Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,492
Anteriormente...
2
00:00:01,500 --> 00:00:03,210
Como est� o meu
filho e herdeiro?
3
00:00:03,875 --> 00:00:07,273
Acredita que podemos ter mais do
que uma uni�o verdadeira na vida?
4
00:00:07,275 --> 00:00:08,693
Eu acredito.
5
00:00:08,695 --> 00:00:11,718
Uma mulher foi vista
entrando nos aposentos do rei.
6
00:00:11,720 --> 00:00:14,991
Os reis ingleses s�o assim.
Eles pulam de cama em cama.
7
00:00:14,993 --> 00:00:18,056
A Catarina est� perturbada.
Eu me preocupo com o beb�.
8
00:00:18,221 --> 00:00:21,641
Sir Compton, eu espero
poder contar com a sua ajuda.
9
00:00:21,643 --> 00:00:23,603
O sir William
beijou outra mulher.
10
00:00:23,605 --> 00:00:25,085
Tenho que recus�-lo.
11
00:00:25,405 --> 00:00:26,857
Nada vai nos separar.
12
00:00:26,859 --> 00:00:27,860
Saia!
13
00:00:27,862 --> 00:00:29,530
Somos casados!
14
00:00:29,532 --> 00:00:31,409
Madame, traiu o seu pa�s.
15
00:00:31,819 --> 00:00:34,321
N�o! Devolva-os para mim!
16
00:00:34,323 --> 00:00:35,407
For�a.
17
00:00:36,408 --> 00:00:38,517
- Como est� o meu filho?
- � uma menina.
18
00:00:40,388 --> 00:00:41,931
Obrigado pelo seu esfor�o.
19
00:00:53,800 --> 00:00:57,192
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
20
00:00:58,339 --> 00:01:01,667
FOLLOW US | @loschulosteam
| IG | FB | PI | TT | YT |
21
00:01:41,848 --> 00:01:44,601
- Vamos!
- Aonde? Para onde vamos?
22
00:01:44,684 --> 00:01:47,229
Quero mostrar o
bras�o da minha fam�lia.
23
00:01:48,855 --> 00:01:51,066
Vamos descobrir. Vamos, entre.
24
00:01:51,149 --> 00:01:52,359
Para onde vai me levar?
25
00:01:57,105 --> 00:01:58,398
Alteza.
26
00:02:01,326 --> 00:02:02,327
Catarina.
27
00:02:05,664 --> 00:02:07,666
Como suporta isso?
28
00:02:09,501 --> 00:02:10,919
Eu n�o suporto.
29
00:02:13,255 --> 00:02:14,589
Eu a odeio.
30
00:02:16,633 --> 00:02:19,928
Eu n�o quero sentir �dio,
o que me faz odi�-la em dobro.
31
00:02:20,011 --> 00:02:21,596
A senhora conversou com ele?
32
00:02:25,308 --> 00:02:26,768
O que eu posso dizer?
33
00:02:27,811 --> 00:02:29,479
Que eu n�o gosto disso?
34
00:02:32,552 --> 00:02:35,389
Dei a ele todas as chances de
me contar, mas ele n�o contou.
35
00:02:50,039 --> 00:02:51,082
O que est� fazendo?
36
00:02:52,833 --> 00:02:54,418
Este n�o.
37
00:02:54,502 --> 00:02:56,337
N�o me vista como uma vi�va.
38
00:02:57,713 --> 00:03:00,216
Se n�o sabe fazer seu trabalho,
ent�o saia.
39
00:03:00,299 --> 00:03:02,093
A Lina me vestir�.
40
00:03:08,849 --> 00:03:10,226
Viu s� como sou um bom cupido?
41
00:03:10,471 --> 00:03:12,682
Henry Stafford e
Ursula Pole est�o felizes
42
00:03:12,684 --> 00:03:14,311
com a chegada do
dia do casamento.
43
00:03:14,524 --> 00:03:17,444
Eles me enviaram uma bolsa
de ouro como agradecimento.
44
00:03:18,442 --> 00:03:22,071
Faremos uma apresenta��o de
m�scaras depois da cerim�nia.
45
00:03:22,154 --> 00:03:24,115
Eu j� organizei.
46
00:03:24,824 --> 00:03:26,575
Eles pediram por isso?
47
00:03:26,659 --> 00:03:28,828
Todos adoram m�scaras.
48
00:03:28,911 --> 00:03:32,665
O Sol est� brilhando.
� um lindo dia para se casar.
49
00:03:35,376 --> 00:03:37,378
A princesa Mary quer a m�e.
50
00:03:38,212 --> 00:03:40,840
Ela cresceu. Est� forte.
51
00:03:41,507 --> 00:03:43,175
Mas n�o � um menino.
52
00:03:55,146 --> 00:03:57,231
Charlie,
j� marcou o seu casamento?
53
00:03:57,982 --> 00:04:00,985
J� sei. Vamos comer
por dois casamentos.
54
00:04:01,068 --> 00:04:04,739
Fa�amos uma orgia
de cerveja, vinho e doces.
55
00:04:04,822 --> 00:04:06,115
Que tal?
56
00:04:06,198 --> 00:04:08,743
O senhor � o rei.
Preciso obedecer.
57
00:04:09,535 --> 00:04:10,661
�timo.
58
00:04:16,625 --> 00:04:18,961
O casamento chegou
ao fim. Fale comigo.
59
00:04:20,338 --> 00:04:23,090
Disse estar focado no casamento.
J� terminou.
60
00:04:23,174 --> 00:04:25,343
D�-me minha heran�a de Artur
61
00:04:25,426 --> 00:04:28,012
para eu pagar as tropas
e recuperar os meus filhos.
62
00:04:28,095 --> 00:04:31,474
Meg, eu disse que lhe daria
se mantivesse a paz na Esc�cia.
63
00:04:31,557 --> 00:04:33,642
Voc� n�o fez isso, ent�o...
64
00:04:33,726 --> 00:04:34,810
Eu mantive a paz
65
00:04:34,894 --> 00:04:37,730
at� meses atr�s
e voc� sabe muito bem disso.
66
00:04:37,813 --> 00:04:39,815
At� quando esperava paz?
67
00:04:39,899 --> 00:04:41,359
At� a minha morte?
68
00:04:41,442 --> 00:04:43,361
Que conveniente
para o seu tesouro.
69
00:04:43,986 --> 00:04:48,449
Os termos da sua reg�ncia
eram que n�o se casasse.
70
00:04:48,532 --> 00:04:51,660
Voc� escolheu desobedecer, ent�o
sua reg�ncia chegou ao fim.
71
00:04:51,744 --> 00:04:53,913
- Est� fora.
- Como pode suport�-lo, Catarina?
72
00:04:53,996 --> 00:04:58,250
Como pode suportar o porco
do meu irm�o e seu c�o Wolsey?
73
00:04:58,334 --> 00:04:59,710
� um casamento, Meg.
74
00:04:59,794 --> 00:05:03,172
Eu vou para a Esc�cia,
vou recuperar os meus filhos
75
00:05:03,255 --> 00:05:05,466
e vou recuperar o que � meu
76
00:05:05,549 --> 00:05:07,593
com a sua permiss�o ou n�o.
77
00:05:08,594 --> 00:05:10,554
Ou a sua, arcebispo.
78
00:05:10,638 --> 00:05:13,474
O sexo mais fr�gil
� sempre o mais barulhento.
79
00:05:13,557 --> 00:05:15,142
A minha casa � cheia disso.
80
00:05:28,614 --> 00:05:31,367
Altezas, agradecemos a Deus
81
00:05:31,450 --> 00:05:34,620
por ter unido o meu
filho Henry Stafford
82
00:05:34,703 --> 00:05:37,289
a esta encantadora noiva,
a Ursula.
83
00:05:40,751 --> 00:05:42,837
- Aos noivos.
- Aos noivos.
84
00:05:42,920 --> 00:05:47,550
E como um presente especial
aos rec�m-casados,
85
00:05:47,633 --> 00:05:50,010
eu organizei uma
apresenta��o de m�scaras,
86
00:05:50,094 --> 00:05:52,888
uma celebra��o do amor.
87
00:06:43,689 --> 00:06:44,732
Henrique,
88
00:06:46,609 --> 00:06:48,277
pode ir aos meus
aposentos � noite?
89
00:06:53,699 --> 00:06:54,700
Sim, � claro.
90
00:07:52,550 --> 00:07:54,426
Desculpe. Eu
perturbei a sua paz.
91
00:07:55,469 --> 00:07:56,804
N�o.
92
00:07:56,887 --> 00:07:58,681
N�o, a crian�a estava chorando.
93
00:08:00,683 --> 00:08:01,684
Obrigada.
