All language subtitles for Versailles.2015.S02E08.BDRip.x264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,500 2 00:00:23,060 --> 00:00:25,700 I shall ride ahead and announce His Majesty's arrival. 3 00:00:25,940 --> 00:00:28,180 No, I shall announce my own arrival. 4 00:00:28,420 --> 00:00:30,060 A little surprise will do them a world of good. 5 00:00:45,180 --> 00:00:47,180 May I ask what this is about? 6 00:00:47,460 --> 00:00:49,820 Her Majesty did not confide in me, Madame. 7 00:00:50,060 --> 00:00:52,980 You mean you know but you won't tell me. 8 00:00:59,300 --> 00:01:01,580 The Marquise de Montespan. 9 00:01:04,860 --> 00:01:07,940 Her Majesty has summoned me here for a reason, I imagine. 10 00:01:08,100 --> 00:01:09,580 Yes, it relates to your debts. 11 00:01:10,300 --> 00:01:12,060 And I was not aware that I had any. 12 00:01:15,980 --> 00:01:17,740 A new carriage, 40,000. 13 00:01:17,980 --> 00:01:21,540 A silver locket, 7,000. Wine, 2,000. 14 00:01:21,780 --> 00:01:24,020 All of these were placed against the King's account. 15 00:01:24,500 --> 00:01:28,100 A total, over 100,000 pounds and should have been paid one month ago. 16 00:01:28,340 --> 00:01:32,540 Well, I am sure, when the King returns, he will settle any outstanding debts. 17 00:01:47,420 --> 00:01:50,540 As you know, anyone unable to pay their debts loses their allowance 18 00:01:51,020 --> 00:01:53,260 and is automatically banished from court. 19 00:01:53,700 --> 00:01:56,540 Her Majesty seems ignorant of the fact that we are not in Spain 20 00:01:56,780 --> 00:01:59,340 and we do not have Inquisitions in France. 21 00:02:03,140 --> 00:02:05,540 Sire, it is a pleasure to see you return. 22 00:02:06,420 --> 00:02:09,740 Where is Her Majesty? She is in conference, Sire. 23 00:02:11,660 --> 00:02:13,060 The King! 24 00:02:23,140 --> 00:02:24,220 Clear the room! 25 00:02:28,460 --> 00:02:30,820 The Marquise de Montespan shall remain. 26 00:02:43,140 --> 00:02:47,140 You have been missed, by none more so than myself. 27 00:02:48,500 --> 00:02:49,940 I missed you too. 28 00:02:55,140 --> 00:02:57,260 You did not reply to my letters. 29 00:02:57,540 --> 00:02:59,020 May I ask why? 30 00:03:02,980 --> 00:03:06,180 While I was at war, I thought back to the vision I had 31 00:03:06,420 --> 00:03:09,380 when they laid the first stones of this palace. 32 00:03:10,660 --> 00:03:14,500 The dream of an eternal empire with Versailles at it's center. 33 00:03:16,620 --> 00:03:19,500 And I realized that my dream was suffocating. 34 00:03:20,380 --> 00:03:23,540 Versailles was dying, and I was dying with it. 35 00:03:24,020 --> 00:03:26,620 And the person ,who had been my companion for so long, 36 00:03:26,860 --> 00:03:29,660 was blinding me to my true purpose. 37 00:03:31,100 --> 00:03:33,380 His Majesty is weary, perhaps. 38 00:03:35,780 --> 00:03:37,020 I would be alone. 39 00:05:02,140 --> 00:05:04,100 Solange, please close the door. 40 00:05:07,820 --> 00:05:10,820 No doubt, the war has taken it's toll and he is in need of rest. 41 00:05:11,060 --> 00:05:12,780 He was in good spirits? Indeed. 42 00:05:13,020 --> 00:05:16,220 The King's thrown himself back into matters of state and the construction of the palace. 43 00:05:16,460 --> 00:05:18,940 Well, no doubt, he was delighted to see you. 44 00:05:22,540 --> 00:05:24,580 Solange, please ask the maid to prepare my bath. 45 00:05:25,140 --> 00:05:26,660 Of course, Madame. 46 00:05:32,460 --> 00:05:33,380 He loves me 47 00:05:33,620 --> 00:05:36,100 and I will give him the attention and affection that he needs. 48 00:05:36,700 --> 00:05:38,100 Of course. 49 00:05:47,820 --> 00:05:51,140 Your Majesty must be tired, after such a long journey. 50 00:05:51,340 --> 00:05:54,140 Tired, yet reinvigorated. 51 00:05:56,820 --> 00:06:00,740 When I last saw you, Sire, you seemed... 52 00:06:01,540 --> 00:06:02,940 Lost? 53 00:06:04,740 --> 00:06:05,900 Now, I am found. 54 00:06:06,780 --> 00:06:09,340 I want you to organize a banquet for this evening. 55 00:06:09,620 --> 00:06:12,700 Send out invitations. The entire court will attend. 56 00:06:12,940 --> 00:06:14,060 A fine idea, Sire. 57 00:06:14,300 --> 00:06:18,700 But first, tell me news. All that has happened in my absence. 58 00:06:20,340 --> 00:06:21,700 Hide nothing. 59 00:06:35,060 --> 00:06:36,460 And your husband? 60 00:06:37,460 --> 00:06:39,180 He grows sicker by the day. 61 00:06:40,700 --> 00:06:42,900 The last few weeks are the worst. 62 00:06:44,460 --> 00:06:46,860 It is too late to regret what you have done. 63 00:06:47,420 --> 00:06:49,100 I regret nothing. 64 00:06:51,500 --> 00:06:54,380 But I will live the rest of my life, a murderer. 65 00:06:54,620 --> 00:06:55,940 No. 66 00:06:56,180 --> 00:06:57,860 You will live the rest of your life 67 00:06:58,100 --> 00:07:00,300 as a woman who defended herself. 