All language subtitles for Bridge.of.Dragons.(1999)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:16,962 Ergens, waar toekomst en verleden elkaar ontmoeten... 2 00:00:17,120 --> 00:00:20,647 Door het vroegtijdig overlijden van de koning... 3 00:00:20,800 --> 00:00:25,169 zit het rijk met een prinses die te jong is om te heersen. 4 00:00:25,320 --> 00:00:29,484 De ambitieuze generaal Ruechang heeft de macht gegrepen... 5 00:00:29,640 --> 00:00:32,564 En het land in de duisternis gestort. 6 00:02:07,040 --> 00:02:08,804 Rebellen. 7 00:02:09,840 --> 00:02:11,968 Hoe wil je ze uitschakelen? 8 00:02:12,120 --> 00:02:13,724 Snel. 9 00:02:29,800 --> 00:02:31,802 Iedereen op z'n post. 10 00:03:28,840 --> 00:03:30,365 Zoek dekking. 11 00:06:12,240 --> 00:06:15,801 Om je te vinden hoef ik alleen maar de lijken te volgen. 12 00:06:16,640 --> 00:06:19,803 Goed werk, Warchild. - Generaal. 13 00:06:20,960 --> 00:06:25,443 De rebellen vermoorden je, Ruechang. 14 00:06:25,600 --> 00:06:27,523 Laat hem gaan. 15 00:06:34,160 --> 00:06:37,687 Waarom zou je wachten, als je het zelf kunt doen? 16 00:06:37,840 --> 00:06:42,926 Als ik uithaal, word ik aan stukken geschoten door duizenden kogels. 17 00:06:43,080 --> 00:06:47,449 Als deze man me verslaat, is hij een vrij man. 18 00:06:49,960 --> 00:06:53,726 Prachtig. Dit kan een beetje pijn doen. 19 00:07:42,120 --> 00:07:44,691 Het perfecte huwelijkscadeau. 20 00:08:30,680 --> 00:08:36,687 De jurk is prachtig, prinses. Het is de mooiste die ik ooit heb gemaakt. 21 00:08:37,720 --> 00:08:41,486 Hij is prachtig, maar ik wil hem niet dragen. 22 00:08:42,640 --> 00:08:48,568 Wat kan ik doen om... - Ik ben moe van het urenlange staan. 23 00:08:48,720 --> 00:08:51,087 Ik wil wat tijd voor mezelf. 24 00:09:02,360 --> 00:09:08,606 Je snapt natuurlijk wel dat hij zich nu van de toren werpt, Halo. 25 00:09:08,760 --> 00:09:12,242 Misschien stellen ze dan de trouwerij uit. 26 00:09:12,400 --> 00:09:18,487 Al springen er duizend van de toren, morgen trouw jij. 27 00:09:18,640 --> 00:09:24,761 Doet het er niet toe dat ik niet wil? - Morgen krijg je een man, en de troon. 28 00:09:24,920 --> 00:09:30,245 Je hele leven is uitgestippeld. - Ik ken m'n verantwoordelijkheden. 29 00:09:30,400 --> 00:09:34,803 Maar doet het er dan niet toe dat ik niets voor die man voel? 30 00:09:34,960 --> 00:09:39,124 Mensen als jij trouwen niet uit liefde. Dat is voor het gewone volk. 31 00:09:39,280 --> 00:09:44,684 Mijn ouders hielden van elkaar. - Dat waren andere tijden. 32 00:09:44,840 --> 00:09:51,405 Je vader was een bijzonder man. Het volk hoopt dat jij heerst zoals hij. 33 00:09:52,480 --> 00:09:58,567 Dan is Ruechang de verkeerde keus. - Jij kunt hem milder maken. 34 00:09:58,720 --> 00:10:05,683 Hij laat zich niet milder stemmen. - Ik weet dat je verliefd wilt zijn... 35 00:10:05,840 --> 00:10:10,767 maar echte liefde vind je pas als je samen met een man oud wordt. 36 00:10:10,920 --> 00:10:14,322 Geloof je dat echt, Lily? Help me even. 37 00:10:14,480 --> 00:10:19,168 Ik heb wel wat beters te doen dan jou helpen met je kattenkwaad. 38 00:10:19,320 --> 00:10:26,090 Ik wou dat je niet ging. - Na morgen kan het niet meer. 39 00:10:29,120 --> 00:10:31,521 Ik ben voor het donker thuis. 40 00:11:00,360 --> 00:11:01,930 Papieren. 41 00:11:03,680 --> 00:11:05,444 Laat haar erdoor. 