All language subtitles for Wedding Rehearsal (Alexander Korda, 1932).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,247 --> 00:00:17,319 ENSAIO DE CASAMENTO 2 00:01:53,607 --> 00:01:54,835 Sim. 3 00:01:55,007 --> 00:01:59,159 - Onde está a Srta Perkins? -Em Uma batismo em St. Martin. 4 00:02:00,727 --> 00:02:03,036 Eu prefiro casamentos . 5 00:02:03,647 --> 00:02:05,797 Eu não perco nenhum. 6 00:02:24,087 --> 00:02:27,716 Vinte mil mortos. Trinta mil mortos. 7 00:02:27,927 --> 00:02:30,999 Cinquenta mil mortos. Perigo de guerra. 8 00:02:31,167 --> 00:02:33,840 Perigo de guerra. Perigo! 9 00:02:34,007 --> 00:02:36,646 Cem mil mortos. Cem mil mortos. 10 00:02:37,327 --> 00:02:40,364 Cem mil mortos. Perigo de guerra. 11 00:02:40,527 --> 00:02:42,677 Perigo de guerra. Perigo! 12 00:02:42,847 --> 00:02:44,644 Cem mil mortos. 13 00:02:45,127 --> 00:02:47,561 Erupção do Vesúvio 50.000 mortos 14 00:02:47,727 --> 00:02:49,638 Declarada guerra. 15 00:02:50,967 --> 00:02:54,039 - Diga para Edison vir. - Sim, senhor. 16 00:02:54,207 --> 00:02:57,279 Eu quero duas colunas na capa. Impossível, ela está cheia. 17 00:02:57,447 --> 00:03:00,086 - Eu disse duas colunas. - Ela está completa. 18 00:03:00,247 --> 00:03:02,807 São para o casamento Binley-Foster! 19 00:03:04,127 --> 00:03:08,040 Pare a Edição. Libere duas colunas na capa. 20 00:03:08,647 --> 00:03:13,926 A erupção? 50 mil mortos? Guerra no sul da Europa? 21 00:03:14,087 --> 00:03:17,397 Remova tudo. É o casamento Binley-Foster. 22 00:03:17,647 --> 00:03:18,966 Agora desça. 23 00:03:20,967 --> 00:03:23,401 O Casamento Binley-Foster. 24 00:03:23,847 --> 00:03:26,566 O Casamento Binley-Foster. 25 00:03:27,127 --> 00:03:29,846 O Casamento Binley-Foster. 26 00:03:30,807 --> 00:03:33,196 O Casamento Binley-Foster. 27 00:03:33,767 --> 00:03:36,327 O Casamento Binley-Foster. 28 00:03:37,047 --> 00:03:39,561 O Casamento Binley-Foster. 29 00:03:44,767 --> 00:03:46,325 CENAS DO CASAMENTO BINLEY-FOSTER 30 00:03:46,487 --> 00:03:48,796 NOIVA BONITA, FELICITADA POR MILES 31 00:03:48,967 --> 00:03:51,003 REPORTAGEM ESPECIAL DA SENHORA CYNTHIA 32 00:04:04,247 --> 00:04:07,205 O jantar não está pronto? E sua mãe? 33 00:04:07,367 --> 00:04:10,359 - Ele foi ao casamento. - Que vergonha! 34 00:04:11,167 --> 00:04:13,761 A nobreza ostenta sua riqueza. 35 00:04:16,487 --> 00:04:18,876 Deslumbra com seus casamentos. 36 00:04:20,367 --> 00:04:23,996 Atraindo mulheres trabalhadoras, 37 00:04:24,167 --> 00:04:27,364 Quando elas deviam estar em casa fazendo o jantar. 38 00:04:39,687 --> 00:04:43,123 Quando a liberdade vier, os casamentos dos ricos 39 00:04:43,287 --> 00:04:45,676 serão eliminados por um rio de sangue. 40 00:04:45,847 --> 00:04:47,326 Cale a boca. 41 00:04:50,247 --> 00:04:53,045 As gêmeas Roxbury são damas de honra! 42 00:04:53,847 --> 00:04:55,121 Vamos agora! 43 00:04:57,887 --> 00:05:02,563 "Clamor popular contra as damas de honra." 44 00:05:03,207 --> 00:05:06,756 Aí estaria sua mãe, chorando enquanto estávamos com fome. 45 00:05:07,727 --> 00:05:09,445 Ei, deixe-a em paz. 46 00:05:10,127 --> 00:05:13,039 "As Gêmeas Roxbury..." 47 00:05:13,407 --> 00:05:17,878 "O Vestido de organdi azul de Lady Rosemary". 48 00:05:18,047 --> 00:05:19,321 É a dos gatos? 49 00:05:19,487 --> 00:05:22,763 Não, a dos cães. A dos gatos é Mary Rose. 50 00:05:22,927 --> 00:05:24,599 - Você tem certeza? - Claro. 51 00:05:26,327 --> 00:05:27,965 Sra. Tyler! 52 00:05:28,407 --> 00:05:30,045 - Sra. Tyler! - Sim? 53 00:05:30,207 --> 00:05:33,119 Sra. Tyler, qual é a dos gatos? 54 00:05:33,287 --> 00:05:37,041 - Mary Rose, é claro. - Eu sei o que eu disse. 55 00:05:37,287 --> 00:05:40,040 É ela. Há fotos do padrinho? 56 00:05:40,207 --> 00:05:42,562 Sim, ele está lá. Como ele é bonito! 57 00:05:42,847 --> 00:05:46,886 O Marquês de Buckminster, o solteiro mais cobiçado. 58 00:05:48,367 --> 00:05:52,440 - Pobre Bill, era um bom garoto. - O que quer dizer "era"? 59 00:05:52,647 --> 00:05:56,037 - Ele está casado, não morto. - Eu sei, coitado. 60 00:05:56,487 --> 00:05:58,478 Reggie, você é um caso. 61 00:05:58,807 --> 00:06:01,605 Você pode parar na esquina? Eu tenho que descer. 62 00:06:02,167 --> 00:06:03,395 Por quê? 63 00:06:05,287 --> 00:06:08,279 - Eu estou indo ver uma senhora. - Uma senhora? Tua avó. 64 00:06:08,927 --> 00:06:11,282 Exatamente. Como você adivinhou? 65 00:06:12,167 --> 00:06:14,886 "Grande clamor para as damas de honra, 66 00:06:15,047 --> 00:06:19,563 precedidas pelas gêmeas Roxbury e seguidas pela figura graciosa 67 00:06:19,727 --> 00:06:23,686 do Capitão, Marquês de Buckminster, mais uma vez padrinho" 68 00:06:23,847 --> 00:06:25,678 Padrinho? E um corno. 69 00:06:28,167 --> 00:06:29,566 Embora ele não sabe, 70 00:06:29,727 --> 00:06:32,525 o próximo casamento que ele irá será o seu . 71 00:06:35,127 --> 00:06:36,765 Reggie, venha aqui 72 00:06:40,687 --> 00:06:42,996 Olá, avó, quão bonita você está 73 00:06:43,167 --> 00:06:45,397 mais jovem a cada dia, não Hutchie? 74 00:06:46,287 --> 00:06:48,437 Olá, Sylvia, bom dia. 75 00:06:51,767 --> 00:06:55,237 Violetas novamente? Quem é o admirador fiel? 76 00:06:55,407 --> 00:06:58,240 - Bem, eu devo ir... - Não, não, espere. 77 00:06:58,407 --> 00:07:00,159 Eu tenho algo a dizer 78 00:07:00,527 --> 00:07:04,884 Reggie, é hora de se casar. Com uma jovem respeitável. 79 00:07:07,127 --> 00:07:09,960 Como ações e copos de cerveja? 80 00:07:10,127 --> 00:07:14,439 Sim, vamos falar sobre isso. Se a Sra. Dryden nos desculpar. 81 00:07:15,487 --> 00:07:18,206 Srta. Hutchinson, me traz essa lista? 82 00:07:31,287 --> 00:07:35,963 - Você esqueceu que você tem 35 anos? - Poucos menos que você... 83 00:07:36,127 --> 00:07:39,483 Pare de bajulação. Sabe ao que me refiro. 84 00:07:39,647 --> 00:07:41,285 Você deve se casar. 85 00:07:42,007 --> 00:07:44,726 - Oh, não. - Oh, sim. 86 00:07:45,967 --> 00:07:48,481 Bom. Me dê uma boa razão. 87 00:07:49,087 --> 00:07:52,363 - Reggie, eu fui boa para você. - Você foi um anjo. 88 00:07:52,527 --> 00:07:56,839 Quero voltar a ter crianças no colo antes de morrer. 89 00:07:57,007 --> 00:08:00,283 - Bem, então você aceita o Senhor das flores. - Reggie! 90 00:08:01,167 --> 00:08:04,318 - Ei, vovó, eu estou feliz com a minha vida. - Sim? 91 00:08:04,847 --> 00:08:08,726 Quanto duraria sua felicidade se suspender o pagamento? 92 00:08:08,887 --> 00:08:11,355 - Você não faria isso. - Vou. 93 00:08:11,807 --> 00:08:14,162 Se você não atender meus desejos. 94 00:08:16,847 --> 00:08:19,441 Ok, eu vou casar com alguém. 95 00:08:19,607 --> 00:08:21,040 Com alguém? 96 00:08:21,407 --> 00:08:24,319 Sabe quantas garotas você tem para escolher? 97 00:08:24,727 --> 00:08:26,285 Cerca de seis milhões? 98 00:08:26,447 --> 00:08:31,316 Exatamente sete jovens dignas de levar o seu nome e dar-lhe filhos. 99 00:08:31,807 --> 00:08:34,526 - Na Inglaterra. - Sim, "compre britânico". 100 00:08:35,247 --> 00:08:36,805 Bem, diga-me o pior. 101 00:08:36,967 --> 00:08:39,401 A minha primeira escolha: as gêmeas Roxbury. 