Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,331 --> 00:00:19,370
'Louis?
2
00:00:25,379 --> 00:00:32,318
'Louis, can you hear that?
The flowers, they are singing.'
3
00:00:33,299 --> 00:00:35,218
Henriette?
4
00:00:35,219 --> 00:00:38,063
'Let me bathe in the lake.'
5
00:00:53,501 --> 00:00:54,810
Sire!
6
00:00:56,921 --> 00:00:58,370
Sire, please, go no further.
7
00:01:13,181 --> 00:01:20,792
A bad dream, Your Majesty, that is all.
Smelling salts will help.
8
00:01:26,591 --> 00:01:28,877
You were sleepwalking, Sire.
9
00:01:39,481 --> 00:01:44,690
Has Fabien returned?
Is there news of my son?
10
00:01:44,691 --> 00:01:46,661
He will find him, Sire.
11
00:01:54,671 --> 00:01:58,299
1,000 men have died here, building this.
12
00:01:59,641 --> 00:02:03,451
Thousands more may perish still
before the work is done.
13
00:02:04,141 --> 00:02:10,658
Versailles is a wondrous creation,
Sire, an artefact for all eternity.
14
00:02:11,311 --> 00:02:15,035
A king will write his epitaph in
stone or he will write it in blood.
15
00:02:17,221 --> 00:02:18,772
I wonder what mine will be.
16
00:02:25,101 --> 00:02:27,070
Is Rohan captured?
17
00:02:27,071 --> 00:02:28,565
Nowhere to be seen.
18
00:02:38,551 --> 00:02:40,140
Dauphin!
19
00:02:40,141 --> 00:02:42,250
Monsieur Marchal, the Dauphin!
20
00:02:50,931 --> 00:02:51,960
Your Highness.
21
00:02:54,721 --> 00:02:58,850
It's all right. Hey, hey, hey, hey!
22
00:02:58,851 --> 00:02:59,740
Please
23
00:02:59,741 --> 00:03:03,948
My name is Fabien Marchal.
I serve your father. You're safe.
24
00:03:05,081 --> 00:03:06,730
You're safe.
25
00:03:36,451 --> 00:03:37,760
Is he alive?
26
00:03:37,761 --> 00:03:39,590
Let's see.
27
00:03:41,041 --> 00:03:42,020
Yes.
28
00:03:43,951 --> 00:03:44,930
Bind him.
29
00:04:59,561 --> 00:05:03,500
Our informants in the Kingdom of France
grow by the day, Master William.
30
00:05:03,501 --> 00:05:06,410
There is no shortage of courtiers
who will talk for money.
31
00:05:06,411 --> 00:05:07,712
I'm all ears.
32
00:05:08,231 --> 00:05:11,190
The King has quashed the rebellion
which threatened his son,
33
00:05:11,191 --> 00:05:15,550
the Dauphin, recently rescued from
Brittany, I believe.
34
00:05:15,551 --> 00:05:18,920
The French also captured the
ring leader who, I'm afraid,
35
00:05:18,921 --> 00:05:22,770
happens to be one of our own agents,
the Chevalier de Rohan.
36
00:05:22,771 --> 00:05:26,660
A shame. He was a very promising spy.
37
00:05:26,661 --> 00:05:28,110
A replacement is arranged?
38
00:05:28,111 --> 00:05:29,100
Naturally.
39
00:05:31,913 --> 00:05:35,051
'Versailles grows in stature day by day.
40
00:05:35,943 --> 00:05:38,417
'Exterior works are complete.
41
00:05:39,363 --> 00:05:44,522
'The palace is bursting at the seams
with new rules, called etiquette.
42
00:05:44,523 --> 00:05:47,352
'Noble tenants increase in number.'
43
00:05:54,593 --> 00:05:56,102
'And the King's bed?'
44
00:05:56,103 --> 00:06:00,362
'The King is remaining remarkably
faithful to his first mistress,
45
00:06:00,363 --> 00:06:04,442
'Madame de Montespan,
who is now fully installed as
46
00:06:04,443 --> 00:06:07,784
'the principal favourite
in the Royal Household.'
47
00:06:11,333 --> 00:06:13,252
And the brother?
48
00:06:13,253 --> 00:06:16,772
'Prince Philippe enjoys an animated
social life away from Versailles
49
00:06:16,773 --> 00:06:18,832
'at his family home in Saint, Cloud
50
00:06:18,833 --> 00:06:24,024
'while his lover, the Chevalier
de Lorraine, remains in exile.'
51
00:06:29,333 --> 00:06:31,442
This new spy, tell me more.
52
00:06:31,443 --> 00:06:34,289
Young, very willing, very able.
53
00:06:37,023 --> 00:06:38,232
Let us hope so.
54
00:06:41,473 --> 00:06:43,962
Why do you need a historian?
55
00:06:43,963 --> 00:06:48,504
I need a writer with a loyal mind
and the heart of a poet.
56
00:06:49,163 --> 00:06:51,656
Is that why we're going to the theatre?
57
00:06:52,963 --> 00:06:54,335
Possibly.
58
00:06:57,373 --> 00:06:58,402
I'm cold.
59
00:07:00,373 --> 00:07:02,288
We're going to Paris, Madame.
60
00:07:03,373 --> 00:07:05,528
Breathe the fresh air while you can.
61
00:07:14,523 --> 00:07:16,872
With the King in Paris for the night,
we shall focus only on
62
00:07:16,873 --> 00:07:21,702
the preparation of an agenda to present
to His Majesty tomorrow on his return.
63
00:07:21,703 --> 00:07:24,932
Louvois,
what is the status of the prisoner?
