All language subtitles for Apache.1954.1080p.BluRay.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,444 --> 00:01:52,400 Denk je dat hij het dit keer meent? 2 00:01:53,614 --> 00:01:55,570 We zullen zien. 3 00:02:35,277 --> 00:02:37,347 Niet schieten. 4 00:02:44,744 --> 00:02:48,657 Grijp hem voor hij weer een oorlog begint. 5 00:02:49,998 --> 00:02:52,990 Mr Weddle, misschien kunt u uw naam in de krant krijgen. 6 00:03:04,346 --> 00:03:06,382 Massai. -Ga terug waar je hoort. 7 00:03:08,641 --> 00:03:10,677 Geronimo droeg een vredespijp. 8 00:03:10,768 --> 00:03:13,760 Ik weet wat er gebeurt met wie zich overgeeft. 9 00:03:13,979 --> 00:03:18,894 Die worden afgevoerd als vee naar Florida en keren nooit meer weer. 10 00:03:20,110 --> 00:03:23,147 Dan leef je in elk geval nog. -Noem je dat leven? 11 00:03:23,321 --> 00:03:27,200 Als een Apache niet meer in de bergen kan leven, is hij dood. 12 00:03:27,408 --> 00:03:30,320 En ga nu weg. 13 00:03:46,259 --> 00:03:48,295 Blijf laag. 14 00:03:49,220 --> 00:03:51,290 Als het schieten stopt, zijn ze vlakbij. 15 00:04:01,898 --> 00:04:03,854 Stop dat ding weg. 16 00:04:07,028 --> 00:04:09,098 Je wilt dat we je doden, niet? 17 00:04:09,238 --> 00:04:12,150 Voor de neus van je bloeddorstige broeders 18 00:04:12,325 --> 00:04:17,115 zodat ze je lof zingen bij het vuur en nog een oorlog beginnen in jouw naam. 19 00:04:19,664 --> 00:04:23,452 Dat zou een zoete dood zijn, nietwaar? 20 00:04:23,668 --> 00:04:25,738 De dood van een krijger. 21 00:04:29,924 --> 00:04:31,915 Maar je bent geen krijger meer. 22 00:04:32,050 --> 00:04:34,086 Je bent een verslagen indiaan. 23 00:04:34,219 --> 00:04:37,052 Niemand die zingt over boeien. 24 00:04:39,390 --> 00:04:41,426 Voer hem af, Hondo. 25 00:04:57,199 --> 00:05:00,987 U moet de volgende orders opvolgen. 26 00:05:01,202 --> 00:05:03,238 Geronimo is nu drie keer in opstand gekomen, 27 00:05:03,412 --> 00:05:07,291 met bloedvergieten tot gevolg. 28 00:05:07,500 --> 00:05:11,379 Daarom worden hij en z'n krijgers 29 00:05:11,628 --> 00:05:13,664 gedeporteerd naar Fort Marion, Florida 30 00:05:13,797 --> 00:05:16,834 Op de 14de april van het jaar 1886. 31 00:05:30,437 --> 00:05:32,393 Laat ons toch met hen sterven. 32 00:05:32,522 --> 00:05:35,480 Niemand sterft. Florida is de maan niet. 33 00:05:36,610 --> 00:05:38,601 Voor een Apache is dit sterven. 34 00:05:38,737 --> 00:05:41,809 Kop op, Santos. Zonder Geronimo ben jij de leider. 35 00:05:44,074 --> 00:05:46,030 Leider van oude mannen en jongens. 36 00:05:48,287 --> 00:05:53,122 Ze hebben dorst. Maar ze nemen geen water aan van een soldaat. 37 00:05:55,377 --> 00:05:57,333 Best, Nalinle. Ga je gang. 38 00:06:01,632 --> 00:06:03,748 Maak je niet dik, Santos 39 00:06:03,885 --> 00:06:06,877 Ze mag dan haar zinnen hebben gezet op Massai. 40 00:06:07,054 --> 00:06:11,809 Maar jongemannen zat die een goede prijs voor haar geven. 41 00:06:12,100 --> 00:06:15,137 Genoeg voor een leven lang vuurwater. 42 00:06:16,313 --> 00:06:19,350 Dit is een grote dag. -Ik zal ze missen. 43 00:06:19,525 --> 00:06:22,517 We wisten wat onze taak was met die lui in de buurt. 44 00:06:40,293 --> 00:06:42,249 Wat gaf je hem daar? 45 00:06:42,378 --> 00:06:44,369 Hij heeft een mes. 46 00:06:50,677 --> 00:06:54,590 Ik kende Geronimo en Cochise toen ze zo oud waren. 47 00:06:54,807 --> 00:06:58,846 Hij is van hetzelfde slag. Een vurige volbloed-Apache. 48 00:08:11,002 --> 00:08:13,038 Blijf eraf. 49 00:08:13,169 --> 00:08:16,047 Rustig, we stoppen voor water. 50 00:08:16,215 --> 00:08:18,285 Jullie horen het als we in Florida zijn. 51 00:08:21,387 --> 00:08:23,537 De heren willen foto's voor de krant. 52 00:08:24,472 --> 00:08:26,542 Waarom zijn de gordijnen dicht? 53 00:08:26,683 --> 00:08:29,720 Ze weten niks van de buitenwereld. 54 00:08:29,894 --> 00:08:32,727 Apaches zijn bang voor het onbekende. 55 00:08:32,896 --> 00:08:35,854 Je had ze moeten zien in St. Louis. 56 00:08:36,066 --> 00:08:38,022 Ik zou ook bang zijn. 57 00:08:38,152 --> 00:08:41,110 Wie is Geronimo? -Deze hier. 58 00:08:42,280 --> 00:08:45,272 Het laatste opperhoofd dat zich verzette. 59 00:08:45,450 --> 00:08:48,328 En wie is hij? -De laatste die opgaf. 60 00:08:48,494 --> 00:08:52,407 We zetten ze allebei op de plaat. -Wacht. 61 00:08:52,623 --> 00:08:57,617 Even die boeien weg, anders raken er ouwe dametjes overstuur. 62 00:08:57,919 --> 00:08:59,830 Niet bewegen. 63 00:09:00,130 --> 00:09:02,928 Rustig. niks aan de hand. 64 00:09:03,090 --> 00:09:05,160 Doe een raampje open. 65 00:09:10,514 --> 00:09:12,470 Allemaal van boord. 66 00:09:12,599 --> 00:09:15,432 Nog eentje. -Het spijt me. 67 00:09:15,602 --> 00:09:17,672 Eentje van u en Geronimo. -Van mij en .... 68 00:09:18,814 --> 00:09:19,803 Nou, vooruit. 69 00:09:19,898 --> 00:09:21,809 Kom overeind. 70 00:09:22,942 --> 00:09:26,059 Hebt u hem gevangen, Mr Weedle? -Weddle. 71 00:09:26,988 --> 00:09:29,138 Ja, schrijf maar dat ik m'n plicht heb gedaan. 72 00:09:32,410 --> 00:09:34,446 Instappen. -Kom, we gaan. 73 00:09:35,328 --> 00:09:36,556 Langs die kant is sneller. 74 00:09:37,456 --> 00:09:41,415 Vlug, voor de trein wegrijdt. 75 00:12:00,462 --> 00:12:03,374 De avondcourant. Met het laatste nieuws. 