102 00:08:39,567 --> 00:08:41,797 - Ambas? - Qualquer uma delas. 103 00:08:51,687 --> 00:08:54,838 Querido, devo recortar sua barba. 104 00:08:55,727 --> 00:08:58,799 Que macaco! Olá, Pauline, Olá, Bunny. 105 00:09:00,007 --> 00:09:02,077 Deixe-me beijar seu nariz. 106 00:09:03,447 --> 00:09:06,120 Que charme, deixo-vos com a sua mãe. 107 00:09:07,207 --> 00:09:10,563 Qual foi a lista que Lady Buckminster pediu a você? 108 00:09:10,727 --> 00:09:12,797 - De meninas para casar. - O que? 109 00:09:13,047 --> 00:09:16,676 - Ela quer que seu neto se case. - Ridículo! 110 00:09:17,207 --> 00:09:20,836 Você acha que uma garota poderia se interessar por um homem do mundo? 111 00:09:21,007 --> 00:09:22,759 Sim, acho que sim. 112 00:09:23,647 --> 00:09:27,196 Bobagem! Quer uma mulher que conheça os homens. 113 00:09:28,647 --> 00:09:31,559 E o mundo. E, claro, 114 00:09:33,087 --> 00:09:34,600 Muito atraente. 115 00:09:35,087 --> 00:09:36,361 Como quem? 116 00:09:36,847 --> 00:09:38,166 Como... 117 00:09:38,727 --> 00:09:41,525 Bem, você tem que procurar muito longe? 118 00:09:45,447 --> 00:09:46,436 Exatamente. 119 00:09:47,967 --> 00:09:49,400 Você está surpresa? 120 00:09:49,567 --> 00:09:52,206 - Sim, bastante. - Por quê? 121 00:09:53,327 --> 00:09:56,125 Porque eu tenho boa opinião do senhor Buckminster 122 00:09:56,567 --> 00:09:58,637 - E de seus gostos. - Ah, sim? 123 00:09:59,007 --> 00:10:02,124 Vejo que visa alto, Srta. Hutchinson. 124 00:10:04,687 --> 00:10:07,599 Como você, Sra Dryden., Mas com razão. 125 00:10:07,847 --> 00:10:09,280 Insolente! 126 00:10:15,207 --> 00:10:19,086 Bem, espero que você esteja fazendo boas migalhas. 127 00:10:22,287 --> 00:10:23,322 Não vá. 128 00:10:25,727 --> 00:10:27,683 Mas o que acontece com Hutchie? 129 00:10:30,847 --> 00:10:31,962 O que é? 130 00:10:32,127 --> 00:10:34,960 - Reggie, eu sou muito infeliz. - Minha querida... 131 00:11:05,047 --> 00:11:09,484 Reggie, querido, você não iria ler melhor assim? 132 00:11:11,367 --> 00:11:12,482 Sim, obrigado. 133 00:11:16,367 --> 00:11:18,403 O que vestir esta tarde? 134 00:11:18,607 --> 00:11:22,839 - Que tal o... o chiffon rosa? - De acordo. 135 00:11:34,607 --> 00:11:35,596 Droga! 136 00:11:38,047 --> 00:11:40,038 Estes jovens voltaram. 137 00:11:41,247 --> 00:11:43,238 - Bimbo! - Tootles! 138 00:12:53,847 --> 00:12:56,156 Você pode me ouvir? Pege-os todos. 139 00:12:56,727 --> 00:12:59,036 Todos para fora. 140 00:12:59,327 --> 00:13:02,319 Leve estes animais, está me ouvindo? 141 00:13:02,487 --> 00:13:04,557 Como você se atreve? Tire-os! 142 00:13:04,727 --> 00:13:06,683 Você acha que isto é um zoológico? 143 00:13:07,567 --> 00:13:10,718 Não, não, não lutem. Não deixe-os lutar, 144 00:13:10,887 --> 00:13:12,445 Que eles não lutem. 145 00:13:18,087 --> 00:13:19,998 Como você se atreve? Tire-os! 146 00:13:20,167 --> 00:13:22,681 Desça esse gato da chaminé! 147 00:13:23,447 --> 00:13:25,915 Meu Deus, eles estão lutando! 148 00:13:34,887 --> 00:13:37,447 Leve-os. Vamos! 149 00:13:40,727 --> 00:13:44,606 - Deseja mais alguma coisa? - O que? Não! Fora daqui! 150 00:13:55,007 --> 00:13:56,326 Onde eu estava? 151 00:13:56,527 --> 00:13:58,916 "Como presidente do Comité afirmo..." 152 00:13:59,087 --> 00:14:03,205 Sim: eu, presidente da Comissão do Desarmamento, afirmo 153 00:14:03,367 --> 00:14:08,521 Que eu seria negligente se não submetesse à sua consideração 154 00:14:08,687 --> 00:14:13,761 para que medidas sejam tomadas para evitar um conflito, eu digo, 155 00:14:13,927 --> 00:14:16,157 Levaria ao desastre. 156 00:14:16,847 --> 00:14:21,204 Só então vamos progredir, livres e independentes. 157 00:14:21,607 --> 00:14:24,644 Gratuito e sem... O que diabos é isso? 158 00:14:25,327 --> 00:14:28,842 Lana, querido. Não quebre-a, é cara! 159 00:14:30,887 --> 00:14:36,041 Gatos, cães, lã... é demais. Diga as meninas que não vou tolerar isso. 160 00:14:36,327 --> 00:14:40,161 Sim, querido, eu vou dizer. Mas se você não faz. 161 00:14:40,327 --> 00:14:41,442 Falso. 162 00:14:41,847 --> 00:14:45,556 Como pai, eu me apresento para sua consideração... 163 00:14:45,727 --> 00:14:48,446 - Isso deve fazer. - O que? 164 00:14:48,887 --> 00:14:51,003 Respeitosamente. 165 00:15:05,727 --> 00:15:08,082 Boa tarde, Withers. As meninas estão? 166 00:15:08,247 --> 00:15:10,841 Sim, senhor. Rosemary na sala de música, 167 00:15:11,007 --> 00:15:14,079 - E Mary Rose no estúdio. - Obrigado. 168 00:15:20,287 --> 00:15:23,085 Cara, estúdio, cruz, sala de música. 169 00:15:23,967 --> 00:15:25,082 Estúdio. 170 00:15:33,247 --> 00:15:34,760 Bimbo, querido! 171 00:15:49,967 --> 00:15:51,764 Tootles, querido! 172 00:16:16,167 --> 00:16:17,156 Withers. 173 00:16:17,767 --> 00:16:20,156 Peça às jovens que venham um momento. 174 00:16:20,327 --> 00:16:21,726 Bem, senhor. 175 00:16:24,687 --> 00:16:26,962 A propósito, como está a sua tosse? 176 00:16:27,327 --> 00:16:30,717 - Obrigado, senhor, está curada. - Bem, quando eu me levanto, 177 00:16:30,887 --> 00:16:33,117 Eu recomendo uma recaída. 178 00:16:33,287 --> 00:16:35,403 Isso está feito, senhor. 179 00:17:08,887 --> 00:17:10,240 Olá, Reggie. 180 00:17:10,767 --> 00:17:13,281 - Bem, bem. - Ei, Reggie, rapaz. 181 00:17:14,047 --> 00:17:15,275 Olá, Bimbo. 182 00:17:18,327 --> 00:17:19,919 Olá, Tootles. 183 00:17:30,167 --> 00:17:33,000 - Olá, Reggie querido. - Ei, Reggie querido. 184 00:17:36,127 --> 00:17:37,958 O que há de errado com você, Reggie? 185 00:17:38,207 --> 00:17:40,767 Rosemary, eu venho pedir sua mão. 186 00:17:41,287 --> 00:17:43,039 - Minha mão? - Em Casamento. 187 00:17:43,207 --> 00:17:45,118 Mais que ousadia. 188 00:17:45,407 --> 00:17:48,558 Tem os lábios marcados na sua. 189 00:17:52,407 --> 00:17:54,238 Você vê, Reggie querido. 190 00:17:54,447 --> 00:17:57,359 - Bimbo e eu estamos... - Eu entendo. 191 00:18:00,447 --> 00:18:03,996 Mary Rose, eu perguntei a ela antes porque ela é a maior. 192 00:18:04,167 --> 00:18:06,203 - Se você aceitar... - Ei, Reggie. 193 00:18:06,567 --> 00:18:08,239 Se você me deixar irritado... 194 00:18:09,007 --> 00:18:13,398 - A sua jaqueta está branca de raiva. - Reggie, Tootles me pediu. 195 00:18:14,127 --> 00:18:18,040 Bem. Este é um ano bissexto, tem sido muito amigável. 196 00:18:18,207 --> 00:18:20,038 Bem, eu vou tomar duas velas. 197 00:18:20,207 --> 00:18:23,722 - Mas você vai ser nosso patrocinador? - Claro, certo, Bimbo? 198 00:18:24,487 --> 00:18:28,560 Se nós temos padrinho. Toorles e eu pensamos nos casar no civil. 199 00:18:29,047 --> 00:18:31,197 Nosso pai jamais consentiria. 200 00:18:31,367 --> 00:18:34,598 - Não, nunca. - Não consentirá de qualquer maneira. 201 00:18:35,367 --> 00:18:36,595 Não. 202 00:18:38,207 --> 00:18:42,485 Não, provavelmente não. 203 00:18:50,487 --> 00:18:51,920 Mas ele deve. 204 00:18:53,327 --> 00:18:55,682 - E ele vai. - Como? 205 00:18:57,167 --> 00:18:58,725 Deixo de ser o padrinho. 206 00:19:03,087 --> 00:19:05,317 As gêmeas Roxbury, prometidas. 207 00:19:06,007 --> 00:19:09,158 Romance. Não, obrigado. Romance da sociedade. 