Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:00:17,730 --> 00:00:20,010
You're not what I imagined,
Monseur Guibourg.
3
00:00:20,250 --> 00:00:22,130
Father Etienne.
4
00:00:22,370 --> 00:00:24,890
The Church may have rejected me
5
00:00:25,130 --> 00:00:27,770
but they cannot take away my faith.
6
00:00:28,010 --> 00:00:30,010
So, can you answer my wishes?
7
00:00:31,290 --> 00:00:33,930
Our Lord's strength
is in harnessing nature.
8
00:00:36,490 --> 00:00:38,650
I cannot go against the natural order.
9
00:00:38,890 --> 00:00:41,090
Well, I only want what is right.
10
00:00:42,210 --> 00:00:45,290
In his soul, he desires
me more than anything.
11
00:00:50,370 --> 00:00:53,010
Such feelings can only be secured
12
00:00:53,250 --> 00:00:56,490
if the subject
is deserving of your love.
13
00:01:00,330 --> 00:01:03,330
I would sacrifice my life for him.
14
00:01:04,770 --> 00:01:06,930
That should not be necessary.
15
00:01:25,210 --> 00:01:26,730
She's perfect!
16
00:01:26,970 --> 00:01:29,210
But this world is no place for her.
17
00:01:29,450 --> 00:01:32,610
And so it falls to me
to find her peace.
18
00:01:41,490 --> 00:01:42,970
There.
19
00:01:47,050 --> 00:01:51,850
Now, there are certain duties
you need to perform before the ritual.
20
00:01:52,090 --> 00:01:54,330
Certain rites to be observed.
21
00:01:55,290 --> 00:01:57,130
I am not sure if
I am ready for this!
22
00:01:57,690 --> 00:01:59,271
You think this is a marketplace?
23
00:01:59,371 --> 00:02:01,250
You think I am some simple merchant?
24
00:02:01,490 --> 00:02:03,020
You think that it's some kind of
25
00:02:03,120 --> 00:02:05,770
take-it-or-leave-it service
to be dabbled in?
26
00:02:07,690 --> 00:02:10,090
Devote your life to his service
27
00:02:10,330 --> 00:02:13,090
and your wishes
will be granted.
28
00:02:15,170 --> 00:02:18,010
Now, place your hand
on the Holy Book
29
00:02:19,330 --> 00:02:21,210
or don't
30
00:02:21,450 --> 00:02:25,970
and leave your fate
at the mercy of the prevailing wind.
31
00:02:27,010 --> 00:02:28,850
The choice is yours.
32
00:04:04,210 --> 00:04:05,730
Sorry to break your hearts,
gentlemen
33
00:04:05,970 --> 00:04:09,290
but it looks like
I am victorious once again.
34
00:04:11,210 --> 00:04:14,490
I'm just going to
take my winnings and leave.
35
00:04:15,890 --> 00:04:18,250
That's a lot of coin, you see.
So sorry.
36
00:04:19,650 --> 00:04:21,770
It was a pleasure,
gentlemen, as always.
37
00:04:22,010 --> 00:04:23,530
Excuse me.
38
00:04:29,050 --> 00:04:31,210
Lucky in cards, unlucky in love.
39
00:04:31,890 --> 00:04:33,650
Not so far.
40
00:04:34,450 --> 00:04:35,970
You have a magic touch!
41
00:04:36,210 --> 00:04:38,130
We make quite a team!
42
00:04:38,890 --> 00:04:42,850
I'd call that a
handsome morning's work
43
00:04:53,650 --> 00:04:55,530
It's a convincing charade.
44
00:04:55,850 --> 00:04:59,210
It's easier when my orders
overlap with my hobbies.
45
00:04:59,650 --> 00:05:02,450
At any rate, he seems
to be falling for your charms.
46
00:05:02,690 --> 00:05:04,290
I've yet to meet
a man that doesn't.
47
00:05:04,570 --> 00:05:06,490
Make sure you have his trust.
48
00:05:06,730 --> 00:05:08,890
We can then choose
a moment to abuse it.
49
00:05:09,130 --> 00:05:12,410
I must admit
I'm impressed, dear brother.
50
00:05:12,650 --> 00:05:15,750
You set a fine example on
how to deny your passion
51
00:05:15,835 --> 00:05:17,250
in the service of your duty.
52
00:05:26,450 --> 00:05:28,210
Where were you?
53
00:05:28,930 --> 00:05:31,290
What business is it of yours?
54
00:05:31,770 --> 00:05:34,170
You're fucking him, aren't you?
55
00:05:34,530 --> 00:05:38,690
We devised a deft game at
cheating at the card table.
56
00:05:39,330 --> 00:05:42,090
That hardly constitutes consummation!
57
00:05:43,010 --> 00:05:46,850
I see, you can't even deny it.
58
00:05:48,410 --> 00:05:50,970
I want to know exactly
what you've been up to.
59
00:05:51,210 --> 00:05:54,130
You're drunk.
Don't patronize me!
60
00:05:54,890 --> 00:05:57,050
There are bigger things
going on here.
61
00:05:57,290 --> 00:06:00,130
You have no idea
what this is about.
62
00:06:00,370 --> 00:06:03,490
The whole fucking salon
knows what's going on!
63
00:06:04,730 --> 00:06:07,330
Do you have to
rub my nose in it?
64
00:06:10,010 --> 00:06:13,210
It's complicated.
I can't explain it right now.
65
00:06:15,090 --> 00:06:17,370
Maybe this will help you
find the right words.
