All language subtitles for anish.Princess.S02E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,257 Anteriormente... 2 00:00:01,414 --> 00:00:04,505 Alteza, o cardinal Wolsey tem falado com a sua filha. 3 00:00:04,507 --> 00:00:06,167 Ele diz que ela vai casar. 4 00:00:06,169 --> 00:00:07,765 Wolsey quer cas�-la com o delfim. 5 00:00:07,983 --> 00:00:10,694 Prefiro v�-la casar com Carlos, o rei da Espanha. 6 00:00:10,696 --> 00:00:12,198 Ele ainda � bom com voc�? 7 00:00:12,200 --> 00:00:14,482 Ele mudou. Eu n�o lhe dei nada. 8 00:00:14,484 --> 00:00:18,112 Mary vai governar e se inspirar na sua grandeza. 9 00:00:18,657 --> 00:00:21,201 - Somos amea�ados. - Vejo os desordeiros e imigrantes. 10 00:00:21,284 --> 00:00:22,869 Henry, n�o! 11 00:00:22,953 --> 00:00:25,205 O rei � o culpado pelo sofrimento deles. 12 00:00:25,288 --> 00:00:29,126 Minha irm� Meg mandou not�cias. Ela diz que seu casamento � inv�lido. 13 00:00:29,128 --> 00:00:31,084 Sua fam�lia tem liga��o ao papa. 14 00:00:31,086 --> 00:00:33,463 Apresente a ele o meu caso de anula��o. 15 00:00:33,547 --> 00:00:36,925 O homem quem chamam de alter rex. O "outro rei". 16 00:00:37,008 --> 00:00:40,027 Catarina, diga � Mary que ser� rainha. A rainha da Espanha. 17 00:00:40,470 --> 00:00:42,430 Henrique, estou gr�vida outra vez. 18 00:00:42,810 --> 00:00:44,353 Uma �ltima chance. 19 00:00:45,350 --> 00:00:48,311 A PRINCESA ESPANHOLA 20 00:00:50,405 --> 00:00:53,797 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 21 00:00:55,079 --> 00:00:58,407 FOLLOW US | @loschulosteam | FB | IG | PI | TT | YT | 22 00:01:56,004 --> 00:01:57,130 Eu luto. 23 00:01:57,839 --> 00:01:59,132 Tu lutas. 24 00:01:59,216 --> 00:02:00,550 Ele luta. 25 00:02:04,054 --> 00:02:07,933 Pugno, pugnas, pugnat. 26 00:02:10,018 --> 00:02:11,019 N�s lutamos. 27 00:02:11,102 --> 00:02:15,023 Pode vir, se tiver coragem. Vira-lata escoc�s. 28 00:02:18,735 --> 00:02:19,736 N�s lutamos. 29 00:02:20,612 --> 00:02:23,657 Pugnamus, pugnatis, 30 00:02:23,740 --> 00:02:24,783 pugnant. 31 00:02:29,621 --> 00:02:31,164 Voc� j� era, sassenach. 32 00:02:33,041 --> 00:02:35,126 Prendam-nos! Peguem seus documentos! 33 00:02:50,475 --> 00:02:53,436 EM DEN�NCIA DO PAPA, SUA PERVERSIDADE 34 00:02:53,979 --> 00:02:57,065 - Mary, vamos mostrar ao seu pai... - N�o preciso ver mais. 35 00:02:58,108 --> 00:03:02,028 A princesa � uma �tima aluna, majestade, uma estudiosa nata. 36 00:03:02,112 --> 00:03:03,822 Meninas aprendem como meninos. 37 00:03:03,905 --> 00:03:05,448 A ler os evangelhos. 38 00:03:05,532 --> 00:03:06,700 E at� a governar. 39 00:03:10,495 --> 00:03:15,417 A rainha contratou um tutor da Espanha, vossa majestade. 40 00:03:15,500 --> 00:03:18,295 - Um homem not�vel. - Muito bem. 41 00:03:19,170 --> 00:03:21,589 Mas quanto a quem governar� a Inglaterra depois de mim, 42 00:03:21,673 --> 00:03:24,551 a resposta ainda n�o est� aqui. 43 00:03:26,344 --> 00:03:27,345 Est� a�. 44 00:03:30,765 --> 00:03:31,975 Vossa majestade, 45 00:03:32,934 --> 00:03:34,686 deten��es foram feitas em Blackfriars. 46 00:03:36,354 --> 00:03:37,981 Qual � a quest�o, lorde Stafford? 47 00:03:39,024 --> 00:03:40,567 Hereges, vossa gra�a. 48 00:03:40,650 --> 00:03:42,110 Teve in�cio na Sax�nia. 49 00:03:43,987 --> 00:03:45,905 Reformistas de Martinho Lutero. 50 00:03:45,989 --> 00:03:49,409 Eles dizem que o papa n�o � santo e o rei n�o � ungido por Deus. 51 00:03:49,492 --> 00:03:50,827 De fato, vossa alteza. 52 00:03:51,494 --> 00:03:55,915 Majestade, o frouxo da Esc�cia pediu uma audi�ncia. 53 00:03:55,999 --> 00:03:58,960 N�s �amos ca�ar cervos. 54 00:04:05,967 --> 00:04:07,010 Se saiu bem, Mary. 55 00:04:07,093 --> 00:04:09,429 Talvez fosse melhor com uma governanta mais forte. 56 00:04:11,097 --> 00:04:12,640 Voc� a mimou demais, Maggie. 57 00:04:13,892 --> 00:04:15,435 Houve v�rios despachos 58 00:04:15,518 --> 00:04:17,103 do santo padre, vossa gra�a, 59 00:04:17,187 --> 00:04:20,315 mas nada sobre uma anula��o do seu casamento. 60 00:04:20,398 --> 00:04:22,150 Quando isso vai ter fim? 61 00:04:23,860 --> 00:04:25,362 Fica pior. 62 00:04:25,445 --> 00:04:27,489 Soubemos que Angus est� a caminho de Londres 63 00:04:27,572 --> 00:04:29,324 para pedir o apoio do rei, 64 00:04:29,407 --> 00:04:31,242 Minha nossa. 65 00:04:31,993 --> 00:04:36,623 Meu casamento � uma corrente ao meu redor que me puxa para as profundezas. 66 00:04:36,706 --> 00:04:40,919 Eu preciso de independ�ncia e meu irm�o nega minha heran�a! 67 00:04:41,002 --> 00:04:44,756 O dinheiro de seu irm�o n�o existe. Precisa esquecer. 68 00:04:44,839 --> 00:04:46,007 N�o! 69 00:04:47,425 --> 00:04:50,428 Eu vou � Londres falar com o meu irm�o. 70 00:04:50,512 --> 00:04:51,971 E o patife Angus? 71 00:04:52,055 --> 00:04:54,682 Se eu o vir, corto seu p�nis fora. 72 00:04:54,766 --> 00:04:55,767 Hal Stewart! 73 00:04:56,726 --> 00:04:59,020 Prepare meus cavalos e provis�es. 74 00:04:59,104 --> 00:05:01,564 Temos uma longa viagem pela frente. 75 00:05:01,648 --> 00:05:02,649 A minha esposa 76 00:05:03,358 --> 00:05:05,610 divide reinos com a sua arrog�ncia. 77 00:05:06,361 --> 00:05:08,696 Ela cria atritos nas nossas terras. 78 00:05:10,198 --> 00:05:12,826 Ela � abertamente hostil consigo, vossa gra�a. 79 00:05:14,661 --> 00:05:15,870 Vossa majestade. 80 00:05:17,163 --> 00:05:20,208 Margaret pode incitar mais viol�ncia contra os ingleses. 81 00:05:20,291 --> 00:05:21,960 Vossa majestade, 82 00:05:23,294 --> 00:05:24,796 Meg n�o quer uma guerra. 83 00:05:25,505 --> 00:05:28,758 O conde tem seus ressentimentos pessoais e quer jogar em cima de voc�. 84 00:05:28,842 --> 00:05:31,302 Ela pediu que o papa anule nossa uni�o 85 00:05:31,386 --> 00:05:33,430 e declare nosso casamento ileg�timo. 86 00:05:33,513 --> 00:05:35,640 Eu a proibi. Ela est� me humilhando. 87 00:05:35,723 --> 00:05:36,850 Esse plano � in�til. 88 00:05:36,933 --> 00:05:41,646 De fato. Um casamento com a ben��o de Deus n�o pode ser desfeito. 89 00:05:44,023 --> 00:05:45,859 A n�o ser que o papa decida. 90 00:05:48,611 --> 00:05:50,405 Tudo � poss�vel em Roma. 91 00:05:53,825 --> 00:05:56,244 Esse tolo � problema, vossa majestade. 92 00:05:57,495 --> 00:05:59,247 Ele est� perturbando o pr�ncipe. 93 00:05:59,330 --> 00:06:00,832 Volte para a Esc�cia, Angus. 94 00:06:00,915 --> 00:06:03,001 - Eu s� quero avisar... - N�o. 95 00:06:03,585 --> 00:06:05,170 Est� dispensado, 96 00:06:05,253 --> 00:06:06,379 meu lorde. 