All language subtitles for vikings.s06e18_track4_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,503 Anteriormente en Vikingos... 2 00:00:02,586 --> 00:00:03,587 Harald se fue. 3 00:00:03,671 --> 00:00:06,173 Me convertiré en rey, y tú serás mi reina. 4 00:00:06,257 --> 00:00:09,176 Lo llevo al ojo de Vigfadir. 5 00:00:10,803 --> 00:00:11,804 Estoy ciego. 6 00:00:11,887 --> 00:00:14,140 Debemos sacar al rey de su fortaleza, 7 00:00:14,223 --> 00:00:16,642 obligarlo a enfrentarnos en un lugar que elijamos. 8 00:00:16,726 --> 00:00:19,603 Los exploradores nos dicen que el ejército vikingo está aquí. 9 00:00:19,687 --> 00:00:21,147 Intentemos que jueguen con nuestras reglas. 10 00:00:21,230 --> 00:00:22,898 Nunca debimos irnos de Categat. 11 00:00:22,982 --> 00:00:25,609 ¿Por qué estamos muriendo aquí, en medio del océano? 12 00:00:25,693 --> 00:00:28,529 El rey Alfred tendrá que aventurarse a visitar sus fortalezas en el sur. 13 00:00:28,612 --> 00:00:30,239 Dondequiera que vaya, lo veremos. 14 00:00:30,322 --> 00:00:33,242 -Debemos evacuar. -Aunque no alcanzo a expresar mi dolor. 15 00:00:33,325 --> 00:00:36,454 Ojalá estés orgulloso de ti, te vas de Wessex sin una sola pelea. 16 00:00:36,537 --> 00:00:38,789 Solo es importante que Ivar no me capture. 17 00:00:39,498 --> 00:00:42,376 Mira. Lo logramos. 18 00:03:04,977 --> 00:03:05,978 Agua dulce. 19 00:03:10,441 --> 00:03:11,442 Toma. 20 00:03:13,986 --> 00:03:14,987 Y mira. 21 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 Ya los probé. Son maravillosos. 22 00:03:20,034 --> 00:03:21,744 No sé qué dioses nos trajeron. 23 00:03:23,287 --> 00:03:24,663 Ya no sé nada. 24 00:03:25,623 --> 00:03:26,707 Acéptalo. 25 00:03:28,792 --> 00:03:30,002 Torvi tiene razón. 26 00:03:30,085 --> 00:03:32,463 Aceptemos el veredicto de mi Dios y del tuyo. 27 00:03:33,714 --> 00:03:37,009 Y sepamos que llegamos aquí por un propósito. 28 00:03:37,968 --> 00:03:38,969 ¿Cuál es? 29 00:03:41,096 --> 00:03:43,307 Diría que aún debe revelarse. 30 00:03:44,892 --> 00:03:45,893 Estamos vivos. 31 00:03:47,645 --> 00:03:48,646 Con eso basta. 32 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Por ahora. 33 00:04:21,095 --> 00:04:22,846 ¡Hay que sobrevivir en la noche! 34 00:04:28,644 --> 00:04:29,645 ¡Listos! 35 00:04:40,781 --> 00:04:42,908 Mi señor rey lleno de gracia. 36 00:04:42,992 --> 00:04:44,743 Me alegra verlo, obispo Aldulf. 37 00:04:46,036 --> 00:04:47,830 Enfrentemos esto juntos. 38 00:04:48,497 --> 00:04:51,083 Agradezcamos a Dios por su piedad y amor perdurable. 39 00:04:52,626 --> 00:04:53,627 Amén. 40 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 Mi señora, soy la hermana Annis. 41 00:04:55,629 --> 00:04:58,424 Vine a ayudarles a usted y a su hijo con la gracia de Dios. 42 00:04:58,507 --> 00:04:59,925 Gracias, hermana. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,510 Ordené a algunos de mis mejores hombres 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 escoltar a la reina y al joven príncipe. 