94
00:08:04,770 --> 00:08:07,022
Est� triste com o
casamento da sua filha?
95
00:08:07,106 --> 00:08:08,190
N�o.
96
00:08:09,858 --> 00:08:13,112
N�o, ela queria se casar
com quem o rei escolhesse.
97
00:08:15,030 --> 00:08:17,324
Eu nunca apreciei festas.
98
00:08:18,576 --> 00:08:22,746
Quando eu era crian�a ficava em um
canto ou me escondia debaixo da mesa.
99
00:08:23,497 --> 00:08:26,584
A minha m�e me deu uma bronca
porque pensou que eu fugi.
100
00:08:28,877 --> 00:08:31,213
Ela morreu cedo, n�o � mesmo?
101
00:08:32,089 --> 00:08:33,299
Os dois morreram.
102
00:08:38,053 --> 00:08:40,639
Eu acho que seu pretendente
veio tentar a sorte de novo.
103
00:08:43,058 --> 00:08:46,270
Sir William, est� tudo bem?
104
00:08:51,275 --> 00:08:52,151
Essa n�o.
105
00:08:53,569 --> 00:08:55,070
N�o. Para tr�s, � a praga.
106
00:08:57,740 --> 00:08:59,408
Afaste-se sen�o ser� infectada.
107
00:09:00,576 --> 00:09:02,536
Diga ao rei que a corte
deve ser evacuada.
108
00:09:03,245 --> 00:09:05,122
Ningu�m pode se
aproximar daqui ou de n�s.
109
00:09:06,957 --> 00:09:09,293
Vamos enterr�-lo quando a
corte estiver em seguran�a.
110
00:09:10,836 --> 00:09:12,504
Fa�a o que ela mandou.
111
00:09:23,098 --> 00:09:25,434
Eu sabia que a Europa tem
surtos, mas n�o em Londres.
112
00:09:25,517 --> 00:09:28,354
Suas damas buscam roupas e
um manto. Vamos para Windsor...
113
00:09:28,437 --> 00:09:30,064
Alteza, se me permite.
114
00:09:30,147 --> 00:09:32,107
Minha resid�ncia Hampton Court
� mais perto.
115
00:09:33,275 --> 00:09:36,111
� menos tempo de viagem
e eu adoraria acomodar a corte.
116
00:09:36,195 --> 00:09:37,112
N�o, Henrique.
117
00:09:37,196 --> 00:09:39,281
- Vamos � Hampton Court!
- Para Hampton Court!
118
00:09:39,365 --> 00:09:40,741
Para Hampton Court!
119
00:09:40,824 --> 00:09:43,744
Alteza,
n�o h� cavalos para todos.
120
00:09:44,620 --> 00:09:46,914
As mulheres podem
viajar com as crian�as?
121
00:09:46,997 --> 00:09:48,374
- Henrique.
- Sim.
122
00:09:49,541 --> 00:09:51,001
Leve a princesa Mary.
123
00:09:52,002 --> 00:09:54,880
Bessie, Lina, cuidem da rainha.
124
00:09:59,218 --> 00:10:00,219
Oviedo.
125
00:10:00,886 --> 00:10:03,347
O rei pediu que
eu fique no pal�cio
126
00:10:03,430 --> 00:10:04,598
para evitar saques.
127
00:10:05,724 --> 00:10:08,310
Henry Pole vai buscar os meninos
e traz�-los a voc�.
128
00:10:10,729 --> 00:10:12,231
Minha m�e diz que n�o vir�!
129
00:10:12,314 --> 00:10:14,900
Ela ficou para o
seu bem e o da corte.
130
00:10:14,983 --> 00:10:17,277
Ela ajudou o sir William
e teme estar infectada.
131
00:10:17,945 --> 00:10:18,779
N�o.
132
00:10:22,908 --> 00:10:24,326
Wiltshire.
133
00:10:24,410 --> 00:10:26,328
Suas filhas viajar�o
com a rainha.
134
00:10:28,247 --> 00:10:31,291
Cuide da rainha,
isso nos ajudar� na corte. V�!
135
00:10:31,375 --> 00:10:34,294
- Vamos! � Hampton Court!
- � Hampton Court.
136
00:10:34,378 --> 00:10:35,963
Cuide das mulheres na estrada.
137
00:10:36,046 --> 00:10:38,549
Anne, venha. Sente ao meu lado.
138
00:10:56,066 --> 00:10:57,943
Mandei que o
cobrissem em musselina.
139
00:10:59,236 --> 00:11:01,780
Talvez contenha a doen�a
quando o queimarmos.
140
00:11:03,699 --> 00:11:05,033
Ele era um homem bom.
141
00:11:05,868 --> 00:11:07,703
Eu nem sempre
fui gentil com ele.
142
00:11:11,123 --> 00:11:14,084
Deixe-me ajudar a
lev�-lo ao jardim. Por favor.
143
00:11:14,168 --> 00:11:17,087
N�o se aproxime.
Podemos estar infectados.
144
00:11:17,171 --> 00:11:19,423
O meu deus por me
levar quando quiser.
145
00:11:19,506 --> 00:11:21,175
Uma dama n�o carrega peso.
146
00:11:23,010 --> 00:11:25,763
Os meus homens cavar�o uma cova
e eu vou enterr�-lo.
147
00:11:25,846 --> 00:11:28,682
Vamos. Eu o deixei na capela.
Vou ajud�-lo.
148
00:11:28,766 --> 00:11:31,393
� melhor trocar de roupa
e n�s vamos queim�-las.
149
00:11:33,061 --> 00:11:35,230
Faremos o mesmo
depois de enterr�-lo.
150
00:11:46,283 --> 00:11:47,743
O que mais devemos fazer?
151
00:11:48,368 --> 00:11:50,037
N�o h� nada a se fazer.
152
00:11:50,120 --> 00:11:51,872
Esperar, viver,
153
00:11:52,873 --> 00:11:54,625
torcer para n�o adoecermos.
154
00:11:54,708 --> 00:11:56,210
Ou ir at� a sua fam�lia.
155
00:11:56,293 --> 00:11:58,253
Eles ainda est�o em Londres,
n�o �?
156
00:11:59,588 --> 00:12:01,507
N�o vou correr o
risco de infect�-los.
157
00:12:03,634 --> 00:12:06,970
Temo que precisar� ficar em
minha companhia por mais tempo.
158
00:12:09,223 --> 00:12:11,016
N�s vamos proteger o pal�cio.
159
00:12:27,407 --> 00:12:31,161
Venha. Vamos rezar pela
alma do sir William Compton.
160
00:12:32,871 --> 00:12:37,417
E para que seus filhos, o
rei e a rainha estejam � salvo.
161
00:12:55,602 --> 00:12:56,895
Bom dia, alteza.
162
00:13:01,066 --> 00:13:03,026
Ele vai enjoar de voc�.
163
00:13:05,070 --> 00:13:07,865
Voc� foi uma distra��o durante
a minha gravidez. S� isso.
164
00:13:08,448 --> 00:13:10,284
A luz dele vai voltar para mim,
165
00:13:11,243 --> 00:13:13,996
sua esposa e rainha.
166
00:13:15,497 --> 00:13:17,749
E ent�o voc� ser�
expulsa do pal�cio.
167
00:13:23,547 --> 00:13:24,673
Pare a carruagem!
168
00:13:29,428 --> 00:13:32,180
O balan�o da carruagem
irrita o est�mago.
169
00:13:33,181 --> 00:13:36,852
A rainha n�o est� passando mal.
N�s tamb�m n�o.
170
00:13:41,732 --> 00:13:43,358
N�o � o balan�o.
171
00:13:56,705 --> 00:13:57,789
Continue!
172
00:13:58,373 --> 00:13:59,541
Continue!
173
00:14:01,376 --> 00:14:04,129
Quero chegar logo
a seja o l� qual for o lugar.
174
00:14:13,972 --> 00:14:17,351
PAL�CIO HAMPTON COURT
175
00:14:34,076 --> 00:14:36,078
� maior do que o
pal�cio de Westminster.
176
00:14:36,870 --> 00:14:41,416
S� por Deus. Onde um pobre
de Ipswich obteve tanta riqueza?
177
00:14:41,500 --> 00:14:43,710
Talvez devamos perguntar
enquanto estamos aqui.
178
00:14:43,794 --> 00:14:45,545
Estou sempre a seu servi�o,
madame.
179
00:14:45,629 --> 00:14:48,423
Principalmente quando for para
tirar a alegria do nosso anfitri�o.
180
00:14:48,507 --> 00:14:52,970
Aposto que tanta hospitalidade
� outra aposta pela chancelaria.