68 00:07:04,980 --> 00:07:06,700 Go. 69 00:07:15,060 --> 00:07:17,060 The prodigal brother is returned. 70 00:07:18,060 --> 00:07:21,180 I understand you made a fine monarch, in my absence. 71 00:07:21,620 --> 00:07:25,020 I did my best but of course, I could not fill your shoes. 72 00:07:25,500 --> 00:07:27,540 Anyway, I thank you for your efforts. 73 00:07:28,260 --> 00:07:31,020 You drove a good bargain and we now have a foothold in India. 74 00:07:31,260 --> 00:07:33,300 All for the sake of France. 75 00:07:36,340 --> 00:07:37,900 How was the war? 76 00:07:39,540 --> 00:07:40,620 Exhilarating? 77 00:07:41,660 --> 00:07:43,060 Educational. 78 00:07:44,420 --> 00:07:46,180 I left to escape my foes here 79 00:07:46,420 --> 00:07:49,500 and to confront another foe on the field of battle. 80 00:07:50,580 --> 00:07:54,260 But I realized that my only true enemy had accompanied me all the way. 81 00:07:55,100 --> 00:07:56,020 Who was that? 82 00:08:03,100 --> 00:08:06,300 Welcome home, brother. You've changed. 83 00:08:07,740 --> 00:08:09,660 Though I cannot yet see how. 84 00:08:13,380 --> 00:08:14,860 You soon will. 85 00:08:17,460 --> 00:08:19,100 How is your wife? 86 00:08:19,940 --> 00:08:22,860 Oh, you know her. Bouncing through life. 87 00:08:35,900 --> 00:08:37,460 Well, that was fun! 88 00:08:38,500 --> 00:08:39,940 Can't possibly see the King now, 89 00:08:40,180 --> 00:08:41,860 unless he likes being vomited upon. 90 00:08:42,100 --> 00:08:45,420 You must see a doctor. Tell His Highness to come immediately. 91 00:08:45,660 --> 00:08:49,180 That's really not necessary. I'm certain it was the pastries I had last night. 92 00:08:49,420 --> 00:08:51,580 Your Highness, you must see a doctor, 93 00:08:51,820 --> 00:08:54,140 given all that's happened of late. 94 00:08:55,260 --> 00:08:56,780 Oh, I see. 95 00:08:58,140 --> 00:09:00,340 Yes, perhaps, you should call for a doctor. 96 00:09:08,460 --> 00:09:11,360 An invitation from the King. 97 00:09:13,091 --> 00:09:15,891 An invitation from the King. 98 00:09:18,660 --> 00:09:22,180 You must send a message to my dressmaker and the Monseur Cornereau in Paris. 99 00:09:22,420 --> 00:09:24,420 Tell them they must come to the palace immediately. 100 00:09:24,700 --> 00:09:25,500 Monsieur Cornereau? 101 00:09:25,740 --> 00:09:27,860 He makes fireworks, you idiot! 102 00:09:33,180 --> 00:09:36,100 Queen of Versailles, that's what he called me, 103 00:09:36,340 --> 00:09:39,700 and I'm going to show him how Queens welcome home their Kings. 104 00:09:51,900 --> 00:09:54,460 This is most heartening news, Sire! 105 00:09:55,380 --> 00:09:58,740 I was deaf to your advice. I shall not be again. 106 00:09:58,980 --> 00:10:01,740 Even the Lord Jesus was lost in the widerness. 107 00:10:01,980 --> 00:10:04,980 In three weeks, we shalll celebrate Easter, Sire. 108 00:10:05,820 --> 00:10:07,660 You shall receive Communion 109 00:10:08,100 --> 00:10:10,500 and all the children of God will rejoice. 110 00:10:10,740 --> 00:10:12,260 And shall I? 111 00:10:12,820 --> 00:10:15,220 And what does His Majesty intend 112 00:10:15,460 --> 00:10:19,260 for the unfortunate object of his previous affection? 113 00:10:20,260 --> 00:10:21,660 I shall forget her. 114 00:10:22,980 --> 00:10:25,420 And the Lord will forgive her. 115 00:10:28,420 --> 00:10:31,740 In return, I insist on the Church's unconditional support 116 00:10:31,900 --> 00:10:33,580 in my war against the Dutch. 117 00:10:33,820 --> 00:10:35,260 And you shall have it! 118 00:10:35,740 --> 00:10:38,180 It is my goal is to drive out the Protestant scourge 119 00:10:38,420 --> 00:10:39,780 and create a Catholic Empire 120 00:10:40,020 --> 00:10:43,380 with justice and enlightenment at it's center. 121 00:10:44,140 --> 00:10:47,260 I need Rome by my side, not blocking my path. 122 00:10:55,340 --> 00:10:57,140 Viscouf. 123 00:11:01,100 --> 00:11:03,340 That hurts! 124 00:11:04,100 --> 00:11:06,100 The blood has been contaminated, Your Highness. 125 00:11:07,740 --> 00:11:10,340 By the process of purging and xenotransfusion, 126 00:11:10,580 --> 00:11:12,820 the humor will be returned to their normal state. 127 00:11:13,540 --> 00:11:15,180 Xenotransfusion meaning? 128 00:11:15,980 --> 00:11:18,860 The introduction of the blood of another species. 129 00:11:19,500 --> 00:11:20,700 In this case? 130 00:11:21,980 --> 00:11:23,700 The blood of a sheep. 131 00:11:35,700 --> 00:11:37,340 I shall return later today. 132 00:11:44,940 --> 00:11:47,580 Do you believe that she's been poisoned? I do. 133 00:11:48,180 --> 00:11:51,780 Nausea, vomiting, general feeling of weakness, 134 00:11:52,700 --> 00:11:54,580 thosse are common symptoms, yes. 135 00:11:55,260 --> 00:11:58,180 And do you believe that this is the best course of treatment? 136 00:11:58,740 --> 00:12:00,180 I do. 137 00:12:01,100 --> 00:12:02,580 You better pray you're right! 