45 00:05:04,013 --> 00:05:08,934 Mi señor obispo, nada me impedirá quedarme al lado del rey, mi marido, 46 00:05:09,018 --> 00:05:10,436 ni compartir sus peligros. 47 00:05:10,936 --> 00:05:13,105 Pero le agradezco su amabilidad. 48 00:05:14,523 --> 00:05:17,943 Dígame, mi señor, ¿qué tan grande es ese ejército vikingo? 49 00:05:19,361 --> 00:05:20,404 ¿Mi señor? 50 00:05:21,363 --> 00:05:22,990 Ven. Debemos descansar. 51 00:05:23,490 --> 00:05:25,492 No. Estoy bien. 52 00:05:36,545 --> 00:05:38,839 Debes cuidarte bien, esposo. 53 00:05:39,798 --> 00:05:41,550 Si no, enfrentaremos las consecuencias. 54 00:05:43,218 --> 00:05:46,555 Debes mantenerte fuerte en cuerpo y alma. 55 00:05:47,514 --> 00:05:50,934 Si sientes debilidad o cansancio, resiste. 56 00:05:52,144 --> 00:05:55,606 Resiste la tentación de caer adormilado. 57 00:05:58,776 --> 00:05:59,777 Mantente fuerte... 58 00:06:03,655 --> 00:06:04,656 para mí. 59 00:06:08,535 --> 00:06:09,912 Para todos los aquí reunidos... 60 00:06:12,915 --> 00:06:14,124 y para ti mismo. 61 00:06:15,542 --> 00:06:16,668 ¿Entiendes? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,047 Sí, mi amor. 63 00:06:22,466 --> 00:06:23,467 Entiendo. 64 00:06:25,886 --> 00:06:26,887 Amigos míos, 65 00:06:27,763 --> 00:06:29,598 hijos de Wessex, 66 00:06:30,474 --> 00:06:32,601 estamos, de hecho, en una encrucijada. 67 00:06:33,227 --> 00:06:35,813 Pero tal como la primavera le gana al invierno, 68 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 la vida siempre le ganará a la muerte. 69 00:06:39,650 --> 00:06:41,110 Debemos creer en eso. 70 00:06:42,444 --> 00:06:45,447 Sabemos que esos nórdicos son conocidos como guerreros salvajes, 71 00:06:45,531 --> 00:06:48,534 pero solo son humanos, como nosotros. 72 00:06:49,201 --> 00:06:50,244 Si los cortamos, sangran. 73 00:06:50,327 --> 00:06:53,205 No hay nada que indique que no podemos derrotarlos. 74 00:06:53,288 --> 00:06:54,748 ¡Sí! 75 00:06:54,832 --> 00:06:57,751 Si el mal nos enfrenta, no nos rendiremos. 76 00:06:57,835 --> 00:06:59,670 -¡No! -Ni le temeremos. 77 00:06:59,753 --> 00:07:00,921 ¡No! 78 00:07:01,004 --> 00:07:03,715 Tenemos lo único que los paganos no tienen. 79 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 A Cristo resucitado de nuestro lado. Y con Dios de nuestro lado, 80 00:07:07,177 --> 00:07:10,347 es, incluso, inconcebible que perdamos esta batalla final. 81 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 ¡Sí! 82 00:08:00,647 --> 00:08:02,482 Estamos en una encrucijada. 83 00:08:03,692 --> 00:08:07,321 Podemos decidir avanzar, atacar al enemigo, 84 00:08:08,071 --> 00:08:10,157 confiar en nosotros y en nuestro Dios. 85 00:08:12,117 --> 00:08:15,245 O podemos, temiendo lo peor, 86 00:08:16,580 --> 00:08:18,415 llegar a un acuerdo con él. 87 00:08:18,498 --> 00:08:19,917 ¡No! 88 00:08:21,793 --> 00:08:25,881 Tengo que decirles que ya no creo en negociar con el diablo. 