Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,811 --> 00:00:16,807
"AS AVENTURAS DO LADR�O DE BAGDAD"
2
00:00:29,496 --> 00:00:32,988
A produ��o agradece
o governo da Tun�sia
3
00:00:33,100 --> 00:00:36,536
pela assist� ncia recebida
durante as filmagens nesse pa�s.
4
00:00:36,704 --> 00:00:46,978
Bagdad
Na �poca Fabulosa das Mil e Uma Noites...
5
00:00:50,784 --> 00:00:52,649
Escute, povo de Bagdad!
6
00:00:53,654 --> 00:00:57,317
A mensagem de seu amo
e mestre, Ali Bahaget,
7
00:00:57,825 --> 00:01:00,453
Sult�o de Bagdad,
pr�ncipe de Somerkhan.
8
00:01:01,862 --> 00:01:04,353
Eu, Ali Bahaget,
filho de Salim,
9
00:01:05,065 --> 00:01:07,363
com alegria, proclamo
ao povo de Bagdad
10
00:01:07,901 --> 00:01:12,395
que esse dia, o quinto dia da s�tima lua,
do q�inquag�simo ano de nosso reino
11
00:01:13,207 --> 00:01:14,936
ser� aben�oado.
12
00:01:15,409 --> 00:01:18,378
E ser� lembrado como um dia
de grande j�bilo.
13
00:01:19,947 --> 00:01:21,209
Podem continuar.
14
00:01:30,090 --> 00:01:35,255
Ser� uma honra receber essa noite
um grande governante de uma terra distante.
15
00:01:35,863 --> 00:01:38,388
O s�bio e poderoso
pr�ncipe Osmar.
16
00:01:39,500 --> 00:01:44,369
Que vem a Bagdad para pedir a m�o de
nossa princesa Amina.
17
00:01:46,240 --> 00:01:50,768
Ordenamos que o prestigiado convidado receba
o tratamento que merece, de todo o povo,
18
00:01:51,245 --> 00:01:53,509
de acordo com a grandeza
de sua posi��o.
19
00:02:08,862 --> 00:02:10,796
Isso � coisa de Karim.
20
00:02:11,365 --> 00:02:13,595
Sem d�vida. Mais ningu�m
teria tido coragem.
21
00:02:15,369 --> 00:02:18,361
Onde est� minha bolsa? Fui roubado!
Algu�m levou minha bolsa!
22
00:02:18,839 --> 00:02:21,501
N�o fique a� parado!
Fa�a alguma coisa!
23
00:02:21,742 --> 00:02:24,267
Sim! Prendam-no!
Prendam-no!
24
00:02:24,912 --> 00:02:26,277
Prendam o ladr�o!
25
00:02:50,871 --> 00:02:53,965
�, magn�fico!
Permita que esse humilde criado
26
00:02:54,241 --> 00:02:57,438
se una a sua alegria,
nesse dia glorioso.
27
00:02:58,045 --> 00:03:00,104
Obrigado.
Por que hoje � t�o glorioso?
28
00:03:01,048 --> 00:03:07,544
Mestre de Bagdad, permita que eu me una aos
outros e o parabenize nessa ocasi�o feliz.
29
00:03:08,822 --> 00:03:12,883
- De que eles est�o falando?
- Magn�fico, � sobre sua filha.
30
00:03:15,295 --> 00:03:17,354
Minha filha?
Aconteceu algo com ela?
31
00:03:18,999 --> 00:03:20,830
N�o se lembra,
Vossa Alteza? � hoje.
32
00:03:21,502 --> 00:03:23,993
Osmar! O grande
pr�ncipe Osmar.
33
00:03:24,605 --> 00:03:27,096
Sim, claro. O pr�ncipe
� um homem poderoso.
34
00:03:28,308 --> 00:03:30,606
Ent�o ele ser� recebido
como merece ser.
35
00:03:31,345 --> 00:03:34,212
N�o ser� a primeira vez que a cidade
� atacada pelos inimigos.
36
00:03:34,815 --> 00:03:37,682
Tem certeza que cada um de voceis
cumprir� seu dever at� a morte.
37
00:03:38,519 --> 00:03:40,578
Mas, Excelncia,
voce n�o est� lembrando...
38
00:03:40,988 --> 00:03:44,685
O pr�ncipe est� vindo para Bagdad como
um amigo, n�o como invasor.
39
00:03:45,726 --> 00:03:47,591
N�o como invasor... sim...
40
00:03:48,061 --> 00:03:50,723
Sim, � claro que n�o est� vindo
como invasor, seu idiota!
41
00:03:53,333 --> 00:03:57,064
Sim, de fato � um dia de j�bilo na
cidade de...
42
00:03:57,738 --> 00:04:01,196
...Bagdad. Um dia que lembraremos
por muito tempo como sendo...
43
00:04:02,209 --> 00:04:03,198
jubiloso.
44
00:04:03,577 --> 00:04:05,272
Amina!
Amina!
45
00:04:05,812 --> 00:04:09,270
voce me mata! N�o deveria
estar espionando, seu pai ir� puni-la!
46
00:04:09,750 --> 00:04:12,685
Meu pai j� me puniu quando me deu
uma governanta chata como voce.
47
00:04:13,020 --> 00:04:15,921
Por favor, seja boazinha.
Me deixe ficar mais um pouco.
48
00:04:16,256 --> 00:04:21,387
Acredite em mim, o pr�ncipe Osmar
� jovem e muito bonito e forte.
49
00:04:22,529 --> 00:04:24,292
- Espero que sim.
- � verdade.
50
00:04:24,798 --> 00:04:28,131
Como voce sabe?
Ningu�m em Bagdad jamais o viu.
51
00:04:33,006 --> 00:04:36,237
Sua Excelncia, o Pr�ncipe Osmar,
est� chegando aos port�es do pal�cio.
52
00:04:53,060 --> 00:04:55,688
Magn�fico, creio que
o ladr�o fugiu.
53
00:04:56,063 --> 00:04:59,260
N�o � poss�vel. Ent�o voce
o deixou fugir mais uma vez?
54
00:04:59,666 --> 00:05:01,190
Mas senhor, ele n�o
� apenas um ladr�o!
55
00:05:01,969 --> 00:05:03,630
Ele parece um fantasma.
56
00:05:03,870 --> 00:05:06,600
Como podemos prend-lo quando nem
sabemos como ele �?
57
00:05:07,140 --> 00:05:08,775
- Escute, Abdul.
- Sim.
58
00:05:08,775 --> 00:05:11,266
- Eu quero a cabe�a dele.
- Sim.
59
00:05:11,545 --> 00:05:13,979
Sen�o, vou querer a sua.
60
00:05:37,037 --> 00:05:39,835
- O que est�o fazendo aqui?
- Por favor, queremos ver o pr�ncipe Osmar.
61
00:05:40,273 --> 00:05:41,740
- N�o!
- Por favor.
62
00:06:01,061 --> 00:06:04,360
O Sult�o de Bagdad lhe d� as boas-vindas,
Pr�ncipe Osmar.
63
00:06:16,209 --> 00:06:20,111
O Sult�o de Bagdad lhe d� as boas-vindas,
Pr�ncipe Osmar.
64
00:06:53,280 --> 00:06:55,908
Boas-vindas Pr�ncipe...
65
00:06:57,384 --> 00:06:59,614
- Osmar.
- Pr�ncipe Osmar. Sim!
66
00:07:04,491 --> 00:07:06,891
Bondoso amo, o mais grandioso
de todos os sult�es.
67
00:07:12,599 --> 00:07:15,159
Aceite essa j�ia,
louv�vel senhor.
68
00:07:17,304 --> 00:07:19,966
A mais preciosa que consegui
encontrar em meu tesouro.
69
00:07:24,044 --> 00:07:26,877
Seu brilho s� � igualado
pela sua coragem.
70
00:07:27,781 --> 00:07:29,510
E sua generosidade.
71
00:07:30,250 --> 00:07:31,615
� linda.
72
00:07:38,058 --> 00:07:41,459
Grande Vizir, os ventos do
deserto levaram ao meu pa�s
73
00:07:41,962 --> 00:07:43,691
a not�cia de sua sabedoria.
74
00:07:47,667 --> 00:07:50,295
Aceite esse presente como
s�mbolo do meu apre�o.
75
00:09:08,949 --> 00:09:11,816
Meus diamantes!
Onde est�o meu diamantes? Onde?
76
00:09:12,652 --> 00:09:14,381
Estavam aqui h� um minuto!