208 00:19:09,327 --> 00:19:11,477 As gêmeas Roxbury, prometidas. 209 00:19:11,767 --> 00:19:14,884 Romance. Não, obrigado. As gêmeas Roxbury, prometidas. 210 00:19:15,047 --> 00:19:17,163 As gêmeas Roxbury, prometidas. 211 00:19:17,327 --> 00:19:20,364 Divulgado Romance duplo 212 00:19:20,927 --> 00:19:22,645 Romance. Não, obrigado. 213 00:19:40,847 --> 00:19:42,803 Quem é John Hopkins? 214 00:19:43,167 --> 00:19:46,159 John Hopkins ? É Bimbo. 215 00:19:46,447 --> 00:19:49,723 Bimbo? E quem é George Thompson? 216 00:19:50,127 --> 00:19:52,846 - Esse e Tootles. - Tootles? 217 00:19:53,647 --> 00:19:57,401 Aqueles que estão sempre aqui dançando com o Gramofone. 218 00:19:57,807 --> 00:19:59,763 - Eu os conheço. - Conhece-os? 219 00:19:59,927 --> 00:20:02,600 Alguns Hopkins e Thompson? Em absoluto. 220 00:20:04,167 --> 00:20:06,317 É culpa sua, Susan. Lee. 221 00:20:06,927 --> 00:20:10,078 - Veremos - Cuidado com a taça. 222 00:20:10,367 --> 00:20:13,723 Não acorde as meninas, eles passaram a noite dançando. 223 00:20:13,967 --> 00:20:16,765 O condenado do Fleet escreveu isso. 224 00:20:17,567 --> 00:20:19,125 Ele vai saber. 225 00:20:20,967 --> 00:20:24,277 - O que você vai fazer? - Fazer? Açoitá-lo! 226 00:20:24,727 --> 00:20:25,842 É necessário? 227 00:20:28,327 --> 00:20:29,726 É Lord Stokeshire. 228 00:20:29,887 --> 00:20:31,798 - Ele está furioso. - De acordo. 229 00:20:38,847 --> 00:20:41,566 Sim? Sim, bom dia, Lord Sto... 230 00:20:43,567 --> 00:20:45,956 Sim, mas... Sim, mas ei... 231 00:20:46,407 --> 00:20:48,125 Sim... Mas olha... 232 00:20:49,647 --> 00:20:50,875 Sim, mas... 233 00:20:51,047 --> 00:20:54,357 Eu sei que vocês estão prometidas. Reggie me disse isso. 234 00:20:55,047 --> 00:20:56,844 Alô? Alô? 235 00:20:57,647 --> 00:20:59,922 Desligou. Pode levá-lo. 236 00:21:08,447 --> 00:21:11,723 Alô? Lord Stokeshire, senhor. 237 00:21:15,007 --> 00:21:17,282 O Senhor não está em casa. 238 00:21:19,127 --> 00:21:21,004 Quer saber onde ele está. 239 00:21:21,367 --> 00:21:24,325 No palácio de St. James... De serviço. 240 00:21:24,487 --> 00:21:26,045 Na troca da guarda. 241 00:21:26,527 --> 00:21:30,076 O Senhor foi para o St. James para a troca da guarda. 242 00:21:30,767 --> 00:21:32,359 Muito bem, senhor. 243 00:22:34,927 --> 00:22:36,280 Você já foi ao teatro? 244 00:22:36,447 --> 00:22:39,041 Ontem à noite vi a peça como você chama-a, 245 00:22:39,527 --> 00:22:41,677 Que se chamava nãi sei como. 246 00:22:41,847 --> 00:22:45,362 - Onde está Dan? - Eu não sei, em um novo teatro. 247 00:22:46,567 --> 00:22:48,125 - Você está bem? - É horrível. 248 00:22:48,287 --> 00:22:51,085 Não deixam fumar, e a do bar é uma bruxa... 249 00:22:54,047 --> 00:22:56,959 - É linda a que vai com a minha avó. - Quem é? 250 00:22:57,567 --> 00:23:00,445 É sua secretária, a Srta. Hutchinson! 251 00:23:00,607 --> 00:23:02,996 E esse é Lord Stokeshire, certo? 252 00:23:05,407 --> 00:23:06,635 Sim, é, sim. 253 00:23:12,247 --> 00:23:14,044 Olhe, aí está Stokeshire. 254 00:23:21,807 --> 00:23:23,081 Bertie! 255 00:23:23,567 --> 00:23:26,035 Minha querida Kate. Desculpe-me. 256 00:23:34,607 --> 00:23:36,484 Sinto muito, Bertie. 257 00:23:36,927 --> 00:23:39,521 - Como você disse? - As minhas condolências. 258 00:23:39,687 --> 00:23:44,317 - Seus parabéns, você quer dizer. - Mas aqueles Hopkins e Thompson... 259 00:23:44,487 --> 00:23:46,682 Quem são eles? Uns ninguéns. 260 00:23:46,847 --> 00:23:49,839 Ninguém é um Don ninguém se se casar com alguém... 261 00:23:50,007 --> 00:23:53,795 Ou seja, se alguém se casa, torna-se ipso facto... 262 00:23:55,807 --> 00:24:00,358 - Bem, é o meu negócio. - Em Efeito, mas quem são eles? 263 00:24:01,007 --> 00:24:03,237 Meus futuros filhos. 264 00:24:03,407 --> 00:24:06,240 Não areje o erro de suas filhas. 265 00:24:06,407 --> 00:24:10,320 Que casem discretamente em um barco ou algo assim. 266 00:24:10,607 --> 00:24:13,804 Seu casamento será o mais falado da temporada. 267 00:24:13,967 --> 00:24:17,846 - E ninguém vai assistir. - Ao contrário: todos participarão. 268 00:24:39,927 --> 00:24:43,203 - Deixe-as vir a Sra. e minhas filhas. - Sim senhor. 269 00:24:53,607 --> 00:24:56,041 Lembre-se, mansas e obedientes. 270 00:24:56,807 --> 00:24:59,162 Dóceis e submissas. Vamos. 271 00:25:25,727 --> 00:25:30,084 - Nos chamou, pai? - Sim, e você sabe por quê. 272 00:25:30,687 --> 00:25:32,678 - Não, pai. - Não minta. 273 00:25:32,847 --> 00:25:36,601 - Não, pai. - Levante-se. Sente-se ali. 274 00:25:37,127 --> 00:25:38,321 Sim, pai. 275 00:25:44,087 --> 00:25:47,443 No ano passado que queria que casasse com o Duque de Bolton, 276 00:25:47,847 --> 00:25:51,362 E você com Monsieur de Glentulloch. Deram ouvidos? 277 00:25:53,127 --> 00:25:55,277 - Não, pai. - Exatamente. 278 00:25:55,727 --> 00:26:00,198 Você prefere as atenções de alguns desses... estranhos. 279 00:26:00,807 --> 00:26:02,445 - Não, pai. - Sim. 280 00:26:03,407 --> 00:26:04,522 Sim, pai. 281 00:26:07,127 --> 00:26:10,483 - Querem casar com eles? - Sim, por favor, pai. 282 00:26:12,167 --> 00:26:14,806 Assim seja. Mas não me culpe 283 00:26:14,967 --> 00:26:18,880 Se a víbora que cria no colo acaba por ser... 284 00:26:19,767 --> 00:26:22,440 um Elefante branco. - Não, pai. 285 00:26:23,047 --> 00:26:26,164 E um dia, quando estiver sendo castigada, 286 00:26:26,647 --> 00:26:28,797 Você vai se lembrar do seu pai. 287 00:26:29,887 --> 00:26:31,036 Sim, pai. 288 00:26:32,327 --> 00:26:36,445 Bom. Você vai se casar com Hopkins, e você com Thompson. 289 00:26:36,607 --> 00:26:38,962 - Não, não, pai! - Não querem se casar? 290 00:26:39,127 --> 00:26:41,721 - Sim, mas para ela se casar com Bimbo... - E ela com Tootles... 291 00:26:41,887 --> 00:26:45,880 Eu não me importo quem se casa com Bimbo e quem com Tootles... 292 00:26:47,247 --> 00:26:48,600 Vamos ser claros: 293 00:26:48,767 --> 00:26:52,123 Você se comprometeram, mas eu organizo o casamento. 294 00:26:52,727 --> 00:26:55,560 E ninguém se casa no civil na minha família. 295 00:26:55,727 --> 00:26:59,003 Será o maior casamento que Londres já viu. 296 00:27:07,687 --> 00:27:10,076 - Está aí. Eu o fiz. - O que? 297 00:27:10,367 --> 00:27:13,518 Demonstre a suas filhas quem é que manda. 298 00:27:13,967 --> 00:27:16,845 Eu tenho sido drastico com seus compromissos. 299 00:27:17,007 --> 00:27:21,797 - Pobres. Como tem aceitado? - Por uma vez foram submissas. 300 00:27:22,127 --> 00:27:26,040 Pobres Bimbo e Tootles. Não vamos vê-los mais. 301 00:27:26,327 --> 00:27:30,240 Bem, isto... Naturalmente vamos vê-los no casamento. 302 00:27:30,727 --> 00:27:32,445 - O Casamento? - Com as meninas. 303 00:27:32,607 --> 00:27:36,600 - Bertie, querido... - Susan, não discuta. É o meu negócio. 304 00:27:36,767 --> 00:27:39,884 - Deixe-me resolver isso do meu jeito. - Mas, Bertie... 305 00:27:41,447 --> 00:27:44,325 Bem, é isso. Agora vai construir. 306 00:27:44,647 --> 00:27:49,118 Tootles ficará com raiva. Queria um casamento discreto, não um festival. 