181
00:14:55,347 --> 00:14:57,057
Alteza.
182
00:14:57,140 --> 00:15:00,310
Imagino que a viagem
n�o tenha sido t�o dif�cil
183
00:15:00,394 --> 00:15:02,688
para uma princesa
como a senhora.
184
00:15:02,771 --> 00:15:04,564
Viagem digna de tal grandeza.
185
00:15:05,732 --> 00:15:09,987
Foi modesto com a escala
de sua ambi��o e fortunas.
186
00:15:11,905 --> 00:15:16,201
Uma proeza do projeto.
Parece maior do que �, alteza.
187
00:15:16,284 --> 00:15:18,328
Que sorte.
188
00:15:18,412 --> 00:15:21,289
Seus recursos podem alojar
a corte inteira, Wolsey.
189
00:15:22,165 --> 00:15:24,042
Deve agradecer
a seus benfeitores.
190
00:15:30,507 --> 00:15:31,883
Eim, eu vou.
191
00:15:31,967 --> 00:15:33,593
Eu vou ajudar a Lina.
192
00:15:34,970 --> 00:15:36,096
Pai.
193
00:15:36,888 --> 00:15:39,391
Vamos preparar os aposentos
das crian�as da corte.
194
00:15:39,474 --> 00:15:40,642
Eu vou ajudar.
195
00:15:45,147 --> 00:15:47,566
Vou lev�-la a seus aposentos.
196
00:15:48,650 --> 00:15:50,277
Vai me levar ao rei.
197
00:16:05,834 --> 00:16:07,836
Chegou intacta da viagem.
198
00:16:08,420 --> 00:16:09,421
E a princesa Mary?
199
00:16:10,297 --> 00:16:11,673
N�s sobrevivemos.
200
00:16:13,050 --> 00:16:15,677
Talvez a Bessie Blount precise
de uns dias para se acostumar.
201
00:16:16,595 --> 00:16:17,721
Bessie Blount?
202
00:16:17,804 --> 00:16:19,264
Ela est� gr�vida.
203
00:16:22,017 --> 00:16:23,268
Gr�vida?
204
00:16:26,104 --> 00:16:27,272
� meu?
205
00:16:29,107 --> 00:16:32,360
N�o conhe�o outros homens que
a visitem quase todas as noites.
206
00:16:36,156 --> 00:16:37,532
V� cham�-la.
207
00:16:37,616 --> 00:16:38,617
Agora mesmo.
208
00:16:38,700 --> 00:16:41,036
- Pensa que sou sua serva?
- V� cham�-la.
209
00:16:49,211 --> 00:16:50,212
Anne!
210
00:16:51,088 --> 00:16:52,923
Por favor,
chame a Bessie Blount.
211
00:16:53,006 --> 00:16:54,299
Sim, alteza.
212
00:17:10,482 --> 00:17:11,942
Altezas.
213
00:17:12,025 --> 00:17:14,111
Soube que est� gr�vida.
214
00:17:14,194 --> 00:17:16,488
- Sim, alteza.
- � meu?
215
00:17:18,031 --> 00:17:19,324
Sim, alteza.
216
00:17:20,367 --> 00:17:22,160
O senhor foi meu
primeiro e �nico.
217
00:17:23,787 --> 00:17:25,080
Ser� mandada � sua fam�lia.
218
00:17:25,163 --> 00:17:27,791
N�o. Vai permanecer aqui
219
00:17:28,917 --> 00:17:30,168
� servi�o da rainha
220
00:17:31,044 --> 00:17:34,005
at� que n�o possa mais trabalhar,
depois ficar� confort�vel
221
00:17:34,089 --> 00:17:35,549
at� o nascimento da crian�a.
222
00:17:40,345 --> 00:17:41,888
Eu tenho o pressentimento
223
00:17:41,972 --> 00:17:43,306
de que carrega um menino.
224
00:17:43,932 --> 00:17:45,100
Um menino bastardo.
225
00:17:47,018 --> 00:17:48,103
Um bastardo.
226
00:17:50,438 --> 00:17:51,898
Se � que for menino.
227
00:17:52,649 --> 00:17:53,567
Ou sobreviver.
228
00:17:55,277 --> 00:17:56,945
A crian�a pode ser uma menina.
229
00:18:14,838 --> 00:18:17,632
CASTELO DE EDIMBURGO
230
00:18:17,716 --> 00:18:19,134
Alto!
231
00:18:20,844 --> 00:18:24,222
Creio que sua mem�ria n�o seja
curta a ponto de esquecer quem sou.
232
00:18:25,223 --> 00:18:27,809
Saiam da frente.
Falarei com o duque de Albany.
233
00:18:28,435 --> 00:18:29,311
J�.
234
00:18:30,604 --> 00:18:33,273
Eu vou lev�-la ao duque, alteza.
235
00:18:34,107 --> 00:18:35,442
Obrigada, Negasi.
236
00:18:42,407 --> 00:18:44,784
Alteza, o duque de Albany.
237
00:18:44,868 --> 00:18:47,120
A seu servi�o. Seja
bem-vinda de volta.
238
00:18:47,204 --> 00:18:48,747
Onde est�o os meus filhos?
239
00:18:48,830 --> 00:18:50,332
N�o pode tir�-los de mim.
240
00:18:50,415 --> 00:18:51,583
Ou o meu lar.
241
00:18:51,666 --> 00:18:54,836
Eu n�o tentei. Foi a
senhora quem deixou o pa�s.
242
00:18:54,920 --> 00:18:56,046
Traga os meninos.
243
00:18:56,129 --> 00:18:58,215
Eu fui apontado como regente.
244
00:18:58,298 --> 00:19:01,343
Os pr�ncipes e os meninos
ficar�o sob meus cuidados,
245
00:19:01,426 --> 00:19:03,929
mas pode visit�-los
quando desejar.
246
00:19:04,012 --> 00:19:06,431
N�o. Meus filhos
precisam ficar comigo.
247
00:19:06,514 --> 00:19:08,892
Jamie � o futuro rei da Esc�cia.
248
00:19:08,975 --> 00:19:13,480
O cl� Stewart insiste
que haver� um rio de sangue
249
00:19:13,563 --> 00:19:16,942
e o conde de
Angus encostar nele.
250
00:19:20,695 --> 00:19:22,239
Onde est� o Angus?
251
00:19:23,240 --> 00:19:25,367
Ele est� na sua casa,
em Holyrood.
252
00:19:27,118 --> 00:19:28,787
Eu acho justo avis�-la
253
00:19:28,870 --> 00:19:32,332
que ele tem dormido com Jane
Stewart desde a sua partida.
254
00:19:35,835 --> 00:19:36,836
Mam�e!
255
00:19:41,258 --> 00:19:42,968
Senti saudade de voc�s.
256
00:19:44,469 --> 00:19:46,721
Posso ficar no castelo
por algum tempo?
257
00:19:47,639 --> 00:19:49,724
Preciso ficar com
os meus filhos.
258
00:19:49,808 --> 00:19:51,434
� bem-vinda.
259
00:19:51,518 --> 00:19:54,396
Eu adoraria ter
companhia civilizada.
260
00:20:11,162 --> 00:20:13,665
Somos um fardo para a sua casa,
Wolsey.
261
00:20:15,542 --> 00:20:19,546
Voc� nos serve
em pratos franceses de ouro.
262
00:20:19,629 --> 00:20:22,549
Tem uma esposa
rica escondida por a�?
263
00:20:22,632 --> 00:20:25,969
Tudo o que v� foi um
presente dos devotos e fi�is.
264
00:20:26,052 --> 00:20:28,305
Soube que tem uma
amante e dois bastardos.
265
00:20:30,724 --> 00:20:32,517
Sempre haver�
fofocas maliciosas.
266
00:20:34,769 --> 00:20:36,396
Deus me d� a
gra�a para suportar.
267
00:20:39,482 --> 00:20:43,862
O papa mandou avisar
que me tornou cardeal.
268
00:20:48,491 --> 00:20:49,951
De fato, sou aben�oado.
269
00:20:50,827 --> 00:20:54,289
Posso ser o primeiro
a parabeniz�-lo, cardeal?
270
00:20:54,372 --> 00:20:55,498
Falo pela minha fam�lia.
271
00:20:55,582 --> 00:20:57,500
- Ao sempre ascendente Wolsey.
- Ao Wolsey.
272
00:21:07,469 --> 00:21:10,680
As felicita��es tamb�m
devem ser dadas a alteza, o rei,
273
00:21:12,098 --> 00:21:13,725
que gerou outro filho.
274
00:21:15,101 --> 00:21:18,646
Eu n�o sabia que a rainha
tinha not�cias t�o boas.
