:37:30,350 Еще немного, и вы получите вашу жену обратно. 602 00:37:32,440 --> 00:37:34,470 Замечательно, Перл! 603 00:37:34,520 --> 00:37:36,390 Я вижу головку. 604 00:37:36,440 --> 00:37:39,640 Тужьтесь как можно дольше. 605 00:37:40,640 --> 00:37:43,550 Вот так. Вот так. А теперь дышите медленно. 606 00:37:43,600 --> 00:37:45,400 Дышите... Вот так. 607 00:37:49,320 --> 00:37:52,000 И головка родилась! 608 00:37:53,760 --> 00:37:55,880 Ребенок в пузыре! 609 00:37:58,800 --> 00:38:00,920 Привет! Ты где прятался? 610 00:38:02,120 --> 00:38:04,350 Потужьтесь еще разок, Перл! 611 00:38:04,400 --> 00:38:06,550 Вот так, вот так. 612 00:38:06,600 --> 00:38:08,280 Вот так! 613 00:38:12,440 --> 00:38:13,920 Ребёночек родился! 614 00:38:15,160 --> 00:38:16,440 Молодец! 615 00:38:17,840 --> 00:38:19,350 Привет! 616 00:38:19,400 --> 00:38:21,990 Вы отлично справились! 617 00:38:35,320 --> 00:38:37,400 У вас каждого по одному. 618 00:38:38,800 --> 00:38:40,600 Это мальчик. 619 00:38:55,480 --> 00:38:57,080 Превосходно! 620 00:39:00,760 --> 00:39:02,160 Вы были правы. 621 00:39:04,320 --> 00:39:06,390 Что бы она ни сделала, она всё равно моя сестра. 622 00:39:06,440 --> 00:39:10,150 И я должна знать, где она. 623 00:39:10,200 --> 00:39:13,830 Итак, как вы собираетесь её искать? 624 00:39:13,880 --> 00:39:17,080 Мама постоянно пугала меня исправительной школой. 625 00:39:18,480 --> 00:39:19,870 Я подумала, если свяжусь с ними, 626 00:39:19,920 --> 00:39:22,910 возможно, у них будет какая-то информация, где теперь Лили. 627 00:39:22,960 --> 00:39:25,400 Школа называлась Ларкхилл. 628 00:39:27,360 --> 00:39:30,310 Она была за рекой, в Бермондси? 629 00:39:30,360 --> 00:39:32,470 Да, кажется. 630 00:39:32,520 --> 00:39:34,590 Вы её знаете? 631 00:39:34,640 --> 00:39:36,320 Возможно. 632 00:39:38,960 --> 00:39:44,080 Но если это то место, о котором я думаю, то там никогда не было школы. 633 00:39:46,520 --> 00:39:48,640 Это... это была психиатрическая лечебница. 634 00:40:15,640 --> 00:40:17,040 Лили? 635 00:40:18,640 --> 00:40:20,310 Всё ещё любишь танцевать? 636 00:40:20,360 --> 00:40:21,790 Миссис Уолкер? 637 00:40:21,840 --> 00:40:24,360 Вот ваша сестра. 638 00:41:02,040 --> 00:41:06,510 Лили приняли в 1938, когда ей было 15. 639 00:41:06,560 --> 00:41:10,240 С диагнозом "нравственное слабоумие". 640 00:41:11,640 --> 00:41:15,750 Семья считала, что её сексуальное поведение недопустимо. 641 00:41:15,800 --> 00:41:19,270 И врачи просто поверили им на слово? 642 00:41:19,320 --> 00:41:21,470 Лили была беременна, когда её приняли. 643 00:41:21,520 --> 00:41:24,030 Но... но это невозможно. 644 00:41:24,080 --> 00:41:25,670 Ребёнка отдали на усыновление. 645 00:41:25,720 --> 00:41:27,510 Лили до сих пор говорит о нём. 646 00:41:27,560 --> 00:41:29,600 Её упекли сюда всего за одну ошибку? 647 00:41:30,720 --> 00:41:32,200 Почему она до сих пор здесь? 