64
00:07:24,933 --> 00:07:29,655
Alive, unrepentant,
awaiting His Majesty's decision.
65
00:07:30,513 --> 00:07:32,242
What say you, Monsieur de Reynaud?
66
00:07:32,243 --> 00:07:35,482
Does the Justice Ministry have
any report on the interrogation?
67
00:07:40,073 --> 00:07:44,192
Reynaud, did you not hear Colbert
addressing you in Council?
68
00:07:51,843 --> 00:07:55,542
Help him! Call the guard! He's dying!
69
00:07:55,543 --> 00:07:57,137
Guard, quickly!
70
00:08:12,983 --> 00:08:16,417
A full house. How satisfying.
71
00:08:17,293 --> 00:08:21,512
You cannot be that satisfied,
with Chevalier still exiled abroad.
72
00:08:21,513 --> 00:08:23,722
How would you keep warm at night?
73
00:08:23,723 --> 00:08:27,592
It's called a blanket,
green and full of feathers
74
00:08:27,983 --> 00:08:29,252
a bit like you.
75
00:08:35,443 --> 00:08:36,528
The King's here.
76
00:08:41,723 --> 00:08:43,232
Don't look at him!
77
00:08:50,913 --> 00:08:54,702
Have you seen this coat?
He should be on stage.
78
00:08:54,703 --> 00:08:58,412
Take it from me, he's never off it.
79
00:08:58,413 --> 00:09:01,213
You must promise me that,
when we return, you'll come with me
80
00:09:01,214 --> 00:09:03,022
and let my lady do your cards.
81
00:09:07,133 --> 00:09:09,562
I have heard good things about
this young writer.
82
00:09:12,969 --> 00:09:16,369
I want you in my cunt. Hm!
83
00:09:30,383 --> 00:09:31,931
Your Majesty,
84
00:09:32,783 --> 00:09:36,634
my name is Thomas Beaumont, playwright.
85
00:09:38,163 --> 00:09:43,082
The story you are about to see takes
place many hundreds of years ago
86
00:09:43,083 --> 00:09:46,692
but, despite what you might have read,
87
00:09:46,693 --> 00:09:49,412
the past is not a prologue.
88
00:09:49,413 --> 00:09:53,962
History offers us not a context,
but a lens,
89
00:09:53,963 --> 00:09:56,862
a lesson for our present
and a vision of our future.
90
00:09:56,863 --> 00:10:00,203
Sire, there's been a poisoning.
You must come with me at once.
91
00:10:23,213 --> 00:10:24,522
And
92
00:10:24,523 --> 00:10:27,762
although this is a story of the men
of yesterday,
93
00:10:27,763 --> 00:10:33,152
doubt not that,
in this moment, in this very space,
94
00:10:33,153 --> 00:10:37,842
they live again, reborn,
reaching out over the centuries
95
00:10:37,843 --> 00:10:40,792
to show us all that,
as the sands of our lives
96
00:10:40,793 --> 00:10:46,182
dwindle and vanish,
we are all of us making history,
97
00:10:46,548 --> 00:10:49,132
here and now.
98
00:11:01,183 --> 00:11:04,321
He's clever you know, very sharp.
99
00:11:04,346 --> 00:11:06,342
Who is, Sire? William of Orange.
100
00:11:06,343 --> 00:11:09,062
He poisons my minister
to show what he can do,
101
00:11:09,063 --> 00:11:11,483
to show how close he is to poisoning me.
102
00:11:11,963 --> 00:11:15,392
I'm almost impressed.
You realise what is going on, of course,
103
00:11:15,393 --> 00:11:17,362
across Europe, across the world?
104
00:11:17,363 --> 00:11:20,872
Versailles is a shining jewel that
glows in the night! She's beauty,
105
00:11:20,873 --> 00:11:23,922
she's power. There can be
no doubt of what we symbolise.
106
00:11:24,953 --> 00:11:29,172
So it is, then, that an ambitious
upstart in Holland will look over
107
00:11:29,173 --> 00:11:32,922
at his glorious neighbour and
the lustrous symbol of his power,
108
00:11:32,923 --> 00:11:35,222
sees it starting to grow.
109
00:11:35,223 --> 00:11:37,512
And what do you do when your
enemy's fortunes rise?
110
00:11:37,513 --> 00:11:39,902
Hm? When their fields blossom?
111
00:11:39,903 --> 00:11:41,922
Poison their well. Drip by drip.
112
00:11:41,923 --> 00:11:46,372
You take all that is nourishing them and
you pollute and defile it with venom.
113
00:11:46,373 --> 00:11:48,952
William knows what he's doing.
He has tried to take my son.
114
00:11:48,953 --> 00:11:52,802
Instead, he has taken my love,
my peace, my sleep.
115
00:11:52,803 --> 00:11:56,832
Now he takes my minister.
But soon I will take his life,
116
00:11:56,833 --> 00:11:58,440
and that will be the end of it!
117
00:12:05,593 --> 00:12:10,142
Did he pay you? When you fought
for me in the Spanish Netherlands,
118
00:12:10,143 --> 00:12:11,832
the Dutch came to you.
119
00:12:11,833 --> 00:12:14,132
They made an approach
and they gave you money.
120
00:12:34,803 --> 00:12:38,602
Something has hurt you. I wonder what.
121
00:12:38,603 --> 00:12:42,962
William of Orange paid you to hurt me,
to take my son,
122
00:12:42,963 --> 00:12:44,576
poison my Minister.
123
00:12:44,601 --> 00:12:49,002
Poison what minister?
You think me a fool.
124
00:12:49,003 --> 00:12:52,142
You believe it is William who hates you?
