Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,247 --> 00:00:17,319
ENSAIO DE CASAMENTO
2
00:01:53,607 --> 00:01:54,835
Sim.
3
00:01:55,007 --> 00:01:59,159
- Onde está a Srta Perkins?
-Em Uma batismo em St. Martin.
4
00:02:00,727 --> 00:02:03,036
Eu prefiro casamentos .
5
00:02:03,647 --> 00:02:05,797
Eu não perco nenhum.
6
00:02:24,087 --> 00:02:27,716
Vinte mil mortos.
Trinta mil mortos.
7
00:02:27,927 --> 00:02:30,999
Cinquenta mil mortos.
Perigo de guerra.
8
00:02:31,167 --> 00:02:33,840
Perigo de guerra.
Perigo!
9
00:02:34,007 --> 00:02:36,646
Cem mil mortos.
Cem mil mortos.
10
00:02:37,327 --> 00:02:40,364
Cem mil mortos.
Perigo de guerra.
11
00:02:40,527 --> 00:02:42,677
Perigo de guerra.
Perigo!
12
00:02:42,847 --> 00:02:44,644
Cem mil mortos.
13
00:02:45,127 --> 00:02:47,561
Erupção do Vesúvio 50.000 mortos
14
00:02:47,727 --> 00:02:49,638
Declarada guerra.
15
00:02:50,967 --> 00:02:54,039
- Diga para Edison vir.
- Sim, senhor.
16
00:02:54,207 --> 00:02:57,279
Eu quero duas colunas na capa.
Impossível, ela está cheia.
17
00:02:57,447 --> 00:03:00,086
- Eu disse duas colunas.
- Ela está completa.
18
00:03:00,247 --> 00:03:02,807
São para o casamento Binley-Foster!
19
00:03:04,127 --> 00:03:08,040
Pare a Edição.
Libere duas colunas na capa.
20
00:03:08,647 --> 00:03:13,926
A erupção? 50 mil mortos?
Guerra no sul da Europa?
21
00:03:14,087 --> 00:03:17,397
Remova tudo.
É o casamento Binley-Foster.
22
00:03:17,647 --> 00:03:18,966
Agora desça.
23
00:03:20,967 --> 00:03:23,401
O Casamento Binley-Foster.
24
00:03:23,847 --> 00:03:26,566
O Casamento Binley-Foster.
25
00:03:27,127 --> 00:03:29,846
O Casamento Binley-Foster.
26
00:03:30,807 --> 00:03:33,196
O Casamento Binley-Foster.
27
00:03:33,767 --> 00:03:36,327
O Casamento Binley-Foster.
28
00:03:37,047 --> 00:03:39,561
O Casamento Binley-Foster.
29
00:03:44,767 --> 00:03:46,325
CENAS DO CASAMENTO
BINLEY-FOSTER
30
00:03:46,487 --> 00:03:48,796
NOIVA BONITA,
FELICITADA POR MILES
31
00:03:48,967 --> 00:03:51,003
REPORTAGEM ESPECIAL
DA SENHORA CYNTHIA
32
00:04:04,247 --> 00:04:07,205
O jantar não está pronto?
E sua mãe?
33
00:04:07,367 --> 00:04:10,359
- Ele foi ao casamento.
- Que vergonha!
34
00:04:11,167 --> 00:04:13,761
A nobreza ostenta sua riqueza.
35
00:04:16,487 --> 00:04:18,876
Deslumbra com seus casamentos.
36
00:04:20,367 --> 00:04:23,996
Atraindo mulheres trabalhadoras,
37
00:04:24,167 --> 00:04:27,364
Quando elas deviam estar em casa
fazendo o jantar.
38
00:04:39,687 --> 00:04:43,123
Quando a liberdade vier,
os casamentos dos ricos
39
00:04:43,287 --> 00:04:45,676
serão eliminados por um rio de sangue.
40
00:04:45,847 --> 00:04:47,326
Cale a boca.
41
00:04:50,247 --> 00:04:53,045
As gêmeas Roxbury são damas de honra!
42
00:04:53,847 --> 00:04:55,121
Vamos agora!
43
00:04:57,887 --> 00:05:02,563
"Clamor popular contra as damas de honra."
44
00:05:03,207 --> 00:05:06,756
Aí estaria sua mãe, chorando
enquanto estávamos com fome.
45
00:05:07,727 --> 00:05:09,445
Ei, deixe-a em paz.
46
00:05:10,127 --> 00:05:13,039
"As Gêmeas Roxbury..."
47
00:05:13,407 --> 00:05:17,878
"O Vestido de organdi azul
de Lady Rosemary".
48
00:05:18,047 --> 00:05:19,321
É a dos gatos?
49
00:05:19,487 --> 00:05:22,763
Não, a dos cães.
A dos gatos é Mary Rose.
50
00:05:22,927 --> 00:05:24,599
- Você tem certeza?
- Claro.
51
00:05:26,327 --> 00:05:27,965
Sra. Tyler!
52
00:05:28,407 --> 00:05:30,045
- Sra. Tyler!
- Sim?
53
00:05:30,207 --> 00:05:33,119
Sra. Tyler,
qual é a dos gatos?
54
00:05:33,287 --> 00:05:37,041
- Mary Rose, é claro.
- Eu sei o que eu disse.
55
00:05:37,287 --> 00:05:40,040
É ela. Há fotos do
padrinho?
56
00:05:40,207 --> 00:05:42,562
Sim, ele está lá.
Como ele é bonito!
57
00:05:42,847 --> 00:05:46,886
O Marquês de Buckminster,
o solteiro mais cobiçado.
58
00:05:48,367 --> 00:05:52,440
- Pobre Bill, era um bom garoto.
- O que quer dizer "era"?
59
00:05:52,647 --> 00:05:56,037
- Ele está casado, não morto.
- Eu sei, coitado.
60
00:05:56,487 --> 00:05:58,478
Reggie, você é um caso.
61
00:05:58,807 --> 00:06:01,605
Você pode parar na esquina?
Eu tenho que descer.
62
00:06:02,167 --> 00:06:03,395
Por quê?
63
00:06:05,287 --> 00:06:08,279
- Eu estou indo ver uma senhora.
- Uma senhora? Tua avó.
64
00:06:08,927 --> 00:06:11,282
Exatamente. Como você adivinhou?
65
00:06:12,167 --> 00:06:14,886
"Grande clamor
para as damas de honra,
66
00:06:15,047 --> 00:06:19,563
precedidas pelas gêmeas
Roxbury e seguidas pela figura graciosa
67
00:06:19,727 --> 00:06:23,686
do Capitão, Marquês de Buckminster,
mais uma vez padrinho"
68
00:06:23,847 --> 00:06:25,678
Padrinho? E um corno.
69
00:06:28,167 --> 00:06:29,566
Embora ele não sabe,
70
00:06:29,727 --> 00:06:32,525
o próximo casamento que ele
irá será o seu .
71
00:06:35,127 --> 00:06:36,765
Reggie, venha aqui
72
00:06:40,687 --> 00:06:42,996
Olá, avó, quão bonita você está
73
00:06:43,167 --> 00:06:45,397
mais jovem a cada dia,
não Hutchie?
74
00:06:46,287 --> 00:06:48,437
Olá, Sylvia, bom dia.
75
00:06:51,767 --> 00:06:55,237
Violetas novamente?
Quem é o admirador fiel?
76
00:06:55,407 --> 00:06:58,240
- Bem, eu devo ir...
- Não, não, espere.
77
00:06:58,407 --> 00:07:00,159
Eu tenho algo a dizer
78
00:07:00,527 --> 00:07:04,884
Reggie, é hora de se casar.
Com uma jovem respeitável.
79
00:07:07,127 --> 00:07:09,960
Como ações e copos de cerveja?
80
00:07:10,127 --> 00:07:14,439
Sim, vamos falar sobre isso.
Se a Sra. Dryden nos desculpar.
81
00:07:15,487 --> 00:07:18,206
Srta. Hutchinson,
me traz essa lista?
82
00:07:31,287 --> 00:07:35,963
- Você esqueceu que você tem 35 anos?
- Poucos menos que você...
83
00:07:36,127 --> 00:07:39,483
Pare de bajulação.
Sabe ao que me refiro.
84
00:07:39,647 --> 00:07:41,285
Você deve se casar.
85
00:07:42,007 --> 00:07:44,726
- Oh, não.
- Oh, sim.
86
00:07:45,967 --> 00:07:48,481
Bom.
Me dê uma boa razão.
87
00:07:49,087 --> 00:07:52,363
- Reggie, eu fui boa para você.
- Você foi um anjo.
88
00:07:52,527 --> 00:07:56,839
Quero voltar a ter crianças no
colo antes de morrer.
89
00:07:57,007 --> 00:08:00,283
- Bem, então você aceita o Senhor das flores.
- Reggie!
90
00:08:01,167 --> 00:08:04,318
- Ei, vovó, eu estou feliz com a minha vida.
- Sim?
91
00:08:04,847 --> 00:08:08,726
Quanto duraria sua felicidade
se suspender o pagamento?
92
00:08:08,887 --> 00:08:11,355
- Você não faria isso.
- Vou.
93
00:08:11,807 --> 00:08:14,162
Se você não atender meus desejos.
94
00:08:16,847 --> 00:08:19,441
Ok, eu vou casar com alguém.
95
00:08:19,607 --> 00:08:21,040
Com alguém?
96
00:08:21,407 --> 00:08:24,319
Sabe quantas garotas você tem
para escolher?
97
00:08:24,727 --> 00:08:26,285
Cerca de seis milhões?
98
00:08:26,447 --> 00:08:31,316
Exatamente sete jovens dignas
de levar o seu nome e dar-lhe filhos.
99
00:08:31,807 --> 00:08:34,526
- Na Inglaterra.
- Sim, "compre britânico".