648 00:41:33,400 --> 00:41:34,710 Как я уже сказала, 649 00:41:34,760 --> 00:41:39,430 мисс Эллингем так и не оправилась после того, как у неё забрали ребёнка. 650 00:41:39,480 --> 00:41:44,520 Если она и не была психически больна, когда её приняли, то теперь это так? 651 00:41:49,560 --> 00:41:52,790 "Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утончённый гений 652 00:41:52,840 --> 00:41:56,790 Могучей Радости вкусит услады... 653 00:41:56,840 --> 00:42:00,110 Этот Китс пишет какую-то околесицу. 654 00:42:00,160 --> 00:42:04,310 Почитайте лучше настоящих писателей, таких как Гвендолин де ла Риш. 655 00:42:04,360 --> 00:42:07,910 Думаю, что незнакома с её творчеством. 656 00:42:07,960 --> 00:42:09,710 Да знаете вы её! 657 00:42:09,760 --> 00:42:11,750 "Карибские поцелуи"? 658 00:42:11,800 --> 00:42:13,520 "Радости доктора"? 659 00:42:14,760 --> 00:42:16,550 Боюсь, это мне ни о чём не говорит. 660 00:42:16,600 --> 00:42:19,360 И ещё считаете себя образованной женщиной! 661 00:42:26,160 --> 00:42:27,470 Это ты? 662 00:42:27,520 --> 00:42:28,760 Да. 663 00:42:30,720 --> 00:42:32,160 Я твоя сестра. 664 00:42:33,760 --> 00:42:35,160 Морин? 665 00:42:38,320 --> 00:42:39,480 Мо? 666 00:42:41,160 --> 00:42:42,320 Мо. 667 00:42:46,600 --> 00:42:48,360 А где твой бант? 668 00:42:50,440 --> 00:42:53,360 Я уже давно их не ношу. 669 00:42:56,920 --> 00:42:58,320 О, Лил. 670 00:43:01,680 --> 00:43:03,950 Мне не рассказали, что ты здесь. 671 00:43:04,000 --> 00:43:05,960 И про твоего ребёнка. 672 00:43:07,520 --> 00:43:10,800 Даже когда я достаточно выросла, чтобы это понять. 673 00:43:13,040 --> 00:43:14,360 Прости. 674 00:43:15,680 --> 00:43:17,800 Я могла бы тебе помочь. 675 00:43:19,360 --> 00:43:21,520 Ты всегда была хорошей девочкой. 676 00:43:26,100 --> 00:43:27,580 У тебя есть племянница. 677 00:43:29,080 --> 00:43:30,320 Элизабет. 678 00:43:31,400 --> 00:43:32,800 Вот она, моя девочка. 679 00:43:34,800 --> 00:43:36,270 Ну, уже почти девушка. 680 00:43:36,320 --> 00:43:38,320 Она хорошенькая. 681 00:43:39,600 --> 00:43:41,790 Мне всегда казалось, что она не в меня, а в тебя. 682 00:43:41,840 --> 00:43:45,830 Хотя и от мужа кое-что есть. 683 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Повезло тебе. 684 00:43:49,040 --> 00:43:50,320 Ребёнок. 685 00:43:51,640 --> 00:43:53,040 Муж. 686 00:43:55,640 --> 00:43:57,120 Он ушёл. 687 00:43:59,080 --> 00:44:00,400 Мы... 688 00:44:01,480 --> 00:44:02,840 не сошлись характерами. 689 00:44:05,840 --> 00:44:09,030 Он хотел, чтобы мы были... ближе. 690 00:44:09,080 --> 00:44:13,320 Я тоже, я хотела только этого, но... я не смогла. 691 00:44:16,200 --> 00:44:18,200 Да и мама всегда говорила, что девочки, которым это нравится... 692 00:44:19,400 --> 00:44:20,880 ...плохо кончают. 693 00:44:22,120 --> 00:44:23,470 Простите, леди. 694 00:44:23,520 --> 00:44:25,110 Боюсь, часы посещения окончены. 695 00:44:27,440 --> 00:44:28,680 Не уходи. 696 00:44:30,200 --> 00:44:31,720 Мы вернёмся. 