All language subtitles for Versailles.2015.S02E05.BDRip.x264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 2 00:00:26,410 --> 00:00:29,090 Poisons can take many forms. 3 00:00:29,890 --> 00:00:31,170 Powders, 4 00:00:31,770 --> 00:00:32,970 liquids, 5 00:00:33,610 --> 00:00:34,730 ideas. 6 00:00:36,730 --> 00:00:38,090 Appearances differ, 7 00:00:38,930 --> 00:00:41,090 but the function is the same. 8 00:00:47,170 --> 00:00:50,970 It takes root in the dark and in the quiet, 9 00:00:52,690 --> 00:00:54,410 and like fire 10 00:00:56,250 --> 00:00:57,650 it feeds 11 00:00:58,210 --> 00:00:59,810 and grows, 12 00:01:01,090 --> 00:01:02,730 engulfs 13 00:01:04,690 --> 00:01:06,490 and destroys. 14 00:01:08,410 --> 00:01:10,730 My minister murdered. 15 00:01:11,890 --> 00:01:13,970 His wife slain. 16 00:01:15,410 --> 00:01:18,890 The killer dead by her own hand. 17 00:01:19,850 --> 00:01:22,210 And still the contagion spreads. 18 00:01:25,450 --> 00:01:27,330 It is in my walls. 19 00:01:29,770 --> 00:01:32,930 It is in my blood and in my mind. 20 00:01:36,930 --> 00:01:39,650 Is it any wonder that I've not slept? 21 00:01:44,530 --> 00:01:48,210 If such tragedies befall me while I wake, 22 00:01:51,370 --> 00:01:55,090 what kind of hell awaits me should I ever fall asleep? 23 00:02:04,610 --> 00:02:08,610 You have failed me for the last time, Monseur Marchal. 24 00:02:14,730 --> 00:02:16,050 I do not know that man. 25 00:03:55,970 --> 00:03:58,650 Would you have him tossed in jail, Sire, or in the nearest ditch ditch? 26 00:03:59,370 --> 00:04:01,690 Sire, when you were born, I was six years old. 27 00:04:01,930 --> 00:04:04,090 Hold your tongue! Let him speak! 28 00:04:07,530 --> 00:04:09,770 From that day to this, I have prayed that Almighty God 29 00:04:09,810 --> 00:04:11,730 would give me the chance to serve you. 30 00:04:18,490 --> 00:04:20,330 I kneel before you today 31 00:04:20,570 --> 00:04:22,130 to beg for one thing, 32 00:04:24,210 --> 00:04:25,850 forgiveness. 33 00:04:50,570 --> 00:04:51,970 You have it. 34 00:05:27,130 --> 00:05:29,290 I came to express my regret. 35 00:05:30,290 --> 00:05:32,570 Your sympathy is unnecessary. 36 00:05:33,170 --> 00:05:35,730 No one has served His Majesty with greater devotion. 37 00:05:37,410 --> 00:05:41,290 But I shall not just miss you as a colleague. 38 00:05:42,610 --> 00:05:44,490 I shall miss you as a friend. 39 00:05:45,210 --> 00:05:48,050 Then let me give you a word of advice: 40 00:05:48,290 --> 00:05:51,370 the truth and nothing but the truth. 41 00:05:51,610 --> 00:05:54,290 I fear the King is deaf to warn. 42 00:05:55,250 --> 00:05:58,170 Tell him what he needs to know, not what he wants to hear. 43 00:05:58,930 --> 00:06:01,210 If we are carried all our lives, 44 00:06:01,450 --> 00:06:03,930 we soon forget how to walk. 45 00:06:10,490 --> 00:06:13,090 I do not understand why the King allowed it. 46 00:06:13,810 --> 00:06:15,850 A sign of weakness, perhaps? 47 00:06:16,970 --> 00:06:20,250 Magnanimity, strength. 48 00:06:21,090 --> 00:06:24,330 Cruel one moment, kind the very next. 49 00:06:25,090 --> 00:06:27,450 The winds of power are not constant. 50 00:06:28,650 --> 00:06:31,730 Now, let us talk of the future. 51 00:06:32,410 --> 00:06:34,290 How might I repay you? 52 00:06:34,530 --> 00:06:36,130 With your loyalty. 53 00:06:37,210 --> 00:06:40,250 The courtyard is a ladder. Have you ever noticed that? 54 00:06:40,910 --> 00:06:44,310 But opportunity does not shine equally for all, 55 00:06:44,910 --> 00:06:48,310 but you can't believe you have the misfortune to be a woman. 56 00:06:50,430 --> 00:06:52,030 Thus, 57 00:06:52,830 --> 00:06:55,950 when my noble clients require a little help, 58 00:06:56,190 --> 00:06:57,830 I'm here. 59 00:06:58,910 --> 00:07:00,510 And there are many. 60 00:07:00,750 --> 00:07:02,830 How may I help you? 61 00:07:03,430 --> 00:07:06,650 I fear my good friend, Madame de Montespan, 62 00:07:06,750 --> 00:07:08,310 may soon need allies. 63 00:07:10,070 --> 00:07:12,110 i want you to befriend her. 64 00:07:13,030 --> 00:07:15,910 What use would she have of me? She already has you. 65 00:07:16,150 --> 00:07:18,950 The more powerful your friends, 66 00:07:19,550 --> 00:07:22,950 the longer you remain up the ladder. 67 00:07:24,630 --> 00:07:26,470 As I help you climb, 68 00:07:26,950 --> 00:07:28,350 you help me 69 00:07:28,590 --> 00:07:30,430 expand my clientele 70 00:07:31,470 --> 00:07:34,070 on every rung that meets your foot. 71 00:07:36,350 --> 00:07:37,870 I will do as you ask. 72 00:07:52,670 --> 00:07:54,630 The world may be poisoned but you are the antidote. 73 00:07:54,870 --> 00:07:57,270 And until he realizes this? 74 00:07:57,590 --> 00:07:59,670 He shall continue to prying, 75 00:07:59,910 --> 00:08:02,550 interrogating, hitting people. 76 00:08:03,790 --> 00:08:06,190 It's not what you do, it's who you are. 77 00:08:08,870 --> 00:08:10,870 This poison is like love. 78 00:08:11,110 --> 00:08:12,310 How so? 79 00:08:13,950 --> 00:08:16,350 It has a mystery ingredient. 