Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,085 --> 00:00:02,920
Anteriormente en Vikingos...
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,964
Igor, te quiero como a un hijo.
3
00:00:05,047 --> 00:00:06,882
Si no lo matamos, nunca serás libre.
4
00:00:06,966 --> 00:00:07,967
¡No!
5
00:00:10,636 --> 00:00:13,139
Si pisan mi tierra, morirán.
6
00:00:13,723 --> 00:00:15,599
¡Ven, Ubbe! ¡Vámonos!
7
00:00:15,683 --> 00:00:17,560
¡Regresen!
8
00:00:17,643 --> 00:00:19,228
Suban al barco.
9
00:00:19,937 --> 00:00:21,856
Ahora voy a reunirme con Bjorn
en el Valhalla.
10
00:00:21,939 --> 00:00:23,566
-Gunnhild...
-Déjala.
11
00:00:29,488 --> 00:00:31,198
-No sabemos dónde estamos.
-Ni tenemos comida.
12
00:00:31,282 --> 00:00:33,784
La verdad es que probablemente moriremos.
13
00:00:33,868 --> 00:00:36,036
-Entonces, ¿vas conmigo?
-¿A dónde?
14
00:00:36,620 --> 00:00:38,831
No sabemos qué pasó allí
desde que Bjorn murió.
15
00:00:38,914 --> 00:00:40,082
Entonces lo averiguaremos.
16
00:00:40,166 --> 00:00:41,876
Ivar, te quiero.
17
00:00:43,085 --> 00:00:44,336
Has cambiado.
18
00:01:36,096 --> 00:01:38,933
Barco en el puerto.
19
00:02:06,585 --> 00:02:07,628
¿Qué es?
20
00:02:09,213 --> 00:02:11,465
No lo sé. Es un navío de los Rus.
21
00:02:12,800 --> 00:02:14,385
Solo hay un navío.
22
00:02:18,931 --> 00:02:21,392
Pues escóltenlo hacia el puerto.
23
00:02:31,819 --> 00:02:34,822
Llegamos a casa.
24
00:02:36,907 --> 00:02:38,492
¿En qué estás pensando?
25
00:02:40,327 --> 00:02:42,955
En que esto podría ser un error
después de todo.
26
00:02:46,792 --> 00:02:47,918
¡Escoria!
27
00:02:48,210 --> 00:02:49,211
¡Mentiroso!
28
00:02:59,138 --> 00:03:00,139
¡Asesino!
29
00:03:11,775 --> 00:03:12,776
¡Traidor!
30
00:03:22,161 --> 00:03:23,287
¡Mentiroso!
31
00:03:40,095 --> 00:03:41,180
Síganme.
32
00:03:42,348 --> 00:03:44,016
Los llevaré con el rey Harald.
33
00:03:48,270 --> 00:03:49,355
¿El rey Harald?
34
00:04:25,182 --> 00:04:28,310
Todos te saludamos, rey Harald Finehair.
35
00:04:30,771 --> 00:04:32,022
Salve, rey.
36
00:04:34,858 --> 00:04:35,859
Mi esposa,
37
00:04:36,276 --> 00:04:37,403
la reina Ingrid.
38
00:04:40,864 --> 00:04:41,865
Reina Ingrid.
39
00:04:43,492 --> 00:04:47,955
Espero que les dé un salvoconducto
a los marineros Rus que nos trajeron.
40
00:04:48,914 --> 00:04:49,915
Por supuesto.
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,795
No esperaba
encontrarte en el trono, rey Harald.
42
00:04:55,295 --> 00:04:56,839
Y por mi parte,
43
00:04:58,465 --> 00:05:01,677
nunca creí que mis primeros visitantes
serían ustedes.
44
00:05:04,555 --> 00:05:06,974
El obrar de los dioses es misterioso.
45
00:05:08,100 --> 00:05:10,769
Así es, Ivar, el Deshuesado.
46
00:05:14,606 --> 00:05:16,066
¿Qué los trajo de vuelta?
47
00:05:16,150 --> 00:05:17,484
Este es nuestro hogar.
48
00:05:17,568 --> 00:05:18,902
Peleaban con los Rus.
49
00:05:18,986 --> 00:05:21,530
-Para recuperar mi hogar.
-¿Contra tu hermano?
50
00:05:22,031 --> 00:05:23,490
Los hermanos se pelean.
51
00:05:25,284 --> 00:05:28,120
Incluso pueden terminar
luchando en bandos contrarios.
52
00:05:28,203 --> 00:05:32,332
Lo sabes muy bien, rey Harald.
53
00:05:38,505 --> 00:05:40,340
Muchos de los del pueblo te odian.