275
00:21:20,899 --> 00:21:22,233
A rainha n�o tem.
276
00:21:22,901 --> 00:21:24,652
N�o, � a Bessie Blount.
277
00:21:26,112 --> 00:21:28,281
Dessa vez estou certo
de que � um menino.
278
00:21:39,376 --> 00:21:40,710
Parab�ns, alteza.
279
00:21:40,794 --> 00:21:42,128
Parab�ns.
280
00:21:48,968 --> 00:21:50,053
Deixe-nos, Bessie.
281
00:22:10,740 --> 00:22:12,575
Eu n�o a quero
trabalhando para mim.
282
00:22:13,618 --> 00:22:15,078
� pedir demais de mim.
283
00:22:15,161 --> 00:22:18,915
Catarina, n�o se importe com a
sua dama. Ela n�o � nada para mim.
284
00:22:18,998 --> 00:22:20,208
E Wolsey?
285
00:22:21,668 --> 00:22:23,878
Deixou que ele me humilhasse
na frente da corte.
286
00:22:23,962 --> 00:22:25,964
Deus me deu uma segunda chance.
287
00:22:26,047 --> 00:22:27,590
� minha chance de ter um filho.
288
00:22:27,674 --> 00:22:31,261
Ele n�o ser� um
pr�ncipe. Jamais.
289
00:22:32,220 --> 00:22:36,224
Mas se a Bessie produzir
um filho, eu vou ter certeza.
290
00:22:38,184 --> 00:22:39,436
Certeza do qu�?
291
00:22:40,770 --> 00:22:42,689
De que n�o � a mim que ele pune.
292
00:22:48,653 --> 00:22:50,447
Por que ele puniria
qualquer um de n�s?
293
00:22:53,658 --> 00:22:55,368
Quem diz que ele pune?
294
00:22:57,537 --> 00:22:58,705
Quem diz, Henrique?
295
00:23:17,765 --> 00:23:18,850
Alteza.
296
00:23:18,933 --> 00:23:21,895
S�o os franceses.
Os franceses o enriqueceram.
297
00:23:21,978 --> 00:23:25,231
Eles pagam o Wolsey como
intermedi�rio deles e do rei.
298
00:23:25,315 --> 00:23:26,316
Como voc� sabe?
299
00:23:26,399 --> 00:23:28,485
Ele tem um c�modo
trancado na portaria.
300
00:23:28,568 --> 00:23:30,778
Eu consegui persuadir
um servo a abrir.
301
00:23:30,862 --> 00:23:33,406
Encontrei uma pilha de ouro
302
00:23:33,490 --> 00:23:34,991
adornados com a flor de lis
303
00:23:35,825 --> 00:23:37,660
e a cotas de
armas real francesa.
304
00:23:38,328 --> 00:23:39,996
Mas Henrique n�o enxerga.
305
00:23:42,290 --> 00:23:43,291
Obrigada.
306
00:24:11,194 --> 00:24:12,445
Lady Pole.
307
00:24:15,740 --> 00:24:16,908
Lady...
308
00:24:26,376 --> 00:24:27,502
Lady Pole.
309
00:24:29,337 --> 00:24:32,006
Maggie. Pode me
chamar de Maggie.
310
00:24:34,008 --> 00:24:35,093
Maggie.
311
00:24:37,220 --> 00:24:38,221
Escute.
312
00:24:42,684 --> 00:24:44,018
N�o escuto nada.
313
00:24:44,769 --> 00:24:45,728
N�o.
314
00:24:46,854 --> 00:24:47,939
Nada de espi�es.
315
00:24:48,523 --> 00:24:49,857
Nada de fofocas.
316
00:24:49,941 --> 00:24:51,025
Nada de julgamentos.
317
00:24:51,651 --> 00:24:52,652
Nada.
318
00:24:53,987 --> 00:24:55,446
� uma maravilha.
319
00:25:00,159 --> 00:25:03,705
Quando eu era crian�a,
o rei foi viajar
320
00:25:04,455 --> 00:25:07,542
e a lady Margaret Beaufort
mandou fechar o pal�cio.
321
00:25:08,918 --> 00:25:11,379
E a Lizze, eu e o Teddy
322
00:25:11,462 --> 00:25:13,214
entramos nesta c�mara.
323
00:25:14,173 --> 00:25:18,344
Eu abri os bra�os e girei.
324
00:25:21,222 --> 00:25:24,225
Eu pensei que podia
dizer qualquer coisa
325
00:25:25,393 --> 00:25:27,270
sem ser punida por isso.
326
00:25:31,190 --> 00:25:34,360
Desculpe, mestre More.
Levemos comida aos doentes.
327
00:25:34,444 --> 00:25:36,321
O que diria aqui,
328
00:25:36,946 --> 00:25:40,116
neste pal�cio vazio,
se pudesse dizer qualquer coisa?
329
00:25:42,660 --> 00:25:43,870
Eu diria muitas coisas.
330
00:25:43,953 --> 00:25:44,954
Conte para mim.
331
00:25:50,251 --> 00:25:51,794
Sonhos que tive.
332
00:25:53,087 --> 00:25:55,548
Coisas que eu queria poder,
mas n�o posso.
333
00:25:55,632 --> 00:25:56,633
Como o qu�?
334
00:26:03,097 --> 00:26:05,850
Eu falaria de livros que li.
335
00:26:06,643 --> 00:26:08,269
Cortejos que recordo.
336
00:26:10,104 --> 00:26:12,523
Ora��es que me
aproximaram de Deus.
337
00:26:15,193 --> 00:26:16,361
O toque da minha m�e.
338
00:26:17,362 --> 00:26:18,446
Coisas boas.
339
00:26:19,572 --> 00:26:22,492
Apenas de coisas boas, antes
das coisas ruins acontecerem.
340
00:26:23,951 --> 00:26:25,411
Antes de perder a inoc�ncia.
341
00:26:29,582 --> 00:26:31,459
Falaria dos meus
sentimentos profundos.
342
00:26:33,294 --> 00:26:35,963
Pensamento que quase
n�o admito para mim.
343
00:26:38,675 --> 00:26:40,134
Eu falaria de amor.
344
00:26:46,432 --> 00:26:47,433
Sua vez.
345
00:26:53,606 --> 00:26:56,984
Liberdade e licen�a para falar
346
00:26:57,068 --> 00:26:59,696
s�o duas coisas diferentes.
347
00:27:01,531 --> 00:27:03,199
Eu n�o posso dizer o que faria,
348
00:27:05,201 --> 00:27:08,079
apesar do meu cora��o
desejar isso profundamente
349
00:27:09,080 --> 00:27:11,165
j� h� muito tempo
350
00:27:17,380 --> 00:27:19,090
O que Deus quer de n�s?
351
00:27:21,342 --> 00:27:23,136
Ele quer testar a nossa f�
352
00:27:25,763 --> 00:27:29,600
para ver se somos dignos
de uma vida eterna em seu reino.
353
00:27:30,643 --> 00:27:32,812
Talvez ele n�s teste atrav�s...
354
00:27:35,148 --> 00:27:36,274
da tenta��o.
355
00:27:41,154 --> 00:27:44,657
Talvez ele teste
a nossa coragem.
356
00:27:46,909 --> 00:27:50,455
Para ver se temos coragem de
aproveitar o que est� na nossa frente
357
00:27:51,831 --> 00:27:54,876
e ser feliz diante
do sofrimento.
358
00:27:57,086 --> 00:27:58,379
Seria transgress�o
359
00:27:58,463 --> 00:28:01,257
se fosse em um
pal�cio silencioso?
360
00:28:07,180 --> 00:28:09,807
Sir Thomas,
vou levar comida aos doentes.
361
00:28:11,142 --> 00:28:12,560
� claro. Eu vou ajudar.
362
00:28:14,479 --> 00:28:15,396
Maggie.
363
00:28:18,524 --> 00:28:20,193
Por favor,
fique. N�o se arrisque.
364
00:28:21,819 --> 00:28:22,779
Eu vou voltar.
365
00:28:36,918 --> 00:28:38,878
Para o meu querido
irm�o Henrique.
366
00:28:39,712 --> 00:28:41,714
Eu soube que h�
uma praga em Londres.
367
00:28:42,715 --> 00:28:44,467
Espero que voc� e a
rainha estejam bem.
368
00:28:45,259 --> 00:28:49,138
Escrevo para dizer
que tenho sido uma irm� zelosa,
369
00:28:49,222 --> 00:28:52,016
embora n�o possa dizer
que tem sido f�cil.
370
00:28:56,270 --> 00:28:58,523
Eu escrevo com o cora��o solene
371
00:28:59,357 --> 00:29:02,068
para inform�-lo
da morte do meu marido Lu�s.