80 00:08:17,430 --> 00:08:20,070 I do not yet know where it comes from 81 00:08:21,430 --> 00:08:24,430 but I will not stop looking until I find out. 82 00:08:30,270 --> 00:08:33,710 You see, it's not what I do, it's who I am. 83 00:08:36,350 --> 00:08:37,430 Where are you going? 84 00:08:37,990 --> 00:08:41,510 To a house of ill-repute. Many of these women are very sick. 85 00:08:43,350 --> 00:08:45,350 Will I find you here when I return? 86 00:08:45,590 --> 00:08:47,590 Do you wish to find me? 87 00:08:49,230 --> 00:08:50,710 You're the detective. 88 00:09:04,950 --> 00:09:08,030 The English will have sight of the Dutch coast in days. 89 00:09:08,270 --> 00:09:09,790 Turenne will retain command 90 00:09:10,030 --> 00:09:13,070 but you are to take charge of the assault on Maastricht. 91 00:09:14,030 --> 00:09:15,110 Me? 92 00:09:16,830 --> 00:09:18,230 And Amsterdam? 93 00:09:19,230 --> 00:09:20,670 It will be yours. 94 00:09:21,310 --> 00:09:24,950 You are placing the entire fate of France in my hands, Why? 95 00:09:25,190 --> 00:09:27,070 I hardly have to say it. 96 00:09:27,750 --> 00:09:29,510 Might be nice to hear. 97 00:09:30,990 --> 00:09:31,870 Glory. 98 00:09:32,110 --> 00:09:33,990 Whose? Ours. 99 00:09:35,990 --> 00:09:38,390 It is time for you to carve your name in history. 100 00:09:39,550 --> 00:09:42,110 I was always under the impression only one of us could win. 101 00:09:42,350 --> 00:09:43,870 There can be two winners, 102 00:09:44,110 --> 00:09:46,390 providing they are on the same side. 103 00:09:47,750 --> 00:09:50,030 We are on the same side, aren't we? 104 00:09:55,150 --> 00:09:56,630 How are you sleeping? 105 00:10:00,030 --> 00:10:00,950 Come, 106 00:10:02,150 --> 00:10:03,510 let's consider the route. 107 00:10:36,150 --> 00:10:37,510 Madamoiselle d'Clermont. 108 00:10:37,750 --> 00:10:39,670 I believe Duchess d'Cassel 109 00:10:39,910 --> 00:10:42,150 is now the correct mode of address 110 00:10:43,350 --> 00:10:44,670 Duchess. 111 00:10:46,270 --> 00:10:48,230 I'm not proud of the title. 112 00:10:49,230 --> 00:10:52,710 I must apologize. I haven't offered my condolences 113 00:10:52,950 --> 00:10:54,190 for your mother. 114 00:10:54,430 --> 00:10:56,510 It was quite a blow. 115 00:10:58,390 --> 00:11:00,390 Your own mother is... Gone. 116 00:11:01,070 --> 00:11:02,790 A few years ago. 117 00:11:03,510 --> 00:11:06,470 She'll be looking down, no doubt glad to see you 118 00:11:06,710 --> 00:11:08,270 happily married. 119 00:11:08,750 --> 00:11:11,950 I fail to see how any marriage can be happy. 120 00:11:13,110 --> 00:11:15,510 If the terms are satisfactory, the union 121 00:11:15,750 --> 00:11:16,710 productive... 122 00:11:17,030 --> 00:11:18,310 For some, heaven. 123 00:11:18,550 --> 00:11:20,430 Others, a prison 124 00:11:21,030 --> 00:11:22,550 with no escape. 125 00:11:22,790 --> 00:11:24,670 There is always means of escape. 126 00:11:25,590 --> 00:11:29,030 It is merely a case of finding it. 127 00:11:31,590 --> 00:11:35,030 I have a friend who specializes in such matters. 128 00:11:41,350 --> 00:11:42,790 Excuse me. 129 00:11:52,830 --> 00:11:55,470 Another four weeks, perhaps five. 130 00:11:56,350 --> 00:11:58,830 Do you have other children? Five. 131 00:11:59,750 --> 00:12:00,830 Where are they? 132 00:12:01,070 --> 00:12:04,310 Well, one fell to the pox and two with my cousin in Lyon. 133 00:12:04,550 --> 00:12:06,910 and Father Etienne takes care of the others. 134 00:12:07,150 --> 00:12:08,270 Father Etienne? 135 00:12:08,510 --> 00:12:11,390 Takes confession and gives money to those who aren't earning. 136 00:12:11,630 --> 00:12:14,310 And, if we have unwanted children, 137 00:12:14,550 --> 00:12:16,950 takes them off our hands and places them in a hospital for orphans and strays. 138 00:12:17,190 --> 00:12:18,910 He is a saint, mark my words. 139 00:12:19,150 --> 00:12:21,870 I shall return in a week. Avoid too much exertion. 140 00:12:22,110 --> 00:12:24,950 I'll spend my days in bed, then! 141 00:12:26,510 --> 00:12:28,150 You must be Father Etienne. 142 00:12:28,390 --> 00:12:31,470 And you must be the angel who aids these girls in their afflictions. 143 00:12:31,710 --> 00:12:34,390 I wouldn't call pregnancy an affliction. I would! 144 00:12:35,950 --> 00:12:38,190 You take unwanted babies into care? 145 00:12:38,430 --> 00:12:41,990 Well, we have a small home for orphans near Saint-Denis, yes. 146 00:12:42,470 --> 00:12:43,870 They each receive food, 147 00:12:44,110 --> 00:12:48,230 a bed, an education, and are kept as far away as possible... 148 00:12:48,470 --> 00:12:49,790 ... the sins of their mother. 149 00:12:50,950 --> 00:12:52,830 Well, I prefer errors. 150 00:12:54,110 --> 00:12:55,990 If only there were more like you. 151 00:12:56,230 --> 00:12:58,230 We all do what we can. 152 00:13:05,310 --> 00:13:06,590 I'll shall be back later, 153 00:13:06,830 --> 00:13:07,910 drunk. 154 00:13:09,110 --> 00:13:12,630 Then I shall expect to find you and the bed 155 00:13:13,790 --> 00:13:14,910 quite warm. 156 00:13:35,030 --> 00:13:38,990 Brother, history will show you to be the finest player in France. 