76 00:12:05,717 --> 00:12:09,596 Koop een courant. 77 00:12:09,803 --> 00:12:11,759 Lees het laatste nieuws. 78 00:12:24,359 --> 00:12:27,237 Wat moet dat? Geef terug. 79 00:13:05,063 --> 00:13:07,019 Goedenavond. 80 00:14:07,620 --> 00:14:09,611 Dit is het wonder van de eeuw. 81 00:14:09,747 --> 00:14:12,739 We hebben ook orgels en fluiten. 82 00:14:12,916 --> 00:14:16,750 Loopt u mar achter mij aan. Komt u maar. 83 00:14:34,645 --> 00:14:37,603 Wie is dat? Hij is bang voor dat keffertje. 84 00:14:37,773 --> 00:14:39,809 Pak hem, Rover. 85 00:14:39,941 --> 00:14:41,897 Kijk, mocassins. 86 00:14:42,068 --> 00:14:44,059 Ben je een indiaan? -Wat dacht je? Met dat haar. 87 00:14:44,154 --> 00:14:47,191 Da's Sitting Bull niet maar Stuk-Verdriet. 88 00:14:48,158 --> 00:14:52,117 Hij zoekt het reservaat. -Wat heeft hij gedaan? 89 00:14:52,327 --> 00:14:54,318 Hou je niet van hondjes? 90 00:14:54,497 --> 00:14:57,534 Hij heeft boeien om. Pak hem, Rover. 91 00:14:58,625 --> 00:15:00,616 Vooruit, achter hem aan. 92 00:15:40,413 --> 00:15:42,404 Politie. 93 00:17:21,465 --> 00:17:23,535 Wou je je broeder vermoorden? 94 00:17:28,763 --> 00:17:31,721 Van welke stam ben je? -Cherokee. 95 00:17:31,890 --> 00:17:33,960 Is dit het land van het Cheroke-volk? 96 00:17:34,100 --> 00:17:36,933 Ja, dit is het Oklahoma- territorium. 97 00:17:43,318 --> 00:17:44,467 Van welke stam ben jij? -Apache. 98 00:17:45,361 --> 00:17:48,353 Het land van de Apache is ver weg. 99 00:17:49,574 --> 00:17:51,690 We kunnen praten in het huis. 100 00:17:51,826 --> 00:17:54,784 Dat huis is het huis van een blanke. 101 00:17:54,995 --> 00:17:57,793 Het is mijn huis. 102 00:18:13,720 --> 00:18:17,713 Het is goed. Hij ziet wel in dat we vrienden zijn. Haal eten. 103 00:18:24,105 --> 00:18:27,063 Je hebt de blanke dus gedood. 104 00:18:27,233 --> 00:18:30,270 Hier wonen Cherokee en blanken zij aan zij. 105 00:18:34,615 --> 00:18:37,448 We hebben hetzelfde vogeltje. 106 00:18:37,617 --> 00:18:40,575 Als blankenvriend ben je m'n vijand. 107 00:18:40,746 --> 00:18:43,783 Ik ben niemands vijand. -Dan ben je een slappe vrouw. 108 00:18:43,956 --> 00:18:46,993 Dat ben ik niet. 109 00:18:47,919 --> 00:18:50,956 De blanke heeft ons naar het westen verdreven. 110 00:18:51,172 --> 00:18:54,209 Uit Carolina naar het land van de . Tennessee en toen naar Oklahoma 111 00:18:54,382 --> 00:18:57,215 Hier werden onze leiders wijs. 112 00:18:57,344 --> 00:18:59,539 Ze vochten niet en vluchtten ook niet. 113 00:19:00,472 --> 00:19:04,511 Dat doet een schildpad ook niet. -Ben je bang voor een schildpad? 114 00:19:05,685 --> 00:19:07,801 Leg je mes dan maar weg. 115 00:19:09,856 --> 00:19:11,812 Eet. 116 00:19:12,108 --> 00:19:14,941 Je hoeft niet bang te zijn voor het eten. 117 00:19:21,533 --> 00:19:23,444 Je voeten bloeden. 118 00:19:23,577 --> 00:19:26,614 Maak water warm. -Als jij de emmer vult. 119 00:19:29,665 --> 00:19:33,704 Je hebt een vrouw en toch draag jij het water? 120 00:19:33,919 --> 00:19:36,797 De gebruiken van de blanke zijn zwaar. 121 00:20:28,010 --> 00:20:31,047 Zelfs een Apache krijgt dat raam niet zachtjes open. 122 00:20:31,264 --> 00:20:35,177 Ik moet terug naar m'n volk. -Je kunt ook hier blijven. 123 00:20:35,392 --> 00:20:38,429 In het reservaat is niets. Als je het al haalt. 124 00:20:38,603 --> 00:20:40,639 Ik kom er wel. 125 00:20:41,565 --> 00:20:42,793 Neem dit dan mee. 126 00:20:45,901 --> 00:20:47,892 Ik heb eten. 127 00:20:49,071 --> 00:20:52,984 Dat zie ik. Maar dit is het zaad van Tahlequah. 128 00:20:53,201 --> 00:20:55,237 Als je slim bent, plant je het. 129 00:20:56,161 --> 00:20:59,312 De apache zijn krijgers, geen boeren. 130 00:20:59,498 --> 00:21:03,332 De blanken zijn talrijk als bladeren. Leert dat je niets? 131 00:21:03,585 --> 00:21:08,500 De dagen van de krijger zijn voorbij. Ooit waren wij als de Apache. 132 00:21:08,756 --> 00:21:12,749 We propten ons vol als de jacht goed was, of we leden honger. 133 00:21:13,010 --> 00:21:15,888 Maar de blanke at het hele jaar door, 134 00:21:16,054 --> 00:21:19,012 omdat hij z'n eigen voedsel verbouwde. 135 00:21:19,140 --> 00:21:23,179 We kunnen met de blanke samenleven. Als we doen zoals hij. 136 00:21:24,479 --> 00:21:26,470 jij kunt dat ook. 137 00:21:26,647 --> 00:21:30,435 Met het zaad van Tahlequah. Dat geldt ook voor je volk. 138 00:21:39,159 --> 00:21:42,071 Vertrek in elk geval door de deur en niet door het raam. 139 00:22:57,273 --> 00:22:59,229 Hebben jullie geen honger? 140 00:22:59,398 --> 00:23:03,277 Die weg moet u af. Niet volgend jaar. 141 00:23:03,486 --> 00:23:07,559 Ik wil niet meer door elkaar gerammeld worden als ik naar de stad ga. 142 00:23:09,616 --> 00:23:13,814 Ik zal rustig rijden dankzij jullie bloed, zweet en tranen. 143 00:23:14,830 --> 00:23:17,902 Dus schiet op, of anders krijg je geen eten. 144 00:23:18,083 --> 00:23:20,995 Niet eens een miezerig klein boontje. 145 00:23:48,277 --> 00:23:52,350 Ik word binnenkort tot korporaal benoemd. Het is een eer. 146 00:23:52,573 --> 00:23:55,485 Ik weet dat je hard hebt gewerkt. 147 00:23:55,659 --> 00:23:57,729 Je knopen glimmen je tegemoet. 