138 00:12:02,820 --> 00:12:05,100 Because if your not and something happens to her, 139 00:12:05,340 --> 00:12:08,500 I would stick that quill right through your eye! 140 00:12:21,140 --> 00:12:23,380 Was it you? Was what me? 141 00:12:23,620 --> 00:12:25,540 How did you do it? 142 00:12:28,460 --> 00:12:30,820 Did you slip poison into her wine? 143 00:12:31,540 --> 00:12:33,860 What are you talking about? My wife! 144 00:12:34,180 --> 00:12:36,620 She has been poisoned and I think I know who did it! 145 00:12:36,860 --> 00:12:38,060 Do not be ridiculous! 146 00:12:38,580 --> 00:12:41,140 You yourself said you would declare war on her! 147 00:12:49,980 --> 00:12:52,740 I may dislike her clothes, I may mock her, 148 00:12:52,980 --> 00:12:55,300 I may hate her for stealing you from me 149 00:12:55,580 --> 00:12:59,060 and in the dark of night, I have wished her dead, 150 00:12:59,660 --> 00:13:02,820 but I wouldn't go so far as to make her dead. 151 00:13:20,260 --> 00:13:21,740 I'm sorry. 152 00:13:21,980 --> 00:13:23,460 You should be. 153 00:13:33,380 --> 00:13:36,580 I believe it to be the only option left open to us, Sire. 154 00:13:36,820 --> 00:13:37,860 The only option? 155 00:13:38,100 --> 00:13:39,820 Sire, Bonn has fallen. 156 00:13:40,140 --> 00:13:43,100 We have received word that William's army has crossed the Rhine. 157 00:13:43,340 --> 00:13:47,460 If we sue for peace now, at least we will do so from a postion of relative strength. 158 00:13:47,740 --> 00:13:50,100 No. Give orders for Turenne to bolster his position. 159 00:13:50,340 --> 00:13:51,700 And the Palatinate, Sire? 160 00:13:52,340 --> 00:13:54,220 An invasion is imminent! 161 00:13:54,460 --> 00:13:56,260 Our forces are greatly outnumbered. 162 00:13:56,500 --> 00:13:58,940 The army of the Palatinate is too weak to defend itself. 163 00:13:59,180 --> 00:14:02,660 Do whatever is necessary. I'm not sure I understand, Sire. 164 00:14:03,460 --> 00:14:05,580 Do whatever is necessary! 165 00:14:07,820 --> 00:14:09,660 You requested my presence, Sire? 166 00:14:09,940 --> 00:14:11,380 Follow me, gentlemen. 167 00:14:24,980 --> 00:14:26,660 France is sullied 168 00:14:27,420 --> 00:14:29,620 by events here at the Palace, 169 00:14:29,860 --> 00:14:31,940 by our reverses in Holland. 170 00:14:34,180 --> 00:14:37,100 I want the people of France to see their King and country 171 00:14:37,340 --> 00:14:39,060 in a better light. 172 00:14:39,620 --> 00:14:42,460 Whatever setbacks we may suffer in the war, 173 00:14:42,740 --> 00:14:45,660 they will read of nothing but epic victories 174 00:14:45,940 --> 00:14:47,660 and I want you to describe them. 175 00:14:49,700 --> 00:14:52,100 trumpet them to the world with every fine phrase 176 00:14:52,340 --> 00:14:54,460 and heroic simile at your disposal. 177 00:14:54,700 --> 00:14:57,260 Sire, if I may... Look around you, gentlemen. 178 00:14:58,260 --> 00:14:59,580 What do you see? 179 00:15:02,620 --> 00:15:03,860 Furniture. 180 00:15:06,380 --> 00:15:08,500 Yes. Walls. 181 00:15:09,500 --> 00:15:13,860 Yes, furniture, walls, curtains, candles 182 00:15:14,100 --> 00:15:15,180 What else? 183 00:15:16,820 --> 00:15:18,020 Darkness. 184 00:15:21,420 --> 00:15:23,180 Precisely. 185 00:15:26,900 --> 00:15:31,180 I dreamed of creating a hallway ten times the size of this room. 186 00:15:33,180 --> 00:15:35,180 A room without darkness. 187 00:15:35,460 --> 00:15:38,700 On one side, windows looking out to the gardens, 188 00:15:39,620 --> 00:15:41,420 on the other, mirrors. 189 00:15:41,660 --> 00:15:43,700 A hall of blinding light 190 00:15:43,940 --> 00:15:45,340 that would make the Palace famous 191 00:15:45,580 --> 00:15:47,820 throughout the world and for time eternal! 192 00:15:54,100 --> 00:15:57,380 Let us now turn this dream into reality! 193 00:16:12,580 --> 00:16:15,700 It is Her Highness, Sire. She is taken ill. 194 00:16:31,820 --> 00:16:33,100 Talk to me, doctor. 195 00:16:33,340 --> 00:16:35,620 I beg your patience, Sire. 196 00:16:37,700 --> 00:16:41,500 It would rather scrub your plans, wouldn't it, if she died? 197 00:16:41,740 --> 00:16:43,300 She will not die. 198 00:16:43,540 --> 00:16:46,100 Suppose, having the death of both my wives on your conscience? 199 00:16:46,580 --> 00:16:48,500 Henriette's death had nothing to do with me. 200 00:16:48,740 --> 00:16:50,100 I beg to differ. 201 00:16:50,340 --> 00:16:53,300 There is a certain test I wish to perform. 202 00:16:54,780 --> 00:16:56,900 Here. What is this for? 203 00:16:57,620 --> 00:16:59,380 Urine, Your Highness. 204 00:16:59,620 --> 00:17:01,060 Of course. 205 00:17:15,020 --> 00:17:17,940 Your staring at me is not making this any easier. 206 00:17:32,660 --> 00:17:34,100 Thank you. 207 00:17:35,940 --> 00:17:37,300 Wine. 208 00:17:52,980 --> 00:17:54,620 Well? 209 00:17:55,180 --> 00:17:57,100 Yer Highness is pregnant! 