All language subtitles for nish.Princess.S02E05.1080p.WEB.H264-CAKES
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,492
Anteriormente...
2
00:00:01,500 --> 00:00:03,210
Como est� o meu
filho e herdeiro?
3
00:00:03,875 --> 00:00:07,273
Acredita que podemos ter mais do
que uma uni�o verdadeira na vida?
4
00:00:07,275 --> 00:00:08,693
Eu acredito.
5
00:00:08,695 --> 00:00:11,718
Uma mulher foi vista
entrando nos aposentos do rei.
6
00:00:11,720 --> 00:00:14,991
Os reis ingleses s�o assim.
Eles pulam de cama em cama.
7
00:00:14,993 --> 00:00:18,056
A Catarina est� perturbada.
Eu me preocupo com o beb�.
8
00:00:18,221 --> 00:00:21,641
Sir Compton, eu espero
poder contar com a sua ajuda.
9
00:00:21,643 --> 00:00:23,603
O sir William
beijou outra mulher.
10
00:00:23,605 --> 00:00:25,085
Tenho que recus�-lo.
11
00:00:25,405 --> 00:00:26,857
Nada vai nos separar.
12
00:00:26,859 --> 00:00:27,860
Saia!
13
00:00:27,862 --> 00:00:29,530
Somos casados!
14
00:00:29,532 --> 00:00:31,409
Madame, traiu o seu pa�s.
15
00:00:31,819 --> 00:00:34,321
N�o! Devolva-os para mim!
16
00:00:34,323 --> 00:00:35,407
For�a.
17
00:00:36,408 --> 00:00:38,517
- Como est� o meu filho?
- � uma menina.
18
00:00:40,388 --> 00:00:41,931
Obrigado pelo seu esfor�o.
19
00:00:53,800 --> 00:00:57,192
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
20
00:00:58,339 --> 00:01:01,667
FOLLOW US | @loschulosteam
| IG | FB | PI | TT | YT |
21
00:01:41,848 --> 00:01:44,601
- Vamos!
- Aonde? Para onde vamos?
22
00:01:44,684 --> 00:01:47,229
Quero mostrar o
bras�o da minha fam�lia.
23
00:01:48,855 --> 00:01:51,066
Vamos descobrir. Vamos, entre.
24
00:01:51,149 --> 00:01:52,359
Para onde vai me levar?
25
00:01:57,105 --> 00:01:58,398
Alteza.
26
00:02:01,326 --> 00:02:02,327
Catarina.
27
00:02:05,664 --> 00:02:07,666
Como suporta isso?
28
00:02:09,501 --> 00:02:10,919
Eu n�o suporto.
29
00:02:13,255 --> 00:02:14,589
Eu a odeio.
30
00:02:16,633 --> 00:02:19,928
Eu n�o quero sentir �dio,
o que me faz odi�-la em dobro.
31
00:02:20,011 --> 00:02:21,596
A senhora conversou com ele?
32
00:02:25,308 --> 00:02:26,768
O que eu posso dizer?
33
00:02:27,811 --> 00:02:29,479
Que eu n�o gosto disso?
34
00:02:32,552 --> 00:02:35,389
Dei a ele todas as chances de
me contar, mas ele n�o contou.
35
00:02:50,039 --> 00:02:51,082
O que est� fazendo?
36
00:02:52,833 --> 00:02:54,418
Este n�o.
37
00:02:54,502 --> 00:02:56,337
N�o me vista como uma vi�va.
38
00:02:57,713 --> 00:03:00,216
Se n�o sabe fazer seu trabalho,
ent�o saia.
39
00:03:00,299 --> 00:03:02,093
A Lina me vestir�.
40
00:03:08,849 --> 00:03:10,226
Viu s� como sou um bom cupido?
41
00:03:10,471 --> 00:03:12,682
Henry Stafford e
Ursula Pole est�o felizes
42
00:03:12,684 --> 00:03:14,311
com a chegada do
dia do casamento.
43
00:03:14,524 --> 00:03:17,444
Eles me enviaram uma bolsa
de ouro como agradecimento.
44
00:03:18,442 --> 00:03:22,071
Faremos uma apresenta��o de
m�scaras depois da cerim�nia.
45
00:03:22,154 --> 00:03:24,115
Eu j� organizei.
46
00:03:24,824 --> 00:03:26,575
Eles pediram por isso?
47
00:03:26,659 --> 00:03:28,828
Todos adoram m�scaras.
48
00:03:28,911 --> 00:03:32,665
O Sol est� brilhando.
� um lindo dia para se casar.
49
00:03:35,376 --> 00:03:37,378
A princesa Mary quer a m�e.
50
00:03:38,212 --> 00:03:40,840
Ela cresceu. Est� forte.
51
00:03:41,507 --> 00:03:43,175
Mas n�o � um menino.
52
00:03:55,146 --> 00:03:57,231
Charlie,
j� marcou o seu casamento?
53
00:03:57,982 --> 00:04:00,985
J� sei. Vamos comer
por dois casamentos.
54
00:04:01,068 --> 00:04:04,739
Fa�amos uma orgia
de cerveja, vinho e doces.
55
00:04:04,822 --> 00:04:06,115
Que tal?
56
00:04:06,198 --> 00:04:08,743
O senhor � o rei.
Preciso obedecer.
57
00:04:09,535 --> 00:04:10,661
�timo.
58
00:04:16,625 --> 00:04:18,961
O casamento chegou
ao fim. Fale comigo.
59
00:04:20,338 --> 00:04:23,090
Disse estar focado no casamento.
J� terminou.
60
00:04:23,174 --> 00:04:25,343
D�-me minha heran�a de Artur
61
00:04:25,426 --> 00:04:28,012
para eu pagar as tropas
e recuperar os meus filhos.
62
00:04:28,095 --> 00:04:31,474
Meg, eu disse que lhe daria
se mantivesse a paz na Esc�cia.
63
00:04:31,557 --> 00:04:33,642
Voc� n�o fez isso, ent�o...
64
00:04:33,726 --> 00:04:34,810
Eu mantive a paz
65
00:04:34,894 --> 00:04:37,730
at� meses atr�s
e voc� sabe muito bem disso.
66
00:04:37,813 --> 00:04:39,815
At� quando esperava paz?
67
00:04:39,899 --> 00:04:41,359
At� a minha morte?
68
00:04:41,442 --> 00:04:43,361
Que conveniente
para o seu tesouro.
69
00:04:43,986 --> 00:04:48,449
Os termos da sua reg�ncia
eram que n�o se casasse.
70
00:04:48,532 --> 00:04:51,660
Voc� escolheu desobedecer, ent�o
sua reg�ncia chegou ao fim.
71
00:04:51,744 --> 00:04:53,913
- Est� fora.
- Como pode suport�-lo, Catarina?
72
00:04:53,996 --> 00:04:58,250
Como pode suportar o porco
do meu irm�o e seu c�o Wolsey?
73
00:04:58,334 --> 00:04:59,710
� um casamento, Meg.
74
00:04:59,794 --> 00:05:03,172
Eu vou para a Esc�cia,
vou recuperar os meus filhos
75
00:05:03,255 --> 00:05:05,466
e vou recuperar o que � meu
76
00:05:05,549 --> 00:05:07,593
com a sua permiss�o ou n�o.
77
00:05:08,594 --> 00:05:10,554
Ou a sua, arcebispo.
78
00:05:10,638 --> 00:05:13,474
O sexo mais fr�gil
� sempre o mais barulhento.
79
00:05:13,557 --> 00:05:15,142
A minha casa � cheia disso.
80
00:05:28,614 --> 00:05:31,367
Altezas, agradecemos a Deus
81
00:05:31,450 --> 00:05:34,620
por ter unido o meu
filho Henry Stafford
82
00:05:34,703 --> 00:05:37,289
a esta encantadora noiva,
a Ursula.
83
00:05:40,751 --> 00:05:42,837
- Aos noivos.
- Aos noivos.
84
00:05:42,920 --> 00:05:47,550
E como um presente especial
aos rec�m-casados,
85
00:05:47,633 --> 00:05:50,010
eu organizei uma
apresenta��o de m�scaras,
86
00:05:50,094 --> 00:05:52,888
uma celebra��o do amor.
87
00:06:43,689 --> 00:06:44,732
Henrique,
88
00:06:46,609 --> 00:06:48,277
pode ir aos meus
aposentos � noite?
89
00:06:53,699 --> 00:06:54,700
Sim, � claro.
90
00:07:52,550 --> 00:07:54,426
Desculpe. Eu
perturbei a sua paz.
91
00:07:55,469 --> 00:07:56,804
N�o.
92
00:07:56,887 --> 00:07:58,681
N�o, a crian�a estava chorando.