66
00:06:25,170 --> 00:06:28,090
You dare threaten me?
67
00:06:28,850 --> 00:06:30,610
No.
68
00:06:31,970 --> 00:06:33,610
I have a much better idea.
69
00:06:33,850 --> 00:06:35,130
You're bluffing.
70
00:06:35,370 --> 00:06:37,930
You don't even know
how to load it properly.
71
00:06:44,370 --> 00:06:48,050
You really want to know
how much I feel for you?
72
00:06:48,930 --> 00:06:51,330
Do you want to know
what's really in my heart?
73
00:06:52,170 --> 00:06:52,930
Let me show you.
74
00:07:01,210 --> 00:07:02,890
I don't recognize you anymore.
75
00:07:04,410 --> 00:07:05,530
You stay away from me!
76
00:07:08,890 --> 00:07:10,530
He missed...
77
00:07:11,650 --> 00:07:13,490
the story of his life.
78
00:07:28,330 --> 00:07:30,130
Go away! Go away!
79
00:07:55,450 --> 00:07:56,650
Dig it up.
80
00:07:57,490 --> 00:07:58,770
All of it.
81
00:08:15,610 --> 00:08:17,330
I'm at prayer, Bontemps.
82
00:08:17,570 --> 00:08:19,930
Sire, I insist you come with me.
83
00:08:20,130 --> 00:08:23,330
Monseur Louvois awaits
you in the Council Room.
84
00:08:23,770 --> 00:08:25,170
Regarding what?
85
00:08:26,250 --> 00:08:29,970
A messengerhas just arrived
from the Palatinate.
86
00:08:34,690 --> 00:08:37,370
We have killed hundreds,
possibly more.
87
00:08:38,770 --> 00:08:40,370
And how many were soldiers?
88
00:08:41,730 --> 00:08:45,810
None, Sire.
They were all unarmed civilians.
89
00:08:46,130 --> 00:08:49,010
Our troops:
loyal, professional Frenchmen
90
00:08:49,250 --> 00:08:52,130
have slaughtered
innocent women and children?
91
00:08:52,370 --> 00:08:56,050
They got out of control:
drunk, rampaging,
92
00:08:56,970 --> 00:09:00,610
They looted, butchered, raped.
93
00:09:00,850 --> 00:09:04,290
They say the world has
never witnessed such barbarity.
94
00:09:06,490 --> 00:09:09,410
Turenne is a man of restraint.
How could this happen?
95
00:09:11,730 --> 00:09:14,530
He claims, Sire,
he had the King's blessing.
96
00:09:19,250 --> 00:09:21,010
He's lost all reason.
97
00:09:21,690 --> 00:09:24,090
War has destroyed his mind,
eroded his judgment.
98
00:09:24,330 --> 00:09:25,370
It would seem so, Sire.
99
00:09:25,610 --> 00:09:28,450
The Elector Palatinate
was our staunch ally.
100
00:09:28,690 --> 00:09:30,530
No more, Sire.
101
00:09:30,890 --> 00:09:33,970
He has joined William of Orange
against us.
102
00:09:41,490 --> 00:09:43,650
I must seek
giudance from above.
103
00:09:44,370 --> 00:09:45,750
Ours is a God of wroth,
104
00:09:45,850 --> 00:09:48,290
and we have
angered Him much already.
105
00:09:55,290 --> 00:09:59,650
Would His Majesty share this news
with the Princess Palatine?
106
00:09:59,890 --> 00:10:01,970
She will find out soon enough,
107
00:10:03,170 --> 00:10:05,370
if she has not heard already.
108
00:10:13,010 --> 00:10:15,210
What of your family?
109
00:10:17,890 --> 00:10:20,090
Some are unaccounted for.
110
00:10:21,290 --> 00:10:25,170
I have cousins and childhood friends
living in the heartland.
111
00:10:25,690 --> 00:10:27,050
So, they might have survived.
112
00:10:27,690 --> 00:10:30,770
They say your forces
killed everyone in sight.
113
00:10:37,970 --> 00:10:40,610
My country will never
be the same again.
114
00:10:49,770 --> 00:10:52,290
My brother's actions
have nothing to do with me.
115
00:11:02,810 --> 00:11:04,690
I'm sorry.
116
00:11:07,410 --> 00:11:10,530
I am married to the family
that has destroyed my people.
117
00:11:15,810 --> 00:11:17,050
Everybody out!
118
00:11:17,530 --> 00:11:19,370
But there are
conventions to be observed, sir
119
00:11:19,610 --> 00:11:21,450
I don't give a shit!
Tell them to leave.
120
00:11:21,690 --> 00:11:23,610
I don't think that's apt.
121
00:11:24,370 --> 00:11:25,530
If you don't, I will!
122
00:11:25,770 --> 00:11:28,290
You cannot overrule the King.
123
00:11:28,730 --> 00:11:30,410
I have things to say
that can only be heard
124
00:11:30,650 --> 00:11:33,290
by those who shared
a bloody womb!
125
00:11:34,810 --> 00:11:36,090
Go on, get out!
126
00:11:36,330 --> 00:11:38,410
Would you defy
your King's brother?
127
00:11:45,410 --> 00:11:47,770
Must you live your
entire life in a melodrama?
128
00:11:48,010 --> 00:11:49,690
You are a monster.
129
00:11:50,450 --> 00:11:54,170
What you did in the Palatinate makes
you no better than a common killer.
130
00:11:54,410 --> 00:11:56,410
Every war involves
regrettable casualties.
