All language subtitles for As.Aventuras.Do.Ladrao.De.BagdaD.The.Thief.Of.Baghdad.1961.DvdRip.Xvid.AC3.Eng BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,811 --> 00:00:16,807 "AS AVENTURAS DO LADR�O DE BAGDAD" 2 00:00:29,496 --> 00:00:32,988 A produ��o agradece o governo da Tun�sia 3 00:00:33,100 --> 00:00:36,536 pela assist� ncia recebida durante as filmagens nesse pa�s. 4 00:00:36,704 --> 00:00:46,978 Bagdad Na �poca Fabulosa das Mil e Uma Noites... 5 00:00:50,784 --> 00:00:52,649 Escute, povo de Bagdad! 6 00:00:53,654 --> 00:00:57,317 A mensagem de seu amo e mestre, Ali Bahaget, 7 00:00:57,825 --> 00:01:00,453 Sult�o de Bagdad, pr�ncipe de Somerkhan. 8 00:01:01,862 --> 00:01:04,353 Eu, Ali Bahaget, filho de Salim, 9 00:01:05,065 --> 00:01:07,363 com alegria, proclamo ao povo de Bagdad 10 00:01:07,901 --> 00:01:12,395 que esse dia, o quinto dia da s�tima lua, do q�inquag�simo ano de nosso reino 11 00:01:13,207 --> 00:01:14,936 ser� aben�oado. 12 00:01:15,409 --> 00:01:18,378 E ser� lembrado como um dia de grande j�bilo. 13 00:01:19,947 --> 00:01:21,209 Podem continuar. 14 00:01:30,090 --> 00:01:35,255 Ser� uma honra receber essa noite um grande governante de uma terra distante. 15 00:01:35,863 --> 00:01:38,388 O s�bio e poderoso pr�ncipe Osmar. 16 00:01:39,500 --> 00:01:44,369 Que vem a Bagdad para pedir a m�o de nossa princesa Amina. 17 00:01:46,240 --> 00:01:50,768 Ordenamos que o prestigiado convidado receba o tratamento que merece, de todo o povo, 18 00:01:51,245 --> 00:01:53,509 de acordo com a grandeza de sua posi��o. 19 00:02:08,862 --> 00:02:10,796 Isso � coisa de Karim. 20 00:02:11,365 --> 00:02:13,595 Sem d�vida. Mais ningu�m teria tido coragem. 21 00:02:15,369 --> 00:02:18,361 Onde est� minha bolsa? Fui roubado! Algu�m levou minha bolsa! 22 00:02:18,839 --> 00:02:21,501 N�o fique a� parado! Fa�a alguma coisa! 23 00:02:21,742 --> 00:02:24,267 Sim! Prendam-no! Prendam-no! 24 00:02:24,912 --> 00:02:26,277 Prendam o ladr�o! 25 00:02:50,871 --> 00:02:53,965 �, magn�fico! Permita que esse humilde criado 26 00:02:54,241 --> 00:02:57,438 se una a sua alegria, nesse dia glorioso. 27 00:02:58,045 --> 00:03:00,104 Obrigado. Por que hoje � t�o glorioso? 28 00:03:01,048 --> 00:03:07,544 Mestre de Bagdad, permita que eu me una aos outros e o parabenize nessa ocasi�o feliz. 29 00:03:08,822 --> 00:03:12,883 - De que eles est�o falando? - Magn�fico, � sobre sua filha. 30 00:03:15,295 --> 00:03:17,354 Minha filha? Aconteceu algo com ela? 31 00:03:18,999 --> 00:03:20,830 N�o se lembra, Vossa Alteza? � hoje. 32 00:03:21,502 --> 00:03:23,993 Osmar! O grande pr�ncipe Osmar. 33 00:03:24,605 --> 00:03:27,096 Sim, claro. O pr�ncipe � um homem poderoso. 34 00:03:28,308 --> 00:03:30,606 Ent�o ele ser� recebido como merece ser. 35 00:03:31,345 --> 00:03:34,212 N�o ser� a primeira vez que a cidade � atacada pelos inimigos. 36 00:03:34,815 --> 00:03:37,682 Tem certeza que cada um de voceis cumprir� seu dever at� a morte. 37 00:03:38,519 --> 00:03:40,578 Mas, Excelncia, voce n�o est� lembrando... 38 00:03:40,988 --> 00:03:44,685 O pr�ncipe est� vindo para Bagdad como um amigo, n�o como invasor. 39 00:03:45,726 --> 00:03:47,591 N�o como invasor... sim... 40 00:03:48,061 --> 00:03:50,723 Sim, � claro que n�o est� vindo como invasor, seu idiota! 41 00:03:53,333 --> 00:03:57,064 Sim, de fato � um dia de j�bilo na cidade de... 42 00:03:57,738 --> 00:04:01,196 ...Bagdad. Um dia que lembraremos por muito tempo como sendo... 43 00:04:02,209 --> 00:04:03,198 jubiloso. 44 00:04:03,577 --> 00:04:05,272 Amina! Amina! 45 00:04:05,812 --> 00:04:09,270 voce me mata! N�o deveria estar espionando, seu pai ir� puni-la! 46 00:04:09,750 --> 00:04:12,685 Meu pai j� me puniu quando me deu uma governanta chata como voce. 47 00:04:13,020 --> 00:04:15,921 Por favor, seja boazinha. Me deixe ficar mais um pouco. 48 00:04:16,256 --> 00:04:21,387 Acredite em mim, o pr�ncipe Osmar � jovem e muito bonito e forte. 49 00:04:22,529 --> 00:04:24,292 - Espero que sim. - � verdade. 50 00:04:24,798 --> 00:04:28,131 Como voce sabe? Ningu�m em Bagdad jamais o viu. 51 00:04:33,006 --> 00:04:36,237 Sua Excelncia, o Pr�ncipe Osmar, est� chegando aos port�es do pal�cio. 52 00:04:53,060 --> 00:04:55,688 Magn�fico, creio que o ladr�o fugiu. 53 00:04:56,063 --> 00:04:59,260 N�o � poss�vel. Ent�o voce o deixou fugir mais uma vez? 54 00:04:59,666 --> 00:05:01,190 Mas senhor, ele n�o � apenas um ladr�o! 55 00:05:01,969 --> 00:05:03,630 Ele parece um fantasma. 56 00:05:03,870 --> 00:05:06,600 Como podemos prend-lo quando nem sabemos como ele �? 57 00:05:07,140 --> 00:05:08,775 - Escute, Abdul. - Sim. 58 00:05:08,775 --> 00:05:11,266 - Eu quero a cabe�a dele. - Sim. 59 00:05:11,545 --> 00:05:13,979 Sen�o, vou querer a sua. 60 00:05:37,037 --> 00:05:39,835 - O que est�o fazendo aqui? - Por favor, queremos ver o pr�ncipe Osmar. 61 00:05:40,273 --> 00:05:41,740 - N�o! - Por favor. 62 00:06:01,061 --> 00:06:04,360 O Sult�o de Bagdad lhe d� as boas-vindas, Pr�ncipe Osmar. 63 00:06:16,209 --> 00:06:20,111 O Sult�o de Bagdad lhe d� as boas-vindas, Pr�ncipe Osmar. 64 00:06:53,280 --> 00:06:55,908 Boas-vindas Pr�ncipe... 65 00:06:57,384 --> 00:06:59,614 - Osmar. - Pr�ncipe Osmar. Sim! 66 00:07:04,491 --> 00:07:06,891 Bondoso amo, o mais grandioso de todos os sult�es. 67 00:07:12,599 --> 00:07:15,159 Aceite essa j�ia, louv�vel senhor. 68 00:07:17,304 --> 00:07:19,966 A mais preciosa que consegui encontrar em meu tesouro. 69 00:07:24,044 --> 00:07:26,877 Seu brilho s� � igualado pela sua coragem. 70 00:07:27,781 --> 00:07:29,510 E sua generosidade. 71 00:07:30,250 --> 00:07:31,615 � linda. 72 00:07:38,058 --> 00:07:41,459 Grande Vizir, os ventos do deserto levaram ao meu pa�s 73 00:07:41,962 --> 00:07:43,691 a not�cia de sua sabedoria. 74 00:07:47,667 --> 00:07:50,295 Aceite esse presente como s�mbolo do meu apre�o. 75 00:09:08,949 --> 00:09:11,816 Meus diamantes! Onde est�o meu diamantes? Onde? 76 00:09:12,652 --> 00:09:14,381 Estavam aqui h� um minuto! 