125
00:12:52,143 --> 00:12:54,892
And, trust me, everybody hates you.
126
00:12:58,753 --> 00:13:00,492
Then know this,
127
00:13:00,493 --> 00:13:03,582
when my scribes lay down the
chronicle of my days, I will ensure
128
00:13:03,583 --> 00:13:05,832
that they erase every
last nub of you from it.
129
00:13:08,793 --> 00:13:10,942
No drop of ink shall mark your time.
130
00:13:13,013 --> 00:13:15,822
No image nor crest nor lock of hair.
131
00:13:15,823 --> 00:13:18,862
Your worldly goods,
your clothes, all burned.
132
00:13:18,863 --> 00:13:23,677
Your lineage disowned,
cast out, forgotten.
133
00:13:25,013 --> 00:13:27,682
You will be to history what
you are to me at this moment
134
00:13:29,273 --> 00:13:30,541
nothing.
135
00:13:31,293 --> 00:13:36,221
Unlike you, Majesty,
I do not care how history will paint me.
136
00:13:40,993 --> 00:13:43,622
My astronomers tell me that,
one day very soon,
137
00:13:43,623 --> 00:13:45,452
the moon will traverse the sun
138
00:13:45,453 --> 00:13:49,152
and, for a few seconds,
our day will become night.
139
00:13:49,153 --> 00:13:51,822
I want you to remember that moment,
if you can,
140
00:13:51,823 --> 00:13:55,292
because whatever your fate,
it is then, at that instant,
141
00:13:55,293 --> 00:13:56,701
that you shall meet it.
142
00:14:04,483 --> 00:14:05,652
I was worried.
143
00:14:10,243 --> 00:14:11,829
You're burning.
144
00:14:30,173 --> 00:14:32,182
Is the King awake?
145
00:14:32,183 --> 00:14:34,342
His Majesty is not yet risen.
146
00:14:34,343 --> 00:14:37,432
I will wake him for the lever
as usual at eight.
147
00:14:37,433 --> 00:14:39,732
Please tell him that I need to
see him at once.
148
00:14:39,733 --> 00:14:42,362
When he wakes,
Your Majesty, I will inform him,
149
00:14:42,783 --> 00:14:45,172
although you know his many commitments.
150
00:14:45,173 --> 00:14:48,259
I can assure you,
I'm acutely aware of those.
151
00:14:55,583 --> 00:14:59,752
The more of you I consume,
the hungrier I become.
152
00:15:03,173 --> 00:15:07,252
Then I cannot be very satisfying.
Oh, you stimulate my appetite, Sire.
153
00:15:07,253 --> 00:15:09,082
I'm not ashamed to admit it.
154
00:15:09,083 --> 00:15:11,562
In any case, how else am I going to
prevent you from getting up
155
00:15:11,563 --> 00:15:14,282
in the middle of the night and
walking to the water?
156
00:15:14,283 --> 00:15:18,832
I'm worried, one day, I shall wake up
and find you presenting me with a fish.
157
00:15:18,833 --> 00:15:20,196
Do not eat that!
158
00:15:22,063 --> 00:15:23,472
It's only a biscuit.
159
00:15:23,473 --> 00:15:25,632
It has not yet been tested. Bontemps!
160
00:15:25,633 --> 00:15:27,592
Your man nibbled on it last night,
did he not?
161
00:15:27,593 --> 00:15:29,408
And so he must test it again.
162
00:15:29,893 --> 00:15:32,992
Send for the Officier de Bouche
and his Esquire to cuisine,
163
00:15:32,993 --> 00:15:35,382
and prepare the room for the lever.
164
00:15:35,383 --> 00:15:36,496
At once, Sire.
165
00:15:38,473 --> 00:15:39,452
Two tasters?
166
00:15:41,383 --> 00:15:43,442
What concern is that of yours?
167
00:15:43,443 --> 00:15:45,416
I would have thought at least three,
168
00:15:46,253 --> 00:15:49,864
one for the hall, one for the kitchen,
one for the table.
169
00:15:56,243 --> 00:15:59,002
Who will be next, do you think?
170
00:15:59,003 --> 00:16:00,049
Next?
171
00:16:00,074 --> 00:16:02,662
Well, now that poor,
sweet Henriette's gone,
172
00:16:02,663 --> 00:16:04,898
there is, as it were, a vacancy.
173
00:16:05,473 --> 00:16:08,332
Don't tell me Philippe
will not be married again!
174
00:16:08,333 --> 00:16:11,298
It's clear that he must, but to whom?
175
00:16:14,613 --> 00:16:16,073
L have not yet decided.
176
00:16:19,253 --> 00:16:20,802
Well, I can't wait to help you.
177
00:16:33,413 --> 00:16:35,012
Where were you?
178
00:16:35,013 --> 00:16:37,912
In the forest, collecting herbs.
179
00:16:37,913 --> 00:16:41,662
Minister Reynaud died one hour ago,
long, great pain,
180
00:16:41,663 --> 00:16:42,976
a swift decline.
181
00:16:44,153 --> 00:16:45,792
Our Princess Henriette was the same.
182
00:16:45,793 --> 00:16:46,772
Identical.
183
00:16:48,273 --> 00:16:50,662
And you need me to examine the body?
184
00:16:50,663 --> 00:16:51,798
I do,
185
00:16:52,633 --> 00:16:54,042
but burn it afterwards.
186
00:16:55,733 --> 00:16:57,372
You must take every precaution.
187
00:16:57,373 --> 00:16:59,822
I appreciate your concern for my safety.
188
00:17:00,273 --> 00:17:03,982
It is the King's safety that
concerns me, nothing more.