93
00:08:00,683 --> 00:08:01,684
Obrigada.
94
00:08:04,770 --> 00:08:07,022
Est� triste com o
casamento da sua filha?
95
00:08:07,106 --> 00:08:08,190
N�o.
96
00:08:09,858 --> 00:08:13,112
N�o, ela queria se casar
com quem o rei escolhesse.
97
00:08:15,030 --> 00:08:17,324
Eu nunca apreciei festas.
98
00:08:18,576 --> 00:08:22,746
Quando eu era crian�a ficava em um
canto ou me escondia debaixo da mesa.
99
00:08:23,497 --> 00:08:26,584
A minha m�e me deu uma bronca
porque pensou que eu fugi.
100
00:08:28,877 --> 00:08:31,213
Ela morreu cedo, n�o � mesmo?
101
00:08:32,089 --> 00:08:33,299
Os dois morreram.
102
00:08:38,053 --> 00:08:40,639
Eu acho que seu pretendente
veio tentar a sorte de novo.
103
00:08:43,058 --> 00:08:46,270
Sir William, est� tudo bem?
104
00:08:51,275 --> 00:08:52,151
Essa n�o.
105
00:08:53,569 --> 00:08:55,070
N�o. Para tr�s, � a praga.
106
00:08:57,740 --> 00:08:59,408
Afaste-se sen�o ser� infectada.
107
00:09:00,576 --> 00:09:02,536
Diga ao rei que a corte
deve ser evacuada.
108
00:09:03,245 --> 00:09:05,122
Ningu�m pode se
aproximar daqui ou de n�s.
109
00:09:06,957 --> 00:09:09,293
Vamos enterr�-lo quando a
corte estiver em seguran�a.
110
00:09:10,836 --> 00:09:12,504
Fa�a o que ela mandou.
111
00:09:23,098 --> 00:09:25,434
Eu sabia que a Europa tem
surtos, mas n�o em Londres.
112
00:09:25,517 --> 00:09:28,354
Suas damas buscam roupas e
um manto. Vamos para Windsor...
113
00:09:28,437 --> 00:09:30,064
Alteza, se me permite.
114
00:09:30,147 --> 00:09:32,107
Minha resid�ncia Hampton Court
� mais perto.
115
00:09:33,275 --> 00:09:36,111
� menos tempo de viagem
e eu adoraria acomodar a corte.
116
00:09:36,195 --> 00:09:37,112
N�o, Henrique.
117
00:09:37,196 --> 00:09:39,281
- Vamos � Hampton Court!
- Para Hampton Court!
118
00:09:39,365 --> 00:09:40,741
Para Hampton Court!
119
00:09:40,824 --> 00:09:43,744
Alteza,
n�o h� cavalos para todos.
120
00:09:44,620 --> 00:09:46,914
As mulheres podem
viajar com as crian�as?
121
00:09:46,997 --> 00:09:48,374
- Henrique.
- Sim.
122
00:09:49,541 --> 00:09:51,001
Leve a princesa Mary.
123
00:09:52,002 --> 00:09:54,880
Bessie, Lina, cuidem da rainha.
124
00:09:59,218 --> 00:10:00,219
Oviedo.
125
00:10:00,886 --> 00:10:03,347
O rei pediu que
eu fique no pal�cio
126
00:10:03,430 --> 00:10:04,598
para evitar saques.
127
00:10:05,724 --> 00:10:08,310
Henry Pole vai buscar os meninos
e traz�-los a voc�.
128
00:10:10,729 --> 00:10:12,231
Minha m�e diz que n�o vir�!
129
00:10:12,314 --> 00:10:14,900
Ela ficou para o
seu bem e o da corte.
130
00:10:14,983 --> 00:10:17,277
Ela ajudou o sir William
e teme estar infectada.
131
00:10:17,945 --> 00:10:18,779
N�o.
132
00:10:22,908 --> 00:10:24,326
Wiltshire.
133
00:10:24,410 --> 00:10:26,328
Suas filhas viajar�o
com a rainha.
134
00:10:28,247 --> 00:10:31,291
Cuide da rainha,
isso nos ajudar� na corte. V�!
135
00:10:31,375 --> 00:10:34,294
- Vamos! � Hampton Court!
- � Hampton Court.
136
00:10:34,378 --> 00:10:35,963
Cuide das mulheres na estrada.
137
00:10:36,046 --> 00:10:38,549
Anne, venha. Sente ao meu lado.
138
00:10:56,066 --> 00:10:57,943
Mandei que o
cobrissem em musselina.
139
00:10:59,236 --> 00:11:01,780
Talvez contenha a doen�a
quando o queimarmos.
140
00:11:03,699 --> 00:11:05,033
Ele era um homem bom.
141
00:11:05,868 --> 00:11:07,703
Eu nem sempre
fui gentil com ele.
142
00:11:11,123 --> 00:11:14,084
Deixe-me ajudar a
lev�-lo ao jardim. Por favor.
143
00:11:14,168 --> 00:11:17,087
N�o se aproxime.
Podemos estar infectados.
144
00:11:17,171 --> 00:11:19,423
O meu deus por me
levar quando quiser.
145
00:11:19,506 --> 00:11:21,175
Uma dama n�o carrega peso.
146
00:11:23,010 --> 00:11:25,763
Os meus homens cavar�o uma cova
e eu vou enterr�-lo.
147
00:11:25,846 --> 00:11:28,682
Vamos. Eu o deixei na capela.
Vou ajud�-lo.
148
00:11:28,766 --> 00:11:31,393
� melhor trocar de roupa
e n�s vamos queim�-las.
149
00:11:33,061 --> 00:11:35,230
Faremos o mesmo
depois de enterr�-lo.
150
00:11:46,283 --> 00:11:47,743
O que mais devemos fazer?
151
00:11:48,368 --> 00:11:50,037
N�o h� nada a se fazer.
152
00:11:50,120 --> 00:11:51,872
Esperar, viver,
153
00:11:52,873 --> 00:11:54,625
torcer para n�o adoecermos.
154
00:11:54,708 --> 00:11:56,210
Ou ir at� a sua fam�lia.
155
00:11:56,293 --> 00:11:58,253
Eles ainda est�o em Londres,
n�o �?
156
00:11:59,588 --> 00:12:01,507
N�o vou correr o
risco de infect�-los.
157
00:12:03,634 --> 00:12:06,970
Temo que precisar� ficar em
minha companhia por mais tempo.
158
00:12:09,223 --> 00:12:11,016
N�s vamos proteger o pal�cio.
159
00:12:27,407 --> 00:12:31,161
Venha. Vamos rezar pela
alma do sir William Compton.
160
00:12:32,871 --> 00:12:37,417
E para que seus filhos, o
rei e a rainha estejam � salvo.
161
00:12:55,602 --> 00:12:56,895
Bom dia, alteza.
162
00:13:01,066 --> 00:13:03,026
Ele vai enjoar de voc�.
163
00:13:05,070 --> 00:13:07,865
Voc� foi uma distra��o durante
a minha gravidez. S� isso.
164
00:13:08,448 --> 00:13:10,284
A luz dele vai voltar para mim,
165
00:13:11,243 --> 00:13:13,996
sua esposa e rainha.
166
00:13:15,497 --> 00:13:17,749
E ent�o voc� ser�
expulsa do pal�cio.
167
00:13:23,547 --> 00:13:24,673
Pare a carruagem!
168
00:13:29,428 --> 00:13:32,180
O balan�o da carruagem
irrita o est�mago.
169
00:13:33,181 --> 00:13:36,852
A rainha n�o est� passando mal.
N�s tamb�m n�o.
170
00:13:41,732 --> 00:13:43,358
N�o � o balan�o.
171
00:13:56,705 --> 00:13:57,789
Continue!
172
00:13:58,373 --> 00:13:59,541
Continue!
173
00:14:01,376 --> 00:14:04,129
Quero chegar logo
a seja o l� qual for o lugar.
174
00:14:13,972 --> 00:14:17,351
PAL�CIO HAMPTON COURT
175
00:14:34,076 --> 00:14:36,078
� maior do que o
pal�cio de Westminster.
176
00:14:36,870 --> 00:14:41,416
S� por Deus. Onde um pobre
de Ipswich obteve tanta riqueza?
177
00:14:41,500 --> 00:14:43,710
Talvez devamos perguntar
enquanto estamos aqui.
178
00:14:43,794 --> 00:14:45,545
Estou sempre a seu servi�o,
madame.
179
00:14:45,629 --> 00:14:48,423
Principalmente quando for para
tirar a alegria do nosso anfitri�o.
180
00:14:48,507 --> 00:14:52,970
Aposto que tanta hospitalidade
� outra aposta pela chancelaria.