89 00:08:25,964 --> 00:08:27,841 ¡Sí! 90 00:08:27,925 --> 00:08:30,219 Viajaremos a nuestra guarnición en Chichester 91 00:08:30,302 --> 00:08:32,429 y con el mar a nuestras espaldas, lucharemos. 92 00:08:32,512 --> 00:08:35,057 -Es la única manera. -¡Sí! 93 00:08:35,140 --> 00:08:37,809 Wessex nunca volverá a los Años oscuros. 94 00:08:37,893 --> 00:08:40,479 Wessex será un ejemplo en nuestro país. 95 00:08:40,562 --> 00:08:43,148 Un modelo de luz, de libertad. 96 00:08:43,232 --> 00:08:46,443 Nunca nos rendiremos, sin importar lo que cueste. 97 00:08:46,526 --> 00:08:48,028 ¡Sí! 98 00:08:48,111 --> 00:08:49,821 Se lo prometo. 99 00:08:50,697 --> 00:08:53,700 Ahora pondré mi cuerpo en la tierra para cumplirlo, 100 00:08:53,784 --> 00:08:56,620 en este momento donde todas nuestras vidas 101 00:08:56,703 --> 00:08:58,789 y toda nuestra historia están enlazadas en una. 102 00:08:58,872 --> 00:09:00,874 Este es nuestro momento. 103 00:09:00,958 --> 00:09:03,418 -Es nuestra hora. -Sí. 104 00:09:08,757 --> 00:09:10,300 ¡Que Dios los bendiga a todos! 105 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 ¡Y que Dios bendiga a Wessex! 106 00:09:12,844 --> 00:09:15,305 ¡Que Dios bendiga a Wessex! 107 00:09:15,389 --> 00:09:17,975 -¡Rey Alfred! -¡Rey Alfred! 108 00:09:18,058 --> 00:09:19,518 ¡Por el rey! 109 00:12:00,929 --> 00:12:02,097 Es un mundo nuevo. 110 00:12:12,691 --> 00:12:14,526 Me pregunto qué más nos mostrará. 111 00:12:29,458 --> 00:12:31,543 ¡Abran paso! 112 00:12:40,969 --> 00:12:44,806 Estaba pensando que el rey Harald podría morir en la próxima batalla. 113 00:12:46,808 --> 00:12:48,393 No sé quién podría matarlo. 114 00:12:51,813 --> 00:12:54,566 ¿Tanto quieres ser el rey de toda Noruega? 115 00:12:57,944 --> 00:13:00,197 ¿Eso no me haría aun más famoso? 116 00:13:07,704 --> 00:13:08,788 Verás, Hvitserk, 117 00:13:10,373 --> 00:13:12,584 ya nadie habla de Ragnar. 118 00:13:13,543 --> 00:13:15,879 Ya olvidaron quién era. 119 00:13:18,340 --> 00:13:19,424 Eso me asusta. 120 00:13:21,051 --> 00:13:22,886 Sí, hablan de mí. 121 00:13:23,803 --> 00:13:25,305 Los sajones hablan de mí 122 00:13:25,388 --> 00:13:27,599 y los Rus, por toda la Ruta de la Seda, pero... 123 00:13:30,769 --> 00:13:31,770 no es suficiente. 124 00:13:40,028 --> 00:13:41,321 Es cierto, un día 125 00:13:42,364 --> 00:13:43,365 moriré. 126 00:13:45,033 --> 00:13:46,201 Ojalá en batalla 127 00:13:46,743 --> 00:13:49,621 y no como un viejo que babea. 128 00:13:50,997 --> 00:13:53,458 Y Odín me dará la bienvenida al Valhalla. 129 00:13:54,709 --> 00:13:56,628 Pero cuando desentierren mis huesos, 130 00:13:59,172 --> 00:14:00,382 quiero que digan: 131 00:14:01,508 --> 00:14:02,759 "Esta es la tumba... 132 00:14:04,386 --> 00:14:07,264 "del vikingo más famoso de todos los tiempos". 