210 00:18:01,580 --> 00:18:03,020 Congratulations! 211 00:18:07,500 --> 00:18:10,420 My heartfelt congratulations to you both. 212 00:18:18,980 --> 00:18:20,100 We did it! 213 00:18:33,380 --> 00:18:35,300 Contesse d' Borchere. 214 00:18:35,540 --> 00:18:38,780 Still nothing from the Maquets? They already paid once. 215 00:18:39,220 --> 00:18:42,260 And they shall pay again. Put another note under their door. 216 00:18:58,420 --> 00:19:00,940 I'm in no mood for tenderness. 217 00:19:12,060 --> 00:19:14,980 You will stand behind the hedge and you will wait for my signal. 218 00:19:15,220 --> 00:19:16,260 Yes ,Madame. 219 00:19:16,500 --> 00:19:19,060 When I raise my hand, you will begin. 220 00:19:20,140 --> 00:19:23,140 How much longer? Two hours, Madame. 221 00:19:23,380 --> 00:19:26,140 You do not have two hours, you have one! 222 00:19:26,740 --> 00:19:27,940 Stupid girl! 223 00:19:28,180 --> 00:19:31,260 Go and find out at what time the King is expected to make his entry. 224 00:19:31,500 --> 00:19:33,100 Yes, Madame. 225 00:19:45,580 --> 00:19:47,420 I had forgotten. What? 226 00:19:47,660 --> 00:19:49,340 How exquisite you are. 227 00:19:50,260 --> 00:19:52,140 Don't ever go away again. 228 00:20:08,740 --> 00:20:11,380 Monseur and Madame Maquet. 229 00:20:11,620 --> 00:20:13,700 Did you hear the latest news about the Count De Valletta? 230 00:20:14,260 --> 00:20:16,980 No. A very sad affair. 231 00:20:17,420 --> 00:20:19,620 Despite several reminders from his creditors, 232 00:20:19,860 --> 00:20:21,820 he refused to pay his debt. 233 00:20:22,060 --> 00:20:25,820 The King was informed, sentenced him to 10 years in prison. 234 00:20:28,780 --> 00:20:31,100 I thought you should know. 235 00:20:39,980 --> 00:20:42,500 If it isn't France's favorite couple! 236 00:20:42,740 --> 00:20:46,860 On the right, the Duke d'Orleans, sporting a delicious spring outfit 237 00:20:47,100 --> 00:20:49,500 and on the left, looking in fine fettle... 238 00:20:49,740 --> 00:20:51,820 My wife is pregnant. 239 00:21:04,540 --> 00:21:05,940 The King! 240 00:22:19,180 --> 00:22:20,860 Look at me, 241 00:22:22,060 --> 00:22:24,060 each and every one of you. 242 00:22:27,820 --> 00:22:29,740 You all have a choice to make. 243 00:22:33,100 --> 00:22:35,580 and now is the moment to make it. 244 00:22:36,860 --> 00:22:38,980 To live the dream of Versailles 245 00:22:40,220 --> 00:22:41,780 or betray it. 246 00:22:42,980 --> 00:22:45,420 If you choose to betray the dream, 247 00:22:45,660 --> 00:22:49,420 you will end your days in the gutter of history 248 00:22:50,980 --> 00:22:53,260 but if you choose to follow me, 249 00:22:54,020 --> 00:22:57,860 here, now, tonight, 250 00:22:59,420 --> 00:23:02,620 there is no limit to what we can achieve. 251 00:23:03,820 --> 00:23:05,300 Tomorrow is the equinox, 252 00:23:05,540 --> 00:23:08,700 when the hours of the sun are longer than the hours of the night 253 00:23:09,500 --> 00:23:12,180 and the shoots of branch and blossom are reborn. 254 00:23:12,420 --> 00:23:17,020 Let us banish the shadows that have haunted this palace for too long! 255 00:23:19,020 --> 00:23:21,220 Let us now be reborn! 256 00:23:52,100 --> 00:23:54,060 You have forgotten your place. 257 00:24:00,940 --> 00:24:02,700 She had it coming, she deserves it. 258 00:24:30,500 --> 00:24:32,580 How the mighty have fallen! 259 00:25:18,020 --> 00:25:21,780 Inform the Duke De Luxembourg my collar needs adjusting. 260 00:25:22,380 --> 00:25:25,300 And tell the Duke De Cassel to retire to his rooms 261 00:25:29,300 --> 00:25:30,460 Go to your rooms. 262 00:25:38,860 --> 00:25:41,740 Apparently, the Dutch are attacking Utrecht. 263 00:25:42,460 --> 00:25:44,300 I want to send someone I trust. 264 00:25:44,820 --> 00:25:45,820 It will be an honor, Sire. 265 00:25:48,580 --> 00:25:50,660 Heavens above! 266 00:26:53,580 --> 00:26:57,060 The forest warden tells me he returns here every day 267 00:26:57,300 --> 00:27:02,060 to pay his respects at Madamoiselle Masson's grave. 268 00:27:04,220 --> 00:27:07,780 She was murdered shortly after leaving His Majesty's service. 269 00:27:12,220 --> 00:27:14,180 I will speak with him alone. 270 00:27:44,340 --> 00:27:46,460 Why did you bury her here? 271 00:27:47,060 --> 00:27:49,500 She used to walk here, as a child, 272 00:27:51,220 --> 00:27:53,780 studying the plants and flowers. 273 00:27:55,140 --> 00:27:59,260 I'm sorry for her death. I wish I could have done something. 274 00:28:01,300 --> 00:28:02,540 You could have. 275 00:28:13,420 --> 00:28:14,820 Who killed her? 276 00:28:16,580 --> 00:28:20,340 She was investigating the poisons being used at the palace. 277 00:28:20,980 --> 00:28:24,260 She must have discovered something she was not meant to. 278 00:28:28,180 --> 00:28:29,260 I need you. 279 00:28:30,860 --> 00:28:33,220 I wish you to return to my service. 