42 00:12:12,840 --> 00:12:15,320 Geef me meer wijn, liefje. 43 00:12:43,960 --> 00:12:49,205 Je bent zeker trots op jezelf, hè? - Wat zeur je nou? Ik heb gewonnen. 44 00:12:49,360 --> 00:12:53,729 Dat is het probleem. Nu moeten we nog een ronde langer blijven. 45 00:12:55,320 --> 00:12:56,731 Alsjeblieft. 46 00:13:02,160 --> 00:13:06,324 Had je liever gezien dat ik in de mest beland was? 47 00:13:06,480 --> 00:13:08,369 Ja. 48 00:13:09,480 --> 00:13:12,609 Iedereen op z'n plaats voor de tweede ronde. 49 00:13:18,480 --> 00:13:20,084 Vechten. 50 00:13:51,440 --> 00:13:54,728 Wie is dat? Ik heb hem nog nooit gezien. 51 00:13:54,880 --> 00:13:59,681 Hij is heel goed, maar blijft nooit om het prijzengeld op te halen. 52 00:14:00,600 --> 00:14:02,443 Ziet er goed uit. 53 00:14:17,880 --> 00:14:21,680 Moet je horen. Hij is hun favoriet. 54 00:14:27,200 --> 00:14:31,922 Zet er wat tempo achter. - Winnaars, op jullie plaatsen. 55 00:14:33,240 --> 00:14:35,811 Warchild verliest. Let maar op. 56 00:14:38,880 --> 00:14:40,644 Vechten. 57 00:15:00,440 --> 00:15:02,841 Sla toe. Maak er een eind aan. 58 00:15:54,080 --> 00:15:56,003 Goed gevochten. 59 00:16:25,840 --> 00:16:28,491 Waar is ze? - Ik weet het niet, heer. 60 00:16:28,640 --> 00:16:30,449 Waar is ze? 61 00:16:32,520 --> 00:16:35,410 Wat moet jij in mijn kamer? - Waar ben je geweest? 62 00:16:35,560 --> 00:16:37,449 Nergens. - Waar was je? 63 00:16:37,600 --> 00:16:39,728 Dat gaat je niets aan. 64 00:16:40,760 --> 00:16:44,242 Je bent even sterk en mooi als je moeder. 65 00:16:44,400 --> 00:16:48,007 Laat haar erbuiten. Ga weg. Eruit. 66 00:16:54,200 --> 00:16:56,168 Nu ga ik. 67 00:17:01,040 --> 00:17:03,566 Laat niemand erin of eruit. 68 00:17:12,160 --> 00:17:14,686 Hoe kan ik met zo'n man trouwen? 69 00:17:18,360 --> 00:17:23,207 Ik wil niets horen van plichten. Hij is een beest. 70 00:17:23,360 --> 00:17:27,922 Ik snijd nog liever m'n polsen door. - Zover moet het niet komen. 71 00:17:29,560 --> 00:17:35,249 Zag je wat hij deed? Dacht je dat dat verandert als we getrouwd zijn? 72 00:17:35,400 --> 00:17:39,166 Natuurlijk kun je niet met hem trouwen. - Ik zeg het je... 73 00:17:39,320 --> 00:17:43,006 Wat zei je? - Je kunt niet met hem trouwen. 74 00:17:43,160 --> 00:17:47,131 Hoe bedoel je? Vertel op. 75 00:17:47,960 --> 00:17:50,486 Houd je iets voor me verborgen? 76 00:17:51,640 --> 00:17:53,210 Wat is er? 77 00:17:54,040 --> 00:17:58,011 Wat ik ga zeggen, weet niemand. 78 00:17:59,560 --> 00:18:03,451 De dood van je vader was geen ongeluk. 79 00:18:04,280 --> 00:18:09,605 Ruechang heeft hem vermoord. - Hoe weet je dat? 80 00:18:10,640 --> 00:18:14,645 Ik heb het gezien. Ik was in de kamer. 81 00:18:15,480 --> 00:18:23,001 Waarom heb je het niemand verteld? - Ik was bang, en dat ben ik nog steeds. 82 00:18:23,840 --> 00:18:29,961 Als het volk dit hoort, komen ze in opstand. 83 00:18:31,720 --> 00:18:37,966 Ze zijn kansloos. Ruechang heeft het leger in z'n macht. 84 00:18:39,000 --> 00:18:43,608 Er is niemand met genoeg macht om het tegen hem op te nemen. 85 00:18:43,760 --> 00:18:50,689 Zelfs jij niet. Hij zal alles doen om op de troon te komen. 86 00:18:52,400 --> 00:18:59,443 Als hij m'n vader heeft vermoord, zal hij de troon nooit bestijgen. Dat beloof ik. 87 00:20:26,960 --> 00:20:32,126 Verwijder uw sluier, zodat allen het meisje zien dat vrouw gaat worden. 