148 00:23:58,620 --> 00:24:01,612 Zo'n benoeming betekent ook meer geld 149 00:24:01,831 --> 00:24:04,868 Een huwbaar meisje moet daarover nadenken. 150 00:24:11,340 --> 00:24:13,331 Het wordt zo donker. 151 00:24:13,467 --> 00:24:17,346 Als je te laat terug bent, loop je je promotie nog mis. 152 00:24:26,897 --> 00:24:28,853 Voor je vader. 153 00:24:33,236 --> 00:24:35,192 Dag, Nalinle 154 00:24:36,238 --> 00:24:38,194 Dag. 155 00:24:44,663 --> 00:24:48,622 Had je zoete woorden voor hem? -Ik heb aan uw wensen voldaan. 156 00:24:48,833 --> 00:24:51,825 Er zijn nog maar een paar jonge mannen over. 157 00:24:53,087 --> 00:24:55,999 Zelfs een havik is een adelaar tussen de kraaien. 158 00:24:58,134 --> 00:25:00,090 Heeft hij ...? 159 00:25:02,470 --> 00:25:04,426 Ja. 160 00:25:23,239 --> 00:25:25,230 Massai. -Wat zeg je? 161 00:25:25,367 --> 00:25:28,245 Massai is afgevoerd met Geronimo. 162 00:25:28,411 --> 00:25:31,289 Ze heeft gelijk. Ik ben terug bij m'n volk. 163 00:25:31,497 --> 00:25:34,569 Dit kan niet. Zoiets is onmogelijk voor een man. 164 00:25:34,708 --> 00:25:36,539 Niet voor Massai. 165 00:25:36,711 --> 00:25:41,660 De soldaten zitten achter je aan. -Nee. en ze vinden me pas als ik dat wil. 166 00:25:41,923 --> 00:25:45,040 Breng bekers. We zullen dit wonder gepast vieren. 167 00:25:46,219 --> 00:25:50,053 Ik zag Nalinle met Hondo, met z'n soldatenjas. 168 00:25:50,265 --> 00:25:54,178 Hij liep door het dorp en niemand spuugde naar hem. 169 00:25:54,393 --> 00:25:56,543 Ik ben net op tijd weergekeerd. 170 00:25:56,687 --> 00:25:59,599 Ons volk kent geen trots meer. 171 00:25:59,815 --> 00:26:01,771 Trots is iets voor krijgers. 172 00:26:06,988 --> 00:26:10,981 Ik heb veel gezien. En trots is niet alleen iets voor krijgers. 173 00:26:11,200 --> 00:26:14,237 We kunnen de blanke fie tegemoet treden. 174 00:26:14,411 --> 00:26:17,369 �n vrede? -Een vrede tussen gelijken. 175 00:26:17,540 --> 00:26:21,419 De Cherokee gaan in vrede, met opgeheven hoofd. 176 00:26:21,667 --> 00:26:23,703 En ze werken niet voor de blanke. 177 00:26:24,629 --> 00:26:26,745 Heb je dat gezien? -Met m'n eigen ogen. 178 00:26:26,881 --> 00:26:29,759 Dit is het geheim van hun trots. 179 00:26:29,926 --> 00:26:32,998 Dit is de kiem voor een nieuw leven voor onze stam. 180 00:26:33,178 --> 00:26:35,134 Het graan van Tahlequah. 181 00:26:35,264 --> 00:26:39,098 Roep de jongemannen bijeen. Ik wil ze toespreken. 182 00:26:39,310 --> 00:26:43,223 Er zijn geen jongeren meer. Zelfs de jeugd is hier oud. 183 00:26:43,479 --> 00:26:46,551 Ze zullen zeggen dat landbouw vrouwenwerk is. 184 00:26:46,733 --> 00:26:50,612 Ik ben een krijger. wat ik doe, kan nooit vrouwenwerk zijn. 185 00:26:52,821 --> 00:26:54,937 Apache zijn beter dan Cherokee. 186 00:26:55,073 --> 00:26:57,906 Ik krijg de jongemannen wel mee. 187 00:27:01,246 --> 00:27:04,283 Hondo is een konijn. Daar heb je niks aan. 188 00:27:04,457 --> 00:27:07,255 Squaws zijn voor mannen. 189 00:27:07,418 --> 00:27:10,330 Je idee�n gaan te snel voor een oude man. 190 00:27:11,631 --> 00:27:15,704 Je bent moe. En de jongemannen zijn aan het weke aan de weg. 191 00:27:15,926 --> 00:27:18,884 Je moet slapen. Slaap, Massai. 192 00:27:19,054 --> 00:27:21,807 Ik ben inderdaad moe. 193 00:27:21,973 --> 00:27:25,045 Het is lang geleden dat ik vuurwater heb gedronken. 194 00:27:25,267 --> 00:27:28,100 En ook lang sinds ik heb geslapen met twee ogen dicht. 195 00:27:34,485 --> 00:27:36,441 Hier kun je allebei je ogen sluiten. 196 00:27:37,822 --> 00:27:40,700 Betaalt Mr Weddle voor het werk aan de weg? 197 00:27:40,866 --> 00:27:44,779 Behalve als hij boos is. -En hij is altijd boos. 198 00:27:48,039 --> 00:27:50,109 Het is zwaar om een man van vrede te zijn. 199 00:27:51,209 --> 00:27:54,121 Het zou zo fijn zijn om Mr Weddle te doden. 200 00:28:02,760 --> 00:28:06,673 Ons volk was dood. Massai zal het tot leven wekken. 201 00:28:06,890 --> 00:28:09,962 Meisjes denken met hun hart, niet met hun hoofd. 202 00:28:10,935 --> 00:28:14,086 Z'n woorden zijn als rook die de blik versluiert. 203 00:28:14,313 --> 00:28:18,101 Zodat een zak graan een squaw waard lijkt. 204 00:28:18,317 --> 00:28:21,389 Dat is het vuurwater dat spreekt. 205 00:28:24,572 --> 00:28:26,528 Waar gaat u heen? 206 00:28:29,744 --> 00:28:31,700 Er is wijsheid in de sterren. 207 00:28:32,997 --> 00:28:34,953 En ik heb veel wijsheid nodig. 208 00:29:56,323 --> 00:29:58,279 Mooi. Voer hem maar af. 209 00:30:00,577 --> 00:30:03,649 Je bent mijn volk. Je hebt het hart van een slang. 210 00:30:03,789 --> 00:30:07,748 Ooit maak ik je af als een slang. En je dochter erbij. 211 00:30:49,581 --> 00:30:55,451 U had toch al die heethoofden afgevoerd naar Florida, Mr Weddle? 212 00:30:55,752 --> 00:30:59,791 Misschien is deze Massai iemand anders met dezelfde naam. 213 00:31:00,007 --> 00:31:02,965 Jij maakt nooit fouten, Sieber. 214 00:31:03,135 --> 00:31:05,091 Ik ben maar een gewone sterveling. 215 00:31:05,261 --> 00:31:09,095 Dit was dus een fout. Een administratieve fout? 216 00:31:16,521 --> 00:31:17,749 Kijk. 217 00:31:18,732 --> 00:31:21,690 Het is graan. Ma�s van ver weg. 218 00:31:21,860 --> 00:31:23,930 Wat kom je hier eigenlijk doen? 219 00:31:24,071 --> 00:31:26,983 Massai kreeg het van de Cherokee. 