All language subtitles for nish.Princess.S02E05.1080p.WEB.H264-CAKES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,492 Anteriormente... 2 00:00:01,500 --> 00:00:03,210 Como est� o meu filho e herdeiro? 3 00:00:03,875 --> 00:00:07,273 Acredita que podemos ter mais do que uma uni�o verdadeira na vida? 4 00:00:07,275 --> 00:00:08,693 Eu acredito. 5 00:00:08,695 --> 00:00:11,718 Uma mulher foi vista entrando nos aposentos do rei. 6 00:00:11,720 --> 00:00:14,991 Os reis ingleses s�o assim. Eles pulam de cama em cama. 7 00:00:14,993 --> 00:00:18,056 A Catarina est� perturbada. Eu me preocupo com o beb�. 8 00:00:18,221 --> 00:00:21,641 Sir Compton, eu espero poder contar com a sua ajuda. 9 00:00:21,643 --> 00:00:23,603 O sir William beijou outra mulher. 10 00:00:23,605 --> 00:00:25,085 Tenho que recus�-lo. 11 00:00:25,405 --> 00:00:26,857 Nada vai nos separar. 12 00:00:26,859 --> 00:00:27,860 Saia! 13 00:00:27,862 --> 00:00:29,530 Somos casados! 14 00:00:29,532 --> 00:00:31,409 Madame, traiu o seu pa�s. 15 00:00:31,819 --> 00:00:34,321 N�o! Devolva-os para mim! 16 00:00:34,323 --> 00:00:35,407 For�a. 17 00:00:36,408 --> 00:00:38,517 - Como est� o meu filho? - � uma menina. 18 00:00:40,388 --> 00:00:41,931 Obrigado pelo seu esfor�o. 19 00:00:53,800 --> 00:00:57,192 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 20 00:00:58,339 --> 00:01:01,667 FOLLOW US | @loschulosteam | IG | FB | PI | TT | YT | 21 00:01:41,848 --> 00:01:44,601 - Vamos! - Aonde? Para onde vamos? 22 00:01:44,684 --> 00:01:47,229 Quero mostrar o bras�o da minha fam�lia. 23 00:01:48,855 --> 00:01:51,066 Vamos descobrir. Vamos, entre. 24 00:01:51,149 --> 00:01:52,359 Para onde vai me levar? 25 00:01:57,105 --> 00:01:58,398 Alteza. 26 00:02:01,326 --> 00:02:02,327 Catarina. 27 00:02:05,664 --> 00:02:07,666 Como suporta isso? 28 00:02:09,501 --> 00:02:10,919 Eu n�o suporto. 29 00:02:13,255 --> 00:02:14,589 Eu a odeio. 30 00:02:16,633 --> 00:02:19,928 Eu n�o quero sentir �dio, o que me faz odi�-la em dobro. 31 00:02:20,011 --> 00:02:21,596 A senhora conversou com ele? 32 00:02:25,308 --> 00:02:26,768 O que eu posso dizer? 33 00:02:27,811 --> 00:02:29,479 Que eu n�o gosto disso? 34 00:02:32,552 --> 00:02:35,389 Dei a ele todas as chances de me contar, mas ele n�o contou. 35 00:02:50,039 --> 00:02:51,082 O que est� fazendo? 36 00:02:52,833 --> 00:02:54,418 Este n�o. 37 00:02:54,502 --> 00:02:56,337 N�o me vista como uma vi�va. 38 00:02:57,713 --> 00:03:00,216 Se n�o sabe fazer seu trabalho, ent�o saia. 39 00:03:00,299 --> 00:03:02,093 A Lina me vestir�. 40 00:03:08,849 --> 00:03:10,226 Viu s� como sou um bom cupido? 41 00:03:10,471 --> 00:03:12,682 Henry Stafford e Ursula Pole est�o felizes 42 00:03:12,684 --> 00:03:14,311 com a chegada do dia do casamento. 43 00:03:14,524 --> 00:03:17,444 Eles me enviaram uma bolsa de ouro como agradecimento. 44 00:03:18,442 --> 00:03:22,071 Faremos uma apresenta��o de m�scaras depois da cerim�nia. 45 00:03:22,154 --> 00:03:24,115 Eu j� organizei. 46 00:03:24,824 --> 00:03:26,575 Eles pediram por isso? 47 00:03:26,659 --> 00:03:28,828 Todos adoram m�scaras. 48 00:03:28,911 --> 00:03:32,665 O Sol est� brilhando. � um lindo dia para se casar. 49 00:03:35,376 --> 00:03:37,378 A princesa Mary quer a m�e. 50 00:03:38,212 --> 00:03:40,840 Ela cresceu. Est� forte. 51 00:03:41,507 --> 00:03:43,175 Mas n�o � um menino. 52 00:03:55,146 --> 00:03:57,231 Charlie, j� marcou o seu casamento? 53 00:03:57,982 --> 00:04:00,985 J� sei. Vamos comer por dois casamentos. 54 00:04:01,068 --> 00:04:04,739 Fa�amos uma orgia de cerveja, vinho e doces. 55 00:04:04,822 --> 00:04:06,115 Que tal? 56 00:04:06,198 --> 00:04:08,743 O senhor � o rei. Preciso obedecer. 57 00:04:09,535 --> 00:04:10,661 �timo. 58 00:04:16,625 --> 00:04:18,961 O casamento chegou ao fim. Fale comigo. 59 00:04:20,338 --> 00:04:23,090 Disse estar focado no casamento. J� terminou. 60 00:04:23,174 --> 00:04:25,343 D�-me minha heran�a de Artur 61 00:04:25,426 --> 00:04:28,012 para eu pagar as tropas e recuperar os meus filhos. 62 00:04:28,095 --> 00:04:31,474 Meg, eu disse que lhe daria se mantivesse a paz na Esc�cia. 63 00:04:31,557 --> 00:04:33,642 Voc� n�o fez isso, ent�o... 64 00:04:33,726 --> 00:04:34,810 Eu mantive a paz 65 00:04:34,894 --> 00:04:37,730 at� meses atr�s e voc� sabe muito bem disso. 66 00:04:37,813 --> 00:04:39,815 At� quando esperava paz? 67 00:04:39,899 --> 00:04:41,359 At� a minha morte? 68 00:04:41,442 --> 00:04:43,361 Que conveniente para o seu tesouro. 69 00:04:43,986 --> 00:04:48,449 Os termos da sua reg�ncia eram que n�o se casasse. 70 00:04:48,532 --> 00:04:51,660 Voc� escolheu desobedecer, ent�o sua reg�ncia chegou ao fim. 71 00:04:51,744 --> 00:04:53,913 - Est� fora. - Como pode suport�-lo, Catarina? 72 00:04:53,996 --> 00:04:58,250 Como pode suportar o porco do meu irm�o e seu c�o Wolsey? 73 00:04:58,334 --> 00:04:59,710 � um casamento, Meg. 74 00:04:59,794 --> 00:05:03,172 Eu vou para a Esc�cia, vou recuperar os meus filhos 75 00:05:03,255 --> 00:05:05,466 e vou recuperar o que � meu 76 00:05:05,549 --> 00:05:07,593 com a sua permiss�o ou n�o. 77 00:05:08,594 --> 00:05:10,554 Ou a sua, arcebispo. 78 00:05:10,638 --> 00:05:13,474 O sexo mais fr�gil � sempre o mais barulhento. 79 00:05:13,557 --> 00:05:15,142 A minha casa � cheia disso. 80 00:05:28,614 --> 00:05:31,367 Altezas, agradecemos a Deus 81 00:05:31,450 --> 00:05:34,620 por ter unido o meu filho Henry Stafford 82 00:05:34,703 --> 00:05:37,289 a esta encantadora noiva, a Ursula. 83 00:05:40,751 --> 00:05:42,837 - Aos noivos. - Aos noivos. 84 00:05:42,920 --> 00:05:47,550 E como um presente especial aos rec�m-casados, 85 00:05:47,633 --> 00:05:50,010 eu organizei uma apresenta��o de m�scaras, 86 00:05:50,094 --> 00:05:52,888 uma celebra��o do amor. 87 00:06:43,689 --> 00:06:44,732 Henrique, 88 00:06:46,609 --> 00:06:48,277 pode ir aos meus aposentos � noite? 89 00:06:53,699 --> 00:06:54,700 Sim, � claro. 90 00:07:52,550 --> 00:07:54,426 Desculpe. Eu perturbei a sua paz. 91 00:07:55,469 --> 00:07:56,804 N�o. 92 00:07:56,887 --> 00:07:58,681 N�o, a crian�a estava chorando. 