54
00:05:41,383 --> 00:05:43,886
Mientras permanezcas aquí,
estarás en peligro.
55
00:05:44,720 --> 00:05:48,057
Somos los hijos legítimos
de Ragnar Lothbrok.
56
00:05:48,307 --> 00:05:50,350
No me digas que el pueblo de Categat
57
00:05:50,434 --> 00:05:53,312
aún no venera y adora a nuestro padre.
58
00:05:53,395 --> 00:05:56,190
Y si está dispuesto
a aceptarte como su rey,
59
00:05:56,607 --> 00:06:00,110
seguro estará dispuesto
a aceptarnos como tus partidarios.
60
00:06:01,278 --> 00:06:03,363
Si de verdad son mis partidarios.
61
00:06:11,705 --> 00:06:14,917
Su llegada puede
fortalecer mi posición aquí.
62
00:06:15,918 --> 00:06:18,754
Hacerla más legítima, como dices.
63
00:06:23,675 --> 00:06:25,928
Creo que deberíamos tener un festín
64
00:06:26,011 --> 00:06:29,973
para celebrar
este nuevo e inesperado acuerdo.
65
00:06:30,516 --> 00:06:34,311
Los hijos de Ragnar volvieron a casa
para apoyar el nuevo régimen.
66
00:06:34,686 --> 00:06:36,271
Todo está bien en el mundo,
67
00:06:38,941 --> 00:06:40,150
¿no les parece?
68
00:07:20,440 --> 00:07:21,483
¿Qué haces?
69
00:07:23,193 --> 00:07:24,945
No es para mí, es para mi esposa.
70
00:07:25,946 --> 00:07:27,739
Está enferma, necesita agua.
71
00:07:29,867 --> 00:07:32,452
Lo siento, hay que compartir
el agua por igual,
72
00:07:32,536 --> 00:07:33,954
sin excepciones.
73
00:07:34,746 --> 00:07:35,789
¿Y si ella muere?
74
00:07:38,000 --> 00:07:40,377
Lo siento, no hay otra manera.
75
00:08:38,477 --> 00:08:40,395
No tiene vergüenza, haber vuelto.
76
00:08:51,031 --> 00:08:52,157
Esta noche,
77
00:08:53,575 --> 00:08:55,535
tenemos mucho que celebrar.
78
00:08:58,121 --> 00:09:01,833
Dos de los hijos de Ragnar
regresaron a casa.
79
00:09:02,501 --> 00:09:03,585
Eran hombres libres,
80
00:09:03,669 --> 00:09:06,588
pudieron haber elegido
ir a cualquier parte del mundo
81
00:09:06,672 --> 00:09:11,218
donde su fama les habría garantizado
una cálida bienvenida.
82
00:09:11,677 --> 00:09:12,678
Sin embargo...
83
00:09:13,387 --> 00:09:15,138
regresaron a Categat,
84
00:09:15,681 --> 00:09:16,974
a sus comienzos.
85
00:09:20,477 --> 00:09:22,062
Veo que...
86
00:09:23,563 --> 00:09:26,650
muchos de ustedes
no están a favor de su regreso.
87
00:09:36,118 --> 00:09:39,162
Tienen recuerdos amargos,
88
00:09:39,955 --> 00:09:41,331
se sienten traicionados.
89
00:09:43,750 --> 00:09:45,419
Pero déjenme recordarles
90
00:09:45,502 --> 00:09:48,672
que los dioses
siempre se perdonan mutuamente.
91
00:09:49,423 --> 00:09:54,011
No siempre, no hay perdón para Loki,
que asesinó a Balder, el hijo de Odín.
92
00:09:54,094 --> 00:09:56,596
Pero es la excepción a la regla.
93
00:09:56,680 --> 00:09:58,015
Casi siempre
94
00:09:58,098 --> 00:10:01,101
los dioses, al ser humanos,
entienden la naturaleza humana.
95
00:10:01,184 --> 00:10:04,646
Entienden los celos y la ambición,
96
00:10:04,730 --> 00:10:07,441
entienden que aquellos que se aman
97
00:10:07,524 --> 00:10:11,653
puede terminar desafiando
y, a veces, asesinando a los que aman.
98
00:10:12,154 --> 00:10:15,574
Yo lo hice, maté a mi propio hermano
99
00:10:17,075 --> 00:10:19,453
y me arrepiento todos los días.
100
00:10:20,120 --> 00:10:21,288
Todos los días.
101
00:10:26,001 --> 00:10:27,419
Ivar lamenta
102
00:10:27,919 --> 00:10:29,087
la forma en que gobernó aquí.
103
00:10:29,880 --> 00:10:31,048
Era joven,
104
00:10:33,258 --> 00:10:36,011
la responsabilidad era demasiado grande
105
00:10:36,094 --> 00:10:38,722
y olvidó las lecciones de su padre.