133 00:14:14,437 --> 00:14:15,522 Y ¿sabes qué? 134 00:14:17,274 --> 00:14:20,443 Mi hijo será un gran guerrero para los Rus. 135 00:14:22,654 --> 00:14:28,660 Y así, mi hijo y sus hijos se asegurarán de que mi linaje perdure 136 00:14:29,286 --> 00:14:32,414 y la gente, dentro de varias generaciones, 137 00:14:33,498 --> 00:14:35,375 dentro de cientos de años 138 00:14:36,334 --> 00:14:38,503 y probablemente de todo el mundo, 139 00:14:39,963 --> 00:14:44,968 se enorgullecerá de saber que lleva mi sangre 140 00:14:46,636 --> 00:14:48,972 y que mi espíritu está en sus almas. 141 00:14:56,187 --> 00:14:57,439 ¿De qué te ríes? 142 00:14:58,982 --> 00:14:59,983 De nada. 143 00:15:01,651 --> 00:15:02,652 Perdóname. 144 00:15:04,487 --> 00:15:06,031 Quizás tengas razón. 145 00:15:07,073 --> 00:15:08,825 Es mejor que lo creas, hermano. 146 00:15:14,080 --> 00:15:15,081 ¿Qué? 147 00:15:15,957 --> 00:15:17,375 Ahora tienes los ojos 148 00:15:18,418 --> 00:15:19,919 de color azul profundo, Ivar. 149 00:15:22,505 --> 00:15:23,923 Sabes qué significa, ¿recuerdas? 150 00:15:24,424 --> 00:15:25,842 Solíamos vigilarte. 151 00:15:27,594 --> 00:15:29,596 Sabíamos que cuando te cambiaba el color, 152 00:15:31,097 --> 00:15:33,933 corrías gran peligro de lastimarte. 153 00:15:37,062 --> 00:15:38,897 Y decíamos: "Hoy no, Ivar. 154 00:15:40,815 --> 00:15:41,816 "Hoy no". 155 00:15:56,581 --> 00:15:57,582 Lo recuerdo. 156 00:16:58,059 --> 00:16:59,394 Gudrid, carga a Ragnar. 157 00:17:23,001 --> 00:17:24,002 ¡Torvi! 158 00:17:28,173 --> 00:17:29,466 Mira lo que hallamos. 159 00:17:30,175 --> 00:17:31,676 Hay mucho por hacer. 160 00:17:31,760 --> 00:17:34,721 Muchos animales, mucho para comer, no puedo describirlo. 161 00:17:34,804 --> 00:17:36,973 Indescriptible. Nunca alcanzan las palabras. 162 00:17:37,056 --> 00:17:38,683 Este es el paraíso. 163 00:17:39,142 --> 00:17:40,810 Hagamos un sacrificio, Ubbe. 164 00:17:40,894 --> 00:17:42,937 Agradezcamos a los dioses esta recompensa. 165 00:17:43,646 --> 00:17:44,647 Lo haremos. 166 00:17:51,279 --> 00:17:54,824 Les ofrecemos un sacrificio, dioses. 167 00:17:55,700 --> 00:17:58,995 Les agradecemos nuestra supervivencia. 168 00:17:59,078 --> 00:18:04,292 Les agradecemos por traernos a este nuevo mundo. 169 00:18:06,461 --> 00:18:08,254 Padre supremo, 170 00:18:08,379 --> 00:18:11,090 Thor, Frey y Freya, 171 00:18:12,509 --> 00:18:15,762 les abrimos nuestros corazones. 172 00:18:18,807 --> 00:18:21,935 Acepten la sangre de nuestro sacrificio 173 00:18:23,144 --> 00:18:25,313 y protéjannos siempre 174 00:18:26,439 --> 00:18:30,109 del mal y de los espíritus malos. 175 00:18:31,861 --> 00:18:33,238 Padre supremo. 176 00:18:33,655 --> 00:18:34,823 Odín. 177 00:18:35,740 --> 00:18:41,204 Acepta este regalo en tu nombre. 178 00:19:02,183 --> 00:19:03,184 Me pregunto... 179 00:19:04,727 --> 00:19:06,938 si los dioses están en este nuevo mundo. 180 00:19:08,940 --> 00:19:09,983 Tal vez, sí. 181 00:19:10,859 --> 00:19:14,279 Aun así, tal vez en una forma diferente. 