220 00:31:27,156 --> 00:31:29,067 Het is een groots volk, zei hij. 221 00:31:29,200 --> 00:31:32,112 Ze telen ma�s en leven in vrede met de blanke. 222 00:31:32,286 --> 00:31:34,242 Dat kunnen de Apaches ook, zegt hij. 223 00:31:34,372 --> 00:31:38,365 Zei Massai dat? 224 00:31:38,583 --> 00:31:40,574 Santos trapte er niet in. 225 00:31:40,711 --> 00:31:45,546 M'n vader is verblind. Door vuurwater. U hebt hem zo gemaakt. 226 00:31:45,841 --> 00:31:47,797 En nou wegwezen. -Hou je mond, Weddle. 227 00:31:49,010 --> 00:31:53,003 Santos heeft alle hoop verloren. Net als ons volk. 228 00:31:53,181 --> 00:31:55,137 Massai kan ons weer leren hopen. 229 00:31:55,308 --> 00:31:58,220 En jij wilt dat we hem laten gaan. Klopt dat? 230 00:31:59,311 --> 00:32:01,267 Ja. -Nou... 231 00:32:04,608 --> 00:32:07,600 Ik laat het je weten. -U gelooft me niet. 232 00:32:07,776 --> 00:32:10,609 Ik zal erover nadenken. 233 00:32:22,416 --> 00:32:25,294 Zou dat waar kunnen zijn? 234 00:32:25,502 --> 00:32:27,572 Geen Apache is ooit boer geworden. 235 00:32:28,504 --> 00:32:31,541 Zo denk ik er ook over. 236 00:32:31,715 --> 00:32:37,585 Maar stel dat ��n Apache het probeert. Wat hebben we te verliezen? 237 00:32:37,888 --> 00:32:41,005 Onze scalpen? Geef die heethoofden een leider 238 00:32:41,183 --> 00:32:43,981 als Massai en berg je maar. 239 00:32:44,144 --> 00:32:46,100 Massai is geen opperhoofd. 240 00:32:46,229 --> 00:32:50,222 Hij is de halve VS doorgereisd. Ze zullen hem volgen. 241 00:32:50,441 --> 00:32:53,478 En hij zal nooit een goede boer worden. 242 00:32:53,652 --> 00:32:56,564 Hij haat op dit moment iedereen. 243 00:32:56,739 --> 00:32:58,809 En Apaches haten met verve. 244 00:32:59,991 --> 00:33:01,947 Goed dan. 245 00:33:03,036 --> 00:33:04,992 Terug naar Florida met hem. 246 00:33:05,163 --> 00:33:08,155 Dat is jouw taak, Weddle. Ik heb ook nog een paar moordenaars 247 00:33:08,332 --> 00:33:10,323 en een veedief in de cel. 248 00:33:11,210 --> 00:33:13,405 De trein komt pas volgende week. 249 00:33:14,338 --> 00:33:16,533 Dan ga je naar Holbrook. 250 00:33:16,674 --> 00:33:19,472 Kun je dat vinden, denk je? 251 00:33:19,676 --> 00:33:22,748 En we willen dit keer geen administratieve fouten zien. 252 00:33:44,783 --> 00:33:46,739 Wil je er wat in? 253 00:33:53,124 --> 00:33:54,079 Genoeg. 254 00:33:54,167 --> 00:33:57,125 Ik dacht dat je het nooit zou zeggen. 255 00:34:00,213 --> 00:34:02,363 Waarom kwam die rot-indiaan terug? 256 00:34:02,549 --> 00:34:06,542 Hij had je tuk. En Sieber buit dat lekker uit. 257 00:34:07,512 --> 00:34:10,709 Hij beledigt me en ik verdien hier ook nog eens niks mee. 258 00:34:10,890 --> 00:34:13,723 Laat hij 't nog eens proberen. 259 00:34:13,893 --> 00:34:15,884 Drink op. 260 00:34:16,019 --> 00:34:19,011 Met die beenklemmen om zal hij heus niet proberen te ontsnappen. 261 00:34:24,194 --> 00:34:26,264 We moeten over Jackrabbit Hill. 262 00:34:26,446 --> 00:34:29,324 Dat redden onze paarden zo nooit. 263 00:34:29,490 --> 00:34:32,448 Ja, en? -De gevangenen zullen moeten lopen. 264 00:34:32,618 --> 00:34:36,611 En dat kan niet met boeien om. -Wat je zegt. 265 00:34:36,831 --> 00:34:39,789 Een beetje indiaan weet dat dat z'n kans is om te proberen te ontsnappen 266 00:34:42,085 --> 00:34:45,077 Wil je ermee weg komen, dan moeten ze dood. 267 00:34:45,255 --> 00:34:49,214 Mr Weddle, je naam komt geheid in de krant. 268 00:35:04,981 --> 00:35:06,937 Alemaal afstappen. 269 00:35:08,109 --> 00:35:12,022 Jullie moeten in de benen, luie donders. 270 00:35:12,237 --> 00:35:16,276 Vooruit, overeind allemaal. Jullie hebben 't gehoord. 271 00:35:57,071 --> 00:35:59,141 Ik zal blij zijn als we in de stad zijn. 272 00:36:00,283 --> 00:36:05,277 Zou Sadie nog steeds die tent bij de rivier hebben? 273 00:36:05,578 --> 00:36:10,493 Natuurlijk. Holbrook zou Holbrook niet zijn zonder Sadie. 274 00:36:55,541 --> 00:36:58,499 Wat nu? De soldaten komen achter ons aan. 275 00:36:58,669 --> 00:37:02,662 Ik ben een krijger. Ik ga niet op oorlogspad met dieven. 276 00:37:02,880 --> 00:37:05,838 We zijn je vrienden. -Die heb ik niet. 277 00:37:06,009 --> 00:37:08,967 Geronimo en de ware Apaches zijn weg. Ik vecht alleen. 278 00:37:09,137 --> 00:37:11,935 Ga. Vooruit. 279 00:37:16,435 --> 00:37:20,394 - U leeft nog wel lang genoeg om ze te zeggen wie hun vijand is. 280 00:37:58,015 --> 00:38:02,133 Misschien is het een jager. -Of vuurwerk van een zatte indiaan 281 00:38:02,395 --> 00:38:05,193 Ga kijken, Joe. -Doe het zelf. 282 00:38:30,504 --> 00:38:33,302 Niet schieten of we zjn er geweest. 283 00:38:53,399 --> 00:38:55,435 De telegraaf is al 2 dagen stuk 284 00:38:56,360 --> 00:38:59,557 en we horen allemaal indianenverhalen. 285 00:39:00,531 --> 00:39:01,725 Hoeveel indianen zijn er weg? 286 00:39:02,616 --> 00:39:05,653 Volgens Santos niet ��n. 287 00:39:05,827 --> 00:39:08,739 Wie doen dit? Bandieten uit de bergen? 288 00:39:08,913 --> 00:39:10,869 Dit zijn offici�le rapporten. 289 00:39:11,041 --> 00:39:13,111 Een kudde op hol in Willow Springs. 290 00:39:13,251 --> 00:39:17,039 Spoorbrug 30 mijl verderop vernield. 