697 00:44:33,080 --> 00:44:34,840 Теперь я знаю, где ты. 698 00:44:54,800 --> 00:44:55,920 Нам пора. 699 00:45:05,800 --> 00:45:06,990 Всё... 700 00:45:07,040 --> 00:45:08,470 Всё очень плохо? 701 00:45:08,520 --> 00:45:10,120 Ущерб от пожара? 702 00:45:11,320 --> 00:45:12,630 Да. 703 00:45:12,680 --> 00:45:14,600 Боюсь, что так. 704 00:45:20,080 --> 00:45:22,270 Я могла потерять детей. 705 00:45:22,320 --> 00:45:25,950 У меня нет дома, нет средств к существованию. 706 00:45:26,000 --> 00:45:27,360 О, Перл. 707 00:45:31,640 --> 00:45:33,680 Две судьбы загублены. 708 00:45:35,280 --> 00:45:37,590 Лили Эллингем поплатилась за то, что сделала, 709 00:45:37,640 --> 00:45:40,000 Её сестра - за то, что не делала этого. 710 00:45:42,720 --> 00:45:44,640 Прости, что я сомневалась в тебе. 711 00:45:45,800 --> 00:45:47,120 И в лекциях. 712 00:45:48,320 --> 00:45:49,480 Спасибо. 713 00:45:50,520 --> 00:45:54,510 Но... я не уверена, что этим сёстрам помогли бы лекции. 714 00:45:54,560 --> 00:45:56,440 Может, и нет. 715 00:45:58,200 --> 00:46:02,160 Но, имея больше знаний, они могли сделать другой выбор. 716 00:46:10,080 --> 00:46:12,880 А сейчас не двигайтесь, пока я не надену на вас очки. 717 00:46:16,360 --> 00:46:18,680 Понадобится какое-то время, пока глаза привыкнут. 718 00:46:30,480 --> 00:46:32,000 Вы видите? 719 00:46:45,680 --> 00:46:47,670 Это чудо! 720 00:46:49,800 --> 00:46:54,480 Это чудо, достойное таковым именоваться! 721 00:46:56,640 --> 00:46:58,240 Не правда ли? 722 00:47:04,320 --> 00:47:06,880 Уже известна причина пожара? 723 00:47:08,320 --> 00:47:10,400 Считают, что это из-за сигареты. 724 00:47:12,200 --> 00:47:15,390 Квартира в основном пострадала от копоти, что весьма скверно, 725 00:47:15,440 --> 00:47:18,800 а магазин придется капитально ремонтировать. 726 00:47:19,920 --> 00:47:21,670 Страховка же всё покроет? 727 00:47:21,720 --> 00:47:23,390 Боюсь, что Дэвидсоны 728 00:47:23,440 --> 00:47:25,630 не добрались до страховой. 729 00:47:25,680 --> 00:47:28,630 Да? - У нее и раньше было немного, 730 00:47:28,680 --> 00:47:32,310 но теперь она потеряла магазин, и дети под опекой, 731 00:47:32,360 --> 00:47:34,600 пока она не найдёт крышу над головой 732 00:47:35,720 --> 00:47:37,430 Я могу кое-что сделать. 733 00:47:37,480 --> 00:47:40,230 Я поговорю с парнями из корпуса гражданской обороны. 734 00:47:40,280 --> 00:47:42,080 Всё устроим. 735 00:47:43,240 --> 00:47:46,310 Думаю, нужно собрать что-то для детей Дэвидсонов 736 00:47:46,360 --> 00:47:48,670 Вся их одежда пропахла дымом. 737 00:47:48,720 --> 00:47:52,070 Сейчас нам нужно подыскать что-нибудь из одежды для Алистера и Хейзел. 738 00:47:52,120 --> 00:47:54,990 Всё схвачено. Я обратилась к моим скаутам 739 00:47:55,040 --> 00:47:57,830 с просьбой срочно собрать подходящую одежду. 740 00:47:57,880 --> 00:47:59,950 Первые результаты многообещающие. 