182 00:19:15,905 --> 00:19:17,407 Qué idea tan extraña. 183 00:19:20,201 --> 00:19:21,452 Tal vez incluso aterradora. 184 00:19:22,787 --> 00:19:23,788 ¿Qué? 185 00:19:24,789 --> 00:19:28,793 ¿Viniste hasta aquí solo para encontrar lo conocido, Ubbe, hijo de Ragnar? 186 00:19:31,045 --> 00:19:32,088 Qué vergüenza. 187 00:19:34,299 --> 00:19:37,677 Tal vez no te pareces tanto a tu padre después de todo. 188 00:19:41,472 --> 00:19:42,473 ¿Cómo lo sabes? 189 00:21:22,949 --> 00:21:24,492 El tallado parece reciente. 190 00:21:25,284 --> 00:21:27,203 Y encontré unos pasos allí, 191 00:21:27,286 --> 00:21:29,247 parece un camino, pero desaparece. 192 00:21:33,001 --> 00:21:34,043 ¿Qué hacemos? 193 00:21:38,881 --> 00:21:41,968 Creo que deberíamos dejar presentes para quien talló... 194 00:21:43,428 --> 00:21:44,554 y ver qué pasa. 195 00:21:46,639 --> 00:21:48,016 ¿Sabrán que estamos aquí? 196 00:21:48,933 --> 00:21:51,853 Sí, creo que lo saben. 197 00:23:08,846 --> 00:23:10,848 Hola, anciano. 198 00:23:15,311 --> 00:23:19,857 Trataste de matarme hace muchos años, Ivar, el Deshuesado. 199 00:23:21,150 --> 00:23:24,403 Ya ves lo inútiles que fueron tus esfuerzos. 200 00:23:26,197 --> 00:23:30,493 Hay algo tranquilizador sobre tu inmortalidad. 201 00:23:32,161 --> 00:23:35,706 Si fuera tú, nunca desearía estar en mi estado. 202 00:23:36,165 --> 00:23:40,128 Ni vivo ni muerto, frío o cálido, 203 00:23:40,211 --> 00:23:45,466 fétido con la tierra, presenciando solo horrores. 204 00:23:45,550 --> 00:23:49,637 La muerte sería un alivio bendito. 205 00:23:53,558 --> 00:23:55,393 ¿Qué hay de mí? 206 00:23:55,476 --> 00:24:00,273 Sí. Siempre vas al grano. 207 00:24:00,982 --> 00:24:05,528 Te admiro. Aunque seas tonto. 208 00:24:05,611 --> 00:24:08,823 ¿Qué me pasará? ¿Lo sabes? ¿Lo has visto? 209 00:24:08,906 --> 00:24:13,786 Siempre he sabido tu destino. Ya lo he sufrido. 210 00:24:13,870 --> 00:24:17,999 Está escrito en runas y en las estrellas. 211 00:24:18,082 --> 00:24:19,834 ¿Cuál es? 212 00:24:20,543 --> 00:24:23,921 De cierto modo, no te sorprenderá. 213 00:24:25,798 --> 00:24:27,133 Entonces, dímelo. 214 00:24:27,216 --> 00:24:31,888 Si te lo dijera, tendrías que tratar de evadirlo. 215 00:24:31,971 --> 00:24:33,848 Escapar de él. 216 00:24:34,056 --> 00:24:38,394 Irías a cualquier parte para evitar el destino, 217 00:24:38,686 --> 00:24:43,649 pero aun así, lo encontrarías. No hay escapatoria... 218 00:24:44,192 --> 00:24:48,487 y no hay necesidad de saberlo, Ivar, el Deshuesado. 219 00:25:00,082 --> 00:25:03,878 Nunca en mi vida te creí. 220 00:25:05,254 --> 00:25:08,090 No tienes que creerme ahora. 221 00:25:12,720 --> 00:25:14,513 Creo que quiero. 222 00:25:40,873 --> 00:25:42,208 -¿Ya llegamos? -Sí. 223 00:25:44,543 --> 00:25:45,836 Aquí está tu silla. 224 00:25:52,802 --> 00:25:53,803 Bienvenidos, 225 00:25:54,637 --> 00:25:58,307 condes, capitanes y duques de la ciudad y de fuera de Categat, 226 00:25:59,016 --> 00:26:02,186 y que Odín los bendiga a ustedes y a sus consejeros. 