77
00:09:14,721 --> 00:09:17,315
- Minhas p�rolas!
- Meu ouro!
78
00:09:17,858 --> 00:09:20,224
- O que est� havendo?
- Meu colar! Minhas esmeraldas!
79
00:09:20,660 --> 00:09:24,562
Fui roubado! Isso � terr�vel!
Perdi uma fortuna!
80
00:09:24,998 --> 00:09:26,090
Majestade...
81
00:09:27,601 --> 00:09:29,694
O anel, majestade.
O anel do profeta!
82
00:09:30,036 --> 00:09:31,867
- O que foi?
- O anel do profeta!
83
00:09:32,305 --> 00:09:33,897
O s�mbolo do seu poder!
84
00:09:35,475 --> 00:09:37,067
Do que ele est� falando?
85
00:09:41,748 --> 00:09:43,613
Onde est� esse Pr�ncipe Osmar?
86
00:09:48,655 --> 00:09:49,849
Abdul!
87
00:09:50,957 --> 00:09:54,085
- Onde est� esse Pr�ncipe Osmar?
- Pr�ncipe Osmar? N�o sei.
88
00:09:55,195 --> 00:09:56,253
N�o sei.
89
00:10:02,836 --> 00:10:07,068
Seus cachorros... Essa � a recep��o que
d�o aos pr�ncipes em Bagdad?
90
00:10:08,241 --> 00:10:11,039
- Esse homem � o Pr�ncipe Osmar.
- Sim, eu sou!
91
00:10:13,813 --> 00:10:16,373
� assim que protege
o pal�cio, seu idiota?
92
00:10:17,250 --> 00:10:18,945
- Eu tentei.
- Fechem todas as portas!
93
00:10:20,053 --> 00:10:22,385
Fechem a porta
n�mero 2 e n�mero 3!
94
00:10:22,923 --> 00:10:25,084
Idiotas! Desamarrem-no!
Soem o alarme!
95
00:10:25,525 --> 00:10:28,221
Tranquem todas as sa�das!
Dessa vez ele n�o escapa!
96
00:10:54,287 --> 00:10:55,777
N�o, por a� n�o.
97
00:10:57,190 --> 00:10:58,350
Por ali.
98
00:11:15,308 --> 00:11:16,900
voceis dois v�o por ali!
99
00:11:53,513 --> 00:11:56,914
Est�o dizendo que Karim � o ladr�o.
Ele roubou at� o anel do profeta.
100
00:11:57,117 --> 00:11:58,744
Ele � louco em vir aqui!
101
00:11:58,818 --> 00:12:02,185
Espero que quando for pego, seja
amarrado e jogado no �leo quente.
102
00:12:05,458 --> 00:12:09,019
- Acha que ele ainda est� no pal�cio?
- Seria maravilhoso se viesse no quarto.
103
00:12:10,964 --> 00:12:13,296
Se ele ousar vir ao meu quarto,
eu saberei o que fazer.
104
00:12:13,800 --> 00:12:17,031
Como pode dizer isso?
Teria tanto medo dele quanto n�s.
105
00:12:17,437 --> 00:12:18,699
Eu n�o.
106
00:12:19,172 --> 00:12:21,037
Karim � um homem
como todos os outros.
107
00:12:21,908 --> 00:12:24,138
Lembre-se do conselho
de sua velha enfermeira.
108
00:12:24,577 --> 00:12:27,478
Quando lidar com os homens,
tenha pulso firme.
109
00:12:28,381 --> 00:12:33,683
N�o, Ayessa. Se o Pr�ncipe Osmar
me quiser, s� vou querer agrad�-lo.
110
00:12:34,421 --> 00:12:36,548
Ouviu isso? Ela j�
est� apaixonada.
111
00:12:37,824 --> 00:12:40,019
Eu o amei desde que
o vi pela primeira vez.
112
00:12:43,129 --> 00:12:44,596
Boa noite,
doce Amina.
113
00:12:45,632 --> 00:12:48,066
- Al� vai cuidar de voce.
- Boa noite, Ayessa.
114
00:13:10,990 --> 00:13:13,925
Pr�ncipe Osmar, nenhum homem pode
entrar no meu quarto.
115
00:13:14,427 --> 00:13:17,191
Eu sei, Amina. Mas n�o conseguia mais
esperar para v-la.
116
00:13:18,631 --> 00:13:22,192
E se me ama, como acabou de dizer,
voce vai me perdoar.
117
00:13:24,104 --> 00:13:26,766
Minhas palavras n�o eram para
serem ouvidas por voce, Pr�ncipe Osmar.
118
00:13:27,740 --> 00:13:29,401
Precisa esquec-las.
119
00:13:29,776 --> 00:13:31,266
Nunca vou esquec-las, Amina.
120
00:13:33,413 --> 00:13:35,472
Antes que eu v�,
posso ver o seu rosto?
121
00:13:45,325 --> 00:13:48,385
O noivo n�o deve ver o rosto da noiva
antes do casamento.
122
00:13:50,830 --> 00:13:52,297
voce � linda, Amina.
123
00:13:56,069 --> 00:13:57,798
Fique com essa
lembran�a minha.
124
00:14:06,546 --> 00:14:07,570
Mas...
125
00:14:07,881 --> 00:14:10,145
Por aqui, homens!
Princesa!
126
00:14:10,850 --> 00:14:12,613
Precisamos revistar
seus aposentos!
127
00:14:21,995 --> 00:14:24,964
- Como ousam entrar no meu quarto?
- Perdoe-me, Princesa Amina.
128
00:14:25,331 --> 00:14:28,960
Mas um ladr�o est� solto no pal�cio e
temos ordens para procurar em toda parte.
129
00:14:33,706 --> 00:14:35,640
- Tem algu�m ali.
- N�o tem ningu�m l�!
130
00:14:51,324 --> 00:14:53,258
- Ele n�o est� aqui.
- Com licen�a, princesa.
131
00:14:53,793 --> 00:14:57,194
Fique com Al�. Perdoe-me,
princesa. Perdoe-me.
132
00:15:44,143 --> 00:15:45,906
- Eu acho que � ouro.
- � muito leve.
133
00:15:46,713 --> 00:15:48,738
Acho que deveria
tingir mais escuro.
134
00:15:49,182 --> 00:15:50,945
V�, tinja de novo. V�!
135
00:15:52,485 --> 00:15:55,648
Muito bem, especialista.
Venha aqui e me diga quando parar.
136
00:16:02,629 --> 00:16:03,926
Pr�ximo, por favor.
137
00:16:04,697 --> 00:16:06,631
Ahmud, o pedreiro.
138
00:16:07,467 --> 00:16:10,459
Se ele n�o pagar cinco moedas de ouro
aos propriet�rios at� amanh�,
139
00:16:10,637 --> 00:16:12,605
sua filha ser� vendida
como escrava. Ah, sim!
140
00:16:16,075 --> 00:16:17,235
A� est�.
141
00:16:25,952 --> 00:16:28,512
Al� o aben�oa, Karim.
Que voce tenha cem filhos.
142
00:16:28,955 --> 00:16:30,422
Obrigado, amigo.
143
00:16:30,823 --> 00:16:31,812
Obrigada.
144
00:16:33,493 --> 00:16:35,484
Bem, isso � tudo por hoje!
145
00:16:38,231 --> 00:16:39,562
Nada mais.
146
00:16:41,934 --> 00:16:44,494
O que essas pessoas teriam feito sem
a sua ajuda, Karim?
147
00:16:45,938 --> 00:16:47,599
Outra pessoa
teria ajudado.
148
00:16:55,014 --> 00:16:56,072
Farid.
149
00:16:56,983 --> 00:16:59,679
Compre comida para voce.
Sen�o n�o vai crescer.
150
00:17:00,053 --> 00:17:01,350
Obrigado, Karim.
151
00:17:10,663 --> 00:17:12,392
O que eu posso
fazer por voce?
152
00:17:13,333 --> 00:17:14,925
voce j� fez bastante.
153
00:17:15,268 --> 00:17:19,432
voce � o �nico em Bagdad que se esfor�a
para ajudar os miser�veis.
154
00:17:19,872 --> 00:17:23,137
Isso � bem incomum para um ladr�o,
n�o �, Karim?
155
00:17:23,976 --> 00:17:27,639
O roubo � a �nica coisa que sei fazer.
A n�o ser que voce tenha outra sugest�o.
156
00:17:28,581 --> 00:17:30,549
Bem... depende.