93 00:08:00,683 --> 00:08:01,684 Obrigada. 94 00:08:04,770 --> 00:08:07,022 Est� triste com o casamento da sua filha? 95 00:08:07,106 --> 00:08:08,190 N�o. 96 00:08:09,858 --> 00:08:13,112 N�o, ela queria se casar com quem o rei escolhesse. 97 00:08:15,030 --> 00:08:17,324 Eu nunca apreciei festas. 98 00:08:18,576 --> 00:08:22,746 Quando eu era crian�a ficava em um canto ou me escondia debaixo da mesa. 99 00:08:23,497 --> 00:08:26,584 A minha m�e me deu uma bronca porque pensou que eu fugi. 100 00:08:28,877 --> 00:08:31,213 Ela morreu cedo, n�o � mesmo? 101 00:08:32,089 --> 00:08:33,299 Os dois morreram. 102 00:08:38,053 --> 00:08:40,639 Eu acho que seu pretendente veio tentar a sorte de novo. 103 00:08:43,058 --> 00:08:46,270 Sir William, est� tudo bem? 104 00:08:51,275 --> 00:08:52,151 Essa n�o. 105 00:08:53,569 --> 00:08:55,070 N�o. Para tr�s, � a praga. 106 00:08:57,740 --> 00:08:59,408 Afaste-se sen�o ser� infectada. 107 00:09:00,576 --> 00:09:02,536 Diga ao rei que a corte deve ser evacuada. 108 00:09:03,245 --> 00:09:05,122 Ningu�m pode se aproximar daqui ou de n�s. 109 00:09:06,957 --> 00:09:09,293 Vamos enterr�-lo quando a corte estiver em seguran�a. 110 00:09:10,836 --> 00:09:12,504 Fa�a o que ela mandou. 111 00:09:23,098 --> 00:09:25,434 Eu sabia que a Europa tem surtos, mas n�o em Londres. 112 00:09:25,517 --> 00:09:28,354 Suas damas buscam roupas e um manto. Vamos para Windsor... 113 00:09:28,437 --> 00:09:30,064 Alteza, se me permite. 114 00:09:30,147 --> 00:09:32,107 Minha resid�ncia Hampton Court � mais perto. 115 00:09:33,275 --> 00:09:36,111 � menos tempo de viagem e eu adoraria acomodar a corte. 116 00:09:36,195 --> 00:09:37,112 N�o, Henrique. 117 00:09:37,196 --> 00:09:39,281 - Vamos � Hampton Court! - Para Hampton Court! 118 00:09:39,365 --> 00:09:40,741 Para Hampton Court! 119 00:09:40,824 --> 00:09:43,744 Alteza, n�o h� cavalos para todos. 120 00:09:44,620 --> 00:09:46,914 As mulheres podem viajar com as crian�as? 121 00:09:46,997 --> 00:09:48,374 - Henrique. - Sim. 122 00:09:49,541 --> 00:09:51,001 Leve a princesa Mary. 123 00:09:52,002 --> 00:09:54,880 Bessie, Lina, cuidem da rainha. 124 00:09:59,218 --> 00:10:00,219 Oviedo. 125 00:10:00,886 --> 00:10:03,347 O rei pediu que eu fique no pal�cio 126 00:10:03,430 --> 00:10:04,598 para evitar saques. 127 00:10:05,724 --> 00:10:08,310 Henry Pole vai buscar os meninos e traz�-los a voc�. 128 00:10:10,729 --> 00:10:12,231 Minha m�e diz que n�o vir�! 129 00:10:12,314 --> 00:10:14,900 Ela ficou para o seu bem e o da corte. 130 00:10:14,983 --> 00:10:17,277 Ela ajudou o sir William e teme estar infectada. 131 00:10:17,945 --> 00:10:18,779 N�o. 132 00:10:22,908 --> 00:10:24,326 Wiltshire. 133 00:10:24,410 --> 00:10:26,328 Suas filhas viajar�o com a rainha. 134 00:10:28,247 --> 00:10:31,291 Cuide da rainha, isso nos ajudar� na corte. V�! 135 00:10:31,375 --> 00:10:34,294 - Vamos! � Hampton Court! - � Hampton Court. 136 00:10:34,378 --> 00:10:35,963 Cuide das mulheres na estrada. 137 00:10:36,046 --> 00:10:38,549 Anne, venha. Sente ao meu lado. 138 00:10:56,066 --> 00:10:57,943 Mandei que o cobrissem em musselina. 139 00:10:59,236 --> 00:11:01,780 Talvez contenha a doen�a quando o queimarmos. 140 00:11:03,699 --> 00:11:05,033 Ele era um homem bom. 141 00:11:05,868 --> 00:11:07,703 Eu nem sempre fui gentil com ele. 142 00:11:11,123 --> 00:11:14,084 Deixe-me ajudar a lev�-lo ao jardim. Por favor. 143 00:11:14,168 --> 00:11:17,087 N�o se aproxime. Podemos estar infectados. 144 00:11:17,171 --> 00:11:19,423 O meu deus por me levar quando quiser. 145 00:11:19,506 --> 00:11:21,175 Uma dama n�o carrega peso. 146 00:11:23,010 --> 00:11:25,763 Os meus homens cavar�o uma cova e eu vou enterr�-lo. 147 00:11:25,846 --> 00:11:28,682 Vamos. Eu o deixei na capela. Vou ajud�-lo. 148 00:11:28,766 --> 00:11:31,393 � melhor trocar de roupa e n�s vamos queim�-las. 149 00:11:33,061 --> 00:11:35,230 Faremos o mesmo depois de enterr�-lo. 150 00:11:46,283 --> 00:11:47,743 O que mais devemos fazer? 151 00:11:48,368 --> 00:11:50,037 N�o h� nada a se fazer. 152 00:11:50,120 --> 00:11:51,872 Esperar, viver, 153 00:11:52,873 --> 00:11:54,625 torcer para n�o adoecermos. 154 00:11:54,708 --> 00:11:56,210 Ou ir at� a sua fam�lia. 155 00:11:56,293 --> 00:11:58,253 Eles ainda est�o em Londres, n�o �? 156 00:11:59,588 --> 00:12:01,507 N�o vou correr o risco de infect�-los. 157 00:12:03,634 --> 00:12:06,970 Temo que precisar� ficar em minha companhia por mais tempo. 158 00:12:09,223 --> 00:12:11,016 N�s vamos proteger o pal�cio. 159 00:12:27,407 --> 00:12:31,161 Venha. Vamos rezar pela alma do sir William Compton. 160 00:12:32,871 --> 00:12:37,417 E para que seus filhos, o rei e a rainha estejam � salvo. 161 00:12:55,602 --> 00:12:56,895 Bom dia, alteza. 162 00:13:01,066 --> 00:13:03,026 Ele vai enjoar de voc�. 163 00:13:05,070 --> 00:13:07,865 Voc� foi uma distra��o durante a minha gravidez. S� isso. 164 00:13:08,448 --> 00:13:10,284 A luz dele vai voltar para mim, 165 00:13:11,243 --> 00:13:13,996 sua esposa e rainha. 166 00:13:15,497 --> 00:13:17,749 E ent�o voc� ser� expulsa do pal�cio. 167 00:13:23,547 --> 00:13:24,673 Pare a carruagem! 168 00:13:29,428 --> 00:13:32,180 O balan�o da carruagem irrita o est�mago. 169 00:13:33,181 --> 00:13:36,852 A rainha n�o est� passando mal. N�s tamb�m n�o. 170 00:13:41,732 --> 00:13:43,358 N�o � o balan�o. 171 00:13:56,705 --> 00:13:57,789 Continue! 172 00:13:58,373 --> 00:13:59,541 Continue! 173 00:14:01,376 --> 00:14:04,129 Quero chegar logo a seja o l� qual for o lugar. 174 00:14:13,972 --> 00:14:17,351 PAL�CIO HAMPTON COURT 175 00:14:34,076 --> 00:14:36,078 � maior do que o pal�cio de Westminster. 176 00:14:36,870 --> 00:14:41,416 S� por Deus. Onde um pobre de Ipswich obteve tanta riqueza? 177 00:14:41,500 --> 00:14:43,710 Talvez devamos perguntar enquanto estamos aqui. 178 00:14:43,794 --> 00:14:45,545 Estou sempre a seu servi�o, madame. 