157 00:13:39,230 --> 00:13:41,870 What you notice about billiards is that there is no strategy. 158 00:13:42,310 --> 00:13:43,750 Only tactics. 159 00:13:50,110 --> 00:13:52,470 You missed deliberately, Thomas. 160 00:13:52,710 --> 00:13:55,710 No, Sire. I merely lacked the necessary skill. 161 00:13:58,230 --> 00:14:00,150 I would have thought that a man facing such a journey 162 00:14:00,390 --> 00:14:01,950 would have his mind on other matters. 163 00:14:02,190 --> 00:14:03,990 What journey would that be? 164 00:14:07,630 --> 00:14:08,590 You may speak freely. 165 00:14:08,830 --> 00:14:11,030 Madame de Montespan has my trust. 166 00:14:11,270 --> 00:14:13,510 To have an intelligent woman as one's counsel 167 00:14:13,750 --> 00:14:15,150 is, perhaps, the best tactic of all. 168 00:14:15,390 --> 00:14:16,790 If I may, Madame, 169 00:14:17,030 --> 00:14:19,710 I believe women to be the equal to men where strategy is concerned. 170 00:14:20,310 --> 00:14:21,510 Explain. 171 00:14:21,730 --> 00:14:24,190 Well, it seems to me, Sire, that living in Versailles 172 00:14:24,430 --> 00:14:27,870 is a constant balance between power and negotiation. 173 00:14:28,110 --> 00:14:29,390 It is women 174 00:14:29,630 --> 00:14:32,270 who must negotiate the hallwayss of Versailles with no power at all. 175 00:14:32,510 --> 00:14:35,150 Not all women are without power 176 00:14:36,510 --> 00:14:39,190 Please do not misunderstand me, Madame. 177 00:14:39,430 --> 00:14:42,590 Your skills may not be visible to most 178 00:14:42,830 --> 00:14:45,190 but they are just as effective. 179 00:14:47,070 --> 00:14:49,310 The journey, Sire, is war. 180 00:14:49,550 --> 00:14:51,870 You are preparing to leave for Holland. 181 00:14:53,950 --> 00:14:55,590 No, I'm staying here. 182 00:14:59,150 --> 00:15:02,390 I see.. Then who will lead the army, Sire? 183 00:15:02,630 --> 00:15:04,070 My brother. 184 00:15:07,190 --> 00:15:10,350 Yes, he showed great bravery in the Spanish Netherlands. 185 00:15:10,590 --> 00:15:12,750 I remember hearing such stories about him. 186 00:15:12,990 --> 00:15:15,110 He is a master of the battlefield. 187 00:15:15,350 --> 00:15:18,430 While you are a master of war, are you not, Sire? 188 00:15:18,670 --> 00:15:22,070 Battles require tactics, war requires a strategy. 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,070 Are you saying that my brother 190 00:15:24,310 --> 00:15:25,910 is also good at billiards? 191 00:15:26,990 --> 00:15:29,030 I am saying nothing at all, Sire. 192 00:15:29,270 --> 00:15:31,030 Not from where I'm standing. 193 00:15:31,270 --> 00:15:33,190 it is rather surprising how many words 194 00:15:33,430 --> 00:15:35,110 are emanating from your mouth. 195 00:15:35,390 --> 00:15:38,670 I was rather under the impression that writers were busy writing 196 00:15:38,910 --> 00:15:40,510 rather than talking. 197 00:15:42,150 --> 00:15:46,190 My only wish, Sire, is to chronicle your exploits. 198 00:15:47,750 --> 00:15:49,670 Why did you not speak before? 199 00:15:49,910 --> 00:15:51,270 Following the death of her child, 200 00:15:51,510 --> 00:15:53,670 I wondered, perhaps she was not of her right mind. 201 00:15:53,950 --> 00:15:56,990 Madame de Montespan does nothing without forethought. 202 00:15:57,510 --> 00:16:01,430 She is a forceful woman and God is punishing her with equal potency. 203 00:16:01,670 --> 00:16:04,870 I hope her compulsion was not persuasive. 204 00:16:05,110 --> 00:16:09,230 Your Majesty, my vows of chastity are sacrosanct. 205 00:16:09,790 --> 00:16:13,110 I am relieved to hear it. The King must be informed, of course. 206 00:16:13,830 --> 00:16:15,310 We shall visit him together. 207 00:16:15,790 --> 00:16:18,190 He will, no doubt, dismiss my own account. 208 00:16:18,710 --> 00:16:22,270 but he can hardly question the word of a man of God. 209 00:16:52,310 --> 00:16:54,150 Very attractive, don't you think? 210 00:16:55,070 --> 00:16:57,030 As are it's contents. 211 00:17:01,470 --> 00:17:02,670 Fragrances? 212 00:17:03,230 --> 00:17:04,870 Of a sort, yes. 213 00:17:05,350 --> 00:17:07,270 Each is carefully crafted 214 00:17:07,510 --> 00:17:10,870 to induce certain feelings and pleasures. 215 00:17:11,110 --> 00:17:13,350 Whether you seek repose 216 00:17:13,910 --> 00:17:15,510 or stimulation, 217 00:17:16,430 --> 00:17:18,630 We have just the thing for you. 218 00:17:23,610 --> 00:17:28,190 Here, the perfect stimulus for a dreary day. 219 00:17:28,430 --> 00:17:32,790 Only 6,000, but for you...(five) 220 00:17:39,390 --> 00:17:41,030 Are you looking for something special? 221 00:17:44,830 --> 00:17:46,950 Deep water, Your Highness? 222 00:17:47,190 --> 00:17:49,390 No, and I have no intention of it. 223 00:17:49,630 --> 00:17:51,670 Well, allow me to convince you otherwise. 224 00:17:51,910 --> 00:17:55,870 Being at Versailles and not throwing one's money around is frowned upon. 225 00:17:57,150 --> 00:17:58,390 Good morning, Your Highness. 226 00:17:58,630 --> 00:18:01,630 May I interest you in some silks? 