100
00:08:35,247 --> 00:08:36,805
Bem, diga-me o pior.
101
00:08:36,967 --> 00:08:39,401
A minha primeira escolha:
as gêmeas Roxbury.
102
00:08:39,567 --> 00:08:41,797
- Ambas?
- Qualquer uma delas.
103
00:08:51,687 --> 00:08:54,838
Querido, devo recortar sua barba.
104
00:08:55,727 --> 00:08:58,799
Que macaco!
Olá, Pauline, Olá, Bunny.
105
00:09:00,007 --> 00:09:02,077
Deixe-me beijar seu nariz.
106
00:09:03,447 --> 00:09:06,120
Que charme, deixo-vos com a sua mãe.
107
00:09:07,207 --> 00:09:10,563
Qual foi a lista que Lady
Buckminster pediu a você?
108
00:09:10,727 --> 00:09:12,797
- De meninas para casar.
- O que?
109
00:09:13,047 --> 00:09:16,676
- Ela quer que seu neto se case.
- Ridículo!
110
00:09:17,207 --> 00:09:20,836
Você acha que uma garota poderia
se interessar por um homem do mundo?
111
00:09:21,007 --> 00:09:22,759
Sim, acho que sim.
112
00:09:23,647 --> 00:09:27,196
Bobagem!
Quer uma mulher que conheça os homens.
113
00:09:28,647 --> 00:09:31,559
E o mundo.
E, claro,
114
00:09:33,087 --> 00:09:34,600
Muito atraente.
115
00:09:35,087 --> 00:09:36,361
Como quem?
116
00:09:36,847 --> 00:09:38,166
Como...
117
00:09:38,727 --> 00:09:41,525
Bem, você tem que procurar muito longe?
118
00:09:45,447 --> 00:09:46,436
Exatamente.
119
00:09:47,967 --> 00:09:49,400
Você está surpresa?
120
00:09:49,567 --> 00:09:52,206
- Sim, bastante.
- Por quê?
121
00:09:53,327 --> 00:09:56,125
Porque eu tenho boa opinião
do senhor Buckminster
122
00:09:56,567 --> 00:09:58,637
- E de seus gostos.
- Ah, sim?
123
00:09:59,007 --> 00:10:02,124
Vejo que visa alto,
Srta. Hutchinson.
124
00:10:04,687 --> 00:10:07,599
Como você, Sra Dryden.,
Mas com razão.
125
00:10:07,847 --> 00:10:09,280
Insolente!
126
00:10:15,207 --> 00:10:19,086
Bem, espero que você esteja
fazendo boas migalhas.
127
00:10:22,287 --> 00:10:23,322
Não vá.
128
00:10:25,727 --> 00:10:27,683
Mas o que acontece com Hutchie?
129
00:10:30,847 --> 00:10:31,962
O que é?
130
00:10:32,127 --> 00:10:34,960
- Reggie, eu sou muito infeliz.
- Minha querida...
131
00:11:05,047 --> 00:11:09,484
Reggie, querido, você não iria ler
melhor assim?
132
00:11:11,367 --> 00:11:12,482
Sim, obrigado.
133
00:11:16,367 --> 00:11:18,403
O que vestir esta tarde?
134
00:11:18,607 --> 00:11:22,839
- Que tal o... o chiffon rosa?
- De acordo.
135
00:11:34,607 --> 00:11:35,596
Droga!
136
00:11:38,047 --> 00:11:40,038
Estes jovens voltaram.
137
00:11:41,247 --> 00:11:43,238
- Bimbo!
- Tootles!
138
00:12:53,847 --> 00:12:56,156
Você pode me ouvir?
Pege-os todos.
139
00:12:56,727 --> 00:12:59,036
Todos para fora.
140
00:12:59,327 --> 00:13:02,319
Leve estes animais, está me ouvindo?
141
00:13:02,487 --> 00:13:04,557
Como você se atreve?
Tire-os!
142
00:13:04,727 --> 00:13:06,683
Você acha que isto é um zoológico?
143
00:13:07,567 --> 00:13:10,718
Não, não, não lutem.
Não deixe-os lutar,
144
00:13:10,887 --> 00:13:12,445
Que eles não lutem.
145
00:13:18,087 --> 00:13:19,998
Como você se atreve?
Tire-os!
146
00:13:20,167 --> 00:13:22,681
Desça esse gato da chaminé!
147
00:13:23,447 --> 00:13:25,915
Meu Deus, eles estão lutando!
148
00:13:34,887 --> 00:13:37,447
Leve-os.
Vamos!
149
00:13:40,727 --> 00:13:44,606
- Deseja mais alguma coisa?
- O que? Não! Fora daqui!
150
00:13:55,007 --> 00:13:56,326
Onde eu estava?
151
00:13:56,527 --> 00:13:58,916
"Como presidente do Comité
afirmo..."
152
00:13:59,087 --> 00:14:03,205
Sim: eu, presidente da Comissão do
Desarmamento, afirmo
153
00:14:03,367 --> 00:14:08,521
Que eu seria negligente se não submetesse
à sua consideração
154
00:14:08,687 --> 00:14:13,761
para que medidas sejam tomadas para
evitar um conflito, eu digo,
155
00:14:13,927 --> 00:14:16,157
Levaria ao desastre.
156
00:14:16,847 --> 00:14:21,204
Só então vamos progredir,
livres e independentes.
157
00:14:21,607 --> 00:14:24,644
Gratuito e sem...
O que diabos é isso?
158
00:14:25,327 --> 00:14:28,842
Lana, querido.
Não quebre-a, é cara!
159
00:14:30,887 --> 00:14:36,041
Gatos, cães, lã... é demais.
Diga as meninas que não vou tolerar isso.
160
00:14:36,327 --> 00:14:40,161
Sim, querido, eu vou dizer.
Mas se você não faz.
161
00:14:40,327 --> 00:14:41,442
Falso.
162
00:14:41,847 --> 00:14:45,556
Como pai, eu me apresento para
sua consideração...
163
00:14:45,727 --> 00:14:48,446
- Isso deve fazer.
- O que?
164
00:14:48,887 --> 00:14:51,003
Respeitosamente.
165
00:15:05,727 --> 00:15:08,082
Boa tarde, Withers.
As meninas estão?
166
00:15:08,247 --> 00:15:10,841
Sim, senhor. Rosemary
na sala de música,
167
00:15:11,007 --> 00:15:14,079
- E Mary Rose no estúdio.
- Obrigado.
168
00:15:20,287 --> 00:15:23,085
Cara, estúdio,
cruz, sala de música.
169
00:15:23,967 --> 00:15:25,082
Estúdio.
170
00:15:33,247 --> 00:15:34,760
Bimbo, querido!
171
00:15:49,967 --> 00:15:51,764
Tootles, querido!
172
00:16:16,167 --> 00:16:17,156
Withers.
173
00:16:17,767 --> 00:16:20,156
Peça às jovens que venham um momento.
174
00:16:20,327 --> 00:16:21,726
Bem, senhor.
175
00:16:24,687 --> 00:16:26,962
A propósito, como está a sua tosse?
176
00:16:27,327 --> 00:16:30,717
- Obrigado, senhor, está curada.
- Bem, quando eu me levanto,
177
00:16:30,887 --> 00:16:33,117
Eu recomendo uma recaída.
178
00:16:33,287 --> 00:16:35,403
Isso está feito, senhor.
179
00:17:08,887 --> 00:17:10,240
Olá, Reggie.
180
00:17:10,767 --> 00:17:13,281
- Bem, bem.
- Ei, Reggie, rapaz.
181
00:17:14,047 --> 00:17:15,275
Olá, Bimbo.
182
00:17:18,327 --> 00:17:19,919
Olá, Tootles.
183
00:17:30,167 --> 00:17:33,000
- Olá, Reggie querido.
- Ei, Reggie querido.
184
00:17:36,127 --> 00:17:37,958
O que há de errado com você, Reggie?
185
00:17:38,207 --> 00:17:40,767
Rosemary, eu venho pedir sua mão.
186
00:17:41,287 --> 00:17:43,039
- Minha mão?
- Em Casamento.
187
00:17:43,207 --> 00:17:45,118
Mais que ousadia.
188
00:17:45,407 --> 00:17:48,558
Tem os lábios marcados na sua.
189
00:17:52,407 --> 00:17:54,238
Você vê, Reggie querido.
190
00:17:54,447 --> 00:17:57,359
- Bimbo e eu estamos...
- Eu entendo.
191
00:18:00,447 --> 00:18:03,996
Mary Rose, eu perguntei a ela
antes porque ela é a maior.
192
00:18:04,167 --> 00:18:06,203
- Se você aceitar...
- Ei, Reggie.
193
00:18:06,567 --> 00:18:08,239
Se você me deixar irritado...
194
00:18:09,007 --> 00:18:13,398
- A sua jaqueta está branca de raiva.
- Reggie, Tootles me pediu.
195
00:18:14,127 --> 00:18:18,040
Bem. Este é um ano bissexto,
tem sido muito amigável.
196
00:18:18,207 --> 00:18:20,038
Bem, eu vou tomar duas velas.
197
00:18:20,207 --> 00:18:23,722
- Mas você vai ser nosso patrocinador?
- Claro, certo, Bimbo?
198
00:18:24,487 --> 00:18:28,560
Se nós temos padrinho.
Toorles e eu pensamos nos casar no civil.
199
00:18:29,047 --> 00:18:31,197
Nosso pai jamais consentiria.
200
00:18:31,367 --> 00:18:34,598
- Não, nunca.
- Não consentirá de qualquer maneira.
201
00:18:35,367 --> 00:18:36,595
Não.
202
00:18:38,207 --> 00:18:42,485
Não, provavelmente não.
203
00:18:50,487 --> 00:18:51,920
Mas ele deve.