181
00:14:55,347 --> 00:14:57,057
Alteza.
182
00:14:57,140 --> 00:15:00,310
Imagino que a viagem
n�o tenha sido t�o dif�cil
183
00:15:00,394 --> 00:15:02,688
para uma princesa
como a senhora.
184
00:15:02,771 --> 00:15:04,564
Viagem digna de tal grandeza.
185
00:15:05,732 --> 00:15:09,987
Foi modesto com a escala
de sua ambi��o e fortunas.
186
00:15:11,905 --> 00:15:16,201
Uma proeza do projeto.
Parece maior do que �, alteza.
187
00:15:16,284 --> 00:15:18,328
Que sorte.
188
00:15:18,412 --> 00:15:21,289
Seus recursos podem alojar
a corte inteira, Wolsey.
189
00:15:22,165 --> 00:15:24,042
Deve agradecer
a seus benfeitores.
190
00:15:30,507 --> 00:15:31,883
Eim, eu vou.
191
00:15:31,967 --> 00:15:33,593
Eu vou ajudar a Lina.
192
00:15:34,970 --> 00:15:36,096
Pai.
193
00:15:36,888 --> 00:15:39,391
Vamos preparar os aposentos
das crian�as da corte.
194
00:15:39,474 --> 00:15:40,642
Eu vou ajudar.
195
00:15:45,147 --> 00:15:47,566
Vou lev�-la a seus aposentos.
196
00:15:48,650 --> 00:15:50,277
Vai me levar ao rei.
197
00:16:05,834 --> 00:16:07,836
Chegou intacta da viagem.
198
00:16:08,420 --> 00:16:09,421
E a princesa Mary?
199
00:16:10,297 --> 00:16:11,673
N�s sobrevivemos.
200
00:16:13,050 --> 00:16:15,677
Talvez a Bessie Blount precise
de uns dias para se acostumar.
201
00:16:16,595 --> 00:16:17,721
Bessie Blount?
202
00:16:17,804 --> 00:16:19,264
Ela est� gr�vida.
203
00:16:22,017 --> 00:16:23,268
Gr�vida?
204
00:16:26,104 --> 00:16:27,272
� meu?
205
00:16:29,107 --> 00:16:32,360
N�o conhe�o outros homens que
a visitem quase todas as noites.
206
00:16:36,156 --> 00:16:37,532
V� cham�-la.
207
00:16:37,616 --> 00:16:38,617
Agora mesmo.
208
00:16:38,700 --> 00:16:41,036
- Pensa que sou sua serva?
- V� cham�-la.
209
00:16:49,211 --> 00:16:50,212
Anne!
210
00:16:51,088 --> 00:16:52,923
Por favor,
chame a Bessie Blount.
211
00:16:53,006 --> 00:16:54,299
Sim, alteza.
212
00:17:10,482 --> 00:17:11,942
Altezas.
213
00:17:12,025 --> 00:17:14,111
Soube que est� gr�vida.
214
00:17:14,194 --> 00:17:16,488
- Sim, alteza.
- � meu?
215
00:17:18,031 --> 00:17:19,324
Sim, alteza.
216
00:17:20,367 --> 00:17:22,160
O senhor foi meu
primeiro e �nico.
217
00:17:23,787 --> 00:17:25,080
Ser� mandada � sua fam�lia.
218
00:17:25,163 --> 00:17:27,791
N�o. Vai permanecer aqui
219
00:17:28,917 --> 00:17:30,168
� servi�o da rainha
220
00:17:31,044 --> 00:17:34,005
at� que n�o possa mais trabalhar,
depois ficar� confort�vel
221
00:17:34,089 --> 00:17:35,549
at� o nascimento da crian�a.
222
00:17:40,345 --> 00:17:41,888
Eu tenho o pressentimento
223
00:17:41,972 --> 00:17:43,306
de que carrega um menino.
224
00:17:43,932 --> 00:17:45,100
Um menino bastardo.
225
00:17:47,018 --> 00:17:48,103
Um bastardo.
226
00:17:50,438 --> 00:17:51,898
Se � que for menino.
227
00:17:52,649 --> 00:17:53,567
Ou sobreviver.
228
00:17:55,277 --> 00:17:56,945
A crian�a pode ser uma menina.
229
00:18:14,838 --> 00:18:17,632
CASTELO DE EDIMBURGO
230
00:18:17,716 --> 00:18:19,134
Alto!
231
00:18:20,844 --> 00:18:24,222
Creio que sua mem�ria n�o seja
curta a ponto de esquecer quem sou.
232
00:18:25,223 --> 00:18:27,809
Saiam da frente.
Falarei com o duque de Albany.
233
00:18:28,435 --> 00:18:29,311
J�.
234
00:18:30,604 --> 00:18:33,273
Eu vou lev�-la ao duque, alteza.
235
00:18:34,107 --> 00:18:35,442
Obrigada, Negasi.
236
00:18:42,407 --> 00:18:44,784
Alteza, o duque de Albany.
237
00:18:44,868 --> 00:18:47,120
A seu servi�o. Seja
bem-vinda de volta.
238
00:18:47,204 --> 00:18:48,747
Onde est�o os meus filhos?
239
00:18:48,830 --> 00:18:50,332
N�o pode tir�-los de mim.
240
00:18:50,415 --> 00:18:51,583
Ou o meu lar.
241
00:18:51,666 --> 00:18:54,836
Eu n�o tentei. Foi a
senhora quem deixou o pa�s.
242
00:18:54,920 --> 00:18:56,046
Traga os meninos.
243
00:18:56,129 --> 00:18:58,215
Eu fui apontado como regente.
244
00:18:58,298 --> 00:19:01,343
Os pr�ncipes e os meninos
ficar�o sob meus cuidados,
245
00:19:01,426 --> 00:19:03,929
mas pode visit�-los
quando desejar.
246
00:19:04,012 --> 00:19:06,431
N�o. Meus filhos
precisam ficar comigo.
247
00:19:06,514 --> 00:19:08,892
Jamie � o futuro rei da Esc�cia.
248
00:19:08,975 --> 00:19:13,480
O cl� Stewart insiste
que haver� um rio de sangue
249
00:19:13,563 --> 00:19:16,942
e o conde de
Angus encostar nele.
250
00:19:20,695 --> 00:19:22,239
Onde est� o Angus?
251
00:19:23,240 --> 00:19:25,367
Ele est� na sua casa,
em Holyrood.
252
00:19:27,118 --> 00:19:28,787
Eu acho justo avis�-la
253
00:19:28,870 --> 00:19:32,332
que ele tem dormido com Jane
Stewart desde a sua partida.
254
00:19:35,835 --> 00:19:36,836
Mam�e!
255
00:19:41,258 --> 00:19:42,968
Senti saudade de voc�s.
256
00:19:44,469 --> 00:19:46,721
Posso ficar no castelo
por algum tempo?
257
00:19:47,639 --> 00:19:49,724
Preciso ficar com
os meus filhos.
258
00:19:49,808 --> 00:19:51,434
� bem-vinda.
259
00:19:51,518 --> 00:19:54,396
Eu adoraria ter
companhia civilizada.
260
00:20:11,162 --> 00:20:13,665
Somos um fardo para a sua casa,
Wolsey.
261
00:20:15,542 --> 00:20:19,546
Voc� nos serve
em pratos franceses de ouro.
262
00:20:19,629 --> 00:20:22,549
Tem uma esposa
rica escondida por a�?
263
00:20:22,632 --> 00:20:25,969
Tudo o que v� foi um
presente dos devotos e fi�is.
264
00:20:26,052 --> 00:20:28,305
Soube que tem uma
amante e dois bastardos.
265
00:20:30,724 --> 00:20:32,517
Sempre haver�
fofocas maliciosas.
266
00:20:34,769 --> 00:20:36,396
Deus me d� a
gra�a para suportar.
267
00:20:39,482 --> 00:20:43,862
O papa mandou avisar
que me tornou cardeal.
268
00:20:48,491 --> 00:20:49,951
De fato, sou aben�oado.
269
00:20:50,827 --> 00:20:54,289
Posso ser o primeiro
a parabeniz�-lo, cardeal?
270
00:20:54,372 --> 00:20:55,498
Falo pela minha fam�lia.
271
00:20:55,582 --> 00:20:57,500
- Ao sempre ascendente Wolsey.
- Ao Wolsey.
272
00:21:07,469 --> 00:21:10,680
As felicita��es tamb�m
devem ser dadas a alteza, o rei,
273
00:21:12,098 --> 00:21:13,725
que gerou outro filho.
274
00:21:15,101 --> 00:21:18,646
Eu n�o sabia que a rainha
tinha not�cias t�o boas.