179 00:14:45,629 --> 00:14:48,423 Principalmente quando for para tirar a alegria do nosso anfitri�o. 180 00:14:48,507 --> 00:14:52,970 Aposto que tanta hospitalidade � outra aposta pela chancelaria. 181 00:14:55,347 --> 00:14:57,057 Alteza. 182 00:14:57,140 --> 00:15:00,310 Imagino que a viagem n�o tenha sido t�o dif�cil 183 00:15:00,394 --> 00:15:02,688 para uma princesa como a senhora. 184 00:15:02,771 --> 00:15:04,564 Viagem digna de tal grandeza. 185 00:15:05,732 --> 00:15:09,987 Foi modesto com a escala de sua ambi��o e fortunas. 186 00:15:11,905 --> 00:15:16,201 Uma proeza do projeto. Parece maior do que �, alteza. 187 00:15:16,284 --> 00:15:18,328 Que sorte. 188 00:15:18,412 --> 00:15:21,289 Seus recursos podem alojar a corte inteira, Wolsey. 189 00:15:22,165 --> 00:15:24,042 Deve agradecer a seus benfeitores. 190 00:15:30,507 --> 00:15:31,883 Eim, eu vou. 191 00:15:31,967 --> 00:15:33,593 Eu vou ajudar a Lina. 192 00:15:34,970 --> 00:15:36,096 Pai. 193 00:15:36,888 --> 00:15:39,391 Vamos preparar os aposentos das crian�as da corte. 194 00:15:39,474 --> 00:15:40,642 Eu vou ajudar. 195 00:15:45,147 --> 00:15:47,566 Vou lev�-la a seus aposentos. 196 00:15:48,650 --> 00:15:50,277 Vai me levar ao rei. 197 00:16:05,834 --> 00:16:07,836 Chegou intacta da viagem. 198 00:16:08,420 --> 00:16:09,421 E a princesa Mary? 199 00:16:10,297 --> 00:16:11,673 N�s sobrevivemos. 200 00:16:13,050 --> 00:16:15,677 Talvez a Bessie Blount precise de uns dias para se acostumar. 201 00:16:16,595 --> 00:16:17,721 Bessie Blount? 202 00:16:17,804 --> 00:16:19,264 Ela est� gr�vida. 203 00:16:22,017 --> 00:16:23,268 Gr�vida? 204 00:16:26,104 --> 00:16:27,272 � meu? 205 00:16:29,107 --> 00:16:32,360 N�o conhe�o outros homens que a visitem quase todas as noites. 206 00:16:36,156 --> 00:16:37,532 V� cham�-la. 207 00:16:37,616 --> 00:16:38,617 Agora mesmo. 208 00:16:38,700 --> 00:16:41,036 - Pensa que sou sua serva? - V� cham�-la. 209 00:16:49,211 --> 00:16:50,212 Anne! 210 00:16:51,088 --> 00:16:52,923 Por favor, chame a Bessie Blount. 211 00:16:53,006 --> 00:16:54,299 Sim, alteza. 212 00:17:10,482 --> 00:17:11,942 Altezas. 213 00:17:12,025 --> 00:17:14,111 Soube que est� gr�vida. 214 00:17:14,194 --> 00:17:16,488 - Sim, alteza. - � meu? 215 00:17:18,031 --> 00:17:19,324 Sim, alteza. 216 00:17:20,367 --> 00:17:22,160 O senhor foi meu primeiro e �nico. 217 00:17:23,787 --> 00:17:25,080 Ser� mandada � sua fam�lia. 218 00:17:25,163 --> 00:17:27,791 N�o. Vai permanecer aqui 219 00:17:28,917 --> 00:17:30,168 � servi�o da rainha 220 00:17:31,044 --> 00:17:34,005 at� que n�o possa mais trabalhar, depois ficar� confort�vel 221 00:17:34,089 --> 00:17:35,549 at� o nascimento da crian�a. 222 00:17:40,345 --> 00:17:41,888 Eu tenho o pressentimento 223 00:17:41,972 --> 00:17:43,306 de que carrega um menino. 224 00:17:43,932 --> 00:17:45,100 Um menino bastardo. 225 00:17:47,018 --> 00:17:48,103 Um bastardo. 226 00:17:50,438 --> 00:17:51,898 Se � que for menino. 227 00:17:52,649 --> 00:17:53,567 Ou sobreviver. 228 00:17:55,277 --> 00:17:56,945 A crian�a pode ser uma menina. 229 00:18:14,838 --> 00:18:17,632 CASTELO DE EDIMBURGO 230 00:18:17,716 --> 00:18:19,134 Alto! 231 00:18:20,844 --> 00:18:24,222 Creio que sua mem�ria n�o seja curta a ponto de esquecer quem sou. 232 00:18:25,223 --> 00:18:27,809 Saiam da frente. Falarei com o duque de Albany. 233 00:18:28,435 --> 00:18:29,311 J�. 234 00:18:30,604 --> 00:18:33,273 Eu vou lev�-la ao duque, alteza. 235 00:18:34,107 --> 00:18:35,442 Obrigada, Negasi. 236 00:18:42,407 --> 00:18:44,784 Alteza, o duque de Albany. 237 00:18:44,868 --> 00:18:47,120 A seu servi�o. Seja bem-vinda de volta. 238 00:18:47,204 --> 00:18:48,747 Onde est�o os meus filhos? 239 00:18:48,830 --> 00:18:50,332 N�o pode tir�-los de mim. 240 00:18:50,415 --> 00:18:51,583 Ou o meu lar. 241 00:18:51,666 --> 00:18:54,836 Eu n�o tentei. Foi a senhora quem deixou o pa�s. 242 00:18:54,920 --> 00:18:56,046 Traga os meninos. 243 00:18:56,129 --> 00:18:58,215 Eu fui apontado como regente. 244 00:18:58,298 --> 00:19:01,343 Os pr�ncipes e os meninos ficar�o sob meus cuidados, 245 00:19:01,426 --> 00:19:03,929 mas pode visit�-los quando desejar. 246 00:19:04,012 --> 00:19:06,431 N�o. Meus filhos precisam ficar comigo. 247 00:19:06,514 --> 00:19:08,892 Jamie � o futuro rei da Esc�cia. 248 00:19:08,975 --> 00:19:13,480 O cl� Stewart insiste que haver� um rio de sangue 249 00:19:13,563 --> 00:19:16,942 e o conde de Angus encostar nele. 250 00:19:20,695 --> 00:19:22,239 Onde est� o Angus? 251 00:19:23,240 --> 00:19:25,367 Ele est� na sua casa, em Holyrood. 252 00:19:27,118 --> 00:19:28,787 Eu acho justo avis�-la 253 00:19:28,870 --> 00:19:32,332 que ele tem dormido com Jane Stewart desde a sua partida. 254 00:19:35,835 --> 00:19:36,836 Mam�e! 255 00:19:41,258 --> 00:19:42,968 Senti saudade de voc�s. 256 00:19:44,469 --> 00:19:46,721 Posso ficar no castelo por algum tempo? 257 00:19:47,639 --> 00:19:49,724 Preciso ficar com os meus filhos. 258 00:19:49,808 --> 00:19:51,434 � bem-vinda. 259 00:19:51,518 --> 00:19:54,396 Eu adoraria ter companhia civilizada. 260 00:20:11,162 --> 00:20:13,665 Somos um fardo para a sua casa, Wolsey. 261 00:20:15,542 --> 00:20:19,546 Voc� nos serve em pratos franceses de ouro. 262 00:20:19,629 --> 00:20:22,549 Tem uma esposa rica escondida por a�? 263 00:20:22,632 --> 00:20:25,969 Tudo o que v� foi um presente dos devotos e fi�is. 264 00:20:26,052 --> 00:20:28,305 Soube que tem uma amante e dois bastardos. 265 00:20:30,724 --> 00:20:32,517 Sempre haver� fofocas maliciosas. 266 00:20:34,769 --> 00:20:36,396 Deus me d� a gra�a para suportar. 267 00:20:39,482 --> 00:20:43,862 O papa mandou avisar que me tornou cardeal. 268 00:20:48,491 --> 00:20:49,951 De fato, sou aben�oado. 269 00:20:50,827 --> 00:20:54,289 Posso ser o primeiro a parabeniz�-lo, cardeal? 270 00:20:54,372 --> 00:20:55,498 Falo pela minha fam�lia. 271 00:20:55,582 --> 00:20:57,500 - Ao sempre ascendente Wolsey. - Ao Wolsey. 272 00:21:07,469 --> 00:21:10,680 As felicita��es tamb�m devem ser dadas a alteza, o rei, 273 00:21:12,098 --> 00:21:13,725 que gerou outro filho. 