157
00:17:33,086 --> 00:17:35,077
voce quer o trabalho do Sult�o?
158
00:17:37,490 --> 00:17:39,219
Um Sult�o entre os ladr�es.
159
00:17:40,293 --> 00:17:43,023
A prop�sito, o que voce estava fazendo
no pal�cio aquele dia?
160
00:17:44,297 --> 00:17:45,992
Em breve,
voce saber�.
161
00:17:52,772 --> 00:17:54,433
A vida � uma longa estrada.
162
00:17:55,108 --> 00:17:57,269
E somente Al� sabe
o percurso, meu rapaz.
163
00:17:58,711 --> 00:18:00,042
Boa sorte, Karim.
164
00:18:02,915 --> 00:18:04,542
Espere!
Espere um minuto!
165
00:18:15,628 --> 00:18:19,496
Grande Sult�o de Bagdad, cujas virtudes
brilham mais do que o sol.
166
00:18:20,166 --> 00:18:23,499
Eu, Osmar de Mossul, terror dos
meus inimigos, garanto
167
00:18:24,904 --> 00:18:28,169
que a uni�o de nossas duas casas nos
tornar� invenc�veis.
168
00:18:29,075 --> 00:18:31,270
Esse � o meu maior desejo,
pr�ncipe Osmar.
169
00:18:39,252 --> 00:18:41,152
Amina, minha doce filha.
170
00:18:41,687 --> 00:18:43,416
Escolhi seu noivo.
171
00:18:44,190 --> 00:18:45,680
Pr�ncipe Osmar.
172
00:18:46,325 --> 00:18:48,088
voce vai am�-lo
e obedec-lo.
173
00:18:48,661 --> 00:18:51,653
Como sabe, ele ser�
seu mestre e senhor.
174
00:18:53,733 --> 00:18:56,201
Em breve, Bagdad ter�
um novo soberano.
175
00:18:56,969 --> 00:18:58,630
O nobre Pr�ncipe Osmar.
176
00:18:59,272 --> 00:19:03,072
Eu decidi que ele ficar� com meu lugar,
quando se casar com minha filha.
177
00:19:04,010 --> 00:19:06,069
Eu a escolhi como
minha noiva e rainha.
178
00:19:06,446 --> 00:19:09,006
E farei de Bagdad a cidade
mais poderosa do mundo.
179
00:19:09,582 --> 00:19:11,607
Juntos, nossas for�as ir�o
conquistar o mundo.
180
00:19:12,718 --> 00:19:15,983
E agora, des�a o v�u, pois
quero olhar para voce.
181
00:19:16,489 --> 00:19:18,013
Como � meu direito.
182
00:19:27,767 --> 00:19:31,203
O Pr�ncipe Osmar ser� seu marido.
Pode mostrar a ele seu rosto.
183
00:19:33,206 --> 00:19:35,697
Precisa superar sua timidez,
minha querida.
184
00:19:38,644 --> 00:19:40,635
Ent�o permita que minha
m�o tire seu v�u.
185
00:19:41,180 --> 00:19:44,707
A mesma m�o que pegar� em armas para
defender voce e seu reino.
186
00:19:45,852 --> 00:19:48,412
N�o acredito na for�a de sua espada,
Pr�ncipe Osmar.
187
00:19:48,821 --> 00:19:52,120
N�o pode defender meu reino se n�o conseguiu
se defender de um ladr�o.
188
00:19:57,330 --> 00:20:00,788
- Isso pode resultar em guerra!
- Perdoe-a, ela � apenas uma crian�a.
189
00:20:01,601 --> 00:20:05,799
Uma crian�a a quem desejo somente
felicidade. voce j� foi jovem.
190
00:20:06,305 --> 00:20:09,706
- Ela vai se apaixonar por voce e a�...
- N�o posso aceitar isso!
191
00:20:10,042 --> 00:20:12,272
Maravilhoso! Que bom
que concorda comigo.
192
00:20:13,346 --> 00:20:15,246
Vamos acertar a data
do seu casamento,
193
00:20:15,648 --> 00:20:17,673
quando minha filha se
apaixonar por voce.
194
00:20:26,726 --> 00:20:30,628
voce tem a coragem de um le�o, mas aqui
vai precisar da ast�cia da raposa.
195
00:20:31,531 --> 00:20:35,433
- Onde quer chegar?
- Pr�ncipe, conhe�o Amina desde que nasceu.
196
00:20:35,935 --> 00:20:38,733
- Se aceitar meu conselho...
- Conselho?
197
00:20:39,238 --> 00:20:41,502
Com um ex�rcito de 20 mil homens n�o
precisarei do seu conselho.
198
00:20:41,974 --> 00:20:43,839
N�o ter� que usar seus homens.
199
00:20:44,277 --> 00:20:47,678
Se fizer o que eu disser, ter� Bagdad
e a princesa sem ter que lutar.
200
00:20:48,281 --> 00:20:52,081
E depois lembrar� de seu humilde servo
nos seus dias de grandeza.
201
00:20:53,019 --> 00:20:54,418
Seu humilde servo.
202
00:21:32,491 --> 00:21:33,617
Princesa.
203
00:21:33,993 --> 00:21:36,723
voce enganou meus guardas, ladr�o.
Mas eu o vi.
204
00:21:42,902 --> 00:21:44,529
Princesa, eu tive que vir.
205
00:21:45,838 --> 00:21:47,100
Por qu?
206
00:21:49,442 --> 00:21:52,206
Um dia, Al� resolveu punir um homem
pelos seus pecados.
207
00:21:52,812 --> 00:21:55,280
Ele o p�s para dormir e o acordou
no para�so.
208
00:21:55,915 --> 00:21:58,748
Mas depois de um curto per�odo,
ele o enviou de volta � Terra.
209
00:21:59,452 --> 00:22:02,512
E daquele dia em diante, at� mesmo
as coisas mais lindas da Terra,
210
00:22:04,056 --> 00:22:05,683
pareciam feias e sem valor.
211
00:22:07,860 --> 00:22:09,953
Foi isso o que aconteceu
comigo, Princesa.
212
00:22:10,363 --> 00:22:12,263
Desde que olhei nos
seus olhos ontem.
213
00:22:13,766 --> 00:22:17,167
N�o! Meu pai j�
escolheu o meu noivo.
214
00:22:17,670 --> 00:22:20,332
N�o tente mais me ver.
� perigoso.
215
00:22:22,842 --> 00:22:23,900
Karim,
216
00:22:24,510 --> 00:22:26,444
mesmo que eu o amasse,
217
00:22:26,979 --> 00:22:29,743
- nunca poder�amos ver um ao outro.
- Eu encontrarei uma forma.
218
00:22:30,683 --> 00:22:33,083
Eu farei algo para
estar � sua altura.
219
00:22:33,853 --> 00:22:34,979
Prometo.
220
00:22:38,257 --> 00:22:40,725
Ontem, eu lhe dei um anel que
n�o me pertencia.
221
00:22:41,127 --> 00:22:43,618
Eu sei. Eu devolvi
ao meu pai.
222
00:22:46,532 --> 00:22:48,864
Por favor,
fique com isso.
223
00:22:52,872 --> 00:22:54,339
Isso eu tamb�m roubei.
224
00:22:57,743 --> 00:22:59,608
Mas tem algo que
n�o foi roubado.
225
00:23:02,181 --> 00:23:03,478
Era da minha m�e.
226
00:23:11,824 --> 00:23:13,382
Eu te amo, Princesa.
227
00:23:16,262 --> 00:23:17,456
Amina!
228
00:23:18,197 --> 00:23:20,290
- Amina!
- Espere por mim.
229
00:23:20,733 --> 00:23:22,462
Eu vou fazer
por merece-la.
230
00:24:44,717 --> 00:24:46,548
A� est� ele!
Ele est� no telhado!
231
00:25:12,344 --> 00:25:15,279
- O que est� fazendo aqui? V� embora!
- � o que estou tentando.
232
00:25:15,447 --> 00:25:17,142
N�o tem tempo
a perder! Saia!
233
00:25:17,783 --> 00:25:20,081
Obrigado pela ajuda,
mas sei o que estou fazendo.
234
00:25:23,022 --> 00:25:25,217
V�o, todos!
Vamos andando!
235
00:25:25,624 --> 00:25:27,114
Mas por que eles...
236
00:25:27,560 --> 00:25:29,551
O que est�o esperando?
Andem!
237
00:25:52,618 --> 00:25:55,883
- Para onde est�o nos mandando?