97 00:06:13,094 --> 00:06:15,597 Falar de travar guerra pela santidade do casamento... 98 00:06:16,222 --> 00:06:18,224 Mencionar isso polui a corte. 99 00:06:18,308 --> 00:06:19,476 A igreja os encontrar�. 100 00:06:19,559 --> 00:06:22,145 O subdelegado foi encarregado de encontrar seus l�deres. 101 00:06:22,228 --> 00:06:24,731 Rezo para que todos os ratos sejam pegos. 102 00:06:26,024 --> 00:06:27,150 Em nome de Deus. 103 00:06:27,817 --> 00:06:29,903 E no nome do rei escolhido por Deus. 104 00:06:50,465 --> 00:06:51,466 Conde Angus, 105 00:06:51,549 --> 00:06:55,345 entendemos que o duque de Albany prop�s uma peti��o ao papa 106 00:06:55,428 --> 00:06:56,804 para anular seu casamento. 107 00:06:56,888 --> 00:06:59,599 Sim, ele prop�s. Como co-regente da Meg... 108 00:06:59,682 --> 00:07:00,975 Ele s� � isso? 109 00:07:02,018 --> 00:07:03,561 Co-regente? 110 00:07:04,979 --> 00:07:08,858 Se fossem amantes, o papa veria que t�m um motivo pessoal e imoral 111 00:07:09,859 --> 00:07:12,237 e descartaria a peti��o deles sem pensar duas vezes. 112 00:07:14,531 --> 00:07:16,199 Entendi, sua gra�a. 113 00:07:16,282 --> 00:07:18,660 Sim, seria assim. 114 00:07:18,743 --> 00:07:21,037 - Informarei o conselho escoc�s. - N�o perca tempo. 115 00:07:21,871 --> 00:07:22,956 Volte para Edimburgo 116 00:07:23,039 --> 00:07:25,375 e conte a eles da desgra�a da rainha. 117 00:07:26,584 --> 00:07:27,961 Tem o nosso apoio. 118 00:07:44,185 --> 00:07:45,311 Malditos estrangeiros. 119 00:07:45,395 --> 00:07:46,729 Pois �. 120 00:07:46,813 --> 00:07:49,941 Um ex�rcito � para um objetivo nobre. 121 00:07:51,609 --> 00:07:52,694 Para guerra. 122 00:07:53,486 --> 00:07:55,405 Para fazer justi�a. 123 00:07:57,615 --> 00:08:01,244 Eu me sinto cada vez mais como um marginal. 124 00:08:04,622 --> 00:08:06,499 H� algo sombrio na corte. 125 00:08:09,294 --> 00:08:11,462 O rei ronda o pal�cio 126 00:08:12,505 --> 00:08:15,466 e a rainha tenta agrad�-lo. 127 00:08:16,593 --> 00:08:19,429 Ela parece mais desesperada do que nunca. 128 00:08:20,138 --> 00:08:22,974 N�o parece seguro em lugar nenhum, Oviedo. 129 00:08:23,641 --> 00:08:25,768 Nem mesmo em casa. 130 00:08:27,103 --> 00:08:28,813 A Inglaterra est� diferente. 131 00:08:38,406 --> 00:08:40,366 O senhor levou todos os meus filhos. 132 00:08:42,493 --> 00:08:44,412 J� n�o paguei por meus pecados? 133 00:08:45,163 --> 00:08:46,164 Por favor. 134 00:08:47,749 --> 00:08:49,626 Por favor, conceda-me um menino. 135 00:08:53,504 --> 00:08:55,214 Eu vou provar o meu valor, senhor. 136 00:08:56,924 --> 00:08:58,509 Defenderei a sua igreja. 137 00:08:59,636 --> 00:09:02,180 Eu vou agradar o senhor e o rei que escolheu. 138 00:09:05,224 --> 00:09:06,351 O que o voc� quer? 139 00:09:06,434 --> 00:09:07,894 Se me permite, vossa gra�a. 140 00:09:07,977 --> 00:09:10,938 � uma pergunta estranha para um cardinal fazer na igreja. 141 00:09:15,943 --> 00:09:19,614 A irm� do rei Margaret est� a caminho da corte. 142 00:09:21,115 --> 00:09:22,825 Esperamos que converse com ela. 143 00:09:24,494 --> 00:09:28,498 Eu a amo, mas ela foi longe demais com a anula��o. 144 00:09:33,628 --> 00:09:34,671 Onde... 145 00:09:36,381 --> 00:09:37,757 Onde est�o suas damas? 146 00:09:39,676 --> 00:09:40,760 Eu quero andar sozinha. 147 00:09:41,678 --> 00:09:43,846 Percebi que tem andado sozinha mais vezes. 148 00:09:44,430 --> 00:09:45,807 Eu rezo sozinha... 149 00:09:46,849 --> 00:09:47,850 pelo herdeiro. 150 00:09:49,310 --> 00:09:51,688 � preciso muitas s�plicas 151 00:09:52,313 --> 00:09:53,856 para manter 152 00:09:53,940 --> 00:09:56,943 tanta f�... 153 00:09:57,026 --> 00:09:58,361 depois de tantas perdas. 154 00:10:01,531 --> 00:10:02,532 Sim. 155 00:10:04,242 --> 00:10:06,160 Meu filho e eu vamos nos retirar. 156 00:10:08,788 --> 00:10:11,082 � uma amea�a, Wolsey, 157 00:10:13,000 --> 00:10:14,669 essa heresia protestante. 158 00:10:17,130 --> 00:10:18,131 N�s dois sentimos. 159 00:10:18,881 --> 00:10:21,134 Talvez devamos parar de implicar um com o outro 160 00:10:21,217 --> 00:10:23,219 e defender o nosso Deus e o nosso rei. 161 00:10:24,679 --> 00:10:26,013 Para o bem de n�s dois. 162 00:10:29,225 --> 00:10:30,476 O que diz? 163 00:10:44,240 --> 00:10:48,619 Foi impresso em Londres e distribu�do por todo o pa�s. 164 00:10:48,703 --> 00:10:50,246 Esse veneno hediondo se alastra. 165 00:10:50,329 --> 00:10:53,374 Est�o dizendo que a igreja n�o pode absolver pecados 166 00:10:53,458 --> 00:10:56,085 e que dar esmolas n�o purifica a alma. 167 00:10:56,169 --> 00:10:58,129 E por que acham que Cristo morreu? 168 00:10:58,880 --> 00:11:00,465 Os pecados podem ser perdoados. 169 00:11:01,048 --> 00:11:02,925 Podemos ser perdoados pela gra�a de Deus. 170 00:11:03,009 --> 00:11:06,763 A rainha est� certa, tanto em sua repulsa por essa atrocidade 171 00:11:07,472 --> 00:11:09,766 quanto em seu argumento ecum�nico contra ela. 172 00:11:09,849 --> 00:11:12,769 Deus seja louvado pois destru�mos um prelo Blackfriars. 173 00:11:12,852 --> 00:11:14,145 Um prelo n�o vai resolver. 174 00:11:14,228 --> 00:11:16,230 Reunimos os homens do alojamento do pal�cio. 175 00:11:16,314 --> 00:11:19,150 Tenha certeza que haver� mais deten��es. 176 00:11:19,233 --> 00:11:21,110 �timo. S�o ratos que devem ser esmagados. 177 00:11:21,194 --> 00:11:23,029 N�o corremos risco de histeria? 178 00:11:26,741 --> 00:11:28,117 Como assim? 179 00:11:30,369 --> 00:11:34,332 O grupo de fan�ticos est� em minoria. 180 00:11:37,835 --> 00:11:39,712 No entanto, � um grupo perigoso. 181 00:11:40,338 --> 00:11:43,257 O rei e a rainha est�o certos em declarar heresia e trai��o. 182 00:11:43,341 --> 00:11:48,638 Desperdi�amos homens e impostos que o nosso ex�rcito precisa. 183 00:11:48,721 --> 00:11:50,723 Uma fa�sca pode queimar uma cidade. 184 00:11:52,517 --> 00:11:54,811 Devemos acender uma fogueira com essa sujeira, 185 00:11:55,895 --> 00:11:57,647 como o cardinal Wolsey a chama. 186 00:11:57,730 --> 00:12:01,567 E se necess�rio, com quem a dissemina. 187 00:12:02,151 --> 00:12:05,446 Sim, se chegar a isso. 188 00:12:07,573 --> 00:12:10,868 Estamos defendendo Deus, senhores, e o rei da Inglaterra. 189 00:12:10,952 --> 00:12:12,495 Pois bem. 190 00:12:12,578 --> 00:12:14,539 Bem, n�s vamos pensar. 191 00:12:27,468 --> 00:12:30,972 Com voc� e Wolsey, estou cercado de bons conselhos. 