307 00:27:49,527 --> 00:27:52,803 Eu sei, e Bimbo queria um casamento civil. 308 00:27:54,807 --> 00:28:00,484 Mais uma vez: "Lord Buckminster será o padrinho, como sempre 309 00:28:01,167 --> 00:28:06,799 Desta vez, no casamento Roxbury." Eu gostaria que ele escolhece uma menina. 310 00:28:08,447 --> 00:28:10,881 Os homens fazem isso, Lady Buckminster? 311 00:28:11,047 --> 00:28:13,322 Claro. O que você está falando? 312 00:28:14,287 --> 00:28:16,596 Normalmente a menina escolhe o homem 313 00:28:16,767 --> 00:28:18,678 E o faz acreditar que foi ele. 314 00:28:19,327 --> 00:28:22,444 Como é terrível... e como você tem razão. 315 00:28:25,327 --> 00:28:28,160 Alguém já escolheu Reggie? 316 00:28:28,327 --> 00:28:30,716 Sim, mas ele já é casado. 317 00:28:31,087 --> 00:28:36,320 - Eu sei. E seu marido é um tolo. - Não diga isso, Lady Buckminster. 318 00:28:36,767 --> 00:28:40,476 O Sr. Dryden é o único homem que pediu-me para sair. 319 00:28:55,287 --> 00:28:56,561 Dançamos? 320 00:28:58,367 --> 00:28:59,686 Não. 321 00:29:03,087 --> 00:29:05,521 - Nós ficamos sentados? - Não. 322 00:29:07,127 --> 00:29:08,606 Vamos. 323 00:29:09,887 --> 00:29:11,036 Onde? 324 00:29:12,287 --> 00:29:13,845 Casa. 325 00:29:15,407 --> 00:29:17,045 Que casa? 326 00:29:18,167 --> 00:29:20,727 - A minha, querida. - Não, querido. 327 00:29:21,647 --> 00:29:26,004 - A Sua, então? - Sim querido. Vou para casa. 328 00:29:26,727 --> 00:29:27,955 Sozinha. 329 00:29:30,447 --> 00:29:32,915 - Maldição, é Hutchie. - Onde? 330 00:29:33,087 --> 00:29:34,839 E olha com quem vai. 331 00:29:37,367 --> 00:29:38,846 O meu marido! 332 00:29:43,727 --> 00:29:46,639 - Olá, eu estou contente de vê-lo. - Sim, que alegria. 333 00:29:46,807 --> 00:29:48,684 Sim. Você quer se sentar, Hutchie? 334 00:29:49,447 --> 00:29:53,122 E você? Garçom, traga dois copos. 335 00:29:56,567 --> 00:29:58,205 Não há ambiente hoje. 336 00:30:00,447 --> 00:30:03,325 - Você não acha? - Não, eu gosto do lugar. 337 00:30:03,887 --> 00:30:06,196 Será uma experiência para você. 338 00:30:07,367 --> 00:30:09,927 Você não ia passar a noite com uma amiga? 339 00:30:10,367 --> 00:30:14,645 Eu vejo que você também. Não ia jogar golfe em Frinton? 340 00:30:15,687 --> 00:30:19,316 - Ela é sua caddy, eu acho. - E a sua amiga soldado? 341 00:30:20,727 --> 00:30:22,319 Você acertaria as contas. 342 00:30:23,527 --> 00:30:27,520 Me desculpe, eu não uso solto. Talvez fosse encontrar algo... 343 00:30:27,687 --> 00:30:30,918 - Derek, me leve pra casa. - Sim, eu vou te levar para casa. 344 00:30:32,847 --> 00:30:34,485 Você tem isso? Ah sim. 345 00:30:35,807 --> 00:30:38,002 - Boa noite, Reggie. - Boa noite. 346 00:30:43,287 --> 00:30:48,315 - Você sabe, Hutchie? Ser solteiro é por vezes complicado. 347 00:30:48,767 --> 00:30:51,884 Seus dias de solteiro chegam a um fim, certo? 348 00:30:52,087 --> 00:30:54,442 - O que você está falando? - De sua avó. 349 00:30:54,607 --> 00:30:57,997 Não se preocupe com isso. Eu a conheço. 350 00:30:58,927 --> 00:31:04,320 Mas diga-me, o que está fazendo em um lugar assim com o marido de outra? 351 00:31:04,487 --> 00:31:06,955 Com Derek? Eu o conheço a muito tempo. 352 00:31:07,127 --> 00:31:09,436 -Era subalterno do meu pai. - Eu entendo. 353 00:31:12,247 --> 00:31:15,205 Em vez disso, você vem com a Sra Dryden. 354 00:31:15,367 --> 00:31:17,119 Não requer nenhuma explicação. 355 00:31:17,727 --> 00:31:19,957 Bem... se você precisar dela, mas 356 00:31:20,847 --> 00:31:24,123 Ela deve estar dando uma. 357 00:31:30,207 --> 00:31:34,917 Nós já temos o general Hercules Romsey. E o almirante? 358 00:31:35,167 --> 00:31:37,806 - Em Malta, eu acho. - Malta, Malta, Malta... 359 00:31:38,607 --> 00:31:42,156 Aqui está, sim. Isso é. Bem. 360 00:31:45,367 --> 00:31:47,927 - E o burro do seu irmão? - Harry? 361 00:31:49,087 --> 00:31:51,760 Está na selva. Na África, eu acho. 362 00:31:52,607 --> 00:31:56,077 - E o idiota de William, o juiz? - Em Burma. 363 00:31:56,607 --> 00:31:59,167 - O esboço do telegrama. - Leia-o. 364 00:31:59,327 --> 00:32:02,125 - "Os condes de Stokeshire..." - Ridículo. 365 00:32:02,287 --> 00:32:04,517 As palavras são caras. Objetivo: 366 00:32:07,687 --> 00:32:11,646 Filhas se casam em 01 de junho. 367 00:32:12,487 --> 00:32:14,796 Marquem. Stokeshire. 368 00:32:16,207 --> 00:32:18,960 Não disse com quem se casam? 369 00:32:19,127 --> 00:32:22,756 Quatro palavras a cinco xelins cada uma? Desnecessário. 370 00:33:01,807 --> 00:33:03,081 Droga! 371 00:33:29,487 --> 00:33:31,000 Droga! 372 00:33:36,207 --> 00:33:38,482 No entanto, considerando 373 00:33:39,167 --> 00:33:44,764 que a orelha esquerda do fiscal estava na posse do prisioneiro... 374 00:33:45,247 --> 00:33:46,805 O que? 375 00:33:47,847 --> 00:33:49,724 Não deve interromper. 376 00:33:57,487 --> 00:34:01,082 - Maldição! - Malditos casamentos dos ricos! 377 00:34:01,247 --> 00:34:06,082 É vergonhoso que pessoas que se consideram humanas 378 00:34:06,407 --> 00:34:11,481 Desperdiçem a "substância", como diz Shakespeare, em casamentos luxuosos 379 00:34:11,647 --> 00:34:14,480 Como a que preparam o Conde de Stokeshire 380 00:34:14,647 --> 00:34:17,525 E outros parasitas sugadores de sangue. 381 00:34:17,967 --> 00:34:21,323 - Empregam Trabalhadores. - Trabalhadores? 382 00:34:21,927 --> 00:34:24,282 Lacaios com calças! 383 00:34:24,447 --> 00:34:29,077 O que eles fazem? Lavar panos e esvaziar scarradeiras! 384 00:34:29,527 --> 00:34:31,483 Você já leu a imprensa? 385 00:34:31,647 --> 00:34:36,641 Almirantes, generais, juízes, vindos de todo o mundo. 386 00:34:37,047 --> 00:34:40,323 E para que eles vêm? Ao ensaio do casamento! 387 00:34:58,847 --> 00:35:02,601 Realmente, Bertie, este casamento causa muitos problemas. 388 00:35:02,887 --> 00:35:06,323 Nem um pouco. É apenas uma questão de organização. 389 00:35:06,487 --> 00:35:08,603 Para você tudo é fácil. 390 00:35:08,767 --> 00:35:12,646 Não afete-o o fato de que há duas vezes mais convidados que quartos. 391 00:35:12,807 --> 00:35:17,164 Especialmente hoje, quando os casais não dormem juntos. 392 00:35:19,767 --> 00:35:21,246 A propósito... 393 00:35:24,487 --> 00:35:27,718 - Você já falou com as meninas? - Sobre o que? 394 00:35:28,447 --> 00:35:32,520 Bem, sobre... Sua mãe não lhe disse nada 395 00:35:33,247 --> 00:35:35,807 antes do seu casamento? - Claro que não. 396 00:35:36,487 --> 00:35:39,285 Não se falava sobre essas coisas. 397 00:35:40,447 --> 00:35:42,756 Além disso, já estava informada. 398 00:35:47,207 --> 00:35:50,324 Desculpe-me, senhora, onde eu coloco Sir Harry? 399 00:35:51,607 --> 00:35:55,964 - No quarto azul. - Perdoe-me, lá ficam os cavaleiros. 400 00:35:56,527 --> 00:35:59,405 - Que cavaleiros? - Os noivos. 401 00:36:00,447 --> 00:36:03,086 - Não estavam na Ala Oeste? - Sim, 402 00:36:03,287 --> 00:36:07,439 Mas nós os mudamos para acomodar Hildebrand e o Almirante. 403 00:36:07,727 --> 00:36:11,720 - Bem coloque-os em casa. - Está cheia. Não há quartos. 