77 00:09:14,721 --> 00:09:17,315 - Minhas p�rolas! - Meu ouro! 78 00:09:17,858 --> 00:09:20,224 - O que est� havendo? - Meu colar! Minhas esmeraldas! 79 00:09:20,660 --> 00:09:24,562 Fui roubado! Isso � terr�vel! Perdi uma fortuna! 80 00:09:24,998 --> 00:09:26,090 Majestade... 81 00:09:27,601 --> 00:09:29,694 O anel, majestade. O anel do profeta! 82 00:09:30,036 --> 00:09:31,867 - O que foi? - O anel do profeta! 83 00:09:32,305 --> 00:09:33,897 O s�mbolo do seu poder! 84 00:09:35,475 --> 00:09:37,067 Do que ele est� falando? 85 00:09:41,748 --> 00:09:43,613 Onde est� esse Pr�ncipe Osmar? 86 00:09:48,655 --> 00:09:49,849 Abdul! 87 00:09:50,957 --> 00:09:54,085 - Onde est� esse Pr�ncipe Osmar? - Pr�ncipe Osmar? N�o sei. 88 00:09:55,195 --> 00:09:56,253 N�o sei. 89 00:10:02,836 --> 00:10:07,068 Seus cachorros... Essa � a recep��o que d�o aos pr�ncipes em Bagdad? 90 00:10:08,241 --> 00:10:11,039 - Esse homem � o Pr�ncipe Osmar. - Sim, eu sou! 91 00:10:13,813 --> 00:10:16,373 � assim que protege o pal�cio, seu idiota? 92 00:10:17,250 --> 00:10:18,945 - Eu tentei. - Fechem todas as portas! 93 00:10:20,053 --> 00:10:22,385 Fechem a porta n�mero 2 e n�mero 3! 94 00:10:22,923 --> 00:10:25,084 Idiotas! Desamarrem-no! Soem o alarme! 95 00:10:25,525 --> 00:10:28,221 Tranquem todas as sa�das! Dessa vez ele n�o escapa! 96 00:10:54,287 --> 00:10:55,777 N�o, por a� n�o. 97 00:10:57,190 --> 00:10:58,350 Por ali. 98 00:11:15,308 --> 00:11:16,900 voceis dois v�o por ali! 99 00:11:53,513 --> 00:11:56,914 Est�o dizendo que Karim � o ladr�o. Ele roubou at� o anel do profeta. 100 00:11:57,117 --> 00:11:58,744 Ele � louco em vir aqui! 101 00:11:58,818 --> 00:12:02,185 Espero que quando for pego, seja amarrado e jogado no �leo quente. 102 00:12:05,458 --> 00:12:09,019 - Acha que ele ainda est� no pal�cio? - Seria maravilhoso se viesse no quarto. 103 00:12:10,964 --> 00:12:13,296 Se ele ousar vir ao meu quarto, eu saberei o que fazer. 104 00:12:13,800 --> 00:12:17,031 Como pode dizer isso? Teria tanto medo dele quanto n�s. 105 00:12:17,437 --> 00:12:18,699 Eu n�o. 106 00:12:19,172 --> 00:12:21,037 Karim � um homem como todos os outros. 107 00:12:21,908 --> 00:12:24,138 Lembre-se do conselho de sua velha enfermeira. 108 00:12:24,577 --> 00:12:27,478 Quando lidar com os homens, tenha pulso firme. 109 00:12:28,381 --> 00:12:33,683 N�o, Ayessa. Se o Pr�ncipe Osmar me quiser, s� vou querer agrad�-lo. 110 00:12:34,421 --> 00:12:36,548 Ouviu isso? Ela j� est� apaixonada. 111 00:12:37,824 --> 00:12:40,019 Eu o amei desde que o vi pela primeira vez. 112 00:12:43,129 --> 00:12:44,596 Boa noite, doce Amina. 113 00:12:45,632 --> 00:12:48,066 - Al� vai cuidar de voce. - Boa noite, Ayessa. 114 00:13:10,990 --> 00:13:13,925 Pr�ncipe Osmar, nenhum homem pode entrar no meu quarto. 115 00:13:14,427 --> 00:13:17,191 Eu sei, Amina. Mas n�o conseguia mais esperar para v-la. 116 00:13:18,631 --> 00:13:22,192 E se me ama, como acabou de dizer, voce vai me perdoar. 117 00:13:24,104 --> 00:13:26,766 Minhas palavras n�o eram para serem ouvidas por voce, Pr�ncipe Osmar. 118 00:13:27,740 --> 00:13:29,401 Precisa esquec-las. 119 00:13:29,776 --> 00:13:31,266 Nunca vou esquec-las, Amina. 120 00:13:33,413 --> 00:13:35,472 Antes que eu v�, posso ver o seu rosto? 121 00:13:45,325 --> 00:13:48,385 O noivo n�o deve ver o rosto da noiva antes do casamento. 122 00:13:50,830 --> 00:13:52,297 voce � linda, Amina. 123 00:13:56,069 --> 00:13:57,798 Fique com essa lembran�a minha. 124 00:14:06,546 --> 00:14:07,570 Mas... 125 00:14:07,881 --> 00:14:10,145 Por aqui, homens! Princesa! 126 00:14:10,850 --> 00:14:12,613 Precisamos revistar seus aposentos! 127 00:14:21,995 --> 00:14:24,964 - Como ousam entrar no meu quarto? - Perdoe-me, Princesa Amina. 128 00:14:25,331 --> 00:14:28,960 Mas um ladr�o est� solto no pal�cio e temos ordens para procurar em toda parte. 129 00:14:33,706 --> 00:14:35,640 - Tem algu�m ali. - N�o tem ningu�m l�! 130 00:14:51,324 --> 00:14:53,258 - Ele n�o est� aqui. - Com licen�a, princesa. 131 00:14:53,793 --> 00:14:57,194 Fique com Al�. Perdoe-me, princesa. Perdoe-me. 132 00:15:44,143 --> 00:15:45,906 - Eu acho que � ouro. - � muito leve. 133 00:15:46,713 --> 00:15:48,738 Acho que deveria tingir mais escuro. 134 00:15:49,182 --> 00:15:50,945 V�, tinja de novo. V�! 135 00:15:52,485 --> 00:15:55,648 Muito bem, especialista. Venha aqui e me diga quando parar. 136 00:16:02,629 --> 00:16:03,926 Pr�ximo, por favor. 137 00:16:04,697 --> 00:16:06,631 Ahmud, o pedreiro. 138 00:16:07,467 --> 00:16:10,459 Se ele n�o pagar cinco moedas de ouro aos propriet�rios at� amanh�, 139 00:16:10,637 --> 00:16:12,605 sua filha ser� vendida como escrava. Ah, sim! 140 00:16:16,075 --> 00:16:17,235 A� est�. 141 00:16:25,952 --> 00:16:28,512 Al� o aben�oa, Karim. Que voce tenha cem filhos. 142 00:16:28,955 --> 00:16:30,422 Obrigado, amigo. 143 00:16:30,823 --> 00:16:31,812 Obrigada. 144 00:16:33,493 --> 00:16:35,484 Bem, isso � tudo por hoje! 145 00:16:38,231 --> 00:16:39,562 Nada mais. 146 00:16:41,934 --> 00:16:44,494 O que essas pessoas teriam feito sem a sua ajuda, Karim? 147 00:16:45,938 --> 00:16:47,599 Outra pessoa teria ajudado. 148 00:16:55,014 --> 00:16:56,072 Farid. 149 00:16:56,983 --> 00:16:59,679 Compre comida para voce. Sen�o n�o vai crescer. 150 00:17:00,053 --> 00:17:01,350 Obrigado, Karim. 151 00:17:10,663 --> 00:17:12,392 O que eu posso fazer por voce? 152 00:17:13,333 --> 00:17:14,925 voce j� fez bastante. 153 00:17:15,268 --> 00:17:19,432 voce � o �nico em Bagdad que se esfor�a para ajudar os miser�veis. 154 00:17:19,872 --> 00:17:23,137 Isso � bem incomum para um ladr�o, n�o �, Karim? 155 00:17:23,976 --> 00:17:27,639 O roubo � a �nica coisa que sei fazer. A n�o ser que voce tenha outra sugest�o. 156 00:17:28,581 --> 00:17:30,549 Bem... depende. 