189
00:17:09,423 --> 00:17:12,932
Many stand to benefit from
Minister Reynaud's death,
190
00:17:12,933 --> 00:17:16,022
a few enemies in court,
Cassel being one of them.
191
00:17:16,023 --> 00:17:18,014
Not to mention the widow herself.
192
00:17:18,930 --> 00:17:21,929
I believe the Reynauds were
clients of Cassel
193
00:17:21,930 --> 00:17:24,879
when he held power in his
lands in the north.
194
00:17:24,880 --> 00:17:27,879
But now that power has gone,
along with much of his lands.
195
00:17:27,880 --> 00:17:32,709
In any case, your investigation must
bearfruit, and quickly, Marchal.
196
00:17:32,710 --> 00:17:35,519
That a poisoner had access to
the King's own Council Chamber
197
00:17:35,520 --> 00:17:37,679
There is no evidence
the crime occurred here.
198
00:17:37,680 --> 00:17:41,759
We must act quickly to stop the
inevitable tidal wave of rumour.
199
00:17:41,760 --> 00:17:43,565
All communications are being monitored?
200
00:17:43,590 --> 00:17:44,519
Yes.
201
00:17:44,520 --> 00:17:48,929
All letters are being opened and offending
material will be adjusted or burned.
202
00:17:50,710 --> 00:17:53,477
What of a successor to the Chancellery?
203
00:17:53,950 --> 00:17:57,459
De Foix is keen, but lacks experience.
204
00:17:57,460 --> 00:18:00,039
His mother is
a very good friend of my family.
205
00:18:00,040 --> 00:18:02,849
Lesigny has more.
I have known him for many years.
206
00:18:02,850 --> 00:18:04,839
Time is nojudge of loyalty.
207
00:18:06,420 --> 00:18:08,989
I wish to meet each candidate in turn.
208
00:18:08,990 --> 00:18:10,855
If I may, Sire
209
00:18:11,150 --> 00:18:15,319
might Monsieur Colbert address them
first, together?
210
00:18:15,320 --> 00:18:16,735
Whatever for?
211
00:18:16,954 --> 00:18:20,429
If they're all with him, Your Majesty,
212
00:18:20,430 --> 00:18:22,309
they will not be in their apartments.
213
00:18:27,088 --> 00:18:28,827
Madame de Reynaud,
214
00:18:29,200 --> 00:18:33,996
do you know of any enemies your
husband had as Minister ofJustice?
215
00:18:34,780 --> 00:18:39,084
I cannot think of anyone.
He was loved equally by all.
216
00:18:40,260 --> 00:18:41,724
Was he a good husband?
217
00:18:45,090 --> 00:18:49,219
We had our disagreements,
like all couples do,
218
00:18:49,528 --> 00:18:51,191
but he was devoted
219
00:18:52,550 --> 00:18:54,128
and Ito him.
220
00:18:56,114 --> 00:18:58,080
I shall miss him so very much.
221
00:19:05,060 --> 00:19:08,479
It's all I ask of you,
your last stop before retiring.
222
00:19:08,480 --> 00:19:10,589
Always. Why do you abandon me?
223
00:19:10,590 --> 00:19:12,555
Should I say a Hail Mary?
224
00:19:13,360 --> 00:19:18,419
The matter of your conscience and your soul
is a conversation for another day, Sire.
225
00:19:18,420 --> 00:19:22,029
I talk merely of
the commitments between us.
226
00:19:22,030 --> 00:19:25,154
At any rate, I'm glad you are here.
227
00:19:26,110 --> 00:19:27,799
It is good to see you.
228
00:19:27,800 --> 00:19:29,111
Thank you, Sire.
229
00:19:29,977 --> 00:19:31,499
It's good to see you, too.
230
00:19:31,500 --> 00:19:35,299
I have a problem, however.
I wanted to ask your advice.
231
00:19:35,300 --> 00:19:37,309
I will help if I can.
232
00:19:38,530 --> 00:19:41,719
Oh, there you are.
233
00:19:41,720 --> 00:19:44,647
And three heads is better than two,
in this case.
234
00:19:45,570 --> 00:19:49,499
That depends on the heads, of course.
Your Majesties.
235
00:19:49,500 --> 00:19:52,179
I'm sure I don't understand.
236
00:19:52,180 --> 00:19:55,319
You are no doubt both aware that
my brother requires a new wife.
237
00:19:57,520 --> 00:20:00,240
Since you both know him, and know me
238
00:20:01,040 --> 00:20:05,159
it is my feeling that, between us,
we will find the perfect choice.
239
00:20:05,160 --> 00:20:08,959
I would rather it was women who
were advising me than anyone else,
240
00:20:08,960 --> 00:20:11,959
since it often takes
a woman to know another woman.
241
00:20:11,960 --> 00:20:15,609
Wouldn't you say?
I don't think this is appropriate.
242
00:20:15,610 --> 00:20:17,959
Perhaps, but it is necessary.
243
00:20:17,960 --> 00:20:20,859
Sire, while I respect your wishes,
of course,
244
00:20:20,860 --> 00:20:25,255
selecting so important a person in
court is surely a matter for a king.
245
00:20:26,580 --> 00:20:28,079
Or a queen.
246
00:20:28,080 --> 00:20:30,149
There are so many roles for a queen,
Madame.
247
00:20:30,150 --> 00:20:32,390
There are even times when
I wonder whether you already
248
00:20:32,415 --> 00:20:33,989
perform them, in some way.
249
00:20:33,990 --> 00:20:36,738
I'm sure whatever role
I occupy in the King's life
250
00:20:36,763 --> 00:20:39,619
holds no candle on your own, Majesty.