404 00:36:12,047 --> 00:36:14,845 Aloje-os na estação de correios. 405 00:36:15,567 --> 00:36:17,125 Bem, senhora. 406 00:36:18,287 --> 00:36:20,005 Já estão bem. 407 00:36:21,767 --> 00:36:24,235 Coloque Mary Gore-Simpson. 408 00:36:25,607 --> 00:36:27,199 Por que "oh"? 409 00:36:27,527 --> 00:36:30,166 Pobre Reggie, digo, pobre marquês. 410 00:36:30,327 --> 00:36:31,555 De fato. 411 00:36:31,727 --> 00:36:34,195 Terá que escolher outra. 412 00:36:35,047 --> 00:36:40,121 - Coloque a Srta. Meredith. - Coloco-a, mas nem a olhará. 413 00:36:40,807 --> 00:36:43,640 Sabe o gosto de meu neto? 414 00:36:43,807 --> 00:36:48,597 Não, nãoa. Mas a Srta. Meredith, com aqueles óculos... 415 00:36:48,967 --> 00:36:53,518 Você usava óculos recentemente. Por que você não os usa mais? 416 00:36:53,807 --> 00:36:55,286 Bem... 417 00:36:55,687 --> 00:36:58,759 Alguém não gostava, certo? 418 00:36:59,407 --> 00:37:03,161 - Alguém? Quem? - Como eu deveria saber? 419 00:37:20,967 --> 00:37:22,559 Tio Harry está aqui. 420 00:37:37,647 --> 00:37:39,126 Eu concordo. 421 00:37:40,167 --> 00:37:43,637 - Temíamos que não chegasse o cabo. - Bem chegou. 422 00:37:43,807 --> 00:37:46,958 - E você não se surpreendeu? - Fiquei espantado. 423 00:37:47,287 --> 00:37:50,279 - O que você disse, tio? - Eu disse: "MALD..." 424 00:37:50,527 --> 00:37:54,679 Disse: "Certamente as meninas se casam com príncipes ou duques" 425 00:37:54,847 --> 00:37:56,326 Certo, querida? 426 00:37:58,607 --> 00:38:02,122 - Bem, não exatamente... - que importa os títulos? 427 00:38:03,487 --> 00:38:07,878 Claro, claro. Se você quiser alguém, não me importo que chame Thompson. 428 00:38:08,447 --> 00:38:12,406 Na verdade, meu sobrenome é Thompson. 429 00:38:13,847 --> 00:38:17,999 Não importa, certamente não fez nada para merecer isso. 430 00:38:21,087 --> 00:38:23,806 - E isto é Bimbo, tio. - O Senhor... 431 00:38:25,287 --> 00:38:28,085 - Hopkins, senhor. - Ah, Hopkins. 432 00:38:51,047 --> 00:38:53,880 - Está muito tristes, eu acho. - Triste porque? 433 00:38:54,047 --> 00:38:57,323 Porque este casamento enterra suas maiores esperanças. 434 00:38:57,487 --> 00:39:00,285 - Tem e ssa lista, Hutchie? -Aqui está. 435 00:39:01,247 --> 00:39:02,600 Bom. 436 00:39:04,487 --> 00:39:07,524 Fora e fora. O que é isso? 437 00:39:08,727 --> 00:39:12,766 Achei oportuno expandir a seleção, especialmente 438 00:39:13,127 --> 00:39:16,244 porque todos estarão na casa. - Você fez? 439 00:39:16,687 --> 00:39:20,726 - Nos leva de carro? - Sim, querida. É muito íngreme 440 00:39:20,967 --> 00:39:25,199 e Óleo no asfalto, e os freios falham, e eu estou feliz. 441 00:39:26,127 --> 00:39:27,879 - Susan! - Sim? 442 00:39:28,287 --> 00:39:32,041 Aqui está. Você já falou com elas? 443 00:39:32,567 --> 00:39:37,163 - Não, não, Bertie. Não posso. - Tem que explicá-las as... 444 00:39:38,127 --> 00:39:40,482 Coisas da vida. - Explique-as você. 445 00:39:40,647 --> 00:39:45,004 - Eu? Deus, você é a mãe. - Sim, e você é o pai. 446 00:39:45,607 --> 00:39:48,075 Por acaso você está em dúvida? 447 00:39:48,247 --> 00:39:53,275 Não, você é a melhor pessoa para iniciá-las em... 448 00:39:54,607 --> 00:39:57,565 O que eu disse, e você sabe disso. - Não, mas... 449 00:39:57,727 --> 00:40:01,515 Vamos, querida. Vá para seu quarto, eu vou enviá-las. 450 00:40:01,967 --> 00:40:04,003 Vem, vem, vai. 451 00:40:13,527 --> 00:40:14,880 Bem, queridas... 452 00:40:27,527 --> 00:40:28,926 Eu acho... 453 00:40:38,047 --> 00:40:41,676 Acho que vocês não sabem do que falo. 454 00:40:43,007 --> 00:40:46,682 - Não, querida mãe. - Que pena... eu... 455 00:40:47,127 --> 00:40:49,004 Esperava que me ajudassem... 456 00:40:49,167 --> 00:40:52,239 Se você nos dizer o que é, vamos tentar. 457 00:40:52,487 --> 00:40:57,402 Você vai ver. Hoje, quase tudo que é feito... 458 00:40:57,567 --> 00:41:02,766 é feito a máquina, e talvez isso vai levá-las a ter 459 00:41:02,927 --> 00:41:04,565 idéias equivocadas. 460 00:41:04,727 --> 00:41:06,604 - O que quer dizer? - Bem... 461 00:41:07,607 --> 00:41:12,397 Quando eu era criança, as galinhas chocavam seus ovos 462 00:41:12,767 --> 00:41:17,045 Mas agora todos nasce em caixas, como cucos. 463 00:41:18,167 --> 00:41:22,604 - Os Cucos não nascmu em caixas. - Quer dizer "incubadoras". 464 00:41:22,767 --> 00:41:25,406 Sim, querida, isso é. Bem... 465 00:41:26,927 --> 00:41:29,919 Vocês duas devem esperar algo assim. 466 00:41:31,007 --> 00:41:32,565 Nós não esperaramos. 467 00:41:33,647 --> 00:41:38,004 Você vê, quando me casei com o seu pai... 468 00:41:39,567 --> 00:41:45,119 Não parecia o tipo de homem que teria gêmeas. 469 00:41:47,687 --> 00:41:50,201 Mãe, ele não nos teve. Foi você. 470 00:41:51,087 --> 00:41:56,081 Sim, sim, de uma certa forma. Mas... mas... 471 00:41:57,727 --> 00:42:03,677 Ele me deu a idéia. Vocês me entende? 472 00:42:06,207 --> 00:42:10,519 Perfeitamente. Não se preocupe por nós, nós vamos ficar bem. 473 00:42:10,847 --> 00:42:12,360 Minhas meninas! 474 00:42:19,487 --> 00:42:21,876 Coitada, como é engraçada. 475 00:42:22,407 --> 00:42:25,160 É um amor, Deus a abençoe. 476 00:42:25,847 --> 00:42:29,157 - Ela não sabe nada. - Não, e não diga. 477 00:42:29,767 --> 00:42:31,917 Ei, vamos oas canis. 478 00:42:32,087 --> 00:42:33,998 - Os rapazes estão lá. - Bem, vamos. 479 00:43:23,487 --> 00:43:27,116 - Amanhã! - Sim. Amanhã! 480 00:43:31,607 --> 00:43:33,120 Amanhã! 481 00:43:35,487 --> 00:43:37,796 Sim, amanhã. 482 00:43:43,567 --> 00:43:48,766 A propósito, eu queria consultar um detalhe da cerimônia. 483 00:43:49,847 --> 00:43:52,884 Você deseja incluir a palavra "obedecer"? 484 00:43:54,407 --> 00:43:55,886 O que você acha, Bertie? 485 00:43:57,247 --> 00:44:01,160 Eu afirmo que as minhas filhas raramente me obedecem, 486 00:44:01,727 --> 00:44:06,323 É improvável que se dignem a obedecer a estes... 487 00:44:07,207 --> 00:44:08,322 Jovens. 488 00:44:08,807 --> 00:44:10,684 Claro, claro. 489 00:44:11,127 --> 00:44:15,962 Então estamos de acordo sobre... omitir a palavra? 490 00:44:16,567 --> 00:44:18,046 Claro, claro. 491 00:44:19,487 --> 00:44:21,682 Caro Reggie, estou envergonhada. 492 00:44:22,447 --> 00:44:25,837 Por causa do casamento, tudo está de cabeça para baixo. 493 00:44:26,727 --> 00:44:29,525 Os homens estão no vestiário de Bertie 494 00:44:29,767 --> 00:44:32,600 E eles levaram tudo exceto suas gavetas. 495 00:44:34,767 --> 00:44:36,086 Como é isso? 496 00:44:36,247 --> 00:44:40,240 Levaram os móveis para colocar uma cama. 497 00:44:40,447 --> 00:44:42,597 - Para caber uma cama. - Sim. 498 00:44:42,767 --> 00:44:46,316 E o meu quarto está cheio de homens de avental verde 499 00:44:46,727 --> 00:44:51,164 com longos cabelos nos braços... Eu digo, longas escovas no cabelo... 500 00:44:52,407 --> 00:44:54,967 Eu espero que, pelo menos, sejam feliz. 501 00:44:55,847 --> 00:45:00,238 - Os Homens de cabelo verde? - Não, as gêmeas. 502 00:45:01,527 --> 00:45:03,404 Mas é uma loteria. 503 00:45:03,687 --> 00:45:07,965 Uma pode terminar com um limpador de chaminés irlandês. 