106
00:10:41,516 --> 00:10:42,642
Y su hermano Hvitserk
107
00:10:43,685 --> 00:10:45,687
nunca quiso matar a Lagertha,
108
00:10:45,771 --> 00:10:49,358
¿cómo iba a querer matar a tal diosa?
109
00:10:51,026 --> 00:10:55,280
Ambos han confesado sus penas
110
00:10:56,865 --> 00:10:58,283
y sus errores,
111
00:11:00,994 --> 00:11:02,788
y vinieron
112
00:11:03,955 --> 00:11:06,375
para ser juzgados por su propio pueblo.
113
00:11:07,167 --> 00:11:09,002
Ellos son lo que son,
114
00:11:09,086 --> 00:11:11,755
pero también son hijos de Ragnar.
115
00:11:13,715 --> 00:11:18,220
Y deberíamos estar muy contentos
con su decisión de venir
116
00:11:18,762 --> 00:11:21,181
a compartir el futuro con nosotros.
117
00:11:36,488 --> 00:11:38,156
Cuéntanos, Ivar,
118
00:11:39,032 --> 00:11:43,537
¿es verdad que eres un dios,
como nos dijiste?
119
00:13:39,319 --> 00:13:40,362
Te fue bien.
120
00:13:41,279 --> 00:13:42,489
Gracias.
121
00:13:43,073 --> 00:13:44,658
Traté de decir la verdad.
122
00:13:45,367 --> 00:13:47,202
A nadie le interesa la verdad.
123
00:13:47,869 --> 00:13:49,204
Al contrario.
124
00:13:49,287 --> 00:13:51,081
No, Hvitserk tiene razón.
125
00:13:52,374 --> 00:13:54,042
Esto no tiene relación con la verdad.
126
00:13:54,584 --> 00:13:57,254
Están acostumbrados
a tener poder e influencia
127
00:13:57,963 --> 00:13:59,839
pero aquí solo puede haber un rey.
128
00:14:01,091 --> 00:14:04,928
En tiempos de paz y si los Rus
no quisieran atacarnos de nuevo,
129
00:14:05,679 --> 00:14:07,180
¿qué harán todos?
130
00:14:09,808 --> 00:14:11,893
Ustedes se aburren fácilmente,
131
00:14:12,811 --> 00:14:15,230
anhelan emociones y desafíos.
132
00:14:16,022 --> 00:14:17,899
¿Qué les queda por hacer,
133
00:14:18,567 --> 00:14:21,528
salvo enemistarse y pelear?
134
00:14:44,968 --> 00:14:46,136
¿Me das las buenas noches?
135
00:14:48,263 --> 00:14:49,598
Que tengas una gran noche.
136
00:14:50,432 --> 00:14:51,600
¡Salve Ivar!
137
00:14:51,683 --> 00:14:53,935
Sí, salve Ivar.
138
00:14:54,269 --> 00:14:55,979
-¡Salve Hvitserk!
-¡Salve Hvitserk!
139
00:14:56,062 --> 00:14:59,399
-¡Salve Ragnar!
-¡Salve Ragnar!
140
00:15:21,171 --> 00:15:22,464
¿Qué pasa ahora?
141
00:15:25,550 --> 00:15:26,551
No sé,
142
00:15:28,178 --> 00:15:29,596
no sé qué hacer.
143
00:15:37,270 --> 00:15:38,396
¿A qué te refieres?
144
00:15:38,980 --> 00:15:40,899
No creo que mi destino
145
00:15:41,358 --> 00:15:43,818
o el tuyo estén aquí.
146
00:15:45,362 --> 00:15:46,571
Pero, por otro lado,
147
00:15:46,863 --> 00:15:48,948
no tengo ni idea de a dónde debo ir.
148
00:15:52,035 --> 00:15:53,078
Siento...
149
00:15:54,162 --> 00:15:56,915
como si estuviera en una canoa,
150
00:15:59,042 --> 00:16:02,253
perdido en el mar sin tierra a la vista,
151
00:16:03,171 --> 00:16:04,339
sin propósitos,
152
00:16:05,131 --> 00:16:07,342
como si mi viaje no tuviera sentido.
153
00:16:09,594 --> 00:16:11,137
¿Has sentido lo mismo?
154
00:16:15,225 --> 00:16:17,143
He estado perdido tanto tiempo...
155
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
que no reconocería lo contrario.
156
00:16:43,420 --> 00:16:44,838
Dime, Othere,
157
00:16:45,880 --> 00:16:47,757
¿cuáles son tus primeros recuerdos?