274 00:21:15,101 --> 00:21:18,646 Eu n�o sabia que a rainha tinha not�cias t�o boas. 275 00:21:20,899 --> 00:21:22,233 A rainha n�o tem. 276 00:21:22,901 --> 00:21:24,652 N�o, � a Bessie Blount. 277 00:21:26,112 --> 00:21:28,281 Dessa vez estou certo de que � um menino. 278 00:21:39,376 --> 00:21:40,710 Parab�ns, alteza. 279 00:21:40,794 --> 00:21:42,128 Parab�ns. 280 00:21:48,968 --> 00:21:50,053 Deixe-nos, Bessie. 281 00:22:10,740 --> 00:22:12,575 Eu n�o a quero trabalhando para mim. 282 00:22:13,618 --> 00:22:15,078 � pedir demais de mim. 283 00:22:15,161 --> 00:22:18,915 Catarina, n�o se importe com a sua dama. Ela n�o � nada para mim. 284 00:22:18,998 --> 00:22:20,208 E Wolsey? 285 00:22:21,668 --> 00:22:23,878 Deixou que ele me humilhasse na frente da corte. 286 00:22:23,962 --> 00:22:25,964 Deus me deu uma segunda chance. 287 00:22:26,047 --> 00:22:27,590 � minha chance de ter um filho. 288 00:22:27,674 --> 00:22:31,261 Ele n�o ser� um pr�ncipe. Jamais. 289 00:22:32,220 --> 00:22:36,224 Mas se a Bessie produzir um filho, eu vou ter certeza. 290 00:22:38,184 --> 00:22:39,436 Certeza do qu�? 291 00:22:40,770 --> 00:22:42,689 De que n�o � a mim que ele pune. 292 00:22:48,653 --> 00:22:50,447 Por que ele puniria qualquer um de n�s? 293 00:22:53,658 --> 00:22:55,368 Quem diz que ele pune? 294 00:22:57,537 --> 00:22:58,705 Quem diz, Henrique? 295 00:23:17,765 --> 00:23:18,850 Alteza. 296 00:23:18,933 --> 00:23:21,895 S�o os franceses. Os franceses o enriqueceram. 297 00:23:21,978 --> 00:23:25,231 Eles pagam o Wolsey como intermedi�rio deles e do rei. 298 00:23:25,315 --> 00:23:26,316 Como voc� sabe? 299 00:23:26,399 --> 00:23:28,485 Ele tem um c�modo trancado na portaria. 300 00:23:28,568 --> 00:23:30,778 Eu consegui persuadir um servo a abrir. 301 00:23:30,862 --> 00:23:33,406 Encontrei uma pilha de ouro 302 00:23:33,490 --> 00:23:34,991 adornados com a flor de lis 303 00:23:35,825 --> 00:23:37,660 e a cotas de armas real francesa. 304 00:23:38,328 --> 00:23:39,996 Mas Henrique n�o enxerga. 305 00:23:42,290 --> 00:23:43,291 Obrigada. 306 00:24:11,194 --> 00:24:12,445 Lady Pole. 307 00:24:15,740 --> 00:24:16,908 Lady... 308 00:24:26,376 --> 00:24:27,502 Lady Pole. 309 00:24:29,337 --> 00:24:32,006 Maggie. Pode me chamar de Maggie. 310 00:24:34,008 --> 00:24:35,093 Maggie. 311 00:24:37,220 --> 00:24:38,221 Escute. 312 00:24:42,684 --> 00:24:44,018 N�o escuto nada. 313 00:24:44,769 --> 00:24:45,728 N�o. 314 00:24:46,854 --> 00:24:47,939 Nada de espi�es. 315 00:24:48,523 --> 00:24:49,857 Nada de fofocas. 316 00:24:49,941 --> 00:24:51,025 Nada de julgamentos. 317 00:24:51,651 --> 00:24:52,652 Nada. 318 00:24:53,987 --> 00:24:55,446 � uma maravilha. 319 00:25:00,159 --> 00:25:03,705 Quando eu era crian�a, o rei foi viajar 320 00:25:04,455 --> 00:25:07,542 e a lady Margaret Beaufort mandou fechar o pal�cio. 321 00:25:08,918 --> 00:25:11,379 E a Lizze, eu e o Teddy 322 00:25:11,462 --> 00:25:13,214 entramos nesta c�mara. 323 00:25:14,173 --> 00:25:18,344 Eu abri os bra�os e girei. 324 00:25:21,222 --> 00:25:24,225 Eu pensei que podia dizer qualquer coisa 325 00:25:25,393 --> 00:25:27,270 sem ser punida por isso. 326 00:25:31,190 --> 00:25:34,360 Desculpe, mestre More. Levemos comida aos doentes. 327 00:25:34,444 --> 00:25:36,321 O que diria aqui, 328 00:25:36,946 --> 00:25:40,116 neste pal�cio vazio, se pudesse dizer qualquer coisa? 329 00:25:42,660 --> 00:25:43,870 Eu diria muitas coisas. 330 00:25:43,953 --> 00:25:44,954 Conte para mim. 331 00:25:50,251 --> 00:25:51,794 Sonhos que tive. 332 00:25:53,087 --> 00:25:55,548 Coisas que eu queria poder, mas n�o posso. 333 00:25:55,632 --> 00:25:56,633 Como o qu�? 334 00:26:03,097 --> 00:26:05,850 Eu falaria de livros que li. 335 00:26:06,643 --> 00:26:08,269 Cortejos que recordo. 336 00:26:10,104 --> 00:26:12,523 Ora��es que me aproximaram de Deus. 337 00:26:15,193 --> 00:26:16,361 O toque da minha m�e. 338 00:26:17,362 --> 00:26:18,446 Coisas boas. 339 00:26:19,572 --> 00:26:22,492 Apenas de coisas boas, antes das coisas ruins acontecerem. 340 00:26:23,951 --> 00:26:25,411 Antes de perder a inoc�ncia. 341 00:26:29,582 --> 00:26:31,459 Falaria dos meus sentimentos profundos. 342 00:26:33,294 --> 00:26:35,963 Pensamento que quase n�o admito para mim. 343 00:26:38,675 --> 00:26:40,134 Eu falaria de amor. 344 00:26:46,432 --> 00:26:47,433 Sua vez. 345 00:26:53,606 --> 00:26:56,984 Liberdade e licen�a para falar 346 00:26:57,068 --> 00:26:59,696 s�o duas coisas diferentes. 347 00:27:01,531 --> 00:27:03,199 Eu n�o posso dizer o que faria, 348 00:27:05,201 --> 00:27:08,079 apesar do meu cora��o desejar isso profundamente 349 00:27:09,080 --> 00:27:11,165 j� h� muito tempo 350 00:27:17,380 --> 00:27:19,090 O que Deus quer de n�s? 351 00:27:21,342 --> 00:27:23,136 Ele quer testar a nossa f� 352 00:27:25,763 --> 00:27:29,600 para ver se somos dignos de uma vida eterna em seu reino. 353 00:27:30,643 --> 00:27:32,812 Talvez ele n�s teste atrav�s... 354 00:27:35,148 --> 00:27:36,274 da tenta��o. 355 00:27:41,154 --> 00:27:44,657 Talvez ele teste a nossa coragem. 356 00:27:46,909 --> 00:27:50,455 Para ver se temos coragem de aproveitar o que est� na nossa frente 357 00:27:51,831 --> 00:27:54,876 e ser feliz diante do sofrimento. 358 00:27:57,086 --> 00:27:58,379 Seria transgress�o 359 00:27:58,463 --> 00:28:01,257 se fosse em um pal�cio silencioso? 360 00:28:07,180 --> 00:28:09,807 Sir Thomas, vou levar comida aos doentes. 361 00:28:11,142 --> 00:28:12,560 � claro. Eu vou ajudar. 362 00:28:14,479 --> 00:28:15,396 Maggie. 363 00:28:18,524 --> 00:28:20,193 Por favor, fique. N�o se arrisque. 364 00:28:21,819 --> 00:28:22,779 Eu vou voltar. 365 00:28:36,918 --> 00:28:38,878 Para o meu querido irm�o Henrique. 366 00:28:39,712 --> 00:28:41,714 Eu soube que h� uma praga em Londres. 367 00:28:42,715 --> 00:28:44,467 Espero que voc� e a rainha estejam bem. 368 00:28:45,259 --> 00:28:49,138 Escrevo para dizer que tenho sido uma irm� zelosa, 369 00:28:49,222 --> 00:28:52,016 embora n�o possa dizer que tem sido f�cil. 370 00:28:56,270 --> 00:28:58,523 Eu escrevo com o cora��o solene 371 00:28:59,357 --> 00:29:02,068 para inform�-lo da morte do meu marido Lu�s. 372 00:29:03,319 --> 00:29:05,154 O cora��o dele parou. 