131
00:11:56,650 --> 00:11:59,690
Not the mass slaughter
of innocent people!
132
00:11:59,930 --> 00:12:01,610
There are rules, boundaries,
133
00:12:01,850 --> 00:12:04,730
basic human decency!
I was here at Versailles!
134
00:12:05,290 --> 00:12:06,970
These events were
outside my control.
135
00:12:07,250 --> 00:12:10,770
Of course, it's always
someone else's fault, isn't it?
136
00:12:12,170 --> 00:12:14,290
You're never said sorry
in your entire life
137
00:12:14,490 --> 00:12:16,330
Turenne was acting
on his own initiative.
138
00:12:16,570 --> 00:12:19,250
This butchery could not have
happened without your consent!
139
00:12:19,730 --> 00:12:21,010
You're as guilty as he is!
140
00:12:21,250 --> 00:12:22,850
What am I supposed to do?
141
00:12:23,090 --> 00:12:25,650
I have a spy in my palace,
my troops are in retreat,
142
00:12:25,890 --> 00:12:28,810
and half of Europe
has vowed to destroy me!
143
00:12:29,330 --> 00:12:33,650
You have blood on your hands, brother.
144
00:12:39,330 --> 00:12:40,890
Maybe that's your true legacy.
145
00:12:42,770 --> 00:12:44,290
You don't want to be loved.
146
00:12:45,330 --> 00:12:47,210
You want to be feared.
147
00:13:10,210 --> 00:13:12,410
Why am I still being tortured?
148
00:13:12,890 --> 00:13:14,210
I cannot say, Sire.
149
00:13:15,650 --> 00:13:18,170
I crushed all carnal thoughts,
150
00:13:18,610 --> 00:13:19,730
I acknowledged my errors,
151
00:13:19,970 --> 00:13:23,250
yet still, God is
punishing me with this massacre!
152
00:13:24,010 --> 00:13:26,530
I've done everything
in my power to please him.
153
00:13:26,770 --> 00:13:28,730
What else can I do?
154
00:13:29,730 --> 00:13:32,970
To pray is the only solution, Sire.
155
00:13:34,930 --> 00:13:38,250
All answers will come
to you through Him.
156
00:13:51,050 --> 00:13:52,730
Hardly the first bastard child
157
00:13:53,210 --> 00:13:55,090
to be disposed of
without ceremony.
158
00:14:25,890 --> 00:14:28,090
I cannot talk now,
I have matinees.
159
00:14:28,650 --> 00:14:31,970
God can wait.
I'm here on behalf of the King.
160
00:14:33,170 --> 00:14:36,730
Tell me about the
Church's refuge, St. Genevieve,
161
00:14:37,010 --> 00:14:40,370
An institution for lost souls.
162
00:14:40,850 --> 00:14:42,930
They take the children of whores.
163
00:14:43,170 --> 00:14:45,050
Such charity is misplaced.
164
00:14:45,650 --> 00:14:47,530
Sinners must pay their own debts.
165
00:14:47,770 --> 00:14:49,610
The Church has no such place.
166
00:14:49,850 --> 00:14:51,450
How can you be sure?
167
00:14:51,690 --> 00:14:55,050
Because I have
authority over all France.
168
00:14:55,290 --> 00:14:56,970
That includes you.
169
00:14:57,490 --> 00:15:01,450
Do you know a priest
in Paris, Father Etienne?
170
00:15:01,730 --> 00:15:03,730
No, I do not.
171
00:15:11,490 --> 00:15:13,290
Etienne
172
00:15:14,890 --> 00:15:16,850
Guibourg?
173
00:15:21,330 --> 00:15:24,490
If Guibourg
is at large in Paris,
174
00:15:25,050 --> 00:15:28,330
you must stop him, quickly.
175
00:15:51,610 --> 00:15:54,210
You requested my counsel, Majesty?
176
00:15:56,730 --> 00:15:57,890
As a woman of experience,
177
00:15:58,130 --> 00:16:01,650
I thought you might understand
the nuances of modern life.
178
00:16:03,570 --> 00:16:06,810
I wish to become a
better lover for my husband.
179
00:16:07,370 --> 00:16:11,570
The profound love of wedlock can
only come through God, Majesty.
180
00:16:12,250 --> 00:16:15,050
How would you
characterize your marriage?
181
00:16:17,490 --> 00:16:20,490
My late husband was
very busy with his work.
182
00:16:21,370 --> 00:16:24,570
He wasn't one for physical prowess.
183
00:16:26,770 --> 00:16:31,970
Although, occasionally, my husband
seemed to find me irresistible,
184
00:16:32,210 --> 00:16:34,850
after I bathed in aromatic oils.
185
00:16:35,170 --> 00:16:36,770
Aromatic oils?
186
00:16:37,530 --> 00:16:39,610
I beg your pardon, Your Majesty.
187
00:16:39,850 --> 00:16:42,010
Solange, that won't be necessary.
188
00:16:42,250 --> 00:16:44,690
Indeed, I have a favor
to ask of you.
189
00:16:45,050 --> 00:16:50,010
I understand you and a certain lady
are no longer close friends.
190
00:16:50,890 --> 00:16:54,730
To compensate for your loss,
I would like you to be mine.
191
00:16:55,210 --> 00:16:57,050
I am honored.
192
00:16:57,290 --> 00:17:01,170
I want you to feign friendship and
keep a discreet eye on her for me.
193
00:17:01,410 --> 00:17:02,410
Madame de Montespa...