158
00:16:49,008 --> 00:16:51,636
No recuerdo nada sobre mis primeros años.
159
00:16:53,513 --> 00:16:54,889
Es imposible.
160
00:16:56,975 --> 00:16:58,351
Pues muy bien,
161
00:17:00,729 --> 00:17:03,481
yo odiaba todo de mi infancia,
162
00:17:04,649 --> 00:17:06,025
ansiaba crecer,
163
00:17:06,526 --> 00:17:07,527
ser mayor,
164
00:17:08,445 --> 00:17:10,989
elegir quién quería ser.
165
00:17:13,533 --> 00:17:14,868
Pero eras un vikingo,
166
00:17:16,745 --> 00:17:18,121
eso nos dijiste.
167
00:17:18,788 --> 00:17:20,623
Lo dije para que fueran felices,
168
00:17:21,541 --> 00:17:22,751
pudieran conocerme,
169
00:17:22,834 --> 00:17:23,918
identificarme.
170
00:17:25,170 --> 00:17:26,379
No necesito consuelo.
171
00:17:27,172 --> 00:17:28,548
¿Estás seguro?
172
00:17:30,175 --> 00:17:32,927
Me estoy cansando de tus juegos
173
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
y tu negativa, sinceramente.
174
00:17:38,516 --> 00:17:41,186
Miro a mi alrededor y veo la verdad,
175
00:17:42,520 --> 00:17:43,521
donde estamos,
176
00:17:44,564 --> 00:17:46,024
lo que ha sido de nosotros.
177
00:17:48,193 --> 00:17:51,237
No me digas que empiezas
a perder la fe, Ubbe.
178
00:17:52,030 --> 00:17:55,200
Ciertamente, tú no.
179
00:18:25,855 --> 00:18:26,856
¿Qué sucedió?
180
00:18:27,732 --> 00:18:29,067
Murió en la noche.
181
00:18:30,568 --> 00:18:33,112
Su madre me dijo
que había bebido agua de mar.
182
00:18:46,417 --> 00:18:47,710
¿Puedo darle esto?
183
00:19:08,815 --> 00:19:10,149
Con tan poca comida
184
00:19:10,859 --> 00:19:12,068
y tan poca agua,
185
00:19:13,903 --> 00:19:15,947
ese pobre es solo el primero de muchos.
186
00:19:17,782 --> 00:19:18,867
Lo sé.
187
00:19:45,560 --> 00:19:48,104
He estado ausente, anciano.
188
00:19:49,522 --> 00:19:51,691
Te he visto.
189
00:19:52,609 --> 00:19:55,945
Aunque soy ciego, ¿crees que no veo?
190
00:20:01,826 --> 00:20:03,912
No sé si he debido regresar.
191
00:20:05,246 --> 00:20:08,499
Harald sospecha que vine a derrocarlo.
192
00:20:09,709 --> 00:20:11,044
Tal vez debería,
193
00:20:11,794 --> 00:20:14,464
ya que desprecio la idea de servirle.
194
00:20:17,467 --> 00:20:18,551
Pobre Ivar,
195
00:20:19,677 --> 00:20:21,804
no puedes relacionar nada.
196
00:20:24,223 --> 00:20:27,852
Piensa en tu padre, que se sentó aquí
197
00:20:28,645 --> 00:20:30,897
a soñar
198
00:20:31,981 --> 00:20:34,734
en lugares lejanos.
199
00:20:36,235 --> 00:20:37,654
¿No te acuerdas?
200
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
Entonces aquí no está mi destino.
201
00:20:43,284 --> 00:20:45,078
No puedo aconsejarte.
202
00:20:45,995 --> 00:20:50,083
Pero vi en tu bolsillo
una posible respuesta a tu pregunta...
203
00:20:53,878 --> 00:20:55,505
Ivar, el Deshuesado.
204
00:21:37,672 --> 00:21:39,048
Querido hermano mío,
205
00:21:39,632 --> 00:21:41,426
tengo que felicitarte
por tu forma de morir,
206
00:21:41,509 --> 00:21:43,344
fue muy acorde a tu leyenda.
207
00:21:44,345 --> 00:21:47,682
Los dioses debieron levantar
sus cuernos desbordantes
208
00:21:47,890 --> 00:21:50,768
para brindar por Bjorn Brazo de Hierro,
209
00:21:51,269 --> 00:21:52,520
hijo de Ragnar.
210
00:21:54,272 --> 00:21:57,859
Cuando me reúna contigo,
no habrá celebraciones.
211
00:22:01,612 --> 00:22:03,489
¿Qué he hecho en la vida?
212
00:22:04,991 --> 00:22:06,242
Fui un borracho,
213
00:22:07,827 --> 00:22:08,870
despilfarré.