741 00:48:00,000 --> 00:48:02,070 Боже мой! Вот это да! 742 00:48:02,120 --> 00:48:04,710 Между звеньями настоящее соревнование. 743 00:48:04,760 --> 00:48:07,790 Пока лидирует звено "Попугайчики". 744 00:48:07,840 --> 00:48:09,720 Сюрприз, сюрприз! 745 00:48:11,080 --> 00:48:13,230 Томми Паркер, их звеньевой, 746 00:48:13,280 --> 00:48:15,910 очаровательный, но бессовестный мальчик. 747 00:48:15,960 --> 00:48:19,310 Я видела, как его сестрёнка шла сегодня в школу 748 00:48:19,360 --> 00:48:21,750 в туфлях на босу ногу. 749 00:49:11,080 --> 00:49:13,150 Пойдемте-ка домой. 750 00:49:35,840 --> 00:49:41,150 "И там, под карибским солнцем, жарким, как пламя, 751 00:49:41,200 --> 00:49:45,870 горящее в его чреслах, Себастьян заключил её в свои объятья... 752 00:49:45,920 --> 00:49:47,760 и поцеловал... 753 00:49:49,240 --> 00:49:50,440 ...так крепко". 754 00:49:58,040 --> 00:50:00,510 Я так по вам соскучилась! 755 00:50:00,560 --> 00:50:03,630 Никогда вас больше не оставлю, обещаю. 756 00:50:03,680 --> 00:50:06,070 Зайдём, посмотрим, что ребята там сделали? 757 00:50:06,120 --> 00:50:09,150 Мистер Бакл, он выглядит лучше прежнего! 758 00:50:09,200 --> 00:50:11,320 Подождите, пока не увидите, как там внутри. 759 00:50:21,560 --> 00:50:22,880 Это для тёти Лили? 760 00:50:24,480 --> 00:50:26,830 Мы в детстве ненавидели карболовое мыло. 761 00:50:26,880 --> 00:50:29,910 Ужасно, что она им каждый день вынуждена пользоваться. 762 00:50:29,960 --> 00:50:32,310 Можешь написать ей записочку. 763 00:50:32,360 --> 00:50:34,080 Расскажи ей что-нибудь о себе, о своих планах. 764 00:50:35,440 --> 00:50:39,160 Но... у меня нет никаких планов. 765 00:50:42,760 --> 00:50:44,550 Библиотека завтра работает... 766 00:50:44,600 --> 00:50:46,400 Не хочешь сходить? 767 00:50:54,080 --> 00:50:56,070 Двойняшки такие милые! 768 00:50:56,120 --> 00:50:58,910 Вот посмотришь, как они выросли. 769 00:50:58,960 --> 00:51:01,670 Не знаю, что на уме у миссис Дэвидсон. 770 00:51:01,720 --> 00:51:05,830 У неё и без того забот предостаточно, чтобы ещё гостей принимать. 771 00:51:05,880 --> 00:51:09,280 Она решительно настроена всех отблагодарить. И думаю, мы должны позволить ей это сделать. 772 00:51:12,160 --> 00:51:14,310 Это меня знобит или в комнате действительно холодно? 773 00:51:14,360 --> 00:51:16,390 Ты всё ещё простужена. 774 00:51:17,480 --> 00:51:20,230 Давай я приготовлю тебе чай с тостами? 775 00:51:20,280 --> 00:51:23,240 Спасибо. Было бы здорово. 776 00:51:37,760 --> 00:51:39,760 Скажи, намазать тосты мармайтом? 777 00:51:50,480 --> 00:51:53,390 Приходите ко мне в гости, если захотите поболтать 778 00:51:53,440 --> 00:51:54,950 или получить пакет слив в подарок. 779 00:51:55,000 --> 00:51:57,710 Ловлю вас на этом приглашении. 780 00:51:57,760 --> 00:52:02,710 Знаете, сначала меня раздражала необходимость называть вас сестрой. 781 00:52:02,760 --> 00:52:04,470 Слишком официально. 782 00:52:04,520 --> 00:52:08,390 А теперь это кажется очень естественным. 