275
00:21:20,899 --> 00:21:22,233
A rainha n�o tem.
276
00:21:22,901 --> 00:21:24,652
N�o, � a Bessie Blount.
277
00:21:26,112 --> 00:21:28,281
Dessa vez estou certo
de que � um menino.
278
00:21:39,376 --> 00:21:40,710
Parab�ns, alteza.
279
00:21:40,794 --> 00:21:42,128
Parab�ns.
280
00:21:48,968 --> 00:21:50,053
Deixe-nos, Bessie.
281
00:22:10,740 --> 00:22:12,575
Eu n�o a quero
trabalhando para mim.
282
00:22:13,618 --> 00:22:15,078
� pedir demais de mim.
283
00:22:15,161 --> 00:22:18,915
Catarina, n�o se importe com a
sua dama. Ela n�o � nada para mim.
284
00:22:18,998 --> 00:22:20,208
E Wolsey?
285
00:22:21,668 --> 00:22:23,878
Deixou que ele me humilhasse
na frente da corte.
286
00:22:23,962 --> 00:22:25,964
Deus me deu uma segunda chance.
287
00:22:26,047 --> 00:22:27,590
� minha chance de ter um filho.
288
00:22:27,674 --> 00:22:31,261
Ele n�o ser� um
pr�ncipe. Jamais.
289
00:22:32,220 --> 00:22:36,224
Mas se a Bessie produzir
um filho, eu vou ter certeza.
290
00:22:38,184 --> 00:22:39,436
Certeza do qu�?
291
00:22:40,770 --> 00:22:42,689
De que n�o � a mim que ele pune.
292
00:22:48,653 --> 00:22:50,447
Por que ele puniria
qualquer um de n�s?
293
00:22:53,658 --> 00:22:55,368
Quem diz que ele pune?
294
00:22:57,537 --> 00:22:58,705
Quem diz, Henrique?
295
00:23:17,765 --> 00:23:18,850
Alteza.
296
00:23:18,933 --> 00:23:21,895
S�o os franceses.
Os franceses o enriqueceram.
297
00:23:21,978 --> 00:23:25,231
Eles pagam o Wolsey como
intermedi�rio deles e do rei.
298
00:23:25,315 --> 00:23:26,316
Como voc� sabe?
299
00:23:26,399 --> 00:23:28,485
Ele tem um c�modo
trancado na portaria.
300
00:23:28,568 --> 00:23:30,778
Eu consegui persuadir
um servo a abrir.
301
00:23:30,862 --> 00:23:33,406
Encontrei uma pilha de ouro
302
00:23:33,490 --> 00:23:34,991
adornados com a flor de lis
303
00:23:35,825 --> 00:23:37,660
e a cotas de
armas real francesa.
304
00:23:38,328 --> 00:23:39,996
Mas Henrique n�o enxerga.
305
00:23:42,290 --> 00:23:43,291
Obrigada.
306
00:24:11,194 --> 00:24:12,445
Lady Pole.
307
00:24:15,740 --> 00:24:16,908
Lady...
308
00:24:26,376 --> 00:24:27,502
Lady Pole.
309
00:24:29,337 --> 00:24:32,006
Maggie. Pode me
chamar de Maggie.
310
00:24:34,008 --> 00:24:35,093
Maggie.
311
00:24:37,220 --> 00:24:38,221
Escute.
312
00:24:42,684 --> 00:24:44,018
N�o escuto nada.
313
00:24:44,769 --> 00:24:45,728
N�o.
314
00:24:46,854 --> 00:24:47,939
Nada de espi�es.
315
00:24:48,523 --> 00:24:49,857
Nada de fofocas.
316
00:24:49,941 --> 00:24:51,025
Nada de julgamentos.
317
00:24:51,651 --> 00:24:52,652
Nada.
318
00:24:53,987 --> 00:24:55,446
� uma maravilha.
319
00:25:00,159 --> 00:25:03,705
Quando eu era crian�a,
o rei foi viajar
320
00:25:04,455 --> 00:25:07,542
e a lady Margaret Beaufort
mandou fechar o pal�cio.
321
00:25:08,918 --> 00:25:11,379
E a Lizze, eu e o Teddy
322
00:25:11,462 --> 00:25:13,214
entramos nesta c�mara.
323
00:25:14,173 --> 00:25:18,344
Eu abri os bra�os e girei.
324
00:25:21,222 --> 00:25:24,225
Eu pensei que podia
dizer qualquer coisa
325
00:25:25,393 --> 00:25:27,270
sem ser punida por isso.
326
00:25:31,190 --> 00:25:34,360
Desculpe, mestre More.
Levemos comida aos doentes.
327
00:25:34,444 --> 00:25:36,321
O que diria aqui,
328
00:25:36,946 --> 00:25:40,116
neste pal�cio vazio,
se pudesse dizer qualquer coisa?
329
00:25:42,660 --> 00:25:43,870
Eu diria muitas coisas.
330
00:25:43,953 --> 00:25:44,954
Conte para mim.
331
00:25:50,251 --> 00:25:51,794
Sonhos que tive.
332
00:25:53,087 --> 00:25:55,548
Coisas que eu queria poder,
mas n�o posso.
333
00:25:55,632 --> 00:25:56,633
Como o qu�?
334
00:26:03,097 --> 00:26:05,850
Eu falaria de livros que li.
335
00:26:06,643 --> 00:26:08,269
Cortejos que recordo.
336
00:26:10,104 --> 00:26:12,523
Ora��es que me
aproximaram de Deus.
337
00:26:15,193 --> 00:26:16,361
O toque da minha m�e.
338
00:26:17,362 --> 00:26:18,446
Coisas boas.
339
00:26:19,572 --> 00:26:22,492
Apenas de coisas boas, antes
das coisas ruins acontecerem.
340
00:26:23,951 --> 00:26:25,411
Antes de perder a inoc�ncia.
341
00:26:29,582 --> 00:26:31,459
Falaria dos meus
sentimentos profundos.
342
00:26:33,294 --> 00:26:35,963
Pensamento que quase
n�o admito para mim.
343
00:26:38,675 --> 00:26:40,134
Eu falaria de amor.
344
00:26:46,432 --> 00:26:47,433
Sua vez.
345
00:26:53,606 --> 00:26:56,984
Liberdade e licen�a para falar
346
00:26:57,068 --> 00:26:59,696
s�o duas coisas diferentes.
347
00:27:01,531 --> 00:27:03,199
Eu n�o posso dizer o que faria,
348
00:27:05,201 --> 00:27:08,079
apesar do meu cora��o
desejar isso profundamente
349
00:27:09,080 --> 00:27:11,165
j� h� muito tempo
350
00:27:17,380 --> 00:27:19,090
O que Deus quer de n�s?
351
00:27:21,342 --> 00:27:23,136
Ele quer testar a nossa f�
352
00:27:25,763 --> 00:27:29,600
para ver se somos dignos
de uma vida eterna em seu reino.
353
00:27:30,643 --> 00:27:32,812
Talvez ele n�s teste atrav�s...
354
00:27:35,148 --> 00:27:36,274
da tenta��o.
355
00:27:41,154 --> 00:27:44,657
Talvez ele teste
a nossa coragem.
356
00:27:46,909 --> 00:27:50,455
Para ver se temos coragem de
aproveitar o que est� na nossa frente
357
00:27:51,831 --> 00:27:54,876
e ser feliz diante
do sofrimento.
358
00:27:57,086 --> 00:27:58,379
Seria transgress�o
359
00:27:58,463 --> 00:28:01,257
se fosse em um
pal�cio silencioso?
360
00:28:07,180 --> 00:28:09,807
Sir Thomas,
vou levar comida aos doentes.
361
00:28:11,142 --> 00:28:12,560
� claro. Eu vou ajudar.
362
00:28:14,479 --> 00:28:15,396
Maggie.
363
00:28:18,524 --> 00:28:20,193
Por favor,
fique. N�o se arrisque.
364
00:28:21,819 --> 00:28:22,779
Eu vou voltar.
365
00:28:36,918 --> 00:28:38,878
Para o meu querido
irm�o Henrique.
366
00:28:39,712 --> 00:28:41,714
Eu soube que h�
uma praga em Londres.
367
00:28:42,715 --> 00:28:44,467
Espero que voc� e a
rainha estejam bem.
368
00:28:45,259 --> 00:28:49,138
Escrevo para dizer
que tenho sido uma irm� zelosa,
369
00:28:49,222 --> 00:28:52,016
embora n�o possa dizer
que tem sido f�cil.