227 00:18:01,870 --> 00:18:03,830 I find wool to be more insulating. 228 00:18:04,070 --> 00:18:05,670 But then you are wearing a sheep. 229 00:18:05,910 --> 00:18:07,910 It's better than wearing a worm. 230 00:18:10,430 --> 00:18:13,430 These are all fetching. Fragrance? 231 00:18:13,910 --> 00:18:16,550 Packing fragrance, Your Highness, to perfume your fabric. 232 00:18:16,790 --> 00:18:17,750 That is all? 233 00:18:21,950 --> 00:18:23,430 Oh, how bizarre. 234 00:18:32,750 --> 00:18:36,710 Duchess, your beauty puts every woman in the room to shame! 235 00:18:37,230 --> 00:18:39,390 You once mentioned a friend of yours 236 00:18:40,430 --> 00:18:42,910 that offers marriage advice. 237 00:18:43,150 --> 00:18:46,590 I think you will find her a source of great wisdom. 238 00:18:47,110 --> 00:18:48,910 Where will I find her? 239 00:18:54,190 --> 00:18:55,870 Her hand... 240 00:18:57,470 --> 00:18:59,070 on your person? 241 00:19:00,830 --> 00:19:02,230 To steady herself, perhaps? 242 00:19:03,110 --> 00:19:06,390 That, of course, was the first thought that came into my head, Sire. 243 00:19:06,630 --> 00:19:07,270 Nonetheless... 244 00:19:07,510 --> 00:19:09,710 Have you ever lost a child? 245 00:19:10,670 --> 00:19:11,950 No, Sire. 246 00:19:12,390 --> 00:19:16,350 Then what qualifies you to speak of her state of mind or motives? 247 00:19:16,590 --> 00:19:19,950 If I understand the details correctly, her motives were very clear 248 00:19:20,190 --> 00:19:22,470 and inapropriate towards someone Of The Cloth. 249 00:19:22,710 --> 00:19:24,390 They were of a sensuous nature. 250 00:19:26,870 --> 00:19:27,710 My King? 251 00:19:28,830 --> 00:19:30,670 Leave the matter with me. 252 00:20:33,590 --> 00:20:36,110 Is that how you seduce all the women? 253 00:20:38,030 --> 00:20:39,510 Did it work? 254 00:20:40,150 --> 00:20:41,790 You're still here. 255 00:20:44,390 --> 00:20:45,670 I like that. 256 00:21:11,390 --> 00:21:12,870 Did you miss me? 257 00:21:14,590 --> 00:21:17,030 If the King sees you... You're dead. 258 00:21:17,270 --> 00:21:19,670 He's given me his blessing. 259 00:21:20,350 --> 00:21:22,070 I kissed his hand. 260 00:21:22,310 --> 00:21:23,510 And now, 261 00:21:24,430 --> 00:21:25,990 I kiss yours. 262 00:21:28,750 --> 00:21:31,270 We have so much catching up to do. 263 00:21:42,270 --> 00:21:44,070 Father Pascal came to visit me, 264 00:21:44,310 --> 00:21:46,430 just after the passing of our daughter. 265 00:21:47,590 --> 00:21:51,830 I was feeling weak and faint and I almost collapsed. 266 00:21:52,710 --> 00:21:54,710 As I did, I stretched out a hand 267 00:21:54,950 --> 00:21:57,110 and I clasped him by the cassock. 268 00:21:57,630 --> 00:21:58,870 He helped me to my feet 269 00:21:59,110 --> 00:22:02,030 but his hands wandered in the most intrusive way. 270 00:22:03,790 --> 00:22:05,830 You have not mentioned this before. 271 00:22:06,950 --> 00:22:07,910 I did not, 272 00:22:08,150 --> 00:22:10,630 because, frankly,I feel sorry for him. 273 00:22:11,270 --> 00:22:13,390 Imagine listening to the sordid confessions 274 00:22:13,630 --> 00:22:16,350 of the most beautiful women in court, all day.. 275 00:22:16,590 --> 00:22:19,030 He's a starving man at a banquet. 276 00:22:19,790 --> 00:22:23,510 Have not you noticed how he looks at her: Her Majesty? 277 00:22:24,310 --> 00:22:26,390 One has to wonder what else is really going on. 278 00:22:49,310 --> 00:22:51,190 Are you in love with him? 279 00:22:54,350 --> 00:22:55,510 My King... 280 00:22:56,350 --> 00:22:58,750 I believe he made up this story to make you jealous 281 00:22:58,990 --> 00:22:59,910 and to seduce you. 282 00:23:00,150 --> 00:23:01,830 Why do you listen to that woman? 283 00:23:02,070 --> 00:23:03,390 Why do you hate her so? 284 00:23:03,630 --> 00:23:08,190 Is it wrong to hate the woman who's poisoned and twisted my husband's mind? 285 00:23:08,630 --> 00:23:10,990 At least you admit hatred was your motivation. 286 00:23:11,230 --> 00:23:12,590 You're putting me through hell! 287 00:23:12,830 --> 00:23:16,870 The flames will do wonders for the ice around your heart! 288 00:24:01,390 --> 00:24:03,150 Ariadne sent me. 289 00:24:12,230 --> 00:24:14,350 Your husband is sick. 290 00:24:15,470 --> 00:24:17,110 How do you know? 291 00:24:18,510 --> 00:24:19,830 Because you're here. 292 00:24:21,870 --> 00:24:23,390 Is there a cure? 293 00:24:24,150 --> 00:24:25,390 There is. 294 00:24:29,830 --> 00:24:31,510 A slow treatment, 295 00:24:32,190 --> 00:24:37,110 which may cause discomfort over a period of time 296 00:24:37,950 --> 00:24:41,510 or a rapid remedy with instant effect. 297 00:24:46,030 --> 00:24:48,990 The slow treatment, will he be aware of it? 298 00:24:50,230 --> 00:24:53,990 He will but have no sense of the cause. 299 00:24:58,630 --> 00:24:59,790 My dear, 300 00:25:00,870 --> 00:25:02,710 the choice is simple: 301 00:25:03,110 --> 00:25:04,310 death 302 00:25:04,990 --> 00:25:06,350 or suffering. 303 00:25:18,550 --> 00:25:20,070 Suffering. 