204
00:18:53,327 --> 00:18:55,682
- E ele vai.
- Como?
205
00:18:57,167 --> 00:18:58,725
Deixo de ser o padrinho.
206
00:19:03,087 --> 00:19:05,317
As gêmeas Roxbury, prometidas.
207
00:19:06,007 --> 00:19:09,158
Romance. Não, obrigado.
Romance da sociedade.
208
00:19:09,327 --> 00:19:11,477
As gêmeas Roxbury, prometidas.
209
00:19:11,767 --> 00:19:14,884
Romance. Não, obrigado.
As gêmeas Roxbury, prometidas.
210
00:19:15,047 --> 00:19:17,163
As gêmeas Roxbury, prometidas.
211
00:19:17,327 --> 00:19:20,364
Divulgado Romance duplo
212
00:19:20,927 --> 00:19:22,645
Romance. Não, obrigado.
213
00:19:40,847 --> 00:19:42,803
Quem é John Hopkins?
214
00:19:43,167 --> 00:19:46,159
John Hopkins ?
É Bimbo.
215
00:19:46,447 --> 00:19:49,723
Bimbo?
E quem é George Thompson?
216
00:19:50,127 --> 00:19:52,846
- Esse e Tootles.
- Tootles?
217
00:19:53,647 --> 00:19:57,401
Aqueles que estão sempre aqui
dançando com o Gramofone.
218
00:19:57,807 --> 00:19:59,763
- Eu os conheço.
- Conhece-os?
219
00:19:59,927 --> 00:20:02,600
Alguns Hopkins e Thompson?
Em absoluto.
220
00:20:04,167 --> 00:20:06,317
É culpa sua, Susan. Lee.
221
00:20:06,927 --> 00:20:10,078
- Veremos
- Cuidado com a taça.
222
00:20:10,367 --> 00:20:13,723
Não acorde as meninas,
eles passaram a noite dançando.
223
00:20:13,967 --> 00:20:16,765
O condenado do Fleet escreveu isso.
224
00:20:17,567 --> 00:20:19,125
Ele vai saber.
225
00:20:20,967 --> 00:20:24,277
- O que você vai fazer?
- Fazer? Açoitá-lo!
226
00:20:24,727 --> 00:20:25,842
É necessário?
227
00:20:28,327 --> 00:20:29,726
É Lord Stokeshire.
228
00:20:29,887 --> 00:20:31,798
- Ele está furioso.
- De acordo.
229
00:20:38,847 --> 00:20:41,566
Sim?
Sim, bom dia, Lord Sto...
230
00:20:43,567 --> 00:20:45,956
Sim, mas...
Sim, mas ei...
231
00:20:46,407 --> 00:20:48,125
Sim... Mas olha...
232
00:20:49,647 --> 00:20:50,875
Sim, mas...
233
00:20:51,047 --> 00:20:54,357
Eu sei que vocês estão prometidas.
Reggie me disse isso.
234
00:20:55,047 --> 00:20:56,844
Alô? Alô?
235
00:20:57,647 --> 00:20:59,922
Desligou.
Pode levá-lo.
236
00:21:08,447 --> 00:21:11,723
Alô?
Lord Stokeshire, senhor.
237
00:21:15,007 --> 00:21:17,282
O Senhor não está em casa.
238
00:21:19,127 --> 00:21:21,004
Quer saber onde ele está.
239
00:21:21,367 --> 00:21:24,325
No palácio de St. James...
De serviço.
240
00:21:24,487 --> 00:21:26,045
Na troca da guarda.
241
00:21:26,527 --> 00:21:30,076
O Senhor foi para o St. James
para a troca da guarda.
242
00:21:30,767 --> 00:21:32,359
Muito bem, senhor.
243
00:22:34,927 --> 00:22:36,280
Você já foi ao teatro?
244
00:22:36,447 --> 00:22:39,041
Ontem à noite vi a peça
como você chama-a,
245
00:22:39,527 --> 00:22:41,677
Que se chamava nãi sei como.
246
00:22:41,847 --> 00:22:45,362
- Onde está Dan?
- Eu não sei, em um novo teatro.
247
00:22:46,567 --> 00:22:48,125
- Você está bem?
- É horrível.
248
00:22:48,287 --> 00:22:51,085
Não deixam fumar,
e a do bar é uma bruxa...
249
00:22:54,047 --> 00:22:56,959
- É linda a que vai com a minha avó.
- Quem é?
250
00:22:57,567 --> 00:23:00,445
É sua secretária, a Srta. Hutchinson!
251
00:23:00,607 --> 00:23:02,996
E esse é Lord Stokeshire, certo?
252
00:23:05,407 --> 00:23:06,635
Sim, é, sim.
253
00:23:12,247 --> 00:23:14,044
Olhe, aí está Stokeshire.
254
00:23:21,807 --> 00:23:23,081
Bertie!
255
00:23:23,567 --> 00:23:26,035
Minha querida Kate. Desculpe-me.
256
00:23:34,607 --> 00:23:36,484
Sinto muito, Bertie.
257
00:23:36,927 --> 00:23:39,521
- Como você disse?
- As minhas condolências.
258
00:23:39,687 --> 00:23:44,317
- Seus parabéns, você quer dizer.
- Mas aqueles Hopkins e Thompson...
259
00:23:44,487 --> 00:23:46,682
Quem são eles? Uns ninguéns.
260
00:23:46,847 --> 00:23:49,839
Ninguém é um Don ninguém
se se casar com alguém...
261
00:23:50,007 --> 00:23:53,795
Ou seja, se alguém se casa,
torna-se ipso facto...
262
00:23:55,807 --> 00:24:00,358
- Bem, é o meu negócio.
- Em Efeito, mas quem são eles?
263
00:24:01,007 --> 00:24:03,237
Meus futuros filhos.
264
00:24:03,407 --> 00:24:06,240
Não areje o erro de suas filhas.
265
00:24:06,407 --> 00:24:10,320
Que casem discretamente
em um barco ou algo assim.
266
00:24:10,607 --> 00:24:13,804
Seu casamento será o mais
falado da temporada.
267
00:24:13,967 --> 00:24:17,846
- E ninguém vai assistir.
- Ao contrário: todos participarão.
268
00:24:39,927 --> 00:24:43,203
- Deixe-as vir a Sra. e minhas filhas.
- Sim senhor.
269
00:24:53,607 --> 00:24:56,041
Lembre-se, mansas e obedientes.
270
00:24:56,807 --> 00:24:59,162
Dóceis e submissas. Vamos.
271
00:25:25,727 --> 00:25:30,084
- Nos chamou, pai?
- Sim, e você sabe por quê.
272
00:25:30,687 --> 00:25:32,678
- Não, pai.
- Não minta.
273
00:25:32,847 --> 00:25:36,601
- Não, pai.
- Levante-se. Sente-se ali.
274
00:25:37,127 --> 00:25:38,321
Sim, pai.
275
00:25:44,087 --> 00:25:47,443
No ano passado que
queria que casasse com o Duque de Bolton,
276
00:25:47,847 --> 00:25:51,362
E você com Monsieur de Glentulloch.
Deram ouvidos?
277
00:25:53,127 --> 00:25:55,277
- Não, pai.
- Exatamente.
278
00:25:55,727 --> 00:26:00,198
Você prefere as atenções de alguns
desses... estranhos.
279
00:26:00,807 --> 00:26:02,445
- Não, pai.
- Sim.
280
00:26:03,407 --> 00:26:04,522
Sim, pai.
281
00:26:07,127 --> 00:26:10,483
- Querem casar com eles?
- Sim, por favor, pai.
282
00:26:12,167 --> 00:26:14,806
Assim seja.
Mas não me culpe
283
00:26:14,967 --> 00:26:18,880
Se a víbora que cria no colo
acaba por ser...
284
00:26:19,767 --> 00:26:22,440
um Elefante branco.
- Não, pai.
285
00:26:23,047 --> 00:26:26,164
E um dia, quando estiver sendo castigada,
286
00:26:26,647 --> 00:26:28,797
Você vai se lembrar do seu pai.
287
00:26:29,887 --> 00:26:31,036
Sim, pai.
288
00:26:32,327 --> 00:26:36,445
Bom. Você vai se casar com Hopkins, e
você com Thompson.
289
00:26:36,607 --> 00:26:38,962
- Não, não, pai!
- Não querem se casar?
290
00:26:39,127 --> 00:26:41,721
- Sim, mas para ela se casar com Bimbo...
- E ela com Tootles...
291
00:26:41,887 --> 00:26:45,880
Eu não me importo quem se casa
com Bimbo e quem com Tootles...
292
00:26:47,247 --> 00:26:48,600
Vamos ser claros:
293
00:26:48,767 --> 00:26:52,123
Você se comprometeram,
mas eu organizo o casamento.
294
00:26:52,727 --> 00:26:55,560
E ninguém se casa no civil
na minha família.
295
00:26:55,727 --> 00:26:59,003
Será o maior casamento
que Londres já viu.
296
00:27:07,687 --> 00:27:10,076
- Está aí. Eu o fiz.
- O que?
297
00:27:10,367 --> 00:27:13,518
Demonstre a suas filhas quem é que manda.
298
00:27:13,967 --> 00:27:16,845
Eu tenho sido drastico
com seus compromissos.
299
00:27:17,007 --> 00:27:21,797
- Pobres. Como tem aceitado?
- Por uma vez foram submissas.
300
00:27:22,127 --> 00:27:26,040
Pobres Bimbo e Tootles.
Não vamos vê-los mais.
301
00:27:26,327 --> 00:27:30,240
Bem, isto... Naturalmente vamos
vê-los no casamento.
302
00:27:30,727 --> 00:27:32,445
- O Casamento?
- Com as meninas.
303
00:27:32,607 --> 00:27:36,600
- Bertie, querido...
- Susan, não discuta. É o meu negócio.