504 00:45:09,447 --> 00:45:11,563 Você tem que ser otimista. 505 00:45:12,247 --> 00:45:16,001 Eu vi um recentemente. Ela diz que o viu perfeitamente. 506 00:45:17,207 --> 00:45:19,767 Eu não disse "oftalmologista" mas "otimista". 507 00:45:21,367 --> 00:45:22,800 Claro. 508 00:45:23,367 --> 00:45:27,076 Reggie, o que exatamente? 509 00:45:28,087 --> 00:45:31,602 É alguém que não se importa com o que acontece enquanto não passa. 510 00:45:32,447 --> 00:45:37,282 Eu entendo. Isso ajuda. E embora aconteça, não acontecerá. 511 00:45:38,567 --> 00:45:40,603 - Ou sim? - Não se pode evitá-lo. 512 00:46:25,007 --> 00:46:26,884 Avó, não é justo. 513 00:46:27,207 --> 00:46:30,882 Audrey Featherly, por exemplo. Você espera que eu viva com esse nariz? 514 00:46:31,047 --> 00:46:34,119 Ele vem de uma longa linhagem de conquistadores . 515 00:46:34,287 --> 00:46:36,323 Eu sei, querida, mas... 516 00:46:37,447 --> 00:46:39,005 É uma linha muito longa. 517 00:46:40,327 --> 00:46:42,682 E a senhorita Whittingham? 518 00:46:47,647 --> 00:46:49,046 Você é incorrigível. 519 00:46:50,407 --> 00:46:54,559 - E Mary Gordon-Mowbray? - É muito branda. 520 00:46:55,407 --> 00:46:57,523 Descende dos Plantagenets. 521 00:46:57,687 --> 00:47:00,679 Sim, mas não é culpa deles. Foi há muito tempo. 522 00:47:01,807 --> 00:47:03,798 E olhe para todas aquelas meninas. 523 00:47:05,687 --> 00:47:07,325 Entenda-me. 524 00:47:07,607 --> 00:47:10,440 Bem, se você acha que pode viver sem o seu salário... 525 00:47:14,127 --> 00:47:15,606 Ok, eu vou fazer o meu melhor. 526 00:47:17,007 --> 00:47:20,636 Adeus. Maud Whittingham. 527 00:47:33,367 --> 00:47:34,641 - Olá, Reggie. - Olá. 528 00:47:35,367 --> 00:47:38,643 Você... você... você se importaria...? 529 00:47:41,127 --> 00:47:45,484 Eu sei que é difícil, mas eu queria perguntar se... 530 00:47:47,247 --> 00:47:49,886 Você quer um destes...? - Eu tenho um. 531 00:47:50,647 --> 00:47:54,117 Sim, você tem um. Você não precisa de outro. 532 00:47:59,127 --> 00:48:02,278 Por que você não acaba com a agonia de George Beckett? 533 00:48:03,007 --> 00:48:06,363 - O que você está falando? - Toda a gente sabe que morre por você. 534 00:48:06,767 --> 00:48:08,485 Não tira o olho de você. 535 00:48:11,127 --> 00:48:15,837 Quase nunca. Não pode comer qualquer coisa. É terrível. 536 00:48:22,127 --> 00:48:24,277 Ei, George. É... aí está. 537 00:48:25,167 --> 00:48:27,556 Por que as meninas te amam? 538 00:48:27,727 --> 00:48:30,195 Bem... qual delas? 539 00:48:31,007 --> 00:48:33,441 - Maud Whittingham. - Maud Whittingham? 540 00:48:33,607 --> 00:48:38,078 Sim. Não remove olho de você. Não come nada. Patético. 541 00:48:48,727 --> 00:48:51,525 Próxima: Mary Gordon-Mowbray. 542 00:48:54,367 --> 00:48:55,766 Jim Blount. 543 00:49:02,567 --> 00:49:04,444 Olá, Brian, rapaz. 544 00:50:14,007 --> 00:50:16,885 Oi, Audrey. Você ainda tortura o pobre homem? 545 00:50:17,047 --> 00:50:20,722 - O pobre homem? - Peter Brinkley. Ele morreria por você. 546 00:50:21,207 --> 00:50:23,960 Não tira o olho de você por motivo algum. 547 00:50:24,487 --> 00:50:27,365 E você se importa? Estamos prometidos. 548 00:50:28,927 --> 00:50:32,636 Mil perdões. Bem, bem. 549 00:50:39,247 --> 00:50:40,236 Disculpe. 550 00:50:41,127 --> 00:50:43,357 Onde eles foram? 551 00:50:43,967 --> 00:50:45,195 É Margaret. 552 00:50:45,927 --> 00:50:48,760 Withers disse que eles estavam no canil. 553 00:50:49,287 --> 00:50:50,561 Tio William! 554 00:50:50,727 --> 00:50:53,446 Por acaso você viu a noiva e o noivo? 555 00:50:53,647 --> 00:50:57,686 Não, eu acho que estão escondidos até o último momento. 556 00:50:58,047 --> 00:51:00,925 - Por quê? - Bem, o que você espera? 557 00:51:01,487 --> 00:51:03,159 Eles são uns ninguem e 558 00:51:03,327 --> 00:51:06,922 Claro, as gêmeas tem muito dinheiro. 559 00:51:19,127 --> 00:51:22,915 - Eu odeio essas roupas, é de menina. - Querido, você está muito bonito. 560 00:51:23,087 --> 00:51:25,647 Bonito? Como o maldito Pequeno Lord. 561 00:51:25,807 --> 00:51:28,605 Richard, comporte-se. Olhe Rockingham. 562 00:51:29,607 --> 00:51:30,801 Tonto. 563 00:51:31,967 --> 00:51:35,198 - Eu vou te dar o queijo. - Richard! Richard! Rockingham! 564 00:51:43,687 --> 00:51:45,837 Richard! Rockingham! 565 00:51:46,567 --> 00:51:48,319 Os enviaria todos para andar 566 00:51:48,487 --> 00:51:50,762 E me casaria em uma igreja da vila, 567 00:51:50,927 --> 00:51:55,637 Sem muita parafernália. - Sim, isso é o que você queria de entrada. 568 00:51:56,087 --> 00:52:00,126 Eu sei, mas é impossível, já foi ecoado na imprensa. 569 00:52:00,287 --> 00:52:03,996 - Quem informou a imprensa? - Reggie 'Seu amigo tão querido. 570 00:52:04,167 --> 00:52:05,725 Vou torcer o pescoço dele. 571 00:52:05,887 --> 00:52:08,685 Graças a isso pai deu o seu consentimento. 572 00:52:09,287 --> 00:52:11,517 Eu não sei se serei grato por isso. 573 00:52:13,447 --> 00:52:15,517 Bem, se é isso que você pensa... 574 00:52:16,847 --> 00:52:18,599 Olá, qual é o problema? 575 00:52:19,007 --> 00:52:20,565 - Vocês. - Richard, 576 00:52:20,727 --> 00:52:22,126 Não seja rude. 577 00:52:22,287 --> 00:52:27,441 É que eles são. Se não fosse por eles, não terei que ir vestido desse jeito. 578 00:52:28,687 --> 00:52:33,078 Ninguém os quer aqui, são uns Zé ninguém. 579 00:52:33,687 --> 00:52:35,325 De acordo com a minha mãe... 580 00:52:35,487 --> 00:52:38,206 - Richard! - Não diga a ele onde estou. 581 00:52:38,927 --> 00:52:44,479 Vá com Vossa Excelência, Richard Fitzroy, Duque de Bellington. 582 00:53:04,847 --> 00:53:08,635 Aqui está. As ovelhas perdidas no campo. 583 00:53:09,607 --> 00:53:15,842 Bem, nós estamos prontos. Tudo está no trem, como dizem os franceses. 584 00:53:17,247 --> 00:53:21,035 Vamos, vamos, então... Vem. 585 00:53:25,007 --> 00:53:27,840 As senhoras nos seus postos, vamos, para seus postos. 586 00:53:28,007 --> 00:53:31,761 Vamos, Mildred, Susie, Grace... Ashton-Miller, onde está você? 587 00:53:33,567 --> 00:53:35,922 Você conhece a cerimônia, sem dúvida. 588 00:53:37,087 --> 00:53:41,842 Bem, muito bem. Vamos fazer uma pequena omissão. 589 00:53:43,007 --> 00:53:46,238 Não será solicitado as noivas que "obedeçam". 590 00:53:48,927 --> 00:53:51,725 Todos prontos? Começar. 591 00:53:53,247 --> 00:53:57,035 Mary Rose... Rosemary, por favor! 592 00:54:16,087 --> 00:54:19,204 Caso contrário, a cerimônia será a habitual. 593 00:54:19,967 --> 00:54:23,562 E agora, eu chego à pergunta importante: 594 00:54:24,207 --> 00:54:28,962 Vocês tomam essas mulheres como legítimas esposas? 595 00:54:33,127 --> 00:54:34,321 Não! 596 00:54:35,247 --> 00:54:37,158 Como? Droga! 597 00:54:44,287 --> 00:54:46,039 Parem aqueles homens! 598 00:54:56,487 --> 00:54:59,604 Assim, é diferente, mas nos recusamos a... 599 00:54:59,807 --> 00:55:02,640 Não, nem uma palavra a mais. Já apreciamos. 600 00:55:02,847 --> 00:55:06,157 E você, Bimbo. Se você deixar-se chamar-lhe assim. 601 00:55:06,327 --> 00:55:09,046 Na verdade, eu sou Tootles. Ele é Bimbo. 