- Para onde levam os que n�o pagam impostos.
238
00:25:56,121 --> 00:25:57,713
- Para os moinhos?
- Andem!
239
00:25:57,890 --> 00:25:58,879
Sim.
240
00:25:59,692 --> 00:26:01,091
Fechem os port�es.
241
00:26:12,071 --> 00:26:14,266
Gamal, decidi escutar
sua sugest�o.
242
00:26:14,540 --> 00:26:16,667
Ent�o ou�a isso,
grande pr�ncipe.
243
00:26:18,744 --> 00:26:20,803
Isso cont�m uma
po��o infal�vel.
244
00:26:21,313 --> 00:26:24,646
A garota que beber, se apaixona pelo
homem que a entrega.
245
00:26:25,284 --> 00:26:27,844
� absolutamente infal�vel,
a n�o ser que...
246
00:26:29,154 --> 00:26:30,519
Desembucha.
247
00:26:31,156 --> 00:26:33,454
Se a garota j�
estiver apaixonada,
248
00:26:34,593 --> 00:26:36,493
ela ir� definhar.
249
00:26:37,463 --> 00:26:38,521
E morrer.
250
00:26:38,964 --> 00:26:43,094
Sim, mas desde que nasceu, a princesa s�
conheceu um homem: Seu pai.
251
00:26:43,636 --> 00:26:47,436
Como poderia ter se apaixonado por algu�m?
N�o, voce ser� o primeiro.
252
00:26:54,079 --> 00:26:59,176
Essa po��o vai ajud�-lo a tornar realidade
seus desejos de amor e poder, pr�ncipe.
253
00:27:10,296 --> 00:27:13,561
Est� escrito que n�o h� esperan�as
para a doen�a.
254
00:27:16,835 --> 00:27:19,827
N�o h� d�vidas. Est� claro que
ela ama outra pessoa.
255
00:27:20,339 --> 00:27:23,206
Por isso ela adoeceu.
O seu m�gico � o culpado.
256
00:27:24,343 --> 00:27:27,744
- Diga quem ele � e eu mandarei matar!
- Isso n�o ser� necess�rio.
257
00:27:27,980 --> 00:27:30,005
Eu quero o nome
do m�gico, Gamal!
258
00:27:31,450 --> 00:27:34,351
- Ignorante...
- Mas n�o foi culpa dele.
259
00:27:35,220 --> 00:27:37,245
Afinal, ele nos disse
o que poderia acontecer.
260
00:27:38,223 --> 00:27:41,124
Vamos entrar e ouvir o que
os s�bios est�o falando.
261
00:27:52,438 --> 00:27:57,034
Vossa Alteza, meus colegas e eu concordamos
que alguns princ�pios est�o agindo.
262
00:27:57,343 --> 00:27:59,106
Pare de tagarelar!
263
00:27:59,878 --> 00:28:03,405
voceeis est�o aqui para curar minha filha
e n�o para ficar falando besteiras.
264
00:28:04,016 --> 00:28:05,540
Falam e falam...
265
00:28:06,151 --> 00:28:07,618
Mas n�o dizem nada.
266
00:28:19,932 --> 00:28:22,958
- O que quer?
- Majestade, um velho est� l� fora.
267
00:28:23,369 --> 00:28:25,269
Nunca o vi antes, mas...
268
00:28:25,537 --> 00:28:28,370
Ele disse que sabe qual o rem�dio para
a doen�a de sua filha.
269
00:28:29,808 --> 00:28:33,574
- N�o quer v-lo?
- O Sult�o est� ocupado. Mande-o embora!
270
00:28:34,079 --> 00:28:36,411
N�o, espere!
Quem quer que...
271
00:28:36,715 --> 00:28:38,876
Quem quer que seja
que possa ajud�-la...
272
00:28:39,885 --> 00:28:41,876
...pode entrar.
Eu vou v-lo.
273
00:28:57,569 --> 00:28:58,593
Ent�o?
274
00:28:59,004 --> 00:29:01,996
Grande Sult�o, escute
o seu humilde servo.
275
00:29:03,042 --> 00:29:05,476
Somente um rem�dio
pode salvar sua filha.
276
00:29:05,978 --> 00:29:07,878
Somente uma rosa azul.
277
00:29:08,447 --> 00:29:10,972
Uma rosa azul?
Que tolice � essa?
278
00:29:11,316 --> 00:29:13,113
O que pensa
que somos, velho?
279
00:29:14,420 --> 00:29:17,719
Espere um minuto.
Eu j� n�o o vi antes?
280
00:29:18,957 --> 00:29:20,982
N�o, isso � imposs�vel,
Excelncia.
281
00:29:22,327 --> 00:29:24,557
Uma rosa azul?
Deve estar brincando.
282
00:29:24,830 --> 00:29:26,593
Isso n�o existe.
283
00:29:27,633 --> 00:29:29,362
Quem encontrar essa flor
284
00:29:30,369 --> 00:29:32,166
e a trouxer para a princesa
285
00:29:32,805 --> 00:29:36,866
n�o s� ir� salv�-la,
mas tamb�m ser� seu marido.
286
00:29:37,910 --> 00:29:40,435
Precisam entender que isso
n�o � uma flor comum.
287
00:29:41,480 --> 00:29:43,209
voce trouxe uma consigo?
288
00:29:43,482 --> 00:29:45,643
N�o, Alteza. Um outro
ir� encontr�-la.
289
00:29:46,218 --> 00:29:47,480
E trar� para sua filha.
290
00:29:48,454 --> 00:29:51,582
Algu�m que a ame tanto
que arriscar� tudo.
291
00:29:52,257 --> 00:29:53,747
At� mesmo sua vida.
292
00:29:54,126 --> 00:29:59,086
Glorioso, s� espero seu sinal para ter o
prazer de jogar na rua esse cachorro velho.
293
00:29:59,531 --> 00:30:01,556
Essa rosa azul!
Incr�vel!
294
00:30:02,334 --> 00:30:05,667
Escute, ordene que amanh� vamos celebrar
o casamento da sua filha com Pr�ncipe Osmar.
295
00:30:07,973 --> 00:30:10,874
E o sorriso saud�vel vai voltar
aos l�bios da princesa.
296
00:30:11,443 --> 00:30:13,604
Este homem
est� enganado.
297
00:30:13,712 --> 00:30:15,703
Seu tolo miser�vel!
Como ousa?
298
00:30:18,083 --> 00:30:19,948
Vou coloc�-lo
no buraco das cobras.
299
00:30:43,108 --> 00:30:44,097
Tome.
300
00:30:44,476 --> 00:30:45,841
� o seu cinto.
301
00:30:49,515 --> 00:30:51,449
Eu acredito em voce,
vener�vel senhor.
302
00:30:51,850 --> 00:30:56,617
Mas me diga... Como � que
algu�m procura pela rosa azul?
303
00:30:57,723 --> 00:31:00,191
Aquele que quiser
procurar por essa rosa
304
00:31:01,326 --> 00:31:05,729
dever� estar armado de coragem,
inteligncia e amor.
305
00:31:07,766 --> 00:31:10,428
E ele ter� que
passar pelas sete portas.
306
00:31:11,236 --> 00:31:12,828
As sete portas?
307
00:31:14,039 --> 00:31:16,633
A primeira das sete portas
fica a Leste.
308
00:31:17,109 --> 00:31:19,942
Ela pode ser vista
onde n�o est�.
309
00:31:30,722 --> 00:31:31,780
Gamal!
310
00:31:32,424 --> 00:31:36,485
Proclame a todo o povo que quem achar
e trouxer essa rosa azul
311
00:31:37,062 --> 00:31:40,930
ter� minha permiss�o para casar com
minha filha e ser� o novo Sult�o de Bagdad.
312
00:31:42,067 --> 00:31:46,197
Amanh�, ao amanhecer, quem quiser procurar
pela rosa deve se vestir de azul
313
00:31:46,738 --> 00:31:48,467
e deve ser trazido
ao pal�cio, at� mim.
314
00:31:49,608 --> 00:31:50,768
Ent�o v�!
315
00:32:16,768 --> 00:32:18,827
R�pido! Abram os port�es.
Entrem.
316
00:32:20,138 --> 00:32:21,105
Vamos.
317
00:32:30,549 --> 00:32:32,449
Andem!
Andem.
318
00:32:33,018 --> 00:32:34,007
Andem!
319
00:32:35,587 --> 00:32:36,884
Em seus postos!
320
00:32:39,024 --> 00:32:40,924
voce a�!