291 00:39:17,254 --> 00:39:19,370 Wie het ook zijn, ze weten ons goed te raken. 292 00:39:40,359 --> 00:39:44,147 Wachtcommandant. 293 00:39:51,870 --> 00:39:53,826 Haal de hospik. 294 00:39:54,706 --> 00:39:57,823 Ik wil niet dat het hele fort me zo ziet. 295 00:39:58,000 --> 00:39:59,911 Haal de hospik. 296 00:40:24,066 --> 00:40:26,022 Weddle. Wat is er gebeurd? 297 00:40:27,235 --> 00:40:29,191 Massai. 298 00:40:40,622 --> 00:40:41,771 Hospik. 299 00:41:04,603 --> 00:41:06,559 Brand! 300 00:41:06,855 --> 00:41:11,804 Rechtsom. En jullie linksom. -Pak allemaal een emmer. 301 00:41:16,072 --> 00:41:19,109 En haal dat kruit daar weg. 302 00:41:37,966 --> 00:41:40,036 Meer water. 303 00:42:06,243 --> 00:42:09,121 Weddle is dood. Dankzij Massai. 304 00:42:17,753 --> 00:42:20,586 Massai is terug. Ik ben er geweest. 305 00:42:28,054 --> 00:42:33,003 Geen zorgen. Je overleeft het nog wel even. Net als Mr Weddle. 306 00:42:33,267 --> 00:42:37,226 Je kunt nog even aan je dochter denken. En zij aan jou. 307 00:42:49,865 --> 00:42:51,901 Nog geen afgebroken twijgje. 308 00:42:52,076 --> 00:42:55,068 Ze laat wel een teken achter. 309 00:42:55,204 --> 00:42:57,160 Tenzij hij haar heeft gedood. 310 00:42:57,332 --> 00:42:59,288 We kunnen niet volgen in het duister. 311 00:43:00,417 --> 00:43:02,373 We vertrekken bij zonsopgang. 312 00:43:52,506 --> 00:43:53,575 Loop achter me aan. 313 00:43:53,716 --> 00:43:57,629 Als je een spoor achterlaat, ben je er geweest. 314 00:44:47,808 --> 00:44:50,720 Niet te veel. Straks word je ziek. 315 00:44:55,273 --> 00:44:58,071 Je gaat nu m'n vader doden. 316 00:45:04,490 --> 00:45:06,401 Voor jou geen water. 317 00:45:06,575 --> 00:45:09,533 En zonder jou geen vuurwater voor Santos. 318 00:45:09,703 --> 00:45:11,819 Dat is erger dan de dood. 319 00:45:45,194 --> 00:45:47,150 Dat is alles. 320 00:46:50,962 --> 00:46:52,918 Kom, we gaan. 321 00:47:38,797 --> 00:47:40,753 Nog altijd maar een paard. 322 00:47:41,968 --> 00:47:43,924 Een behoorlijk moe paard. 323 00:48:14,287 --> 00:48:16,243 Maak een vuur. 324 00:48:22,505 --> 00:48:24,541 Ik ben verzwakt. 325 00:48:24,672 --> 00:48:26,742 We hebben al twee dagen niet gegeten. 326 00:48:28,802 --> 00:48:30,758 Ik heb niet zoveel kracht als Massai. 327 00:48:30,928 --> 00:48:32,998 Maak een vuur! 328 00:48:40,396 --> 00:48:42,432 Ben je nu van plan om me te doden. 329 00:48:46,651 --> 00:48:49,563 Ik heb je niet verraden. 330 00:48:49,738 --> 00:48:54,573 Het was de dag dat Geronimo zich overgaf. Jij wilde sterven. 331 00:48:55,868 --> 00:48:59,019 Ik had met jou willen sterven. Dat was een grote eer geweest. 332 00:49:01,165 --> 00:49:05,078 Je keerde terug, van heel ver. 333 00:49:06,419 --> 00:49:10,412 Uitgeput van een reis die geen krijger ooit eerder maakte. 334 00:49:10,632 --> 00:49:13,510 Maar niet te moe om aan je volk te denken. 335 00:49:13,719 --> 00:49:17,553 Ik wist dat er nooit een leider als jij was geweest. 336 00:49:17,763 --> 00:49:19,879 Je keek naar me en ik was vervuld van trots. 337 00:49:21,058 --> 00:49:23,970 Toen de soldaten je meenamen, smeekte ik voor je leven. 338 00:49:26,146 --> 00:49:28,262 M'n vader heeft je dit misdaan. 339 00:49:28,398 --> 00:49:30,389 Velen hebben je onrecht gedaan. 340 00:49:31,318 --> 00:49:34,390 Maar nu verlaag je jezelf tot beneden hun niveau. 341 00:49:34,570 --> 00:49:37,482 Nu is er alleen nog haat in je. 342 00:49:37,656 --> 00:49:41,615 Je vecht alleen voor jezelf. Je doodt alleen voor jezelf. 343 00:49:41,828 --> 00:49:44,900 Je bent als een stervende wolf die aan z'n eigen wonden knaagt. 344 00:49:51,336 --> 00:49:53,327 Schiet me maar neer... 345 00:49:54,256 --> 00:49:57,373 als je denkt dat het sterk en dapper is om een vrouw te doden. 346 00:50:47,470 --> 00:50:50,382 Ze leeft nog. Dat is haar spoor. 347 00:50:51,641 --> 00:50:53,597 Geef me dekking. 348 00:51:20,876 --> 00:51:22,787 Ze zijn die kant op. 349 00:51:22,961 --> 00:51:26,920 Draagt het paard twee mensen? -Niet te zien. de grond is te hard. 350 00:51:28,257 --> 00:51:31,055 We kunnen ze niet geluidloos volgen. 351 00:51:31,261 --> 00:51:33,217 Laten we hier wachten. 352 00:51:34,430 --> 00:51:36,500 Massai komt vast niet terug. 353 00:51:36,599 --> 00:51:39,432 - Die bladerhopen zijn onbeslapen. 354 00:51:39,601 --> 00:51:41,637 Dan had hij haar vastgebonden. 355 00:51:41,770 --> 00:51:43,726 Weet je zeker dat hij haar niet kan vertrouwen? 356 00:51:45,816 --> 00:51:47,010 Dat weet ik zeker. 357 00:51:47,858 --> 00:51:51,897 Je klinkt als een bruidegom. Maar we kijken wel even rond. 358 00:51:52,113 --> 00:51:55,071 Verspreid je. En verberg de paarden. 359 00:52:20,305 --> 00:52:22,261 Sieber. Met soldaten. 360 00:52:30,732 --> 00:52:32,688 Blijf hier. 361 00:52:59,842 --> 00:53:00,991 Haal de paarden. 362 00:53:06,098 --> 00:53:08,054 Kom mee. 363 00:53:18,609 --> 00:53:20,759 Het was wel een klein konijn, zeg. 364 00:53:20,903 --> 00:53:25,738 Ik heb hem gedood. Ik beslis of hij goot of klein was. 365 00:53:31,162 --> 00:53:33,118 Waarom kijk je zo? 366 00:53:33,248 --> 00:53:37,241 Ik voelde het. Het was net als toen je je geweer op me richtte. 367 00:53:37,460 --> 00:53:40,497 Hou op. Ik heb nu geen geweer in m'n handen. 