304 00:25:27,310 --> 00:25:28,630 Why does the King 305 00:25:28,870 --> 00:25:30,910 get to declare war and I don't? 306 00:25:31,150 --> 00:25:32,870 Why can't I do that? 307 00:25:33,390 --> 00:25:36,630 In fact, you know, I think I will. 308 00:25:37,350 --> 00:25:41,110 I will declare war on someone today. 309 00:25:48,150 --> 00:25:49,550 You can't go. 310 00:25:50,830 --> 00:25:52,430 I forbid it. 311 00:25:53,430 --> 00:25:54,910 I don't care. 312 00:25:57,510 --> 00:25:58,550 Very well. 313 00:25:59,830 --> 00:26:01,430 Then I shall come with you! 314 00:26:02,870 --> 00:26:04,230 You can't stop me. 315 00:26:04,470 --> 00:26:08,350 If you want to come to war, you can't bring this. 316 00:26:11,950 --> 00:26:15,510 Regrettably then, I will remain. 317 00:26:16,390 --> 00:26:19,390 Anyway, you know my opinion on mud and tulips. 318 00:26:20,270 --> 00:26:21,630 I shall stay here, keep the bed warm. 319 00:26:21,870 --> 00:26:22,990 And spend my money. 320 00:26:24,070 --> 00:26:26,270 Fortunately, you can stop worrying about that, 321 00:26:26,510 --> 00:26:28,910 for I have come into an inheritance. 322 00:26:30,030 --> 00:26:31,950 My uncle Hugh, miserable bugger! 323 00:26:32,870 --> 00:26:36,510 The only time I ever saw him smile was when his wife fell off a horse. 324 00:26:36,990 --> 00:26:38,710 You'll miss him terribly, I suppose. 325 00:26:41,670 --> 00:26:43,950 Not as much as I will miss you, darling. 326 00:26:49,910 --> 00:26:52,630 I beg your pardon. The door... 327 00:26:53,950 --> 00:26:55,230 Bontemps? 328 00:26:56,630 --> 00:26:58,110 What's the matter? 329 00:27:01,510 --> 00:27:04,670 He once commanded me to tell him, 330 00:27:06,550 --> 00:27:08,870 should the situation ever arise, 331 00:27:09,310 --> 00:27:12,470 if a woman ever tilt his mind 332 00:27:12,710 --> 00:27:14,110 on matters of state... 333 00:27:14,350 --> 00:27:17,150 How can you be sure it is she who affects him so? 334 00:27:17,390 --> 00:27:19,230 All I know is, 335 00:27:20,270 --> 00:27:22,790 ever since he has chosen Madame, 336 00:27:24,830 --> 00:27:28,670 our needs are plenty and his time is finite. 337 00:27:32,150 --> 00:27:34,510 We can all be drunk in love, Bontemps. 338 00:27:34,910 --> 00:27:36,990 Drunk or sober, 339 00:27:40,510 --> 00:27:42,710 he will not listen to me. 340 00:27:48,510 --> 00:27:50,110 As his valet, 341 00:27:50,630 --> 00:27:52,350 I have no voice. 342 00:28:20,510 --> 00:28:22,590 Come and have a drink with me. 343 00:28:25,790 --> 00:28:29,390 Perhaps, you should try to get some sleep, Sire. 344 00:28:31,150 --> 00:28:32,910 Kings do not sleep. 345 00:28:33,390 --> 00:28:35,870 The wise ones do, Your Majesty. 346 00:28:37,150 --> 00:28:39,190 I've seen you sleep. 347 00:28:44,510 --> 00:28:47,190 I must speak my mind, Sire. 348 00:28:48,710 --> 00:28:51,030 These are not the words of a valet. 349 00:28:53,110 --> 00:28:56,670 No, Sire. They are the words of a friend. 350 00:28:58,510 --> 00:29:00,350 Well, I do not wish to hear them. 351 00:29:01,470 --> 00:29:03,790 I anticipated that, Sire, 352 00:29:04,390 --> 00:29:07,310 So, I have given my words to another. 353 00:29:08,750 --> 00:29:10,270 Highness! 354 00:29:22,590 --> 00:29:23,350 So, 355 00:29:24,110 --> 00:29:26,230 both my brother and my valet 356 00:29:26,470 --> 00:29:28,950 are plotting against me, is that right? 357 00:29:31,030 --> 00:29:33,190 Not long ago, you looked me in the eye and said... 358 00:29:33,430 --> 00:29:34,550 Is this madness? 359 00:29:34,790 --> 00:29:37,470 "Any woman would influence me in matters of state..." 360 00:29:37,710 --> 00:29:38,390 That's enough! 361 00:29:38,630 --> 00:29:40,470 "... you will tell me and by the morning, she will be gone." 362 00:29:40,710 --> 00:29:41,910 I said enough! 363 00:29:42,150 --> 00:29:43,190 Sire! 364 00:29:43,430 --> 00:29:44,830 It was your idea, was it? 365 00:29:45,070 --> 00:29:45,710 This spectacle! 366 00:29:45,950 --> 00:29:47,070 It was mine. 367 00:29:47,310 --> 00:29:48,830 You? You don't care enough! 368 00:29:49,070 --> 00:29:50,150 Sire! Yes! 369 00:29:50,910 --> 00:29:52,950 Yes! It was my idea. 370 00:29:57,230 --> 00:29:58,630 Friend. 371 00:30:05,870 --> 00:30:07,070 Leave! 372 00:30:40,470 --> 00:30:41,750 A mug of wine! 373 00:30:41,990 --> 00:30:44,030 It's not yet 9 o'clock! 374 00:30:44,270 --> 00:30:46,270 I have made an enemy of the Queen 375 00:30:46,510 --> 00:30:48,030 and she is plotting against me. 376 00:30:48,270 --> 00:30:49,390 I need wine. 377 00:30:49,630 --> 00:30:51,270 I can understand her disapproval 378 00:30:51,510 --> 00:30:54,910 but conspiring against another seems far beyond her character. 379 00:30:55,150 --> 00:30:57,190 but it's that idiot priest! 380 00:30:57,430 --> 00:30:58,510 He's turned her to it. 381 00:30:58,750 --> 00:31:01,590 Father Pascal? I find that surprising. 382 00:31:01,830 --> 00:31:03,190 He's both devout 383 00:31:03,430 --> 00:31:04,350 and inspiring. 384 00:31:04,590 --> 00:31:06,470 Sometimes, Francoise, you're so naive. 385 00:31:06,710 --> 00:31:10,190 I wonder if it's just an elaborate joke you're playing on us all. 386 00:31:15,350 --> 00:31:16,710 ...at my office. 