192 00:12:32,014 --> 00:12:34,892 Eu adoro o seu olhar quando seu sangue sobe. 193 00:12:34,976 --> 00:12:37,061 � o poder do pr�ncipe em mim. 194 00:12:38,187 --> 00:12:39,897 Ele me d� for�as. 195 00:12:41,107 --> 00:12:42,400 Elas v�m de voc�. 196 00:12:46,487 --> 00:12:49,574 Meg quer trair seus votos de casamento no primeiro inconveniente, 197 00:12:51,284 --> 00:12:52,535 mas n�s, Henrique... 198 00:12:53,744 --> 00:12:57,540 n�s superamos e nos encontramos novamente. 199 00:12:58,249 --> 00:12:59,584 Passou a odiar a minha irm�? 200 00:13:00,334 --> 00:13:01,711 Eu odeio a heresia dela. 201 00:13:03,212 --> 00:13:05,214 Anular seu casamento condenar� a alma dela. 202 00:13:06,090 --> 00:13:09,927 Se eu a satisfizer, talvez ela pare de se queixar. 203 00:13:10,011 --> 00:13:11,721 Ela arrisca a pr�pria alma, n�o a minha. 204 00:13:11,804 --> 00:13:12,805 N�o. 205 00:13:14,473 --> 00:13:16,225 N�o, Henrique. � absurdo. 206 00:13:17,018 --> 00:13:19,228 Se ela insistir, estar� possu�da pelo mesmo dem�nio 207 00:13:19,312 --> 00:13:22,273 - que inspira Martinho Lutero. - Tudo bem. Pare. 208 00:13:22,356 --> 00:13:24,942 N�o perturbe a crian�a. Ela deve ficar calma dentro de voc�. 209 00:13:25,026 --> 00:13:26,277 Ele. 210 00:13:27,820 --> 00:13:29,155 � ele, Henrique. 211 00:13:32,033 --> 00:13:33,034 Somos adorados. 212 00:13:33,117 --> 00:13:36,787 Se somos adorados, Stafford deve ser odiado. 213 00:13:38,372 --> 00:13:39,832 Ele tem tr�s filhos. 214 00:13:40,875 --> 00:13:42,293 Voc� viu o que aconteceu. 215 00:13:43,127 --> 00:13:45,338 Fui questionado no conselho. 216 00:13:46,839 --> 00:13:48,799 Se eu tivesse um filho, 217 00:13:48,883 --> 00:13:50,468 ele restauraria a minha autoridade. 218 00:13:51,928 --> 00:13:53,387 Ent�o devo me apressar. 219 00:14:00,061 --> 00:14:02,563 Devagar, alteza! 220 00:14:06,734 --> 00:14:08,027 Qual � o problema? 221 00:14:08,110 --> 00:14:09,946 Assim vamos quebrar os cavalos. 222 00:14:10,029 --> 00:14:13,366 N�o se aflija. N�o sou feita de flores, Hal Stewart. 223 00:14:13,449 --> 00:14:15,534 N�o � com voc� que estou preocupado. � comigo. 224 00:14:16,160 --> 00:14:18,913 N�o cavalgo assim desde que perseguia os primos na fazenda. 225 00:14:18,996 --> 00:14:21,082 Ent�o quer uma corrida? 226 00:14:21,749 --> 00:14:23,084 N�o foi o que eu disse. 227 00:14:24,585 --> 00:14:26,504 Vamos apostar uma corrida � Londres. Anda! 228 00:14:36,389 --> 00:14:37,974 O Sr. Vives veio da Espanha. 229 00:14:38,057 --> 00:14:39,058 Vossa gra�a. 230 00:14:39,141 --> 00:14:41,936 Ele vai lhe ensinar astronomia, matem�tica, poesia. 231 00:14:42,019 --> 00:14:43,104 De fato. 232 00:14:43,187 --> 00:14:48,526 Como governanta da princesa Mary, garanto que ela � curiosa. 233 00:14:48,609 --> 00:14:52,697 Eu aconselho que a fa�a estudar, n�o fa�a suas vontades. 234 00:14:52,780 --> 00:14:54,699 V� com ele, Mary. 235 00:14:56,242 --> 00:14:58,285 Con rapidez, princesa Mary. 236 00:15:01,747 --> 00:15:02,832 Princesa Mary! 237 00:15:03,582 --> 00:15:05,042 - Princesa Mary! - Princesa Mary! 238 00:15:06,585 --> 00:15:07,586 Volte! 239 00:15:07,670 --> 00:15:10,339 Ela �, se me permite, alteza, 240 00:15:11,132 --> 00:15:12,675 muito parecida consigo. 241 00:15:12,758 --> 00:15:16,387 Ser� uma bela companhia ao rei da Inglaterra, seu irm�o. 242 00:15:18,472 --> 00:15:22,351 A princesa Mary est� com o Sr. Vives, alteza, posso me retirar? 243 00:15:26,772 --> 00:15:29,191 Tem sido raro ver voc�s. 244 00:15:29,900 --> 00:15:32,069 O Charlie sempre foi t�o pr�ximo do rei. 245 00:15:33,612 --> 00:15:36,949 Houve uma �poca em que Charlie n�o queria estar em outro lugar 246 00:15:37,033 --> 00:15:38,826 al�m da corte, mas... 247 00:15:40,578 --> 00:15:44,248 Como assim? Charlie est� descontente com o rei? 248 00:15:44,331 --> 00:15:45,332 N�o, jamais. 249 00:15:46,459 --> 00:15:50,838 Nunca. Ele ama o rei tanto quanto eu, 250 00:15:50,921 --> 00:15:55,593 mas o rei aprecia a sabedoria de outros. 251 00:15:55,676 --> 00:15:59,013 Como a lady Pole aprecia a sabedoria de Thomas More. 252 00:15:59,680 --> 00:16:00,681 E muito. 253 00:16:06,312 --> 00:16:07,646 Lady Pole, 254 00:16:07,730 --> 00:16:10,107 como vai sua filha e o novo marido? 255 00:16:10,191 --> 00:16:12,443 Eles est�o bem. Obrigada, cardinal. 256 00:16:12,526 --> 00:16:15,488 Eu os verei em breve, na casa de Stafford, onde t�m aposentos. 257 00:16:15,571 --> 00:16:19,533 Sim. � uma grande casa. 258 00:16:21,077 --> 00:16:23,287 Com sorte, a heran�a ser� grande. 259 00:16:23,954 --> 00:16:27,041 Ser�. Com certeza. 260 00:16:27,124 --> 00:16:29,210 Por que seria quest�o de sorte? 261 00:16:31,378 --> 00:16:33,214 - Thomas. - Vamos! 262 00:16:33,297 --> 00:16:34,298 Vamos! 263 00:16:36,175 --> 00:16:39,386 Talvez fique feliz em saber que tive not�cias de Reggie, em Oxford. 264 00:16:40,137 --> 00:16:41,847 - Ele est� bem. - �timo. 265 00:16:41,931 --> 00:16:43,015 Fico feliz. 266 00:16:43,099 --> 00:16:46,811 Sinto-me tola em perguntar do meu outro filho, mas... 267 00:16:48,104 --> 00:16:50,397 ele � zeloso demais em nome do rei. 268 00:16:51,315 --> 00:16:53,234 Ele fica t�o zangado. 269 00:16:53,317 --> 00:16:56,654 Sei que o senhor pode acalmar a f�ria no cora��o dele. 270 00:16:58,239 --> 00:17:00,825 Perd�o, n�o sei bem onde quero chegar. 271 00:17:00,908 --> 00:17:03,619 Posso traz�-lo para a minha guarda pessoal. 272 00:17:03,702 --> 00:17:06,539 Assim posso ficar de olho nele. 273 00:17:07,540 --> 00:17:08,541 Como lhe parece? 274 00:17:09,792 --> 00:17:10,793 Obrigada. 275 00:17:11,293 --> 00:17:12,878 Obrigada, Thomas. Voc� �... 276 00:17:15,214 --> 00:17:16,674 �s vezes o mundo � sombrio, 277 00:17:16,757 --> 00:17:20,928 mas voc� � a vela constante, que nunca treme. 278 00:17:21,011 --> 00:17:22,680 A vela constante. 279 00:17:24,014 --> 00:17:25,516 Deveria ser escritora. 280 00:17:26,517 --> 00:17:30,146 Consideraria ir � casa da minha fam�lia, em Chelsea? 281 00:17:30,729 --> 00:17:34,024 Tenho um gabinete incr�vel, onde tamb�m escrevo e leio. 282 00:17:34,108 --> 00:17:35,609 Adoraria compartilhar com voc�. 283 00:17:36,819 --> 00:17:38,571 Talvez at� comer bolo de lim�o. 284 00:17:40,614 --> 00:17:41,699 Como lhe parece? 285 00:17:42,658 --> 00:17:44,201 Parece incr�vel. 286 00:17:44,285 --> 00:17:45,286 �timo. 287 00:17:48,122 --> 00:17:50,249 O mundo � um lugar sombrio, Maggie, 288 00:17:50,332 --> 00:17:53,377 mas a minha casa � o meu porto seguro 289 00:17:53,460 --> 00:17:55,921 e, bem, 290 00:17:56,005 --> 00:17:59,133 eu adoraria que fosse o seu tamb�m. 291 00:18:00,801 --> 00:18:01,886 V�. 