88 00:20:37,320 --> 00:20:41,882 Voordat ik deze twee verenig, delen zij samen de wijn. 89 00:21:06,360 --> 00:21:12,447 We zijn getuige van de vereniging van generaal Ruechang en prinses Halo. 90 00:21:12,600 --> 00:21:18,801 Maar voordat het zover is, generaal Ruechang, neemt u... 91 00:21:18,960 --> 00:21:23,522 prinses Halo, tot de dood u scheidt? 92 00:21:24,560 --> 00:21:26,130 Ja. 93 00:21:27,160 --> 00:21:33,088 Prinses Halo, neemt u generaal Ruechang? 94 00:21:34,320 --> 00:21:37,642 Kunt u dat herhalen? 95 00:21:42,560 --> 00:21:45,928 Neemt u generaal... 96 00:21:55,960 --> 00:22:02,002 Het was de opwinding van de dag. Laat haar een tijdje rusten. 97 00:22:02,160 --> 00:22:05,289 We hebben geen tijd. De gasten wachten. 98 00:22:09,960 --> 00:22:13,681 Trouw ons nu. - Dat zou onwettig zijn. 99 00:22:13,840 --> 00:22:18,402 Geef haar een uur. Ik weet zeker dat ze dan is opgeknapt. 100 00:22:19,680 --> 00:22:21,444 Goed, een uur. 101 00:22:57,120 --> 00:23:00,681 Generaal Ruechang, kom snel. 102 00:23:17,560 --> 00:23:23,044 De prinses is niet lekker. De trouwerij wordt 'n week opgeschoven. 103 00:23:37,280 --> 00:23:42,127 Weet u waar ze heen is? - Het oosten. Haar voorsprong is klein. 104 00:23:42,280 --> 00:23:44,044 Vertrek meteen. 105 00:23:47,240 --> 00:23:51,768 De trouwerij is over een week. Breng me m'n bruid terug. 106 00:24:56,600 --> 00:24:59,285 Even je dorst lessen, dame? 107 00:25:02,560 --> 00:25:06,849 Ja. En dat doe ik liever alleen. 108 00:25:07,880 --> 00:25:09,769 Geen probleem. 109 00:25:10,800 --> 00:25:13,167 Dan laten we je alleen. 110 00:25:22,000 --> 00:25:25,766 Maar eerst moeten we het even hebben... 111 00:25:28,560 --> 00:25:32,246 over dit prachtige paard. 112 00:25:32,400 --> 00:25:37,440 Het is namelijk zo dat dit paard... 113 00:25:37,600 --> 00:25:43,369 overduidelijk het paard van een aristocraat is. 114 00:25:44,520 --> 00:25:48,491 Heb je enig idee wie je voor je hebt, soldaat? 115 00:25:48,640 --> 00:25:54,363 Nee. Maar ik weet zeker dat je me dat gaat vertellen. 116 00:25:59,880 --> 00:26:04,363 Ik ben prinses Halo. - De prinses. 117 00:26:04,520 --> 00:26:09,287 Dat verandert alles, nietwaar? 118 00:26:13,040 --> 00:26:19,321 Het spijt me, maar jij gaat met ons mee. 119 00:26:19,480 --> 00:26:22,245 Voor de zekerheid, begrijp je? 120 00:26:23,760 --> 00:26:28,641 Als jij en je mannen niet vertrekken, krijgen jullie met Ruechang te maken. 121 00:26:28,800 --> 00:26:33,408 De generaal? Hoe gaat het met hem? 122 00:26:33,560 --> 00:26:36,689 Ik heb hem al in geen tijden gezien. 123 00:26:41,440 --> 00:26:44,808 Laat me alsjeblieft gaan. 124 00:26:46,720 --> 00:26:53,683 We bedenken wel een oplossing. We kunnen het paard meenemen... 125 00:26:53,840 --> 00:27:00,644 en terwijl je daar op je mooie knietjes zit... 126 00:27:00,800 --> 00:27:05,601 kun je me ervan overtuigen dat we je achter moeten laten. 127 00:27:05,760 --> 00:27:09,128 Ons moet je ook overtuigen. 128 00:27:40,000 --> 00:27:42,002 Deed dat pijn? 129 00:27:50,280 --> 00:27:52,089 Wie is dat? 130 00:27:52,240 --> 00:27:55,687 Dat is Warchild. Ze is echt de prinses. 131 00:27:57,120 --> 00:27:59,646 Nog één stap en ik vermoord haar. 132 00:28:05,440 --> 00:28:07,249 Ga van me af. 133 00:28:08,000 --> 00:28:10,128 Ik doe het, hoor. 134 00:28:25,160 --> 00:28:27,686 Je komt me halen. 