Venha c�!
321
00:32:43,662 --> 00:32:46,062
Vamos.
Levem esses sacos.
322
00:32:46,632 --> 00:32:47,656
Andem!
323
00:32:53,939 --> 00:32:54,997
Trabalhe!
324
00:33:01,813 --> 00:33:04,145
- Karim, o que est� fazendo aqui?
- N�o tenho id�ia.
325
00:33:04,416 --> 00:33:06,145
Silncio!
Trabalhem!
326
00:33:06,618 --> 00:33:08,449
Os dois!
Trabalhem!
327
00:33:15,193 --> 00:33:17,161
Perdi todo contato
com o mundo exterior.
328
00:33:17,562 --> 00:33:19,553
- Ent�o voce n�o sabe.
- O qu?
329
00:33:19,965 --> 00:33:22,900
A Princesa Amina est� muito doente.
� muito grave.
330
00:33:23,535 --> 00:33:25,833
- Alguns dizem que ela foi envenenada.
- Por quem?
331
00:33:26,405 --> 00:33:28,100
Eu n�o sei!
Ningu�m sabe.
332
00:33:28,674 --> 00:33:31,234
Preciso sair daqui!
Preciso! Preciso!
333
00:33:40,752 --> 00:33:41,912
Veja!
334
00:33:42,754 --> 00:33:44,016
Veja no c�u!
335
00:33:45,991 --> 00:33:47,652
Quem sabe onde vai cair?
336
00:33:48,126 --> 00:33:51,027
Ouvi dizer que s�o as almas dos
condenados a caminho do inferno.
337
00:33:51,363 --> 00:33:53,160
Por isso deixam
um rastro de fogo.
338
00:34:04,776 --> 00:34:06,175
Agora � a hora.
339
00:34:14,019 --> 00:34:15,816
Nobres guardas,
est�o enganados.
340
00:34:16,288 --> 00:34:19,086
Estrelas cadentes viram p�rolas.
� isso o que acontece com elas.
341
00:34:20,092 --> 00:34:22,356
Prisioneiro! Quem lhe deu
o direito de falar conosco?
342
00:34:22,527 --> 00:34:24,620
N�o grite com ele,
esse homem � inteligente.
343
00:34:24,930 --> 00:34:28,991
Ontem, quando perdi meu dinheiro,
ele encontrou com algumas palavras m�gicas.
344
00:34:29,334 --> 00:34:31,859
Vamos ouvir seu conto de fadas,
ajuda a passar o tempo.
345
00:34:32,771 --> 00:34:34,636
N�o � um conto de fadas,
nobre capit�o.
346
00:34:35,207 --> 00:34:36,970
�s vezes, em noites
como essa,
347
00:34:37,442 --> 00:34:40,809
a umidade do ar transforma as estrelas
cadentes em p�rolas.
348
00:34:46,218 --> 00:34:49,779
Eu n�o me incomodaria se p�rolas come�assem
a cair do c�u como ele disse.
349
00:34:50,155 --> 00:34:52,749
- Espero estar por perto quando acontecer.
- Eu aviso.
350
00:34:53,692 --> 00:34:55,683
O que voce faria
se encontrasse p�rolas?
351
00:34:56,895 --> 00:34:59,227
Eu? Se eu colocasse as m�os
em algumas p�rolas,
352
00:34:59,664 --> 00:35:03,657
A primeira coisa que faria, seria comprar
uma jovem esposa e vender a minha antiga.
353
00:35:04,102 --> 00:35:05,091
Por nada.
354
00:35:11,209 --> 00:35:12,642
A qualquer momento.
355
00:35:13,178 --> 00:35:14,236
Vejam!
356
00:35:15,080 --> 00:35:16,206
Vejam isso!
357
00:35:16,882 --> 00:35:19,077
- Vejam como chegou perto!
- L� est� outra.
358
00:35:19,384 --> 00:35:21,477
- Nunca tinha visto t�o perto!
- voce ouviu?
359
00:35:22,020 --> 00:35:23,419
- O qu?
- Algo caiu.
360
00:35:25,090 --> 00:35:27,524
Pode ser...
Vejam! O que foi que eu disse?
361
00:35:38,970 --> 00:35:40,597
- Ele tinha raz�o.
- Deixe-me ver.
362
00:35:40,705 --> 00:35:43,367
Uma p�rola caiu do c�u
e eu encontrei! Encontrei!
363
00:35:43,809 --> 00:35:45,674
Encontrei! � minha!
Eu encontrei!
364
00:35:51,716 --> 00:35:54,014
Vejam! Outra p�rola caiu!
365
00:35:54,619 --> 00:35:56,519
Caiu outra p�rola ali.
Vamos.
366
00:35:57,556 --> 00:35:58,580
Depressa!
367
00:35:59,257 --> 00:36:00,952
Os outros v�o pegar todas!
368
00:36:03,395 --> 00:36:05,522
Muito bem, comecem a andar,
mas em silncio.
369
00:36:05,964 --> 00:36:07,158
Chegou a hora.
370
00:36:08,700 --> 00:36:10,793
Esperem por mim!
Deixem-me ver uma!
371
00:36:12,070 --> 00:36:14,004
Olhem com cuidado,
pode haver outras!
372
00:36:15,140 --> 00:36:16,903
- Acho que ouvi outra cair!
- Onde?
373
00:36:17,108 --> 00:36:19,440
- Por aqui em algum lugar.
- Pode haver centenas!
374
00:36:19,878 --> 00:36:21,368
Eles est�o fugindo!
375
00:36:23,915 --> 00:36:25,405
N�o os deixem escapar!
376
00:36:46,304 --> 00:36:47,328
Karim?
377
00:36:49,741 --> 00:36:51,675
Que bom que voltou
bem a tempo.
378
00:36:52,110 --> 00:36:55,011
voce parece saber de tudo.
Por que n�o me ajudou a fugir?
379
00:36:56,348 --> 00:36:59,374
Existem circunst�ncias nas quais
voce deve cuidar de si mesmo.
380
00:37:00,685 --> 00:37:01,982
Seja como for.
381
00:37:03,855 --> 00:37:05,516
Est� vendo
aqueles homens?
382
00:37:06,358 --> 00:37:09,054
Est�o indo ao Sult�o vestindo azul,
como ele ordenou.
383
00:37:09,794 --> 00:37:14,288
Foi decretado que aquele que conseguir achar
e trazer a rosa azul para a princesa,
384
00:37:15,066 --> 00:37:17,091
e, portanto, a curar
de sua enfermidade,
385
00:37:17,435 --> 00:37:20,598
ser� seu marido
e herdar� o trono de Bagdad.
386
00:37:21,573 --> 00:37:22,801
Uma rosa azul?
387
00:37:31,149 --> 00:37:35,882
Caro Sult�o, tenho o direito de me recusar a
participar dessa busca rid�cula.
388
00:37:36,621 --> 00:37:38,680
voce sabe que me prometeu
a m�o de sua filha.
389
00:37:39,024 --> 00:37:43,552
Entretanto, estou disposto a enfrentar
qualquer um que esteja buscando essa rosa.
390
00:37:44,229 --> 00:37:46,561
Se ela existe, eu vou encontr�-la.
Garanto.
391
00:37:47,132 --> 00:37:48,759
voce foi generoso, Osmar.
392
00:37:49,401 --> 00:37:51,266
Al� vai ajud�-lo a encontrar.
393
00:37:51,670 --> 00:37:53,763
Se Ele n�o ajudar,
voce vai se arrepender.
394
00:37:54,239 --> 00:37:55,968
Eu pretendo governar Bagdad.
395
00:38:00,946 --> 00:38:02,470
Sult�o Todo Poderoso,
396
00:38:02,781 --> 00:38:05,841
a for�a das armas � a maior garantia
da grandiosidade de uma na��o.
397
00:38:07,152 --> 00:38:09,552
Se Al� me escolher
como seu sucessor,
398
00:38:10,188 --> 00:38:12,179
meus ex�rcitos estar�o
ao seu dispor.
399
00:38:13,692 --> 00:38:15,455
voceis todos
conhecem a profecia.
400
00:38:16,595 --> 00:38:21,658
Aquele que procurar a rosa azul deve
passar no teste das sete portas.
401
00:38:22,801 --> 00:38:24,860
A primeira das sete portas
402
00:38:25,604 --> 00:38:29,597
est� no extremo Leste.
Ela pode ser vista onde n�o est�.
403
00:38:32,143 --> 00:38:33,770
Portanto, levem o or�culo.