157 00:17:33,086 --> 00:17:35,077 voce quer o trabalho do Sult�o? 158 00:17:37,490 --> 00:17:39,219 Um Sult�o entre os ladr�es. 159 00:17:40,293 --> 00:17:43,023 A prop�sito, o que voce estava fazendo no pal�cio aquele dia? 160 00:17:44,297 --> 00:17:45,992 Em breve, voce saber�. 161 00:17:52,772 --> 00:17:54,433 A vida � uma longa estrada. 162 00:17:55,108 --> 00:17:57,269 E somente Al� sabe o percurso, meu rapaz. 163 00:17:58,711 --> 00:18:00,042 Boa sorte, Karim. 164 00:18:02,915 --> 00:18:04,542 Espere! Espere um minuto! 165 00:18:15,628 --> 00:18:19,496 Grande Sult�o de Bagdad, cujas virtudes brilham mais do que o sol. 166 00:18:20,166 --> 00:18:23,499 Eu, Osmar de Mossul, terror dos meus inimigos, garanto 167 00:18:24,904 --> 00:18:28,169 que a uni�o de nossas duas casas nos tornar� invenc�veis. 168 00:18:29,075 --> 00:18:31,270 Esse � o meu maior desejo, pr�ncipe Osmar. 169 00:18:39,252 --> 00:18:41,152 Amina, minha doce filha. 170 00:18:41,687 --> 00:18:43,416 Escolhi seu noivo. 171 00:18:44,190 --> 00:18:45,680 Pr�ncipe Osmar. 172 00:18:46,325 --> 00:18:48,088 voce vai am�-lo e obedec-lo. 173 00:18:48,661 --> 00:18:51,653 Como sabe, ele ser� seu mestre e senhor. 174 00:18:53,733 --> 00:18:56,201 Em breve, Bagdad ter� um novo soberano. 175 00:18:56,969 --> 00:18:58,630 O nobre Pr�ncipe Osmar. 176 00:18:59,272 --> 00:19:03,072 Eu decidi que ele ficar� com meu lugar, quando se casar com minha filha. 177 00:19:04,010 --> 00:19:06,069 Eu a escolhi como minha noiva e rainha. 178 00:19:06,446 --> 00:19:09,006 E farei de Bagdad a cidade mais poderosa do mundo. 179 00:19:09,582 --> 00:19:11,607 Juntos, nossas for�as ir�o conquistar o mundo. 180 00:19:12,718 --> 00:19:15,983 E agora, des�a o v�u, pois quero olhar para voce. 181 00:19:16,489 --> 00:19:18,013 Como � meu direito. 182 00:19:27,767 --> 00:19:31,203 O Pr�ncipe Osmar ser� seu marido. Pode mostrar a ele seu rosto. 183 00:19:33,206 --> 00:19:35,697 Precisa superar sua timidez, minha querida. 184 00:19:38,644 --> 00:19:40,635 Ent�o permita que minha m�o tire seu v�u. 185 00:19:41,180 --> 00:19:44,707 A mesma m�o que pegar� em armas para defender voce e seu reino. 186 00:19:45,852 --> 00:19:48,412 N�o acredito na for�a de sua espada, Pr�ncipe Osmar. 187 00:19:48,821 --> 00:19:52,120 N�o pode defender meu reino se n�o conseguiu se defender de um ladr�o. 188 00:19:57,330 --> 00:20:00,788 - Isso pode resultar em guerra! - Perdoe-a, ela � apenas uma crian�a. 189 00:20:01,601 --> 00:20:05,799 Uma crian�a a quem desejo somente felicidade. voce j� foi jovem. 190 00:20:06,305 --> 00:20:09,706 - Ela vai se apaixonar por voce e a�... - N�o posso aceitar isso! 191 00:20:10,042 --> 00:20:12,272 Maravilhoso! Que bom que concorda comigo. 192 00:20:13,346 --> 00:20:15,246 Vamos acertar a data do seu casamento, 193 00:20:15,648 --> 00:20:17,673 quando minha filha se apaixonar por voce. 194 00:20:26,726 --> 00:20:30,628 voce tem a coragem de um le�o, mas aqui vai precisar da ast�cia da raposa. 195 00:20:31,531 --> 00:20:35,433 - Onde quer chegar? - Pr�ncipe, conhe�o Amina desde que nasceu. 196 00:20:35,935 --> 00:20:38,733 - Se aceitar meu conselho... - Conselho? 197 00:20:39,238 --> 00:20:41,502 Com um ex�rcito de 20 mil homens n�o precisarei do seu conselho. 198 00:20:41,974 --> 00:20:43,839 N�o ter� que usar seus homens. 199 00:20:44,277 --> 00:20:47,678 Se fizer o que eu disser, ter� Bagdad e a princesa sem ter que lutar. 200 00:20:48,281 --> 00:20:52,081 E depois lembrar� de seu humilde servo nos seus dias de grandeza. 201 00:20:53,019 --> 00:20:54,418 Seu humilde servo. 202 00:21:32,491 --> 00:21:33,617 Princesa. 203 00:21:33,993 --> 00:21:36,723 voce enganou meus guardas, ladr�o. Mas eu o vi. 204 00:21:42,902 --> 00:21:44,529 Princesa, eu tive que vir. 205 00:21:45,838 --> 00:21:47,100 Por qu? 206 00:21:49,442 --> 00:21:52,206 Um dia, Al� resolveu punir um homem pelos seus pecados. 207 00:21:52,812 --> 00:21:55,280 Ele o p�s para dormir e o acordou no para�so. 208 00:21:55,915 --> 00:21:58,748 Mas depois de um curto per�odo, ele o enviou de volta � Terra. 209 00:21:59,452 --> 00:22:02,512 E daquele dia em diante, at� mesmo as coisas mais lindas da Terra, 210 00:22:04,056 --> 00:22:05,683 pareciam feias e sem valor. 211 00:22:07,860 --> 00:22:09,953 Foi isso o que aconteceu comigo, Princesa. 212 00:22:10,363 --> 00:22:12,263 Desde que olhei nos seus olhos ontem. 213 00:22:13,766 --> 00:22:17,167 N�o! Meu pai j� escolheu o meu noivo. 214 00:22:17,670 --> 00:22:20,332 N�o tente mais me ver. � perigoso. 215 00:22:22,842 --> 00:22:23,900 Karim, 216 00:22:24,510 --> 00:22:26,444 mesmo que eu o amasse, 217 00:22:26,979 --> 00:22:29,743 - nunca poder�amos ver um ao outro. - Eu encontrarei uma forma. 218 00:22:30,683 --> 00:22:33,083 Eu farei algo para estar � sua altura. 219 00:22:33,853 --> 00:22:34,979 Prometo. 220 00:22:38,257 --> 00:22:40,725 Ontem, eu lhe dei um anel que n�o me pertencia. 221 00:22:41,127 --> 00:22:43,618 Eu sei. Eu devolvi ao meu pai. 222 00:22:46,532 --> 00:22:48,864 Por favor, fique com isso. 223 00:22:52,872 --> 00:22:54,339 Isso eu tamb�m roubei. 224 00:22:57,743 --> 00:22:59,608 Mas tem algo que n�o foi roubado. 225 00:23:02,181 --> 00:23:03,478 Era da minha m�e. 226 00:23:11,824 --> 00:23:13,382 Eu te amo, Princesa. 227 00:23:16,262 --> 00:23:17,456 Amina! 228 00:23:18,197 --> 00:23:20,290 - Amina! - Espere por mim. 229 00:23:20,733 --> 00:23:22,462 Eu vou fazer por merece-la. 230 00:24:44,717 --> 00:24:46,548 A� est� ele! Ele est� no telhado! 231 00:25:12,344 --> 00:25:15,279 - O que est� fazendo aqui? V� embora! - � o que estou tentando. 232 00:25:15,447 --> 00:25:17,142 N�o tem tempo a perder! Saia! 233 00:25:17,783 --> 00:25:20,081 Obrigado pela ajuda, mas sei o que estou fazendo. 234 00:25:23,022 --> 00:25:25,217 V�o, todos! Vamos andando! 235 00:25:25,624 --> 00:25:27,114 Mas por que eles... 236 00:25:27,560 --> 00:25:29,551 O que est�o esperando? Andem! 237 00:25:52,618 --> 00:25:55,883 - Para onde est�o nos mandando? - Para onde levam os que n�o pagam impostos. 