251
00:20:39,620 --> 00:20:43,599
I'm happy to say I stopped holding
candles many years ago, Madame.
252
00:20:43,600 --> 00:20:45,329
You see? Isn't this fun?
253
00:20:47,160 --> 00:20:50,387
Perhaps if we discussed the candidates?
254
00:20:59,400 --> 00:21:00,575
Are we all gathered?
255
00:21:02,202 --> 00:21:04,319
Where is Gaston de Foix?
256
00:21:04,320 --> 00:21:05,489
Is he here?
257
00:21:11,680 --> 00:21:12,809
I am now.
258
00:21:12,810 --> 00:21:13,839
Very well.
259
00:21:17,960 --> 00:21:20,099
Check all the rooms thoroughly.
260
00:22:06,300 --> 00:22:07,509
Good day, Cassel.
261
00:22:07,510 --> 00:22:09,619
I must teach you how to knock.
262
00:22:09,620 --> 00:22:11,589
It's a useful social tool.
263
00:22:11,590 --> 00:22:14,689
It involves hitting things,
so I'm sure you'd enjoy it immensely.
264
00:22:14,690 --> 00:22:17,414
Our Court Etiquette is quite
clear on the subject.
265
00:22:17,415 --> 00:22:21,110
Yes, yes. I know the King's social
handbook favours the pinkie.
266
00:22:21,530 --> 00:22:23,969
Useless method if you ask me.
Scratching a door?
267
00:22:23,970 --> 00:22:27,735
How's anyone supposed to hear that?
I'm forever breaking my nails.
268
00:22:29,030 --> 00:22:30,790
But where are my manners?
269
00:22:31,230 --> 00:22:32,919
Would you care for
270
00:22:32,920 --> 00:22:34,089
a rat?
271
00:22:35,740 --> 00:22:37,139
Freshly caught.
272
00:22:37,140 --> 00:22:40,049
I'm investigating the death
of Minister Reynaud.
273
00:22:43,190 --> 00:22:45,389
And you wish to secure my advice?
274
00:22:45,390 --> 00:22:47,132
You did not care for him.
275
00:22:47,133 --> 00:22:49,379
No, no. I hated him.
276
00:22:49,380 --> 00:22:51,439
And I think you'll find the person
who poisoned him
277
00:22:51,440 --> 00:22:53,219
didn't like him very much either.
278
00:22:53,220 --> 00:22:56,529
Why did you dislike him so?
Tremendous bore.
279
00:22:56,530 --> 00:23:00,959
Reynaud's family used to petition
mine for credit, as I remember.
280
00:23:00,960 --> 00:23:02,779
I, er
281
00:23:02,780 --> 00:23:06,719
almost set him to work ploughing
my fields with his wife's face.
282
00:23:06,720 --> 00:23:08,829
She has a very agricultural jaw.
283
00:23:08,830 --> 00:23:11,969
He took many of your lands, did he not?
284
00:23:12,675 --> 00:23:14,039
After the fall of your house,
285
00:23:14,040 --> 00:23:17,079
they were sold at
a substantial discount.
286
00:23:17,080 --> 00:23:19,429
Will you excuse me?
I'm late for a game of cards.
287
00:23:23,880 --> 00:23:26,789
It stands to reason I'm a suspect.
288
00:23:26,790 --> 00:23:29,739
You must be desperate
to search my quarters.
289
00:23:29,740 --> 00:23:32,179
So, by all means help yourself.
290
00:23:43,760 --> 00:23:45,909
So, it seems we are down to three.
291
00:23:45,910 --> 00:23:47,894
Well, it cannot be Montpensier. No!
292
00:23:49,050 --> 00:23:50,179
I agree.
293
00:23:50,535 --> 00:23:52,479
Quite right. Her time has passed.
294
00:23:57,160 --> 00:23:59,273
The Princess Palatine, how about her?
295
00:23:59,274 --> 00:24:01,659
I don't think she's suited
to court life.
296
00:24:01,660 --> 00:24:03,679
Who is before they get here?
297
00:24:03,680 --> 00:24:06,679
Quite so.
You think she's suitable for my brother?
298
00:24:06,680 --> 00:24:08,789
Well,
none of these women will ever live up
299
00:24:08,790 --> 00:24:10,479
to our late, departed Henriette.
300
00:24:11,980 --> 00:24:14,179
Well, then, it must be Caumont.
301
00:24:15,630 --> 00:24:16,759
So it appears.
302
00:24:16,760 --> 00:24:18,919
She would be a fine choice. Although
303
00:24:18,920 --> 00:24:21,679
Ah! No, still It's no matter.
Very well, then.
304
00:24:24,183 --> 00:24:25,276
Wait!
305
00:24:25,630 --> 00:24:26,912
Speak, Madame. What is it?
306
00:24:28,060 --> 00:24:30,819
Well, I do not wish to cast
aspersions on her character.
307
00:24:30,820 --> 00:24:32,699
But I couldn't help but overhear
308
00:24:32,700 --> 00:24:35,319
that she'd travelled
to Bordeaux recently
309
00:24:35,320 --> 00:24:38,179
in hopes of rekindling a romance
with a common man.
310
00:24:38,180 --> 00:24:41,279
Why would she do that?
Well, for love, or so it appears.
311
00:24:41,280 --> 00:24:45,919
And he has fallen for her. But who
can blame him. She's very beautiful.
312
00:24:45,920 --> 00:24:48,565
No surprise a man would find her
quite the catch.
313
00:24:51,164 --> 00:24:53,369
I wonder if it would be fair to
marry Philippe
314
00:24:53,370 --> 00:24:55,149
to someone who's already in love?
315
00:24:55,150 --> 00:24:56,929
Marriage is not for love.