404
00:38:37,816 --> 00:38:41,081
- Tenho certeza que j� o vi antes.
- Tenho certeza que foi outra pessoa.
405
00:38:41,953 --> 00:38:45,354
N�o! Tenho certeza, bem aqui
no pal�cio, h� pouco tempo.
406
00:38:45,857 --> 00:38:48,121
voce estava bem vestido aquele dia.
Espere...
407
00:38:48,727 --> 00:38:51,890
Estou come�ando a lembrar.
Eu sabia que j� tinha lhe visto antes.
408
00:38:52,530 --> 00:38:55,966
Bem aqui no corredor...
No dia em que o Pr�ncipe Osmar chegou e...
409
00:38:57,669 --> 00:38:58,897
voce � o ladr�o!
410
00:38:59,838 --> 00:39:01,430
A vida de minha filha
411
00:39:02,273 --> 00:39:04,104
vale mais do que o meu reino.
412
00:39:07,946 --> 00:39:09,641
Seu Sult�o acabou de falar.
413
00:39:10,615 --> 00:39:12,480
Que Al� esteja
com todos voceis.
414
00:39:13,084 --> 00:39:14,711
Generoso Sult�o,
415
00:39:16,287 --> 00:39:17,754
perdoe meu atraso.
416
00:39:18,957 --> 00:39:21,551
Sou o mais baixo de seus s�ditos.
Meu nome � Karim.
417
00:39:22,193 --> 00:39:23,717
Permita que eu
procure a rosa azul.
418
00:39:24,462 --> 00:39:25,588
Karim?
419
00:39:26,931 --> 00:39:30,059
At� mesmo o mais humilde
de meus s�ditos � bem-vindo.
420
00:39:36,708 --> 00:39:39,199
Mas por que motivos,
Karim, voce...
421
00:39:40,311 --> 00:39:41,972
...quer procurar pela rosa?
422
00:39:42,480 --> 00:39:43,879
Somente um, senhor.
423
00:39:44,315 --> 00:39:47,307
Quero que a Princesa Amina fique boa.
Que ela sorria novamente.
424
00:39:48,053 --> 00:39:50,317
Esse � o impostor Karim,
o ladr�o.
425
00:39:50,889 --> 00:39:52,880
Um homem cuja cabe�a
est� � pr�mio.
426
00:39:53,391 --> 00:39:56,554
Um homem que ousou se apresentar
para Vossa Excelncia
427
00:39:57,195 --> 00:39:59,459
se fazendo passar pelo
Pr�ncipe Osmar.
428
00:40:00,265 --> 00:40:01,357
Prendam-no!
429
00:40:02,934 --> 00:40:05,300
S�bio e justo, apelo para
seu senso de justi�a.
430
00:40:05,870 --> 00:40:08,566
A proclama��o dizia que qualquer um
podia participar da busca.
431
00:40:09,307 --> 00:40:13,767
voce n�o vai querer que o povo de Bagdad diga
que o Sult�o n�o cumpriu sua palavra.
432
00:40:15,146 --> 00:40:17,137
Claro!
Eu n�o iria querer.
433
00:40:17,782 --> 00:40:21,843
N�o, Grande Sult�o. Esse homem quer escapar
da puni��o usando um argumento malicioso.
434
00:40:22,320 --> 00:40:27,121
Se o argumento dele � v�lido, qualquer
ladr�o poder� casar com a Princesa Amina.
435
00:40:28,760 --> 00:40:31,957
S�bio, e se eu for o homem que Al� escolheu
para encontrar a rosa azul?
436
00:40:32,831 --> 00:40:34,298
Pense bem, senhor.
437
00:40:34,632 --> 00:40:36,156
� a vida de sua filha.
438
00:40:37,736 --> 00:40:38,725
Soltem-no.
439
00:40:39,838 --> 00:40:44,639
J� chega! � um insulto permitir que
esse ladr�o se junte a n�s!
440
00:40:45,176 --> 00:40:47,667
- Precisa decidir: Eu ou o ladr�o!
- Prendam-no!
441
00:40:48,246 --> 00:40:49,235
Levem-no!
442
00:40:50,248 --> 00:40:52,808
N�o deixem que ele escape, seus tolos!
N�o deixem!
443
00:40:54,319 --> 00:40:56,981
- N�s o pegamos!
- Me soltem!
444
00:40:57,722 --> 00:40:59,280
Aquele n�o � o ladr�o.
445
00:41:00,024 --> 00:41:01,218
voce tem raz�o.
446
00:41:01,860 --> 00:41:05,318
- L� est� ele!
- Prendam aquele homem! Ele � o ladr�o!
447
00:41:05,864 --> 00:41:06,990
Prendam-no!
448
00:41:08,099 --> 00:41:09,623
- Segurem-no!
- Idiotas.
449
00:41:10,001 --> 00:41:11,593
Me soltem!
Me soltem!
450
00:41:14,873 --> 00:41:17,239
- Por favor, me perdoe, Pr�ncipe.
- Seu idiota...
451
00:41:17,408 --> 00:41:20,605
Por favor, me perdoe.
Como um c�o servil, eu imploro.
452
00:41:21,546 --> 00:41:22,808
L� vai ele!
453
00:41:25,650 --> 00:41:27,709
- O que ele est� fazendo?
- N�o sei! Cuidado!
454
00:41:37,462 --> 00:41:38,520
Por aqui!
455
00:41:40,431 --> 00:41:42,695
Abra a porta!
Abra a porta!
456
00:41:43,902 --> 00:41:45,494
Abra a porta!
457
00:41:50,408 --> 00:41:52,308
Tranquem as portas!
Peguem o ladr�o!
458
00:42:41,993 --> 00:42:44,257
Pega ladr�o!
Pega ladr�o!
459
00:42:45,597 --> 00:42:47,155
Ele vai chegar logo.
460
00:42:49,534 --> 00:42:50,762
Pega ladr�o!
461
00:42:52,070 --> 00:42:53,935
Detenham aquele homem!
462
00:43:28,273 --> 00:43:29,262
Farid!
463
00:43:30,174 --> 00:43:31,163
Farid!
464
00:43:38,416 --> 00:43:41,214
- Estava lhe procurando.
- voce precisa ir at� a princesa.
465
00:43:41,486 --> 00:43:44,353
Diga que estou partindo e vou
tentar voltar com a rosa azul.
466
00:43:44,422 --> 00:43:47,619
- Mas como vou entrar no pal�cio?
- Use a cabe�a, vai achar uma forma.
467
00:43:47,959 --> 00:43:49,722
Tudo bem, eu vou.
468
00:43:50,495 --> 00:43:52,759
Al� foi bom comigo.
Agora fa�a o que eu mandei.
469
00:43:54,432 --> 00:43:55,865
- Tchau.
- Tchau, Karim.
470
00:43:58,403 --> 00:44:00,701
Minha senhora n�o est�
interessada em sua j�ias.
471
00:44:01,606 --> 00:44:02,971
Nesse caso,
472
00:44:03,708 --> 00:44:07,075
aqui est� uma coisa que vai agrad�-la.
Esse material excelente.
473
00:44:07,512 --> 00:44:09,343
Vindo da long�nqua China!
474
00:44:09,847 --> 00:44:12,509
Eu n�o sei.
Vou mostrar e vamos ver.
475
00:44:17,388 --> 00:44:19,754
Amina.
Amina, minha bonequinha.
476
00:44:19,991 --> 00:44:23,188
N�o pode continuar recusando todos
os presentes maravilhosos da vida.
477
00:44:23,361 --> 00:44:25,420
- A vida para mim n�o tem prazer.
- N�o...
478
00:44:26,297 --> 00:44:30,324
Precisa ter esperan�a. O homem que voce
vai amar est� procurando a rosa.
479
00:44:30,868 --> 00:44:33,132
Tenho certeza que vai encontr�-la
e traze-la aqui.
480
00:44:33,638 --> 00:44:34,935
Ayessa,
481
00:44:35,273 --> 00:44:39,107
s� existe um homem que eu amo
e ele nem sabe da busca.
482
00:44:48,052 --> 00:44:49,883
Sinto muito,
mas ela n�o quer.
483
00:44:52,490 --> 00:44:53,616
Senhora.
484
00:44:54,459 --> 00:44:56,654
O que quer?
Era para ter ido com seu senhor.
485
00:44:57,095 --> 00:44:58,494
� sobre Karim.
486
00:44:59,731 --> 00:45:01,289
- � mesmo?