370
00:28:56,270 --> 00:28:58,523
Eu escrevo com o cora��o solene
371
00:28:59,357 --> 00:29:02,068
para inform�-lo
da morte do meu marido Lu�s.
372
00:29:03,319 --> 00:29:05,154
O cora��o dele parou.
373
00:29:14,247 --> 00:29:16,833
Eu ficarei confinada aqui
at� o per�odo de luto,
374
00:29:16,916 --> 00:29:19,544
at� que se conven�am
de que n�o estou gr�vida.
375
00:29:20,711 --> 00:29:23,339
Ent�o serei uma mulher livre
outra vez.
376
00:29:24,131 --> 00:29:26,801
Serei livre para casar
com quem eu bem entender.
377
00:29:53,452 --> 00:29:54,662
Voc� est� chorando.
378
00:29:55,788 --> 00:29:59,000
N�o � nada, alteza. Perd�o.
379
00:29:59,083 --> 00:30:00,042
Por qu�?
380
00:30:04,171 --> 00:30:08,467
O cardinal Wolsey diz que se for
menina, eu vou ser mandada embora.
381
00:30:10,595 --> 00:30:12,597
N�o posso voltar
para a minha fam�lia.
382
00:30:12,680 --> 00:30:15,266
Eles disseram que
n�o v�o me aceitar
383
00:30:16,642 --> 00:30:19,729
porque j� n�o presto
para homens decentes
384
00:30:19,812 --> 00:30:23,983
e vou ter que ganhar
a vida nas ruas.
385
00:30:26,319 --> 00:30:28,112
O que pensou que
fosse acontecer?
386
00:30:28,195 --> 00:30:30,406
O rei disse que eu
estaria segura a todo custo.
387
00:30:31,616 --> 00:30:33,826
Para onde eu vou?
O que vou fazer?
388
00:30:36,996 --> 00:30:38,164
Por favor.
389
00:30:39,290 --> 00:30:40,666
Sei que est� zangada,
390
00:30:42,251 --> 00:30:43,878
mas ele disse que
cuidaria de mim.
391
00:30:43,961 --> 00:30:46,339
Devia ter pensado nisso
antes de dormir com ele.
392
00:30:48,549 --> 00:30:52,261
Est� preocupada com seu destino
enquanto Londres sofre com a praga.
393
00:30:52,345 --> 00:30:55,640
Nunca mais deixe a
minha filha sozinha.
394
00:30:59,518 --> 00:31:01,896
Ela adoraria sentir
os bra�os da m�e, alteza.
395
00:31:11,614 --> 00:31:14,200
Estou honrado por Hampton Court
ter cumprido seu papel
396
00:31:14,283 --> 00:31:15,451
na hist�ria, alteza.
397
00:31:16,911 --> 00:31:18,579
Eu sou a rainha da Inglaterra.
398
00:31:19,330 --> 00:31:20,957
Por ir aonde eu bem entender.
399
00:31:27,630 --> 00:31:29,090
S�o not�cias de Londres?
400
00:31:29,757 --> 00:31:32,510
Esperei not�cias da lady Pole
na �ltimas semanas.
401
00:31:32,593 --> 00:31:36,555
Qual pretendente nos serve melhor?
O duque de Lorraine ou de Savoy?
402
00:31:36,639 --> 00:31:37,515
Pretendente?
403
00:31:38,891 --> 00:31:39,892
Para quem?
404
00:31:41,185 --> 00:31:44,855
Minha irm� � a rainha vi�va da
Fran�a. Lu�s n�o durou um ano.
405
00:31:46,065 --> 00:31:49,777
Preciso arranjar outro casamento que
solidifique a alian�a anglo-francesa.
406
00:31:49,860 --> 00:31:51,404
Mas...
407
00:31:52,029 --> 00:31:55,449
Prometeu que Mary escolheria
o marido quando Lu�s morresse.
408
00:31:56,158 --> 00:31:58,452
Ela casou com ele
sob esses termos.
409
00:32:01,622 --> 00:32:04,166
Voc� fez uma
promessa e eu avalizei.
410
00:32:04,917 --> 00:32:07,294
- N�o � da sua conta.
- � claro que �.
411
00:32:08,838 --> 00:32:09,964
Saia.
412
00:32:10,047 --> 00:32:11,966
Terei uma audi�ncia
com a minha mulher.
413
00:32:16,929 --> 00:32:19,223
Quer que n�s dois
sejamos mentirosos?
414
00:32:23,185 --> 00:32:25,855
Wolsey n�o lista pretendentes
pelo bem da Inglaterra.
415
00:32:26,439 --> 00:32:28,315
Ele est� forrando
o pr�prio ninho.
416
00:32:28,399 --> 00:32:30,401
Ele � pago pela Fran�a.
417
00:32:34,905 --> 00:32:36,907
De onde pensa que
v�m as riquezas dele?
418
00:32:39,285 --> 00:32:43,873
Ele tem um c�modo trancado
cheio de subornos franceses.
419
00:32:45,499 --> 00:32:47,501
Ele n�o � leal a voc�,
mas a eles.
420
00:32:53,966 --> 00:32:54,925
Eu sei.
421
00:32:56,427 --> 00:32:58,345
Wolsey tem permiss�o
para ser subornado.
422
00:32:58,971 --> 00:33:01,015
N�o h� nada que Wolsey tenha
423
00:33:01,098 --> 00:33:03,684
que eu n�o possa tirar dele
quando bem entender.
424
00:33:06,562 --> 00:33:10,816
Enquanto voc�, Stafford
e Charlie Brandon zombam dele,
425
00:33:11,609 --> 00:33:13,778
Wolsey faz o que eu mando.
426
00:33:14,487 --> 00:33:16,864
Al�m disso, ele me entende.
427
00:33:24,038 --> 00:33:25,289
Charlie Brandon?
428
00:33:26,624 --> 00:33:29,627
V� � Fontainebleau
e traga a minha irm� Mary.
429
00:33:31,587 --> 00:33:33,130
� s�rio, Henrique?
430
00:33:34,090 --> 00:33:37,218
O meu t�tulo � "alteza"
ou "vossa gra�a".
431
00:33:37,301 --> 00:33:39,762
O rei gordo franc�s est� morto,
ent�o traga-a de volta.
432
00:33:40,596 --> 00:33:41,847
Tem a praga.
433
00:33:41,931 --> 00:33:43,974
Sim. Tente n�o morrer.
434
00:33:44,850 --> 00:33:47,561
Uma garota morta n�o vale
tanto para um casamento.
435
00:33:51,982 --> 00:33:53,984
Eu vou decidir quem
vai se casar com ela.
436
00:33:57,655 --> 00:34:03,119
Querida Mary, o rei me contou
da sua perda e eu lamento.
437
00:34:03,702 --> 00:34:04,703
Lina.
438
00:34:06,580 --> 00:34:09,208
Esperem a lady Stafford.
439
00:34:10,751 --> 00:34:13,879
Temo que as not�cias que trago
lhe causem mais sofrimento.
440
00:34:15,840 --> 00:34:18,217
Ele diz que n�o honrar�
o acordo com voc�
441
00:34:19,135 --> 00:34:22,721
e que com a morte de Lu�s,
ele escolher� seu pr�ximo marido
442
00:34:23,556 --> 00:34:26,225
para que beneficie
a alian�a anglo-francesa.
443
00:34:26,851 --> 00:34:29,353
Como deve imaginar,
Wolsey est� envolvido.
444
00:34:31,814 --> 00:34:34,650
Charlie Brandon foi mandado
para traz�-la para casa.
445
00:34:36,110 --> 00:34:38,737
Fa�a o que achar melhor
446
00:34:38,821 --> 00:34:41,615
com o tempo que tem
antes de voltar para c�.
447
00:34:42,908 --> 00:34:46,370
Com amor, sua irm� Catarina.
448
00:35:11,478 --> 00:35:13,272
N�o muito. Assim est� bom.
449
00:35:18,402 --> 00:35:20,738
Meg. Aben�oado seja.
450
00:35:21,947 --> 00:35:22,948
Voc� est� segura.
451
00:35:23,032 --> 00:35:24,366
Voc� voltou para mim.
452
00:35:25,910 --> 00:35:28,287
Para voc�?
453
00:35:28,370 --> 00:35:30,539
Voc� me traiu
por um bando de c�es de saia,
454
00:35:30,623 --> 00:35:32,958
tirou meus filhos de mim
e me esfaqueou pelas costas.
455
00:35:33,042 --> 00:35:35,628
Eu sabia que a matariam
quando fomos para a cozinha.
456
00:35:35,711 --> 00:35:37,254
Fiz um plano para salv�-la.
457
00:35:38,005 --> 00:35:40,925
Jane Stewart.
458
00:35:41,008 --> 00:35:43,219
� um choque v�-la aqui.