372
00:29:03,319 --> 00:29:05,154
O cora��o dele parou.
373
00:29:14,247 --> 00:29:16,833
Eu ficarei confinada aqui
at� o per�odo de luto,
374
00:29:16,916 --> 00:29:19,544
at� que se conven�am
de que n�o estou gr�vida.
375
00:29:20,711 --> 00:29:23,339
Ent�o serei uma mulher livre
outra vez.
376
00:29:24,131 --> 00:29:26,801
Serei livre para casar
com quem eu bem entender.
377
00:29:53,452 --> 00:29:54,662
Voc� est� chorando.
378
00:29:55,788 --> 00:29:59,000
N�o � nada, alteza. Perd�o.
379
00:29:59,083 --> 00:30:00,042
Por qu�?
380
00:30:04,171 --> 00:30:08,467
O cardinal Wolsey diz que se for
menina, eu vou ser mandada embora.
381
00:30:10,595 --> 00:30:12,597
N�o posso voltar
para a minha fam�lia.
382
00:30:12,680 --> 00:30:15,266
Eles disseram que
n�o v�o me aceitar
383
00:30:16,642 --> 00:30:19,729
porque j� n�o presto
para homens decentes
384
00:30:19,812 --> 00:30:23,983
e vou ter que ganhar
a vida nas ruas.
385
00:30:26,319 --> 00:30:28,112
O que pensou que
fosse acontecer?
386
00:30:28,195 --> 00:30:30,406
O rei disse que eu
estaria segura a todo custo.
387
00:30:31,616 --> 00:30:33,826
Para onde eu vou?
O que vou fazer?
388
00:30:36,996 --> 00:30:38,164
Por favor.
389
00:30:39,290 --> 00:30:40,666
Sei que est� zangada,
390
00:30:42,251 --> 00:30:43,878
mas ele disse que
cuidaria de mim.
391
00:30:43,961 --> 00:30:46,339
Devia ter pensado nisso
antes de dormir com ele.
392
00:30:48,549 --> 00:30:52,261
Est� preocupada com seu destino
enquanto Londres sofre com a praga.
393
00:30:52,345 --> 00:30:55,640
Nunca mais deixe a
minha filha sozinha.
394
00:30:59,518 --> 00:31:01,896
Ela adoraria sentir
os bra�os da m�e, alteza.
395
00:31:11,614 --> 00:31:14,200
Estou honrado por Hampton Court
ter cumprido seu papel
396
00:31:14,283 --> 00:31:15,451
na hist�ria, alteza.
397
00:31:16,911 --> 00:31:18,579
Eu sou a rainha da Inglaterra.
398
00:31:19,330 --> 00:31:20,957
Por ir aonde eu bem entender.
399
00:31:27,630 --> 00:31:29,090
S�o not�cias de Londres?
400
00:31:29,757 --> 00:31:32,510
Esperei not�cias da lady Pole
na �ltimas semanas.
401
00:31:32,593 --> 00:31:36,555
Qual pretendente nos serve melhor?
O duque de Lorraine ou de Savoy?
402
00:31:36,639 --> 00:31:37,515
Pretendente?
403
00:31:38,891 --> 00:31:39,892
Para quem?
404
00:31:41,185 --> 00:31:44,855
Minha irm� � a rainha vi�va da
Fran�a. Lu�s n�o durou um ano.
405
00:31:46,065 --> 00:31:49,777
Preciso arranjar outro casamento que
solidifique a alian�a anglo-francesa.
406
00:31:49,860 --> 00:31:51,404
Mas...
407
00:31:52,029 --> 00:31:55,449
Prometeu que Mary escolheria
o marido quando Lu�s morresse.
408
00:31:56,158 --> 00:31:58,452
Ela casou com ele
sob esses termos.
409
00:32:01,622 --> 00:32:04,166
Voc� fez uma
promessa e eu avalizei.
410
00:32:04,917 --> 00:32:07,294
- N�o � da sua conta.
- � claro que �.
411
00:32:08,838 --> 00:32:09,964
Saia.
412
00:32:10,047 --> 00:32:11,966
Terei uma audi�ncia
com a minha mulher.
413
00:32:16,929 --> 00:32:19,223
Quer que n�s dois
sejamos mentirosos?
414
00:32:23,185 --> 00:32:25,855
Wolsey n�o lista pretendentes
pelo bem da Inglaterra.
415
00:32:26,439 --> 00:32:28,315
Ele est� forrando
o pr�prio ninho.
416
00:32:28,399 --> 00:32:30,401
Ele � pago pela Fran�a.
417
00:32:34,905 --> 00:32:36,907
De onde pensa que
v�m as riquezas dele?
418
00:32:39,285 --> 00:32:43,873
Ele tem um c�modo trancado
cheio de subornos franceses.
419
00:32:45,499 --> 00:32:47,501
Ele n�o � leal a voc�,
mas a eles.
420
00:32:53,966 --> 00:32:54,925
Eu sei.
421
00:32:56,427 --> 00:32:58,345
Wolsey tem permiss�o
para ser subornado.
422
00:32:58,971 --> 00:33:01,015
N�o h� nada que Wolsey tenha
423
00:33:01,098 --> 00:33:03,684
que eu n�o possa tirar dele
quando bem entender.
424
00:33:06,562 --> 00:33:10,816
Enquanto voc�, Stafford
e Charlie Brandon zombam dele,
425
00:33:11,609 --> 00:33:13,778
Wolsey faz o que eu mando.
426
00:33:14,487 --> 00:33:16,864
Al�m disso, ele me entende.
427
00:33:24,038 --> 00:33:25,289
Charlie Brandon?
428
00:33:26,624 --> 00:33:29,627
V� � Fontainebleau
e traga a minha irm� Mary.
429
00:33:31,587 --> 00:33:33,130
� s�rio, Henrique?
430
00:33:34,090 --> 00:33:37,218
O meu t�tulo � "alteza"
ou "vossa gra�a".
431
00:33:37,301 --> 00:33:39,762
O rei gordo franc�s est� morto,
ent�o traga-a de volta.
432
00:33:40,596 --> 00:33:41,847
Tem a praga.
433
00:33:41,931 --> 00:33:43,974
Sim. Tente n�o morrer.
434
00:33:44,850 --> 00:33:47,561
Uma garota morta n�o vale
tanto para um casamento.
435
00:33:51,982 --> 00:33:53,984
Eu vou decidir quem
vai se casar com ela.
436
00:33:57,655 --> 00:34:03,119
Querida Mary, o rei me contou
da sua perda e eu lamento.
437
00:34:03,702 --> 00:34:04,703
Lina.
438
00:34:06,580 --> 00:34:09,208
Esperem a lady Stafford.
439
00:34:10,751 --> 00:34:13,879
Temo que as not�cias que trago
lhe causem mais sofrimento.
440
00:34:15,840 --> 00:34:18,217
Ele diz que n�o honrar�
o acordo com voc�
441
00:34:19,135 --> 00:34:22,721
e que com a morte de Lu�s,
ele escolher� seu pr�ximo marido
442
00:34:23,556 --> 00:34:26,225
para que beneficie
a alian�a anglo-francesa.
443
00:34:26,851 --> 00:34:29,353
Como deve imaginar,
Wolsey est� envolvido.
444
00:34:31,814 --> 00:34:34,650
Charlie Brandon foi mandado
para traz�-la para casa.
445
00:34:36,110 --> 00:34:38,737
Fa�a o que achar melhor
446
00:34:38,821 --> 00:34:41,615
com o tempo que tem
antes de voltar para c�.
447
00:34:42,908 --> 00:34:46,370
Com amor, sua irm� Catarina.
448
00:35:11,478 --> 00:35:13,272
N�o muito. Assim est� bom.
449
00:35:18,402 --> 00:35:20,738
Meg. Aben�oado seja.
450
00:35:21,947 --> 00:35:22,948
Voc� est� segura.
451
00:35:23,032 --> 00:35:24,366
Voc� voltou para mim.
452
00:35:25,910 --> 00:35:28,287
Para voc�?
453
00:35:28,370 --> 00:35:30,539
Voc� me traiu
por um bando de c�es de saia,
454
00:35:30,623 --> 00:35:32,958
tirou meus filhos de mim
e me esfaqueou pelas costas.
455
00:35:33,042 --> 00:35:35,628
Eu sabia que a matariam
quando fomos para a cozinha.
456
00:35:35,711 --> 00:35:37,254
Fiz um plano para salv�-la.
457
00:35:38,005 --> 00:35:40,925
Jane Stewart.
458
00:35:41,008 --> 00:35:43,219
� um choque v�-la aqui.