304
00:27:36,767 --> 00:27:39,884
- Deixe-me resolver isso do meu jeito.
- Mas, Bertie...
305
00:27:41,447 --> 00:27:44,325
Bem, é isso.
Agora vai construir.
306
00:27:44,647 --> 00:27:49,118
Tootles ficará com raiva.
Queria um casamento discreto, não um festival.
307
00:27:49,527 --> 00:27:52,803
Eu sei, e Bimbo queria
um casamento civil.
308
00:27:54,807 --> 00:28:00,484
Mais uma vez: "Lord Buckminster
será o padrinho, como sempre
309
00:28:01,167 --> 00:28:06,799
Desta vez, no casamento Roxbury."
Eu gostaria que ele escolhece uma menina.
310
00:28:08,447 --> 00:28:10,881
Os homens fazem isso,
Lady Buckminster?
311
00:28:11,047 --> 00:28:13,322
Claro. O que você está falando?
312
00:28:14,287 --> 00:28:16,596
Normalmente a menina escolhe o homem
313
00:28:16,767 --> 00:28:18,678
E o faz acreditar que foi ele.
314
00:28:19,327 --> 00:28:22,444
Como é terrível... e como você tem razão.
315
00:28:25,327 --> 00:28:28,160
Alguém já escolheu Reggie?
316
00:28:28,327 --> 00:28:30,716
Sim, mas ele já é casado.
317
00:28:31,087 --> 00:28:36,320
- Eu sei. E seu marido é um tolo.
- Não diga isso, Lady Buckminster.
318
00:28:36,767 --> 00:28:40,476
O Sr. Dryden é o único homem
que pediu-me para sair.
319
00:28:55,287 --> 00:28:56,561
Dançamos?
320
00:28:58,367 --> 00:28:59,686
Não.
321
00:29:03,087 --> 00:29:05,521
- Nós ficamos sentados?
- Não.
322
00:29:07,127 --> 00:29:08,606
Vamos.
323
00:29:09,887 --> 00:29:11,036
Onde?
324
00:29:12,287 --> 00:29:13,845
Casa.
325
00:29:15,407 --> 00:29:17,045
Que casa?
326
00:29:18,167 --> 00:29:20,727
- A minha, querida.
- Não, querido.
327
00:29:21,647 --> 00:29:26,004
- A Sua, então?
- Sim querido. Vou para casa.
328
00:29:26,727 --> 00:29:27,955
Sozinha.
329
00:29:30,447 --> 00:29:32,915
- Maldição, é Hutchie.
- Onde?
330
00:29:33,087 --> 00:29:34,839
E olha com quem vai.
331
00:29:37,367 --> 00:29:38,846
O meu marido!
332
00:29:43,727 --> 00:29:46,639
- Olá, eu estou contente de vê-lo.
- Sim, que alegria.
333
00:29:46,807 --> 00:29:48,684
Sim. Você quer se sentar, Hutchie?
334
00:29:49,447 --> 00:29:53,122
E você?
Garçom, traga dois copos.
335
00:29:56,567 --> 00:29:58,205
Não há ambiente hoje.
336
00:30:00,447 --> 00:30:03,325
- Você não acha?
- Não, eu gosto do lugar.
337
00:30:03,887 --> 00:30:06,196
Será uma experiência para você.
338
00:30:07,367 --> 00:30:09,927
Você não ia passar a noite com uma amiga?
339
00:30:10,367 --> 00:30:14,645
Eu vejo que você também.
Não ia jogar golfe em Frinton?
340
00:30:15,687 --> 00:30:19,316
- Ela é sua caddy, eu acho.
- E a sua amiga soldado?
341
00:30:20,727 --> 00:30:22,319
Você acertaria as contas.
342
00:30:23,527 --> 00:30:27,520
Me desculpe, eu não uso solto.
Talvez fosse encontrar algo...
343
00:30:27,687 --> 00:30:30,918
- Derek, me leve pra casa.
- Sim, eu vou te levar para casa.
344
00:30:32,847 --> 00:30:34,485
Você tem isso?
Ah sim.
345
00:30:35,807 --> 00:30:38,002
- Boa noite, Reggie.
- Boa noite.
346
00:30:43,287 --> 00:30:48,315
- Você sabe, Hutchie?
Ser solteiro é por vezes complicado.
347
00:30:48,767 --> 00:30:51,884
Seus dias de solteiro chegam
a um fim, certo?
348
00:30:52,087 --> 00:30:54,442
- O que você está falando?
- De sua avó.
349
00:30:54,607 --> 00:30:57,997
Não se preocupe com isso.
Eu a conheço.
350
00:30:58,927 --> 00:31:04,320
Mas diga-me, o que está fazendo em um lugar
assim com o marido de outra?
351
00:31:04,487 --> 00:31:06,955
Com Derek?
Eu o conheço a muito tempo.
352
00:31:07,127 --> 00:31:09,436
-Era subalterno do meu pai.
- Eu entendo.
353
00:31:12,247 --> 00:31:15,205
Em vez disso, você vem
com a Sra Dryden.
354
00:31:15,367 --> 00:31:17,119
Não requer nenhuma explicação.
355
00:31:17,727 --> 00:31:19,957
Bem... se você precisar dela, mas
356
00:31:20,847 --> 00:31:24,123
Ela deve estar dando uma.
357
00:31:30,207 --> 00:31:34,917
Nós já temos o general
Hercules Romsey. E o almirante?
358
00:31:35,167 --> 00:31:37,806
- Em Malta, eu acho.
- Malta, Malta, Malta...
359
00:31:38,607 --> 00:31:42,156
Aqui está, sim. Isso é. Bem.
360
00:31:45,367 --> 00:31:47,927
- E o burro do seu irmão?
- Harry?
361
00:31:49,087 --> 00:31:51,760
Está na selva.
Na África, eu acho.
362
00:31:52,607 --> 00:31:56,077
- E o idiota de William, o juiz?
- Em Burma.
363
00:31:56,607 --> 00:31:59,167
- O esboço do telegrama.
- Leia-o.
364
00:31:59,327 --> 00:32:02,125
- "Os condes de Stokeshire..."
- Ridículo.
365
00:32:02,287 --> 00:32:04,517
As palavras são caras. Objetivo:
366
00:32:07,687 --> 00:32:11,646
Filhas se casam em 01 de junho.
367
00:32:12,487 --> 00:32:14,796
Marquem. Stokeshire.
368
00:32:16,207 --> 00:32:18,960
Não disse com quem se casam?
369
00:32:19,127 --> 00:32:22,756
Quatro palavras a
cinco xelins cada uma? Desnecessário.
370
00:33:01,807 --> 00:33:03,081
Droga!
371
00:33:29,487 --> 00:33:31,000
Droga!
372
00:33:36,207 --> 00:33:38,482
No entanto, considerando
373
00:33:39,167 --> 00:33:44,764
que a orelha esquerda do
fiscal estava na posse do prisioneiro...
374
00:33:45,247 --> 00:33:46,805
O que?
375
00:33:47,847 --> 00:33:49,724
Não deve interromper.
376
00:33:57,487 --> 00:34:01,082
- Maldição!
- Malditos casamentos dos ricos!
377
00:34:01,247 --> 00:34:06,082
É vergonhoso que pessoas que se
consideram humanas
378
00:34:06,407 --> 00:34:11,481
Desperdiçem a "substância", como diz
Shakespeare, em casamentos luxuosos
379
00:34:11,647 --> 00:34:14,480
Como a que preparam
o Conde de Stokeshire
380
00:34:14,647 --> 00:34:17,525
E outros parasitas sugadores de sangue.
381
00:34:17,967 --> 00:34:21,323
- Empregam Trabalhadores.
- Trabalhadores?
382
00:34:21,927 --> 00:34:24,282
Lacaios com calças!
383
00:34:24,447 --> 00:34:29,077
O que eles fazem?
Lavar panos e esvaziar scarradeiras!
384
00:34:29,527 --> 00:34:31,483
Você já leu a imprensa?
385
00:34:31,647 --> 00:34:36,641
Almirantes, generais, juízes,
vindos de todo o mundo.
386
00:34:37,047 --> 00:34:40,323
E para que eles vêm?
Ao ensaio do casamento!
387
00:34:58,847 --> 00:35:02,601
Realmente, Bertie, este casamento
causa muitos problemas.
388
00:35:02,887 --> 00:35:06,323
Nem um pouco.
É apenas uma questão de organização.
389
00:35:06,487 --> 00:35:08,603
Para você tudo é fácil.
390
00:35:08,767 --> 00:35:12,646
Não afete-o o fato de que há duas vezes
mais convidados que quartos.
391
00:35:12,807 --> 00:35:17,164
Especialmente hoje, quando os
casais não dormem juntos.
392
00:35:19,767 --> 00:35:21,246
A propósito...
393
00:35:24,487 --> 00:35:27,718
- Você já falou com as meninas?
- Sobre o que?
394
00:35:28,447 --> 00:35:32,520
Bem, sobre... Sua mãe não lhe disse nada
395
00:35:33,247 --> 00:35:35,807
antes do seu casamento?
- Claro que não.
396
00:35:36,487 --> 00:35:39,285
Não se falava sobre essas coisas.
397
00:35:40,447 --> 00:35:42,756
Além disso, já estava informada.
398
00:35:47,207 --> 00:35:50,324
Desculpe-me, senhora,
onde eu coloco Sir Harry?
399
00:35:51,607 --> 00:35:55,964
- No quarto azul.
- Perdoe-me, lá ficam os cavaleiros.
400
00:35:56,527 --> 00:35:59,405
- Que cavaleiros?
- Os noivos.
401
00:36:00,447 --> 00:36:03,086
- Não estavam na Ala Oeste?
- Sim,
402
00:36:03,287 --> 00:36:07,439
Mas nós os mudamos para acomodar
Hildebrand e o Almirante.