459
00:35:44,386 --> 00:35:48,098
Jane tem me ajudado
com os filhos de James,
460
00:35:48,182 --> 00:35:49,725
a proteg�-los da praga.
461
00:35:50,684 --> 00:35:53,896
Soubemos que a
Inglaterra teme de tal mal.
462
00:35:56,649 --> 00:35:57,691
Eu...
463
00:35:59,068 --> 00:36:00,236
Escrevi uma ode para si.
464
00:36:01,487 --> 00:36:02,655
"Longas foram as noite,
465
00:36:02,738 --> 00:36:04,490
vazio estava o meu cora��o.
466
00:36:05,074 --> 00:36:06,575
Se ela voltar para mim,
467
00:36:08,786 --> 00:36:10,162
"nunca mais vamos nos separar."
468
00:36:14,333 --> 00:36:18,087
Tem um mal ainda pior na Esc�cia
469
00:36:18,170 --> 00:36:21,173
e se chama infidelidade!
470
00:36:21,257 --> 00:36:24,718
Pensa que eu n�o sei
que est� dormindo com ela?
471
00:36:24,802 --> 00:36:27,638
- Maldito mentiroso!
- Alteza.
472
00:36:27,721 --> 00:36:31,725
Voc� me deixou! Foi para a Inglaterra!
Pensou que n�o fosse voltar!
473
00:36:31,809 --> 00:36:34,270
Voc� ficou t�o magoado
474
00:36:34,353 --> 00:36:35,813
que foi se enfiar com ela?
475
00:36:35,896 --> 00:36:37,314
Hen, por favor.
476
00:36:38,774 --> 00:36:39,858
Eu amo voc�.
477
00:36:41,151 --> 00:36:43,487
Tenho um fraco por
mulheres. Eu admito.
478
00:36:44,947 --> 00:36:49,076
Jane estava aqui e a cama
estava fria, mas � s� isso.
479
00:36:49,159 --> 00:36:50,786
Seu mentiroso!
480
00:36:51,912 --> 00:36:54,581
Ele dorme comigo
desde antes de se casarem!
481
00:36:55,291 --> 00:36:56,875
N�o, eu...
482
00:36:59,378 --> 00:37:00,879
Ela est� mentindo!
483
00:37:02,923 --> 00:37:05,801
Vou ser digno de voc�, Meg!
Vou mand�-la embora!
484
00:37:06,427 --> 00:37:08,137
V�. Essa � minha mulher.
485
00:37:08,220 --> 00:37:09,638
Saia daqui. Saia.
486
00:37:09,722 --> 00:37:12,099
Isso mesmo. V� embora.
487
00:37:12,725 --> 00:37:15,352
Voc�s dois.
488
00:37:15,978 --> 00:37:18,897
Saiam e n�o voltem mais.
489
00:37:18,981 --> 00:37:22,484
Mas eu sou seu marido.
490
00:37:23,527 --> 00:37:25,612
N�o, voc� n�o �.
491
00:37:26,697 --> 00:37:29,199
Eu vou dar um jeito
de acabar com este casamento
492
00:37:29,283 --> 00:37:31,744
ou vou morrer tentando.
493
00:37:31,827 --> 00:37:33,871
Voc� tem a minha palavra.
494
00:37:33,954 --> 00:37:35,956
Saia!
495
00:37:37,958 --> 00:37:38,959
N�o terminamos.
496
00:37:40,836 --> 00:37:41,962
Eu sou o seu marido.
497
00:37:43,547 --> 00:37:45,132
Tudo isso � meu.
498
00:38:09,656 --> 00:38:11,784
Ol�, Charlie Brandon.
499
00:38:12,451 --> 00:38:13,452
Ol�.
500
00:38:35,099 --> 00:38:37,309
Obrigada por vir.
501
00:38:37,393 --> 00:38:39,561
Estou de cora��o partido.
502
00:38:48,737 --> 00:38:52,032
Eu lamento pelo velho Lu�s.
503
00:38:52,116 --> 00:38:54,076
Eu n�o. Ele era um porco gordo.
504
00:38:55,369 --> 00:38:58,080
�, eu provavelmente
vou para o inferno.
505
00:38:59,498 --> 00:39:02,251
Se for,
n�o ser� pior do que este gosto.
506
00:39:02,334 --> 00:39:04,128
Chartreuse.
507
00:39:04,211 --> 00:39:07,381
Foi o que me fez passar
pelo meu casamento infernal.
508
00:39:07,464 --> 00:39:09,425
N�o parece estar sofrendo.
509
00:39:09,508 --> 00:39:11,635
Est� radiante.
510
00:39:12,261 --> 00:39:15,013
A morte faz maravilhas
para a apar�ncia.
511
00:39:17,015 --> 00:39:18,225
Mary,
512
00:39:18,308 --> 00:39:19,977
senti falta do seu
sendo de humor.
513
00:39:21,728 --> 00:39:23,647
Estamos confinados
com o enfadonho cardinal
514
00:39:23,730 --> 00:39:25,566
enquanto a praga
percorre a cidade.
515
00:39:26,150 --> 00:39:28,193
E voc� foi mandado
para me levar para casa.
516
00:39:28,277 --> 00:39:30,154
Segundo meu irm�o,
qual ser� meu destino?
517
00:39:30,779 --> 00:39:32,072
Eu n�o perguntei.
518
00:39:32,156 --> 00:39:33,740
N�o quis saber.
519
00:39:34,783 --> 00:39:35,784
Por que n�o?
520
00:39:37,536 --> 00:39:38,620
N�o importa.
521
00:39:40,456 --> 00:39:42,624
Eu j� n�o conhe�o o Henrique.
522
00:39:44,626 --> 00:39:46,044
- Wolsey?
- Sim.
523
00:39:46,128 --> 00:39:47,713
O Henrique...
524
00:39:48,797 --> 00:39:50,174
perdeu a felicidade.
525
00:39:50,257 --> 00:39:52,426
H� raiva dentro dele.
526
00:39:53,844 --> 00:39:56,680
O homem que se casar com voc�
ser� um homem de sorte.
527
00:39:59,349 --> 00:40:00,976
E voc�, Charlie?
528
00:40:03,520 --> 00:40:04,980
J� est� casado?
529
00:40:05,063 --> 00:40:05,939
N�o.
530
00:40:07,608 --> 00:40:08,484
N�o.
531
00:40:28,504 --> 00:40:30,255
Est� espiando os
aposentos do rei?
532
00:40:30,339 --> 00:40:32,090
Quer roubar o meu
lugar l� tamb�m?
533
00:40:32,174 --> 00:40:34,092
H� outras para isso.
534
00:40:34,176 --> 00:40:35,886
Eu durmo, mas pouco.
535
00:40:36,720 --> 00:40:39,431
Como uma coruja,
eu vigio meu territ�rio.
536
00:40:39,515 --> 00:40:42,434
Um territ�rio pago com
subornos franceses.
537
00:40:42,518 --> 00:40:44,394
N�o s�o subornos.
538
00:40:45,103 --> 00:40:47,105
S�o neg�cios. � simples.
539
00:40:47,189 --> 00:40:48,982
Eu entendo de neg�cios, Wolsey.
540
00:40:49,858 --> 00:40:53,195
Geri muito bem a minha casa
quando fui for�ada a ser pobre.
541
00:40:53,278 --> 00:40:54,279
De fato.
542
00:40:54,363 --> 00:40:56,490
A rainha era uma
mulher de neg�cios.
543
00:40:57,533 --> 00:40:59,910
De pol�tica e guerra tamb�m.
544
00:41:01,370 --> 00:41:03,789
� �timo estar t�o
bem acompanhado.
545
00:41:04,706 --> 00:41:07,501
De mente, sen�o de corpo.
546
00:41:09,503 --> 00:41:10,837
Se n�o puder...
547
00:41:11,547 --> 00:41:13,632
dar um herdeiro ao rei,
548
00:41:16,051 --> 00:41:17,886
seus atributos n�o s�o nada.
549
00:41:35,779 --> 00:41:37,781
Lembra como
costumava me provocar?
550
00:41:37,864 --> 00:41:40,617
Voc� merecia. Era insuport�vel.
551
00:41:40,701 --> 00:41:41,910
E agora, o que sou?
552
00:41:43,745 --> 00:41:45,080
Ainda mais insuport�vel.
553
00:41:46,790 --> 00:41:49,459
Essa � a quest�o sobre n�s,
Charlie.
554
00:41:49,543 --> 00:41:51,545
Sempre rimos juntos.
555
00:41:51,628 --> 00:41:54,214
Sempre nos entendemos.