238 00:25:56,121 --> 00:25:57,713 - Para os moinhos? - Andem! 239 00:25:57,890 --> 00:25:58,879 Sim. 240 00:25:59,692 --> 00:26:01,091 Fechem os port�es. 241 00:26:12,071 --> 00:26:14,266 Gamal, decidi escutar sua sugest�o. 242 00:26:14,540 --> 00:26:16,667 Ent�o ou�a isso, grande pr�ncipe. 243 00:26:18,744 --> 00:26:20,803 Isso cont�m uma po��o infal�vel. 244 00:26:21,313 --> 00:26:24,646 A garota que beber, se apaixona pelo homem que a entrega. 245 00:26:25,284 --> 00:26:27,844 � absolutamente infal�vel, a n�o ser que... 246 00:26:29,154 --> 00:26:30,519 Desembucha. 247 00:26:31,156 --> 00:26:33,454 Se a garota j� estiver apaixonada, 248 00:26:34,593 --> 00:26:36,493 ela ir� definhar. 249 00:26:37,463 --> 00:26:38,521 E morrer. 250 00:26:38,964 --> 00:26:43,094 Sim, mas desde que nasceu, a princesa s� conheceu um homem: Seu pai. 251 00:26:43,636 --> 00:26:47,436 Como poderia ter se apaixonado por algu�m? N�o, voce ser� o primeiro. 252 00:26:54,079 --> 00:26:59,176 Essa po��o vai ajud�-lo a tornar realidade seus desejos de amor e poder, pr�ncipe. 253 00:27:10,296 --> 00:27:13,561 Est� escrito que n�o h� esperan�as para a doen�a. 254 00:27:16,835 --> 00:27:19,827 N�o h� d�vidas. Est� claro que ela ama outra pessoa. 255 00:27:20,339 --> 00:27:23,206 Por isso ela adoeceu. O seu m�gico � o culpado. 256 00:27:24,343 --> 00:27:27,744 - Diga quem ele � e eu mandarei matar! - Isso n�o ser� necess�rio. 257 00:27:27,980 --> 00:27:30,005 Eu quero o nome do m�gico, Gamal! 258 00:27:31,450 --> 00:27:34,351 - Ignorante... - Mas n�o foi culpa dele. 259 00:27:35,220 --> 00:27:37,245 Afinal, ele nos disse o que poderia acontecer. 260 00:27:38,223 --> 00:27:41,124 Vamos entrar e ouvir o que os s�bios est�o falando. 261 00:27:52,438 --> 00:27:57,034 Vossa Alteza, meus colegas e eu concordamos que alguns princ�pios est�o agindo. 262 00:27:57,343 --> 00:27:59,106 Pare de tagarelar! 263 00:27:59,878 --> 00:28:03,405 voceeis est�o aqui para curar minha filha e n�o para ficar falando besteiras. 264 00:28:04,016 --> 00:28:05,540 Falam e falam... 265 00:28:06,151 --> 00:28:07,618 Mas n�o dizem nada. 266 00:28:19,932 --> 00:28:22,958 - O que quer? - Majestade, um velho est� l� fora. 267 00:28:23,369 --> 00:28:25,269 Nunca o vi antes, mas... 268 00:28:25,537 --> 00:28:28,370 Ele disse que sabe qual o rem�dio para a doen�a de sua filha. 269 00:28:29,808 --> 00:28:33,574 - N�o quer v-lo? - O Sult�o est� ocupado. Mande-o embora! 270 00:28:34,079 --> 00:28:36,411 N�o, espere! Quem quer que... 271 00:28:36,715 --> 00:28:38,876 Quem quer que seja que possa ajud�-la... 272 00:28:39,885 --> 00:28:41,876 ...pode entrar. Eu vou v-lo. 273 00:28:57,569 --> 00:28:58,593 Ent�o? 274 00:28:59,004 --> 00:29:01,996 Grande Sult�o, escute o seu humilde servo. 275 00:29:03,042 --> 00:29:05,476 Somente um rem�dio pode salvar sua filha. 276 00:29:05,978 --> 00:29:07,878 Somente uma rosa azul. 277 00:29:08,447 --> 00:29:10,972 Uma rosa azul? Que tolice � essa? 278 00:29:11,316 --> 00:29:13,113 O que pensa que somos, velho? 279 00:29:14,420 --> 00:29:17,719 Espere um minuto. Eu j� n�o o vi antes? 280 00:29:18,957 --> 00:29:20,982 N�o, isso � imposs�vel, Excelncia. 281 00:29:22,327 --> 00:29:24,557 Uma rosa azul? Deve estar brincando. 282 00:29:24,830 --> 00:29:26,593 Isso n�o existe. 283 00:29:27,633 --> 00:29:29,362 Quem encontrar essa flor 284 00:29:30,369 --> 00:29:32,166 e a trouxer para a princesa 285 00:29:32,805 --> 00:29:36,866 n�o s� ir� salv�-la, mas tamb�m ser� seu marido. 286 00:29:37,910 --> 00:29:40,435 Precisam entender que isso n�o � uma flor comum. 287 00:29:41,480 --> 00:29:43,209 voce trouxe uma consigo? 288 00:29:43,482 --> 00:29:45,643 N�o, Alteza. Um outro ir� encontr�-la. 289 00:29:46,218 --> 00:29:47,480 E trar� para sua filha. 290 00:29:48,454 --> 00:29:51,582 Algu�m que a ame tanto que arriscar� tudo. 291 00:29:52,257 --> 00:29:53,747 At� mesmo sua vida. 292 00:29:54,126 --> 00:29:59,086 Glorioso, s� espero seu sinal para ter o prazer de jogar na rua esse cachorro velho. 293 00:29:59,531 --> 00:30:01,556 Essa rosa azul! Incr�vel! 294 00:30:02,334 --> 00:30:05,667 Escute, ordene que amanh� vamos celebrar o casamento da sua filha com Pr�ncipe Osmar. 295 00:30:07,973 --> 00:30:10,874 E o sorriso saud�vel vai voltar aos l�bios da princesa. 296 00:30:11,443 --> 00:30:13,604 Este homem est� enganado. 297 00:30:13,712 --> 00:30:15,703 Seu tolo miser�vel! Como ousa? 298 00:30:18,083 --> 00:30:19,948 Vou coloc�-lo no buraco das cobras. 299 00:30:43,108 --> 00:30:44,097 Tome. 300 00:30:44,476 --> 00:30:45,841 � o seu cinto. 301 00:30:49,515 --> 00:30:51,449 Eu acredito em voce, vener�vel senhor. 302 00:30:51,850 --> 00:30:56,617 Mas me diga... Como � que algu�m procura pela rosa azul? 303 00:30:57,723 --> 00:31:00,191 Aquele que quiser procurar por essa rosa 304 00:31:01,326 --> 00:31:05,729 dever� estar armado de coragem, inteligncia e amor. 305 00:31:07,766 --> 00:31:10,428 E ele ter� que passar pelas sete portas. 306 00:31:11,236 --> 00:31:12,828 As sete portas? 307 00:31:14,039 --> 00:31:16,633 A primeira das sete portas fica a Leste. 308 00:31:17,109 --> 00:31:19,942 Ela pode ser vista onde n�o est�. 309 00:31:30,722 --> 00:31:31,780 Gamal! 310 00:31:32,424 --> 00:31:36,485 Proclame a todo o povo que quem achar e trouxer essa rosa azul 311 00:31:37,062 --> 00:31:40,930 ter� minha permiss�o para casar com minha filha e ser� o novo Sult�o de Bagdad. 312 00:31:42,067 --> 00:31:46,197 Amanh�, ao amanhecer, quem quiser procurar pela rosa deve se vestir de azul 313 00:31:46,738 --> 00:31:48,467 e deve ser trazido ao pal�cio, at� mim. 314 00:31:49,608 --> 00:31:50,768 Ent�o v�! 315 00:32:16,768 --> 00:32:18,827 R�pido! Abram os port�es. Entrem. 316 00:32:20,138 --> 00:32:21,105 Vamos. 317 00:32:30,549 --> 00:32:32,449 Andem! Andem. 318 00:32:33,018 --> 00:32:34,007 Andem! 319 00:32:35,587 --> 00:32:36,884 Em seus postos! 