214
00:22:11,039 --> 00:22:12,498
Abandoné a Ubbe,
215
00:22:13,541 --> 00:22:15,251
el hermano que más amo.
216
00:22:17,253 --> 00:22:18,755
Maté a Lagertha.
217
00:22:21,174 --> 00:22:25,053
Las únicas dos mujeres que he amado
tuvieron finales miserables.
218
00:22:28,514 --> 00:22:29,807
Nunca me casé,
219
00:22:31,851 --> 00:22:33,603
ni tuve hijos.
220
00:22:36,105 --> 00:22:38,608
Sigo a Ivar como una sombra,
221
00:22:40,109 --> 00:22:41,694
ni siquiera sé por qué.
222
00:22:46,783 --> 00:22:48,701
Los dioses deben despreciarme.
223
00:22:49,535 --> 00:22:52,330
Pero ya debes saber
sobre todo esto, Bjorn.
224
00:22:52,705 --> 00:22:54,707
Debes oír sus conversaciones,
225
00:22:55,416 --> 00:22:56,876
sus risas...
226
00:22:59,253 --> 00:23:02,715
Por eso, una palabra amable de ti
solo me lacerará el alma.
227
00:23:04,550 --> 00:23:08,888
Hvitserk, no pienses
tan mal de los dioses.
228
00:23:16,687 --> 00:23:17,939
¿Quién eres?
229
00:23:19,232 --> 00:23:21,234
-¿Eres un fantasma?
-No.
230
00:23:22,568 --> 00:23:24,112
Me llamo Idun,
231
00:23:25,154 --> 00:23:26,697
y sé todo sobre ti.
232
00:23:27,949 --> 00:23:29,742
Pasaré esta noche contigo,
233
00:23:31,035 --> 00:23:32,537
si lo deseas.
234
00:23:40,128 --> 00:23:41,420
Triunfaste.
235
00:23:45,049 --> 00:23:47,051
Sí, es lo que pensé.
236
00:23:49,595 --> 00:23:52,974
Siempre imaginé
que gobernar era mi destino.
237
00:23:53,057 --> 00:23:55,476
Quería ser el rey de toda Noruega.
238
00:23:58,354 --> 00:24:01,440
Incluso desafié a Bjorn Brazo de Hierro
239
00:24:02,108 --> 00:24:03,401
por ese título.
240
00:24:05,069 --> 00:24:07,363
Lo engañé para obtenerlo.
241
00:24:08,281 --> 00:24:09,740
Pero ahora,
242
00:24:11,284 --> 00:24:13,119
no sé si alguna vez
243
00:24:14,078 --> 00:24:15,621
lo quise.
244
00:24:21,043 --> 00:24:22,420
Ser rey conlleva
245
00:24:23,546 --> 00:24:24,881
muy poco placer,
246
00:24:25,423 --> 00:24:28,050
muy poca satisfacción,
247
00:24:29,677 --> 00:24:30,845
¿no estás de acuerdo,
248
00:24:32,805 --> 00:24:34,140
rey Ivar?
249
00:25:15,389 --> 00:25:17,016
Cuando regresé...
250
00:25:18,809 --> 00:25:21,395
pensé que podría reinventarme,
251
00:25:22,146 --> 00:25:24,398
ser la persona que una vez fui,
252
00:25:25,524 --> 00:25:26,859
ser la persona
253
00:25:27,652 --> 00:25:29,570
que quería gobernar.
254
00:25:31,697 --> 00:25:34,867
Quería hacer lo que fuera
255
00:25:35,409 --> 00:25:36,953
para reclamar un trono.
256
00:25:40,831 --> 00:25:42,500
Pero sentarse en ese trono...
257
00:25:45,294 --> 00:25:46,671
no significa nada.
258
00:25:52,677 --> 00:25:54,720
Hay una ilusión de poder
259
00:25:55,471 --> 00:25:58,724
que induce dentro de ti
una especie de locura.
260
00:26:02,311 --> 00:26:03,771
¿No es cierto?
261
00:26:07,191 --> 00:26:08,776
¿No es verdad, Ivar?
262
00:26:11,862 --> 00:26:13,572
-Admítelo.
-Sí.
263
00:26:15,658 --> 00:26:16,867
Sí.
264
00:26:18,494 --> 00:26:19,704
Es verdad.
265
00:26:50,359 --> 00:26:54,030
No sé si me gusta
el propósito de mi regreso.
266
00:26:55,448 --> 00:27:00,369
No quiero gobernar Categat,
creo que será aburrido.
267
00:27:03,080 --> 00:27:05,833
Y mientras tanto,
estoy casado con una bruja
268
00:27:06,167 --> 00:27:09,295
que sé que no me ama en absoluto.