459
00:35:44,386 --> 00:35:48,098
Jane tem me ajudado
com os filhos de James,
460
00:35:48,182 --> 00:35:49,725
a proteg�-los da praga.
461
00:35:50,684 --> 00:35:53,896
Soubemos que a
Inglaterra teme de tal mal.
462
00:35:56,649 --> 00:35:57,691
Eu...
463
00:35:59,068 --> 00:36:00,236
Escrevi uma ode para si.
464
00:36:01,487 --> 00:36:02,655
"Longas foram as noite,
465
00:36:02,738 --> 00:36:04,490
vazio estava o meu cora��o.
466
00:36:05,074 --> 00:36:06,575
Se ela voltar para mim,
467
00:36:08,786 --> 00:36:10,162
"nunca mais vamos nos separar."
468
00:36:14,333 --> 00:36:18,087
Tem um mal ainda pior na Esc�cia
469
00:36:18,170 --> 00:36:21,173
e se chama infidelidade!
470
00:36:21,257 --> 00:36:24,718
Pensa que eu n�o sei
que est� dormindo com ela?
471
00:36:24,802 --> 00:36:27,638
- Maldito mentiroso!
- Alteza.
472
00:36:27,721 --> 00:36:31,725
Voc� me deixou! Foi para a Inglaterra!
Pensou que n�o fosse voltar!
473
00:36:31,809 --> 00:36:34,270
Voc� ficou t�o magoado
474
00:36:34,353 --> 00:36:35,813
que foi se enfiar com ela?
475
00:36:35,896 --> 00:36:37,314
Hen, por favor.
476
00:36:38,774 --> 00:36:39,858
Eu amo voc�.
477
00:36:41,151 --> 00:36:43,487
Tenho um fraco por
mulheres. Eu admito.
478
00:36:44,947 --> 00:36:49,076
Jane estava aqui e a cama
estava fria, mas � s� isso.
479
00:36:49,159 --> 00:36:50,786
Seu mentiroso!
480
00:36:51,912 --> 00:36:54,581
Ele dorme comigo
desde antes de se casarem!
481
00:36:55,291 --> 00:36:56,875
N�o, eu...
482
00:36:59,378 --> 00:37:00,879
Ela est� mentindo!
483
00:37:02,923 --> 00:37:05,801
Vou ser digno de voc�, Meg!
Vou mand�-la embora!
484
00:37:06,427 --> 00:37:08,137
V�. Essa � minha mulher.
485
00:37:08,220 --> 00:37:09,638
Saia daqui. Saia.
486
00:37:09,722 --> 00:37:12,099
Isso mesmo. V� embora.
487
00:37:12,725 --> 00:37:15,352
Voc�s dois.
488
00:37:15,978 --> 00:37:18,897
Saiam e n�o voltem mais.
489
00:37:18,981 --> 00:37:22,484
Mas eu sou seu marido.
490
00:37:23,527 --> 00:37:25,612
N�o, voc� n�o �.
491
00:37:26,697 --> 00:37:29,199
Eu vou dar um jeito
de acabar com este casamento
492
00:37:29,283 --> 00:37:31,744
ou vou morrer tentando.
493
00:37:31,827 --> 00:37:33,871
Voc� tem a minha palavra.
494
00:37:33,954 --> 00:37:35,956
Saia!
495
00:37:37,958 --> 00:37:38,959
N�o terminamos.
496
00:37:40,836 --> 00:37:41,962
Eu sou o seu marido.
497
00:37:43,547 --> 00:37:45,132
Tudo isso � meu.
498
00:38:09,656 --> 00:38:11,784
Ol�, Charlie Brandon.
499
00:38:12,451 --> 00:38:13,452
Ol�.
500
00:38:35,099 --> 00:38:37,309
Obrigada por vir.
501
00:38:37,393 --> 00:38:39,561
Estou de cora��o partido.
502
00:38:48,737 --> 00:38:52,032
Eu lamento pelo velho Lu�s.
503
00:38:52,116 --> 00:38:54,076
Eu n�o. Ele era um porco gordo.
504
00:38:55,369 --> 00:38:58,080
�, eu provavelmente
vou para o inferno.
505
00:38:59,498 --> 00:39:02,251
Se for,
n�o ser� pior do que este gosto.
506
00:39:02,334 --> 00:39:04,128
Chartreuse.
507
00:39:04,211 --> 00:39:07,381
Foi o que me fez passar
pelo meu casamento infernal.
508
00:39:07,464 --> 00:39:09,425
N�o parece estar sofrendo.
509
00:39:09,508 --> 00:39:11,635
Est� radiante.
510
00:39:12,261 --> 00:39:15,013
A morte faz maravilhas
para a apar�ncia.
511
00:39:17,015 --> 00:39:18,225
Mary,
512
00:39:18,308 --> 00:39:19,977
senti falta do seu
sendo de humor.
513
00:39:21,728 --> 00:39:23,647
Estamos confinados
com o enfadonho cardinal
514
00:39:23,730 --> 00:39:25,566
enquanto a praga
percorre a cidade.
515
00:39:26,150 --> 00:39:28,193
E voc� foi mandado
para me levar para casa.
516
00:39:28,277 --> 00:39:30,154
Segundo meu irm�o,
qual ser� meu destino?
517
00:39:30,779 --> 00:39:32,072
Eu n�o perguntei.
518
00:39:32,156 --> 00:39:33,740
N�o quis saber.
519
00:39:34,783 --> 00:39:35,784
Por que n�o?
520
00:39:37,536 --> 00:39:38,620
N�o importa.
521
00:39:40,456 --> 00:39:42,624
Eu j� n�o conhe�o o Henrique.
522
00:39:44,626 --> 00:39:46,044
- Wolsey?
- Sim.
523
00:39:46,128 --> 00:39:47,713
O Henrique...
524
00:39:48,797 --> 00:39:50,174
perdeu a felicidade.
525
00:39:50,257 --> 00:39:52,426
H� raiva dentro dele.
526
00:39:53,844 --> 00:39:56,680
O homem que se casar com voc�
ser� um homem de sorte.
527
00:39:59,349 --> 00:40:00,976
E voc�, Charlie?
528
00:40:03,520 --> 00:40:04,980
J� est� casado?
529
00:40:05,063 --> 00:40:05,939
N�o.
530
00:40:07,608 --> 00:40:08,484
N�o.
531
00:40:28,504 --> 00:40:30,255
Est� espiando os
aposentos do rei?
532
00:40:30,339 --> 00:40:32,090
Quer roubar o meu
lugar l� tamb�m?
533
00:40:32,174 --> 00:40:34,092
H� outras para isso.
534
00:40:34,176 --> 00:40:35,886
Eu durmo, mas pouco.
535
00:40:36,720 --> 00:40:39,431
Como uma coruja,
eu vigio meu territ�rio.
536
00:40:39,515 --> 00:40:42,434
Um territ�rio pago com
subornos franceses.
537
00:40:42,518 --> 00:40:44,394
N�o s�o subornos.
538
00:40:45,103 --> 00:40:47,105
S�o neg�cios. � simples.
539
00:40:47,189 --> 00:40:48,982
Eu entendo de neg�cios, Wolsey.
540
00:40:49,858 --> 00:40:53,195
Geri muito bem a minha casa
quando fui for�ada a ser pobre.
541
00:40:53,278 --> 00:40:54,279
De fato.
542
00:40:54,363 --> 00:40:56,490
A rainha era uma
mulher de neg�cios.
543
00:40:57,533 --> 00:40:59,910
De pol�tica e guerra tamb�m.
544
00:41:01,370 --> 00:41:03,789
� �timo estar t�o
bem acompanhado.
545
00:41:04,706 --> 00:41:07,501
De mente, sen�o de corpo.
546
00:41:09,503 --> 00:41:10,837
Se n�o puder...
547
00:41:11,547 --> 00:41:13,632
dar um herdeiro ao rei,
548
00:41:16,051 --> 00:41:17,886
seus atributos n�o s�o nada.
549
00:41:35,779 --> 00:41:37,781
Lembra como
costumava me provocar?
550
00:41:37,864 --> 00:41:40,617
Voc� merecia. Era insuport�vel.
551
00:41:40,701 --> 00:41:41,910
E agora, o que sou?
552
00:41:43,745 --> 00:41:45,080
Ainda mais insuport�vel.
553
00:41:46,790 --> 00:41:49,459
Essa � a quest�o sobre n�s,
Charlie.
554
00:41:49,543 --> 00:41:51,545
Sempre rimos juntos.
555
00:41:51,628 --> 00:41:54,214
Sempre nos entendemos.