280 00:28:34,420 --> 00:28:35,580 This is not an order. 281 00:28:37,460 --> 00:28:39,100 It is a request. 282 00:28:41,180 --> 00:28:44,100 You must take up where you left off. The poisonings continue. 283 00:28:44,340 --> 00:28:47,300 They must be stopped once and for all. 284 00:28:47,580 --> 00:28:50,300 They can be and they shall be, Sire, 285 00:28:51,140 --> 00:28:52,980 but on one condition. 286 00:28:55,220 --> 00:28:57,900 That I trust your judgment? Yes, Sire. 287 00:28:59,980 --> 00:29:02,620 I have always trusted your judgement. 288 00:29:03,580 --> 00:29:06,020 It was my own that fell by the wayside. 289 00:29:08,860 --> 00:29:10,140 The King is easily influenced. 290 00:29:10,380 --> 00:29:13,940 We must act quickly, before she twists his mind back in her favor. 291 00:29:14,180 --> 00:29:16,300 What does Her Majesty propose? 292 00:29:16,900 --> 00:29:19,460 He listens neither to you nor to me. 293 00:29:20,060 --> 00:29:22,020 Madame Scarron, what do you say? 294 00:29:22,300 --> 00:29:25,820 I believe we are good when we are surrounded by good people. 295 00:29:26,220 --> 00:29:27,220 Yes, I find it hard to believe that 296 00:29:27,460 --> 00:29:30,500 His Majesty can be so easily influenced by a woman. 297 00:29:31,180 --> 00:29:33,060 It depends on the woman. 298 00:29:34,220 --> 00:29:38,180 We must place someone else in his life, someone chaste and devout, 299 00:29:38,420 --> 00:29:40,900 who will show him the path of moderation. 300 00:29:41,220 --> 00:29:42,660 But who? 301 00:29:48,060 --> 00:29:49,620 I'm not sure I understand. 302 00:29:50,220 --> 00:29:51,620 Madame Scarron will befriend him 303 00:29:51,860 --> 00:29:54,460 and influence him with her modesty and piety 304 00:29:55,060 --> 00:29:59,380 And impress upon him the benefits of marriage and fidelity. 305 00:30:00,060 --> 00:30:02,820 I'm fear you overestimate my abilities. 306 00:30:03,060 --> 00:30:05,660 Perhaps it's you that underestimates them? 307 00:30:05,900 --> 00:30:09,060 Do this for me and for the King. Do you accept? 308 00:30:09,540 --> 00:30:12,580 I'm sorry, Your Majesty... Do you accept? 309 00:30:36,020 --> 00:30:38,500 No murder comes without a cost. 310 00:30:39,580 --> 00:30:41,740 Never a truer word spoken. 311 00:30:42,580 --> 00:30:44,140 What do you make of it? 312 00:30:45,460 --> 00:30:47,900 They were being blackmailed for murder. 313 00:30:48,140 --> 00:30:51,820 They were unable to pay, so they decided to end their lives 314 00:30:52,060 --> 00:30:54,100 in order to save the family honor. 315 00:30:55,220 --> 00:30:56,980 The murder of whom? 316 00:30:58,940 --> 00:31:00,740 I'm willing to wager 317 00:31:00,980 --> 00:31:04,020 that a relative of this family died recently 318 00:31:04,220 --> 00:31:07,900 but I'll need you to give me the records of deaths, to confirm it. 319 00:31:08,140 --> 00:31:09,340 Of course. 320 00:31:13,860 --> 00:31:15,420 Monseur Marchal? 321 00:31:16,380 --> 00:31:17,540 Yes? 322 00:31:18,020 --> 00:31:20,140 The palace is a safer place 323 00:31:20,740 --> 00:31:25,220 and we shall sleep better in our beds now that you've returned. 324 00:31:42,060 --> 00:31:45,620 Cyclamen, lilies, hyacinths leading down as far as the bottierre 325 00:31:46,060 --> 00:31:47,060 And here... 326 00:31:47,260 --> 00:31:48,700 Yes? 327 00:31:48,940 --> 00:31:51,340 I would like a rose bed with orange roses. 328 00:31:51,580 --> 00:31:52,660 Of course, Your Majesty. 329 00:31:52,900 --> 00:31:54,540 I did not know you like the gardens. 330 00:31:54,780 --> 00:31:58,340 Perhaps you would allow me to give you a tour. I designed them myself. 331 00:31:58,780 --> 00:32:00,500 Please, do not be offended, Sire, 332 00:32:01,140 --> 00:32:04,340 but I am more interested in people than in plants. 333 00:32:04,820 --> 00:32:07,980 If His Majesty were to tell me of his experiences at war, 334 00:32:08,220 --> 00:32:10,900 I would find that far more fascinating. 335 00:32:13,860 --> 00:32:16,020 Let us talk of war some other time. 336 00:32:18,020 --> 00:32:22,500 I should like to ask your advice on a delicate matter. 337 00:32:25,780 --> 00:32:27,460 I would be honored. 338 00:32:27,820 --> 00:32:30,380 This concerns the Marquise de Montespan. 339 00:32:30,940 --> 00:32:32,300 I see. 340 00:32:33,260 --> 00:32:35,940 As you know, we have been close for some time. 341 00:32:36,180 --> 00:32:39,420 I have decided that we should see less of each other 342 00:32:39,820 --> 00:32:42,900 but I remain unsure of whether it is a wise idea. 343 00:32:49,500 --> 00:32:53,540 I want nothing more in the world than to see my friend happy. 344 00:32:54,500 --> 00:32:57,940 However, it is my belief that intimate relations between a man and a woman 345 00:32:58,180 --> 00:33:00,500 should remain within the confines of marriage. 