194
00:17:02,422 --> 00:17:04,730
Don't mention that name
in my presence again!
195
00:17:04,376 --> 00:17:05,430
Yes, Majesty.
196
00:17:05,716 --> 00:17:08,290
I don't trust that harlot
to keep her distance.
197
00:17:08,530 --> 00:17:12,196
If she sets another
fragrant foot near the King,
198
00:17:12,294 --> 00:17:13,330
I will make her pay.
199
00:17:13,359 --> 00:17:14,430
Is that quite clear?
200
00:17:18,170 --> 00:17:22,490
That the friendship and love of
the King may be assured to me,
201
00:17:22,730 --> 00:17:26,250
that I may be honored by all the court,
202
00:17:27,490 --> 00:17:30,850
that my lover deny me nothing I ask.
203
00:17:35,650 --> 00:17:38,090
So, I just have to read it?
204
00:17:40,090 --> 00:17:41,970
Guibourg will explain the rest.
205
00:17:44,130 --> 00:17:46,330
You must follow his instructions precisely.
206
00:17:51,410 --> 00:17:53,410
You seem troubled, pretty one.
207
00:17:54,250 --> 00:17:57,690
I do not like going against
the teachings of Rome.
208
00:18:00,850 --> 00:18:02,770
The Church!
209
00:18:04,890 --> 00:18:07,190
The Church likes
to believe there was
210
00:18:07,358 --> 00:18:10,610
nothing of spiritual worth
before Christ.
211
00:18:13,130 --> 00:18:15,970
They try to deny
the ancient wisdom
212
00:18:16,370 --> 00:18:18,730
but cannot ignore it.
213
00:18:25,890 --> 00:18:27,810
To doubt is natural.
214
00:18:30,010 --> 00:18:33,490
I will stop at nothing
to secure the King's love.
215
00:18:33,730 --> 00:18:34,930
Good.
216
00:18:35,850 --> 00:18:37,570
To seal the charm,
217
00:18:37,810 --> 00:18:40,930
you will need a few drops
your lover's fresh sweat.
218
00:18:41,170 --> 00:18:43,210
I am forbidden all access to him.
219
00:18:46,530 --> 00:18:48,490
You are a resourceful woman.
220
00:18:48,730 --> 00:18:50,290
You'll find a way.
221
00:19:09,890 --> 00:19:11,730
We have been over it.
222
00:19:22,530 --> 00:19:26,570
No sign of that priest, Sire,
and no one willing to talk.
223
00:19:29,370 --> 00:19:31,450
Find the whore named Matilde.
224
00:19:31,690 --> 00:19:34,570
She plies her trade in that purgatory.
225
00:19:57,250 --> 00:19:58,930
My master expects me...
226
00:19:59,170 --> 00:20:01,050
I'm here on behalf of the King.
227
00:20:02,650 --> 00:20:04,170
Problem?
228
00:20:04,410 --> 00:20:08,130
Has Odile incurred your disapproval?
229
00:20:08,370 --> 00:20:10,290
Merely my suspicion.
230
00:20:12,330 --> 00:20:14,090
So, may I have my servant back?
231
00:20:15,410 --> 00:20:17,690
That's a distinctive brocade.
232
00:20:18,330 --> 00:20:20,633
Yes, I'll give you
the name of my tailor,
233
00:20:20,649 --> 00:20:21,690
if you could afford him.
234
00:20:22,130 --> 00:20:23,930
I prefer a less tawdry cut.
235
00:20:24,170 --> 00:20:26,400
Some of us were
born to set fashions,
236
00:20:26,500 --> 00:20:28,170
others merely to follow them
237
00:20:30,050 --> 00:20:31,970
Come along, Odile.
238
00:22:11,410 --> 00:22:12,890
Are you spying on me?
239
00:22:13,370 --> 00:22:15,610
I thought you were my friend!
I was.
240
00:22:16,170 --> 00:22:17,530
And this is how
you betray me?
241
00:22:17,770 --> 00:22:21,250
Everything I know of treachery,
I learned from you!
242
00:23:02,770 --> 00:23:04,610
I've done nothing wrong, sir.
243
00:23:05,170 --> 00:23:07,330
I don't care about your sins.
244
00:23:09,050 --> 00:23:12,450
I need your help to find
Father Etienne Guibourg.
245
00:23:12,690 --> 00:23:14,250
You gave him your child.
246
00:23:14,450 --> 00:23:16,370
Well, that man's a saint!
247
00:23:17,890 --> 00:23:19,810
He's helped countless of us,
the likes of me
248
00:23:20,050 --> 00:23:22,890
If yo care about
the safety of your child,
249
00:23:23,130 --> 00:23:25,610
tell me what you know.
250
00:23:25,890 --> 00:23:27,010
Why?
251
00:23:28,570 --> 00:23:30,330
What's happened to her?
252
00:23:30,970 --> 00:23:32,130
I cannot say.
253
00:23:32,370 --> 00:23:35,250
Tell me where he can be found.
254
00:23:38,930 --> 00:23:40,810
Will it suffice?
255
00:23:41,210 --> 00:23:44,730
So long as it
contains it's essence, yes.
256
00:23:44,970 --> 00:23:49,690
You must cover your skin with
half of this at daybreak,
257
00:23:50,770 --> 00:23:52,690
the other half at dusk.
258
00:23:54,010 --> 00:23:57,130
And ingest nothing
but this tincture, in advance.
259
00:23:57,370 --> 00:23:59,170
Is that clear?