403
00:36:07,727 --> 00:36:11,720
- Bem coloque-os em casa.
- Está cheia. Não há quartos.
404
00:36:12,047 --> 00:36:14,845
Aloje-os na estação de correios.
405
00:36:15,567 --> 00:36:17,125
Bem, senhora.
406
00:36:18,287 --> 00:36:20,005
Já estão bem.
407
00:36:21,767 --> 00:36:24,235
Coloque Mary Gore-Simpson.
408
00:36:25,607 --> 00:36:27,199
Por que "oh"?
409
00:36:27,527 --> 00:36:30,166
Pobre Reggie,
digo, pobre marquês.
410
00:36:30,327 --> 00:36:31,555
De fato.
411
00:36:31,727 --> 00:36:34,195
Terá que escolher outra.
412
00:36:35,047 --> 00:36:40,121
- Coloque a Srta. Meredith.
- Coloco-a, mas nem a olhará.
413
00:36:40,807 --> 00:36:43,640
Sabe o gosto de meu neto?
414
00:36:43,807 --> 00:36:48,597
Não, nãoa. Mas a Srta. Meredith,
com aqueles óculos...
415
00:36:48,967 --> 00:36:53,518
Você usava óculos recentemente.
Por que você não os usa mais?
416
00:36:53,807 --> 00:36:55,286
Bem...
417
00:36:55,687 --> 00:36:58,759
Alguém não gostava, certo?
418
00:36:59,407 --> 00:37:03,161
- Alguém? Quem?
- Como eu deveria saber?
419
00:37:20,967 --> 00:37:22,559
Tio Harry está aqui.
420
00:37:37,647 --> 00:37:39,126
Eu concordo.
421
00:37:40,167 --> 00:37:43,637
- Temíamos que não chegasse o cabo.
- Bem chegou.
422
00:37:43,807 --> 00:37:46,958
- E você não se surpreendeu?
- Fiquei espantado.
423
00:37:47,287 --> 00:37:50,279
- O que você disse, tio?
- Eu disse: "MALD..."
424
00:37:50,527 --> 00:37:54,679
Disse: "Certamente as
meninas se casam com príncipes ou duques"
425
00:37:54,847 --> 00:37:56,326
Certo, querida?
426
00:37:58,607 --> 00:38:02,122
- Bem, não exatamente...
- que importa os títulos?
427
00:38:03,487 --> 00:38:07,878
Claro, claro. Se você quiser alguém,
não me importo que chame Thompson.
428
00:38:08,447 --> 00:38:12,406
Na verdade, meu sobrenome é Thompson.
429
00:38:13,847 --> 00:38:17,999
Não importa, certamente não fez
nada para merecer isso.
430
00:38:21,087 --> 00:38:23,806
- E isto é Bimbo, tio.
- O Senhor...
431
00:38:25,287 --> 00:38:28,085
- Hopkins, senhor.
- Ah, Hopkins.
432
00:38:51,047 --> 00:38:53,880
- Está muito tristes, eu acho.
- Triste porque?
433
00:38:54,047 --> 00:38:57,323
Porque este casamento
enterra suas maiores esperanças.
434
00:38:57,487 --> 00:39:00,285
- Tem e ssa lista, Hutchie?
-Aqui está.
435
00:39:01,247 --> 00:39:02,600
Bom.
436
00:39:04,487 --> 00:39:07,524
Fora e fora.
O que é isso?
437
00:39:08,727 --> 00:39:12,766
Achei oportuno expandir a seleção, especialmente
438
00:39:13,127 --> 00:39:16,244
porque todos estarão na casa.
- Você fez?
439
00:39:16,687 --> 00:39:20,726
- Nos leva de carro?
- Sim, querida. É muito íngreme
440
00:39:20,967 --> 00:39:25,199
e Óleo no asfalto,
e os freios falham, e eu estou feliz.
441
00:39:26,127 --> 00:39:27,879
- Susan!
- Sim?
442
00:39:28,287 --> 00:39:32,041
Aqui está. Você já falou com elas?
443
00:39:32,567 --> 00:39:37,163
- Não, não, Bertie. Não posso.
- Tem que explicá-las as...
444
00:39:38,127 --> 00:39:40,482
Coisas da vida.
- Explique-as você.
445
00:39:40,647 --> 00:39:45,004
- Eu? Deus, você é a mãe.
- Sim, e você é o pai.
446
00:39:45,607 --> 00:39:48,075
Por acaso você está em dúvida?
447
00:39:48,247 --> 00:39:53,275
Não, você é a melhor pessoa
para iniciá-las em...
448
00:39:54,607 --> 00:39:57,565
O que eu disse, e você sabe disso.
- Não, mas...
449
00:39:57,727 --> 00:40:01,515
Vamos, querida. Vá para seu quarto,
eu vou enviá-las.
450
00:40:01,967 --> 00:40:04,003
Vem, vem, vai.
451
00:40:13,527 --> 00:40:14,880
Bem, queridas...
452
00:40:27,527 --> 00:40:28,926
Eu acho...
453
00:40:38,047 --> 00:40:41,676
Acho que vocês não sabem do que falo.
454
00:40:43,007 --> 00:40:46,682
- Não, querida mãe.
- Que pena... eu...
455
00:40:47,127 --> 00:40:49,004
Esperava que me ajudassem...
456
00:40:49,167 --> 00:40:52,239
Se você nos dizer o que é, vamos tentar.
457
00:40:52,487 --> 00:40:57,402
Você vai ver. Hoje, quase tudo que é feito...
458
00:40:57,567 --> 00:41:02,766
é feito a máquina,
e talvez isso vai levá-las a ter
459
00:41:02,927 --> 00:41:04,565
idéias equivocadas.
460
00:41:04,727 --> 00:41:06,604
- O que quer dizer?
- Bem...
461
00:41:07,607 --> 00:41:12,397
Quando eu era criança,
as galinhas chocavam seus ovos
462
00:41:12,767 --> 00:41:17,045
Mas agora todos nasce em caixas,
como cucos.
463
00:41:18,167 --> 00:41:22,604
- Os Cucos não nascmu em caixas.
- Quer dizer "incubadoras".
464
00:41:22,767 --> 00:41:25,406
Sim, querida, isso é. Bem...
465
00:41:26,927 --> 00:41:29,919
Vocês duas devem esperar algo assim.
466
00:41:31,007 --> 00:41:32,565
Nós não esperaramos.
467
00:41:33,647 --> 00:41:38,004
Você vê, quando me casei
com o seu pai...
468
00:41:39,567 --> 00:41:45,119
Não parecia o tipo de homem que
teria gêmeas.
469
00:41:47,687 --> 00:41:50,201
Mãe, ele não nos teve. Foi você.
470
00:41:51,087 --> 00:41:56,081
Sim, sim, de uma certa forma.
Mas... mas...
471
00:41:57,727 --> 00:42:03,677
Ele me deu a idéia.
Vocês me entende?
472
00:42:06,207 --> 00:42:10,519
Perfeitamente.
Não se preocupe por nós, nós vamos ficar bem.
473
00:42:10,847 --> 00:42:12,360
Minhas meninas!
474
00:42:19,487 --> 00:42:21,876
Coitada, como é engraçada.
475
00:42:22,407 --> 00:42:25,160
É um amor, Deus a abençoe.
476
00:42:25,847 --> 00:42:29,157
- Ela não sabe nada.
- Não, e não diga.
477
00:42:29,767 --> 00:42:31,917
Ei, vamos oas canis.
478
00:42:32,087 --> 00:42:33,998
- Os rapazes estão lá.
- Bem, vamos.
479
00:43:23,487 --> 00:43:27,116
- Amanhã!
- Sim. Amanhã!
480
00:43:31,607 --> 00:43:33,120
Amanhã!
481
00:43:35,487 --> 00:43:37,796
Sim, amanhã.
482
00:43:43,567 --> 00:43:48,766
A propósito, eu queria consultar
um detalhe da cerimônia.
483
00:43:49,847 --> 00:43:52,884
Você deseja incluir a palavra "obedecer"?
484
00:43:54,407 --> 00:43:55,886
O que você acha, Bertie?
485
00:43:57,247 --> 00:44:01,160
Eu afirmo que as minhas filhas
raramente me obedecem,
486
00:44:01,727 --> 00:44:06,323
É improvável que se dignem
a obedecer a estes...
487
00:44:07,207 --> 00:44:08,322
Jovens.
488
00:44:08,807 --> 00:44:10,684
Claro, claro.
489
00:44:11,127 --> 00:44:15,962
Então estamos de acordo sobre...
omitir a palavra?
490
00:44:16,567 --> 00:44:18,046
Claro, claro.
491
00:44:19,487 --> 00:44:21,682
Caro Reggie, estou envergonhada.
492
00:44:22,447 --> 00:44:25,837
Por causa do casamento,
tudo está de cabeça para baixo.
493
00:44:26,727 --> 00:44:29,525
Os homens estão no vestiário de Bertie
494
00:44:29,767 --> 00:44:32,600
E eles levaram tudo
exceto suas gavetas.
495
00:44:34,767 --> 00:44:36,086
Como é isso?
496
00:44:36,247 --> 00:44:40,240
Levaram os móveis
para colocar uma cama.
497
00:44:40,447 --> 00:44:42,597
- Para caber uma cama.
- Sim.
498
00:44:42,767 --> 00:44:46,316
E o meu quarto está cheio de homens
de avental verde
499
00:44:46,727 --> 00:44:51,164
com longos cabelos nos braços...
Eu digo, longas escovas no cabelo...
500
00:44:52,407 --> 00:44:54,967
Eu espero que, pelo menos, sejam feliz.
501
00:44:55,847 --> 00:45:00,238
- Os Homens de cabelo verde?
- Não, as gêmeas.