135 00:28:30,920 --> 00:28:36,927 Ik ga weg. Zeg tegen Ruechang dat ik terugkom met een leger rebellen. 136 00:28:37,080 --> 00:28:40,209 Hij zal sterven voor het vermoorden van m'n vader. 137 00:28:44,120 --> 00:28:48,603 Hij heeft je vader niet vermoord. - Weet je dat zeker? 138 00:28:48,760 --> 00:28:52,242 Het was een ongeluk. Dat weet iedereen. 139 00:28:53,080 --> 00:28:59,645 Ik zag je op de trouwerij. Jij bent... - Als je bewijs hebt, leg dat dan voor. 140 00:28:59,800 --> 00:29:03,850 Aan wie? Wie moet ik dat bewijs voorleggen? 141 00:29:04,880 --> 00:29:07,247 Dat dacht ik al. 142 00:29:07,400 --> 00:29:11,928 Je doet alsof je niet weet wat Ruechang voor man is. Ik weet dat wel. 143 00:29:12,760 --> 00:29:17,129 Je weet nu wat ik ga doen. Wat jij doet moet jij weten. 144 00:29:22,520 --> 00:29:29,483 Wat je ook van Ruechang vindt, je redt het hier niet in je eentje. 145 00:29:34,520 --> 00:29:37,683 Goed, ik ga met je mee terug. 146 00:29:38,840 --> 00:29:40,683 Haal m'n jurk. 147 00:29:42,160 --> 00:29:44,640 Hij is van m'n moeder geweest. 148 00:29:46,080 --> 00:29:51,644 Ik ren heus niet weg. Haal alsjeblieft m'n jurk. 149 00:30:17,600 --> 00:30:20,331 Zeg Ruechang wat ik heb gezegd. 150 00:31:45,640 --> 00:31:50,123 Ik heb mooie waar. Het zal je bevallen. - Dat zou eens iets nieuws zijn. 151 00:31:50,280 --> 00:31:55,525 Grapjas. Deze heeft mooie benen. - Dat is niets voor mij. 152 00:31:55,680 --> 00:32:00,049 Deze is mooi. Wat een gezichtje. - Ze mist de helft van haar tanden. 153 00:32:00,200 --> 00:32:06,003 Hier heb ik nog meer. Kom maar mee. - Wat zit er in dat net? 154 00:32:08,040 --> 00:32:12,250 Zij is niets voor jou. - Hoe weet jij wat ik wil? 155 00:32:12,400 --> 00:32:17,930 Ze heeft wel mooie tanden. Ik wil haar eerst zelf onder handen nemen. 156 00:32:18,080 --> 00:32:21,926 Ik geef je vier paarden. - Dat is te weinig. Ze is perfect. 157 00:32:22,080 --> 00:32:26,847 Temperamentvol. Een mooi huidje. - Meer dan vier is ze niet waard. 158 00:32:27,000 --> 00:32:31,927 Vier paarden is niets. Kom met een beter voorstel. 159 00:32:32,080 --> 00:32:36,130 Oké, ik doe er zeven geweren bij. - Dat is nog te weinig. 160 00:32:36,280 --> 00:32:40,410 Houd me niet aan het lijntje. Je bent me nog wat verschuldigd. 161 00:32:40,560 --> 00:32:45,361 Zeg niet dat het geen goede deal is. - Het is beledigend. 162 00:32:45,520 --> 00:32:48,683 Doe er nog twee vaten diesel bij. - Afgesproken. 163 00:32:57,120 --> 00:32:59,043 De paarden zijn los. 164 00:34:35,080 --> 00:34:37,287 Haal me hier uit. 165 00:35:17,240 --> 00:35:21,006 Hebben ze je iets aangedaan? - Ik ben in orde. 166 00:35:22,400 --> 00:35:24,164 Gaat het? 167 00:35:29,720 --> 00:35:31,609 Kon niet beter. 168 00:36:05,920 --> 00:36:08,400 Je hebt veel bloed verloren. 169 00:36:12,440 --> 00:36:15,171 Ik kan je niet alsmaar blijven redden. 170 00:36:18,720 --> 00:36:23,203 Waar zijn we? - Nog een dag verder weg van de stad. 171 00:36:29,080 --> 00:36:34,610 Ik moet je terugbrengen. - Ik heb al gezegd dat ik niet terugga. 172 00:36:34,760 --> 00:36:37,491 Niet zonder een leger achter me. 173 00:36:42,600 --> 00:36:45,285 Je vocht goed, in de modderput. 174 00:36:47,120 --> 00:36:49,248 Waar heb je het over? 175 00:36:54,800 --> 00:36:59,089 Jij speelde vals. Je gooide modder in m'n gezicht. 