346 00:33:02,580 --> 00:33:04,820 I believe you decision's for the best. 347 00:33:05,940 --> 00:33:08,500 For God, for her 348 00:33:10,220 --> 00:33:11,820 and for His Majesty. 349 00:33:20,940 --> 00:33:22,900 I hope this is important. 350 00:33:23,380 --> 00:33:25,500 You know how much I hate mornings. 351 00:33:25,740 --> 00:33:27,660 Please, you have to talk to him. 352 00:33:29,580 --> 00:33:30,900 Why me? 353 00:33:31,140 --> 00:33:34,180 Because you suffer at his hands as much as I do. 354 00:33:34,900 --> 00:33:36,220 He forced you to marry for politics, 355 00:33:36,460 --> 00:33:38,220 he rejects me to please the Church 356 00:33:38,460 --> 00:33:40,820 and you are the only person that he will listen to. 357 00:33:44,500 --> 00:33:47,620 I fail to see what argument could possibly change his mind. 358 00:33:49,420 --> 00:33:52,700 Love is stronger than any argument, is it not? 359 00:33:57,740 --> 00:34:01,820 My brother seems more guided by duty than love or argument these days. 360 00:34:07,820 --> 00:34:08,900 Of course. 361 00:34:15,660 --> 00:34:19,540 I have decided to set up a new trading company in the East Indies. 362 00:34:19,780 --> 00:34:22,580 I personally will invest 3 million pounds in the company. 363 00:34:22,820 --> 00:34:26,460 The rest, we shall sell as shares, to the value of one million each. 364 00:34:26,740 --> 00:34:28,140 Very wise, Your Majesty. 365 00:34:28,380 --> 00:34:30,260 As for trade within France, 366 00:34:30,500 --> 00:34:32,620 the Crown will receive a 10% import fee 367 00:34:32,860 --> 00:34:34,940 on all goods brought into the country 368 00:34:35,180 --> 00:34:38,340 and 40% of the transportation tariffs from the Canal du Midi. 369 00:34:42,140 --> 00:34:44,060 Something bothers you? 370 00:34:44,580 --> 00:34:48,940 It is merely that the levy imposed on all transportation on the Canal du Midi 371 00:34:49,180 --> 00:34:50,820 has already been claimed. 372 00:34:53,140 --> 00:34:54,140 By whom? 373 00:34:54,820 --> 00:34:56,620 By His Majesty's brother 374 00:34:57,220 --> 00:35:00,940 in his position as proprietor of the area ofLanguedoc. 375 00:35:03,180 --> 00:35:04,860 I see. 376 00:35:16,860 --> 00:35:18,380 Was that the doctor? 377 00:35:19,980 --> 00:35:21,500 Oh, it's you. 378 00:35:23,500 --> 00:35:25,660 You're suffering, aren't you? 379 00:35:26,460 --> 00:35:27,820 Yes. 380 00:35:28,300 --> 00:35:30,740 From an imbalance of humors 381 00:35:31,380 --> 00:35:34,300 caused by an excess of yellow bile. 382 00:35:35,620 --> 00:35:37,820 Hm! Or so he says. 383 00:35:38,700 --> 00:35:40,700 Well, nothing a course of leeches can't cure. 384 00:35:40,940 --> 00:35:44,220 Indeed. And speaking of leeches, 385 00:35:45,260 --> 00:35:46,380 No doubt, you were praying 386 00:35:46,540 --> 00:35:49,340 that I'd been torn apart by a Dutch cannonball. 387 00:35:49,580 --> 00:35:51,180 Hope springs eternal. 388 00:35:52,220 --> 00:35:56,260 Now then, I trust you have some useful information for me? 389 00:35:56,980 --> 00:35:58,380 I do not. 390 00:36:00,020 --> 00:36:03,380 And yet i happen to know, you were in the presence of the King just this morning. 391 00:36:04,180 --> 00:36:07,380 The answer is no and will remain no. 392 00:36:09,940 --> 00:36:10,980 Why? 393 00:36:11,860 --> 00:36:15,100 Because I'm no longer in ac ondition 394 00:36:15,380 --> 00:36:18,420 to fulfill my duties as a Minister. 395 00:36:19,660 --> 00:36:24,660 Well, I have decided to spend the rest of my days in quiet repose. 396 00:36:30,580 --> 00:36:34,540 Need I remind you, dear friend, that should you betray me to the King, 397 00:36:34,780 --> 00:36:37,420 I will find out and then I will kill you! 398 00:36:38,460 --> 00:36:41,620 Not without a certain degree of pleasure, I might add. 399 00:36:59,500 --> 00:37:02,700 He was most insistent, Sire, that we all be present. 400 00:37:02,980 --> 00:37:05,300 This really is highly irregular! 401 00:37:06,060 --> 00:37:09,020 Well, this is hardly the first time he could be accused of that. 402 00:37:20,300 --> 00:37:23,500 Your Majesty, I have sinned against you. 403 00:37:24,620 --> 00:37:27,820 For five years, I was part of a conspiracy 404 00:37:28,060 --> 00:37:31,180 to have you overthrown. 405 00:37:34,700 --> 00:37:36,500 Why do you tell me this? 406 00:37:36,740 --> 00:37:40,660 Because you did me the honor of trusting me when others did not. 407 00:37:41,100 --> 00:37:45,020 and I wish to show my gratitude. 408 00:37:45,740 --> 00:37:46,980 And why now? 409 00:37:47,220 --> 00:37:49,380 I'm tired, Sire. 410 00:37:50,260 --> 00:37:52,180 No longer fit to serve you. 411 00:37:53,220 --> 00:37:55,860 You realize I should have you executed for this? 412 00:37:56,340 --> 00:37:59,780 I trust His Majesty to do what is just and right 413 00:38:00,460 --> 00:38:03,780 But I have no plans to leave the palace. 