502
00:45:01,527 --> 00:45:03,404
Mas é uma loteria.
503
00:45:03,687 --> 00:45:07,965
Uma pode terminar com um limpador
de chaminés irlandês.
504
00:45:09,447 --> 00:45:11,563
Você tem que ser otimista.
505
00:45:12,247 --> 00:45:16,001
Eu vi um recentemente.
Ela diz que o viu perfeitamente.
506
00:45:17,207 --> 00:45:19,767
Eu não disse "oftalmologista"
mas "otimista".
507
00:45:21,367 --> 00:45:22,800
Claro.
508
00:45:23,367 --> 00:45:27,076
Reggie, o que exatamente?
509
00:45:28,087 --> 00:45:31,602
É alguém que não se importa com
o que acontece enquanto não passa.
510
00:45:32,447 --> 00:45:37,282
Eu entendo. Isso ajuda.
E embora aconteça, não acontecerá.
511
00:45:38,567 --> 00:45:40,603
- Ou sim?
- Não se pode evitá-lo.
512
00:46:25,007 --> 00:46:26,884
Avó, não é justo.
513
00:46:27,207 --> 00:46:30,882
Audrey Featherly, por exemplo.
Você espera que eu viva com esse nariz?
514
00:46:31,047 --> 00:46:34,119
Ele vem de uma longa linhagem
de conquistadores
.
515
00:46:34,287 --> 00:46:36,323
Eu sei, querida, mas...
516
00:46:37,447 --> 00:46:39,005
É uma linha muito longa.
517
00:46:40,327 --> 00:46:42,682
E a senhorita Whittingham?
518
00:46:47,647 --> 00:46:49,046
Você é incorrigível.
519
00:46:50,407 --> 00:46:54,559
- E Mary Gordon-Mowbray?
- É muito branda.
520
00:46:55,407 --> 00:46:57,523
Descende dos Plantagenets.
521
00:46:57,687 --> 00:47:00,679
Sim, mas não é culpa deles.
Foi há muito tempo.
522
00:47:01,807 --> 00:47:03,798
E olhe para todas aquelas meninas.
523
00:47:05,687 --> 00:47:07,325
Entenda-me.
524
00:47:07,607 --> 00:47:10,440
Bem, se você acha que pode viver
sem o seu salário...
525
00:47:14,127 --> 00:47:15,606
Ok, eu vou fazer o meu melhor.
526
00:47:17,007 --> 00:47:20,636
Adeus.
Maud Whittingham.
527
00:47:33,367 --> 00:47:34,641
- Olá, Reggie.
- Olá.
528
00:47:35,367 --> 00:47:38,643
Você... você... você se importaria...?
529
00:47:41,127 --> 00:47:45,484
Eu sei que é difícil, mas eu queria
perguntar se...
530
00:47:47,247 --> 00:47:49,886
Você quer um destes...?
- Eu tenho um.
531
00:47:50,647 --> 00:47:54,117
Sim, você tem um.
Você não precisa de outro.
532
00:47:59,127 --> 00:48:02,278
Por que você não acaba com a
agonia de George Beckett?
533
00:48:03,007 --> 00:48:06,363
- O que você está falando?
- Toda a gente sabe que morre por você.
534
00:48:06,767 --> 00:48:08,485
Não tira o olho de você.
535
00:48:11,127 --> 00:48:15,837
Quase nunca. Não pode comer qualquer coisa.
É terrível.
536
00:48:22,127 --> 00:48:24,277
Ei, George. É... aí está.
537
00:48:25,167 --> 00:48:27,556
Por que as meninas te amam?
538
00:48:27,727 --> 00:48:30,195
Bem... qual delas?
539
00:48:31,007 --> 00:48:33,441
- Maud Whittingham.
- Maud Whittingham?
540
00:48:33,607 --> 00:48:38,078
Sim. Não remove olho de você.
Não come nada. Patético.
541
00:48:48,727 --> 00:48:51,525
Próxima: Mary Gordon-Mowbray.
542
00:48:54,367 --> 00:48:55,766
Jim Blount.
543
00:49:02,567 --> 00:49:04,444
Olá, Brian, rapaz.
544
00:50:14,007 --> 00:50:16,885
Oi, Audrey.
Você ainda tortura o pobre homem?
545
00:50:17,047 --> 00:50:20,722
- O pobre homem?
- Peter Brinkley. Ele morreria por você.
546
00:50:21,207 --> 00:50:23,960
Não tira o olho de você por motivo algum.
547
00:50:24,487 --> 00:50:27,365
E você se importa?
Estamos prometidos.
548
00:50:28,927 --> 00:50:32,636
Mil perdões. Bem, bem.
549
00:50:39,247 --> 00:50:40,236
Disculpe.
550
00:50:41,127 --> 00:50:43,357
Onde eles foram?
551
00:50:43,967 --> 00:50:45,195
É Margaret.
552
00:50:45,927 --> 00:50:48,760
Withers disse que eles estavam no canil.
553
00:50:49,287 --> 00:50:50,561
Tio William!
554
00:50:50,727 --> 00:50:53,446
Por acaso você viu a noiva e o noivo?
555
00:50:53,647 --> 00:50:57,686
Não, eu acho que estão escondidos
até o último momento.
556
00:50:58,047 --> 00:51:00,925
- Por quê?
- Bem, o que você espera?
557
00:51:01,487 --> 00:51:03,159
Eles são uns ninguem e
558
00:51:03,327 --> 00:51:06,922
Claro, as gêmeas
tem muito dinheiro.
559
00:51:19,127 --> 00:51:22,915
- Eu odeio essas roupas, é de menina.
- Querido, você está muito bonito.
560
00:51:23,087 --> 00:51:25,647
Bonito? Como o maldito
Pequeno Lord.
561
00:51:25,807 --> 00:51:28,605
Richard, comporte-se.
Olhe Rockingham.
562
00:51:29,607 --> 00:51:30,801
Tonto.
563
00:51:31,967 --> 00:51:35,198
- Eu vou te dar o queijo.
- Richard! Richard! Rockingham!
564
00:51:43,687 --> 00:51:45,837
Richard! Rockingham!
565
00:51:46,567 --> 00:51:48,319
Os enviaria todos para andar
566
00:51:48,487 --> 00:51:50,762
E me casaria em uma igreja da vila,
567
00:51:50,927 --> 00:51:55,637
Sem muita parafernália.
- Sim, isso é o que você queria de entrada.
568
00:51:56,087 --> 00:52:00,126
Eu sei, mas é impossível,
já foi ecoado na imprensa.
569
00:52:00,287 --> 00:52:03,996
- Quem informou a imprensa?
- Reggie 'Seu amigo tão querido.
570
00:52:04,167 --> 00:52:05,725
Vou torcer o pescoço dele.
571
00:52:05,887 --> 00:52:08,685
Graças a isso pai deu o seu consentimento.
572
00:52:09,287 --> 00:52:11,517
Eu não sei se serei grato por isso.
573
00:52:13,447 --> 00:52:15,517
Bem, se é isso que você pensa...
574
00:52:16,847 --> 00:52:18,599
Olá, qual é o problema?
575
00:52:19,007 --> 00:52:20,565
- Vocês.
- Richard,
576
00:52:20,727 --> 00:52:22,126
Não seja rude.
577
00:52:22,287 --> 00:52:27,441
É que eles são. Se não fosse por eles,
não terei que ir vestido desse jeito.
578
00:52:28,687 --> 00:52:33,078
Ninguém os quer aqui,
são uns Zé ninguém.
579
00:52:33,687 --> 00:52:35,325
De acordo com a minha mãe...
580
00:52:35,487 --> 00:52:38,206
- Richard!
- Não diga a ele onde estou.
581
00:52:38,927 --> 00:52:44,479
Vá com Vossa Excelência, Richard
Fitzroy, Duque de Bellington.
582
00:53:04,847 --> 00:53:08,635
Aqui está.
As ovelhas perdidas no campo.
583
00:53:09,607 --> 00:53:15,842
Bem, nós estamos prontos.
Tudo está no trem, como dizem os franceses.
584
00:53:17,247 --> 00:53:21,035
Vamos, vamos, então... Vem.
585
00:53:25,007 --> 00:53:27,840
As senhoras nos seus postos,
vamos, para seus postos.
586
00:53:28,007 --> 00:53:31,761
Vamos, Mildred, Susie, Grace...
Ashton-Miller, onde está você?
587
00:53:33,567 --> 00:53:35,922
Você conhece a cerimônia, sem dúvida.
588
00:53:37,087 --> 00:53:41,842
Bem, muito bem.
Vamos fazer uma pequena omissão.
589
00:53:43,007 --> 00:53:46,238
Não será solicitado as noivas que "obedeçam".
590
00:53:48,927 --> 00:53:51,725
Todos prontos?
Começar.
591
00:53:53,247 --> 00:53:57,035
Mary Rose... Rosemary, por favor!
592
00:54:16,087 --> 00:54:19,204
Caso contrário, a cerimônia
será a habitual.
593
00:54:19,967 --> 00:54:23,562
E agora, eu chego
à pergunta importante:
594
00:54:24,207 --> 00:54:28,962
Vocês tomam essas mulheres
como legítimas esposas?
595
00:54:33,127 --> 00:54:34,321
Não!
596
00:54:35,247 --> 00:54:37,158
Como?
Droga!
597
00:54:44,287 --> 00:54:46,039
Parem aqueles homens!
598
00:54:56,487 --> 00:54:59,604
Assim, é diferente,
mas nos recusamos a...
599
00:54:59,807 --> 00:55:02,640
Não, nem uma palavra a mais.
Já apreciamos.
600
00:55:02,847 --> 00:55:06,157
E você, Bimbo.
Se você deixar-se chamar-lhe assim.
601
00:55:06,327 --> 00:55:09,046
Na verdade, eu sou Tootles.