320 00:32:39,024 --> 00:32:40,924 voce a�! Venha c�! 321 00:32:43,662 --> 00:32:46,062 Vamos. Levem esses sacos. 322 00:32:46,632 --> 00:32:47,656 Andem! 323 00:32:53,939 --> 00:32:54,997 Trabalhe! 324 00:33:01,813 --> 00:33:04,145 - Karim, o que est� fazendo aqui? - N�o tenho id�ia. 325 00:33:04,416 --> 00:33:06,145 Silncio! Trabalhem! 326 00:33:06,618 --> 00:33:08,449 Os dois! Trabalhem! 327 00:33:15,193 --> 00:33:17,161 Perdi todo contato com o mundo exterior. 328 00:33:17,562 --> 00:33:19,553 - Ent�o voce n�o sabe. - O qu? 329 00:33:19,965 --> 00:33:22,900 A Princesa Amina est� muito doente. � muito grave. 330 00:33:23,535 --> 00:33:25,833 - Alguns dizem que ela foi envenenada. - Por quem? 331 00:33:26,405 --> 00:33:28,100 Eu n�o sei! Ningu�m sabe. 332 00:33:28,674 --> 00:33:31,234 Preciso sair daqui! Preciso! Preciso! 333 00:33:40,752 --> 00:33:41,912 Veja! 334 00:33:42,754 --> 00:33:44,016 Veja no c�u! 335 00:33:45,991 --> 00:33:47,652 Quem sabe onde vai cair? 336 00:33:48,126 --> 00:33:51,027 Ouvi dizer que s�o as almas dos condenados a caminho do inferno. 337 00:33:51,363 --> 00:33:53,160 Por isso deixam um rastro de fogo. 338 00:34:04,776 --> 00:34:06,175 Agora � a hora. 339 00:34:14,019 --> 00:34:15,816 Nobres guardas, est�o enganados. 340 00:34:16,288 --> 00:34:19,086 Estrelas cadentes viram p�rolas. � isso o que acontece com elas. 341 00:34:20,092 --> 00:34:22,356 Prisioneiro! Quem lhe deu o direito de falar conosco? 342 00:34:22,527 --> 00:34:24,620 N�o grite com ele, esse homem � inteligente. 343 00:34:24,930 --> 00:34:28,991 Ontem, quando perdi meu dinheiro, ele encontrou com algumas palavras m�gicas. 344 00:34:29,334 --> 00:34:31,859 Vamos ouvir seu conto de fadas, ajuda a passar o tempo. 345 00:34:32,771 --> 00:34:34,636 N�o � um conto de fadas, nobre capit�o. 346 00:34:35,207 --> 00:34:36,970 �s vezes, em noites como essa, 347 00:34:37,442 --> 00:34:40,809 a umidade do ar transforma as estrelas cadentes em p�rolas. 348 00:34:46,218 --> 00:34:49,779 Eu n�o me incomodaria se p�rolas come�assem a cair do c�u como ele disse. 349 00:34:50,155 --> 00:34:52,749 - Espero estar por perto quando acontecer. - Eu aviso. 350 00:34:53,692 --> 00:34:55,683 O que voce faria se encontrasse p�rolas? 351 00:34:56,895 --> 00:34:59,227 Eu? Se eu colocasse as m�os em algumas p�rolas, 352 00:34:59,664 --> 00:35:03,657 A primeira coisa que faria, seria comprar uma jovem esposa e vender a minha antiga. 353 00:35:04,102 --> 00:35:05,091 Por nada. 354 00:35:11,209 --> 00:35:12,642 A qualquer momento. 355 00:35:13,178 --> 00:35:14,236 Vejam! 356 00:35:15,080 --> 00:35:16,206 Vejam isso! 357 00:35:16,882 --> 00:35:19,077 - Vejam como chegou perto! - L� est� outra. 358 00:35:19,384 --> 00:35:21,477 - Nunca tinha visto t�o perto! - voce ouviu? 359 00:35:22,020 --> 00:35:23,419 - O qu? - Algo caiu. 360 00:35:25,090 --> 00:35:27,524 Pode ser... Vejam! O que foi que eu disse? 361 00:35:38,970 --> 00:35:40,597 - Ele tinha raz�o. - Deixe-me ver. 362 00:35:40,705 --> 00:35:43,367 Uma p�rola caiu do c�u e eu encontrei! Encontrei! 363 00:35:43,809 --> 00:35:45,674 Encontrei! � minha! Eu encontrei! 364 00:35:51,716 --> 00:35:54,014 Vejam! Outra p�rola caiu! 365 00:35:54,619 --> 00:35:56,519 Caiu outra p�rola ali. Vamos. 366 00:35:57,556 --> 00:35:58,580 Depressa! 367 00:35:59,257 --> 00:36:00,952 Os outros v�o pegar todas! 368 00:36:03,395 --> 00:36:05,522 Muito bem, comecem a andar, mas em silncio. 369 00:36:05,964 --> 00:36:07,158 Chegou a hora. 370 00:36:08,700 --> 00:36:10,793 Esperem por mim! Deixem-me ver uma! 371 00:36:12,070 --> 00:36:14,004 Olhem com cuidado, pode haver outras! 372 00:36:15,140 --> 00:36:16,903 - Acho que ouvi outra cair! - Onde? 373 00:36:17,108 --> 00:36:19,440 - Por aqui em algum lugar. - Pode haver centenas! 374 00:36:19,878 --> 00:36:21,368 Eles est�o fugindo! 375 00:36:23,915 --> 00:36:25,405 N�o os deixem escapar! 376 00:36:46,304 --> 00:36:47,328 Karim? 377 00:36:49,741 --> 00:36:51,675 Que bom que voltou bem a tempo. 378 00:36:52,110 --> 00:36:55,011 voce parece saber de tudo. Por que n�o me ajudou a fugir? 379 00:36:56,348 --> 00:36:59,374 Existem circunst�ncias nas quais voce deve cuidar de si mesmo. 380 00:37:00,685 --> 00:37:01,982 Seja como for. 381 00:37:03,855 --> 00:37:05,516 Est� vendo aqueles homens? 382 00:37:06,358 --> 00:37:09,054 Est�o indo ao Sult�o vestindo azul, como ele ordenou. 383 00:37:09,794 --> 00:37:14,288 Foi decretado que aquele que conseguir achar e trazer a rosa azul para a princesa, 384 00:37:15,066 --> 00:37:17,091 e, portanto, a curar de sua enfermidade, 385 00:37:17,435 --> 00:37:20,598 ser� seu marido e herdar� o trono de Bagdad. 386 00:37:21,573 --> 00:37:22,801 Uma rosa azul? 387 00:37:31,149 --> 00:37:35,882 Caro Sult�o, tenho o direito de me recusar a participar dessa busca rid�cula. 388 00:37:36,621 --> 00:37:38,680 voce sabe que me prometeu a m�o de sua filha. 389 00:37:39,024 --> 00:37:43,552 Entretanto, estou disposto a enfrentar qualquer um que esteja buscando essa rosa. 390 00:37:44,229 --> 00:37:46,561 Se ela existe, eu vou encontr�-la. Garanto. 391 00:37:47,132 --> 00:37:48,759 voce foi generoso, Osmar. 392 00:37:49,401 --> 00:37:51,266 Al� vai ajud�-lo a encontrar. 393 00:37:51,670 --> 00:37:53,763 Se Ele n�o ajudar, voce vai se arrepender. 394 00:37:54,239 --> 00:37:55,968 Eu pretendo governar Bagdad. 395 00:38:00,946 --> 00:38:02,470 Sult�o Todo Poderoso, 396 00:38:02,781 --> 00:38:05,841 a for�a das armas � a maior garantia da grandiosidade de uma na��o. 397 00:38:07,152 --> 00:38:09,552 Se Al� me escolher como seu sucessor, 398 00:38:10,188 --> 00:38:12,179 meus ex�rcitos estar�o ao seu dispor. 399 00:38:13,692 --> 00:38:15,455 voceis todos conhecem a profecia. 400 00:38:16,595 --> 00:38:21,658 Aquele que procurar a rosa azul deve passar no teste das sete portas. 401 00:38:22,801 --> 00:38:24,860 A primeira das sete portas 402 00:38:25,604 --> 00:38:29,597 est� no extremo Leste. Ela pode ser vista onde n�o est�. 