176 00:36:59,240 --> 00:37:04,167 Met alle respect, maar is dat vals spelen? 177 00:37:04,320 --> 00:37:07,688 Heb ik de regels overtreden? 178 00:37:10,480 --> 00:37:14,530 Wat je deed, was niet eervol. 179 00:37:14,680 --> 00:37:18,162 Ik deed het niet voor de eer. Ik wilde winnen. 180 00:37:20,200 --> 00:37:25,570 Als je tegen Ruechang wilt vechten, moet je dat goed in je oren knopen. 181 00:37:27,040 --> 00:37:30,283 Want ik verzeker je dat hij dat heeft gedaan. 182 00:37:31,120 --> 00:37:36,684 Denk je dat de rebellen Ruechang voor jou afzetten? 183 00:37:36,840 --> 00:37:41,050 Als ze dat konden, hadden ze het toch allang gedaan. 184 00:37:41,200 --> 00:37:45,205 Met mij vechten ze voor de goede zaak. 185 00:37:45,360 --> 00:37:47,806 Denk je dat dat verschil maakt? 186 00:37:48,640 --> 00:37:51,849 M'n vader zei: Vecht nooit met een man... 187 00:37:52,000 --> 00:37:56,961 die er niks om geeft dat hij verliest, of die het gelijk aan zijn kant heeft. 188 00:37:57,120 --> 00:38:02,206 Jij hebt het gelijk aan jouw kant. - En ik geef er niks om als ik sterf. 189 00:38:11,200 --> 00:38:17,560 Het spijt me. Het volk heeft een koningin nodig, en geen martelaar. 190 00:38:19,880 --> 00:38:21,848 Morgen gaan we terug. 191 00:38:44,360 --> 00:38:46,567 Rij maar door. 192 00:39:07,040 --> 00:39:10,328 Roep een helikopter op. 193 00:39:19,080 --> 00:39:22,448 Wie denk je dat je bent, dat je ons commandeert? 194 00:39:22,600 --> 00:39:24,807 Zo werkt het hier niet. 195 00:39:26,080 --> 00:39:31,450 Wat heb je daar? Misschien kunnen we iets regelen. 196 00:39:38,800 --> 00:39:41,167 Regel een helikopter. 197 00:39:43,760 --> 00:39:46,331 Die mannen waren bang voor je. 198 00:39:48,520 --> 00:39:50,682 Die ene niet. 199 00:39:52,560 --> 00:39:57,521 Nu wel. - Dan houdt hij z'n handen thuis. 200 00:40:04,080 --> 00:40:08,449 Zodra ik hem z'n eerste kind schenk, zit Ruechang op de troon. 201 00:40:08,600 --> 00:40:10,921 Ik zal geen dag langer leven. 202 00:40:14,560 --> 00:40:17,769 Weet je wel tot wat voor leven je me veroordeelt? 203 00:40:17,920 --> 00:40:20,207 Waarom ben je hem zo trouw? 204 00:40:26,400 --> 00:40:31,327 Hij is de generaal. - Is dat alles? Alleen daarom? 205 00:40:33,080 --> 00:40:36,129 Ja. Omdat hij de generaal is. 206 00:40:36,280 --> 00:40:41,844 Als ik je zeg dat hij gek is, en een moordenaar, maak dat dan wat uit? 207 00:40:50,960 --> 00:40:57,809 Toen ik tien jaar was, redde Ruechang mij van de dwangarbeid. 208 00:40:58,840 --> 00:41:01,320 Hij bracht me naar een kazerne. 209 00:41:04,040 --> 00:41:08,967 Heeft hij je soms een gunst bewezen door een moordenaar van je te maken? 210 00:41:11,200 --> 00:41:16,047 Iedere man is een moordenaar. Hij heeft een goeie van mij gemaakt. 211 00:42:29,040 --> 00:42:31,168 Goed werk, Warchild. 212 00:43:39,240 --> 00:43:43,290 Staakt het vuren, idioten. Straks raken jullie de prinses. 213 00:44:12,200 --> 00:44:14,089 Ga aan boord. 214 00:44:19,960 --> 00:44:22,327 Houd ze op afstand. 215 00:44:43,920 --> 00:44:45,729 Ga uit de weg. 216 00:44:46,440 --> 00:44:49,205 Ik wil jullie niets aandoen. 217 00:44:50,720 --> 00:44:53,087 Ga weg. 218 00:45:18,880 --> 00:45:20,405 Alles goed? 219 00:45:20,560 --> 00:45:23,484 M'n hoofd doet pijn, maar verder gaat 't uitstekend. 220 00:45:40,720 --> 00:45:42,722 Kun je dit ding wel besturen? 