260
00:24:01,130 --> 00:24:03,850
I don't know
if I can do this.
261
00:24:06,610 --> 00:24:10,250
I would not have
invested in your future
262
00:24:10,490 --> 00:24:12,530
if I did not believe in you.
263
00:24:12,850 --> 00:24:16,490
But it's not too late,
I can still turn back, can't I?
264
00:24:17,890 --> 00:24:20,810
You know in your heart
265
00:24:21,250 --> 00:24:24,170
you've already
taken the first step.
266
00:24:25,890 --> 00:24:28,090
She was my friend.
267
00:24:29,290 --> 00:24:32,970
She may have betrayed me
but she did not deserve this.
268
00:24:35,450 --> 00:24:37,930
There can be no
salvation without sacrifice.
269
00:24:38,170 --> 00:24:39,650
What if I am damned?
270
00:24:39,890 --> 00:24:42,130
Were you seen?
I'm not sure.
271
00:24:42,330 --> 00:24:44,770
Was there someone maybe?
I don't know!
272
00:24:45,010 --> 00:24:46,650
Then you must believe
273
00:24:46,890 --> 00:24:49,690
And you will soon
be at the King's side.
274
00:24:50,530 --> 00:24:52,650
How can you be so sure?
275
00:24:53,690 --> 00:24:55,210
Because I have faith.
276
00:24:57,410 --> 00:25:01,410
Long is the road to enlightenment
and hard is the way.
277
00:25:29,170 --> 00:25:32,810
I can feel my enemies' breath
on the back of my neck.
278
00:25:33,690 --> 00:25:35,490
Find them.
279
00:25:42,610 --> 00:25:44,530
Here I am before You.
280
00:25:44,770 --> 00:25:47,490
A sinner...penitent.
281
00:25:49,010 --> 00:25:50,690
Do you hear me?
282
00:25:51,410 --> 00:25:53,410
Do you see me?
283
00:25:55,730 --> 00:25:57,770
You taunt me, is that it?
284
00:25:58,410 --> 00:26:00,570
I am here for your amusement!
285
00:26:01,730 --> 00:26:03,450
Punish me if you wish
286
00:26:03,690 --> 00:26:07,490
but why must the people
of France suffer for my sins?
287
00:26:11,650 --> 00:26:13,530
What must I do?
288
00:26:14,410 --> 00:26:17,130
With your help,
I will confront my foes
289
00:26:17,370 --> 00:26:20,810
and bring the enemies
of your Kingdom to justice.
290
00:26:21,290 --> 00:26:23,490
But I need your help.
291
00:26:24,410 --> 00:26:26,570
Do I have it?
292
00:26:29,610 --> 00:26:31,250
Do I have it?
293
00:26:57,930 --> 00:26:59,690
Horses!
294
00:27:19,530 --> 00:27:20,530
Keep our distance.
295
00:27:40,490 --> 00:27:43,210
I gave orders
not to be disturbed.
296
00:27:50,690 --> 00:27:53,210
I came to pray, Your Highness.
297
00:27:55,890 --> 00:27:57,610
What do you pray for?
298
00:27:57,850 --> 00:28:00,690
For you.
299
00:28:00,930 --> 00:28:02,290
I'm in no need of prayer.
300
00:28:02,530 --> 00:28:04,290
I disagree.
301
00:28:05,930 --> 00:28:07,690
You need it more than anyone.
302
00:28:08,690 --> 00:28:11,050
You carry all our hopes,
303
00:28:11,330 --> 00:28:14,090
our desires, our dreams.
304
00:28:14,330 --> 00:28:17,530
I also lead a gilded life,
don't I?
305
00:28:17,970 --> 00:28:21,210
I have everything in tha world
a man could ever want.
306
00:28:21,450 --> 00:28:24,210
Bring the heart of France
is a terrible burden.
307
00:28:25,970 --> 00:28:28,490
You must be stronger than all of us.
308
00:28:29,570 --> 00:28:32,370
But if I can't find the strength?
309
00:28:38,570 --> 00:28:42,610
God will help you.
He will show you the way.
310
00:28:47,570 --> 00:28:49,770
How did you
find such strength?
311
00:28:53,690 --> 00:28:56,210
I have lived a full life.
312
00:28:59,290 --> 00:29:01,610
I have known sin and redemption.
313
00:29:03,450 --> 00:29:05,050
I achieved inner peace.
314
00:29:08,090 --> 00:29:10,290
I wish it were so simple.
315
00:29:11,090 --> 00:29:15,170
You must recognize your fear,
admit your weakness
316
00:29:15,410 --> 00:29:16,770
and confess your sins.
317
00:29:17,010 --> 00:29:19,250
I do nothing else these days!
318
00:29:26,170 --> 00:29:27,770
Something...
319
00:29:32,370 --> 00:29:35,530
Something is sapping
the breath from within me.
320
00:29:36,890 --> 00:29:38,650
You are only human
321
00:29:40,210 --> 00:29:42,530
and you are a good man.
322
00:29:46,490 --> 00:29:48,450
You are not alone.
323
00:30:29,130 --> 00:30:30,970
Do you agree
to serve the Lord?
324
00:30:34,330 --> 00:30:36,290
I do.
325
00:31:34,050 --> 00:31:35,770
Gather round!
326
00:33:03,250 --> 00:33:05,410
You helped me
find my strength.
327
00:33:05,650 --> 00:33:08,770
You carry your
responsibilities like a cross.
328
00:33:09,290 --> 00:33:12,210
As King, I must carry
the sins of all my people.