556
00:41:54,298 --> 00:41:55,382
Mas aqui estamos n�s,
557
00:41:56,550 --> 00:42:00,679
como instru�dos pelo meu irm�o,
em casamentos indesejados.
558
00:42:01,305 --> 00:42:04,182
Ainda n�o conhece o seu.
Ele pode ser bonito.
559
00:42:05,726 --> 00:42:09,021
Ele vai ser um bode velho para
quem vou ter que abrir as pernas.
560
00:42:12,649 --> 00:42:16,612
Por que devo ser leal a um rei
que n�o cumpre sua palavra?
561
00:42:16,695 --> 00:42:19,364
Ele usa voc�. Ele me maltrata.
562
00:42:23,493 --> 00:42:25,454
Vamos fazer nossa escolha.
563
00:42:26,371 --> 00:42:27,247
Como assim?
564
00:42:27,956 --> 00:42:29,583
Vamos escolher um ao outro.
565
00:42:31,627 --> 00:42:34,588
Mary, por muito tempo, eu quis.
566
00:42:34,671 --> 00:42:36,256
Eu at� pensei nisso.
567
00:42:37,215 --> 00:42:40,135
Mas � trai��o. Perderemos a
cabe�a ou seremos banidos.
568
00:42:40,218 --> 00:42:43,597
� meu irm�o e seu melhor amigo.
Ele nos perdoaria.
569
00:42:43,680 --> 00:42:44,890
A nossa queda seria...
570
00:42:44,973 --> 00:42:47,434
B�blica. Empolgante.
571
00:42:48,769 --> 00:42:52,147
Ele s� veria trai��o
e eu fui prometido...
572
00:42:52,230 --> 00:42:53,815
a uma crian�a.
573
00:42:54,900 --> 00:42:57,944
Ele poderia ter mandado
qualquer um para vir me buscar.
574
00:42:58,737 --> 00:43:00,864
Deus fez que ele
escolhesse voc�.
575
00:43:04,451 --> 00:43:06,745
Se voc� n�o me quiser,
vou entrar para o convento
576
00:43:06,828 --> 00:43:08,705
porque n�o serei
usada pelo meu irm�o.
577
00:43:08,789 --> 00:43:10,290
N�o pode entrar para o convento.
578
00:43:13,543 --> 00:43:15,003
Ent�o vamos nos apaixonar.
579
00:43:16,380 --> 00:43:18,256
Apaixone-se comigo,
Charlie Brandon.
580
00:43:45,450 --> 00:43:46,451
Alteza?
581
00:43:48,662 --> 00:43:49,621
Alteza,
582
00:43:53,083 --> 00:43:54,418
precisa comer.
583
00:43:55,252 --> 00:43:57,170
Precisa se manter
forte se quiser...
584
00:43:57,254 --> 00:43:59,005
Tenho pensamentos terr�veis.
585
00:43:59,923 --> 00:44:01,550
Pensamentos que me envergonham
586
00:44:02,592 --> 00:44:04,428
e devem me mandar
para o inferno.
587
00:44:04,511 --> 00:44:07,347
- N�o.
- O mal aparece em minhas ora��es.
588
00:44:10,016 --> 00:44:11,601
Que o beb� dela morra.
589
00:44:13,437 --> 00:44:14,938
Que os dois morram.
590
00:44:18,859 --> 00:44:20,402
Precisa se perdoar.
591
00:44:20,986 --> 00:44:23,029
Pensamentos n�o s�o a��es,
592
00:44:23,947 --> 00:44:26,158
sen�o todos n�s
queimar�amos no inferno.
593
00:44:28,368 --> 00:44:30,036
Deus nos perdoar�.
594
00:44:33,165 --> 00:44:34,875
Sei que ela ser� uma boa m�e.
595
00:44:36,710 --> 00:44:38,086
Eu vejo isso nela.
596
00:44:39,713 --> 00:44:42,340
Mas sempre caber� a
mim ser magn�nima?
597
00:44:45,844 --> 00:44:47,971
Talvez seja a vontade de Deus
598
00:44:49,264 --> 00:44:52,684
que eu mostre compaix�o � Bessie Blount
para me redimir pelos meus pecados.
599
00:44:52,768 --> 00:44:54,478
Voc� n�o pecou.
600
00:44:55,479 --> 00:44:59,733
Deus �nico destino foi cumprir
o destino que Deus escolheu.
601
00:45:01,026 --> 00:45:04,905
Ele quis que voc� fosse
rainha da Inglaterra.
602
00:45:04,988 --> 00:45:05,989
E voc�?
603
00:45:06,072 --> 00:45:07,991
Mas eu fiz isso por Ele
604
00:45:09,785 --> 00:45:11,036
ou por mim?
605
00:45:14,915 --> 00:45:18,543
Foi minha ambi��o e eu
me convenci que foi por Ele?
606
00:45:20,712 --> 00:45:22,589
- Alteza...
- Eu sou uma pecadora.
607
00:45:24,216 --> 00:45:26,301
Mas se eu mostrar
minha caridade crist�,
608
00:45:27,344 --> 00:45:30,388
talvez Deus garanta que o
Henrique n�o se livre de mim
609
00:45:32,682 --> 00:45:33,892
com a minha pr�pria
610
00:45:35,143 --> 00:45:36,478
menina in�til.
611
00:45:40,190 --> 00:45:42,150
Ele n�o pode se livrar de voc�.
612
00:45:43,610 --> 00:45:45,237
Voc� � esposa dele.
613
00:45:47,113 --> 00:45:48,198
E rainha.
614
00:45:49,032 --> 00:45:50,826
Nada pode mudar isso.
615
00:46:14,057 --> 00:46:15,225
Amem.
616
00:46:16,393 --> 00:46:21,565
Diante a Deus testemunhamos
o casamento de Charles Brandon,
617
00:46:21,648 --> 00:46:23,191
visconde de L'Isle
618
00:46:23,275 --> 00:46:27,070
e da princesa Mary da
Inglaterra, rainha da Fran�a.
619
00:46:28,363 --> 00:46:30,323
Eu te amo, Mary Brandon.
620
00:46:31,157 --> 00:46:32,534
Como n�o?
621
00:47:15,535 --> 00:47:16,703
Sr. More.
622
00:47:49,611 --> 00:47:50,654
Est� doente?
623
00:47:50,737 --> 00:47:51,821
N�o.
624
00:48:01,623 --> 00:48:02,791
Eu s� estou quente.
625
00:48:27,732 --> 00:48:28,608
Alteza.
626
00:48:28,692 --> 00:48:32,195
Oviedo mandou
not�cias. A praga passou.
627
00:48:33,154 --> 00:48:38,076
Est�o bem. Pole e mestre More
tamb�m. Podemos voltar � Londres.
628
00:48:38,159 --> 00:48:39,661
Vamos agradecer a Deus.
629
00:48:40,620 --> 00:48:42,497
Primeiro,
preciso falar com Henrique.
630
00:48:53,383 --> 00:48:56,344
Henrique, sua irm�
mandou not�cias da Fran�a.
631
00:48:56,428 --> 00:48:58,638
Ela deve implorar
para poder escolher.
632
00:48:59,264 --> 00:49:00,765
Ela casou com o Charlie Brandon.
633
00:49:01,683 --> 00:49:02,809
� uma piada?
634
00:49:03,601 --> 00:49:05,145
Est� brincando?
635
00:49:09,149 --> 00:49:10,483
Malditos sejam!
636
00:49:11,067 --> 00:49:12,360
Vou enforc�-los por isso.
637
00:49:12,444 --> 00:49:14,529
N�o tem perd�o! Os
dois ser�o executados!
638
00:49:14,612 --> 00:49:17,615
Mary � uma irm� amorosa e fiel.
639
00:49:18,241 --> 00:49:20,577
Ela s� fez o que
voc� prometeu a ela.
640
00:49:20,660 --> 00:49:21,661
E o Charlie?
641
00:49:21,745 --> 00:49:25,665
Eu prometi que ele podia trair
seu melhor amigo e rei?
642
00:49:27,250 --> 00:49:28,752
Isso � trai��o.
643
00:49:29,335 --> 00:49:32,005
Ele est� noivo nesta corte.
644
00:49:32,088 --> 00:49:34,924
A uma crian�a
prometida por pol�tica.
645
00:49:36,801 --> 00:49:37,927
Henrique, leia a carta.
646
00:49:39,345 --> 00:49:41,264
Eles escrevem para pedir perd�o.
647
00:49:41,347 --> 00:49:42,724
N�o vou conceder.
648
00:49:44,267 --> 00:49:46,311
N�o aceitarei
outra mulher me desobedecendo.
649
00:49:48,021 --> 00:49:49,856
Voc� � respons�vel?