292 00:18:04,555 --> 00:18:07,766 Levamos cinco homens e mulheres �s celas em Southwark. 293 00:18:07,850 --> 00:18:10,436 Eles distribu�am os mesmos escritos hereges. 294 00:18:13,522 --> 00:18:16,150 Um enforcamento p�blico passaria a mensagem, vossa gra�a. 295 00:18:16,984 --> 00:18:20,821 Por ora, acredito que multas severas sejam o suficiente. 296 00:18:21,947 --> 00:18:25,075 O posto divino do rei � atacado e multas s�o o suficiente? 297 00:18:26,827 --> 00:18:29,997 Sua alteza, a igreja pede justi�a r�pida. 298 00:18:35,419 --> 00:18:37,546 Recolha todos os panfletos asquerosos. 299 00:18:38,714 --> 00:18:42,092 Cardinal e eu faremos uma fogueira p�blica e mensagem ser� clara. 300 00:18:46,722 --> 00:18:49,767 N�o queimamos hereges na Inglaterra, sua gra�a. 301 00:18:51,602 --> 00:18:52,937 Eu sei. 302 00:19:13,207 --> 00:19:15,376 Bom povo de Londres, 303 00:19:15,459 --> 00:19:19,880 sua majestade, o rei Henrique, e sua glorificada rainha Catarina 304 00:19:19,964 --> 00:19:24,927 pedem que observem, escutem e passem a mensagem � frente. 305 00:19:26,011 --> 00:19:28,722 Hic est qui verbum Dei. 306 00:19:30,474 --> 00:19:32,851 "E Ele dir� �queles � sua esquerda: 307 00:19:32,935 --> 00:19:35,646 'Afastem-se de mim, amaldi�oados, 308 00:19:35,729 --> 00:19:37,273 para a chama eterna 309 00:19:37,356 --> 00:19:40,859 que foi preparada para o diabo e seus anjos. 310 00:19:41,735 --> 00:19:44,738 Tudo o que n�o for de Deus, 311 00:19:44,822 --> 00:19:46,949 seja papel ou carne, 312 00:19:47,825 --> 00:19:49,618 "ir� para o fogo de Deus.'" 313 00:20:16,979 --> 00:20:20,607 Alteza, por favor, tente relaxar. Parece feita de madeira. 314 00:20:20,691 --> 00:20:22,693 Banhe-me melhor e eu vou relaxar. 315 00:20:24,653 --> 00:20:27,364 Eu lhe dou banho h� muitos anos. 316 00:20:27,448 --> 00:20:29,491 Nenhuma dama viva o faz melhor. 317 00:20:30,242 --> 00:20:31,493 Sinta-se livre para encontrar uma. 318 00:20:31,577 --> 00:20:32,578 Eu vou. 319 00:20:33,620 --> 00:20:34,872 Imediatamente. 320 00:20:36,915 --> 00:20:38,208 Amanh�. 321 00:20:47,009 --> 00:20:48,385 Falemos de nossas aventuras. 322 00:20:49,803 --> 00:20:50,804 Aventuras? 323 00:20:51,555 --> 00:20:53,223 As aventuras da nossa vida. 324 00:20:55,225 --> 00:20:59,855 Quando cruzarmos o deserto de Castela e derrotamos rebeldes mouros. 325 00:21:04,693 --> 00:21:05,694 Por que chora? 326 00:21:09,615 --> 00:21:11,450 Porque esses dias... 327 00:21:12,659 --> 00:21:14,787 foram ensolarados. 328 00:21:15,537 --> 00:21:17,331 Agora tudo est� na sombra. 329 00:21:17,414 --> 00:21:18,415 N�o! 330 00:21:19,541 --> 00:21:21,168 Tenho o amor do rei outra vez. 331 00:21:21,919 --> 00:21:27,257 Para amar o rei, precisa odiar tantos outros? 332 00:21:28,717 --> 00:21:30,344 Eu n�o entendo, Lina. 333 00:21:30,427 --> 00:21:31,845 Os luteranos. 334 00:21:32,846 --> 00:21:35,265 Voc� e o cardinal 335 00:21:35,349 --> 00:21:38,602 enforcar�o homens e mulheres n�o tarda nada. 336 00:21:38,685 --> 00:21:39,812 Traga um manto. 337 00:21:39,895 --> 00:21:43,941 Muitos encaram a ru�na, pris�o ou pior! 338 00:21:44,024 --> 00:21:45,401 Sob suas ordens. 339 00:21:45,484 --> 00:21:47,820 O cardinal e eu estamos defendendo Deus, Lina. 340 00:21:47,903 --> 00:21:50,614 O meu dever � defender a verdadeira f�. 341 00:21:50,697 --> 00:21:52,616 Era o que sua m�e pensava. 342 00:21:54,326 --> 00:21:57,162 Depois veio a inquisici�n. 343 00:21:57,246 --> 00:21:58,455 Basta! 344 00:22:15,431 --> 00:22:16,974 - Alteza. - Saia! 345 00:22:29,361 --> 00:22:30,571 Sim, boa jogada. 346 00:22:30,654 --> 00:22:32,364 N�o pode ser melhor. 347 00:22:32,448 --> 00:22:33,449 Vamos ver. 348 00:22:38,787 --> 00:22:39,913 Por qu�? 349 00:22:46,712 --> 00:22:49,465 Vossa majestade, pode me dar licen�a? 350 00:22:49,548 --> 00:22:52,676 Prometi � minha mulher que ver�amos os novos pav�es. 351 00:22:52,759 --> 00:22:54,928 Se for do seu agrado, vossa majestade. 352 00:23:02,769 --> 00:23:06,023 Henrique, nossa irm� voltou outra vez. 353 00:23:06,648 --> 00:23:07,691 Ol�, Catarina. 354 00:23:08,817 --> 00:23:09,818 Ol�, irm�o. 355 00:23:10,903 --> 00:23:13,280 Voc� gosta de viagens longas. 356 00:23:13,363 --> 00:23:15,657 Na verdade, n�o. 357 00:23:15,741 --> 00:23:20,829 Eu vim reclamar o que � meu por direito, a minha heran�a. 358 00:23:20,913 --> 00:23:23,999 Volte ao seu pa�s pantanoso antes que eu esque�a que � minha irm�. 359 00:23:24,082 --> 00:23:25,417 Henrique, podemos... 360 00:23:25,501 --> 00:23:27,669 Voc� deveria estar l� dentro. 361 00:23:27,753 --> 00:23:29,213 Est� frio para o meu filho. 362 00:23:34,635 --> 00:23:35,969 Ande comigo, Meg. 363 00:23:39,973 --> 00:23:43,810 � uma luta di�ria manter o meu pa�s unido. 364 00:23:43,894 --> 00:23:46,522 Estou sem recursos e ordeno que ele honre... 365 00:23:46,605 --> 00:23:48,315 D� ordens ao rei? 366 00:23:49,066 --> 00:23:50,150 N�o. 367 00:23:52,361 --> 00:23:53,820 Quanto � honra, 368 00:23:54,863 --> 00:23:57,157 onde est� a sua honra para Deus? 369 00:23:58,283 --> 00:24:01,411 Desafiou sua majestade e pediu que o papa anule seu casamento. 370 00:24:01,495 --> 00:24:06,917 Catarina, disse para focar no meu destino e n�o me desviar. 371 00:24:07,751 --> 00:24:10,170 Eu s� vim pedir o que � meu. 372 00:24:11,588 --> 00:24:12,881 Estou focada. 373 00:24:13,799 --> 00:24:15,759 O que houve com a irm� que eu conhecia? 374 00:24:25,352 --> 00:24:27,187 N�o temos nada a discutir? 375 00:24:28,105 --> 00:24:29,189 Nada. 376 00:24:31,984 --> 00:24:33,110 Adeus, 377 00:24:34,861 --> 00:24:35,862 rainha Margaret. 378 00:24:53,463 --> 00:24:56,091 - Est� certa disso? - Sim, Hal Stewart. 379 00:24:56,758 --> 00:24:59,886 Bom dia. Creio que saiba quem eu sou. 380 00:24:59,970 --> 00:25:03,307 Abra a porta. Eu vou pegar a minha heran�a. 381 00:25:14,943 --> 00:25:16,320 Deve estar por aqui. 382 00:25:16,403 --> 00:25:17,821 Que se danem os escritos. 383 00:25:18,947 --> 00:25:21,074 Eu vou levar o ouro que me devem. 384 00:25:28,373 --> 00:25:29,750 Veja como um ataque � fronteira. 385 00:25:34,004 --> 00:25:35,172 N�o, Hal. 386 00:25:37,591 --> 00:25:38,592 Perd�o. 387 00:25:42,262 --> 00:25:45,557 O �ltimo homem por quem me apaixonei, quase me arruinou. 388 00:25:47,434 --> 00:25:49,227 N�o posso me apaixonar por outro. 