602 00:55:09,647 --> 00:55:13,765 Menino, você é muito suscetível. Para começar, são tímidos, 603 00:55:13,927 --> 00:55:18,398 Mas dentro de alguns anos vamos todos chamá-lo Timbo. 604 00:55:20,247 --> 00:55:21,965 - Verdade, Bertie? - Desde já. 605 00:55:22,127 --> 00:55:26,006 Por que não? Quanto à questão da palavra "obedecer" 606 00:55:26,447 --> 00:55:30,235 Pode ser resolvido com palavras suaves 607 00:55:30,927 --> 00:55:34,761 que minha batina e experiência vai me ajudar a encontrar. 608 00:55:35,367 --> 00:55:38,359 Claro. Vem, Tambo. E você, Bottles. 609 00:55:48,447 --> 00:55:50,563 Não se preocupe, voltarão. 610 00:55:50,847 --> 00:55:53,520 - Não voltarão. - Pobre deles se tentarem. 611 00:55:54,327 --> 00:55:56,124 Bem, nós estamos aqui. 612 00:55:59,567 --> 00:56:02,127 Com um ramo de oliveira no bico. 613 00:56:03,807 --> 00:56:07,243 Vamos, querido, não tenha medo. 614 00:56:07,847 --> 00:56:11,362 Não há nada a temer. Não vai mordê-lo. 615 00:56:12,847 --> 00:56:14,963 Coloque sua mão lá. 616 00:56:16,327 --> 00:56:17,965 Dar a outra mão. 617 00:56:18,727 --> 00:56:20,319 Vamos, diga alguma coisa. 618 00:56:23,767 --> 00:56:28,887 E eu tenho certeza que vocês não se oporão a mera formalidade 619 00:56:29,447 --> 00:56:31,722 de prometer obediência... 620 00:56:32,527 --> 00:56:35,087 Não, nunca! Eu não quero mais te ver! 621 00:56:39,447 --> 00:56:41,085 Corra atrás delas, Susan. 622 00:56:43,967 --> 00:56:46,083 Anime-se, rapazes, voltarão. 623 00:56:47,527 --> 00:56:51,202 - Obrigado, mas não a quero. - Nem eu, obrigado. 624 00:56:58,047 --> 00:57:00,481 O jardim está cheio de fotógrafos. 625 00:57:07,647 --> 00:57:09,478 Atenção, rapazes, venham aqui. 626 00:57:18,047 --> 00:57:20,561 Deve ser Fleet. O mais inoportuno. 627 00:57:21,287 --> 00:57:25,997 Inoportuno? É uma impertinência! Eu vou dizer-lhe na cara. 628 00:57:26,167 --> 00:57:29,842 Eita, não faça isso, ou a imprensa armará um escândalo. 629 00:57:30,207 --> 00:57:32,767 Como o interrompeu, esse é o problema. 630 00:57:34,647 --> 00:57:38,162 Bem, é um fundo muito agradável. E agora... 631 00:57:38,807 --> 00:57:40,445 Onde estão os noivos? 632 00:57:40,607 --> 00:57:43,167 Bem... minhas filhas sairam para uma caminhada. 633 00:57:43,727 --> 00:57:46,639 O que se passa, tio, estão emcima, chorando. 634 00:57:47,767 --> 00:57:50,998 - Chorando? - Bobagem. Contrariar é muito feio. 635 00:57:51,167 --> 00:57:54,284 É verdade. Eles subiram após a luta. 636 00:57:54,847 --> 00:57:56,599 Luta? Que luta? 637 00:57:56,807 --> 00:57:58,479 A luta com os seus maridos. 638 00:58:01,407 --> 00:58:03,204 Tio Reggie, você está pisando em mim! 639 00:58:03,447 --> 00:58:06,837 Srta. Matheson, a procurou. Eu quero falar com você sobre isso... 640 00:58:07,007 --> 00:58:09,441 o Baile de caridade no Albert Memorial. 641 00:58:09,607 --> 00:58:12,485 - Jackson, faça uma foto do grupo. - Quietos, Por favor. 642 00:58:15,847 --> 00:58:19,044 - Diga-me, Srta Matheson, o que acontece? - De tudo. 643 00:58:19,287 --> 00:58:21,562 - O casamento foi cancelado. - O que? 644 00:58:23,327 --> 00:58:26,524 - Meu amigo, me diga o que é. - Não posso. Em primeiro lugar o meu trabalho. 645 00:58:26,687 --> 00:58:29,406 Claro, mas não vá divulgar este incidente. 646 00:58:29,567 --> 00:58:32,365 - Sim, é uma exclusiva. - Sim, mas você é um amigo da família. 647 00:58:32,527 --> 00:58:35,917 - O trabalho é o trabalho. - Um Trabalho sujo, na minha opinião. 648 00:58:36,087 --> 00:58:37,759 - Eu não te pedi. - Pediu-me. 649 00:58:37,927 --> 00:58:40,043 - Não é assnto seu. - Eu não vou... 650 00:58:40,847 --> 00:58:43,077 - Bem, eu me afasto. - Ouça? 651 00:58:45,807 --> 00:58:46,796 Olá? 652 00:58:47,287 --> 00:58:48,481 Obrigado. 653 00:59:01,287 --> 00:59:03,005 - Senhor. - Vamos. 654 00:59:33,607 --> 00:59:34,881 Droga! 655 00:59:55,727 --> 00:59:57,797 - Vá atrás dele, Spencer. - Sim, senhor. 656 01:00:27,407 --> 01:00:30,240 - Posso ajudá-lo? - O que? Aonde vai? 657 01:00:30,407 --> 01:00:32,284 - A estação? - Não, para Londres. 658 01:00:32,447 --> 01:00:34,881 Sim? Me vem na hora certa. Que sorte. 659 01:00:36,327 --> 01:00:41,196 Que sorte que eu tive. Não teria suportado 20 ou mais metros. 660 01:00:45,967 --> 01:00:49,801 - Reggie, tudo foi para o inferno. - Sim amigo. Vamos. 661 01:00:49,967 --> 01:00:52,037 - Para sempre? - Nem sequer falam-nos. 662 01:00:52,407 --> 01:00:53,965 Eu e eu não me importo. 663 01:00:54,127 --> 01:00:56,197 - Você diz que não quer ver? - Isso mesmo. 664 01:00:56,367 --> 01:00:57,686 Rosemary também. 665 01:00:57,847 --> 01:01:01,044 Você não sabe que quando uma mulher lhe diz isso, morreria por você? 666 01:01:01,207 --> 01:01:03,721 Sim, mas o que isso importa? O que podemos fazer? 667 01:01:03,887 --> 01:01:07,402 - Esperar que saia a lua. - Que absurdo! 668 01:01:07,567 --> 01:01:09,637 Ok, não fazem sentido. 669 01:01:10,167 --> 01:01:12,203 Mas quando a lua brilha, 670 01:01:12,607 --> 01:01:14,916 E o perfume de rosas que você respira, 671 01:01:15,367 --> 01:01:19,201 elas espreitam pela janela, inalando romantismo 672 01:01:19,727 --> 01:01:22,082 Enquanto pensam e muito em você 673 01:01:23,607 --> 01:01:24,801 E você. 674 01:01:24,967 --> 01:01:27,561 De muito nos ajudará, o caminho para a cidade. 675 01:01:28,527 --> 01:01:30,483 Você não vai sair da cidade. 676 01:01:30,647 --> 01:01:33,445 Se vocês não são tolos estarão sob sua janela. 677 01:01:45,887 --> 01:01:48,845 Há algum problema? Ele ficou sem gás. 678 01:01:49,047 --> 01:01:52,278 Oh, sim? Terá de ir buscar mais, certo? 679 01:01:52,527 --> 01:01:54,245 - Sim, senhor. - Bem. 680 01:01:56,247 --> 01:01:57,965 - Depressa. - Sim, senhor. 681 01:02:06,287 --> 01:02:08,323 - Não pode ir. - Foram! 682 01:02:15,167 --> 01:02:18,477 Pois bem, o que é isso? É seus galãs? 683 01:02:18,647 --> 01:02:20,717 Não chore, voltarão a seus sentidos. 684 01:02:21,367 --> 01:02:24,006 - Mas talvez não. - Não os queremos mais. 685 01:02:25,167 --> 01:02:27,965 Curioso, dizem o mesmo de vocês. 686 01:02:28,607 --> 01:02:30,518 Eles vão no primeiro trem da manhã. 687 01:02:31,487 --> 01:02:32,476 O que? 688 01:02:32,647 --> 01:02:34,922 - Sério? - Temo que sim. 689 01:02:39,407 --> 01:02:40,806 Mary Rose! 690 01:02:42,447 --> 01:02:45,359 - Rosemary! - Reggie, o que podemos fazer? 691 01:02:51,327 --> 01:02:53,557 Vamos, vamos, está feito. 692 01:02:58,727 --> 01:03:00,445 Sonhe. Já está. 693 01:03:25,207 --> 01:03:26,322 Toma. 694 01:03:28,127 --> 01:03:31,676 Já que você está apresentável, o que você vai fazer? Vá pegá-los. 695 01:03:32,127 --> 01:03:33,321 O que? À cidade? 696 01:03:34,407 --> 01:03:38,366 - Não, mas hoje há lua. - O que tem a ver com a gente? 697 01:03:38,527 --> 01:03:42,805 Tudo. Ninguém resiste à lua depois de dizer a sua amante que a deixa. 