- Sim, senhora.
487
00:45:03,434 --> 00:45:04,458
Venha.
488
00:45:57,522 --> 00:45:59,422
Sinto que temos
muitos perigos adiante.
489
00:45:59,857 --> 00:46:02,849
Espero que pelo menos um
de n�s seja bem sucedido.
490
00:46:04,595 --> 00:46:07,155
Por que n�o? Estou acostumado
com o perigo.
491
00:46:09,500 --> 00:46:14,164
Ser� que o Grande Al�, com sua
sabedoria, j� escolheu um de n�s?
492
00:46:31,789 --> 00:46:34,690
- voce ouviu alguma coisa?
- S�o apenas os cavalos.
493
00:46:35,460 --> 00:46:36,893
Est�o inquietos.
494
00:47:05,323 --> 00:47:08,190
Vamos descansar um pouco,
temos uma longa viagem adiante.
495
00:48:57,268 --> 00:48:58,462
�gua.
496
00:49:14,619 --> 00:49:16,086
Aquele � o ladr�o.
497
00:49:21,559 --> 00:49:23,823
� Karim!
E ele tem �gua!
498
00:49:33,137 --> 00:49:34,604
Obrigado, Karim.
499
00:49:36,340 --> 00:49:38,035
voce salvou minha vida.
500
00:49:50,721 --> 00:49:51,745
Beba.
501
00:50:03,968 --> 00:50:05,026
Obrigado.
502
00:50:06,203 --> 00:50:08,467
- Eu precisava de �gua.
- D um pouco aos outros.
503
00:50:21,319 --> 00:50:24,550
Essa �gua vai ter que durar at�
chegarmos ao pr�ximo O�sis.
504
00:50:24,889 --> 00:50:26,516
E depois para onde iremos?
505
00:50:26,757 --> 00:50:29,521
Quem quiser achar a rosa azul
deve passar pelas sete portas.
506
00:50:29,727 --> 00:50:32,662
A primeira porta est� no Leste
e pode ser vista onde n�o est�.
507
00:50:34,031 --> 00:50:36,022
Muito bem.
Estamos no Leste.
508
00:50:37,068 --> 00:50:39,730
Onde est� a primeira porta?
Algu�m me diga. Onde?
509
00:50:48,012 --> 00:50:49,536
Veja!
Veja!
510
00:50:50,081 --> 00:50:51,639
Eu estou vendo a porta.
511
00:50:52,783 --> 00:50:55,547
Parece estar pr�xima, mas pode ser
uma viagem de um dia.
512
00:50:56,053 --> 00:50:57,520
� apenas uma miragem.
513
00:50:59,223 --> 00:51:01,020
Talvez a primeira
das sete portas.
514
00:51:02,293 --> 00:51:04,124
Ela pode ser vista
onde n�o est�.
515
00:51:13,204 --> 00:51:16,173
Para onde est� indo?
Volte aqui!
516
00:51:24,482 --> 00:51:26,382
Precisamos chegar l� antes
de anoitecer. Depressa.
517
00:51:53,978 --> 00:51:55,969
A primeira porta!
Vamos ver.
518
00:54:01,539 --> 00:54:02,563
Socorro!
519
00:54:03,307 --> 00:54:04,365
Socorro!
520
00:54:04,875 --> 00:54:07,435
- O que est� havendo?
- As �rvores est�o se movendo!
521
00:54:10,648 --> 00:54:12,741
Me ajude.
Me ajude.
522
00:54:31,835 --> 00:54:33,564
Depressa, vamos sair daqui!
523
00:54:44,782 --> 00:54:45,806
Socorro.
524
00:55:19,450 --> 00:55:20,815
A segunda porta.
525
00:58:56,633 --> 00:58:58,498
Eu sou Kadeejah.
526
00:58:59,002 --> 00:59:02,028
voce enfrentou muitos perigos para
chegar at� mim.
527
00:59:02,673 --> 00:59:04,334
voce � muito corajoso.
528
00:59:05,209 --> 00:59:07,541
Seja bem-vindo, Karim.
529
00:59:09,346 --> 00:59:10,938
- voce sabe meu nome?
- Claro.
530
00:59:11,448 --> 00:59:14,906
Aceite minha hospitalidade
e fique comigo um tempo.
531
00:59:15,219 --> 00:59:17,278
Fico muito agradecido
por sua gentileza.
532
00:59:17,955 --> 00:59:19,786
Mas preciso
continuar viagem.
533
00:59:22,926 --> 00:59:24,917
voce poderia ficar
s� essa noite.
534
00:59:25,863 --> 00:59:27,922
� mais importante
continuar minha busca.
535
00:59:28,465 --> 00:59:31,127
N�o se preocupe, Karim.
Eu sei o que est� pensando.
536
00:59:31,501 --> 00:59:34,095
Ningu�m vai achar
a rosa azul antes de voce.
537
00:59:35,806 --> 00:59:37,364
Como voce sabe?
538
00:59:37,841 --> 00:59:40,241
Se prometer ficar
comigo at� amanh�,
539
00:59:40,677 --> 00:59:42,508
eu deixarei que
veja sua princesa.
540
00:59:44,314 --> 00:59:45,975
Tudo bem,
eu prometo.
541
01:00:17,848 --> 01:00:20,248
Minha filha, eu lhe trago
boas not�cias.
542
01:00:21,485 --> 01:00:23,248
Algu�m est�
aqui para v-la.
543
01:00:24,922 --> 01:00:26,890
Ele foi o primeiro a voltar,
544
01:00:27,157 --> 01:00:28,454
gra�as a Al�.
545
01:00:29,993 --> 01:00:31,893
Enfrentei mil perigos,
546
01:00:33,030 --> 01:00:36,431
mas meu amor por voce me ajudou
a superar todos os obst�culos.
547
01:00:37,167 --> 01:00:38,259
Amina.
548
01:00:41,638 --> 01:00:42,935
A rosa azul.
549
01:00:53,317 --> 01:00:55,547
Osmar, voce � o
pr�ncipe dos pr�ncipes.
550
01:01:11,068 --> 01:01:12,763
- voce...
- O que significa isso?
551
01:01:13,403 --> 01:01:15,166
Sou v�tima da magia negra.
552
01:01:15,572 --> 01:01:18,700
voce mesmo viu, a rosa era azul.
Sim, foi magia negra.
553
01:01:20,077 --> 01:01:22,978
Sult�o, pela �ltima vez, pe�o que cumpra
sua palavra comigo.
554
01:01:23,480 --> 01:01:25,277
Traga a verdadeira rosa azul,
555
01:01:25,882 --> 01:01:27,372
e eu cumprirei minha palavra.
556
01:01:28,552 --> 01:01:30,315
Eu voltarei a esse pal�cio,
557
01:01:30,520 --> 01:01:33,080
mas eu retornarei
como senhor de Bagdad!
558
01:01:42,265 --> 01:01:43,357
Karim.
559
01:01:43,734 --> 01:01:46,532
- Preciso ir. Antes que seja tarde.
- Mas voce viu Amina.
560
01:01:47,070 --> 01:01:49,630
Lembra da sua promessa
de ficar comigo at� amanh�?
561
01:01:50,440 --> 01:01:54,103
Amanh�, eu mesma vou revelar o segredo
sobre onde a rosa azul est� escondida.
562
01:01:54,978 --> 01:01:57,811
Precisa acreditar em mim.
E precisa confiar em mim.
563
01:02:01,852 --> 01:02:04,821
Leve nosso convidado ao seu quarto
e vejam se est� confort�vel.
564
01:02:07,124 --> 01:02:08,148
Obrigado.
565
01:02:51,868 --> 01:02:52,892
Hassam.
566
01:03:40,851 --> 01:03:44,844
Karim, no mundo que voce deixou para
tr�s, amigos se tornam traidores
567
01:03:45,288 --> 01:03:47,188
e o amor vira �dio.
568
01:03:48,125 --> 01:03:52,994
Mas aqui tudo � diferente, os amigos s�o
verdadeiros e o amor dura para sempre.
569
01:03:53,530 --> 01:03:55,259
Por que n�o fica
aqui comigo?
570
01:03:56,833 --> 01:04:00,496
Eu sei que vai embora amanh�,
mas s� por essa noite,
571
01:04:01,438 --> 01:04:04,032
deixe que eu acredite que
voce n�o vai embora.
572
01:04:06,109 --> 01:04:07,906
voce � uma linda mulher,
Kadeejah.