329
00:33:12,970 --> 00:33:15,250
That was the
sacrifice of Our Lod.
330
00:33:16,570 --> 00:33:18,970
He does want me to follow Him,
doesn't He?
331
00:33:19,210 --> 00:33:21,010
Yes.
332
00:33:21,250 --> 00:33:23,850
But He does not
ask you to become Him.
333
00:33:26,010 --> 00:33:28,250
Then I am just another man,
334
00:33:29,250 --> 00:33:32,650
weak, fallible, mortal.
335
00:33:33,850 --> 00:33:35,890
You are just a man
336
00:33:38,650 --> 00:33:41,250
but you have forgotten
how to see,
337
00:33:42,730 --> 00:33:44,650
to hear
338
00:33:45,610 --> 00:33:47,570
and to feel,
339
00:33:52,370 --> 00:33:55,690
and you must remember
how to breathe.
340
00:34:44,330 --> 00:34:46,570
My heart beats again.
341
00:35:11,130 --> 00:35:14,170
"My heart aches
every hour we are apart.
342
00:35:14,890 --> 00:35:17,570
"When will we ever be together?"
343
00:35:31,450 --> 00:35:32,930
Something is wrong?
344
00:35:33,250 --> 00:35:35,250
What makes you say that?
345
00:35:35,490 --> 00:35:37,530
Your expression.
I can't read it.
346
00:35:38,290 --> 00:35:42,210
I spent a lifetime
perfecting that particular skill.
347
00:35:42,570 --> 00:35:43,970
What are you thinking?
348
00:35:44,810 --> 00:35:49,250
A wife should never
ask her husband that question.
349
00:35:49,490 --> 00:35:53,410
The answer
will always disappoint.
350
00:36:03,490 --> 00:36:05,370
You frighten me.
351
00:36:06,810 --> 00:36:09,370
Oh, I'm not the one to fear.
352
00:36:11,010 --> 00:36:15,770
A girl like you should be more
careful in her choice of lover.
353
00:36:16,330 --> 00:36:18,370
I don't know what you mean.
354
00:36:18,730 --> 00:36:20,290
Never trust a man who
355
00:36:20,530 --> 00:36:23,130
presents more than
one version of himself
356
00:36:23,890 --> 00:36:26,890
or one who writes
stories for a living.
357
00:36:32,850 --> 00:36:35,290
You're sure Thomas
suspects nothing?
358
00:36:35,530 --> 00:36:37,890
I have him eating
from my perfumed palm.
359
00:36:40,170 --> 00:36:41,570
Then you will tell him tonight
360
00:36:41,810 --> 00:36:44,370
that the King is arrogant,
pigheaded and paranoid.
361
00:36:44,610 --> 00:36:45,650
Shouldn't be too dificult.
362
00:36:45,890 --> 00:36:47,650
You will say that I am
losing my grip on reality,
363
00:36:47,890 --> 00:36:49,250
rejecting all reasonable advice
364
00:36:49,490 --> 00:36:51,410
and you wish to
leave Versailles for good.
365
00:36:51,650 --> 00:36:53,610
Again, I think
I can manage that.
366
00:36:53,850 --> 00:36:56,210
And then you will
tell him that the war is lost
367
00:36:56,490 --> 00:36:58,690
and my men are
cornered like rats in a trap.
368
00:36:58,850 --> 00:37:01,050
We cannot hold onto
Utrecht another day,
369
00:37:01,290 --> 00:37:03,970
We will withdraw
all our forces after nightfall.
370
00:37:04,290 --> 00:37:06,210
How can you be
so sure this will work?
371
00:37:07,530 --> 00:37:09,730
Because I have seen the light.
372
00:37:29,850 --> 00:37:33,290
Is that the delicate touch
of the Duke of Cassel?
373
00:37:34,330 --> 00:37:35,770
Very drawned!
374
00:37:36,010 --> 00:37:38,810
Your eau de toilette
is unmistakable, sir.
375
00:37:39,050 --> 00:37:41,130
Therefore, worth every penny.
376
00:37:41,730 --> 00:37:43,130
How do you fancy
377
00:37:43,370 --> 00:37:44,453
going out, making a fortune
378
00:37:44,454 --> 00:37:46,330
on the card table and
getting blind drunk?
379
00:37:46,570 --> 00:37:47,890
Tough day?
380
00:37:48,130 --> 00:37:50,210
You have no idea.
381
00:37:50,810 --> 00:37:53,370
No, don't read that!
It's not finished yet.
382
00:37:53,610 --> 00:37:54,266
What is it?
383
00:37:54,290 --> 00:37:56,610
It's a scene from a new play
I'm working on about the war.
384
00:37:56,890 --> 00:38:00,250
It's a proper comedy if my brother
has anything to do with it!
385
00:38:00,490 --> 00:38:03,630
Really?
He's a natural disaster.
386
00:38:03,670 --> 00:38:05,610
You won't believe the mess
he's making of it now.
387
00:38:05,850 --> 00:38:07,050
Perhaps you should
play the lead role,
388
00:38:07,290 --> 00:38:11,650
since you didn't get a chance to
play your part during the battle.
389
00:38:12,170 --> 00:38:15,890
Would I have to audition
along with all the other actors?
390
00:38:17,410 --> 00:38:20,250
Well, that all depends on
how good you are.
391
00:38:26,770 --> 00:38:29,730
"Your voice is the guttural roar
392
00:38:30,330 --> 00:38:32,730
of the cannons on fire.