269
00:27:10,629 --> 00:27:14,967
Y la mujer que de verdad amo está muerta.
270
00:27:16,177 --> 00:27:17,928
Y puede que eso también sea mi culpa.
271
00:27:18,012 --> 00:27:20,139
No hablemos de amor.
272
00:27:23,100 --> 00:27:25,019
Al menos tienes hermanos para hablar.
273
00:27:25,102 --> 00:27:28,564
Yo no tengo a nadie, siempre estoy solo.
274
00:27:30,649 --> 00:27:31,859
No.
275
00:27:33,444 --> 00:27:35,488
Tu hermano Halfdan está aquí.
276
00:27:37,698 --> 00:27:39,617
Nos oye ahora mismo.
277
00:27:41,160 --> 00:27:44,747
Y también mi padre,
mi madre y mis hermanos.
278
00:27:46,582 --> 00:27:48,125
Todos nos rodean.
279
00:27:49,919 --> 00:27:51,337
¿No lo crees?
280
00:27:56,258 --> 00:27:57,760
Halfdan se fue.
281
00:27:58,302 --> 00:27:59,970
Hace mucho tiempo.
282
00:28:02,807 --> 00:28:04,392
Yo lo maté, por supuesto.
283
00:28:07,937 --> 00:28:10,189
¿Crees que vendrá a visitarme?
284
00:28:18,489 --> 00:28:20,408
Espero que los dioses me perdonen.
285
00:28:22,827 --> 00:28:24,662
Pero no creo que sea posible.
286
00:28:55,651 --> 00:28:58,612
Sé quién eres. Idun.
287
00:28:59,488 --> 00:29:01,657
La diosa bendecida con la eterna juventud.
288
00:29:05,327 --> 00:29:07,455
Odín debe haberte enviado a mí.
289
00:29:12,209 --> 00:29:15,754
No sigo órdenes.
290
00:29:17,173 --> 00:29:20,009
Te he visto toda tu vida.
291
00:29:21,343 --> 00:29:22,511
He compartido tus alegrías
292
00:29:23,429 --> 00:29:24,722
y tu dolor.
293
00:29:27,349 --> 00:29:29,602
Así que decidí aparecerme ante ti,
294
00:29:30,478 --> 00:29:31,645
como te mereces.
295
00:29:35,649 --> 00:29:36,901
¿Te quedarás conmigo?
296
00:29:38,903 --> 00:29:40,279
Solo hasta el amanecer.
297
00:29:41,280 --> 00:29:44,283
Pero falta mucho para el amanecer.
298
00:29:49,914 --> 00:29:52,333
Así que no llores más, dulce Hvitserk.
299
00:29:53,250 --> 00:29:54,460
No llores más.
300
00:30:16,357 --> 00:30:18,442
La gente cree que no eres una amenaza.
301
00:30:19,109 --> 00:30:20,736
Pero yo sé que sí.
302
00:30:24,865 --> 00:30:26,951
De todos mis hijos, fuiste tú
303
00:30:27,493 --> 00:30:28,827
a quien quería traer aquí,
304
00:30:29,036 --> 00:30:30,037
y eres tú
305
00:30:30,663 --> 00:30:35,084
quien creo que es el más importante
para el futuro de nuestro pueblo.
306
00:30:37,461 --> 00:30:40,506
No piensas como otros hombres.
Eres impredecible.
307
00:30:43,759 --> 00:30:45,010
La ira es un don.
308
00:30:46,053 --> 00:30:48,013
Lo que hay aquí es un don.
309
00:31:46,530 --> 00:31:49,116
Todos siempre te subestimarán.
310
00:31:49,658 --> 00:31:51,243
Debes hacer que paguen por ello.
311
00:31:51,744 --> 00:31:54,288
Usa tu ira con astucia.
312
00:31:54,788 --> 00:31:58,792
Y te prometo, hijo mío,
que un día todo el mundo
313
00:31:59,209 --> 00:32:01,045
conocerá y temerá...
314
00:32:01,920 --> 00:32:03,547
a Ivar, el Deshuesado.
315
00:32:08,093 --> 00:32:09,678
Sé despiadado.
316
00:36:43,327 --> 00:36:47,164
Dame mi dinero. Dámelo.
317
00:36:47,581 --> 00:36:50,000
-Lo tendrás.
-Dame mi dinero.
318
00:36:50,542 --> 00:36:53,795
Dame mi dinero.
319
00:37:03,055 --> 00:37:04,306
¿Por qué hiciste eso?
320
00:37:07,059 --> 00:37:08,435
Oye, tú, lisiado.