316
00:24:56,930 --> 00:24:58,759
As much as it is for the State.
317
00:24:58,760 --> 00:25:01,457
Well,
then we have the perfect candidate.
318
00:25:01,786 --> 00:25:04,099
Madame is right. Palatine.
319
00:25:05,280 --> 00:25:07,529
She's certainly the plainest.
320
00:25:07,530 --> 00:25:10,719
And being plain, no doubt has to
work very hard at conversation.
321
00:25:10,720 --> 00:25:12,169
She might be fun.
322
00:25:12,170 --> 00:25:13,899
She's young. No doubt fertile.
323
00:25:13,900 --> 00:25:17,279
Lands in the east. Beyond the Rhine.
Very true.
324
00:25:17,280 --> 00:25:20,049
I mean, if you close your eyes enough,
she's almost a man.
325
00:25:27,260 --> 00:25:28,288
Sire
326
00:25:29,609 --> 00:25:31,858
If I may be so bold
327
00:25:31,859 --> 00:25:35,978
What would you have done,
if they had chosen someone else?
328
00:25:35,979 --> 00:25:38,698
The territory of the Palatinate
is an excellent ally
329
00:25:38,699 --> 00:25:40,428
in our coming war with the Dutch.
330
00:25:40,429 --> 00:25:43,388
This way, both ladies now feel
like it was THEIR decision,
331
00:25:43,389 --> 00:25:46,148
which tends to be better for everyone,
don't you think?
332
00:25:46,882 --> 00:25:48,241
Indeed, Sire.
333
00:25:48,436 --> 00:25:49,565
Hm.
334
00:26:04,299 --> 00:26:07,578
The next few days are auspicious,
Madame de Foix.
335
00:26:07,579 --> 00:26:12,358
An eclipse in the light tells
of great change.
336
00:26:12,359 --> 00:26:14,080
Do go on.
337
00:26:14,105 --> 00:26:15,994
Of course. Excuse me a moment, Mother.
338
00:26:29,209 --> 00:26:31,444
I see you are wearing last week's cuffs,
Cassel.
339
00:26:32,559 --> 00:26:35,278
Today's fashion favours the sleeve.
340
00:26:35,279 --> 00:26:38,848
I give my advice freely since
our grandmothers were second cousins
341
00:26:39,554 --> 00:26:42,078
and that is surely worth
a morsel of assistance.
342
00:26:42,531 --> 00:26:46,669
Too kind. I do not claim
your encyclopaedic knowledge
343
00:26:46,670 --> 00:26:48,413
of modern etiquette, de Foix,
344
00:26:48,414 --> 00:26:51,344
except when it comes to
winning at cards, of course.
345
00:26:53,256 --> 00:26:55,018
Maybe your mother
would have better luck.
346
00:26:55,019 --> 00:26:58,718
Or does your family curse
span the generations?
347
00:26:59,089 --> 00:27:02,798
A man of youth has plenty of time
to recoup his losses, Cassel.
348
00:27:02,799 --> 00:27:05,098
And a man of experience
has no need of it,
349
00:27:05,099 --> 00:27:08,798
since he tends to be so much better
at cards, de Foix.
350
00:27:17,329 --> 00:27:18,788
Ah, Madame de Reynaud,
351
00:27:18,789 --> 00:27:22,578
such a jolly little thing since
her husband died, don't you think?
352
00:27:22,953 --> 00:27:25,313
Inheritance does that to a woman.
353
00:27:33,409 --> 00:27:35,726
Have the apartments of
the ministerial candidates
354
00:27:35,767 --> 00:27:37,280
been searched? They have.
355
00:27:37,305 --> 00:27:39,088
And was anything found?
356
00:27:39,089 --> 00:27:41,008
Nothing to imply a knowledge
of poisoning
357
00:27:41,009 --> 00:27:44,771
or any implements
to assist in its creation.
358
00:27:46,069 --> 00:27:48,598
We shall see what the
widow's quarters reveal.
359
00:27:53,379 --> 00:27:54,368
Oh
360
00:27:57,632 --> 00:28:00,735
A gift from the Duc de Cassel.
361
00:28:01,776 --> 00:28:05,518
"With warm wishes for the Feast
of the Immaculate Conception."
362
00:28:09,615 --> 00:28:12,522
What kind of man gives a rat as a gift?
363
00:28:12,763 --> 00:28:13,918
Cassel
364
00:28:20,183 --> 00:28:22,482
I need you to be my ears in the salons.
365
00:28:23,793 --> 00:28:27,172
Talk to your friends. I want to know
what the rooms are saying.
366
00:28:27,173 --> 00:28:29,792
Well, at the moment the only
subject is Reynaud's widow.
367
00:28:29,793 --> 00:28:31,482
She's very young, compared to him.
368
00:28:31,483 --> 00:28:33,329
Will she inherit all
of her husband's property?
369
00:28:33,330 --> 00:28:37,322
The will declares it, the King
approves of it, his fortune is hers.
370
00:28:37,762 --> 00:28:39,732
She's popular,
but doesn't speak much in public.
371
00:28:39,733 --> 00:28:42,065
It might be useful to discover
what she says in private.
372
00:28:42,090 --> 00:28:43,036
I agree.
373
00:28:44,843 --> 00:28:46,750
Then I shall need new clothes.
374
00:28:49,735 --> 00:28:52,252
I must at least appear to be
a woman on the rise.
375
00:29:00,453 --> 00:29:02,936
You are doing
a good job of that already.
376
00:29:32,943 --> 00:29:34,962
Where is Thomas Beaumont?
377
00:29:34,963 --> 00:29:38,102
The playwright.