227 00:26:02,728 --> 00:26:05,147 Tal vez ahora el rey Erik hablará con ustedes. 228 00:26:12,863 --> 00:26:13,990 Estoy ciego. 229 00:26:16,075 --> 00:26:17,368 No sé por qué. 230 00:26:18,911 --> 00:26:21,372 Quizás solo los dioses lo saben. 231 00:26:23,207 --> 00:26:28,170 Con la partida de Harald Finehair, yo soy su rey. 232 00:26:29,380 --> 00:26:31,799 Y hay mucho que hacer. 233 00:26:31,882 --> 00:26:37,054 Debemos mantener nuestras defensas contra un posible ataque de los Rus 234 00:26:38,514 --> 00:26:42,768 y construir nuevos muros para protegernos de los ataques de nuestro propio pueblo. 235 00:26:44,437 --> 00:26:48,107 Nos dijeron que los impuestos deben subir. 236 00:26:49,025 --> 00:26:50,234 ¿Es verdad? 237 00:26:52,695 --> 00:26:54,238 Claro, tienen que subir. 238 00:26:54,905 --> 00:26:57,450 ¿Cómo podríamos construir kilómetros de nuevas murallas de piedra 239 00:26:57,533 --> 00:26:58,784 y un fuerte en cada extremo? 240 00:26:59,618 --> 00:27:02,371 Es de tontos pensar que no costaría nada. 241 00:27:05,458 --> 00:27:08,878 Mi señor rey, si es que eres rey, 242 00:27:08,961 --> 00:27:12,548 ¿no suspenderás estos gastos como lo pedimos? 243 00:27:12,631 --> 00:27:14,425 No encontramos justificación. 244 00:27:14,592 --> 00:27:15,634 Sí, deberíamos. 245 00:27:18,095 --> 00:27:19,138 Mi señor, 246 00:27:20,806 --> 00:27:23,976 ¿te atreverías a cuestionar el juicio 247 00:27:24,727 --> 00:27:27,396 de la esposa del rey Harald Finehair, 248 00:27:27,480 --> 00:27:32,026 el verdadero rey de Categat, mi señor y el tuyo? 249 00:27:32,777 --> 00:27:34,320 Yo no lo desafiaré. 250 00:27:37,531 --> 00:27:41,077 Justo ayer, recibí noticias inquietantes. 251 00:27:42,203 --> 00:27:46,999 Un barco entró en nuestro puerto. Había varios daneses. 252 00:27:47,083 --> 00:27:50,711 Dicen que un misionero cristiano llegó a su reino 253 00:27:50,795 --> 00:27:55,007 y se le permitió quedarse, contra la voluntad de todos... 254 00:27:55,716 --> 00:27:57,134 menos de su rey. 255 00:27:58,511 --> 00:28:02,390 Parece que ese rey le hizo caso a este cristiano 256 00:28:04,100 --> 00:28:06,268 y aceptó convertirse. 257 00:28:07,228 --> 00:28:12,274 Fue bautizado y declaró que ahora su reino es cristiano. 258 00:28:12,358 --> 00:28:15,319 Y que su pueblo ya no puede adorar a los viejos dioses. 259 00:28:18,989 --> 00:28:20,825 Tal vez no significa nada. 260 00:28:22,034 --> 00:28:25,287 Tal vez los buenos matarán al misionero cristiano 261 00:28:26,080 --> 00:28:27,706 y a su rey tonto. 262 00:28:27,790 --> 00:28:30,126 O tal vez sea una señal del futuro. 263 00:28:30,835 --> 00:28:34,088 ¿Ya ven por qué hay que construir muros alrededor de Categat? 264 00:28:34,171 --> 00:28:36,215 ¿Ahora aceptarán pagar impuestos? 265 00:28:43,180 --> 00:28:44,682 Quienes estén de acuerdo, asientan. 