403 00:38:32,143 --> 00:38:33,770 Portanto, levem o or�culo. 404 00:38:37,816 --> 00:38:41,081 - Tenho certeza que j� o vi antes. - Tenho certeza que foi outra pessoa. 405 00:38:41,953 --> 00:38:45,354 N�o! Tenho certeza, bem aqui no pal�cio, h� pouco tempo. 406 00:38:45,857 --> 00:38:48,121 voce estava bem vestido aquele dia. Espere... 407 00:38:48,727 --> 00:38:51,890 Estou come�ando a lembrar. Eu sabia que j� tinha lhe visto antes. 408 00:38:52,530 --> 00:38:55,966 Bem aqui no corredor... No dia em que o Pr�ncipe Osmar chegou e... 409 00:38:57,669 --> 00:38:58,897 voce � o ladr�o! 410 00:38:59,838 --> 00:39:01,430 A vida de minha filha 411 00:39:02,273 --> 00:39:04,104 vale mais do que o meu reino. 412 00:39:07,946 --> 00:39:09,641 Seu Sult�o acabou de falar. 413 00:39:10,615 --> 00:39:12,480 Que Al� esteja com todos voceis. 414 00:39:13,084 --> 00:39:14,711 Generoso Sult�o, 415 00:39:16,287 --> 00:39:17,754 perdoe meu atraso. 416 00:39:18,957 --> 00:39:21,551 Sou o mais baixo de seus s�ditos. Meu nome � Karim. 417 00:39:22,193 --> 00:39:23,717 Permita que eu procure a rosa azul. 418 00:39:24,462 --> 00:39:25,588 Karim? 419 00:39:26,931 --> 00:39:30,059 At� mesmo o mais humilde de meus s�ditos � bem-vindo. 420 00:39:36,708 --> 00:39:39,199 Mas por que motivos, Karim, voce... 421 00:39:40,311 --> 00:39:41,972 ...quer procurar pela rosa? 422 00:39:42,480 --> 00:39:43,879 Somente um, senhor. 423 00:39:44,315 --> 00:39:47,307 Quero que a Princesa Amina fique boa. Que ela sorria novamente. 424 00:39:48,053 --> 00:39:50,317 Esse � o impostor Karim, o ladr�o. 425 00:39:50,889 --> 00:39:52,880 Um homem cuja cabe�a est� � pr�mio. 426 00:39:53,391 --> 00:39:56,554 Um homem que ousou se apresentar para Vossa Excelncia 427 00:39:57,195 --> 00:39:59,459 se fazendo passar pelo Pr�ncipe Osmar. 428 00:40:00,265 --> 00:40:01,357 Prendam-no! 429 00:40:02,934 --> 00:40:05,300 S�bio e justo, apelo para seu senso de justi�a. 430 00:40:05,870 --> 00:40:08,566 A proclama��o dizia que qualquer um podia participar da busca. 431 00:40:09,307 --> 00:40:13,767 voce n�o vai querer que o povo de Bagdad diga que o Sult�o n�o cumpriu sua palavra. 432 00:40:15,146 --> 00:40:17,137 Claro! Eu n�o iria querer. 433 00:40:17,782 --> 00:40:21,843 N�o, Grande Sult�o. Esse homem quer escapar da puni��o usando um argumento malicioso. 434 00:40:22,320 --> 00:40:27,121 Se o argumento dele � v�lido, qualquer ladr�o poder� casar com a Princesa Amina. 435 00:40:28,760 --> 00:40:31,957 S�bio, e se eu for o homem que Al� escolheu para encontrar a rosa azul? 436 00:40:32,831 --> 00:40:34,298 Pense bem, senhor. 437 00:40:34,632 --> 00:40:36,156 � a vida de sua filha. 438 00:40:37,736 --> 00:40:38,725 Soltem-no. 439 00:40:39,838 --> 00:40:44,639 J� chega! � um insulto permitir que esse ladr�o se junte a n�s! 440 00:40:45,176 --> 00:40:47,667 - Precisa decidir: Eu ou o ladr�o! - Prendam-no! 441 00:40:48,246 --> 00:40:49,235 Levem-no! 442 00:40:50,248 --> 00:40:52,808 N�o deixem que ele escape, seus tolos! N�o deixem! 443 00:40:54,319 --> 00:40:56,981 - N�s o pegamos! - Me soltem! 444 00:40:57,722 --> 00:40:59,280 Aquele n�o � o ladr�o. 445 00:41:00,024 --> 00:41:01,218 voce tem raz�o. 446 00:41:01,860 --> 00:41:05,318 - L� est� ele! - Prendam aquele homem! Ele � o ladr�o! 447 00:41:05,864 --> 00:41:06,990 Prendam-no! 448 00:41:08,099 --> 00:41:09,623 - Segurem-no! - Idiotas. 449 00:41:10,001 --> 00:41:11,593 Me soltem! Me soltem! 450 00:41:14,873 --> 00:41:17,239 - Por favor, me perdoe, Pr�ncipe. - Seu idiota... 451 00:41:17,408 --> 00:41:20,605 Por favor, me perdoe. Como um c�o servil, eu imploro. 452 00:41:21,546 --> 00:41:22,808 L� vai ele! 453 00:41:25,650 --> 00:41:27,709 - O que ele est� fazendo? - N�o sei! Cuidado! 454 00:41:37,462 --> 00:41:38,520 Por aqui! 455 00:41:40,431 --> 00:41:42,695 Abra a porta! Abra a porta! 456 00:41:43,902 --> 00:41:45,494 Abra a porta! 457 00:41:50,408 --> 00:41:52,308 Tranquem as portas! Peguem o ladr�o! 458 00:42:41,993 --> 00:42:44,257 Pega ladr�o! Pega ladr�o! 459 00:42:45,597 --> 00:42:47,155 Ele vai chegar logo. 460 00:42:49,534 --> 00:42:50,762 Pega ladr�o! 461 00:42:52,070 --> 00:42:53,935 Detenham aquele homem! 462 00:43:28,273 --> 00:43:29,262 Farid! 463 00:43:30,174 --> 00:43:31,163 Farid! 464 00:43:38,416 --> 00:43:41,214 - Estava lhe procurando. - voce precisa ir at� a princesa. 465 00:43:41,486 --> 00:43:44,353 Diga que estou partindo e vou tentar voltar com a rosa azul. 466 00:43:44,422 --> 00:43:47,619 - Mas como vou entrar no pal�cio? - Use a cabe�a, vai achar uma forma. 467 00:43:47,959 --> 00:43:49,722 Tudo bem, eu vou. 468 00:43:50,495 --> 00:43:52,759 Al� foi bom comigo. Agora fa�a o que eu mandei. 469 00:43:54,432 --> 00:43:55,865 - Tchau. - Tchau, Karim. 470 00:43:58,403 --> 00:44:00,701 Minha senhora n�o est� interessada em sua j�ias. 471 00:44:01,606 --> 00:44:02,971 Nesse caso, 472 00:44:03,708 --> 00:44:07,075 aqui est� uma coisa que vai agrad�-la. Esse material excelente. 473 00:44:07,512 --> 00:44:09,343 Vindo da long�nqua China! 474 00:44:09,847 --> 00:44:12,509 Eu n�o sei. Vou mostrar e vamos ver. 475 00:44:17,388 --> 00:44:19,754 Amina. Amina, minha bonequinha. 476 00:44:19,991 --> 00:44:23,188 N�o pode continuar recusando todos os presentes maravilhosos da vida. 477 00:44:23,361 --> 00:44:25,420 - A vida para mim n�o tem prazer. - N�o... 478 00:44:26,297 --> 00:44:30,324 Precisa ter esperan�a. O homem que voce vai amar est� procurando a rosa. 479 00:44:30,868 --> 00:44:33,132 Tenho certeza que vai encontr�-la e traze-la aqui. 480 00:44:33,638 --> 00:44:34,935 Ayessa, 481 00:44:35,273 --> 00:44:39,107 s� existe um homem que eu amo e ele nem sabe da busca. 482 00:44:48,052 --> 00:44:49,883 Sinto muito, mas ela n�o quer. 483 00:44:52,490 --> 00:44:53,616 Senhora. 484 00:44:54,459 --> 00:44:56,654 O que quer? Era para ter ido com seu senhor. 