373 00:29:14,247 --> 00:29:16,833 Eu ficarei confinada aqui at� o per�odo de luto, 374 00:29:16,916 --> 00:29:19,544 at� que se conven�am de que n�o estou gr�vida. 375 00:29:20,711 --> 00:29:23,339 Ent�o serei uma mulher livre outra vez. 376 00:29:24,131 --> 00:29:26,801 Serei livre para casar com quem eu bem entender. 377 00:29:53,452 --> 00:29:54,662 Voc� est� chorando. 378 00:29:55,788 --> 00:29:59,000 N�o � nada, alteza. Perd�o. 379 00:29:59,083 --> 00:30:00,042 Por qu�? 380 00:30:04,171 --> 00:30:08,467 O cardinal Wolsey diz que se for menina, eu vou ser mandada embora. 381 00:30:10,595 --> 00:30:12,597 N�o posso voltar para a minha fam�lia. 382 00:30:12,680 --> 00:30:15,266 Eles disseram que n�o v�o me aceitar 383 00:30:16,642 --> 00:30:19,729 porque j� n�o presto para homens decentes 384 00:30:19,812 --> 00:30:23,983 e vou ter que ganhar a vida nas ruas. 385 00:30:26,319 --> 00:30:28,112 O que pensou que fosse acontecer? 386 00:30:28,195 --> 00:30:30,406 O rei disse que eu estaria segura a todo custo. 387 00:30:31,616 --> 00:30:33,826 Para onde eu vou? O que vou fazer? 388 00:30:36,996 --> 00:30:38,164 Por favor. 389 00:30:39,290 --> 00:30:40,666 Sei que est� zangada, 390 00:30:42,251 --> 00:30:43,878 mas ele disse que cuidaria de mim. 391 00:30:43,961 --> 00:30:46,339 Devia ter pensado nisso antes de dormir com ele. 392 00:30:48,549 --> 00:30:52,261 Est� preocupada com seu destino enquanto Londres sofre com a praga. 393 00:30:52,345 --> 00:30:55,640 Nunca mais deixe a minha filha sozinha. 394 00:30:59,518 --> 00:31:01,896 Ela adoraria sentir os bra�os da m�e, alteza. 395 00:31:11,614 --> 00:31:14,200 Estou honrado por Hampton Court ter cumprido seu papel 396 00:31:14,283 --> 00:31:15,451 na hist�ria, alteza. 397 00:31:16,911 --> 00:31:18,579 Eu sou a rainha da Inglaterra. 398 00:31:19,330 --> 00:31:20,957 Por ir aonde eu bem entender. 399 00:31:27,630 --> 00:31:29,090 S�o not�cias de Londres? 400 00:31:29,757 --> 00:31:32,510 Esperei not�cias da lady Pole na �ltimas semanas. 401 00:31:32,593 --> 00:31:36,555 Qual pretendente nos serve melhor? O duque de Lorraine ou de Savoy? 402 00:31:36,639 --> 00:31:37,515 Pretendente? 403 00:31:38,891 --> 00:31:39,892 Para quem? 404 00:31:41,185 --> 00:31:44,855 Minha irm� � a rainha vi�va da Fran�a. Lu�s n�o durou um ano. 405 00:31:46,065 --> 00:31:49,777 Preciso arranjar outro casamento que solidifique a alian�a anglo-francesa. 406 00:31:49,860 --> 00:31:51,404 Mas... 407 00:31:52,029 --> 00:31:55,449 Prometeu que Mary escolheria o marido quando Lu�s morresse. 408 00:31:56,158 --> 00:31:58,452 Ela casou com ele sob esses termos. 409 00:32:01,622 --> 00:32:04,166 Voc� fez uma promessa e eu avalizei. 410 00:32:04,917 --> 00:32:07,294 - N�o � da sua conta. - � claro que �. 411 00:32:08,838 --> 00:32:09,964 Saia. 412 00:32:10,047 --> 00:32:11,966 Terei uma audi�ncia com a minha mulher. 413 00:32:16,929 --> 00:32:19,223 Quer que n�s dois sejamos mentirosos? 414 00:32:23,185 --> 00:32:25,855 Wolsey n�o lista pretendentes pelo bem da Inglaterra. 415 00:32:26,439 --> 00:32:28,315 Ele est� forrando o pr�prio ninho. 416 00:32:28,399 --> 00:32:30,401 Ele � pago pela Fran�a. 417 00:32:34,905 --> 00:32:36,907 De onde pensa que v�m as riquezas dele? 418 00:32:39,285 --> 00:32:43,873 Ele tem um c�modo trancado cheio de subornos franceses. 419 00:32:45,499 --> 00:32:47,501 Ele n�o � leal a voc�, mas a eles. 420 00:32:53,966 --> 00:32:54,925 Eu sei. 421 00:32:56,427 --> 00:32:58,345 Wolsey tem permiss�o para ser subornado. 422 00:32:58,971 --> 00:33:01,015 N�o h� nada que Wolsey tenha 423 00:33:01,098 --> 00:33:03,684 que eu n�o possa tirar dele quando bem entender. 424 00:33:06,562 --> 00:33:10,816 Enquanto voc�, Stafford e Charlie Brandon zombam dele, 425 00:33:11,609 --> 00:33:13,778 Wolsey faz o que eu mando. 426 00:33:14,487 --> 00:33:16,864 Al�m disso, ele me entende. 427 00:33:24,038 --> 00:33:25,289 Charlie Brandon? 428 00:33:26,624 --> 00:33:29,627 V� � Fontainebleau e traga a minha irm� Mary. 429 00:33:31,587 --> 00:33:33,130 � s�rio, Henrique? 430 00:33:34,090 --> 00:33:37,218 O meu t�tulo � "alteza" ou "vossa gra�a". 431 00:33:37,301 --> 00:33:39,762 O rei gordo franc�s est� morto, ent�o traga-a de volta. 432 00:33:40,596 --> 00:33:41,847 Tem a praga. 433 00:33:41,931 --> 00:33:43,974 Sim. Tente n�o morrer. 434 00:33:44,850 --> 00:33:47,561 Uma garota morta n�o vale tanto para um casamento. 435 00:33:51,982 --> 00:33:53,984 Eu vou decidir quem vai se casar com ela. 436 00:33:57,655 --> 00:34:03,119 Querida Mary, o rei me contou da sua perda e eu lamento. 437 00:34:03,702 --> 00:34:04,703 Lina. 438 00:34:06,580 --> 00:34:09,208 Esperem a lady Stafford. 439 00:34:10,751 --> 00:34:13,879 Temo que as not�cias que trago lhe causem mais sofrimento. 440 00:34:15,840 --> 00:34:18,217 Ele diz que n�o honrar� o acordo com voc� 441 00:34:19,135 --> 00:34:22,721 e que com a morte de Lu�s, ele escolher� seu pr�ximo marido 442 00:34:23,556 --> 00:34:26,225 para que beneficie a alian�a anglo-francesa. 443 00:34:26,851 --> 00:34:29,353 Como deve imaginar, Wolsey est� envolvido. 444 00:34:31,814 --> 00:34:34,650 Charlie Brandon foi mandado para traz�-la para casa. 445 00:34:36,110 --> 00:34:38,737 Fa�a o que achar melhor 446 00:34:38,821 --> 00:34:41,615 com o tempo que tem antes de voltar para c�. 447 00:34:42,908 --> 00:34:46,370 Com amor, sua irm� Catarina. 448 00:35:11,478 --> 00:35:13,272 N�o muito. Assim est� bom. 449 00:35:18,402 --> 00:35:20,738 Meg. Aben�oado seja. 450 00:35:21,947 --> 00:35:22,948 Voc� est� segura. 451 00:35:23,032 --> 00:35:24,366 Voc� voltou para mim. 452 00:35:25,910 --> 00:35:28,287 Para voc�? 453 00:35:28,370 --> 00:35:30,539 Voc� me traiu por um bando de c�es de saia, 454 00:35:30,623 --> 00:35:32,958 tirou meus filhos de mim e me esfaqueou pelas costas. 455 00:35:33,042 --> 00:35:35,628 Eu sabia que a matariam quando fomos para a cozinha. 