783 00:52:08,440 --> 00:52:10,910 Потому что вы и есть мне как сестра. 784 00:52:10,960 --> 00:52:13,510 А вы мне. 785 00:52:13,560 --> 00:52:15,310 Давай, давай, старушка. 786 00:52:15,360 --> 00:52:18,030 Давай-ка доставим тебя домой, где тебе самое место. 787 00:52:18,080 --> 00:52:19,600 Счастливого пути. 788 00:52:27,960 --> 00:52:29,790 Интересно, кто составит вам компанию, 789 00:52:29,840 --> 00:52:32,430 когда вы вернётесь для операции на втором глазу. 790 00:52:32,480 --> 00:52:36,720 Сомневаюсь, что соседка окажется столь же очаровательной, как миссис Валентайн и её выводок. 791 00:52:38,920 --> 00:52:41,190 Ты была по обе стороны. 792 00:52:41,240 --> 00:52:43,200 Где лучше? 793 00:52:44,520 --> 00:52:46,960 Ну, нигде, и везде. 794 00:52:48,240 --> 00:52:50,030 Не мы делаем выбор. 795 00:52:50,080 --> 00:52:51,760 Всё выбрано за нас. 796 00:52:55,560 --> 00:52:57,230 "Карибские поцелуи"? 797 00:52:57,280 --> 00:53:00,080 Подарок от друга. 798 00:53:01,160 --> 00:53:03,710 Можешь взять, если хочешь. 799 00:53:03,760 --> 00:53:06,270 Я могу отнести ее в роддом. 800 00:53:06,320 --> 00:53:08,040 Там ей будут рады. 801 00:53:09,160 --> 00:53:11,230 Хотя, конечно, надо её сначала пролистать, 802 00:53:11,280 --> 00:53:12,920 проверить, подходящее ли это чтение. 803 00:53:23,320 --> 00:53:26,630 Том! Почему ты меня не разбудил? 804 00:53:26,680 --> 00:53:29,870 Потому что ты больна. У тебя жар целый день. 805 00:53:29,920 --> 00:53:33,520 Но я не могу пропустить вечеринку у миссис Дэвидсон. Я... 806 00:53:34,960 --> 00:53:36,950 Хотя голова просто раскалывается. 807 00:53:37,000 --> 00:53:40,070 Ты слишком много работала, и вот результат. 808 00:53:40,120 --> 00:53:43,030 У тебя постельный режим, пока я его не отменю. 809 00:53:43,080 --> 00:53:46,310 Я даже нанял медсестру, чтобы ты точно не вставала. 810 00:53:46,360 --> 00:53:47,710 Она сейчас придёт. 811 00:53:47,760 --> 00:53:49,550 Возможно, я буду поздно. 812 00:53:49,600 --> 00:53:53,400 После праздника по дороге домой мне ещё надо будет зайти к мистеру Хеннику. 813 00:54:00,880 --> 00:54:03,390 Я пришла с лимоном и мёдом. 814 00:54:03,440 --> 00:54:05,350 Со мной не надо сидеть! 815 00:54:05,400 --> 00:54:08,390 Я сказала мистеру Херварду, что он может не торопиться. 816 00:54:08,440 --> 00:54:10,390 Вам правда необязательно оставаться. 817 00:54:10,440 --> 00:54:13,470 И вы пропустите вечеринку. 818 00:54:13,520 --> 00:54:16,960 Мне главное знать, что вся их семья дома, жива и здорова. 819 00:54:18,400 --> 00:54:20,240 А вот ты выглядишь не очень. 820 00:54:22,800 --> 00:54:24,840 А ещё у тебя жар. 821 00:54:27,720 --> 00:54:29,760 - Простите! - Извините! 822 00:54:32,960 --> 00:54:36,360 Мистер Бакл, будет слишком, если я попрошу ещё об одном одолжении? 823 00:54:42,160 --> 00:54:44,880 Думаю, муж хотел бы, чтобы это висело у двери. 824 00:54:46,320 --> 00:54:49,830 И может быть, когда-нибудь Ти Дэвидсон-младший захочет управлять этим магазином. 