698 01:03:43,527 --> 01:03:45,882 Portanto, esta noite, quando a lua brilhar, 699 01:03:46,967 --> 01:03:49,037 E você respirar o perfume de rosas, 700 01:03:49,887 --> 01:03:52,959 Eles em suas janelas, inalarão romantismo 701 01:03:53,127 --> 01:03:55,004 Pensando e ansiando por você 702 01:03:56,527 --> 01:03:59,439 E você. Haverá tempo para caçá-los. 703 01:04:00,647 --> 01:04:02,399 Reggie, o que temos? 704 01:04:03,127 --> 01:04:04,321 Boa ideia, vamos ver. 705 01:04:12,887 --> 01:04:14,639 Leve, isso vai ficar bem. 706 01:04:15,847 --> 01:04:19,840 - E esses pequenos chapéus engraçados. - Mas Reggie, este é vitoriano. 707 01:04:20,247 --> 01:04:23,762 Mesmo o noivo mais brando é Vitoriano sobre sua esposa. 708 01:04:23,927 --> 01:04:26,077 - Coloque-os. - Não se coloca na noite. 709 01:04:26,247 --> 01:04:29,523 - Bobagem. - Você não sabe nada sobre moda feminina. 710 01:04:29,687 --> 01:04:31,996 Mas eu conheço os homens. Nós somos bobos, 711 01:04:32,447 --> 01:04:34,915 e essas coisas nos deixam mais idiotas. 712 01:04:54,887 --> 01:04:58,926 - Hutchie, Você está chorando? - Não. 713 01:05:00,047 --> 01:05:04,563 Por que o seu não-choro? Minha avó voltou ao ataque? 714 01:05:06,887 --> 01:05:09,401 - Então o que acontece? - Nada. 715 01:05:11,287 --> 01:05:13,243 As pessoas não choram por nada, 716 01:05:13,407 --> 01:05:15,443 A menos que você esteja apaixonada. 717 01:05:16,567 --> 01:05:18,205 Você está apaixonada, Hutchie? 718 01:05:21,007 --> 01:05:23,123 Céus. Ele sabe? 719 01:05:25,647 --> 01:05:28,525 Deve ser bobo. É um tolo, Hutchie? 720 01:05:32,167 --> 01:05:33,885 Você o verá hoje à noite? 721 01:05:34,687 --> 01:05:37,201 - Talvez. - Eu vou dizer o que você deve fazer. 722 01:05:37,887 --> 01:05:39,479 Quando a lua brilhar 723 01:05:40,007 --> 01:05:42,475 E você respirar o perfume de rosas, 724 01:05:43,567 --> 01:05:47,879 Olhe-o nos olhos, e verá o que acontece. 725 01:05:58,007 --> 01:06:00,202 - Olá, Reggie. - Ei, tio Harry. 726 01:06:02,527 --> 01:06:05,485 Você tem sorte de ter uma avó assim. 727 01:06:05,727 --> 01:06:08,605 Pena que só pense em casamento. 728 01:06:09,247 --> 01:06:11,477 - O que? Em quem pensa? - Em mim. 729 01:06:12,527 --> 01:06:14,279 Para ela ter filhos ao redor, 730 01:06:14,447 --> 01:06:16,517 Eu tenho que levar com uma esposa. 731 01:06:16,687 --> 01:06:19,440 Bem, se é isso que você quer, há outras maneiras. 732 01:06:21,007 --> 01:06:24,556 Pelo menos, eu penso assim. Na verdade, eu tenho certeza. 733 01:06:26,887 --> 01:06:30,675 - Eu entendo. - Diga-me, o que você acha do casamento? 734 01:06:31,167 --> 01:06:35,683 - O que acho? Você compra gravatas? - Gravatas? 735 01:06:36,007 --> 01:06:40,159 Sim, você vê uma em uma vitrine e acho que é a ideal, 736 01:06:40,327 --> 01:06:42,363 Tem que ser minha. 737 01:06:43,567 --> 01:06:46,639 - Falamos de casamento. - Sim, eu sei. 738 01:06:50,327 --> 01:06:55,401 Você vai, é mais cara do que você pensa, mas as compras. 739 01:06:55,687 --> 01:06:58,918 Você coloca-a, você se olha no espelho, e é justo 740 01:06:59,087 --> 01:07:02,159 de tom discreto que você sempre quis. 741 01:07:02,327 --> 01:07:05,080 - E é sua. - Bem, e o que? 742 01:07:05,367 --> 01:07:08,325 O que? Você leva-a para casa. 743 01:07:09,327 --> 01:07:12,876 E a olha à luz do dia, e não é o tom que você queria, 744 01:07:13,047 --> 01:07:18,246 É a cor que você mais odeia. Mas você a comprou, você pagou 745 01:07:19,087 --> 01:07:21,157 E você usa em volta do seu pescoço. 746 01:07:21,767 --> 01:07:23,405 Você pode mudá-la. 747 01:07:23,687 --> 01:07:28,283 - Se ele é o vínculo do casamento, não. - Talvez você tenha razão, rapaz. 748 01:07:28,647 --> 01:07:31,366 Mas em algum lugar há uma gravata para você 749 01:07:31,527 --> 01:07:33,119 Que corresponda a todos 750 01:07:33,287 --> 01:07:36,836 Talvez você a tenha em uma gaveta, nunca olha para ela, e um dia 751 01:07:37,287 --> 01:07:42,281 a presenteia-a ao mordomo. E quando você a vê-la nele, 752 01:07:43,407 --> 01:07:48,037 Entende que é a única gravata no mundo para você, 753 01:07:48,847 --> 01:07:51,361 E tem outra. 754 01:07:55,887 --> 01:07:59,084 - De que garota você está falando? - Nós falamos sobre... 755 01:08:00,567 --> 01:08:02,319 gravatas, rapaz. 756 01:08:39,207 --> 01:08:41,801 Como está romântico não é, querida? 757 01:08:43,087 --> 01:08:44,725 De fato . 758 01:08:46,567 --> 01:08:48,000 Perdoe-me. 759 01:08:50,447 --> 01:08:52,756 - Melhor ir para o jardim. - Sim, vamos. 760 01:08:57,967 --> 01:09:01,596 - Essa é Maud Whittingham. - Bem, eles têm seis. 761 01:09:04,647 --> 01:09:08,003 E no próximo ano será novas candidatas. 762 01:09:08,167 --> 01:09:09,156 Querida! 763 01:09:20,687 --> 01:09:22,086 Minha querida Jane. 764 01:09:22,647 --> 01:09:26,686 - Harry, que agradável surpresa! - Surpresa? 765 01:09:27,607 --> 01:09:32,044 Estive 20 anos mostrando o meu afeto. 766 01:09:32,287 --> 01:09:35,279 - Tanto? - 20 anos 767 01:09:36,407 --> 01:09:38,318 fará na quinta-feira. 768 01:09:52,047 --> 01:09:56,677 - Que tal um passeio no jardim? - Bem, é uma boa noite. 769 01:09:57,847 --> 01:10:00,759 Boa noite. Não pare de andar. 770 01:11:01,887 --> 01:11:03,525 - Bimbo! - Tootles! 771 01:11:05,727 --> 01:11:08,958 - Rosemary! - Mary Rose! 772 01:11:18,407 --> 01:11:21,240 - Luz da Lua. - Esse imbecil do Reggie... 773 01:11:24,847 --> 01:11:27,520 - Luz da Lua. - Esse imbecil do Reggie... 774 01:11:40,687 --> 01:11:41,676 Tootles! 775 01:11:42,567 --> 01:11:43,761 Bimbo! 776 01:12:03,807 --> 01:12:05,479 Querida, eu sinto muito. 777 01:12:27,207 --> 01:12:29,516 Olha, Bertie, as gêmeas! 778 01:12:30,807 --> 01:12:36,086 - Sim! E elas estão com Timbo e Bootles! - Benditos sejam. 779 01:12:37,367 --> 01:12:41,645 É tão bonita, Bertie... A Primavera da vida. 780 01:12:42,647 --> 01:12:44,046 Sim, Susan. 781 01:12:45,407 --> 01:12:50,197 Mas eu digo que há também bons dias no outono. 782 01:12:52,567 --> 01:12:53,920 Vamos? 783 01:12:55,527 --> 01:12:58,200 Leiteiro! Pare! Pare! 784 01:13:00,207 --> 01:13:03,040 - Desculpe-me, você está indo para Londres? - Sim. 785 01:13:03,207 --> 01:13:04,686 - Me leva? - Sim, suba. 786 01:13:04,847 --> 01:13:06,565 Bem, muito obrigado. 787 01:13:07,807 --> 01:13:11,163 Eu deveria ser grato se apressasse 788 01:13:37,727 --> 01:13:39,445 - Ei, você viu? - Sim. 789 01:13:41,007 --> 01:13:43,475 Você já olhou nos olhos como eu te disse? 790 01:13:49,127 --> 01:13:50,958 Como eu olho para você agora. 791 01:13:53,087 --> 01:13:54,440 Hutchie! 792 01:13:55,727 --> 01:13:59,606 Hutchie, você é a gravata que eu dei ao mordomo. 793 01:14:00,287 --> 01:14:02,118 - Gravata? - Sim, mulher 794 01:14:02,687 --> 01:14:04,518 O que você coloca em volta do pescoço. 795 01:14:05,727 --> 01:14:09,402 Pare! Pare a Edição! É fantástico, sensacional! 796 01:14:13,007 --> 01:14:14,963 Alô? Sim. 797 01:14:19,207 --> 01:14:22,005 - Obrigado. - Eu tenho uma exclusiva. 798 01:14:22,527 --> 01:14:25,200 - O Casamento das Roxbury foi cancelado. - Não, o que mais? 799 01:14:25,687 --> 01:14:28,201 Mais quatro compromissos naquela casa. 800 01:14:32,425 --> 01:14:38,225 bosco60 61444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.