393
00:38:34,730 --> 00:38:36,610
Your eyes
394
00:38:38,050 --> 00:38:42,650
are the flames from the
torches of Satan, with ire."
395
00:38:42,890 --> 00:38:46,490
Try some more, this time
with real feeling.
396
00:38:51,810 --> 00:38:53,930
"The kick of the musket,
397
00:38:54,170 --> 00:38:57,650
the flash of the powder ignites,
398
00:39:01,490 --> 00:39:03,570
the glint of the blade,
399
00:39:05,170 --> 00:39:09,290
"The clash of
the iron jaw that...
400
00:39:11,410 --> 00:39:12,810
bites."
401
00:39:15,970 --> 00:39:20,570
Lucifer has been celebrating his evil
in the very heart of France
402
00:39:22,690 --> 00:39:26,970
These sinful pages dealing with
the rich rite of human sacrifice.
403
00:39:30,450 --> 00:39:33,410
This unholy priest feels no remorse?
404
00:39:34,210 --> 00:39:36,930
No pity?
Not yet.
405
00:39:38,250 --> 00:39:40,570
But one of his disciples spoke.
406
00:39:41,050 --> 00:39:44,650
It seems the priest
had accomplices in the village.
407
00:39:46,450 --> 00:39:49,170
Chief among them, a woman.
408
00:39:51,130 --> 00:39:53,690
Extract their names from him
409
00:39:54,770 --> 00:39:57,690
and show him the
full force of my justice.
410
00:40:25,370 --> 00:40:28,250
Oh, my child,
my poor child!
411
00:40:28,450 --> 00:40:29,450
What I saw!
412
00:40:36,530 --> 00:40:38,010
I was dreaming.
413
00:40:38,250 --> 00:40:40,210
What?
I was dreaming.
414
00:40:51,730 --> 00:40:53,450
I sold my soul!
415
00:40:54,250 --> 00:40:56,770
Our Lord will protect you.
416
00:40:57,370 --> 00:40:58,690
He is your master.
417
00:41:00,770 --> 00:41:02,770
And what of Father Etienne?
418
00:41:04,570 --> 00:41:07,090
Monseur Marchal and
his men took him.
419
00:41:08,450 --> 00:41:09,770
What if they saw where I went?
420
00:41:10,330 --> 00:41:13,450
No, he's never betrayed
any of his followers.
421
00:41:21,370 --> 00:41:23,770
Then he's never met Monseur Marchal.
422
00:41:23,930 --> 00:41:26,210
We must have faith in him.
423
00:41:27,570 --> 00:41:29,410
What do I do now?
424
00:41:31,010 --> 00:41:34,330
After the way
the King has betrayed you,
425
00:41:34,570 --> 00:41:37,250
don't tell me
you do not seek justice.
426
00:41:45,610 --> 00:41:46,890
Until the next time.
427
00:42:11,290 --> 00:42:13,490
They followed Sokol.
428
00:43:01,170 --> 00:43:03,290
There we go!
We're holding you!
429
00:43:04,130 --> 00:43:06,530
Oh, oh, I'm really grateful.
Thank you.
430
00:43:06,730 --> 00:43:08,850
I will reward each one of you! Wait!
431
00:43:09,090 --> 00:43:11,410
Hold on a second!
What are you doing?
432
00:43:12,170 --> 00:43:15,970
This is an outrage!
You fucking scum!
433
00:43:36,330 --> 00:43:38,490
Look what you've
done to me now.
434
00:43:39,730 --> 00:43:42,050
Compliments of your new lover.
435
00:43:42,427 --> 00:43:46,850
Thomas?
I didn't see his face
436
00:43:47,061 --> 00:43:49,250
but it had to be him.
437
00:43:49,186 --> 00:43:50,690
I was following
your little shit!
438
00:43:50,890 --> 00:43:52,810
Why?
439
00:43:54,330 --> 00:43:55,981
Because I wanted to discuss
440
00:43:56,058 --> 00:43:58,030
the weather over Armagnac
and macaroons.
441
00:43:58,770 --> 00:44:00,210
What do you think?
442
00:44:11,890 --> 00:44:13,850
You're making it worse!
443
00:44:14,770 --> 00:44:18,330
Why won't you let me help you?
Because this is your fault!
444
00:44:18,810 --> 00:44:21,450
I'm going back right now and
kill him properly this time!
445
00:44:21,650 --> 00:44:22,490
You can't!
446
00:44:22,730 --> 00:44:25,010
I have my honor to think of
and so should you!
447
00:44:25,250 --> 00:44:27,610
You musn't cause him
any more trouble.
448
00:44:27,850 --> 00:44:29,850
We have to leave him alone.
Why?
449
00:44:30,090 --> 00:44:31,610
Trust me, it's important!
450
00:44:31,850 --> 00:44:34,170
Trust you? Seriously?
451
00:44:36,730 --> 00:44:39,090
Get your hands off me!
I love you!
452
00:44:40,130 --> 00:44:42,690
But Thomas has to be left alone.
453
00:44:44,570 --> 00:44:46,650
We both need to
show a brave face.
454
00:44:47,850 --> 00:44:50,850
Can you do that? For me?
455
00:44:56,850 --> 00:44:58,850
Run me a bath.
456
00:45:18,890 --> 00:45:20,290
You seem preoccupied.
457
00:45:21,010 --> 00:45:22,970
It is nothing, Sire.
458
00:45:35,090 --> 00:45:37,010
It's about the Princess Palatine.