266 00:28:50,521 --> 00:28:51,522 Sí. 267 00:28:52,022 --> 00:28:53,524 -Sí. -Sí. 268 00:28:53,607 --> 00:28:54,984 -Sí. -Sí. 269 00:28:55,943 --> 00:28:57,027 -Sí. -Sí. 270 00:29:03,451 --> 00:29:05,119 Tú me hiciste esto. 271 00:29:09,081 --> 00:29:12,626 No sé cómo, pero eres una bruja... 272 00:29:13,961 --> 00:29:15,296 y esta es obra tuya. 273 00:29:16,297 --> 00:29:19,300 Elegiste tu camino. No yo. 274 00:29:20,217 --> 00:29:24,138 Toda tu historia pasada, no fui yo. 275 00:29:25,347 --> 00:29:27,516 Fueron los dioses quienes te cegaron. 276 00:29:28,684 --> 00:29:30,352 ¿No entiendes? 277 00:29:35,566 --> 00:29:37,151 Entiendo. 278 00:29:39,862 --> 00:29:43,324 Necesitas dormir. Tienes muchas responsabilidades. 279 00:29:48,287 --> 00:29:51,040 Gracias, Ingrid. 280 00:30:16,315 --> 00:30:17,316 Ubbe. 281 00:30:21,695 --> 00:30:22,947 ¿Qué pasa? 282 00:30:26,575 --> 00:30:28,285 Dime, ¿qué pasa? 283 00:30:31,914 --> 00:30:34,500 Tomaron nuestros presentes y los remplazaron. 284 00:31:09,076 --> 00:31:10,077 Mira. 285 00:32:08,927 --> 00:32:09,928 ¡Alto! 286 00:32:10,012 --> 00:32:11,013 Mi señor. 287 00:32:18,228 --> 00:32:21,106 Ayúdalo. Por el amor de Dios, cuídalo. 288 00:32:33,535 --> 00:32:36,121 Esto le ha pasado varias veces al rey. 289 00:32:36,205 --> 00:32:39,166 Nadie sabe la causa o el remedio. 290 00:32:39,625 --> 00:32:41,794 Pero necesitamos al rey ahora más que nunca. 291 00:32:42,461 --> 00:32:44,838 Mi hermana en Cristo, todos lo sabemos. 292 00:32:46,048 --> 00:32:47,549 Pero ¿qué podemos hacer? 293 00:32:48,926 --> 00:32:51,178 Cuidemos de él esta noche... 294 00:32:51,762 --> 00:32:54,807 y oremos por él y por Wessex. 295 00:32:58,644 --> 00:32:59,645 Ivar. 296 00:33:02,606 --> 00:33:04,358 Ivar, tienes que ver esto. 297 00:33:06,276 --> 00:33:07,361 ¿Qué? 298 00:33:19,998 --> 00:33:22,626 Si vienen ahora, los perderemos. 299 00:33:23,502 --> 00:33:26,130 Pasarán días o semanas, para que lleguen aquí. 300 00:33:26,922 --> 00:33:28,340 ¿Por qué estás tan seguro? 301 00:33:32,136 --> 00:33:35,222 De cualquier manera, cuando vengan, 302 00:33:35,305 --> 00:33:39,435 tendrán que pasar por esos árboles. Y cuando lo hagan... 303 00:33:41,019 --> 00:33:42,312 estaremos esperándolos. 304 00:34:34,865 --> 00:34:36,074 Skraelings. 305 00:34:41,622 --> 00:34:42,831 ¿Qué vamos a hacer? 306 00:34:44,208 --> 00:34:46,835 Sigamos el rastro desde los tallados. 307 00:34:47,336 --> 00:34:49,755 Desapareció, pero tal vez podamos encontrarlo. 308 00:34:50,589 --> 00:34:51,715 Estoy de acuerdo. 309 00:34:53,258 --> 00:34:55,886 No podemos simplemente esperar a que algo suceda. 310 00:34:56,970 --> 00:34:58,847 Quienquiera que sean, estos Skraelings 311 00:34:58,931 --> 00:35:01,350 nos dejaron regalos, no nos han atacado. 312 00:35:01,433 --> 00:35:04,770 Tal vez tengan tanta curiosidad e incertidumbre como nosotros. 313 00:35:07,648 --> 00:35:09,817 Es mejor que nos ataquen a estar sentados aquí. 314 00:35:12,319 --> 00:35:13,320 ¿De acuerdo? 