387 00:31:16,950 --> 00:31:18,990 We are the only people who work around here! 388 00:31:19,230 --> 00:31:20,990 Nobles come here to play, 389 00:31:21,230 --> 00:31:23,030 and not to work. Has your niece, Isabella, 390 00:31:23,270 --> 00:31:24,270 arrived? 391 00:31:24,950 --> 00:31:27,390 Imminently, as I understand it. 392 00:31:28,190 --> 00:31:30,950 I hope I'm clear, I must confess I pleaded with her not to come. 393 00:31:31,510 --> 00:31:32,470 Why ever not? 394 00:31:32,710 --> 00:31:35,030 Versailles is no place for a young, impressionable girl. 395 00:31:35,270 --> 00:31:37,790 She insisted, naturally. As they all do. 396 00:31:38,030 --> 00:31:40,550 Hoping to come to court in the hope of catching 397 00:31:40,790 --> 00:31:42,310 some important noble eye. 398 00:31:43,430 --> 00:31:44,670 But lately, 399 00:31:45,670 --> 00:31:48,070 I find the palace to be a den of depravity. 400 00:31:49,310 --> 00:31:50,710 Most unsuitable. 401 00:31:54,150 --> 00:31:55,870 Will we win? 402 00:31:56,950 --> 00:31:58,150 I believe so. 403 00:31:58,390 --> 00:32:00,710 But I confess I was surprised when 404 00:32:00,950 --> 00:32:02,910 the King chose to remain. 405 00:32:03,750 --> 00:32:05,070 As glorious as he is 406 00:32:05,870 --> 00:32:09,470 on the battlefield, he is not his brother. 407 00:32:09,910 --> 00:32:12,510 No doubt, he prefers to confront his adversaries 408 00:32:12,750 --> 00:32:14,150 closer to home. 409 00:32:14,790 --> 00:32:17,190 But where is the glory in that? 410 00:33:17,070 --> 00:33:19,750 Swords over muskets any day, if you ask me! 411 00:33:19,990 --> 00:33:22,430 A fight is not a fight unless there's a blade involved! 412 00:33:22,670 --> 00:33:24,230 You're not going. 413 00:33:28,270 --> 00:33:31,190 Kings must lead, they do not follow. 414 00:33:32,390 --> 00:33:35,790 I'm called by a higher purpose to command my armies myself. 415 00:33:36,030 --> 00:33:38,350 It is I who must go. You are to remain here. 416 00:33:41,590 --> 00:33:44,110 Is that it? No apology, no nothing! 417 00:33:44,350 --> 00:33:47,310 I cannot stay here any longer. 418 00:33:50,470 --> 00:33:52,190 What is this higher purpose? 419 00:33:54,830 --> 00:33:57,830 Bontemps, he came to me because he was concerned, 420 00:33:58,070 --> 00:33:59,590 because we're all concerned. 421 00:34:01,510 --> 00:34:04,030 Then you will know why I must go. 422 00:34:04,270 --> 00:34:05,790 Take me with you. 423 00:34:07,030 --> 00:34:09,390 Side by side on the battlefield... 424 00:34:09,630 --> 00:34:11,830 I need you here, while I'm gone. 425 00:34:13,030 --> 00:34:15,910 Who knows, perhaps in war, I will find some peace 426 00:34:16,830 --> 00:34:18,950 but the palace needs protection with rules 427 00:34:19,190 --> 00:34:20,830 with an iron hand. 428 00:34:21,270 --> 00:34:23,510 Our survival depends on us both. 429 00:34:24,110 --> 00:34:26,310 I will fight the war in Holland. 430 00:34:26,550 --> 00:34:27,870 Please, 431 00:34:28,230 --> 00:34:30,150 brother. Fight the war here. 432 00:34:33,830 --> 00:34:35,550 I'm sorry, Philip. 433 00:34:36,950 --> 00:34:38,230 Destiny calls us 434 00:34:38,470 --> 00:34:39,990 to a greater mission. 435 00:34:56,190 --> 00:34:57,950 Perhaps His Majesty 436 00:34:58,190 --> 00:34:59,430 has forgotten. 437 00:35:03,830 --> 00:35:07,030 Whilst I appreciate my brother's bravery, 438 00:35:07,270 --> 00:35:10,070 I believe he is a winner of battles, not wars. 439 00:35:10,870 --> 00:35:13,710 I shall lead he attack on Holland. 440 00:35:14,230 --> 00:35:15,830 This is wonderful news, Sire! 441 00:35:16,070 --> 00:35:18,110 Your loyalty gives me great comfort. 442 00:35:21,070 --> 00:35:24,230 The question of Regent remains. 443 00:35:30,150 --> 00:35:31,350 Madame, 444 00:35:32,510 --> 00:35:34,430 I owe you an apology. 445 00:35:35,230 --> 00:35:37,430 My mother asked you for your help. 446 00:35:37,670 --> 00:35:38,910 You gave it gladly 447 00:35:39,150 --> 00:35:42,670 and received, in return, a betrayal of that goodwill. 448 00:35:45,190 --> 00:35:47,470 Is that why you came here? 449 00:35:48,070 --> 00:35:49,830 To apologize? 450 00:35:51,510 --> 00:35:52,910 In part. 451 00:35:54,790 --> 00:35:59,150 I also came here because we have a common acquaintance. 452 00:35:59,750 --> 00:36:01,590 A curious woman, lives in the village. 453 00:36:01,830 --> 00:36:03,590 Sometimes goes by the name of 454 00:36:03,830 --> 00:36:04,910 Ariadne. 455 00:36:05,790 --> 00:36:07,950 You know her? Yes. 456 00:36:09,510 --> 00:36:14,150 And now she has asked me to help you. 457 00:36:16,630 --> 00:36:18,030 With what? 458 00:36:18,670 --> 00:36:20,270 You tell me. 459 00:36:22,710 --> 00:36:25,110 Well, I cannot think what she meant. 460 00:36:32,070 --> 00:36:34,790 Do you know the Queen's new confessor? 461 00:36:35,030 --> 00:36:36,230 Father Pascal. 462 00:36:40,590 --> 00:36:42,230 I know his face 463 00:36:43,430 --> 00:36:45,990 and reputation. 464 00:36:48,830 --> 00:36:51,910 Perhaps we should take a turn in the garden. 