389 00:25:52,064 --> 00:25:55,901 Preciso me manter focada no meu caminho. 390 00:25:57,152 --> 00:25:58,779 Pela Esc�cia. 391 00:26:16,088 --> 00:26:18,965 Minha irm� � uma verdadeira escocesa. Eles s�o todos ladr�es. 392 00:26:19,716 --> 00:26:21,551 Mandar� cavaleiros atr�s deles. 393 00:26:21,635 --> 00:26:25,180 N�o a perseguirei como um qualquer assaltado na rua. 394 00:26:25,889 --> 00:26:27,724 Vou deix�-los, vossa majestade. 395 00:26:30,268 --> 00:26:33,730 Espero que pense na outra quest�o. 396 00:26:33,814 --> 00:26:35,732 Que outra quest�o, cardinal? 397 00:26:38,735 --> 00:26:41,154 H� rumores sobre o lorde Stafford. 398 00:26:43,907 --> 00:26:46,660 Irm�s, amigos, 399 00:26:47,411 --> 00:26:49,329 por que desperdi�o meu amor com eles? 400 00:26:50,038 --> 00:26:53,667 N�o deixe que sua frustra��o com Meg afete sua amizade com Stafford. 401 00:26:53,750 --> 00:26:55,460 Meu poder fraqueja. 402 00:26:55,544 --> 00:26:58,422 Os lordes zombam de mim, a Meg rouba de mim. 403 00:26:58,505 --> 00:27:00,424 Henrique, seu poder est� seguro. 404 00:27:01,425 --> 00:27:02,634 Ningu�m pode desafiar isso. 405 00:27:03,802 --> 00:27:05,137 Eu estou aqui para apoi�-lo. 406 00:27:08,932 --> 00:27:12,644 Maldita chuva. Eu queria passear pelos jardins. 407 00:27:13,562 --> 00:27:16,148 Os l�rios e os cravos s�o lindos. 408 00:27:16,231 --> 00:27:18,150 Os jardins mudam... 409 00:27:18,233 --> 00:27:20,235 � uma casa espl�ndida, Ursula. 410 00:27:21,153 --> 00:27:24,281 Por que parece que foi picada por uma abelha, senhora minha m�e? 411 00:27:25,365 --> 00:27:27,743 Eu me preocupo com meus filhos. 412 00:27:27,826 --> 00:27:29,953 � coisa de m�e. 413 00:27:30,829 --> 00:27:32,956 Reggie est� encontrando seu caminho, 414 00:27:33,039 --> 00:27:37,002 e gra�as � bondade de Thomas More, Henry ter� paz no cora��o. 415 00:27:37,961 --> 00:27:41,339 Voc� gosta do More, mas ele � casado. 416 00:27:42,007 --> 00:27:46,344 Ursula, n�o gosto do mestre More assim. Preste aten��o no que diz. 417 00:27:46,428 --> 00:27:50,265 Senhoras, vejo que est�o apreciando a casa. 418 00:27:50,348 --> 00:27:53,393 Eu s� aprecio a minha esposa. 419 00:27:54,978 --> 00:27:56,521 Henry! 420 00:27:59,941 --> 00:28:01,485 Eu j� fui assim? 421 00:28:08,033 --> 00:28:09,493 O que a perturba? 422 00:28:13,163 --> 00:28:17,083 Primo, est� preocupado com Wolsey? 423 00:28:17,167 --> 00:28:19,586 O a�ougueiro de Ipswich? N�o, n�o estou. 424 00:28:19,669 --> 00:28:23,173 O rei gosta dele porque � plebeu e n�o � uma amea�a a ele. 425 00:28:23,882 --> 00:28:27,511 Ele est� muito pr�ximo do cardinal e sabemos a opini�o de Wolsey sobre voc�. 426 00:28:30,555 --> 00:28:32,641 Minha filha faz parte desta fam�lia. 427 00:28:34,476 --> 00:28:35,560 J� entendi. 428 00:28:39,314 --> 00:28:40,774 N�o se preocupe. 429 00:28:41,942 --> 00:28:44,778 Eu sou amigo do rei desde a inf�ncia. 430 00:28:45,403 --> 00:28:48,073 N�s lutamos juntos, bebemos juntos. 431 00:28:48,782 --> 00:28:50,867 J� at� cortejamos damas juntos. 432 00:28:52,202 --> 00:28:54,329 Que Wolsey fique com os ouvidos do rei. 433 00:28:55,539 --> 00:28:57,332 Eu tenho o cora��o do Henrique. 434 00:29:00,752 --> 00:29:01,753 Vamos. 435 00:29:02,671 --> 00:29:04,881 Vamos voltar � Westminster. 436 00:29:06,633 --> 00:29:07,968 Felizes. 437 00:29:46,590 --> 00:29:48,425 Pegue isto. 438 00:29:48,508 --> 00:29:51,011 Eu vou para os meus aposentos. 439 00:29:55,307 --> 00:29:57,726 N�o. Fique longe de mim. Saia! 440 00:29:57,809 --> 00:30:00,478 Eu s� estou com c�licas. 441 00:30:06,693 --> 00:30:07,777 No! 442 00:30:12,532 --> 00:30:14,367 Vossa gra�a. 443 00:30:14,451 --> 00:30:15,785 Stafford. 444 00:30:17,287 --> 00:30:20,957 Leve-me aos meus aposentos, por favor. 445 00:30:21,041 --> 00:30:22,167 N�o seria apropriado. 446 00:30:22,250 --> 00:30:24,544 - Vou chamar as suas damas. - Me ajude. 447 00:30:24,628 --> 00:30:26,463 Me ajude, por favor. 448 00:30:28,548 --> 00:30:29,799 Tudo bem. 449 00:30:53,823 --> 00:30:55,450 - Vou chamar uma enfermeira. - N�o. 450 00:30:56,785 --> 00:30:57,786 Feche a porta. 451 00:30:59,162 --> 00:31:00,163 Por favor. 452 00:31:05,502 --> 00:31:06,503 Por qu�? 453 00:31:08,964 --> 00:31:11,591 Por que n�o posso lhe dar o filho que precisa? 454 00:31:12,634 --> 00:31:14,719 O meu pecado � t�o s�rio? 455 00:31:19,140 --> 00:31:21,142 Respire. 456 00:31:21,685 --> 00:31:22,686 N�o pode contar. 457 00:31:23,895 --> 00:31:26,314 Por favor. 458 00:31:27,148 --> 00:31:28,984 Por favor, n�o para o rei. 459 00:31:29,067 --> 00:31:30,986 Por favor, eu imploro. 460 00:31:31,069 --> 00:31:34,781 Eu prometo, n�o vou contar a ningu�m. 461 00:31:36,157 --> 00:31:37,409 Obrigada. 462 00:32:13,862 --> 00:32:15,363 Vossa gra�a. 463 00:32:17,574 --> 00:32:18,575 Lorde Stafford. 464 00:32:19,909 --> 00:32:22,746 Se me d� licen�a, o rei quer eu coma com ele. 465 00:32:22,829 --> 00:32:24,539 Devia estar descansando, alteza. 466 00:32:25,248 --> 00:32:28,418 Eu estou bem de sa�de. Est� tudo bem. 467 00:32:30,211 --> 00:32:32,380 Talvez d� um filho ao rei, 468 00:32:33,840 --> 00:32:35,633 mas se n�o, 469 00:32:36,551 --> 00:32:37,969 tamb�m ser� a vontade de Deus. 470 00:32:40,764 --> 00:32:44,059 Tente encontrar conforto nesse mist�rio, vossa gra�a. 471 00:33:10,543 --> 00:33:14,089 Soube que o bom povo ingl�s ouviu o seu aviso. 472 00:33:14,756 --> 00:33:16,424 Est�o queimando os panfletos de Lutero 473 00:33:17,092 --> 00:33:18,718 e punindo seus seguidores. 474 00:33:20,053 --> 00:33:22,514 Voc� e o cardinal fizeram um bom trabalho. 475 00:33:22,597 --> 00:33:24,557 Se me permite. 476 00:33:32,232 --> 00:33:33,358 O que foi? 477 00:33:41,866 --> 00:33:42,867 Muito bem. 478 00:33:50,333 --> 00:33:51,918 O que estava escrito no papel? 479 00:33:55,130 --> 00:33:56,297 Quest�es do estado. 480 00:33:58,633 --> 00:34:02,303 Voc� desafiou o povo de Londres a limpar a sujeira das ruas. 481 00:34:04,347 --> 00:34:05,807 Estou limpando a sujeira da corte. 482 00:34:07,809 --> 00:34:09,352 Pode me dar licen�a? 483 00:34:10,854 --> 00:34:12,564 Preciso tomar ar. 484 00:34:27,787 --> 00:34:32,584 Prima Maggie, insisto que visite a rainha. Ela pode precisar da sua ajuda. 485 00:34:32,667 --> 00:34:35,420 Eu vou. Posso perguntar por qu�? 486 00:34:35,503 --> 00:34:36,921 Lorde Stafford. 487 00:34:39,424 --> 00:34:40,842 Wolsey. 488 00:34:40,925 --> 00:34:44,012 Minha nossa, tem convocado coroinhas muito feios. 