221 00:45:43,760 --> 00:45:47,128 We vliegen toch? - Misschien was dat geluk. 222 00:45:49,160 --> 00:45:53,131 Ik ben een beetje roestig. - Behoorlijk roestig. 223 00:46:03,240 --> 00:46:08,007 Waar gaan we heen? - Ik zorg eerst dat ze ons niet volgen. 224 00:46:21,400 --> 00:46:24,688 Heli twee aan Warchild. Keer om... 225 00:46:24,840 --> 00:46:26,365 Houd je vast. 226 00:46:36,280 --> 00:46:41,969 Ik herhaal: Keer terug naar de basis, anders halen we je neer. 227 00:46:42,120 --> 00:46:44,282 Keer terug naar de basis. 228 00:46:53,720 --> 00:46:59,682 Laatste waarschuwing. We openen het vuur als je niet omkeert. 229 00:47:02,080 --> 00:47:05,641 Je bent gewaarschuwd. We openen het vuur. 230 00:47:10,280 --> 00:47:14,683 Dat was een waarschuwingsschot. We kunnen je zo uit de lucht schieten. 231 00:47:14,840 --> 00:47:18,083 Keer terug naar de basis, anders halen we je neer. 232 00:47:44,000 --> 00:47:47,971 We zijn geraakt. We verliezen brandstof. 233 00:47:49,360 --> 00:47:52,967 We storten neer. - Je bent geraakt. Land onmiddellijk. 234 00:47:53,120 --> 00:47:57,569 Land onmiddellijk en geef je over. - Het is nog niet gebeurd. 235 00:47:58,600 --> 00:48:00,568 Dank je, Warchild. 236 00:48:15,520 --> 00:48:17,807 Houd je vast. Weg hier. 237 00:48:35,840 --> 00:48:41,210 We willen de prinses geen kwaad doen. Blijf waar je bent. 238 00:48:48,000 --> 00:48:50,128 Jullie zitten in de val. 239 00:48:50,280 --> 00:48:53,727 Laat je wapen vallen en lever de prinses uit. 240 00:49:38,080 --> 00:49:41,448 Ik ken hem. Dat is Warchild. 241 00:51:04,760 --> 00:51:06,922 Welkom bij de revolutie. 242 00:51:07,760 --> 00:51:09,603 Prinses Halo. 243 00:51:14,760 --> 00:51:21,803 Hem mag niets overkomen. Hij heeft z'n leven geriskeerd en kan niet terug. 244 00:51:22,640 --> 00:51:26,201 Maar Warchild heeft ons meer levens gekost dan de honger. 245 00:51:26,360 --> 00:51:30,763 Hij volgde alleen maar bevelen op. - Hoe kun je weten of dat nu niet zo is? 246 00:51:30,920 --> 00:51:32,809 Dat weet ik gewoon. 247 00:51:34,560 --> 00:51:38,770 Waar zijn de troepen? - Daar ben je langsgekomen. 248 00:51:38,920 --> 00:51:41,764 Die paar mannen die we zagen? 249 00:51:41,920 --> 00:51:45,208 Ja, wat had je dan verwacht? 250 00:51:47,920 --> 00:51:49,763 Een leger. 251 00:51:51,800 --> 00:51:55,771 Treur niet. Er is nog hoop. 252 00:51:55,920 --> 00:52:00,164 Iedereen geeft z'n leven voor de zaak. 253 00:52:00,320 --> 00:52:04,689 Als ze horen dat jij met ons strijdt, dan krijg je je leger. 254 00:52:04,840 --> 00:52:07,571 Daar heb je het mis. - Hoezo? 255 00:52:08,600 --> 00:52:14,801 Ik heb die stap nog niet gezet. Als die soldaat iets overkomt, ben ik weg. 256 00:52:16,120 --> 00:52:19,681 Alles goed? - Het gaat wel. 257 00:52:26,400 --> 00:52:29,961 Het ziet ernaaruit dat je nog even blijft leven. 258 00:52:35,720 --> 00:52:41,489 Velen zullen zich bij je aansluiten. Zelfs sommige van de soldaten. 259 00:52:43,080 --> 00:52:48,405 Maar ze hebben geen leider en geen doel. 260 00:52:48,560 --> 00:52:53,726 Daar ben jij voor. - Ik weet niets van oorlogsvoering. 261 00:52:56,720 --> 00:53:01,089 Waar zit je aan te denken, soldaat? 262 00:53:04,720 --> 00:53:08,884 Ruechang weet nu waar je bent. Hij is hier binnen 48 uur. 263 00:53:09,040 --> 00:53:14,126 Onzin. Hij zoekt ons al maanden en kan ons niet vinden. 