Ele é Bimbo.
602
00:55:09,647 --> 00:55:13,765
Menino, você é muito suscetível.
Para começar, são tímidos,
603
00:55:13,927 --> 00:55:18,398
Mas dentro de alguns anos vamos
todos chamá-lo Timbo.
604
00:55:20,247 --> 00:55:21,965
- Verdade, Bertie?
- Desde já.
605
00:55:22,127 --> 00:55:26,006
Por que não? Quanto à questão
da palavra "obedecer"
606
00:55:26,447 --> 00:55:30,235
Pode ser resolvido com palavras suaves
607
00:55:30,927 --> 00:55:34,761
que minha batina e experiência vai
me ajudar a encontrar.
608
00:55:35,367 --> 00:55:38,359
Claro. Vem, Tambo. E você, Bottles.
609
00:55:48,447 --> 00:55:50,563
Não se preocupe, voltarão.
610
00:55:50,847 --> 00:55:53,520
- Não voltarão.
- Pobre deles se tentarem.
611
00:55:54,327 --> 00:55:56,124
Bem, nós estamos aqui.
612
00:55:59,567 --> 00:56:02,127
Com um ramo de oliveira no bico.
613
00:56:03,807 --> 00:56:07,243
Vamos, querido, não tenha medo.
614
00:56:07,847 --> 00:56:11,362
Não há nada a temer.
Não vai mordê-lo.
615
00:56:12,847 --> 00:56:14,963
Coloque sua mão lá.
616
00:56:16,327 --> 00:56:17,965
Dar a outra mão.
617
00:56:18,727 --> 00:56:20,319
Vamos, diga alguma coisa.
618
00:56:23,767 --> 00:56:28,887
E eu tenho certeza que vocês não se oporão
a mera formalidade
619
00:56:29,447 --> 00:56:31,722
de prometer obediência...
620
00:56:32,527 --> 00:56:35,087
Não, nunca!
Eu não quero mais te ver!
621
00:56:39,447 --> 00:56:41,085
Corra atrás delas, Susan.
622
00:56:43,967 --> 00:56:46,083
Anime-se, rapazes, voltarão.
623
00:56:47,527 --> 00:56:51,202
- Obrigado, mas não a quero.
- Nem eu, obrigado.
624
00:56:58,047 --> 00:57:00,481
O jardim está cheio de fotógrafos.
625
00:57:07,647 --> 00:57:09,478
Atenção, rapazes, venham aqui.
626
00:57:18,047 --> 00:57:20,561
Deve ser Fleet.
O mais inoportuno.
627
00:57:21,287 --> 00:57:25,997
Inoportuno? É uma impertinência!
Eu vou dizer-lhe na cara.
628
00:57:26,167 --> 00:57:29,842
Eita, não faça isso, ou a imprensa armará um
escândalo.
629
00:57:30,207 --> 00:57:32,767
Como o interrompeu,
esse é o problema.
630
00:57:34,647 --> 00:57:38,162
Bem, é um fundo muito agradável.
E agora...
631
00:57:38,807 --> 00:57:40,445
Onde estão os noivos?
632
00:57:40,607 --> 00:57:43,167
Bem... minhas filhas sairam
para uma caminhada.
633
00:57:43,727 --> 00:57:46,639
O que se passa, tio, estão emcima, chorando.
634
00:57:47,767 --> 00:57:50,998
- Chorando?
- Bobagem. Contrariar é muito feio.
635
00:57:51,167 --> 00:57:54,284
É verdade. Eles subiram após a luta.
636
00:57:54,847 --> 00:57:56,599
Luta? Que luta?
637
00:57:56,807 --> 00:57:58,479
A luta com os seus maridos.
638
00:58:01,407 --> 00:58:03,204
Tio Reggie, você está pisando em mim!
639
00:58:03,447 --> 00:58:06,837
Srta. Matheson, a procurou.
Eu quero falar com você sobre isso...
640
00:58:07,007 --> 00:58:09,441
o Baile de caridade no Albert Memorial.
641
00:58:09,607 --> 00:58:12,485
- Jackson, faça uma foto do grupo.
- Quietos, Por favor.
642
00:58:15,847 --> 00:58:19,044
- Diga-me, Srta Matheson, o que acontece?
- De tudo.
643
00:58:19,287 --> 00:58:21,562
- O casamento foi cancelado.
- O que?
644
00:58:23,327 --> 00:58:26,524
- Meu amigo, me diga o que é.
- Não posso. Em primeiro lugar o meu trabalho.
645
00:58:26,687 --> 00:58:29,406
Claro, mas não vá
divulgar este incidente.
646
00:58:29,567 --> 00:58:32,365
- Sim, é uma exclusiva.
- Sim, mas você é um amigo da família.
647
00:58:32,527 --> 00:58:35,917
- O trabalho é o trabalho.
- Um Trabalho sujo, na minha opinião.
648
00:58:36,087 --> 00:58:37,759
- Eu não te pedi.
- Pediu-me.
649
00:58:37,927 --> 00:58:40,043
- Não é assnto seu.
- Eu não vou...
650
00:58:40,847 --> 00:58:43,077
- Bem, eu me afasto.
- Ouça?
651
00:58:45,807 --> 00:58:46,796
Olá?
652
00:58:47,287 --> 00:58:48,481
Obrigado.
653
00:59:01,287 --> 00:59:03,005
- Senhor.
- Vamos.
654
00:59:33,607 --> 00:59:34,881
Droga!
655
00:59:55,727 --> 00:59:57,797
- Vá atrás dele, Spencer.
- Sim, senhor.
656
01:00:27,407 --> 01:00:30,240
- Posso ajudá-lo?
- O que? Aonde vai?
657
01:00:30,407 --> 01:00:32,284
- A estação?
- Não, para Londres.
658
01:00:32,447 --> 01:00:34,881
Sim? Me vem na hora certa.
Que sorte.
659
01:00:36,327 --> 01:00:41,196
Que sorte que eu tive. Não teria
suportado 20 ou mais metros.
660
01:00:45,967 --> 01:00:49,801
- Reggie, tudo foi para o inferno.
- Sim amigo. Vamos.
661
01:00:49,967 --> 01:00:52,037
- Para sempre?
- Nem sequer falam-nos.
662
01:00:52,407 --> 01:00:53,965
Eu e eu não me importo.
663
01:00:54,127 --> 01:00:56,197
- Você diz que não quer ver?
- Isso mesmo.
664
01:00:56,367 --> 01:00:57,686
Rosemary também.
665
01:00:57,847 --> 01:01:01,044
Você não sabe que quando uma mulher
lhe diz isso, morreria por você?
666
01:01:01,207 --> 01:01:03,721
Sim, mas o que isso importa?
O que podemos fazer?
667
01:01:03,887 --> 01:01:07,402
- Esperar que saia a lua.
- Que absurdo!
668
01:01:07,567 --> 01:01:09,637
Ok, não fazem sentido.
669
01:01:10,167 --> 01:01:12,203
Mas quando a lua brilha,
670
01:01:12,607 --> 01:01:14,916
E o perfume de rosas que você respira,
671
01:01:15,367 --> 01:01:19,201
elas espreitam pela janela, inalando
romantismo
672
01:01:19,727 --> 01:01:22,082
Enquanto pensam e muito em você
673
01:01:23,607 --> 01:01:24,801
E você.
674
01:01:24,967 --> 01:01:27,561
De muito nos ajudará,
o caminho para a cidade.
675
01:01:28,527 --> 01:01:30,483
Você não vai sair da cidade.
676
01:01:30,647 --> 01:01:33,445
Se vocês não são tolos
estarão sob sua janela.
677
01:01:45,887 --> 01:01:48,845
Há algum problema?
Ele ficou sem gás.
678
01:01:49,047 --> 01:01:52,278
Oh, sim?
Terá de ir buscar mais, certo?
679
01:01:52,527 --> 01:01:54,245
- Sim, senhor.
- Bem.
680
01:01:56,247 --> 01:01:57,965
- Depressa.
- Sim, senhor.
681
01:02:06,287 --> 01:02:08,323
- Não pode ir.
- Foram!
682
01:02:15,167 --> 01:02:18,477
Pois bem, o que é isso?
É seus galãs?
683
01:02:18,647 --> 01:02:20,717
Não chore, voltarão a seus sentidos.
684
01:02:21,367 --> 01:02:24,006
- Mas talvez não.
- Não os queremos mais.
685
01:02:25,167 --> 01:02:27,965
Curioso, dizem o mesmo de vocês.
686
01:02:28,607 --> 01:02:30,518
Eles vão no primeiro trem da manhã.
687
01:02:31,487 --> 01:02:32,476
O que?
688
01:02:32,647 --> 01:02:34,922
- Sério?
- Temo que sim.
689
01:02:39,407 --> 01:02:40,806
Mary Rose!
690
01:02:42,447 --> 01:02:45,359
- Rosemary!
- Reggie, o que podemos fazer?
691
01:02:51,327 --> 01:02:53,557
Vamos, vamos, está feito.
692
01:02:58,727 --> 01:03:00,445
Sonhe. Já está.
693
01:03:25,207 --> 01:03:26,322
Toma.
694
01:03:28,127 --> 01:03:31,676
Já que você está apresentável,
o que você vai fazer? Vá pegá-los.
695
01:03:32,127 --> 01:03:33,321
O que? À cidade?
696
01:03:34,407 --> 01:03:38,366
- Não, mas hoje há lua.
- O que tem a ver com a gente?
697
01:03:38,527 --> 01:03:42,805
Tudo. Ninguém resiste à
lua depois de dizer a sua amante que a deixa.