465 00:36:52,150 --> 00:36:54,230 I hear the lilies are in bloom. 466 00:37:25,390 --> 00:37:27,750 You are here for confession, perhaps? 467 00:37:28,030 --> 00:37:30,750 No, I came here on 468 00:37:30,990 --> 00:37:33,030 a matter of some delicacy. 469 00:37:33,790 --> 00:37:36,510 I will help you in any way I can. 470 00:37:37,950 --> 00:37:40,390 There is a letter that must be written to 471 00:37:40,630 --> 00:37:42,750 a person of great importance. 472 00:37:42,990 --> 00:37:45,270 Surely, you are able to write. 473 00:37:46,310 --> 00:37:50,950 My father taught me to wield a sword, not a quill. For shame! 474 00:37:52,470 --> 00:37:54,150 The contents, as I said, 475 00:37:55,510 --> 00:37:58,070 really are most sensitive. 476 00:38:00,350 --> 00:38:01,670 I see. 477 00:38:03,350 --> 00:38:04,630 Come with me. 478 00:38:12,910 --> 00:38:14,670 What do you wish to say? 479 00:38:15,630 --> 00:38:17,270 "To my Queen... 480 00:38:18,990 --> 00:38:20,070 my life, 481 00:38:22,070 --> 00:38:23,070 my love, 482 00:38:25,510 --> 00:38:26,830 pity me. 483 00:38:28,870 --> 00:38:30,110 Forgive me. 484 00:38:32,230 --> 00:38:34,030 I was tempted 485 00:38:37,350 --> 00:38:39,350 by the sins 486 00:38:43,670 --> 00:38:44,910 of the flesh." 487 00:38:49,630 --> 00:38:54,110 Can you please press this bloom between the fold? 488 00:38:55,830 --> 00:38:58,310 I believe this is what heaven must smell like. 489 00:38:58,830 --> 00:39:00,830 The chapel should be filled with them. 490 00:39:01,510 --> 00:39:03,270 Very pleasant. 491 00:39:03,910 --> 00:39:05,470 What is the meaning of this letter? 492 00:39:06,510 --> 00:39:08,070 Alas, it's a suicide note. 493 00:39:08,310 --> 00:39:09,070 My son, 494 00:39:09,310 --> 00:39:11,790 you do not plan to take your own life? 495 00:39:14,510 --> 00:39:15,630 Not mine, no. 496 00:39:40,910 --> 00:39:43,510 Watch over me while I take my rest 497 00:39:44,150 --> 00:39:46,110 and deliver me from danger. 498 00:39:47,190 --> 00:39:49,790 May thy grace be with me always. 499 00:39:50,510 --> 00:39:51,510 Amen. 500 00:39:54,670 --> 00:39:55,710 Amen. 501 00:40:00,830 --> 00:40:02,950 I admire your devotion. 502 00:40:04,470 --> 00:40:06,870 I know no greater love in this world. 503 00:40:10,790 --> 00:40:14,750 Will you pray for me, Madame, when I go to war? 504 00:40:17,030 --> 00:40:19,030 Sire, I pray for you 505 00:40:20,590 --> 00:40:22,070 everyday. 506 00:40:39,510 --> 00:40:42,150 I wish I could be of more comfort. 507 00:40:43,590 --> 00:40:46,550 I don't need comfort, I need another brother. 508 00:40:48,990 --> 00:40:50,470 What will you do? 509 00:40:51,270 --> 00:40:52,910 What I always do: 510 00:40:53,670 --> 00:40:54,470 nothing. 511 00:40:55,750 --> 00:40:57,270 And he knows it. 512 00:40:58,910 --> 00:41:02,670 Do you want me to say what I think or what you want to hear? 513 00:41:04,150 --> 00:41:08,270 I think you're behaving like a child who always wants the toys other children have. 514 00:41:09,630 --> 00:41:11,830 Instead of sulking because your brother is king, 515 00:41:12,070 --> 00:41:14,630 you should be a king in your own right. 516 00:41:14,990 --> 00:41:16,670 He has an empire. 517 00:41:17,230 --> 00:41:19,470 Why can't you build an empire? 518 00:41:20,550 --> 00:41:21,510 He has a dynasty. 519 00:41:22,790 --> 00:41:24,590 Why can't you build a dynasty? 520 00:41:27,630 --> 00:41:29,230 You're my king. 521 00:42:07,510 --> 00:42:08,870 Knock, knock! 522 00:42:10,110 --> 00:42:12,750 I have found just the thing for you: 523 00:42:12,990 --> 00:42:15,470 some thick wool from the sheep of England. 524 00:42:15,710 --> 00:42:17,350 Perfect for hats, gloves 525 00:42:17,590 --> 00:42:19,510 and if you're that way inclined, underwear. 526 00:42:22,510 --> 00:42:24,270 Shall I come back later? 527 00:42:24,510 --> 00:42:25,790 Good idea! 528 00:42:39,270 --> 00:42:40,190 I see. 529 00:42:43,110 --> 00:42:46,270 Here I was looking for someone to declare war on, 530 00:42:47,150 --> 00:42:50,270 when the answer was right under my nose. 531 00:43:06,430 --> 00:43:08,870 In accordance with the laws of our kingdom, 532 00:43:09,110 --> 00:43:13,190 I, Louis XIV, King of France, 533 00:43:14,110 --> 00:43:18,030 solemnly confirm that in my absence for reasons of war, 534 00:43:18,270 --> 00:43:21,190 the Regency of France and all her possessions 535 00:43:21,430 --> 00:43:23,790 shall be placed in the hands of 536 00:43:24,030 --> 00:43:26,990 Maria Theresa of Austria, Queen of France, 537 00:43:27,750 --> 00:43:29,670 Queen Consort of Navarre. 538 00:43:53,670 --> 00:43:56,030 My mother performed the same role with distinction 539 00:43:58,270 --> 00:44:00,950 I know I can rely on you to do the same. 540 00:44:16,830 --> 00:44:18,150 I'll take you to the salon 541 00:44:18,390 --> 00:44:21,830 to effect some key introductions. 542 00:44:23,790 --> 00:44:25,510 Please allow me that honor?. 543 00:44:28,110 --> 00:44:32,110 Chevalier de Lorraine, may I present my niece, Isabelle. 