489 00:34:44,095 --> 00:34:46,014 Edward Stafford, duque de Buckingham, 490 00:34:46,097 --> 00:34:49,767 � acusado de trai��o contra a sua majestade, o rei Henrique. 491 00:34:49,851 --> 00:34:53,730 Que acusa��es teria contra lorde Stafford? Isso � puro despeito. 492 00:34:53,813 --> 00:34:56,608 N�o pode haver causa justa contra o amigo leal do rei e conselheiro. 493 00:34:56,691 --> 00:34:59,194 N�o se alarme, lady Pole. 494 00:35:00,737 --> 00:35:04,365 O alter rex s� est� testando seu poder imagin�rio. 495 00:35:05,325 --> 00:35:07,160 Mas a torre... 496 00:35:08,203 --> 00:35:09,537 � muito, 497 00:35:10,288 --> 00:35:12,290 muito real, senhor. 498 00:35:15,168 --> 00:35:16,169 Levem-no. 499 00:35:31,809 --> 00:35:32,810 Alteza. 500 00:35:33,770 --> 00:35:35,396 Est� se sentindo bem? 501 00:35:35,480 --> 00:35:36,481 Vossa gra�a! 502 00:35:37,857 --> 00:35:38,942 Catarina! 503 00:35:39,025 --> 00:35:40,360 Maggie. 504 00:35:40,443 --> 00:35:42,237 Soube do lorde Stafford? 505 00:35:50,495 --> 00:35:52,247 - Henrique. - Pare. Ele � um traidor. 506 00:35:52,330 --> 00:35:54,749 Ele � seu amigo. Ele o ama. 507 00:35:54,832 --> 00:35:57,877 Ele explorou o que pensou ser uma fraqueza no rei. 508 00:35:57,961 --> 00:36:00,797 Uma fraqueza. No maior monarca que este pa�s j� conheceu. 509 00:36:00,880 --> 00:36:02,006 N�o faz sentido. 510 00:36:02,090 --> 00:36:03,216 Henrique, 511 00:36:04,676 --> 00:36:06,844 n�o se desfa�a de quem o ama. 512 00:36:06,928 --> 00:36:09,514 N�o se agite ou colocar� o meu filho em risco. 513 00:36:13,101 --> 00:36:14,185 Thomas, 514 00:36:15,520 --> 00:36:17,146 � um homem sensato. 515 00:36:17,230 --> 00:36:18,648 N�o pode faz�-lo ter ju�zo? 516 00:36:18,731 --> 00:36:20,733 Em que conto de fadas 517 00:36:20,817 --> 00:36:23,152 sup�e que eu desafiaria o rei, vossa gra�a? 518 00:36:23,820 --> 00:36:25,905 Sua majestade fala em agita��o. 519 00:36:27,031 --> 00:36:29,909 A senhora notou as agita��es na corte recentemente? 520 00:37:01,399 --> 00:37:02,859 Vossa gra�a. 521 00:37:02,942 --> 00:37:04,235 Lorde Stafford. 522 00:37:05,820 --> 00:37:08,197 Eu vi algumas das acusa��es. 523 00:37:08,281 --> 00:37:09,449 Elas s�o absurdas. 524 00:37:09,532 --> 00:37:11,784 N�o deveria ter se incomodado. 525 00:37:12,410 --> 00:37:13,995 Vou passar alguns dias aqui. 526 00:37:14,579 --> 00:37:15,997 Agora eu vejo com clareza. 527 00:37:17,749 --> 00:37:19,542 O humor do rei est� sombrio 528 00:37:19,625 --> 00:37:22,045 e o cardinal o explora para seu pr�prio benef�cio. 529 00:37:23,713 --> 00:37:25,673 Posso chamar Wolsey � raz�o. 530 00:37:26,424 --> 00:37:28,301 N�s nos entendemos melhor. 531 00:37:29,218 --> 00:37:31,012 O Henrique vai me humilhar, 532 00:37:31,804 --> 00:37:33,348 mas ele n�o vai me matar. 533 00:37:33,431 --> 00:37:34,515 Ainda assim, 534 00:37:35,683 --> 00:37:37,810 implore o perd�o do rei. 535 00:37:38,603 --> 00:37:40,980 Wiltshire e Brandon t�m medo de falar. 536 00:37:42,231 --> 00:37:43,775 Prometa que vai implorar. 537 00:37:48,237 --> 00:37:49,489 Muito bem. 538 00:37:50,656 --> 00:37:52,241 Eu vou implorar. 539 00:37:55,370 --> 00:37:57,372 Por voc�, rainha. 540 00:38:07,131 --> 00:38:08,341 O que aconteceu? 541 00:38:08,424 --> 00:38:09,967 O que aconteceu? 542 00:38:12,011 --> 00:38:14,013 Ele � um reformista luterano 543 00:38:15,473 --> 00:38:18,643 torturado para confessar por vontade pr�pria. 544 00:38:30,947 --> 00:38:32,990 Retire as acusa��es contra o lorde Stafford. 545 00:38:36,536 --> 00:38:38,329 Eu n�o posso, alteza. 546 00:38:38,413 --> 00:38:39,497 Elas s�o s�rias. 547 00:38:39,580 --> 00:38:41,707 - Ele n�o � uma amea�a. - Ao rei? 548 00:38:42,708 --> 00:38:43,709 Eu acredito que seja. 549 00:38:45,211 --> 00:38:48,339 O rei precisa dos conselheiros, dos generais e amigos. 550 00:38:50,174 --> 00:38:51,175 Stafford � os tr�s. 551 00:38:51,259 --> 00:38:54,053 Se me d� licen�a, vossa gra�a, tenho um caso a preparar. 552 00:38:57,056 --> 00:38:59,559 Pensei que f�ssemos aliados para os interesses do rei. 553 00:39:01,060 --> 00:39:02,979 J� tenho um aliado para os interesses do rei. 554 00:39:04,480 --> 00:39:05,481 Deus. 555 00:39:06,274 --> 00:39:10,027 E � ele quem me diz que os maiores inimigos de sua majestade 556 00:39:10,111 --> 00:39:12,113 s�o aqueles... 557 00:39:12,196 --> 00:39:14,115 mais pr�ximos a ele. 558 00:39:21,831 --> 00:39:24,167 CHELSEA, LONDRES 559 00:39:24,250 --> 00:39:27,920 Mestre More est� terminando uma carta no gabinete, senhora. 560 00:39:28,004 --> 00:39:31,549 Ele pediu que a senhora sinta-se em casa. 561 00:39:31,632 --> 00:39:32,925 Todos os c�modos s�o abertos. 562 00:39:33,009 --> 00:39:34,302 Obrigada. 563 00:39:34,385 --> 00:39:36,804 Por favor, diga a mestre More que � uma quest�o urgente. 564 00:39:36,888 --> 00:39:38,890 Preciso v�-lo o quanto antes. 565 00:39:49,609 --> 00:39:53,821 DEUS ABEN�OE O LAR DESTA FAM�LIA 566 00:41:07,061 --> 00:41:09,730 Alteza, ainda est� me punindo? 567 00:41:09,814 --> 00:41:11,941 Eu deveria despedi-la pelo que disse. 568 00:41:16,195 --> 00:41:18,614 Eu vou contar o meu segredo mais profundo. 569 00:41:20,449 --> 00:41:21,450 Que segredo? 570 00:41:24,370 --> 00:41:27,707 A minha m�e e meu pai nunca se converteram ao catolicismo. 571 00:41:28,833 --> 00:41:30,251 Eles eram morisco. 572 00:41:32,086 --> 00:41:34,839 Eles secretamente tinham Isl� no cora��o. 573 00:41:36,841 --> 00:41:39,176 Havia muitos como eles, 574 00:41:39,260 --> 00:41:41,887 por medo da ira de sua m�e. 575 00:41:41,971 --> 00:41:44,724 N�o pode me comparar � minha m�e na quest�o dos protestantes. 576 00:41:44,807 --> 00:41:45,933 N�o posso? 577 00:41:46,851 --> 00:41:50,021 Alteza, a senhora sempre quis ser como a sua m�e. 578 00:41:52,648 --> 00:41:54,317 Se queimar livros, 579 00:41:55,901 --> 00:41:57,903 logo queimar� pessoas? 580 00:41:59,280 --> 00:42:01,616 Para agradar o seu marido, 581 00:42:01,699 --> 00:42:03,284 vai queimar outros hereges? 582 00:42:04,368 --> 00:42:05,870 Mu�ulmanos? 583 00:42:05,953 --> 00:42:07,038 Judeus? 584 00:42:07,788 --> 00:42:08,789 O meu marido? 585 00:42:08,873 --> 00:42:10,207 � claro que n�o. 586 00:42:10,291 --> 00:42:14,253 Tudo para que Deus a perdoe por casar em cima de uma mentira! 587 00:42:14,337 --> 00:42:16,464 Ele n�o vai me perdoar. 