368 00:53:40,671 --> 00:53:43,504 'Je hebt er wel een in je hoofd. 369 00:53:48,804 --> 00:53:50,874 Waarom waarschuwde je me voor de soldaten? 370 00:53:54,058 --> 00:53:57,050 Waarom? Dat moet je toch weten. 371 00:54:03,567 --> 00:54:05,523 Waar ga je heen? 372 00:54:07,696 --> 00:54:10,574 Blijf je lang weg? 373 00:54:10,740 --> 00:54:13,937 Massai hoeft niks te zeggen. Ik weet wat hij denkt. 374 00:54:14,911 --> 00:54:17,061 Deze keer kom je helemaal niet meer terug. 375 00:54:19,082 --> 00:54:21,198 Wat doe je? Ik ga met je mee. 376 00:54:21,333 --> 00:54:23,164 Nee! 377 00:54:47,440 --> 00:54:51,274 Wil je dood? Je houdt me niet bij en ik geef je geen eten. 378 00:54:51,527 --> 00:54:55,406 Ga terug naar het reservaat. Ik wil je niet mee hebben. 379 00:57:16,493 --> 00:57:19,291 Waarom ben je me gevolgd? 380 00:57:20,706 --> 00:57:22,662 Ik ben maar een vrouw. 381 00:57:24,751 --> 00:57:27,663 Geschapen om kinderen te baren. 382 00:57:27,837 --> 00:57:30,749 Om te koken en te naaien. 383 00:57:33,093 --> 00:57:35,049 Zonder jou ben ik niets. 384 00:57:37,138 --> 00:57:40,210 Je had een ander kunnen vinden. -Er is geen tweede Massai. 385 00:57:50,775 --> 00:57:53,687 Weet je waarom ik je achter moest laten? 386 00:57:53,861 --> 00:57:55,977 IK kon mezelf er niet toe brengem je te doden. 387 00:57:58,031 --> 00:58:01,068 Maar er is geen plaats voor liefde in m'n leven. 388 00:58:01,244 --> 00:58:04,202 Dat is voor wie niet achterom hoeft te kijken. 389 00:58:04,371 --> 00:58:08,410 Voor wie 's zomes en 's winters op een plek kan blijven. 390 00:58:08,625 --> 00:58:11,617 Elke blanke, elke indiaan is m'n vijand. 391 00:58:11,795 --> 00:58:15,754 Ik kan ze niet allemaal doden. En op een dag zllen ze mij doden. 392 00:58:17,884 --> 00:58:19,954 Dan zullen we leven tot die dag. 393 00:58:39,946 --> 00:58:42,744 Nalinle. 394 00:58:42,907 --> 00:58:44,943 Ze is dus achter je rug om met hem getrouwd. 395 00:58:45,075 --> 00:58:47,031 Jammer voor je, Hondo. 396 00:58:49,162 --> 00:58:52,199 Ze hadden je op z'n minst kunnen uitnodigen. 397 00:58:52,416 --> 00:58:54,407 Straks is ze weduwe. 398 00:58:54,542 --> 00:58:59,457 Reken er maar niet op. Hij is hier heus niet blijven rondhangen. 399 00:59:00,798 --> 00:59:03,756 Een sigaar voor wie een spoor vindt. 400 01:00:44,893 --> 01:00:46,849 Wat is dit? 401 01:00:46,978 --> 01:00:49,890 Niks. Iets van een dwaas meisje. 402 01:00:53,235 --> 01:00:55,271 Het graan van de Cherokee. 403 01:00:55,403 --> 01:00:58,236 Ik heb 't bewaard. Een beetje ervan. 404 01:00:58,406 --> 01:01:00,442 Voor mij was het een stukje van Massai. 405 01:01:03,619 --> 01:01:06,577 Meisjes geloven wat ze willen. 406 01:01:13,044 --> 01:01:15,000 En misschien maar goed ook. 407 01:01:24,596 --> 01:01:26,552 Je bent zo stil. 408 01:01:27,724 --> 01:01:30,682 Soms vallen woorden een vrouw zwaar. 409 01:01:31,978 --> 01:01:33,934 Niet vaak. 410 01:01:39,026 --> 01:01:43,099 Lach je ook nog als ik je vertel dat er nog een Massai komt? 411 01:01:43,322 --> 01:01:45,278 Een kleintje. 412 01:01:47,534 --> 01:01:49,604 Ik zou zelfs lachen als het een meisje was. 413 01:01:54,874 --> 01:01:56,830 Blijf laag. 414 01:02:14,726 --> 01:02:16,682 Een jager die herten schiet. 415 01:02:18,771 --> 01:02:20,727 Pak wat je dragen kunt. 416 01:02:29,322 --> 01:02:32,120 Is het de jager die je vreest? 417 01:02:32,283 --> 01:02:35,195 Niet deze, maar er zullen anderen komen. 418 01:02:40,707 --> 01:02:42,777 We moeten aan kleine Massai denken. 419 01:02:46,964 --> 01:02:49,956 De bergen in het westen. Daar kunnen we heen. 420 01:02:52,218 --> 01:02:54,174 Ze zijn hoog, met veel sneeuw. 421 01:02:59,475 --> 01:03:04,310 Ik weet wat je denkt. Je wilt me terugsturen naar het reservaat. 422 01:03:05,648 --> 01:03:07,604 Dat is het verstandigste. 423 01:03:09,817 --> 01:03:11,853 Je hebt ze gezien in het reservaat. 424 01:03:11,987 --> 01:03:15,024 Wil je dat je zoon een tweede Santos wordt? 425 01:03:28,628 --> 01:03:30,698 We gaan. Naar de bergen in het westen 426 01:04:07,287 --> 01:04:09,243 Goed gedaan. 427 01:04:13,542 --> 01:04:17,376 Nu zit er behalve water nog iets in de pot. 428 01:04:19,840 --> 01:04:21,796 E�n konijn in een week. 429 01:04:22,885 --> 01:04:25,843 Ik zag een hert, maar te ver weg voor m'n boog. 430 01:04:26,013 --> 01:04:27,969 Volgende keer pak ik m'n geweer. 431 01:04:29,099 --> 01:04:32,216 Wat als iemand je schot hoort? -Het is beter dan verhongeren. 432 01:04:44,655 --> 01:04:46,725 Ooit kon je schieten zonder angst, 433 01:04:46,865 --> 01:04:49,743 omdat je toch steeds verder trok. 434 01:04:49,910 --> 01:04:52,026 Nu hou ik je aan ��n plek gekluisterd. 435 01:04:53,162 --> 01:04:57,952 Ik denk alleen an de kleine Massai. Deze is aan z'n eind. 436 01:04:58,251 --> 01:05:02,164 Ik leef nog een jaar. Of twee of drie. Maar dan sterf ik. 437 01:05:13,932 --> 01:05:15,888 En als je stopt met vechten? 438 01:05:21,230 --> 01:05:23,186 Dat kan ik niet. 439 01:05:23,356 --> 01:05:26,234 Ik ben de laatste ware Apache ter wereld, 440 01:05:26,401 --> 01:05:28,471 behalve die kleine straks. 441 01:05:28,612 --> 01:05:30,523 Hij moet niet hier geboren worden. 