321
00:37:11,355 --> 00:37:13,565
La reina Ingrid nos dijo
que en tiempos de paz
322
00:37:13,649 --> 00:37:16,526
solo podríamos
enemistarnos unos con otros.
323
00:37:16,610 --> 00:37:19,571
Es verdad. Sin duda,
a todos nos gustaría negarlo.
324
00:37:19,655 --> 00:37:20,781
Pero sucederá,
325
00:37:21,073 --> 00:37:24,701
a menos que todavía quede algo
que hacer juntos.
326
00:37:26,161 --> 00:37:28,246
Sí hay algo, y es esto.
327
00:37:38,340 --> 00:37:41,051
Por favor, Ragnar, bebe.
328
00:37:42,344 --> 00:37:43,637
No bebe.
329
00:37:45,639 --> 00:37:46,848
No puede morir.
330
00:37:47,265 --> 00:37:49,017
-Claro que puede morir.
-No.
331
00:37:49,768 --> 00:37:51,853
-Es imposible.
-No eres un dios.
332
00:37:51,937 --> 00:37:53,313
No puedes salvarlo.
333
00:37:56,441 --> 00:37:57,859
Es mi culpa.
334
00:37:58,485 --> 00:38:00,278
Nunca debimos irnos de Categat.
335
00:38:03,156 --> 00:38:04,783
¿Por qué estamos muriendo aquí?
336
00:38:05,325 --> 00:38:06,702
En medio de la nada,
337
00:38:07,202 --> 00:38:08,578
en medio del océano.
338
00:38:09,204 --> 00:38:11,081
No fue tu decisión, Ubbe.
339
00:38:11,748 --> 00:38:14,418
Los dioses nos trajeron,
decidieron nuestro destino.
340
00:38:15,335 --> 00:38:19,798
Desafortunadamente, Ubbe perdió la fe.
341
00:38:20,173 --> 00:38:21,508
-Ya no cree.
-Ubbe.
342
00:38:22,050 --> 00:38:23,218
¿O sí, Ubbe?
343
00:38:24,636 --> 00:38:25,679
¡Ubbe!
344
00:38:26,638 --> 00:38:29,725
¡Ubbe, por favor! ¡No!
345
00:38:30,142 --> 00:38:31,560
¡Ubbe!
346
00:38:32,060 --> 00:38:34,229
¡Ubbe, detente! ¡Basta!
347
00:38:35,564 --> 00:38:36,940
¿No entiendes?
348
00:38:37,024 --> 00:38:40,861
Si te comportas así,
si intentan asesinarse unos a otros,
349
00:38:40,944 --> 00:38:43,488
entonces somos como Ketil
y los que dejamos atrás.
350
00:38:43,572 --> 00:38:45,073
No somos diferentes.
351
00:38:45,574 --> 00:38:48,285
¿Para qué tratamos
de encontrar tierras nuevas
352
00:38:48,368 --> 00:38:51,413
si nos comportamos
como lo hicimos en la antigua?
353
00:38:52,247 --> 00:38:54,833
¡Ubbe, por el amor de los dioses!
354
00:39:25,238 --> 00:39:26,531
Amigos míos,
355
00:39:27,491 --> 00:39:30,035
tengo noticias emocionantes, bueno,
356
00:39:30,911 --> 00:39:34,122
¿qué clase de rey sería
si no les diera noticias emocionantes?
357
00:39:36,458 --> 00:39:41,671
El rey Bjorn creía que Categat
solo dependía del comercio.
358
00:39:42,714 --> 00:39:44,758
No es cierto.
359
00:39:45,509 --> 00:39:48,470
Claro que es cierto
que siempre hemos sido comerciantes,
360
00:39:48,553 --> 00:39:51,723
hemos recorrido el mundo
para comerciar con otros pueblos,
361
00:39:51,807 --> 00:39:53,183
otras culturas.
362
00:39:53,266 --> 00:39:56,603
Pero nuestros países escandinavos
son pequeños
363
00:39:56,686 --> 00:39:58,271
y no hay mucho que intercambiar.
364
00:39:58,730 --> 00:40:02,067
Entonces hemos incursionado
a lo largo y ancho.
365
00:40:02,150 --> 00:40:03,151
Sí.
366
00:40:03,318 --> 00:40:06,154
Y nuestros ataques han tenido éxito.
367
00:40:06,238 --> 00:40:07,489
Sí.
368
00:40:08,240 --> 00:40:13,829
Ya tenemos presencia
en Inglaterra, Irlanda, el Reino Franco
369
00:40:13,912 --> 00:40:15,664
e incluso en Rus.
370
00:40:17,249 --> 00:40:21,086
Hemos empezado a echar raíces
en todos estos lugares.
371
00:40:21,837 --> 00:40:26,258
Y nuestra influencia es más extensa
que nosotros.