573
01:04:08,578 --> 01:04:11,411
Se eu ficasse, acho que nunca
mais iria querer partir.
574
01:04:12,282 --> 01:04:15,251
- Ent�o precisa mesmo partir?
- Sim. Preciso.
575
01:04:52,322 --> 01:04:53,346
Karim.
576
01:04:54,791 --> 01:04:56,452
Gostaria de fazer um brinde?
577
01:04:58,328 --> 01:05:01,786
- A que, Kadeejah?
- Um brinde ao amor que me negou.
578
01:05:18,315 --> 01:05:20,545
Se voce realmente
me ama, eu fico.
579
01:05:41,438 --> 01:05:42,666
Vamos beber.
580
01:05:48,278 --> 01:05:53,215
- A n�s dois.
- A uma vida longa juntos, querido Karim.
581
01:08:29,205 --> 01:08:31,765
Como ousa vir me ver,
seu idiota?
582
01:08:32,242 --> 01:08:35,643
Vim novamente para oferecer meus
humildes servi�os.
583
01:08:36,179 --> 01:08:37,441
Seus servi�os...
584
01:08:37,947 --> 01:08:42,680
Se n�o fosse pelos seus servi�os,
eu j� teria tudo o que vim conseguir aqui!
585
01:08:43,486 --> 01:08:46,216
- voce falhou comigo!
- Escute-me mais uma vez, senhor.
586
01:08:46,723 --> 01:08:49,556
- Prometo que ser� senhor de Bagdad.
- Fale!
587
01:08:49,993 --> 01:08:54,157
Como sabe, o sult�o � um tolo obstinado
e far� tudo para resisti-lo agora.
588
01:08:55,231 --> 01:08:56,198
Ent�o?
589
01:08:56,332 --> 01:08:59,733
Se fizer uma pessoa querida ref�m,
ele pode mudar de id�ia.
590
01:09:00,837 --> 01:09:02,805
A �nica pessoa nesse
mundo que o sult�o ama:
591
01:09:03,873 --> 01:09:05,067
Sua filha.
592
01:09:05,542 --> 01:09:07,271
Eu a trago para voce.
593
01:12:12,996 --> 01:12:14,156
Me soltem!
594
01:12:15,632 --> 01:12:17,099
Andem logo com isso!
595
01:15:56,118 --> 01:15:57,210
Obrigado.
596
01:15:58,588 --> 01:15:59,748
Espere.
597
01:17:49,365 --> 01:17:50,423
voce!
598
01:17:54,070 --> 01:17:56,868
- Bem-vindo, amigo.
- Em nome de Al�,
599
01:17:57,340 --> 01:18:00,275
- Diga quem voce �.
- Logo voce saber�, Karim.
600
01:18:01,010 --> 01:18:04,912
voce foi o �nico que superou todos
os obst�culos. Estou orgulhoso de voce.
601
01:18:05,881 --> 01:18:08,042
Mas... voce viu tudo?
602
01:18:08,718 --> 01:18:11,278
Tudo. voce foi o merecedor,
Karim.
603
01:18:12,621 --> 01:18:14,589
Fico contente em ter
ajudado um pouco.
604
01:18:15,257 --> 01:18:18,954
Meu filho, aqui est� o s�mbolo do
meu humilde apre�o.
605
01:18:21,030 --> 01:18:22,122
Uma j�ia.
606
01:18:27,770 --> 01:18:29,761
Isso � um presente
nobre para um ladr�o.
607
01:18:30,239 --> 01:18:31,433
Tenha cuidado!
608
01:18:32,041 --> 01:18:33,372
� uma j�ia m�gica.
609
01:18:33,876 --> 01:18:36,902
voce receber� o que quiser.
Qualquer coisa.
610
01:18:38,414 --> 01:18:42,680
Mas somente uma vez.
Somente um desejo, Karim.
611
01:18:43,519 --> 01:18:46,579
Eu agrade�o do fundo
do meu cora��o, glorioso senhor.
612
01:19:15,651 --> 01:19:16,811
Leia.
613
01:19:19,021 --> 01:19:21,251
Grande Sult�o de Bagdad,
614
01:19:22,391 --> 01:19:26,487
Eu, Pr�ncipe Osmar, Governante da
Terra Entre Dois Rios,
615
01:19:27,096 --> 01:19:29,530
declaro-me governante
de Bagdad,
616
01:19:30,433 --> 01:19:33,300
e ordeno que abra
os port�es da cidade
617
01:19:33,769 --> 01:19:36,294
e fa�a as honras devidas a mim e
ao meu ex�rcito.
618
01:19:41,043 --> 01:19:42,442
Tragam-na aqui!
619
01:19:50,352 --> 01:19:51,376
Amina.
620
01:19:57,693 --> 01:20:01,185
Sua filha vai pagar com a vida se oferecer
qualquer resist�ncia.
621
01:20:03,966 --> 01:20:05,331
Pr�ncipe Osmar!
622
01:20:05,935 --> 01:20:07,732
H� uma nova lei em Bagdad!
623
01:20:08,637 --> 01:20:12,232
Qualquer homem que tomar uma mulher
� for�a ser� punido com 50 chibatadas.
624
01:20:15,010 --> 01:20:18,275
J� chega! Vou lhe ensinar uma li��o
que n�o vai mais esquecer!
625
01:20:19,415 --> 01:20:20,473
Peguem-no!
626
01:21:16,605 --> 01:21:18,470
Ponham-na de volta
na minha barraca!
627
01:21:22,178 --> 01:21:23,236
Avan�ar!
628
01:21:24,547 --> 01:21:25,605
Avan�ar!
629
01:21:58,714 --> 01:21:59,772
Avan�ar!
630
01:23:04,480 --> 01:23:05,572
Vinte!
631
01:23:26,735 --> 01:23:27,963
35!
632
01:23:34,710 --> 01:23:35,734
Aqui!
633
01:23:36,211 --> 01:23:37,735
Peguem-no e matem-no!
634
01:24:02,604 --> 01:24:07,234
36, 37, 38, 39, 40, 41.
635
01:24:10,245 --> 01:24:11,576
42!
636
01:24:34,370 --> 01:24:37,430
43, 44, 45...
637
01:24:42,878 --> 01:24:45,005
46, 47, 48.
638
01:24:46,715 --> 01:24:47,704
49...
639
01:25:00,896 --> 01:25:02,056
Cinq�enta!
640
01:26:18,407 --> 01:26:19,897
Foi tudo em v�o.
641
01:26:20,909 --> 01:26:22,103
Tudo em v�o.
642
01:26:24,680 --> 01:26:26,545
A rosa azul foi destru�da.
643
01:26:30,686 --> 01:26:33,052
N�o acredito que Al�
queira que seja assim.
644
01:26:38,327 --> 01:26:39,954
- Karim!
- Karim!
645
01:26:46,335 --> 01:26:47,324
Karim.
646
01:26:49,404 --> 01:26:50,632
Minha princesa,
647
01:26:51,440 --> 01:26:55,240
s� existe um poder no mundo que pode
trazer felicidade aos que a perderam.
648
01:26:56,345 --> 01:26:57,403
� o amor.
649
01:27:06,021 --> 01:27:07,579
Se voce me ama, Amina,
650
01:27:07,923 --> 01:27:09,823
essa � uma rosa azul.
651
01:27:22,137 --> 01:27:23,434
Sim, Karim.
652
01:27:24,139 --> 01:27:25,697
� uma rosa azul.
653
01:27:39,855 --> 01:27:41,516
Pai! Veja!
654
01:27:48,163 --> 01:27:49,824
- Quem � aquele velho?
- Quem?
655
01:27:49,932 --> 01:27:51,900
Aquele! Eu o vi muito,
recentemente.
656
01:27:52,601 --> 01:27:56,128
- Viu?
- Sim. Ele at� me deu uma j�ia como a dele.
657
01:27:56,371 --> 01:27:58,202
Isso � imposs�vel, rapaz!
658
01:27:58,707 --> 01:28:00,937
� verdade, ele me
ajudou muito.
659
01:28:01,376 --> 01:28:03,276
Mas voce n�o
sabe o que diz.
660
01:28:04,012 --> 01:28:06,845
Esse homem est� morto h� anos.
Era o meu tio.
661
01:28:07,416 --> 01:28:10,078
O Grande Sult�o Araqu�m I,
gl�ria da minha...
662
01:28:13,021 --> 01:28:14,784
Da nossa dinastia.
664
01:28:33,909 --> 01:28:39,313
FIM
52411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.