556
00:41:54,298 --> 00:41:55,382
Mas aqui estamos n�s,
557
00:41:56,550 --> 00:42:00,679
como instru�dos pelo meu irm�o,
em casamentos indesejados.
558
00:42:01,305 --> 00:42:04,182
Ainda n�o conhece o seu.
Ele pode ser bonito.
559
00:42:05,726 --> 00:42:09,021
Ele vai ser um bode velho para
quem vou ter que abrir as pernas.
560
00:42:12,649 --> 00:42:16,612
Por que devo ser leal a um rei
que n�o cumpre sua palavra?
561
00:42:16,695 --> 00:42:19,364
Ele usa voc�. Ele me maltrata.
562
00:42:23,493 --> 00:42:25,454
Vamos fazer nossa escolha.
563
00:42:26,371 --> 00:42:27,247
Como assim?
564
00:42:27,956 --> 00:42:29,583
Vamos escolher um ao outro.
565
00:42:31,627 --> 00:42:34,588
Mary, por muito tempo, eu quis.
566
00:42:34,671 --> 00:42:36,256
Eu at� pensei nisso.
567
00:42:37,215 --> 00:42:40,135
Mas � trai��o. Perderemos a
cabe�a ou seremos banidos.
568
00:42:40,218 --> 00:42:43,597
� meu irm�o e seu melhor amigo.
Ele nos perdoaria.
569
00:42:43,680 --> 00:42:44,890
A nossa queda seria...
570
00:42:44,973 --> 00:42:47,434
B�blica. Empolgante.
571
00:42:48,769 --> 00:42:52,147
Ele s� veria trai��o
e eu fui prometido...
572
00:42:52,230 --> 00:42:53,815
a uma crian�a.
573
00:42:54,900 --> 00:42:57,944
Ele poderia ter mandado
qualquer um para vir me buscar.
574
00:42:58,737 --> 00:43:00,864
Deus fez que ele
escolhesse voc�.
575
00:43:04,451 --> 00:43:06,745
Se voc� n�o me quiser,
vou entrar para o convento
576
00:43:06,828 --> 00:43:08,705
porque n�o serei
usada pelo meu irm�o.
577
00:43:08,789 --> 00:43:10,290
N�o pode entrar para o convento.
578
00:43:13,543 --> 00:43:15,003
Ent�o vamos nos apaixonar.
579
00:43:16,380 --> 00:43:18,256
Apaixone-se comigo,
Charlie Brandon.
580
00:43:45,450 --> 00:43:46,451
Alteza?
581
00:43:48,662 --> 00:43:49,621
Alteza,
582
00:43:53,083 --> 00:43:54,418
precisa comer.
583
00:43:55,252 --> 00:43:57,170
Precisa se manter
forte se quiser...
584
00:43:57,254 --> 00:43:59,005
Tenho pensamentos terr�veis.
585
00:43:59,923 --> 00:44:01,550
Pensamentos que me envergonham
586
00:44:02,592 --> 00:44:04,428
e devem me mandar
para o inferno.
587
00:44:04,511 --> 00:44:07,347
- N�o.
- O mal aparece em minhas ora��es.
588
00:44:10,016 --> 00:44:11,601
Que o beb� dela morra.
589
00:44:13,437 --> 00:44:14,938
Que os dois morram.
590
00:44:18,859 --> 00:44:20,402
Precisa se perdoar.
591
00:44:20,986 --> 00:44:23,029
Pensamentos n�o s�o a��es,
592
00:44:23,947 --> 00:44:26,158
sen�o todos n�s
queimar�amos no inferno.
593
00:44:28,368 --> 00:44:30,036
Deus nos perdoar�.
594
00:44:33,165 --> 00:44:34,875
Sei que ela ser� uma boa m�e.
595
00:44:36,710 --> 00:44:38,086
Eu vejo isso nela.
596
00:44:39,713 --> 00:44:42,340
Mas sempre caber� a
mim ser magn�nima?
597
00:44:45,844 --> 00:44:47,971
Talvez seja a vontade de Deus
598
00:44:49,264 --> 00:44:52,684
que eu mostre compaix�o � Bessie Blount
para me redimir pelos meus pecados.
599
00:44:52,768 --> 00:44:54,478
Voc� n�o pecou.
600
00:44:55,479 --> 00:44:59,733
Deus �nico destino foi cumprir
o destino que Deus escolheu.
601
00:45:01,026 --> 00:45:04,905
Ele quis que voc� fosse
rainha da Inglaterra.
602
00:45:04,988 --> 00:45:05,989
E voc�?
603
00:45:06,072 --> 00:45:07,991
Mas eu fiz isso por Ele
604
00:45:09,785 --> 00:45:11,036
ou por mim?
605
00:45:14,915 --> 00:45:18,543
Foi minha ambi��o e eu
me convenci que foi por Ele?
606
00:45:20,712 --> 00:45:22,589
- Alteza...
- Eu sou uma pecadora.
607
00:45:24,216 --> 00:45:26,301
Mas se eu mostrar
minha caridade crist�,
608
00:45:27,344 --> 00:45:30,388
talvez Deus garanta que o
Henrique n�o se livre de mim
609
00:45:32,682 --> 00:45:33,892
com a minha pr�pria
610
00:45:35,143 --> 00:45:36,478
menina in�til.
611
00:45:40,190 --> 00:45:42,150
Ele n�o pode se livrar de voc�.
612
00:45:43,610 --> 00:45:45,237
Voc� � esposa dele.
613
00:45:47,113 --> 00:45:48,198
E rainha.
614
00:45:49,032 --> 00:45:50,826
Nada pode mudar isso.
615
00:46:14,057 --> 00:46:15,225
Amem.
616
00:46:16,393 --> 00:46:21,565
Diante a Deus testemunhamos
o casamento de Charles Brandon,
617
00:46:21,648 --> 00:46:23,191
visconde de L'Isle
618
00:46:23,275 --> 00:46:27,070
e da princesa Mary da
Inglaterra, rainha da Fran�a.
619
00:46:28,363 --> 00:46:30,323
Eu te amo, Mary Brandon.
620
00:46:31,157 --> 00:46:32,534
Como n�o?
621
00:47:15,535 --> 00:47:16,703
Sr. More.
622
00:47:49,611 --> 00:47:50,654
Est� doente?
623
00:47:50,737 --> 00:47:51,821
N�o.
624
00:48:01,623 --> 00:48:02,791
Eu s� estou quente.
625
00:48:27,732 --> 00:48:28,608
Alteza.
626
00:48:28,692 --> 00:48:32,195
Oviedo mandou
not�cias. A praga passou.
627
00:48:33,154 --> 00:48:38,076
Est�o bem. Pole e mestre More
tamb�m. Podemos voltar � Londres.
628
00:48:38,159 --> 00:48:39,661
Vamos agradecer a Deus.
629
00:48:40,620 --> 00:48:42,497
Primeiro,
preciso falar com Henrique.
630
00:48:53,383 --> 00:48:56,344
Henrique, sua irm�
mandou not�cias da Fran�a.
631
00:48:56,428 --> 00:48:58,638
Ela deve implorar
para poder escolher.
632
00:48:59,264 --> 00:49:00,765
Ela casou com o Charlie Brandon.
633
00:49:01,683 --> 00:49:02,809
� uma piada?
634
00:49:03,601 --> 00:49:05,145
Est� brincando?
635
00:49:09,149 --> 00:49:10,483
Malditos sejam!
636
00:49:11,067 --> 00:49:12,360
Vou enforc�-los por isso.
637
00:49:12,444 --> 00:49:14,529
N�o tem perd�o! Os
dois ser�o executados!
638
00:49:14,612 --> 00:49:17,615
Mary � uma irm� amorosa e fiel.
639
00:49:18,241 --> 00:49:20,577
Ela s� fez o que
voc� prometeu a ela.
640
00:49:20,660 --> 00:49:21,661
E o Charlie?
641
00:49:21,745 --> 00:49:25,665
Eu prometi que ele podia trair
seu melhor amigo e rei?
642
00:49:27,250 --> 00:49:28,752
Isso � trai��o.
643
00:49:29,335 --> 00:49:32,005
Ele est� noivo nesta corte.
644
00:49:32,088 --> 00:49:34,924
A uma crian�a
prometida por pol�tica.
645
00:49:36,801 --> 00:49:37,927
Henrique, leia a carta.
646
00:49:39,345 --> 00:49:41,264
Eles escrevem para pedir perd�o.
647
00:49:41,347 --> 00:49:42,724
N�o vou conceder.
648
00:49:44,267 --> 00:49:46,311
N�o aceitarei
outra mulher me desobedecendo.
649
00:49:48,021 --> 00:49:49,856
Voc� � respons�vel?