485 00:44:57,095 --> 00:44:58,494 � sobre Karim. 486 00:44:59,731 --> 00:45:01,289 - � mesmo? - Sim, senhora. 487 00:45:03,434 --> 00:45:04,458 Venha. 488 00:45:57,522 --> 00:45:59,422 Sinto que temos muitos perigos adiante. 489 00:45:59,857 --> 00:46:02,849 Espero que pelo menos um de n�s seja bem sucedido. 490 00:46:04,595 --> 00:46:07,155 Por que n�o? Estou acostumado com o perigo. 491 00:46:09,500 --> 00:46:14,164 Ser� que o Grande Al�, com sua sabedoria, j� escolheu um de n�s? 492 00:46:31,789 --> 00:46:34,690 - voce ouviu alguma coisa? - S�o apenas os cavalos. 493 00:46:35,460 --> 00:46:36,893 Est�o inquietos. 494 00:47:05,323 --> 00:47:08,190 Vamos descansar um pouco, temos uma longa viagem adiante. 495 00:48:57,268 --> 00:48:58,462 �gua. 496 00:49:14,619 --> 00:49:16,086 Aquele � o ladr�o. 497 00:49:21,559 --> 00:49:23,823 � Karim! E ele tem �gua! 498 00:49:33,137 --> 00:49:34,604 Obrigado, Karim. 499 00:49:36,340 --> 00:49:38,035 voce salvou minha vida. 500 00:49:50,721 --> 00:49:51,745 Beba. 501 00:50:03,968 --> 00:50:05,026 Obrigado. 502 00:50:06,203 --> 00:50:08,467 - Eu precisava de �gua. - D um pouco aos outros. 503 00:50:21,319 --> 00:50:24,550 Essa �gua vai ter que durar at� chegarmos ao pr�ximo O�sis. 504 00:50:24,889 --> 00:50:26,516 E depois para onde iremos? 505 00:50:26,757 --> 00:50:29,521 Quem quiser achar a rosa azul deve passar pelas sete portas. 506 00:50:29,727 --> 00:50:32,662 A primeira porta est� no Leste e pode ser vista onde n�o est�. 507 00:50:34,031 --> 00:50:36,022 Muito bem. Estamos no Leste. 508 00:50:37,068 --> 00:50:39,730 Onde est� a primeira porta? Algu�m me diga. Onde? 509 00:50:48,012 --> 00:50:49,536 Veja! Veja! 510 00:50:50,081 --> 00:50:51,639 Eu estou vendo a porta. 511 00:50:52,783 --> 00:50:55,547 Parece estar pr�xima, mas pode ser uma viagem de um dia. 512 00:50:56,053 --> 00:50:57,520 � apenas uma miragem. 513 00:50:59,223 --> 00:51:01,020 Talvez a primeira das sete portas. 514 00:51:02,293 --> 00:51:04,124 Ela pode ser vista onde n�o est�. 515 00:51:13,204 --> 00:51:16,173 Para onde est� indo? Volte aqui! 516 00:51:24,482 --> 00:51:26,382 Precisamos chegar l� antes de anoitecer. Depressa. 517 00:51:53,978 --> 00:51:55,969 A primeira porta! Vamos ver. 518 00:54:01,539 --> 00:54:02,563 Socorro! 519 00:54:03,307 --> 00:54:04,365 Socorro! 520 00:54:04,875 --> 00:54:07,435 - O que est� havendo? - As �rvores est�o se movendo! 521 00:54:10,648 --> 00:54:12,741 Me ajude. Me ajude. 522 00:54:31,835 --> 00:54:33,564 Depressa, vamos sair daqui! 523 00:54:44,782 --> 00:54:45,806 Socorro. 524 00:55:19,450 --> 00:55:20,815 A segunda porta. 525 00:58:56,633 --> 00:58:58,498 Eu sou Kadeejah. 526 00:58:59,002 --> 00:59:02,028 voce enfrentou muitos perigos para chegar at� mim. 527 00:59:02,673 --> 00:59:04,334 voce � muito corajoso. 528 00:59:05,209 --> 00:59:07,541 Seja bem-vindo, Karim. 529 00:59:09,346 --> 00:59:10,938 - voce sabe meu nome? - Claro. 530 00:59:11,448 --> 00:59:14,906 Aceite minha hospitalidade e fique comigo um tempo. 531 00:59:15,219 --> 00:59:17,278 Fico muito agradecido por sua gentileza. 532 00:59:17,955 --> 00:59:19,786 Mas preciso continuar viagem. 533 00:59:22,926 --> 00:59:24,917 voce poderia ficar s� essa noite. 534 00:59:25,863 --> 00:59:27,922 � mais importante continuar minha busca. 535 00:59:28,465 --> 00:59:31,127 N�o se preocupe, Karim. Eu sei o que est� pensando. 536 00:59:31,501 --> 00:59:34,095 Ningu�m vai achar a rosa azul antes de voce. 537 00:59:35,806 --> 00:59:37,364 Como voce sabe? 538 00:59:37,841 --> 00:59:40,241 Se prometer ficar comigo at� amanh�, 539 00:59:40,677 --> 00:59:42,508 eu deixarei que veja sua princesa. 540 00:59:44,314 --> 00:59:45,975 Tudo bem, eu prometo. 541 01:00:17,848 --> 01:00:20,248 Minha filha, eu lhe trago boas not�cias. 542 01:00:21,485 --> 01:00:23,248 Algu�m est� aqui para v-la. 543 01:00:24,922 --> 01:00:26,890 Ele foi o primeiro a voltar, 544 01:00:27,157 --> 01:00:28,454 gra�as a Al�. 545 01:00:29,993 --> 01:00:31,893 Enfrentei mil perigos, 546 01:00:33,030 --> 01:00:36,431 mas meu amor por voce me ajudou a superar todos os obst�culos. 547 01:00:37,167 --> 01:00:38,259 Amina. 548 01:00:41,638 --> 01:00:42,935 A rosa azul. 549 01:00:53,317 --> 01:00:55,547 Osmar, voce � o pr�ncipe dos pr�ncipes. 550 01:01:11,068 --> 01:01:12,763 - voce... - O que significa isso? 551 01:01:13,403 --> 01:01:15,166 Sou v�tima da magia negra. 552 01:01:15,572 --> 01:01:18,700 voce mesmo viu, a rosa era azul. Sim, foi magia negra. 553 01:01:20,077 --> 01:01:22,978 Sult�o, pela �ltima vez, pe�o que cumpra sua palavra comigo. 554 01:01:23,480 --> 01:01:25,277 Traga a verdadeira rosa azul, 555 01:01:25,882 --> 01:01:27,372 e eu cumprirei minha palavra. 556 01:01:28,552 --> 01:01:30,315 Eu voltarei a esse pal�cio, 557 01:01:30,520 --> 01:01:33,080 mas eu retornarei como senhor de Bagdad! 558 01:01:42,265 --> 01:01:43,357 Karim. 559 01:01:43,734 --> 01:01:46,532 - Preciso ir. Antes que seja tarde. - Mas voce viu Amina. 560 01:01:47,070 --> 01:01:49,630 Lembra da sua promessa de ficar comigo at� amanh�? 561 01:01:50,440 --> 01:01:54,103 Amanh�, eu mesma vou revelar o segredo sobre onde a rosa azul est� escondida. 562 01:01:54,978 --> 01:01:57,811 Precisa acreditar em mim. E precisa confiar em mim. 563 01:02:01,852 --> 01:02:04,821 Leve nosso convidado ao seu quarto e vejam se est� confort�vel. 564 01:02:07,124 --> 01:02:08,148 Obrigado. 565 01:02:51,868 --> 01:02:52,892 Hassam. 566 01:03:40,851 --> 01:03:44,844 Karim, no mundo que voce deixou para tr�s, amigos se tornam traidores 567 01:03:45,288 --> 01:03:47,188 e o amor vira �dio. 568 01:03:48,125 --> 01:03:52,994 Mas aqui tudo � diferente, os amigos s�o verdadeiros e o amor dura para sempre. 569 01:03:53,530 --> 01:03:55,259 Por que n�o fica aqui comigo? 570 01:03:56,833 --> 01:04:00,496 Eu sei que vai embora amanh�, mas s� por essa noite, 571 01:04:01,438 --> 01:04:04,032 deixe que eu acredite que voce n�o vai embora. 