825 00:54:49,880 --> 00:54:53,190 Я думал, семейным бизнесом будет заведовать Алистер? 826 00:54:53,240 --> 00:54:56,110 Планы поменялись. Теперь он хочет стать астронавтом. 827 00:54:56,160 --> 00:55:01,390 А если у Терри будет сын, то всё будет идеально. 828 00:55:01,440 --> 00:55:03,080 Да, наверное. 829 00:55:07,960 --> 00:55:09,430 Как она? 830 00:55:09,480 --> 00:55:12,070 Температура, головная боль, а теперь ещё и сыпь. 831 00:55:12,120 --> 00:55:14,830 Когда я проверяла, была только на руках. 832 00:55:14,880 --> 00:55:16,760 Я в порядке. 833 00:55:35,200 --> 00:55:37,030 - Барбара? 834 00:55:37,080 --> 00:55:39,400 Можешь приподнять голову? 835 00:55:45,320 --> 00:55:46,760 Не могу. 836 00:55:53,720 --> 00:55:56,910 Не хочу ставить поспешных диагнозов, 837 00:55:56,960 --> 00:55:59,670 но есть признаки заражения крови. 838 00:55:59,720 --> 00:56:02,000 - Я вызову скорую. - Да. 839 00:56:05,320 --> 00:56:07,440 Похоже, я и правда заболела. 840 00:56:10,080 --> 00:56:11,590 Не беспокойся. 841 00:56:11,640 --> 00:56:14,550 В больнице тебя в два счёта вылечат. 842 00:56:27,280 --> 00:56:30,350 Как наш пациент? У вас есть всё, что нужно? 843 00:56:30,400 --> 00:56:33,160 Да, спасибо. Всё хорошо. 844 00:56:41,360 --> 00:56:45,030 Чтобы перевернуть некоторые страницы, требуется время. 845 00:56:45,080 --> 00:56:49,110 И неважно, если безупречный лист следует за измаранным, 846 00:56:49,160 --> 00:56:53,240 или если строки размыты упавшими на них слезами. 847 00:56:54,680 --> 00:56:58,350 То, что прошло, уже либо стёрто, 848 00:56:58,400 --> 00:57:00,070 либо принято, 849 00:57:00,120 --> 00:57:02,280 когда мы начинаем новую главу жизни. 850 00:57:08,360 --> 00:57:09,950 Том! 851 00:57:10,000 --> 00:57:11,670 Меня где-то ждут? 852 00:57:11,720 --> 00:57:15,110 Боюсь, я должен отвезти вас в больницу. 853 00:57:16,200 --> 00:57:18,990 Священник нужен срочно? Барбаре нездоровилось. 854 00:57:19,040 --> 00:57:21,000 Это как раз по поводу Барбары. 855 00:57:22,200 --> 00:57:25,680 - Что? - Садитесь, мы поедем прямо туда. 856 00:57:37,840 --> 00:57:40,470 Она молодая и сильная. Она боец, наша Барбара. 857 00:57:40,520 --> 00:57:43,470 Он сейчас разрывается: 858 00:57:43,520 --> 00:57:46,150 клиника, хирургия, Вэдлок. 859 00:57:46,200 --> 00:57:49,350 Там есть парнишка такого же возраста, как и Тим. 860 00:57:49,400 --> 00:57:50,750 Он беспокоит меня. 861 00:57:50,800 --> 00:57:53,750 Я хочу помолиться вместе с другими людьми, я так привыкла. 862 00:57:53,800 --> 00:57:55,910 Пусть лучше Господь заберёт меня, 863 00:57:55,960 --> 00:57:58,040 но пощадит её. 864 00:57:58,050 --> 00:58:00,540 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/67345/399096 865 00:58:00,550 --> 00:58:01,540 Переводчики: Just_aquarius, stardigger, MaryAnd, garstea 866 00:58:01,550 --> 00:58:02,540 Vilriel, zen_in, zuliza 85085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.