650
00:49:49,939 --> 00:49:51,983
Eu disse que voc�
quebraria a promessa.
651
00:49:52,525 --> 00:49:54,652
Que Wolsey a casaria
com o melhor pretendente
652
00:49:54,736 --> 00:49:56,446
para seu pr�prio bem.
653
00:49:57,989 --> 00:50:00,075
Eu disse que ela
deveria escolher por si.
654
00:50:00,950 --> 00:50:03,745
Eu disse para casar com Charlie
Brandon? N�o, eu n�o disse.
655
00:50:06,164 --> 00:50:07,499
Eles o fizeram por amor.
656
00:50:09,834 --> 00:50:11,252
J� fomos amantes.
657
00:50:13,546 --> 00:50:15,465
Talvez tenha esquecido.
658
00:50:15,548 --> 00:50:17,300
Saia, Wolsey.
659
00:50:20,428 --> 00:50:22,013
Voc� a traiu, Henrique.
660
00:50:24,140 --> 00:50:25,725
Voc� traiu todos n�s.
661
00:50:26,351 --> 00:50:28,603
Disse � Meg que ela receberia
a heran�a de Artur,
662
00:50:28,686 --> 00:50:30,438
mas n�o quer entregar.
663
00:50:31,856 --> 00:50:34,818
Disse que Mary poderia
escolher o segundo marido,
664
00:50:34,901 --> 00:50:36,986
mas pelas costas
planejou o oposto.
665
00:50:38,738 --> 00:50:40,073
Voc� me prometeu fidelidade,
666
00:50:40,907 --> 00:50:42,408
mas tem a Bessie Blount!
667
00:50:43,326 --> 00:50:45,787
E � sua amante Bessie,
prometeu comida,
668
00:50:45,870 --> 00:50:48,832
�gua e um teto sob sua cabe�a,
669
00:50:49,582 --> 00:50:52,710
mas � mentira e
ela chora at� dormir.
670
00:50:52,794 --> 00:50:54,796
Est� falando de
promessas e trai��es?
671
00:50:55,839 --> 00:50:57,465
Veja a sua.
672
00:50:57,549 --> 00:51:00,343
Prometeu um filho e herdeiro,
mas at� agora nada de meninos.
673
00:51:01,136 --> 00:51:03,638
O mundo deve saber
que Deus me fez poderoso,
674
00:51:03,721 --> 00:51:05,140
que ele me aben�oa.
675
00:51:06,224 --> 00:51:09,853
N�o deixarei que me neguem menos
do que os outros homens t�m.
676
00:51:10,520 --> 00:51:13,356
Se n�o fizer o que eu mando,
a tratarei como quiser.
677
00:51:14,065 --> 00:51:16,818
E qualquer outra
mulher na Terra.
678
00:51:20,905 --> 00:51:23,074
Catarina!
679
00:51:28,580 --> 00:51:29,914
Eu preciso de algo
680
00:51:30,999 --> 00:51:32,709
que eu n�o tenho.
681
00:51:33,751 --> 00:51:35,170
D� para mim, Catarina.
682
00:51:36,838 --> 00:51:38,256
D�-me um filho.
683
00:51:49,767 --> 00:51:51,728
O trabalho � muito habilidoso.
684
00:51:51,811 --> 00:51:53,897
Eu fiz um para os meus filhos.
685
00:51:56,149 --> 00:52:00,737
A praga passou. Vou voltar
pronto para meus filhos e esposa.
686
00:52:09,787 --> 00:52:11,789
Quando a corte voltar�?
687
00:52:13,541 --> 00:52:14,417
Daqui alguns dias.
688
00:52:14,500 --> 00:52:17,378
O rei mandou uma carta.
689
00:52:19,547 --> 00:52:20,423
Thomas.
690
00:52:20,506 --> 00:52:22,550
Vou contar uma coisa
da minha inf�ncia.
691
00:52:23,885 --> 00:52:27,055
Eu tinha um brinquedo, era
simples, um fantoche de soldado.
692
00:52:30,141 --> 00:52:31,226
E...
693
00:52:33,978 --> 00:52:36,397
Eu o dei para minha filha
quando teve medo do escuro.
694
00:52:38,399 --> 00:52:40,693
Eu disse que ele a protegeria
695
00:52:41,903 --> 00:52:44,239
e que nenhum
mal cairia sobre ela.
696
00:52:47,742 --> 00:52:50,078
� a promessa de um pai, n�o �?
697
00:52:52,163 --> 00:52:53,915
Que enquanto puder,
698
00:52:55,250 --> 00:52:57,001
n�o far� nada...
699
00:52:58,628 --> 00:53:01,547
que traga dor e
ang�stia para os filhos.
700
00:53:05,385 --> 00:53:06,970
Ser crian�a.
701
00:53:07,887 --> 00:53:09,931
Prazeres simples.
702
00:53:22,485 --> 00:53:24,570
Vou lembrar no
nosso tempo a s�s,
703
00:53:24,654 --> 00:53:26,990
no nosso pal�cio, Maggie.
704
00:53:31,202 --> 00:53:32,829
Foi um prazer para mim.
705
00:53:51,222 --> 00:53:52,932
Querida Mary,
706
00:53:53,016 --> 00:53:54,684
escrevo com felicidade,
707
00:53:54,767 --> 00:53:57,020
e com certa surpresa
pelas suas not�cias.
708
00:53:57,603 --> 00:54:00,231
Mas como voc� temia,
o rei est� zangado.
709
00:54:00,315 --> 00:54:02,650
N�o volte para a Inglaterra,
710
00:54:02,734 --> 00:54:05,653
nenhum dos dois,
at� que ele se acalme.
711
00:54:05,737 --> 00:54:07,822
Eu mesma tenho minhas prova��es.
712
00:54:15,538 --> 00:54:18,124
Bessie. Eu vou at� ela.
713
00:54:19,375 --> 00:54:21,919
Elizabeth,
leve e Anne e a ajude.
714
00:54:27,383 --> 00:54:29,177
Respire fundo, Bessie.
715
00:54:38,936 --> 00:54:40,355
Estou morrendo!
716
00:54:40,438 --> 00:54:42,315
Fa�a for�a.
717
00:54:48,446 --> 00:54:50,448
O qu�? O que �?
718
00:54:50,531 --> 00:54:51,407
Fa�a for�a.
719
00:55:08,800 --> 00:55:11,052
A cabe�a do beb� est� coroando,
mas volta.
720
00:55:11,135 --> 00:55:13,846
Ela n�o consegue empurrar
o beb�. N�o devia estar aqui.
721
00:55:20,353 --> 00:55:22,438
Alteza, ele vai morrer.
722
00:55:23,356 --> 00:55:24,607
N�s dois vamos morrer.
723
00:55:25,483 --> 00:55:27,568
Estamos aqui para ajudar,
Bessie.
724
00:55:27,652 --> 00:55:28,569
N�o.
725
00:55:30,863 --> 00:55:32,865
- N�o, alteza!
- Solte-me!
726
00:55:32,949 --> 00:55:35,410
- N�o!
- Agora!
727
00:55:36,160 --> 00:55:37,412
For�a!
728
00:55:38,371 --> 00:55:40,164
For�a!
729
00:55:47,171 --> 00:55:49,757
O que pensou que eu fosse fazer?
Cortar a crian�a?
730
00:55:51,717 --> 00:55:53,094
Deixe-me ver.
731
00:55:53,177 --> 00:55:54,303
Deixe eu ver meu beb�.
732
00:55:55,179 --> 00:55:56,180
� um menino.
733
00:55:58,599 --> 00:56:00,476
� um menino.
734
00:56:00,560 --> 00:56:01,436
D�-o para mim.
735
00:56:09,277 --> 00:56:10,862
Vou lev�-lo ao rei.
736
00:56:12,989 --> 00:56:14,240
N�o!
737
00:56:14,323 --> 00:56:15,491
N�o!
738
00:56:19,912 --> 00:56:21,038
Henrique.
739
00:56:27,753 --> 00:56:29,005
Hoje...
740
00:56:30,715 --> 00:56:32,258
eu te dou um filho.
741
00:56:35,636 --> 00:56:36,846
Um filho?
742
00:56:51,861 --> 00:56:52,737
Meu filho.
743
00:56:59,202 --> 00:57:00,786
Vou agradecer a Deus.
744
00:57:14,759 --> 00:57:15,760
Catarina.
745
00:57:18,930 --> 00:57:19,805
Obrigado.
746
00:57:34,862 --> 00:57:36,656
ALGUNS FATOS E PERSONAGENS
FORAM ALTERADOS
747
00:58:21,117 --> 00:58:22,868
Legendas: La�s R�ther53806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.