I have been searching for him endlessly.
378
00:29:38,103 --> 00:29:40,582
I wish to make him part of
my theatrical troupe.
379
00:29:41,853 --> 00:29:46,582
Will he attend the play tonight?
Where might he be found?
380
00:29:46,583 --> 00:29:48,832
Versailles, Your Highness.
381
00:29:48,833 --> 00:29:51,132
The King has given him a position.
382
00:29:51,133 --> 00:29:53,242
He left this morning.
383
00:30:06,503 --> 00:30:08,192
Oh, really?
384
00:30:28,963 --> 00:30:30,272
Oh. Excuse me.
385
00:30:36,603 --> 00:30:39,932
You will detail the life of
His Majesty's court here at Versailles.
386
00:30:39,933 --> 00:30:43,187
Focus only on the glory of the King.
387
00:30:43,188 --> 00:30:47,287
He is the light that shines
eternally in our hearts.
388
00:30:47,312 --> 00:30:48,721
Yes, Monsieur Colbert.
389
00:31:04,073 --> 00:31:09,042
Sire, may I present Thomas Beaumont,
390
00:31:09,043 --> 00:31:11,124
the court historian you requested.
391
00:31:16,033 --> 00:31:18,462
Ladies and gentlemen,
we are about to start.
392
00:31:23,153 --> 00:31:25,872
Your Majesty, when the light of the sun
393
00:31:25,873 --> 00:31:27,282
hits the glass of the mirror,
394
00:31:27,283 --> 00:31:29,252
its particular shape and disposition
395
00:31:29,253 --> 00:31:32,622
entreats the rays of the sun
to form a common beam,
396
00:31:32,623 --> 00:31:36,276
a focal point of light with
the potential for enormous power.
397
00:31:37,593 --> 00:31:40,262
The mirror, Sire, is you.
398
00:31:40,263 --> 00:31:44,252
The scrap of driftwood,
why, that is Holland, of course!
399
00:31:48,283 --> 00:31:50,432
Now, should Your Majesty's attention
400
00:31:50,433 --> 00:31:54,042
turn towards the republic of the Dutch,
behold!
401
00:32:09,513 --> 00:32:13,692
As Archimedes once roasted
Roman ships from a promontory
402
00:32:27,206 --> 00:32:29,862
While the sun nourishes,
protects and warms us,
403
00:32:29,863 --> 00:32:31,923
the sun is also all powerful,
404
00:32:32,393 --> 00:32:34,642
and if he chooses,
may decimate his enemies.
405
00:32:36,053 --> 00:32:39,173
I thank you, Villette,
for this timely reminder.
406
00:32:49,743 --> 00:32:51,975
So, will you come? Sire
407
00:32:52,000 --> 00:32:53,656
Oh! Let him wait his turn.
408
00:32:55,503 --> 00:32:58,362
So, will you come with me to the cards?
409
00:32:58,363 --> 00:33:01,832
Madame Agathe taught me a love
spell and I chant it every night.
410
00:33:01,833 --> 00:33:04,223
I think I have heard it.
411
00:33:04,224 --> 00:33:07,932
Very well. I shall hear my fortune.
Sire, I believe
412
00:33:07,933 --> 00:33:09,382
Oh, Bontemps, I nearly forgot!
413
00:33:09,383 --> 00:33:13,462
I took a bath yesterday and the
olive soap was nowhere to be seen.
414
00:33:13,463 --> 00:33:16,567
Would you be an absolute dear
and order me some more from Paris?
415
00:33:16,614 --> 00:33:18,559
My ladies just don't seem capable.
416
00:33:24,903 --> 00:33:26,352
Give her what she wants.
417
00:34:08,213 --> 00:34:09,762
My dear!
418
00:34:09,763 --> 00:34:11,122
Madame Agathe!
419
00:34:13,767 --> 00:34:16,983
You mentioned an extremely
important consultation
420
00:34:18,433 --> 00:34:21,762
but I did not dare dream
it would be here.
421
00:34:21,763 --> 00:34:24,202
Now,
I hope you understand how vital it is
422
00:34:24,203 --> 00:34:26,822
that he be inspired
by his time with you.
423
00:34:26,823 --> 00:34:30,952
I brought only the best for you,
my dear.
424
00:34:30,953 --> 00:34:32,398
In the time of an eclipse,
425
00:34:32,399 --> 00:34:35,822
a deck of great power and prophecy.
426
00:34:35,823 --> 00:34:38,782
You'll speak only of the glories
you see, nothing more.
427
00:34:38,783 --> 00:34:40,322
Just the light.
428
00:34:40,323 --> 00:34:41,555
Yes.
429
00:34:41,556 --> 00:34:43,029
But even in the light,
430
00:34:43,642 --> 00:34:46,042
it is our shadows that speak the truth.
431
00:34:49,233 --> 00:34:50,682
The glory.
432
00:34:50,683 --> 00:34:52,182
The glory, as you say.
433
00:34:56,683 --> 00:34:58,182
Just look at you.
434
00:35:00,380 --> 00:35:03,902
Like the blooming of a winter rose.
435
00:35:09,483 --> 00:35:13,702
Majesty, this is such a great honour.
436
00:35:15,343 --> 00:35:17,499
Well, Sire
437
00:35:19,333 --> 00:35:21,252
please approach the table.
438
00:35:26,123 --> 00:35:27,578
And, please
439
00:35:28,613 --> 00:35:30,582
split the cards.
440
00:35:30,583 --> 00:35:33,252
Madame Agathe
is very talented in divination.
441
00:35:34,803 --> 00:35:38,142
Then she will, no doubt,
know exactly what I am about to say.