544 00:44:32,990 --> 00:44:35,030 Isabelle...Le Chevalier, 545 00:44:35,710 --> 00:44:38,270 one of the court's 546 00:44:39,150 --> 00:44:40,910 most charming bachelors. 547 00:44:43,550 --> 00:44:46,670 I can see already, you will be a great success. 548 00:44:47,270 --> 00:44:49,990 I assure you, she is in safe hands. 549 00:44:57,510 --> 00:45:00,910 Isabelle, let me introduce you to one of the most glorious members of the royal family. 550 00:45:01,150 --> 00:45:04,190 Phillipe, Duke d'Orleans, Duke d'Anjou and brother to the King. 551 00:45:04,470 --> 00:45:06,030 Welcome to Versailles. 552 00:45:06,270 --> 00:45:08,190 I trust I shall see you later? 553 00:45:08,430 --> 00:45:12,110 Who knows? Isabelle and I have a very busy day ahead of us. 554 00:46:29,270 --> 00:46:30,750 Excuse me. 555 00:46:33,950 --> 00:46:36,030 I am looking for some seeds. 556 00:46:36,270 --> 00:46:37,470 What kind of seeds? 557 00:46:38,430 --> 00:46:39,750 Akar Saga. 558 00:46:40,630 --> 00:46:41,790 Why that seed? 559 00:46:42,070 --> 00:46:43,870 I'm a student of the healing arts. 560 00:46:45,350 --> 00:46:47,910 No one can take from this plant. 561 00:46:48,470 --> 00:46:50,070 I cannot help you. 562 00:46:50,110 --> 00:46:51,990 I have many other seeds with ? properties. 563 00:46:52,230 --> 00:46:54,110 Perhaps you have some Ashoka seeds? 564 00:46:54,350 --> 00:46:56,350 I have a patient with an intestinal disorder. 565 00:46:56,910 --> 00:46:58,430 Yes, of course. 566 00:47:05,750 --> 00:47:07,110 Thank you. 567 00:47:08,630 --> 00:47:09,990 Excuse me. 568 00:47:20,830 --> 00:47:22,670 Help! Help! Help! Help! 569 00:47:25,550 --> 00:47:27,390 Get out of my way! 570 00:47:29,990 --> 00:47:30,670 Begone! 571 00:47:30,910 --> 00:47:32,110 Do you hear me? 572 00:47:35,670 --> 00:47:36,990 Are you hurt, my dear? 573 00:47:37,230 --> 00:47:39,510 May I suggest that I help you out of here? 574 00:47:40,190 --> 00:47:41,510 Come on! 575 00:47:42,550 --> 00:47:43,710 Step aside! 576 00:47:44,150 --> 00:47:45,190 Out of my way! 577 00:48:05,110 --> 00:48:08,190 I believe this was intended for you, Majesty. 578 00:48:13,270 --> 00:48:15,110 Is it by his hand? 579 00:48:18,110 --> 00:48:20,470 How could he do such a thing? 580 00:48:20,710 --> 00:48:22,470 How indeed? 581 00:48:36,350 --> 00:48:37,670 I'm sorry for your loss. 582 00:48:37,910 --> 00:48:40,190 He's not a man to take his own life. 583 00:48:40,430 --> 00:48:42,350 The note was by his hand. 584 00:48:43,910 --> 00:48:45,150 You think otherwise? 585 00:48:45,390 --> 00:48:48,390 I don't know what to think, Sire. I'm too bound in grief right now. 586 00:48:49,110 --> 00:48:53,030 You understand the weight that falls upon your shoulders in my absence? 587 00:48:54,510 --> 00:48:56,910 Trust your advisors, keep your own counsel., 588 00:48:57,150 --> 00:48:58,390 hide your true feelings. 589 00:48:59,230 --> 00:49:01,870 Good day, Madame. Make me proud of you. 590 00:49:02,110 --> 00:49:05,190 Your word will be law, Sire, and disobedience will find it's reward. 591 00:49:26,270 --> 00:49:28,190 Please, take me with you. 592 00:49:29,230 --> 00:49:31,670 I will be safer at war in Holland 593 00:49:31,910 --> 00:49:33,670 than at war here. 594 00:49:36,310 --> 00:49:38,430 You fear the Queen as Regent? 595 00:49:40,590 --> 00:49:43,630 Right now, Sire, I fear everything I've ever dreamed of. 596 00:49:49,070 --> 00:49:51,030 No harm will come to you. 597 00:49:52,830 --> 00:49:55,830 His Majesty does not see how strong she is. 598 00:49:57,070 --> 00:49:58,590 She knows the place that you have in my heart 599 00:49:58,830 --> 00:50:01,750 and she will do anything she can to come between us. 600 00:50:06,550 --> 00:50:09,870 She will rule on my behalf, not on her own. 601 00:50:11,790 --> 00:50:14,310 You decided to be your own First Minister! 602 00:50:14,550 --> 00:50:16,750 You decided to rule alone. You chose me! 603 00:50:16,990 --> 00:50:19,510 You kissed me by the fountain. It was you and only you! 604 00:50:19,750 --> 00:50:21,070 Enough! 605 00:50:22,910 --> 00:50:24,150 Enough! 606 00:50:30,350 --> 00:50:32,990 I cannot remember the last time that I truly slept. 607 00:50:46,110 --> 00:50:47,510 Take some herbs, Your Highness. 608 00:50:49,950 --> 00:50:51,590 It will help. 609 00:50:57,510 --> 00:50:59,550 If you say they will help. 610 00:51:00,950 --> 00:51:03,750 I do, with all my heart. 611 00:51:31,510 --> 00:51:33,190 What happens now? 612 00:51:35,310 --> 00:51:39,790 We close our eyes and we welcome sweet oblivion. 613 00:52:55,990 --> 00:52:58,550 You knew I'd come, didn't you? 614 00:53:02,110 --> 00:53:03,870 Tomorrow I leave for war. 615 00:53:07,230 --> 00:53:09,270 I needed to say goodbye. 616 00:53:41,630 --> 00:53:44,630 Your Highness, the King. 617 00:53:55,310 --> 00:53:56,750 I was lost 618 00:53:57,430 --> 00:53:59,670 but now, I am found. 619 00:54:02,190 --> 00:54:03,470 I was lost 620 00:54:04,870 --> 00:54:07,470 but now, I am found. 621 00:55:18,942 --> 00:55:28,942 Subtitle transcribed by Uncle Andy 43937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.