414 00:38:06,260 --> 00:38:08,340 I can be found in my rooms. 415 00:38:11,220 --> 00:38:12,540 One more thing: 416 00:38:15,100 --> 00:38:17,460 Your historian, Thomas. 417 00:38:17,940 --> 00:38:19,460 What of him? 418 00:38:19,780 --> 00:38:22,620 He knew of my involvement in the plot against you. 419 00:38:22,860 --> 00:38:24,020 He's been blackmailing me 420 00:38:24,260 --> 00:38:26,980 for secret information ever since he arrived. 421 00:38:27,980 --> 00:38:30,460 He's not to be trusted. 422 00:39:01,980 --> 00:39:03,860 Tell my brother I would like to see him. 423 00:39:14,340 --> 00:39:17,180 I applaud your new passion for the world of commerce. 424 00:39:17,420 --> 00:39:20,380 I cannot let personal interests override those of France. 425 00:39:20,620 --> 00:39:21,900 Yours, you mean. 426 00:39:22,180 --> 00:39:24,380 My interests are those of France. 427 00:39:25,060 --> 00:39:28,260 All I can be is King. You still do not seem to understand that. 428 00:39:28,500 --> 00:39:30,980 And all I seek is a place of my own! 429 00:39:31,260 --> 00:39:33,980 A little spot in the corner where I shall not be trampled upon. 430 00:39:34,220 --> 00:39:35,380 It's that too much to ask? 431 00:39:35,620 --> 00:39:37,580 The Canal du Midi serves all of France. 432 00:39:37,820 --> 00:39:39,980 You cannot own it any more than I can. 433 00:39:42,100 --> 00:39:43,300 What's this for? 434 00:39:43,540 --> 00:39:45,380 So you don't have to steal it from me. 435 00:39:45,620 --> 00:39:49,140 There is one way you can retain your commercial interests: 436 00:39:50,740 --> 00:39:53,420 It would require you performing a service for me. 437 00:39:54,660 --> 00:39:55,660 A service? 438 00:39:56,380 --> 00:39:58,980 The historian, Thomas. You know him well. 439 00:40:01,060 --> 00:40:04,060 I know him. Get to know him better. 440 00:40:04,700 --> 00:40:06,940 I want him to trust you, implicitly. 441 00:40:08,980 --> 00:40:11,340 Why? Because he's a spy. 442 00:40:23,660 --> 00:40:25,020 Let us through! 443 00:40:34,140 --> 00:40:37,180 You want some? Yes, I want some. 444 00:41:06,340 --> 00:41:08,100 Are you, Matilde? 445 00:41:09,620 --> 00:41:11,580 Yes, but I'm not on duty. 446 00:41:11,860 --> 00:41:13,700 I'd like to have a word with you. 447 00:41:13,940 --> 00:41:17,340 I am a friend of Madamoiselle Masson, the doctor. 448 00:41:19,660 --> 00:41:22,500 A kind soul. Whatever happened to her? 449 00:41:23,700 --> 00:41:25,260 She was murdered. 450 00:41:28,020 --> 00:41:31,460 the day before she died, she came here looking for poison. 451 00:41:31,700 --> 00:41:32,940 Poison? Yes. 452 00:41:33,380 --> 00:41:35,860 The kind that kills innocent young doctors. 453 00:41:36,100 --> 00:41:39,460 I don't know anything about poison and even if I did, I wouldn't say anything. 454 00:41:40,700 --> 00:41:43,820 If you want to survive around here, you see nothing, 455 00:41:44,060 --> 00:41:46,900 you hear nothing and you say nothing. 456 00:41:47,820 --> 00:41:49,700 You gave your child to the Church? 457 00:41:50,620 --> 00:41:53,100 Yes, to Sainte-Genevieves. 458 00:41:53,580 --> 00:41:55,420 Sainte-Genevieves? Yes. 459 00:41:55,980 --> 00:41:59,020 A refuge for orphans and families just outside of Paris. 460 00:42:00,620 --> 00:42:03,540 They feed them, clothe them, 461 00:42:04,860 --> 00:42:06,620 teach them a trade. 462 00:42:08,980 --> 00:42:11,220 Hopefully, something not the same as mine. 463 00:42:15,580 --> 00:42:16,660 Here, 464 00:42:18,820 --> 00:42:20,940 take another day off. 465 00:42:36,140 --> 00:42:38,380 My saucy little Hector! 466 00:42:57,100 --> 00:42:58,500 Yes! 467 00:43:04,140 --> 00:43:05,780 I think I may return to my rooms. 468 00:43:06,020 --> 00:43:08,820 No, you will stay here with me. 469 00:43:09,540 --> 00:43:12,740 Otherwise, I shall have no one to talk to and that will be embarrassing. 470 00:43:13,020 --> 00:43:14,540 As you wish. 471 00:43:20,900 --> 00:43:22,300 Bitch! 472 00:43:27,860 --> 00:43:29,660 I tbelieve you delivered this to the wrong person. 473 00:43:30,220 --> 00:43:33,140 No, I have delivered it to the Marquise de Maintenon. 474 00:43:33,380 --> 00:43:35,140 My heartfelt congratulations. 475 00:43:36,340 --> 00:43:37,940 I don't understand. 476 00:43:39,180 --> 00:43:42,740 Iside, you will find the deeds and title to the Maintenon estate 477 00:43:42,980 --> 00:43:45,300 that the King himself offers you, 478 00:43:45,540 --> 00:43:46,780 in your name. 479 00:43:51,180 --> 00:43:52,660 This is absurd. 480 00:43:53,020 --> 00:43:56,100 I have no taste for titles and such things. 481 00:43:56,340 --> 00:43:57,900 You soon will have. 482 00:44:11,340 --> 00:44:14,140 Gaston De Foix's newfound wealth, 483 00:44:14,380 --> 00:44:15,700 where does it come from? 484 00:44:15,940 --> 00:44:18,180 well, certainly not the gambling tables. 