572 01:04:06,109 --> 01:04:07,906 voce � uma linda mulher, Kadeejah. 573 01:04:08,578 --> 01:04:11,411 Se eu ficasse, acho que nunca mais iria querer partir. 574 01:04:12,282 --> 01:04:15,251 - Ent�o precisa mesmo partir? - Sim. Preciso. 575 01:04:52,322 --> 01:04:53,346 Karim. 576 01:04:54,791 --> 01:04:56,452 Gostaria de fazer um brinde? 577 01:04:58,328 --> 01:05:01,786 - A que, Kadeejah? - Um brinde ao amor que me negou. 578 01:05:18,315 --> 01:05:20,545 Se voce realmente me ama, eu fico. 579 01:05:41,438 --> 01:05:42,666 Vamos beber. 580 01:05:48,278 --> 01:05:53,215 - A n�s dois. - A uma vida longa juntos, querido Karim. 581 01:08:29,205 --> 01:08:31,765 Como ousa vir me ver, seu idiota? 582 01:08:32,242 --> 01:08:35,643 Vim novamente para oferecer meus humildes servi�os. 583 01:08:36,179 --> 01:08:37,441 Seus servi�os... 584 01:08:37,947 --> 01:08:42,680 Se n�o fosse pelos seus servi�os, eu j� teria tudo o que vim conseguir aqui! 585 01:08:43,486 --> 01:08:46,216 - voce falhou comigo! - Escute-me mais uma vez, senhor. 586 01:08:46,723 --> 01:08:49,556 - Prometo que ser� senhor de Bagdad. - Fale! 587 01:08:49,993 --> 01:08:54,157 Como sabe, o sult�o � um tolo obstinado e far� tudo para resisti-lo agora. 588 01:08:55,231 --> 01:08:56,198 Ent�o? 589 01:08:56,332 --> 01:08:59,733 Se fizer uma pessoa querida ref�m, ele pode mudar de id�ia. 590 01:09:00,837 --> 01:09:02,805 A �nica pessoa nesse mundo que o sult�o ama: 591 01:09:03,873 --> 01:09:05,067 Sua filha. 592 01:09:05,542 --> 01:09:07,271 Eu a trago para voce. 593 01:12:12,996 --> 01:12:14,156 Me soltem! 594 01:12:15,632 --> 01:12:17,099 Andem logo com isso! 595 01:15:56,118 --> 01:15:57,210 Obrigado. 596 01:15:58,588 --> 01:15:59,748 Espere. 597 01:17:49,365 --> 01:17:50,423 voce! 598 01:17:54,070 --> 01:17:56,868 - Bem-vindo, amigo. - Em nome de Al�, 599 01:17:57,340 --> 01:18:00,275 - Diga quem voce �. - Logo voce saber�, Karim. 600 01:18:01,010 --> 01:18:04,912 voce foi o �nico que superou todos os obst�culos. Estou orgulhoso de voce. 601 01:18:05,881 --> 01:18:08,042 Mas... voce viu tudo? 602 01:18:08,718 --> 01:18:11,278 Tudo. voce foi o merecedor, Karim. 603 01:18:12,621 --> 01:18:14,589 Fico contente em ter ajudado um pouco. 604 01:18:15,257 --> 01:18:18,954 Meu filho, aqui est� o s�mbolo do meu humilde apre�o. 605 01:18:21,030 --> 01:18:22,122 Uma j�ia. 606 01:18:27,770 --> 01:18:29,761 Isso � um presente nobre para um ladr�o. 607 01:18:30,239 --> 01:18:31,433 Tenha cuidado! 608 01:18:32,041 --> 01:18:33,372 � uma j�ia m�gica. 609 01:18:33,876 --> 01:18:36,902 voce receber� o que quiser. Qualquer coisa. 610 01:18:38,414 --> 01:18:42,680 Mas somente uma vez. Somente um desejo, Karim. 611 01:18:43,519 --> 01:18:46,579 Eu agrade�o do fundo do meu cora��o, glorioso senhor. 612 01:19:15,651 --> 01:19:16,811 Leia. 613 01:19:19,021 --> 01:19:21,251 Grande Sult�o de Bagdad, 614 01:19:22,391 --> 01:19:26,487 Eu, Pr�ncipe Osmar, Governante da Terra Entre Dois Rios, 615 01:19:27,096 --> 01:19:29,530 declaro-me governante de Bagdad, 616 01:19:30,433 --> 01:19:33,300 e ordeno que abra os port�es da cidade 617 01:19:33,769 --> 01:19:36,294 e fa�a as honras devidas a mim e ao meu ex�rcito. 618 01:19:41,043 --> 01:19:42,442 Tragam-na aqui! 619 01:19:50,352 --> 01:19:51,376 Amina. 620 01:19:57,693 --> 01:20:01,185 Sua filha vai pagar com a vida se oferecer qualquer resist�ncia. 621 01:20:03,966 --> 01:20:05,331 Pr�ncipe Osmar! 622 01:20:05,935 --> 01:20:07,732 H� uma nova lei em Bagdad! 623 01:20:08,637 --> 01:20:12,232 Qualquer homem que tomar uma mulher � for�a ser� punido com 50 chibatadas. 624 01:20:15,010 --> 01:20:18,275 J� chega! Vou lhe ensinar uma li��o que n�o vai mais esquecer! 625 01:20:19,415 --> 01:20:20,473 Peguem-no! 626 01:21:16,605 --> 01:21:18,470 Ponham-na de volta na minha barraca! 627 01:21:22,178 --> 01:21:23,236 Avan�ar! 628 01:21:24,547 --> 01:21:25,605 Avan�ar! 629 01:21:58,714 --> 01:21:59,772 Avan�ar! 630 01:23:04,480 --> 01:23:05,572 Vinte! 631 01:23:26,735 --> 01:23:27,963 35! 632 01:23:34,710 --> 01:23:35,734 Aqui! 633 01:23:36,211 --> 01:23:37,735 Peguem-no e matem-no! 634 01:24:02,604 --> 01:24:07,234 36, 37, 38, 39, 40, 41. 635 01:24:10,245 --> 01:24:11,576 42! 636 01:24:34,370 --> 01:24:37,430 43, 44, 45... 637 01:24:42,878 --> 01:24:45,005 46, 47, 48. 638 01:24:46,715 --> 01:24:47,704 49... 639 01:25:00,896 --> 01:25:02,056 Cinq�enta! 640 01:26:18,407 --> 01:26:19,897 Foi tudo em v�o. 641 01:26:20,909 --> 01:26:22,103 Tudo em v�o. 642 01:26:24,680 --> 01:26:26,545 A rosa azul foi destru�da. 643 01:26:30,686 --> 01:26:33,052 N�o acredito que Al� queira que seja assim. 644 01:26:38,327 --> 01:26:39,954 - Karim! - Karim! 645 01:26:46,335 --> 01:26:47,324 Karim. 646 01:26:49,404 --> 01:26:50,632 Minha princesa, 647 01:26:51,440 --> 01:26:55,240 s� existe um poder no mundo que pode trazer felicidade aos que a perderam. 648 01:26:56,345 --> 01:26:57,403 � o amor. 649 01:27:06,021 --> 01:27:07,579 Se voce me ama, Amina, 650 01:27:07,923 --> 01:27:09,823 essa � uma rosa azul. 651 01:27:22,137 --> 01:27:23,434 Sim, Karim. 652 01:27:24,139 --> 01:27:25,697 � uma rosa azul. 653 01:27:39,855 --> 01:27:41,516 Pai! Veja! 654 01:27:48,163 --> 01:27:49,824 - Quem � aquele velho? - Quem? 655 01:27:49,932 --> 01:27:51,900 Aquele! Eu o vi muito, recentemente. 656 01:27:52,601 --> 01:27:56,128 - Viu? - Sim. Ele at� me deu uma j�ia como a dele. 657 01:27:56,371 --> 01:27:58,202 Isso � imposs�vel, rapaz! 658 01:27:58,707 --> 01:28:00,937 � verdade, ele me ajudou muito. 659 01:28:01,376 --> 01:28:03,276 Mas voce n�o sabe o que diz. 660 01:28:04,012 --> 01:28:06,845 Esse homem est� morto h� anos. Era o meu tio. 661 01:28:07,416 --> 01:28:10,078 O Grande Sult�o Araqu�m I, gl�ria da minha... 662 01:28:13,021 --> 01:28:14,784 Da nossa dinastia. 664 01:28:33,909 --> 01:28:39,313 FIM 52411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.