588 00:42:16,547 --> 00:42:18,507 N�o importa o quanto eu minta 589 00:42:18,591 --> 00:42:20,217 e o que eu fa�a, 590 00:42:20,301 --> 00:42:22,803 Deus tirou mais um menino de mim. 591 00:42:26,557 --> 00:42:28,392 Desculpe, estive possu�da. 592 00:42:35,733 --> 00:42:38,778 Quero que os gr�os de areia subam na ampulheta, Lina. 593 00:42:43,074 --> 00:42:45,368 Eu quero voltar � �poca em que tinha certeza 594 00:42:45,451 --> 00:42:47,453 do amor de Henrique e do meu lugar. 595 00:42:48,746 --> 00:42:49,789 Eu sei. 596 00:42:50,498 --> 00:42:52,249 Eu sei, querida. 597 00:43:04,053 --> 00:43:05,304 Obrigado, frade. 598 00:43:07,181 --> 00:43:08,307 Ent�o... 599 00:43:10,101 --> 00:43:12,645 soubemos que o lorde Stafford consultou 600 00:43:12,728 --> 00:43:14,438 falsos profetas 601 00:43:15,147 --> 00:43:16,857 e necromantes 602 00:43:17,566 --> 00:43:20,403 para saber do futuro do reinado do rei 603 00:43:20,486 --> 00:43:22,613 e se ele produziria um herdeiro. 604 00:43:22,697 --> 00:43:24,407 Rumores infantis, vossa majestade. 605 00:43:26,242 --> 00:43:29,704 Lorde Stafford � um crist�o que teme Deus e vai � missa todos os dias. 606 00:43:30,538 --> 00:43:32,206 E, na Fran�a, credito que ele foi o primeiro 607 00:43:32,957 --> 00:43:36,085 a oferecer a deus a vit�ria do rei em Tournai. 608 00:43:36,168 --> 00:43:39,380 Mas esse bom frade nos diz 609 00:43:39,463 --> 00:43:42,466 que Stafford foi ao mosteiro de S�o Trist�o 610 00:43:43,300 --> 00:43:47,430 porque soube que um livro previa a morte do rei. 611 00:43:48,180 --> 00:43:50,433 Esse livro existe, cardinal? 612 00:43:52,143 --> 00:43:53,394 N�o existe. 613 00:43:54,353 --> 00:43:55,354 Que pena. 614 00:43:56,063 --> 00:43:58,649 Se houver, eu ficaria intrigada em ver. 615 00:44:05,322 --> 00:44:09,577 Uma da damas da rainha me trouxe not�cias perturbadoras. 616 00:44:10,536 --> 00:44:13,831 Ela ouviu o lorde Stafford e a rainha dizendo... 617 00:44:17,293 --> 00:44:19,044 Mal posso dizer tais palavras. 618 00:44:21,046 --> 00:44:22,381 Dizendo... 619 00:44:23,799 --> 00:44:26,177 que se o rei nunca tiver um herdeiro, 620 00:44:27,511 --> 00:44:29,972 ser� a decis�o de Deus para ele. 621 00:44:31,891 --> 00:44:33,309 Ele disse 622 00:44:33,392 --> 00:44:36,145 que se outro pr�ncipe morrer, 623 00:44:37,062 --> 00:44:38,773 para ele estava bom. 624 00:44:38,856 --> 00:44:39,899 Eu nunca disse isso. 625 00:44:39,982 --> 00:44:42,610 - Ouviram. - Eu nunca disse isso. 626 00:44:44,904 --> 00:44:46,864 Eu disse que os planos... 627 00:44:47,573 --> 00:44:49,200 de Deus s�o misteriosos. 628 00:44:49,283 --> 00:44:51,619 Eu s� queria consolar a rainha. 629 00:44:51,702 --> 00:44:52,703 Por qu�? 630 00:44:52,787 --> 00:44:54,455 Vossa majestade. 631 00:44:54,538 --> 00:44:56,499 Por que a rainha precisava de consolo? 632 00:45:00,878 --> 00:45:04,048 Consolou a rainha quando a visitou em seus aposentos? 633 00:45:05,800 --> 00:45:09,762 Voc� estava... 634 00:45:10,346 --> 00:45:11,806 nos aposentos dela 635 00:45:11,889 --> 00:45:13,349 sozinho, 636 00:45:14,600 --> 00:45:15,768 � noite, 637 00:45:16,393 --> 00:45:17,436 n�o estava? 638 00:45:17,520 --> 00:45:20,064 O lorde Stafford viu que eu estava cansada. 639 00:45:21,023 --> 00:45:23,025 Como minhas damas n�o estavam presentes, 640 00:45:23,108 --> 00:45:24,902 ele me levou at� os meus aposentos. 641 00:45:26,111 --> 00:45:27,780 Por que suas damas n�o estavam? 642 00:45:30,241 --> 00:45:32,076 Stafford, por que n�o as chamou? 643 00:45:34,203 --> 00:45:35,246 Porque... 644 00:45:35,996 --> 00:45:37,623 naturalmente, a rainha 645 00:45:38,666 --> 00:45:40,417 queria dormir em paz. 646 00:45:41,335 --> 00:45:42,545 Foi uma tentativa 647 00:45:43,170 --> 00:45:45,756 de persuadir a rainha sobre isto? 648 00:45:49,093 --> 00:45:52,763 Voc� ignorou os esfor�os do rei para terminar a amea�a luterana. 649 00:45:52,847 --> 00:45:56,141 O lorde Stafford s� questionou os custos ao tesouro. 650 00:45:56,225 --> 00:45:59,019 Voc� pensa que o rei � amaldi�oado? 651 00:46:00,437 --> 00:46:05,234 Como um homem com la�os hist�ricos a York, 652 00:46:06,277 --> 00:46:09,363 voc� quer ver o rei e sua igreja 653 00:46:09,446 --> 00:46:10,906 destru�dos? 654 00:46:15,744 --> 00:46:18,539 Eu amo vossa majestade com todo o meu cora��o. 655 00:46:19,498 --> 00:46:21,584 � mais do que um rei, � meu amigo. 656 00:46:22,251 --> 00:46:25,254 E todas as minhas palavras 657 00:46:26,547 --> 00:46:30,676 e a��es s�o em seu apoio. 658 00:46:33,721 --> 00:46:35,139 E da rainha. 659 00:46:37,892 --> 00:46:40,102 Por favor, implore. 660 00:46:46,108 --> 00:46:47,109 Ent�o eu... 661 00:46:48,402 --> 00:46:50,571 humildemente imploro seu perd�o 662 00:46:51,572 --> 00:46:55,159 por qualquer ato ou insulto 663 00:46:55,242 --> 00:46:58,787 que eu possa, inadvertidamente, 664 00:46:59,747 --> 00:47:01,707 cometido � vossa sua majestade. 665 00:47:06,337 --> 00:47:07,755 Henrique. 666 00:47:11,967 --> 00:47:13,010 Me perdoe. 667 00:47:19,266 --> 00:47:22,144 Nunca tivemos motivo de questionar seu cora��o, lorde Stafford, 668 00:47:24,021 --> 00:47:25,731 e n�o temos agora. 669 00:47:27,107 --> 00:47:28,984 Seu servi�os tem sido constantes. 670 00:47:30,110 --> 00:47:32,071 O rei sempre valorizou sua amizade 671 00:47:32,154 --> 00:47:35,908 e sua contri��o � plena e nos comove. 672 00:47:43,290 --> 00:47:46,543 - A rainha o salvou, m�e? - Eu n�o sei. 673 00:47:47,419 --> 00:47:49,254 Este lugar odioso, Ursula. 674 00:47:49,880 --> 00:47:51,131 Lady Pole. 675 00:47:54,259 --> 00:47:56,011 Lady Pole, vejo em seu olhar 676 00:47:56,095 --> 00:47:58,389 que est� descontente comigo, mas eu lhe garanto... 677 00:47:58,472 --> 00:47:59,807 Deixe-nos, Ursula. 678 00:48:03,018 --> 00:48:05,270 Saiu da minha cara t�o de repente. 679 00:48:05,354 --> 00:48:07,356 N�o suportei o que vi. 680 00:48:08,482 --> 00:48:10,234 Na sua pr�pria casa, Thomas, 681 00:48:11,235 --> 00:48:13,404 onde suas comem comem e leem. 682 00:48:16,031 --> 00:48:19,451 Quando os homens naquele c�modo confessam sua rebeli�o, 683 00:48:19,535 --> 00:48:23,163 ficam livres para a salva��o. 684 00:48:24,456 --> 00:48:26,041 Eu fa�o o bem, Maggie. 685 00:48:26,125 --> 00:48:28,002 N�o h� nada de bom naquela m�quina. 686 00:48:29,211 --> 00:48:33,924 Eu luto uma guerra por Deus e pela coroa todos os dias. 687 00:48:35,050 --> 00:48:39,096 � uma guerra espiritual contra for�as invis�veis. 688 00:48:39,179 --> 00:48:41,140 Sim, � sangrenta e... 689 00:48:42,182 --> 00:48:44,101 terr�vel e eu n�o me orgulho, 690 00:48:44,184 --> 00:48:45,352 mas 691 00:48:46,395 --> 00:48:48,230 faz bem para a minha consci�ncia. 692 00:48:50,774 --> 00:48:53,318 A sua certeza deve ser reconfortante. 