459
00:45:38,450 --> 00:45:42,050
She's been in mourning since
the loss of her countrymen.
460
00:45:43,010 --> 00:45:45,890
I'm sure it's
simply an oversight but
461
00:45:46,050 --> 00:45:50,130
a few words from His Majesty
might ease her pain.
462
00:45:51,410 --> 00:45:55,370
You're right. I shall
express my deepest regrets.
463
00:45:56,170 --> 00:45:57,130
Yes.
464
00:45:57,810 --> 00:45:59,970
That is not what
you had in mind.
465
00:46:01,050 --> 00:46:04,130
I think you should ask her forgiveness.
466
00:46:05,210 --> 00:46:08,050
Confession is not
the same as apology.
467
00:46:16,050 --> 00:46:18,730
Why don't my priests be like you?
468
00:46:31,210 --> 00:46:33,570
Do I frighten you?
469
00:46:34,610 --> 00:46:36,690
No, Sire.
470
00:46:38,370 --> 00:46:40,650
So, what do you fear?
471
00:46:42,610 --> 00:46:44,770
Only myself.
472
00:46:53,330 --> 00:46:57,290
I would like to show my
appreciation and respect.
473
00:46:57,610 --> 00:47:01,330
You are a model of
humility and restraint.
474
00:47:04,050 --> 00:47:07,090
You have fulfilled your
duty as my brother's wife
475
00:47:07,330 --> 00:47:09,610
under trying circumstances.
476
00:47:17,730 --> 00:47:21,530
And now, you
must feel great distress
477
00:47:21,770 --> 00:47:24,410
after what has happened
in your country.
478
00:47:27,090 --> 00:47:30,130
Is that supposed
to be an apology?
479
00:47:32,370 --> 00:47:34,370
Obviously, I would
let you return home,
480
00:47:34,610 --> 00:47:36,690
were you not
carrying my brother's child.
481
00:47:38,130 --> 00:47:42,050
My child will grow up
within a family of murderers.
482
00:47:43,890 --> 00:47:46,490
I came here
to discover a new life
483
00:47:47,450 --> 00:47:50,450
of joy, of liberty.
484
00:47:52,810 --> 00:47:54,970
I am now your captive.
485
00:47:56,290 --> 00:47:59,090
You have complete
ownership of me.
486
00:48:00,370 --> 00:48:02,090
I am at your mercy.
487
00:48:05,810 --> 00:48:08,050
I am sorry.
488
00:48:34,330 --> 00:48:38,610
The priest had accomplices,
among them, a woman.
489
00:49:01,730 --> 00:49:03,330
What ails you, sir?
490
00:49:20,050 --> 00:49:22,850
I drew this in my own blood.
491
00:49:24,730 --> 00:49:27,450
Now I recall
where I saw it first.
492
00:49:33,890 --> 00:49:37,210
And now, the labyrinth
returns to haunt me.
493
00:49:38,690 --> 00:49:42,370
The tarot sorceress may
be part of this heresy too.
494
00:50:11,250 --> 00:50:15,090
I thought you might like
to go the way of our Lord.
495
00:50:15,490 --> 00:50:18,010
My soul is immortal.
496
00:50:18,850 --> 00:50:20,810
You cannot destroy me.
497
00:50:21,050 --> 00:50:22,530
Is that so?
498
00:50:24,410 --> 00:50:27,090
Well, I will enjoy trying.
499
00:50:27,730 --> 00:50:29,850
I only believe in
the here and now.
500
00:50:30,090 --> 00:50:34,750
And right now, there is
only you and me, Seron.
501
00:50:34,810 --> 00:50:38,170
Who else is
behind this abomination?
502
00:50:40,330 --> 00:50:43,610
I give you nothing!
503
00:50:51,410 --> 00:50:54,450
I imagine, you can appreciate
504
00:50:54,690 --> 00:50:56,970
the significance.
505
00:50:57,210 --> 00:50:59,050
Oh, yes!
506
00:50:59,650 --> 00:51:01,970
Just as I appreciate
507
00:51:02,210 --> 00:51:05,770
your insignificance!
508
00:51:06,010 --> 00:51:10,570
My prince is all-powerful.
509
00:51:11,370 --> 00:51:12,610
Yes.
510
00:51:12,810 --> 00:51:16,530
It appears that your Lord
has forsaken you.
511
00:51:20,650 --> 00:51:22,730
Give me a name.
512
00:51:23,850 --> 00:51:27,010
I already know of
Madame Agathe.
513
00:51:28,090 --> 00:51:29,890
Who else?
514
00:51:33,010 --> 00:51:35,170
The young doctor.
515
00:51:35,410 --> 00:51:37,330
Who?
516
00:51:38,370 --> 00:51:40,530
The young doctor.
517
00:51:48,850 --> 00:51:50,290
Claudine?
518
00:51:50,850 --> 00:51:54,130
Oh, so soft
519
00:51:54,370 --> 00:51:56,410
to the touch, yes.
520
00:52:00,410 --> 00:52:04,410
She...she cried
for your help, you know.
521
00:52:05,770 --> 00:52:08,090
as she died, she...
522
00:52:09,850 --> 00:52:12,890
...like a lamb to the slaughter.
523
00:52:18,050 --> 00:52:21,090
It was gratifying
524
00:52:21,330 --> 00:52:25,770
taking the life force
from one so...
525
00:52:26,810 --> 00:52:28,530
so sweet.
526
00:52:57,028 --> 00:53:07,366
Subtitle transcribed by Uncle Andy
37949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.