315 00:35:14,780 --> 00:35:16,156 -Sí. -Sí. 316 00:35:17,074 --> 00:35:18,075 Bueno, 317 00:35:19,201 --> 00:35:20,911 empecemos de inmediato. 318 00:36:07,082 --> 00:36:08,083 ¿Esclavo? 319 00:36:13,005 --> 00:36:14,131 ¿Sí? 320 00:36:14,214 --> 00:36:16,633 Ven. Acércate. 321 00:36:25,934 --> 00:36:27,019 Cuéntame... 322 00:36:29,438 --> 00:36:31,440 ¿te gustaría ser libre? 323 00:36:38,530 --> 00:36:40,198 ¿Por qué me pregunta eso? 324 00:36:41,033 --> 00:36:42,075 Tengo miedo. 325 00:36:42,159 --> 00:36:43,952 No. Siéntate. 326 00:36:44,036 --> 00:36:45,037 Ven. 327 00:36:50,667 --> 00:36:54,004 No me has respondido. 328 00:36:55,505 --> 00:36:58,759 ¿Te gustaría ser un hombre libre? 329 00:37:02,930 --> 00:37:05,307 Hay algo que puedes hacer por mí. 330 00:37:06,850 --> 00:37:08,560 Y cuando lo hayas hecho... 331 00:37:10,103 --> 00:37:11,688 serás libre. 332 00:37:40,634 --> 00:37:41,718 Elsewith. 333 00:37:44,179 --> 00:37:45,263 Despertaste. 334 00:37:47,182 --> 00:37:48,642 Esto es obra del Señor. 335 00:37:48,725 --> 00:37:52,020 Mi rey, cambiaría mi vida por la suya si Dios me lo hubiera pedido. 336 00:37:52,562 --> 00:37:53,563 Gracias. 337 00:37:54,231 --> 00:37:55,357 ¿Cómo te sientes? 338 00:38:02,906 --> 00:38:04,491 -Bien. -Espera. 339 00:38:04,574 --> 00:38:06,451 Les pediré a los sirvientes que te ayuden. 340 00:38:08,203 --> 00:38:09,204 Hermana. 341 00:38:29,182 --> 00:38:30,183 Esperen. 342 00:38:46,992 --> 00:38:49,619 Estoy bien. 343 00:39:04,426 --> 00:39:06,636 Tienes los ojos muy azules, Ivar. Descansa. 344 00:39:20,567 --> 00:39:21,568 Ivar. 345 00:39:33,413 --> 00:39:34,748 Ya sé cómo hacerlo. 346 00:39:38,794 --> 00:39:40,170 Sé cómo ganar. 347 00:39:46,134 --> 00:39:47,677 ¿Qué vas a hacer? 348 00:39:51,098 --> 00:39:52,891 Los lesionaré. 349 00:39:58,688 --> 00:39:59,815 Acompáñame. 350 00:40:13,245 --> 00:40:18,125 ¿Quieres ser libre? 351 00:40:20,127 --> 00:40:21,211 Sí. 352 00:40:23,505 --> 00:40:25,257 ¿Qué quiere que haga? 353 00:40:27,759 --> 00:40:33,515 Quiero que mates a Ingrid. 354 00:40:35,684 --> 00:40:38,103 ¿Harías eso por mí, amigo mío? 355 00:41:15,473 --> 00:41:16,474 Estamos cerca. 356 00:41:17,267 --> 00:41:18,268 ¿Cerca? 357 00:41:18,977 --> 00:41:19,978 Sí. 358 00:41:21,062 --> 00:41:24,024 A algo... No sé qué es. 359 00:41:25,692 --> 00:41:27,027 Pero estamos muy cerca. 360 00:41:28,195 --> 00:41:29,237 ¿A ellos? 361 00:42:03,146 --> 00:42:04,147 Ya llegamos. 362 00:42:45,814 --> 00:42:48,441 No hay nadie aquí. Nadie. 363 00:42:49,109 --> 00:42:50,110 Lo sabían. 364 00:42:50,860 --> 00:42:51,861 Sí. 365 00:42:53,530 --> 00:42:54,990 Siempre lo han sabido. 366 00:42:55,865 --> 00:42:56,866 Esto es un juego. 367 00:42:57,659 --> 00:42:58,660 ¿Un juego? 368 00:43:00,161 --> 00:43:02,122 Un juego de la vida y la muerte. 369 00:44:05,560 --> 00:44:07,562 Subtítulos: Sonja Porras 25483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.