485 00:44:18,420 --> 00:44:22,460 His losses this month have come into thousands, 486 00:44:22,700 --> 00:44:25,580 though he has always payed on time. 487 00:44:29,900 --> 00:44:33,740 By the way, I encountered a friend of yours, yesterday in Paris. 488 00:44:34,860 --> 00:44:37,380 Oh, yeah? Well, who was that? 489 00:44:37,620 --> 00:44:39,780 Goes by the name of Hector. 490 00:44:40,820 --> 00:44:44,020 Well dressed, well spoken, a grave manner, 491 00:44:44,300 --> 00:44:46,220 spitting image of you, in fact. 492 00:44:47,380 --> 00:44:49,300 Are you referring to what I think you are? 493 00:44:49,540 --> 00:44:52,420 To what do you think I'm referring? 494 00:44:53,580 --> 00:44:56,340 Every so often, I pay a visit to a friend of mine. 495 00:44:56,820 --> 00:44:58,540 We have tea and converse, 496 00:44:58,780 --> 00:45:01,340 for reasons I do not understand, 497 00:45:01,580 --> 00:45:05,660 and with no encouragement on my part, she likes to call me Hector. 498 00:45:05,900 --> 00:45:07,540 Tea? Tea! 499 00:45:08,260 --> 00:45:09,580 Of course. 500 00:45:11,340 --> 00:45:12,540 Don't worry, 501 00:45:12,780 --> 00:45:15,900 the King will know nothing of these tea parties. 502 00:45:17,180 --> 00:45:18,620 Hector. 503 00:45:26,380 --> 00:45:29,300 I have not yet found the opportunity. You must be patient. 504 00:45:29,860 --> 00:45:31,660 I cannot be patient. 505 00:45:33,060 --> 00:45:36,540 I know him. If I wait, he will find another, 506 00:45:36,780 --> 00:45:38,620 but not your equal. 507 00:45:40,220 --> 00:45:42,100 But you agree. 508 00:45:43,660 --> 00:45:45,660 He will find someone else. 509 00:45:51,620 --> 00:45:52,980 This is the first time... 510 00:45:54,100 --> 00:45:55,700 What? 511 00:45:57,580 --> 00:45:59,420 ...that I've see you like this. 512 00:46:00,460 --> 00:46:04,860 Not the cold and distant goddess that breaks every man's heart 513 00:46:05,100 --> 00:46:07,980 and strikes fear into everyone in the salon but 514 00:46:09,540 --> 00:46:12,700 but soft, human, 515 00:46:14,780 --> 00:46:16,380 vulnerable. 516 00:46:17,580 --> 00:46:19,140 And broken. 517 00:46:22,460 --> 00:46:23,700 Go and see him. 518 00:46:24,940 --> 00:46:28,020 Confront him. Tell him your feelings. 519 00:46:28,300 --> 00:46:31,460 You're wasting your time, waiting and hoping. 520 00:46:32,260 --> 00:46:35,740 If he accepts you back, then you have reaped the rewards of your courage. 521 00:46:36,460 --> 00:46:37,740 And if he rejects me? 522 00:46:38,860 --> 00:46:40,380 Go! 523 00:46:49,420 --> 00:46:50,340 Thank you. 524 00:46:59,780 --> 00:47:01,180 Get out! 525 00:47:23,700 --> 00:47:25,100 Do you still love me? 526 00:47:29,300 --> 00:47:30,500 I gave you my reasons. 527 00:47:30,740 --> 00:47:32,980 Do you still love me? 528 00:47:40,020 --> 00:47:42,100 Say "I do not love you." 529 00:47:45,260 --> 00:47:46,660 Say it! 530 00:47:49,900 --> 00:47:51,020 Say it! 531 00:47:53,740 --> 00:47:55,580 I do not love you. 532 00:47:59,980 --> 00:48:01,020 You're a liar! 533 00:48:21,500 --> 00:48:23,460 You did the right thing, coming to see me. 534 00:48:23,740 --> 00:48:25,140 I do not have anyone else. 535 00:48:27,940 --> 00:48:30,620 You say it is the Church that has persuaded the King 536 00:48:30,860 --> 00:48:32,420 to renounce his love for you? 537 00:48:32,860 --> 00:48:34,020 Yes. 538 00:48:34,540 --> 00:48:37,380 You have beauty, wit, intelligence, 539 00:48:38,460 --> 00:48:42,500 yet none of these have proved strong enough to retain the King's love. 540 00:48:44,540 --> 00:48:47,420 Only one course remains open to you. 541 00:48:48,260 --> 00:48:50,060 What do I have to do? 542 00:48:50,380 --> 00:48:52,500 There's someone you should meet. 543 00:48:53,060 --> 00:48:53,980 Who? 544 00:48:57,500 --> 00:49:00,820 His name is Guibourg. Who is he? 545 00:49:00,980 --> 00:49:04,740 He's a friend and he sees the world as we do. 546 00:49:07,100 --> 00:49:08,500 Where shall I find him? 547 00:50:16,100 --> 00:50:17,780 Monsieur Guibourg? 548 00:50:18,620 --> 00:50:19,660 Yes? 549 00:50:19,900 --> 00:50:21,860 I need your help. 550 00:50:24,740 --> 00:50:26,180 Who are you? 551 00:50:34,351 --> 00:50:36,851 Who are you? 552 00:50:44,180 --> 00:50:46,220 I am the Marquise de Montespan. 553 00:51:00,300 --> 00:51:02,300 And how may I help you? 554 00:51:02,780 --> 00:51:04,780 I need to reclaim a man's love. 555 00:51:05,940 --> 00:51:08,420 The King's? Yes. 556 00:51:12,140 --> 00:51:15,180 You've come to me because all other efforts have failed? 557 00:51:17,380 --> 00:51:18,780 I have. 558 00:51:26,420 --> 00:51:29,940 How far are you willing to go to reclaim his love? 559 00:51:31,260 --> 00:51:33,220 To own it it forever. 560 00:51:33,780 --> 00:51:35,620 As far as I need. 561 00:51:55,915 --> 00:52:05,915 Subtitle transcribed by Uncle Andy 41943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.