456 00:35:35,711 --> 00:35:37,254 Fiz um plano para salv�-la. 457 00:35:38,005 --> 00:35:40,925 Jane Stewart. 458 00:35:41,008 --> 00:35:43,219 � um choque v�-la aqui. 459 00:35:44,386 --> 00:35:48,098 Jane tem me ajudado com os filhos de James, 460 00:35:48,182 --> 00:35:49,725 a proteg�-los da praga. 461 00:35:50,684 --> 00:35:53,896 Soubemos que a Inglaterra teme de tal mal. 462 00:35:56,649 --> 00:35:57,691 Eu... 463 00:35:59,068 --> 00:36:00,236 Escrevi uma ode para si. 464 00:36:01,487 --> 00:36:02,655 "Longas foram as noite, 465 00:36:02,738 --> 00:36:04,490 vazio estava o meu cora��o. 466 00:36:05,074 --> 00:36:06,575 Se ela voltar para mim, 467 00:36:08,786 --> 00:36:10,162 "nunca mais vamos nos separar." 468 00:36:14,333 --> 00:36:18,087 Tem um mal ainda pior na Esc�cia 469 00:36:18,170 --> 00:36:21,173 e se chama infidelidade! 470 00:36:21,257 --> 00:36:24,718 Pensa que eu n�o sei que est� dormindo com ela? 471 00:36:24,802 --> 00:36:27,638 - Maldito mentiroso! - Alteza. 472 00:36:27,721 --> 00:36:31,725 Voc� me deixou! Foi para a Inglaterra! Pensou que n�o fosse voltar! 473 00:36:31,809 --> 00:36:34,270 Voc� ficou t�o magoado 474 00:36:34,353 --> 00:36:35,813 que foi se enfiar com ela? 475 00:36:35,896 --> 00:36:37,314 Hen, por favor. 476 00:36:38,774 --> 00:36:39,858 Eu amo voc�. 477 00:36:41,151 --> 00:36:43,487 Tenho um fraco por mulheres. Eu admito. 478 00:36:44,947 --> 00:36:49,076 Jane estava aqui e a cama estava fria, mas � s� isso. 479 00:36:49,159 --> 00:36:50,786 Seu mentiroso! 480 00:36:51,912 --> 00:36:54,581 Ele dorme comigo desde antes de se casarem! 481 00:36:55,291 --> 00:36:56,875 N�o, eu... 482 00:36:59,378 --> 00:37:00,879 Ela est� mentindo! 483 00:37:02,923 --> 00:37:05,801 Vou ser digno de voc�, Meg! Vou mand�-la embora! 484 00:37:06,427 --> 00:37:08,137 V�. Essa � minha mulher. 485 00:37:08,220 --> 00:37:09,638 Saia daqui. Saia. 486 00:37:09,722 --> 00:37:12,099 Isso mesmo. V� embora. 487 00:37:12,725 --> 00:37:15,352 Voc�s dois. 488 00:37:15,978 --> 00:37:18,897 Saiam e n�o voltem mais. 489 00:37:18,981 --> 00:37:22,484 Mas eu sou seu marido. 490 00:37:23,527 --> 00:37:25,612 N�o, voc� n�o �. 491 00:37:26,697 --> 00:37:29,199 Eu vou dar um jeito de acabar com este casamento 492 00:37:29,283 --> 00:37:31,744 ou vou morrer tentando. 493 00:37:31,827 --> 00:37:33,871 Voc� tem a minha palavra. 494 00:37:33,954 --> 00:37:35,956 Saia! 495 00:37:37,958 --> 00:37:38,959 N�o terminamos. 496 00:37:40,836 --> 00:37:41,962 Eu sou o seu marido. 497 00:37:43,547 --> 00:37:45,132 Tudo isso � meu. 498 00:38:09,656 --> 00:38:11,784 Ol�, Charlie Brandon. 499 00:38:12,451 --> 00:38:13,452 Ol�. 500 00:38:35,099 --> 00:38:37,309 Obrigada por vir. 501 00:38:37,393 --> 00:38:39,561 Estou de cora��o partido. 502 00:38:48,737 --> 00:38:52,032 Eu lamento pelo velho Lu�s. 503 00:38:52,116 --> 00:38:54,076 Eu n�o. Ele era um porco gordo. 504 00:38:55,369 --> 00:38:58,080 �, eu provavelmente vou para o inferno. 505 00:38:59,498 --> 00:39:02,251 Se for, n�o ser� pior do que este gosto. 506 00:39:02,334 --> 00:39:04,128 Chartreuse. 507 00:39:04,211 --> 00:39:07,381 Foi o que me fez passar pelo meu casamento infernal. 508 00:39:07,464 --> 00:39:09,425 N�o parece estar sofrendo. 509 00:39:09,508 --> 00:39:11,635 Est� radiante. 510 00:39:12,261 --> 00:39:15,013 A morte faz maravilhas para a apar�ncia. 511 00:39:17,015 --> 00:39:18,225 Mary, 512 00:39:18,308 --> 00:39:19,977 senti falta do seu sendo de humor. 513 00:39:21,728 --> 00:39:23,647 Estamos confinados com o enfadonho cardinal 514 00:39:23,730 --> 00:39:25,566 enquanto a praga percorre a cidade. 515 00:39:26,150 --> 00:39:28,193 E voc� foi mandado para me levar para casa. 516 00:39:28,277 --> 00:39:30,154 Segundo meu irm�o, qual ser� meu destino? 517 00:39:30,779 --> 00:39:32,072 Eu n�o perguntei. 518 00:39:32,156 --> 00:39:33,740 N�o quis saber. 519 00:39:34,783 --> 00:39:35,784 Por que n�o? 520 00:39:37,536 --> 00:39:38,620 N�o importa. 521 00:39:40,456 --> 00:39:42,624 Eu j� n�o conhe�o o Henrique. 522 00:39:44,626 --> 00:39:46,044 - Wolsey? - Sim. 523 00:39:46,128 --> 00:39:47,713 O Henrique... 524 00:39:48,797 --> 00:39:50,174 perdeu a felicidade. 525 00:39:50,257 --> 00:39:52,426 H� raiva dentro dele. 526 00:39:53,844 --> 00:39:56,680 O homem que se casar com voc� ser� um homem de sorte. 527 00:39:59,349 --> 00:40:00,976 E voc�, Charlie? 528 00:40:03,520 --> 00:40:04,980 J� est� casado? 529 00:40:05,063 --> 00:40:05,939 N�o. 530 00:40:07,608 --> 00:40:08,484 N�o. 531 00:40:28,504 --> 00:40:30,255 Est� espiando os aposentos do rei? 532 00:40:30,339 --> 00:40:32,090 Quer roubar o meu lugar l� tamb�m? 533 00:40:32,174 --> 00:40:34,092 H� outras para isso. 534 00:40:34,176 --> 00:40:35,886 Eu durmo, mas pouco. 535 00:40:36,720 --> 00:40:39,431 Como uma coruja, eu vigio meu territ�rio. 536 00:40:39,515 --> 00:40:42,434 Um territ�rio pago com subornos franceses. 537 00:40:42,518 --> 00:40:44,394 N�o s�o subornos. 538 00:40:45,103 --> 00:40:47,105 S�o neg�cios. � simples. 539 00:40:47,189 --> 00:40:48,982 Eu entendo de neg�cios, Wolsey. 540 00:40:49,858 --> 00:40:53,195 Geri muito bem a minha casa quando fui for�ada a ser pobre. 541 00:40:53,278 --> 00:40:54,279 De fato. 542 00:40:54,363 --> 00:40:56,490 A rainha era uma mulher de neg�cios. 543 00:40:57,533 --> 00:40:59,910 De pol�tica e guerra tamb�m. 544 00:41:01,370 --> 00:41:03,789 � �timo estar t�o bem acompanhado. 545 00:41:04,706 --> 00:41:07,501 De mente, sen�o de corpo. 546 00:41:09,503 --> 00:41:10,837 Se n�o puder... 547 00:41:11,547 --> 00:41:13,632 dar um herdeiro ao rei, 548 00:41:16,051 --> 00:41:17,886 seus atributos n�o s�o nada. 549 00:41:35,779 --> 00:41:37,781 Lembra como costumava me provocar? 550 00:41:37,864 --> 00:41:40,617 Voc� merecia. Era insuport�vel. 551 00:41:40,701 --> 00:41:41,910 E agora, o que sou? 552 00:41:43,745 --> 00:41:45,080 Ainda mais insuport�vel. 553 00:41:46,790 --> 00:41:49,459 Essa � a quest�o sobre n�s, Charlie. 554 00:41:49,543 --> 00:41:51,545 Sempre rimos juntos. 555 00:41:51,628 --> 00:41:54,214 Sempre nos entendemos. 