442 01:05:30,656 --> 01:05:33,728 Jullie zullen hier verhongeren. 443 01:05:35,744 --> 01:05:37,735 Ik weet wat ik moet doen. 444 01:05:37,912 --> 01:05:41,029 Als de sneeuw smelt, breng ik je teug naar je volk. 445 01:05:45,252 --> 01:05:47,288 Dat geloof ik niet. 446 01:05:49,256 --> 01:05:51,372 Zelfs toen de soldaten je meenamen, 447 01:05:51,550 --> 01:05:54,428 kon ik dromen van een leven met jou. 448 01:05:55,595 --> 01:05:57,551 Een leven als dat van de Cherokee. 449 01:05:59,933 --> 01:06:02,766 En daar stop ik nu niet mee. 450 01:06:10,276 --> 01:06:12,232 Dromen zijn voor dwazen. 451 01:06:17,490 --> 01:06:19,481 Als de lente komt, 452 01:06:19,659 --> 01:06:22,651 zal ik m'n zoon een echt aandenken aan me geven. 453 01:06:59,278 --> 01:07:01,269 Dag, Santos. 454 01:07:01,363 --> 01:07:05,242 Je hangt nog altijd rond in de buurt van Uncle Sam, zie ik. 455 01:07:05,450 --> 01:07:07,486 Massai heeft 't niet op jouw voorzien. 456 01:07:07,619 --> 01:07:12,534 Hij heeft je gewoon op een mierenhoop gezet. Een mierenhoop zonder mieren. 457 01:07:13,958 --> 01:07:15,914 Je staat al lang droog, h�? 458 01:07:21,132 --> 01:07:23,088 Je hoeft het tegen niemand te zeggen, 459 01:07:29,472 --> 01:07:32,430 Zijne majesteit, de koning der Apaches 460 01:07:35,728 --> 01:07:39,721 We hebben het hele gebied uitgekamd. Hij zit daar niet meer. 461 01:07:39,941 --> 01:07:41,932 Misschien zit de strijd erop. 462 01:07:42,067 --> 01:07:44,058 Het is hier ook rustig. 463 01:07:44,194 --> 01:07:49,109 Hij is amper begonnen. Ze maken een legende van hem in het reservaat. 464 01:07:49,408 --> 01:07:51,399 Ze zullen heus niks doen. 465 01:07:52,327 --> 01:07:56,286 Hij heeft het ze nog niet gevraagd. Dat komt nog wel. 466 01:07:56,497 --> 01:07:58,453 Als hij niet te vinden is... 467 01:07:58,582 --> 01:08:01,619 De legerleiding had de oorlog uitgeroepen. 468 01:08:01,794 --> 01:08:05,707 Nu willen ze het afblazen. Slik je trots in en laat ze. 469 01:08:05,923 --> 01:08:07,993 Beide kanten moeten de strijd willen staken. 470 01:08:09,176 --> 01:08:13,169 Hij moet ergens in de bergen zitten. En nu is de tijd rijp. 471 01:08:14,181 --> 01:08:18,254 De sneeuw smelt en dus moet Massai wel sporen achterlaten. 472 01:08:18,476 --> 01:08:21,354 Je klinkt zeker van je zaak. 473 01:08:21,520 --> 01:08:24,671 Dat ben ik al sinds hij die squaw heeft. 474 01:08:37,201 --> 01:08:39,157 Zal ik de rest gaan pakken? 475 01:08:40,455 --> 01:08:44,494 De grond is nog niet hard genoeg. We wachten tot morgen. 476 01:08:48,837 --> 01:08:51,635 Massai, kijk. 477 01:08:53,884 --> 01:08:55,875 Helemaal uit het land van de Cherokee. 478 01:08:57,010 --> 01:09:00,082 Dit is een teken. -Waarvan? Dat graan wil groeien. 479 01:09:03,308 --> 01:09:06,380 Maar waarom hier? En waarom zien we het nu? 480 01:09:06,561 --> 01:09:11,351 We moeten luisteren. Naar de woorden van de Cherokee. 481 01:09:11,650 --> 01:09:14,608 We kunnen niet leven van drie kolven ma�s. 482 01:09:14,777 --> 01:09:16,768 Misschien gaat de jacht beter 483 01:09:16,946 --> 01:09:18,982 en zijn ze je vergeten. 484 01:09:19,865 --> 01:09:21,093 Sieber vergeet me nooit. 485 01:09:23,119 --> 01:09:26,077 En we kunnen niet op ��n plek blijven. 486 01:09:26,245 --> 01:09:29,317 Waar is het veiliger dan waar het graan tot ons spreekt. 487 01:09:29,499 --> 01:09:32,377 Ik hoor vooral jou praten. 488 01:09:32,544 --> 01:09:34,535 En je praat te snel. 489 01:09:41,802 --> 01:09:44,874 Ik ga met de boog. Misschien kom ik vannacht niet terug. 490 01:09:48,058 --> 01:09:52,051 Maar je komt wel terug? Ik zou m'n geweer nooit achterlaten. 491 01:10:04,907 --> 01:10:06,898 Wat is er? 492 01:10:07,034 --> 01:10:10,788 Laat het graan me zeggen waar ik herten vind. 493 01:10:40,272 --> 01:10:42,228 Wat doe je nou? 494 01:10:44,402 --> 01:10:46,438 Ik ga ma�s planten. 495 01:10:46,612 --> 01:10:49,445 In zo'n miserabel geultje in de grond? 496 01:10:50,699 --> 01:10:52,815 Het groeide zelfs zonder. 497 01:10:53,744 --> 01:10:56,702 Het kan alles. Zelfs praten. 498 01:11:04,253 --> 01:11:06,244 Zie je? Het is niet makkelijk. 499 01:11:07,464 --> 01:11:09,455 Alleen een vrouw vindt dit moeilijk. 500 01:11:15,847 --> 01:11:18,725 Dit is onzin. We hebben niet eens zaaigoed. 501 01:11:24,021 --> 01:11:27,058 Ik heb het vanmorgen gestolen. In Gurney Springs. 502 01:11:27,232 --> 01:11:29,268 Dat is in het dal. 503 01:11:29,401 --> 01:11:33,235 Je bent een dwaas. Je hebt geheid sporen achtergelaten. 504 01:11:37,659 --> 01:11:39,615 Kijk, voor jou. 505 01:11:40,786 --> 01:11:42,777 Is hij niet mooi? 506 01:12:55,814 --> 01:12:58,851 Plant je het niet te diep? Komt het zo wel op? 507 01:12:59,025 --> 01:13:03,860 Ik heb de velden van de blanken gezien. Ik weet er alles van. 508 01:13:04,113 --> 01:13:07,150 Heb je ooit daadwerkelijk iemand zien zaaien? 509 01:13:07,366 --> 01:13:10,324 Een squaw moet geen domme vragen stellen. 510 01:13:20,794 --> 01:13:23,831 Het gaat wel. Ik had je nooit mogen laten werken. 511 01:13:23,965 --> 01:13:26,923 Ik zaai het wel in. En niet te diep. 512 01:13:28,093 --> 01:13:31,051 Ik kan je helpen. Dat wil ik graag. 513 01:13:32,263 --> 01:13:34,333 Dat moet dan maar. Ik krijg je niet klein. 