698
01:03:43,527 --> 01:03:45,882
Portanto, esta noite, quando a lua brilhar,
699
01:03:46,967 --> 01:03:49,037
E você respirar o perfume de rosas,
700
01:03:49,887 --> 01:03:52,959
Eles em suas janelas, inalarão
romantismo
701
01:03:53,127 --> 01:03:55,004
Pensando e ansiando por você
702
01:03:56,527 --> 01:03:59,439
E você.
Haverá tempo para caçá-los.
703
01:04:00,647 --> 01:04:02,399
Reggie, o que temos?
704
01:04:03,127 --> 01:04:04,321
Boa ideia, vamos ver.
705
01:04:12,887 --> 01:04:14,639
Leve, isso vai ficar bem.
706
01:04:15,847 --> 01:04:19,840
- E esses pequenos chapéus engraçados.
- Mas Reggie, este é vitoriano.
707
01:04:20,247 --> 01:04:23,762
Mesmo o noivo mais brando
é Vitoriano sobre sua esposa.
708
01:04:23,927 --> 01:04:26,077
- Coloque-os.
- Não se coloca na noite.
709
01:04:26,247 --> 01:04:29,523
- Bobagem.
- Você não sabe nada sobre moda feminina.
710
01:04:29,687 --> 01:04:31,996
Mas eu conheço os homens.
Nós somos bobos,
711
01:04:32,447 --> 01:04:34,915
e essas coisas nos deixam mais idiotas.
712
01:04:54,887 --> 01:04:58,926
- Hutchie, Você está chorando?
- Não.
713
01:05:00,047 --> 01:05:04,563
Por que o seu não-choro?
Minha avó voltou ao ataque?
714
01:05:06,887 --> 01:05:09,401
- Então o que acontece?
- Nada.
715
01:05:11,287 --> 01:05:13,243
As pessoas não choram por nada,
716
01:05:13,407 --> 01:05:15,443
A menos que você esteja apaixonada.
717
01:05:16,567 --> 01:05:18,205
Você está apaixonada, Hutchie?
718
01:05:21,007 --> 01:05:23,123
Céus. Ele sabe?
719
01:05:25,647 --> 01:05:28,525
Deve ser bobo.
É um tolo, Hutchie?
720
01:05:32,167 --> 01:05:33,885
Você o verá hoje à noite?
721
01:05:34,687 --> 01:05:37,201
- Talvez.
- Eu vou dizer o que você deve fazer.
722
01:05:37,887 --> 01:05:39,479
Quando a lua brilhar
723
01:05:40,007 --> 01:05:42,475
E você respirar o perfume de rosas,
724
01:05:43,567 --> 01:05:47,879
Olhe-o nos olhos,
e verá o que acontece.
725
01:05:58,007 --> 01:06:00,202
- Olá, Reggie.
- Ei, tio Harry.
726
01:06:02,527 --> 01:06:05,485
Você tem sorte de ter uma avó assim.
727
01:06:05,727 --> 01:06:08,605
Pena que só pense em casamento.
728
01:06:09,247 --> 01:06:11,477
- O que? Em quem pensa?
- Em mim.
729
01:06:12,527 --> 01:06:14,279
Para ela ter filhos ao redor,
730
01:06:14,447 --> 01:06:16,517
Eu tenho que levar com uma esposa.
731
01:06:16,687 --> 01:06:19,440
Bem, se é isso que você quer,
há outras maneiras.
732
01:06:21,007 --> 01:06:24,556
Pelo menos, eu penso assim.
Na verdade, eu tenho certeza.
733
01:06:26,887 --> 01:06:30,675
- Eu entendo.
- Diga-me, o que você acha do casamento?
734
01:06:31,167 --> 01:06:35,683
- O que acho? Você compra gravatas?
- Gravatas?
735
01:06:36,007 --> 01:06:40,159
Sim, você vê uma em
uma vitrine e acho que é a ideal,
736
01:06:40,327 --> 01:06:42,363
Tem que ser minha.
737
01:06:43,567 --> 01:06:46,639
- Falamos de casamento.
- Sim, eu sei.
738
01:06:50,327 --> 01:06:55,401
Você vai, é mais cara do que você
pensa, mas as compras.
739
01:06:55,687 --> 01:06:58,918
Você coloca-a,
você se olha no espelho, e é justo
740
01:06:59,087 --> 01:07:02,159
de tom discreto que você sempre quis.
741
01:07:02,327 --> 01:07:05,080
- E é sua.
- Bem, e o que?
742
01:07:05,367 --> 01:07:08,325
O que? Você leva-a para casa.
743
01:07:09,327 --> 01:07:12,876
E a olha à luz do dia,
e não é o tom que você queria,
744
01:07:13,047 --> 01:07:18,246
É a cor que você mais odeia.
Mas você a comprou, você pagou
745
01:07:19,087 --> 01:07:21,157
E você usa em volta do seu pescoço.
746
01:07:21,767 --> 01:07:23,405
Você pode mudá-la.
747
01:07:23,687 --> 01:07:28,283
- Se ele é o vínculo do casamento, não.
- Talvez você tenha razão, rapaz.
748
01:07:28,647 --> 01:07:31,366
Mas em algum lugar há uma gravata para você
749
01:07:31,527 --> 01:07:33,119
Que corresponda a todos
750
01:07:33,287 --> 01:07:36,836
Talvez você a tenha em uma gaveta,
nunca olha para ela, e um dia
751
01:07:37,287 --> 01:07:42,281
a presenteia-a ao mordomo.
E quando você a vê-la nele,
752
01:07:43,407 --> 01:07:48,037
Entende que é a única gravata no
mundo para você,
753
01:07:48,847 --> 01:07:51,361
E tem outra.
754
01:07:55,887 --> 01:07:59,084
- De que garota você está falando?
- Nós falamos sobre...
755
01:08:00,567 --> 01:08:02,319
gravatas, rapaz.
756
01:08:39,207 --> 01:08:41,801
Como está romântico
não é, querida?
757
01:08:43,087 --> 01:08:44,725
De fato .
758
01:08:46,567 --> 01:08:48,000
Perdoe-me.
759
01:08:50,447 --> 01:08:52,756
- Melhor ir para o jardim.
- Sim, vamos.
760
01:08:57,967 --> 01:09:01,596
- Essa é Maud Whittingham.
- Bem, eles têm seis.
761
01:09:04,647 --> 01:09:08,003
E no próximo ano será novas candidatas.
762
01:09:08,167 --> 01:09:09,156
Querida!
763
01:09:20,687 --> 01:09:22,086
Minha querida Jane.
764
01:09:22,647 --> 01:09:26,686
- Harry, que agradável surpresa!
- Surpresa?
765
01:09:27,607 --> 01:09:32,044
Estive 20 anos
mostrando o meu afeto.
766
01:09:32,287 --> 01:09:35,279
- Tanto?
- 20 anos
767
01:09:36,407 --> 01:09:38,318
fará na quinta-feira.
768
01:09:52,047 --> 01:09:56,677
- Que tal um passeio no jardim?
- Bem, é uma boa noite.
769
01:09:57,847 --> 01:10:00,759
Boa noite.
Não pare de andar.
770
01:11:01,887 --> 01:11:03,525
- Bimbo!
- Tootles!
771
01:11:05,727 --> 01:11:08,958
- Rosemary!
- Mary Rose!
772
01:11:18,407 --> 01:11:21,240
- Luz da Lua.
- Esse imbecil do Reggie...
773
01:11:24,847 --> 01:11:27,520
- Luz da Lua.
- Esse imbecil do Reggie...
774
01:11:40,687 --> 01:11:41,676
Tootles!
775
01:11:42,567 --> 01:11:43,761
Bimbo!
776
01:12:03,807 --> 01:12:05,479
Querida, eu sinto muito.
777
01:12:27,207 --> 01:12:29,516
Olha, Bertie, as gêmeas!
778
01:12:30,807 --> 01:12:36,086
- Sim! E elas estão com Timbo e Bootles!
- Benditos sejam.
779
01:12:37,367 --> 01:12:41,645
É tão bonita, Bertie...
A Primavera da vida.
780
01:12:42,647 --> 01:12:44,046
Sim, Susan.
781
01:12:45,407 --> 01:12:50,197
Mas eu digo que há também bons
dias no outono.
782
01:12:52,567 --> 01:12:53,920
Vamos?
783
01:12:55,527 --> 01:12:58,200
Leiteiro! Pare! Pare!
784
01:13:00,207 --> 01:13:03,040
- Desculpe-me, você está indo para Londres?
- Sim.
785
01:13:03,207 --> 01:13:04,686
- Me leva?
- Sim, suba.
786
01:13:04,847 --> 01:13:06,565
Bem, muito obrigado.
787
01:13:07,807 --> 01:13:11,163
Eu deveria ser grato se apressasse
788
01:13:37,727 --> 01:13:39,445
- Ei, você viu?
- Sim.
789
01:13:41,007 --> 01:13:43,475
Você já olhou nos olhos
como eu te disse?
790
01:13:49,127 --> 01:13:50,958
Como eu olho para você agora.
791
01:13:53,087 --> 01:13:54,440
Hutchie!
792
01:13:55,727 --> 01:13:59,606
Hutchie, você é a gravata
que eu dei ao mordomo.
793
01:14:00,287 --> 01:14:02,118
- Gravata?
- Sim, mulher
794
01:14:02,687 --> 01:14:04,518
O que você coloca em volta do pescoço.
795
01:14:05,727 --> 01:14:09,402
Pare! Pare a Edição!
É fantástico, sensacional!
796
01:14:13,007 --> 01:14:14,963
Alô? Sim.
797
01:14:19,207 --> 01:14:22,005
- Obrigado.
- Eu tenho uma exclusiva.
798
01:14:22,527 --> 01:14:25,200
- O Casamento das Roxbury foi cancelado.
- Não, o que mais?
799
01:14:25,687 --> 01:14:28,201
Mais quatro compromissos naquela casa.
800
01:14:32,425 --> 01:14:38,225
bosco60
61444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.