264 00:53:14,280 --> 00:53:18,888 Gisteren was hij dichtbij, en ik garandeer je dat hij komt. 265 00:53:19,040 --> 00:53:24,444 Hoeveel van deze... - Hij weet waar we zijn en geeft niet op. 266 00:53:24,600 --> 00:53:26,443 York, ik zeg je... 267 00:53:27,280 --> 00:53:31,365 Ze hebben gelijk. We verkassen. 268 00:53:31,520 --> 00:53:35,923 We komen hem nog wel een keer tegen. - Dan heb je wel een probleem. 269 00:53:38,760 --> 00:53:41,923 Jullie kunnen Ruechang niet vermoorden. 270 00:53:43,760 --> 00:53:46,001 Maar ik wel. 271 00:53:46,160 --> 00:53:48,731 Tempo. Iedereen aan boord. 272 00:53:49,800 --> 00:53:53,168 De heli spoort het kamp op en geeft luchtsteun. 273 00:53:55,160 --> 00:54:00,166 Rijden met de vrachtwagen. Wapens doorladen. 274 00:54:37,160 --> 00:54:39,731 Is er iets te zien, soldaat? 275 00:54:44,560 --> 00:54:47,803 Ben je nog steeds van plan om weg te gaan? 276 00:54:51,040 --> 00:54:52,804 Bij zonsopgang. 277 00:54:55,000 --> 00:54:58,163 Ik vind dat je niet moet gaan. 278 00:55:08,720 --> 00:55:10,643 Het is onze enige hoop. 279 00:55:10,800 --> 00:55:15,283 Ik ben van gedachten veranderd. Je bent te waardevol. 280 00:55:15,440 --> 00:55:22,403 We hebben iemand nodig die weet wat oorlogsvoering is, en dat ben jij. 281 00:55:24,920 --> 00:55:27,969 Als ik Ruechang versla, komt er geen oorlog. 282 00:55:28,120 --> 00:55:31,124 We kunnen je nu niet missen. 283 00:55:31,280 --> 00:55:35,524 Dit is geen discussie. Ik beveel het. 284 00:55:37,840 --> 00:55:39,808 Je vertrekt niet. 285 00:55:42,680 --> 00:55:45,251 Wat moet dat? 286 00:56:14,560 --> 00:56:20,806 We trekken naar het zuiden. Maar als jij geluk hebt, doet dat er niet toe. 287 00:56:31,360 --> 00:56:35,331 Neem dit. Volgens m'n vader brengt het geluk. 288 00:56:41,480 --> 00:56:43,482 Ik wil het wel terug. 289 01:03:58,480 --> 01:04:00,562 Hier dat ding. 290 01:04:24,120 --> 01:04:26,088 Laat hem los. 291 01:04:29,080 --> 01:04:33,642 Ik schonk je je leven, en alleen ik kan het je ontnemen. 292 01:04:36,040 --> 01:04:38,486 Dood hem niet. 293 01:04:38,640 --> 01:04:41,769 Ik trouw met je als je hem laat gaan. 294 01:04:41,920 --> 01:04:45,720 Ik trouw met je ten overstaan van de hele stad. 295 01:04:45,880 --> 01:04:48,042 Doe het niet, prinses. 296 01:04:53,560 --> 01:04:57,690 Je krijgt de troon als je hem laat gaan. 297 01:05:09,360 --> 01:05:11,931 Verdwijn. 298 01:05:13,560 --> 01:05:16,928 Zorg dat ik niet achter je aan hoef te komen. 299 01:05:18,400 --> 01:05:21,404 Ga alsjeblieft, soldaat. 300 01:05:23,480 --> 01:05:28,008 Als je van me houdt, dan ga je. 301 01:06:17,440 --> 01:06:19,283 Dood hem. 302 01:07:07,120 --> 01:07:10,886 Rustig aan. Langzamer. - Ging hij wel deze kant op? 303 01:07:11,720 --> 01:07:13,404 Stop. 304 01:07:15,960 --> 01:07:20,329 Onze vriend wil ons er inluizen. Oké, luister. 305 01:07:21,440 --> 01:07:26,207 Cru, blijf bij de jeep, voor het geval dat hij terugkomt. 306 01:07:26,360 --> 01:07:27,885 Roman. 307 01:07:31,320 --> 01:07:36,008 Ga langs het pad die kant op. Houd je ogen open. 308 01:08:46,200 --> 01:08:50,762 Emmerich, je kameraden zijn geveld. 309 01:08:55,160 --> 01:08:57,401 Ik wil je niet doden. 310 01:08:58,640 --> 01:09:01,484 Wat kraam je toch een onzin uit. 311 01:09:03,960 --> 01:09:09,091 Jij wilt mij niet doden, en ik wil jou niet doden. 