556 00:41:54,298 --> 00:41:55,382 Mas aqui estamos n�s, 557 00:41:56,550 --> 00:42:00,679 como instru�dos pelo meu irm�o, em casamentos indesejados. 558 00:42:01,305 --> 00:42:04,182 Ainda n�o conhece o seu. Ele pode ser bonito. 559 00:42:05,726 --> 00:42:09,021 Ele vai ser um bode velho para quem vou ter que abrir as pernas. 560 00:42:12,649 --> 00:42:16,612 Por que devo ser leal a um rei que n�o cumpre sua palavra? 561 00:42:16,695 --> 00:42:19,364 Ele usa voc�. Ele me maltrata. 562 00:42:23,493 --> 00:42:25,454 Vamos fazer nossa escolha. 563 00:42:26,371 --> 00:42:27,247 Como assim? 564 00:42:27,956 --> 00:42:29,583 Vamos escolher um ao outro. 565 00:42:31,627 --> 00:42:34,588 Mary, por muito tempo, eu quis. 566 00:42:34,671 --> 00:42:36,256 Eu at� pensei nisso. 567 00:42:37,215 --> 00:42:40,135 Mas � trai��o. Perderemos a cabe�a ou seremos banidos. 568 00:42:40,218 --> 00:42:43,597 � meu irm�o e seu melhor amigo. Ele nos perdoaria. 569 00:42:43,680 --> 00:42:44,890 A nossa queda seria... 570 00:42:44,973 --> 00:42:47,434 B�blica. Empolgante. 571 00:42:48,769 --> 00:42:52,147 Ele s� veria trai��o e eu fui prometido... 572 00:42:52,230 --> 00:42:53,815 a uma crian�a. 573 00:42:54,900 --> 00:42:57,944 Ele poderia ter mandado qualquer um para vir me buscar. 574 00:42:58,737 --> 00:43:00,864 Deus fez que ele escolhesse voc�. 575 00:43:04,451 --> 00:43:06,745 Se voc� n�o me quiser, vou entrar para o convento 576 00:43:06,828 --> 00:43:08,705 porque n�o serei usada pelo meu irm�o. 577 00:43:08,789 --> 00:43:10,290 N�o pode entrar para o convento. 578 00:43:13,543 --> 00:43:15,003 Ent�o vamos nos apaixonar. 579 00:43:16,380 --> 00:43:18,256 Apaixone-se comigo, Charlie Brandon. 580 00:43:45,450 --> 00:43:46,451 Alteza? 581 00:43:48,662 --> 00:43:49,621 Alteza, 582 00:43:53,083 --> 00:43:54,418 precisa comer. 583 00:43:55,252 --> 00:43:57,170 Precisa se manter forte se quiser... 584 00:43:57,254 --> 00:43:59,005 Tenho pensamentos terr�veis. 585 00:43:59,923 --> 00:44:01,550 Pensamentos que me envergonham 586 00:44:02,592 --> 00:44:04,428 e devem me mandar para o inferno. 587 00:44:04,511 --> 00:44:07,347 - N�o. - O mal aparece em minhas ora��es. 588 00:44:10,016 --> 00:44:11,601 Que o beb� dela morra. 589 00:44:13,437 --> 00:44:14,938 Que os dois morram. 590 00:44:18,859 --> 00:44:20,402 Precisa se perdoar. 591 00:44:20,986 --> 00:44:23,029 Pensamentos n�o s�o a��es, 592 00:44:23,947 --> 00:44:26,158 sen�o todos n�s queimar�amos no inferno. 593 00:44:28,368 --> 00:44:30,036 Deus nos perdoar�. 594 00:44:33,165 --> 00:44:34,875 Sei que ela ser� uma boa m�e. 595 00:44:36,710 --> 00:44:38,086 Eu vejo isso nela. 596 00:44:39,713 --> 00:44:42,340 Mas sempre caber� a mim ser magn�nima? 597 00:44:45,844 --> 00:44:47,971 Talvez seja a vontade de Deus 598 00:44:49,264 --> 00:44:52,684 que eu mostre compaix�o � Bessie Blount para me redimir pelos meus pecados. 599 00:44:52,768 --> 00:44:54,478 Voc� n�o pecou. 600 00:44:55,479 --> 00:44:59,733 Deus �nico destino foi cumprir o destino que Deus escolheu. 601 00:45:01,026 --> 00:45:04,905 Ele quis que voc� fosse rainha da Inglaterra. 602 00:45:04,988 --> 00:45:05,989 E voc�? 603 00:45:06,072 --> 00:45:07,991 Mas eu fiz isso por Ele 604 00:45:09,785 --> 00:45:11,036 ou por mim? 605 00:45:14,915 --> 00:45:18,543 Foi minha ambi��o e eu me convenci que foi por Ele? 606 00:45:20,712 --> 00:45:22,589 - Alteza... - Eu sou uma pecadora. 607 00:45:24,216 --> 00:45:26,301 Mas se eu mostrar minha caridade crist�, 608 00:45:27,344 --> 00:45:30,388 talvez Deus garanta que o Henrique n�o se livre de mim 609 00:45:32,682 --> 00:45:33,892 com a minha pr�pria 610 00:45:35,143 --> 00:45:36,478 menina in�til. 611 00:45:40,190 --> 00:45:42,150 Ele n�o pode se livrar de voc�. 612 00:45:43,610 --> 00:45:45,237 Voc� � esposa dele. 613 00:45:47,113 --> 00:45:48,198 E rainha. 614 00:45:49,032 --> 00:45:50,826 Nada pode mudar isso. 615 00:46:14,057 --> 00:46:15,225 Amem. 616 00:46:16,393 --> 00:46:21,565 Diante a Deus testemunhamos o casamento de Charles Brandon, 617 00:46:21,648 --> 00:46:23,191 visconde de L'Isle 618 00:46:23,275 --> 00:46:27,070 e da princesa Mary da Inglaterra, rainha da Fran�a. 619 00:46:28,363 --> 00:46:30,323 Eu te amo, Mary Brandon. 620 00:46:31,157 --> 00:46:32,534 Como n�o? 621 00:47:15,535 --> 00:47:16,703 Sr. More. 622 00:47:49,611 --> 00:47:50,654 Est� doente? 623 00:47:50,737 --> 00:47:51,821 N�o. 624 00:48:01,623 --> 00:48:02,791 Eu s� estou quente. 625 00:48:27,732 --> 00:48:28,608 Alteza. 626 00:48:28,692 --> 00:48:32,195 Oviedo mandou not�cias. A praga passou. 627 00:48:33,154 --> 00:48:38,076 Est�o bem. Pole e mestre More tamb�m. Podemos voltar � Londres. 628 00:48:38,159 --> 00:48:39,661 Vamos agradecer a Deus. 629 00:48:40,620 --> 00:48:42,497 Primeiro, preciso falar com Henrique. 630 00:48:53,383 --> 00:48:56,344 Henrique, sua irm� mandou not�cias da Fran�a. 631 00:48:56,428 --> 00:48:58,638 Ela deve implorar para poder escolher. 632 00:48:59,264 --> 00:49:00,765 Ela casou com o Charlie Brandon. 633 00:49:01,683 --> 00:49:02,809 � uma piada? 634 00:49:03,601 --> 00:49:05,145 Est� brincando? 635 00:49:09,149 --> 00:49:10,483 Malditos sejam! 636 00:49:11,067 --> 00:49:12,360 Vou enforc�-los por isso. 637 00:49:12,444 --> 00:49:14,529 N�o tem perd�o! Os dois ser�o executados! 638 00:49:14,612 --> 00:49:17,615 Mary � uma irm� amorosa e fiel. 639 00:49:18,241 --> 00:49:20,577 Ela s� fez o que voc� prometeu a ela. 640 00:49:20,660 --> 00:49:21,661 E o Charlie? 641 00:49:21,745 --> 00:49:25,665 Eu prometi que ele podia trair seu melhor amigo e rei? 642 00:49:27,250 --> 00:49:28,752 Isso � trai��o. 643 00:49:29,335 --> 00:49:32,005 Ele est� noivo nesta corte. 644 00:49:32,088 --> 00:49:34,924 A uma crian�a prometida por pol�tica. 645 00:49:36,801 --> 00:49:37,927 Henrique, leia a carta. 646 00:49:39,345 --> 00:49:41,264 Eles escrevem para pedir perd�o. 647 00:49:41,347 --> 00:49:42,724 N�o vou conceder. 648 00:49:44,267 --> 00:49:46,311 N�o aceitarei outra mulher me desobedecendo. 