514 01:13:52,198 --> 01:13:56,032 Dag, Sieber. Nog altijd in rouw? 515 01:13:56,244 --> 01:13:59,281 Ik wil graag een ham, een zak bonen, 516 01:13:59,498 --> 01:14:02,376 wat meel en dubbelzure soda. 517 01:14:04,627 --> 01:14:07,699 Jij zou toch de inventaris opmaken? Schiet op. 518 01:14:07,880 --> 01:14:10,792 Ik had u niet zo snel verwacht. 519 01:14:10,966 --> 01:14:13,844 Weet je van die toestand met de indianen? 520 01:14:13,968 --> 01:14:16,880 Nou, nee. Ik wil ook nog wat koffie. 521 01:14:17,097 --> 01:14:22,091 De indianen hier zijn in opstand gekomen. Gordon's of Coulter's? 522 01:14:22,351 --> 01:14:26,264 Coulter's. En ook nog wat tabak. 523 01:14:26,480 --> 01:14:28,436 Prima. 524 01:14:28,566 --> 01:14:33,560 Die wilden hebben geen scalpen opgehaald. Dat niet. 525 01:14:34,738 --> 01:14:36,854 Maar ze hebben wel een broek gepikt. 526 01:14:36,990 --> 01:14:39,823 Van die plank daar. 527 01:14:40,202 --> 01:14:44,115 Weet u dat de mensen zeggen dat u niet goed wijs bent? 528 01:14:44,329 --> 01:14:46,285 Bent u er ook zo een? 529 01:14:49,376 --> 01:14:51,526 Ik heb spinazie in de aanbieding. 530 01:14:52,462 --> 01:14:54,498 Wat moet ik met spinazie? 531 01:14:54,630 --> 01:14:56,586 Wat namen die wilden nog meer mee? 532 01:14:56,758 --> 01:14:58,714 Het waren geen indianen. 533 01:14:58,843 --> 01:15:00,959 Ze namen een zak zaaima�s mee. 534 01:15:01,053 --> 01:15:04,966 Wat zouden die luie wilden met zaaigoed moeten? 535 01:15:09,186 --> 01:15:11,336 Doe toch maar wat spinazie. 536 01:15:11,480 --> 01:15:14,358 Knul, wil je een dollar verdienen? 537 01:15:17,652 --> 01:15:20,564 Breng dit bericht naar het fort. 538 01:15:25,034 --> 01:15:27,867 Geef het af aan kolonel Beck. 539 01:15:28,037 --> 01:15:29,993 Mag ik weg, Mr Conroy? 540 01:15:30,122 --> 01:15:32,078 Ja, da's goed. 541 01:15:33,374 --> 01:15:35,330 En ik was niet goed wijs? 542 01:15:37,546 --> 01:15:39,423 Kan zijn. 543 01:18:12,730 --> 01:18:14,800 Het spijt me dat het vuur uit is. 544 01:18:14,939 --> 01:18:16,895 Ik voelde me niet in staat. 545 01:18:19,069 --> 01:18:22,027 Dient de kleine zich aan? Ja, dat denk ik. 546 01:18:24,156 --> 01:18:28,115 Heb je een hert geschoten? Nee, ik heb er geen gezien. 547 01:18:29,577 --> 01:18:31,533 Ik ben blij dat je terug bent. 548 01:18:34,583 --> 01:18:36,653 Je hand is koud. 549 01:18:36,793 --> 01:18:38,749 Je hebt gerend. 550 01:18:39,879 --> 01:18:41,949 Is er iets mis? -Nee. 551 01:18:43,967 --> 01:18:48,040 Ik ben gewoon nog nooit zo dicht bij het hebben van een zoon geweest. 552 01:18:49,304 --> 01:18:52,137 Het komt nu snel. 553 01:18:52,307 --> 01:18:54,263 En het wordt een zoon dat weet ik zeker. 554 01:18:57,561 --> 01:19:00,473 Ze hebben ons ontdekt, h�? 555 01:19:00,648 --> 01:19:02,604 Ik kan het bloed voelen. 556 01:19:03,901 --> 01:19:06,734 Ze zijn er nog niet, maar dat duurt niet lang meer. 557 01:19:07,112 --> 01:19:09,990 En dan zien ze het ma�sveld. 558 01:19:10,156 --> 01:19:12,112 Die dag is nu dus aangebroken. 559 01:19:14,244 --> 01:19:16,394 Waarom ben je teruggekomen? 560 01:19:17,330 --> 01:19:19,525 Dit is waar ik thuishoor. Is dat zo? 561 01:19:21,458 --> 01:19:23,449 Is dit waar je wilt sterven? 562 01:19:23,628 --> 01:19:28,656 Alleen een krijger kiest de plaats van z'n dood. ik ben geen krijger meer. 563 01:19:30,050 --> 01:19:32,962 Dat heb je een keer eerder gezegd. 564 01:19:33,136 --> 01:19:37,129 Toen je het graan van Tahlequah meebracht van de Cherokee. 565 01:19:38,140 --> 01:19:41,132 En toen probeerde je het opnieuw. Hier. Voor mij. 566 01:19:42,562 --> 01:19:47,397 Maar het bloed dat ik voel, is nog altijd het bloed van een krijger. 567 01:19:47,691 --> 01:19:50,603 Het wil vechten. -Spreek daar niet over. 568 01:19:50,777 --> 01:19:52,893 Je kunt nog weg. -Ik verlaat je niet. 569 01:19:53,822 --> 01:19:57,781 Waarom niet? Ze zullen mij en de kleine Massai niets doen. 570 01:19:58,076 --> 01:20:00,146 Het is te laat om nog te ontkomen. 571 01:20:02,162 --> 01:20:05,120 Sterf dan de krijgerdood die je zoekt. 572 01:20:05,291 --> 01:20:07,441 Laat Sieber je dat niet opnieuw afnemen. 573 01:20:26,311 --> 01:20:29,189 Zul je hierover zingen voor de kleine. 574 01:20:33,567 --> 01:20:36,525 Wil je soms dat ik hem toezing over de ploeg? 575 01:22:17,913 --> 01:22:21,747 Omsingel het ma�sveld. Ik zal hem eruit jagen. 576 01:22:21,958 --> 01:22:24,836 Omsingel het ma�sveld. 577 01:25:28,671 --> 01:25:30,662 Niet schieten. 578 01:26:09,250 --> 01:26:11,241 Hij heeft die ma�s geplant. 579 01:26:11,376 --> 01:26:13,446 Dat heeft geen Apache ooit eerder gedaan. 580 01:26:14,379 --> 01:26:17,496 Konden ze dit in het reservaat maar zien. 581 01:26:24,847 --> 01:26:26,917 Hij heeft de strijdbijl begraven. 582 01:26:28,142 --> 01:26:31,020 Waarom kijk je dan zo sikkeneurig? 583 01:26:32,271 --> 01:26:34,227 Ik word oud, denk ik. 584 01:26:35,398 --> 01:26:37,354 Dit was de enige strijd die we hadden 585 01:26:38,568 --> 01:26:41,366 en er komt er vast niet weer een. 586 01:26:42,367 --> 01:26:48,367 Bedankt aan onbekende vertaler en uploader. Synchronisatie voor GUACAMOLE versie door HookyB. 44680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.