372
00:40:28,051 --> 00:40:31,012
A menos que sigamos atacando,
373
00:40:31,304 --> 00:40:33,265
ganando batallas,
374
00:40:33,765 --> 00:40:35,475
tomando territorios,
375
00:40:36,393 --> 00:40:39,855
pronto perderemos
todo lo que hemos ganado hasta ahora.
376
00:40:42,482 --> 00:40:45,360
En Inglaterra nos establecimos en York.
377
00:40:45,443 --> 00:40:47,529
En Mercia, Northumbria.
378
00:40:47,946 --> 00:40:51,950
Y todavía tenemos
un asentamiento en Wessex,
379
00:40:52,033 --> 00:40:53,785
que Ubbe ganó para nosotros.
380
00:40:56,163 --> 00:40:59,624
Pero Wessex sigue siendo poderoso.
381
00:41:00,917 --> 00:41:03,253
Aún es el último gran reino de Inglaterra.
382
00:41:03,879 --> 00:41:09,050
Su rey, Alfred, es homenajeado
por todas las tribus sajonas.
383
00:41:11,094 --> 00:41:13,555
Y si dejamos su reino en paz,
384
00:41:13,638 --> 00:41:17,225
entonces, sin duda, destruirá
nuestros asentamientos
385
00:41:17,309 --> 00:41:20,520
y recuperará todos sus feudos perdidos.
386
00:41:23,857 --> 00:41:25,317
No podemos permitirlo.
387
00:41:39,748 --> 00:41:42,459
Me dicen que todos
nuestros grandes héroes murieron.
388
00:41:43,793 --> 00:41:45,253
Tal vez lo crean.
389
00:41:46,504 --> 00:41:49,382
Porque me parece
que mientras nuestros parientes
390
00:41:49,466 --> 00:41:51,718
luchan y pelean en el extranjero,
391
00:41:51,801 --> 00:41:54,429
ustedes se han asentado
cómodamente en Categat,
392
00:41:54,512 --> 00:41:57,849
viviendo de la fertilidad de la tierra,
olvidando su esencia.
393
00:41:58,808 --> 00:42:00,435
Olvidan que son vikingos.
394
00:42:02,354 --> 00:42:06,316
Los hijos y hermanos de los dioses,
que anhelan el Valhalla.
395
00:42:11,571 --> 00:42:14,908
¿Para esto murió Ragnar Lothbrok?
396
00:42:16,451 --> 00:42:18,995
¿Para que tuvieran
una vida fácil, días templados,
397
00:42:19,079 --> 00:42:20,956
él sacrificó su vida?
398
00:42:23,792 --> 00:42:26,044
Yo estuve allí cuando mi padre murió.
399
00:42:27,045 --> 00:42:30,757
Lo vi miserable, en su jaula
sobre una fosa de víboras.
400
00:42:30,840 --> 00:42:32,425
Y oí sus últimas palabras.
401
00:42:33,093 --> 00:42:34,386
No quería compasión.
402
00:42:36,012 --> 00:42:37,222
Se alegraba de morir.
403
00:42:38,556 --> 00:42:42,394
Reía, sabía que pronto
cenaría con los dioses.
404
00:42:44,729 --> 00:42:49,401
Pero él instó a sus hijos, y a ustedes,
su pueblo, a que lo vengaran.
405
00:42:50,443 --> 00:42:53,947
Desde su muerte, la plaga cristiana
se ha extendido por el mundo.
406
00:42:54,030 --> 00:42:55,907
Incluso infectó a nuestros hermanos Rus.
407
00:42:55,991 --> 00:42:57,867
Pero si aun así afirman ser vikingos,
408
00:42:57,951 --> 00:42:59,536
entonces actúen como tal.
409
00:42:59,619 --> 00:43:02,038
Olvídense de su cómoda existencia.
410
00:43:02,372 --> 00:43:04,541
Acompáñenme a conquistar al rey Alfred.
411
00:43:04,916 --> 00:43:07,877
Vamos a conquistar Inglaterra
y todas sus riquezas.
412
00:43:08,837 --> 00:43:11,464
Reclamen su derecho natural,
sean como los dioses,
413
00:43:11,548 --> 00:43:13,216
¡y lleguen a Valhalla!
414
00:43:15,218 --> 00:43:17,053
¡El Valhalla!
415
00:43:19,306 --> 00:43:22,434
¡Salve Ivar! ¡Te saludamos, Ivar!
416
00:43:22,892 --> 00:43:28,064
¡Salve Ivar!
417
00:43:28,481 --> 00:43:34,904
¡Salve Ivar!
418
00:44:01,056 --> 00:44:03,058
Subtítulos: Sonja Porras
28935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.