650
00:49:49,939 --> 00:49:51,983
Eu disse que voc�
quebraria a promessa.
651
00:49:52,525 --> 00:49:54,652
Que Wolsey a casaria
com o melhor pretendente
652
00:49:54,736 --> 00:49:56,446
para seu pr�prio bem.
653
00:49:57,989 --> 00:50:00,075
Eu disse que ela
deveria escolher por si.
654
00:50:00,950 --> 00:50:03,745
Eu disse para casar com Charlie
Brandon? N�o, eu n�o disse.
655
00:50:06,164 --> 00:50:07,499
Eles o fizeram por amor.
656
00:50:09,834 --> 00:50:11,252
J� fomos amantes.
657
00:50:13,546 --> 00:50:15,465
Talvez tenha esquecido.
658
00:50:15,548 --> 00:50:17,300
Saia, Wolsey.
659
00:50:20,428 --> 00:50:22,013
Voc� a traiu, Henrique.
660
00:50:24,140 --> 00:50:25,725
Voc� traiu todos n�s.
661
00:50:26,351 --> 00:50:28,603
Disse � Meg que ela receberia
a heran�a de Artur,
662
00:50:28,686 --> 00:50:30,438
mas n�o quer entregar.
663
00:50:31,856 --> 00:50:34,818
Disse que Mary poderia
escolher o segundo marido,
664
00:50:34,901 --> 00:50:36,986
mas pelas costas
planejou o oposto.
665
00:50:38,738 --> 00:50:40,073
Voc� me prometeu fidelidade,
666
00:50:40,907 --> 00:50:42,408
mas tem a Bessie Blount!
667
00:50:43,326 --> 00:50:45,787
E � sua amante Bessie,
prometeu comida,
668
00:50:45,870 --> 00:50:48,832
�gua e um teto sob sua cabe�a,
669
00:50:49,582 --> 00:50:52,710
mas � mentira e
ela chora at� dormir.
670
00:50:52,794 --> 00:50:54,796
Est� falando de
promessas e trai��es?
671
00:50:55,839 --> 00:50:57,465
Veja a sua.
672
00:50:57,549 --> 00:51:00,343
Prometeu um filho e herdeiro,
mas at� agora nada de meninos.
673
00:51:01,136 --> 00:51:03,638
O mundo deve saber
que Deus me fez poderoso,
674
00:51:03,721 --> 00:51:05,140
que ele me aben�oa.
675
00:51:06,224 --> 00:51:09,853
N�o deixarei que me neguem menos
do que os outros homens t�m.
676
00:51:10,520 --> 00:51:13,356
Se n�o fizer o que eu mando,
a tratarei como quiser.
677
00:51:14,065 --> 00:51:16,818
E qualquer outra
mulher na Terra.
678
00:51:20,905 --> 00:51:23,074
Catarina!
679
00:51:28,580 --> 00:51:29,914
Eu preciso de algo
680
00:51:30,999 --> 00:51:32,709
que eu n�o tenho.
681
00:51:33,751 --> 00:51:35,170
D� para mim, Catarina.
682
00:51:36,838 --> 00:51:38,256
D�-me um filho.
683
00:51:49,767 --> 00:51:51,728
O trabalho � muito habilidoso.
684
00:51:51,811 --> 00:51:53,897
Eu fiz um para os meus filhos.
685
00:51:56,149 --> 00:52:00,737
A praga passou. Vou voltar
pronto para meus filhos e esposa.
686
00:52:09,787 --> 00:52:11,789
Quando a corte voltar�?
687
00:52:13,541 --> 00:52:14,417
Daqui alguns dias.
688
00:52:14,500 --> 00:52:17,378
O rei mandou uma carta.
689
00:52:19,547 --> 00:52:20,423
Thomas.
690
00:52:20,506 --> 00:52:22,550
Vou contar uma coisa
da minha inf�ncia.
691
00:52:23,885 --> 00:52:27,055
Eu tinha um brinquedo, era
simples, um fantoche de soldado.
692
00:52:30,141 --> 00:52:31,226
E...
693
00:52:33,978 --> 00:52:36,397
Eu o dei para minha filha
quando teve medo do escuro.
694
00:52:38,399 --> 00:52:40,693
Eu disse que ele a protegeria
695
00:52:41,903 --> 00:52:44,239
e que nenhum
mal cairia sobre ela.
696
00:52:47,742 --> 00:52:50,078
� a promessa de um pai, n�o �?
697
00:52:52,163 --> 00:52:53,915
Que enquanto puder,
698
00:52:55,250 --> 00:52:57,001
n�o far� nada...
699
00:52:58,628 --> 00:53:01,547
que traga dor e
ang�stia para os filhos.
700
00:53:05,385 --> 00:53:06,970
Ser crian�a.
701
00:53:07,887 --> 00:53:09,931
Prazeres simples.
702
00:53:22,485 --> 00:53:24,570
Vou lembrar no
nosso tempo a s�s,
703
00:53:24,654 --> 00:53:26,990
no nosso pal�cio, Maggie.
704
00:53:31,202 --> 00:53:32,829
Foi um prazer para mim.
705
00:53:51,222 --> 00:53:52,932
Querida Mary,
706
00:53:53,016 --> 00:53:54,684
escrevo com felicidade,
707
00:53:54,767 --> 00:53:57,020
e com certa surpresa
pelas suas not�cias.
708
00:53:57,603 --> 00:54:00,231
Mas como voc� temia,
o rei est� zangado.
709
00:54:00,315 --> 00:54:02,650
N�o volte para a Inglaterra,
710
00:54:02,734 --> 00:54:05,653
nenhum dos dois,
at� que ele se acalme.
711
00:54:05,737 --> 00:54:07,822
Eu mesma tenho minhas prova��es.
712
00:54:15,538 --> 00:54:18,124
Bessie. Eu vou at� ela.
713
00:54:19,375 --> 00:54:21,919
Elizabeth,
leve e Anne e a ajude.
714
00:54:27,383 --> 00:54:29,177
Respire fundo, Bessie.
715
00:54:38,936 --> 00:54:40,355
Estou morrendo!
716
00:54:40,438 --> 00:54:42,315
Fa�a for�a.
717
00:54:48,446 --> 00:54:50,448
O qu�? O que �?
718
00:54:50,531 --> 00:54:51,407
Fa�a for�a.
719
00:55:08,800 --> 00:55:11,052
A cabe�a do beb� est� coroando,
mas volta.
720
00:55:11,135 --> 00:55:13,846
Ela n�o consegue empurrar
o beb�. N�o devia estar aqui.
721
00:55:20,353 --> 00:55:22,438
Alteza, ele vai morrer.
722
00:55:23,356 --> 00:55:24,607
N�s dois vamos morrer.
723
00:55:25,483 --> 00:55:27,568
Estamos aqui para ajudar,
Bessie.
724
00:55:27,652 --> 00:55:28,569
N�o.
725
00:55:30,863 --> 00:55:32,865
- N�o, alteza!
- Solte-me!
726
00:55:32,949 --> 00:55:35,410
- N�o!
- Agora!
727
00:55:36,160 --> 00:55:37,412
For�a!
728
00:55:38,371 --> 00:55:40,164
For�a!
729
00:55:47,171 --> 00:55:49,757
O que pensou que eu fosse fazer?
Cortar a crian�a?
730
00:55:51,717 --> 00:55:53,094
Deixe-me ver.
731
00:55:53,177 --> 00:55:54,303
Deixe eu ver meu beb�.
732
00:55:55,179 --> 00:55:56,180
� um menino.
733
00:55:58,599 --> 00:56:00,476
� um menino.
734
00:56:00,560 --> 00:56:01,436
D�-o para mim.
735
00:56:09,277 --> 00:56:10,862
Vou lev�-lo ao rei.
736
00:56:12,989 --> 00:56:14,240
N�o!
737
00:56:14,323 --> 00:56:15,491
N�o!
738
00:56:19,912 --> 00:56:21,038
Henrique.
739
00:56:27,753 --> 00:56:29,005
Hoje...
740
00:56:30,715 --> 00:56:32,258
eu te dou um filho.
741
00:56:35,636 --> 00:56:36,846
Um filho?
742
00:56:51,861 --> 00:56:52,737
Meu filho.
743
00:56:59,202 --> 00:57:00,786
Vou agradecer a Deus.
744
00:57:14,759 --> 00:57:15,760
Catarina.
745
00:57:18,930 --> 00:57:19,805
Obrigado.
746
00:57:34,862 --> 00:57:36,656
ALGUNS FATOS E PERSONAGENS
FORAM ALTERADOS
747
00:58:21,117 --> 00:58:22,868
Legendas: La�s R�ther53806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.