693 00:48:53,402 --> 00:48:56,280 Colocar os seus princ�pios acima de todos os homens e mulheres. 694 00:48:56,947 --> 00:49:01,368 � incr�vel que sua consci�ncia se afogue chorando e gritando. 695 00:49:02,745 --> 00:49:05,789 Eu vou rezar por tal conforto, mestre More. 696 00:49:05,873 --> 00:49:09,334 Preciso muito de alguma aben�oada paz de esp�rito. 697 00:49:20,304 --> 00:49:21,430 Henrique, se... 698 00:49:22,598 --> 00:49:24,558 se deix�-lo morrer, seu cora��o ser� partido. 699 00:49:25,184 --> 00:49:27,853 Desejamos fervorosamente fazer a vontade de Deus. 700 00:49:28,604 --> 00:49:31,815 Muitos sofrem por isso nas ruas de Londres, ent�o me pergunto, 701 00:49:32,775 --> 00:49:35,152 se Deus n�o aben�oa o nosso fervor, 702 00:49:35,861 --> 00:49:38,280 talvez ele aben�oe a nossa compaix�o. 703 00:49:38,363 --> 00:49:40,532 Do que est� falando? Deus nos aben�oou. 704 00:49:41,200 --> 00:49:42,534 Voc� carrega um menino. 705 00:49:42,618 --> 00:49:44,036 E... 706 00:49:44,119 --> 00:49:47,289 o meu medo por lorde Stafford pode machucar nosso filho no ventre. 707 00:49:48,332 --> 00:49:51,919 Sejamos amenos com a corte e com este reino, 708 00:49:52,002 --> 00:49:53,629 pelo bem de nosso filho, 709 00:49:54,963 --> 00:49:56,465 e pelo nosso tamb�m. 710 00:50:07,851 --> 00:50:09,478 N�o me apressarei em perdo�-lo. 711 00:50:48,392 --> 00:50:49,893 Ursula. 712 00:50:49,977 --> 00:50:52,688 O rei vai poup�-lo, a rainha diz. 713 00:50:53,605 --> 00:50:55,149 O seu pai confia no rei. 714 00:51:17,171 --> 00:51:19,756 O rei n�o vir�. 715 00:51:19,840 --> 00:51:21,842 Pelo manos a rainha tem coragem de assistir. 716 00:51:22,926 --> 00:51:23,927 Se nos ouvirem... 717 00:51:24,011 --> 00:51:26,889 Eu sou a irm� do rei e voc� � amigo do Stafford. 718 00:51:27,848 --> 00:51:29,850 Lembre-se deste dia, Mary. 719 00:51:29,933 --> 00:51:31,685 De hoje em diante, ningu�m est� seguro. 720 00:51:46,033 --> 00:51:48,285 Cuidado onde pisa, senhor. 721 00:52:04,384 --> 00:52:06,094 Bom dia, senhores. 722 00:52:07,679 --> 00:52:10,224 o tempo est� frio e l�gubre. 723 00:52:12,226 --> 00:52:14,478 Espero que n�o afete a sua sa�de. 724 00:52:16,855 --> 00:52:18,440 Pois at� pode. 725 00:52:47,344 --> 00:52:49,471 Eduardo Stafford, duque de Buckingham, 726 00:52:50,138 --> 00:52:51,932 voc� foi condenado por trai��o. 727 00:52:55,060 --> 00:52:58,272 Por isso foi sentenciado � morte 728 00:53:00,148 --> 00:53:02,234 e todas as suas terras e t�tulos 729 00:53:03,819 --> 00:53:05,404 ser�o entregues � coroa 730 00:53:07,155 --> 00:53:09,866 para que seus herdeiros n�o fiquem com elas. 731 00:53:09,950 --> 00:53:12,369 O rei quer humilh�-lo? 732 00:53:13,120 --> 00:53:14,204 Ent�o conceda perd�o. 733 00:53:14,288 --> 00:53:15,372 Abram alas! 734 00:53:16,373 --> 00:53:18,166 - Vossa gra�a. - Gra�as a Deus. 735 00:53:19,710 --> 00:53:21,962 -Uma mensagem do rei, -D� para mim, Thomas. 736 00:53:22,045 --> 00:53:24,131 Majestade, o rei ordenou que eu... 737 00:53:24,214 --> 00:53:25,257 D� para mim! 738 00:53:37,853 --> 00:53:39,104 "Para o lorde Stafford, 739 00:53:39,980 --> 00:53:42,816 meu querido amigo e servo fiel, 740 00:53:53,327 --> 00:53:55,120 hoje eu o confio a Deus todo poderoso. 741 00:53:56,997 --> 00:54:00,417 Vou acender velas e rezar por sua alma quando partir. 742 00:54:02,252 --> 00:54:03,253 "Henrique." 743 00:54:11,762 --> 00:54:12,763 Eu.. 744 00:54:14,139 --> 00:54:15,474 ou�o 745 00:54:15,557 --> 00:54:16,850 e aceito 746 00:54:16,933 --> 00:54:18,643 a palavra de sua majestade. 747 00:54:22,189 --> 00:54:24,274 Desculpe, eu n�o tenho dinheiro 748 00:54:24,358 --> 00:54:26,234 para pagar por uma morte limpa. 749 00:54:29,321 --> 00:54:30,447 Ele j� foi pago. 750 00:54:31,615 --> 00:54:33,909 Eu o servi em Tournai, senhor. 751 00:54:34,659 --> 00:54:35,827 Eu ainda o sirvo. 752 00:54:37,746 --> 00:54:38,955 Obrigado. 753 00:54:51,760 --> 00:54:53,095 Meu rei. 754 00:54:55,389 --> 00:54:56,556 Minha rainha. 755 00:54:58,475 --> 00:54:59,726 Eu os amo. 756 00:55:01,269 --> 00:55:02,604 Eu nunca lhes desejei mal. 757 00:55:05,315 --> 00:55:07,109 Meu �ltimo ato nesta terra 758 00:55:08,402 --> 00:55:12,656 � oferecer uma ora��o por um reinado longo e feliz. 759 00:55:15,784 --> 00:55:17,202 E desejar que tenham um filho. 760 00:55:18,912 --> 00:55:21,415 Com todo o meu cora��o, 761 00:55:23,125 --> 00:55:24,376 um filho. 762 00:55:27,921 --> 00:55:29,464 Vivat rex. 763 00:55:32,050 --> 00:55:33,760 Vida longa ao rei! 764 00:55:34,553 --> 00:55:35,804 Vida longa ao rei! 765 00:55:36,388 --> 00:55:37,389 Vai se foder. 766 00:56:21,975 --> 00:56:23,268 Vida longa ao rei! 767 00:56:23,351 --> 00:56:24,853 Vida longa ao rei! 768 00:56:40,577 --> 00:56:41,703 Vossa gra�a. 769 00:56:42,662 --> 00:56:44,748 O rei est� exausto. 770 00:56:48,084 --> 00:56:50,921 Me surpreende que n�o durma no p� da cama dele. 771 00:56:52,672 --> 00:56:54,883 Eu falo com ele amanh� cedo. 772 00:56:54,966 --> 00:56:57,010 Sua majestade parte para ca�ar amanh� cedo. 773 00:56:59,513 --> 00:57:01,139 Est� feliz, Wolsey? 774 00:57:02,766 --> 00:57:04,935 Tem seu lugar ao fogo. 775 00:57:05,018 --> 00:57:07,437 Imagino o quanto poder� esquentar. 776 00:57:10,357 --> 00:57:11,525 Vossa gra�a. 777 00:57:11,608 --> 00:57:14,236 Se Henrique buscar anular o nosso casamento, 778 00:57:14,319 --> 00:57:16,571 o papa vai consultar o sacro imperador romano, 779 00:57:17,489 --> 00:57:19,115 que � o meu sobrinho Carlos. 780 00:57:20,116 --> 00:57:24,287 Carlos lhe dir� que sou esposa de Henrique perante os olhos de Deus e da lei 781 00:57:24,371 --> 00:57:26,498 e que nada no mundo pode mudar isso. 782 00:57:28,625 --> 00:57:31,253 Ficar� do lado de quem? 783 00:57:33,338 --> 00:57:35,131 De Deus e do papa, ou do seu rei? 784 00:57:36,633 --> 00:57:38,301 Sugiro que ore por isso. 785 00:57:40,804 --> 00:57:42,097 Eu temo, 786 00:57:42,973 --> 00:57:44,391 �s vezes, 787 00:57:45,433 --> 00:57:46,977 que o fogo seja quente. 788 00:57:50,689 --> 00:57:52,774 Que segredo a queimar�, 789 00:57:53,882 --> 00:57:54,883 vossa majestade? 790 00:58:09,583 --> 00:58:11,376 ALGUNS FATOS E PERSONAGENS FORAM ALTERADOS 791 00:58:55,837 --> 00:58:57,589 Legendas: La�s R�ther57036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.