312 01:09:09,240 --> 01:09:13,040 Maar als ik het niet doe, dan neemt Ruechang me te grazen. 313 01:09:24,800 --> 01:09:29,761 Van deze afstand heb ik het vizier niet nodig. 314 01:09:31,840 --> 01:09:36,528 Zoals ik al zei, ik wil je niet doden. 315 01:09:37,360 --> 01:09:41,922 Dat komt goed uit, want ik ben niet in de stemming om te sterven. 316 01:09:43,960 --> 01:09:50,320 Ga naar Ruechang en zeg dat je missie geslaagd is. 317 01:09:50,480 --> 01:09:53,211 We moeten een plan bedenken, partner. 318 01:09:55,040 --> 01:10:01,605 Want je weet dat ik niet zonder bewijs naar Ruechang kan gaan. 319 01:10:09,760 --> 01:10:12,684 Ik denk nog steeds dat ik je kan hebben. 320 01:10:33,400 --> 01:10:39,169 De verrader is niet meer. Ik dacht dat u dit zou willen hebben. 321 01:10:57,320 --> 01:10:59,004 Wat wil je? 322 01:11:01,640 --> 01:11:05,122 Ik wil je spreken. - Ik heb je niets te zeggen. 323 01:11:08,240 --> 01:11:13,201 Jij denkt dat ik met je trouw vanwege de macht. 324 01:11:13,360 --> 01:11:17,001 Dat is voor de helft waar. Maar de liefde... 325 01:11:17,160 --> 01:11:20,528 Er zal nooit liefde tussen ons zijn. 326 01:11:22,120 --> 01:11:24,487 Het is Warchild, hè? 327 01:11:29,040 --> 01:11:32,010 Je droomt van een dode soldaat. 328 01:11:39,160 --> 01:11:46,044 Morgen trouwen we. Het kan een droom of een nachtmerrie worden. 329 01:11:46,200 --> 01:11:48,202 De keuze is aan jou. 330 01:12:39,160 --> 01:12:40,924 Halt. 331 01:12:48,200 --> 01:12:50,043 Laat hen erdoor. 332 01:13:25,040 --> 01:13:30,683 Wat doe je? Wat is dat? Laat mij eens proeven. 333 01:13:30,840 --> 01:13:32,365 Nee, Lily. 334 01:13:33,840 --> 01:13:35,683 Het spijt me. 335 01:13:59,640 --> 01:14:02,962 Ga naar de trouwerij. Ik ga in haar kamer kijken. 336 01:14:03,120 --> 01:14:04,884 Wees voorzichtig. 337 01:15:10,320 --> 01:15:16,327 Er is geen tijd. De prinses is van plan Ruechang en zichzelf te vermoorden. 338 01:15:16,480 --> 01:15:19,802 Hoe? - Met de wijn. 339 01:16:13,960 --> 01:16:18,409 Verwijder uw sluier, zodat allen het meisje zien dat vrouw gaat worden. 340 01:16:30,160 --> 01:16:34,722 Voordat ik deze twee verenig, delen zij samen de wijn. 341 01:16:51,480 --> 01:16:53,528 Na jou, m'n liefste. 342 01:17:17,240 --> 01:17:18,730 Warchild. 343 01:17:19,400 --> 01:17:21,971 Ruechang is een moordenaar. 344 01:17:23,120 --> 01:17:27,250 Hij heeft m'n vader vermoord. Hij heeft jullie koning vermoord. 345 01:17:27,400 --> 01:17:30,768 Het is waar. Ik heb het gezien. 346 01:17:32,320 --> 01:17:35,085 Dood hem. - Geen beweging. 347 01:17:39,920 --> 01:17:43,561 Blijf waar je bent, dan raakt niemand gewond. 348 01:17:46,560 --> 01:17:50,963 Haar vader was een goed man, en een goede koning. 349 01:17:51,120 --> 01:17:53,168 Jij hebt hem vermoord. 350 01:17:59,960 --> 01:18:03,282 Willen jullie sterven voor een moordenaar? 351 01:19:05,760 --> 01:19:07,444 Naar binnen. 352 01:19:19,600 --> 01:19:21,568 Op het balkon. 353 01:19:23,920 --> 01:19:25,763 Schiet hem neer. 354 01:22:52,920 --> 01:22:56,561 Het kan elk moment ontploffen. Maak dat je wegkomt. 355 01:23:09,480 --> 01:23:11,642 Ga dan, soldaat. 356 01:24:19,200 --> 01:24:21,965 Het is voorbij. - Nee, soldaat. 357 01:24:22,120 --> 01:24:24,726 Dit is nog maar het begin. 358 01:24:24,880 --> 01:24:26,245 [Dutch] NN128646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.