649 00:49:48,021 --> 00:49:49,856 Voc� � respons�vel? 650 00:49:49,939 --> 00:49:51,983 Eu disse que voc� quebraria a promessa. 651 00:49:52,525 --> 00:49:54,652 Que Wolsey a casaria com o melhor pretendente 652 00:49:54,736 --> 00:49:56,446 para seu pr�prio bem. 653 00:49:57,989 --> 00:50:00,075 Eu disse que ela deveria escolher por si. 654 00:50:00,950 --> 00:50:03,745 Eu disse para casar com Charlie Brandon? N�o, eu n�o disse. 655 00:50:06,164 --> 00:50:07,499 Eles o fizeram por amor. 656 00:50:09,834 --> 00:50:11,252 J� fomos amantes. 657 00:50:13,546 --> 00:50:15,465 Talvez tenha esquecido. 658 00:50:15,548 --> 00:50:17,300 Saia, Wolsey. 659 00:50:20,428 --> 00:50:22,013 Voc� a traiu, Henrique. 660 00:50:24,140 --> 00:50:25,725 Voc� traiu todos n�s. 661 00:50:26,351 --> 00:50:28,603 Disse � Meg que ela receberia a heran�a de Artur, 662 00:50:28,686 --> 00:50:30,438 mas n�o quer entregar. 663 00:50:31,856 --> 00:50:34,818 Disse que Mary poderia escolher o segundo marido, 664 00:50:34,901 --> 00:50:36,986 mas pelas costas planejou o oposto. 665 00:50:38,738 --> 00:50:40,073 Voc� me prometeu fidelidade, 666 00:50:40,907 --> 00:50:42,408 mas tem a Bessie Blount! 667 00:50:43,326 --> 00:50:45,787 E � sua amante Bessie, prometeu comida, 668 00:50:45,870 --> 00:50:48,832 �gua e um teto sob sua cabe�a, 669 00:50:49,582 --> 00:50:52,710 mas � mentira e ela chora at� dormir. 670 00:50:52,794 --> 00:50:54,796 Est� falando de promessas e trai��es? 671 00:50:55,839 --> 00:50:57,465 Veja a sua. 672 00:50:57,549 --> 00:51:00,343 Prometeu um filho e herdeiro, mas at� agora nada de meninos. 673 00:51:01,136 --> 00:51:03,638 O mundo deve saber que Deus me fez poderoso, 674 00:51:03,721 --> 00:51:05,140 que ele me aben�oa. 675 00:51:06,224 --> 00:51:09,853 N�o deixarei que me neguem menos do que os outros homens t�m. 676 00:51:10,520 --> 00:51:13,356 Se n�o fizer o que eu mando, a tratarei como quiser. 677 00:51:14,065 --> 00:51:16,818 E qualquer outra mulher na Terra. 678 00:51:20,905 --> 00:51:23,074 Catarina! 679 00:51:28,580 --> 00:51:29,914 Eu preciso de algo 680 00:51:30,999 --> 00:51:32,709 que eu n�o tenho. 681 00:51:33,751 --> 00:51:35,170 D� para mim, Catarina. 682 00:51:36,838 --> 00:51:38,256 D�-me um filho. 683 00:51:49,767 --> 00:51:51,728 O trabalho � muito habilidoso. 684 00:51:51,811 --> 00:51:53,897 Eu fiz um para os meus filhos. 685 00:51:56,149 --> 00:52:00,737 A praga passou. Vou voltar pronto para meus filhos e esposa. 686 00:52:09,787 --> 00:52:11,789 Quando a corte voltar�? 687 00:52:13,541 --> 00:52:14,417 Daqui alguns dias. 688 00:52:14,500 --> 00:52:17,378 O rei mandou uma carta. 689 00:52:19,547 --> 00:52:20,423 Thomas. 690 00:52:20,506 --> 00:52:22,550 Vou contar uma coisa da minha inf�ncia. 691 00:52:23,885 --> 00:52:27,055 Eu tinha um brinquedo, era simples, um fantoche de soldado. 692 00:52:30,141 --> 00:52:31,226 E... 693 00:52:33,978 --> 00:52:36,397 Eu o dei para minha filha quando teve medo do escuro. 694 00:52:38,399 --> 00:52:40,693 Eu disse que ele a protegeria 695 00:52:41,903 --> 00:52:44,239 e que nenhum mal cairia sobre ela. 696 00:52:47,742 --> 00:52:50,078 � a promessa de um pai, n�o �? 697 00:52:52,163 --> 00:52:53,915 Que enquanto puder, 698 00:52:55,250 --> 00:52:57,001 n�o far� nada... 699 00:52:58,628 --> 00:53:01,547 que traga dor e ang�stia para os filhos. 700 00:53:05,385 --> 00:53:06,970 Ser crian�a. 701 00:53:07,887 --> 00:53:09,931 Prazeres simples. 702 00:53:22,485 --> 00:53:24,570 Vou lembrar no nosso tempo a s�s, 703 00:53:24,654 --> 00:53:26,990 no nosso pal�cio, Maggie. 704 00:53:31,202 --> 00:53:32,829 Foi um prazer para mim. 705 00:53:51,222 --> 00:53:52,932 Querida Mary, 706 00:53:53,016 --> 00:53:54,684 escrevo com felicidade, 707 00:53:54,767 --> 00:53:57,020 e com certa surpresa pelas suas not�cias. 708 00:53:57,603 --> 00:54:00,231 Mas como voc� temia, o rei est� zangado. 709 00:54:00,315 --> 00:54:02,650 N�o volte para a Inglaterra, 710 00:54:02,734 --> 00:54:05,653 nenhum dos dois, at� que ele se acalme. 711 00:54:05,737 --> 00:54:07,822 Eu mesma tenho minhas prova��es. 712 00:54:15,538 --> 00:54:18,124 Bessie. Eu vou at� ela. 713 00:54:19,375 --> 00:54:21,919 Elizabeth, leve e Anne e a ajude. 714 00:54:27,383 --> 00:54:29,177 Respire fundo, Bessie. 715 00:54:38,936 --> 00:54:40,355 Estou morrendo! 716 00:54:40,438 --> 00:54:42,315 Fa�a for�a. 717 00:54:48,446 --> 00:54:50,448 O qu�? O que �? 718 00:54:50,531 --> 00:54:51,407 Fa�a for�a. 719 00:55:08,800 --> 00:55:11,052 A cabe�a do beb� est� coroando, mas volta. 720 00:55:11,135 --> 00:55:13,846 Ela n�o consegue empurrar o beb�. N�o devia estar aqui. 721 00:55:20,353 --> 00:55:22,438 Alteza, ele vai morrer. 722 00:55:23,356 --> 00:55:24,607 N�s dois vamos morrer. 723 00:55:25,483 --> 00:55:27,568 Estamos aqui para ajudar, Bessie. 724 00:55:27,652 --> 00:55:28,569 N�o. 725 00:55:30,863 --> 00:55:32,865 - N�o, alteza! - Solte-me! 726 00:55:32,949 --> 00:55:35,410 - N�o! - Agora! 727 00:55:36,160 --> 00:55:37,412 For�a! 728 00:55:38,371 --> 00:55:40,164 For�a! 729 00:55:47,171 --> 00:55:49,757 O que pensou que eu fosse fazer? Cortar a crian�a? 730 00:55:51,717 --> 00:55:53,094 Deixe-me ver. 731 00:55:53,177 --> 00:55:54,303 Deixe eu ver meu beb�. 732 00:55:55,179 --> 00:55:56,180 � um menino. 733 00:55:58,599 --> 00:56:00,476 � um menino. 734 00:56:00,560 --> 00:56:01,436 D�-o para mim. 735 00:56:09,277 --> 00:56:10,862 Vou lev�-lo ao rei. 736 00:56:12,989 --> 00:56:14,240 N�o! 737 00:56:14,323 --> 00:56:15,491 N�o! 738 00:56:19,912 --> 00:56:21,038 Henrique. 739 00:56:27,753 --> 00:56:29,005 Hoje... 740 00:56:30,715 --> 00:56:32,258 eu te dou um filho. 741 00:56:35,636 --> 00:56:36,846 Um filho? 742 00:56:51,861 --> 00:56:52,737 Meu filho. 743 00:56:59,202 --> 00:57:00,786 Vou agradecer a Deus. 744 00:57:14,759 --> 00:57:15,760 Catarina. 745 00:57:18,930 --> 00:57:19,805 Obrigado. 746 00:57:34,862 --> 00:57:36,656 ALGUNS FATOS E PERSONAGENS FORAM ALTERADOS 747 00:58:21,117 --> 00:58:22,868 Legendas: La�s R�ther53806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.