442
00:35:38,143 --> 00:35:41,502
I cannot see your mind, Sire.
443
00:35:41,503 --> 00:35:43,942
I see only what is on the cards.
444
00:35:43,943 --> 00:35:46,056
I listen only to them.
445
00:35:47,052 --> 00:35:49,926
Only they may speak
the truth about your future.
446
00:36:23,184 --> 00:36:25,053
The labyrinth
447
00:36:27,309 --> 00:36:29,788
Is something the matter?
What do the cards say?
448
00:36:30,350 --> 00:36:34,085
Perhaps the decks are mixed.
449
00:36:34,086 --> 00:36:37,898
What do they say?
What glories do you see?
450
00:36:37,899 --> 00:36:40,948
I am told the content of the cards
does not reflect their message,
451
00:36:40,949 --> 00:36:42,258
isn't that right, Madame?
452
00:36:42,259 --> 00:36:44,368
In many readings, yes.
453
00:36:44,369 --> 00:36:47,088
But this combination of cards
454
00:36:47,227 --> 00:36:48,074
I.
455
00:36:49,149 --> 00:36:51,728
I cannot lie to my king.
456
00:36:51,729 --> 00:36:53,278
I see no glory.
457
00:36:57,539 --> 00:37:00,258
Thank you for all the fun
458
00:37:00,259 --> 00:37:01,618
We are leaving.
459
00:37:04,579 --> 00:37:06,448
You have seen Paradise.
460
00:37:06,449 --> 00:37:08,468
And you have built it for yourself.
461
00:37:10,199 --> 00:37:12,498
But now, a scourge is coming,
462
00:37:12,499 --> 00:37:15,828
five points of the same vengeful star.
463
00:37:15,829 --> 00:37:18,218
The well is poisoned.
464
00:37:18,219 --> 00:37:20,468
But still you drink.
465
00:37:20,469 --> 00:37:22,483
Hell will rise, Sire,
466
00:37:22,484 --> 00:37:25,388
and consume all you have built.
467
00:37:25,389 --> 00:37:27,168
The fires are coming,
468
00:37:27,169 --> 00:37:29,888
not just for you, but for all of France.
469
00:37:29,889 --> 00:37:32,518
Terrible things happen to kings.
470
00:38:04,439 --> 00:38:07,158
If ever, in the future, you see me
under the influence of a woman
471
00:38:07,159 --> 00:38:10,538
in matters of state,
I want you to tell me directly,
472
00:38:10,539 --> 00:38:12,548
without delay, of your concern.
473
00:38:12,916 --> 00:38:15,498
And I vow to you,
whoever that person may be,
474
00:38:15,499 --> 00:38:17,378
she will be gone the next morning.
475
00:38:19,719 --> 00:38:20,798
Do I have your word?
476
00:38:22,579 --> 00:38:24,458
Until my dying day, Sire.
477
00:38:37,299 --> 00:38:39,738
We found this in Madame de Reynaud's
apartments.
478
00:38:39,739 --> 00:38:41,008
Good work.
479
00:39:12,039 --> 00:39:14,518
This silver phial was found
in your rooms.
480
00:39:14,519 --> 00:39:15,928
Can you explain the contents?
481
00:39:17,289 --> 00:39:19,118
Ican.
482
00:39:19,119 --> 00:39:23,098
It is powdered Satyrion root,
from a rare exotic orchid.
483
00:39:23,099 --> 00:39:25,958
At court,
the ladies call it "Fountain of Youth".
484
00:39:25,959 --> 00:39:28,348
Acquired at great expense, I might add.
485
00:39:28,349 --> 00:39:30,928
I gave my husband
just a little every day.
486
00:39:30,929 --> 00:39:32,388
To kill him?
487
00:39:32,389 --> 00:39:34,168
To enhance our marriage.
488
00:39:34,169 --> 00:39:37,028
It drives the blood
to the organs of pleasure.
489
00:39:37,029 --> 00:39:38,568
Both sexes may benefit.
490
00:39:38,569 --> 00:39:40,588
My husband found it very effective.
491
00:39:40,589 --> 00:39:43,028
His ardour was significantly improved.
492
00:39:45,581 --> 00:39:47,260
Sold in Paris, I presume?
493
00:39:47,429 --> 00:39:49,678
No. I acquired it here, at court.
494
00:39:52,359 --> 00:39:53,478
From whom?
495
00:39:54,649 --> 00:39:57,278
Well, it depends on
the circles one evolves in.
496
00:39:57,279 --> 00:39:59,668
Some powders you may find
freely available,
497
00:39:59,669 --> 00:40:01,828
on the table,
like one may find the salt.
498
00:40:01,829 --> 00:40:04,638
But for powders of this quality,
one has to ask.
499
00:40:04,639 --> 00:40:07,968
Money passes through numerous hands,
and the powders arrive.
500
00:40:09,329 --> 00:40:11,718
You believe it is poison.
I can see your doubt.
501
00:40:17,479 --> 00:40:20,478
It is poison that killed your husband.
502
00:40:20,479 --> 00:40:22,077
Of that I am sure.
503
00:40:24,089 --> 00:40:26,198
Don't be ridiculous!
504
00:40:26,199 --> 00:40:27,838
It's perfectly harmless.
505
00:40:33,089 --> 00:40:34,548
I don't understand.
506
00:40:34,549 --> 00:40:36,658
The Fountain of Youth, indeed
507
00:40:36,659 --> 00:40:39,838
I arrest you, Madame de Reynaud,
in the name of the King.
508
00:40:39,839 --> 00:40:41,668
Take your hands off of me!
509
00:40:52,829 --> 00:40:54,468
Madame
510
00:40:54,469 --> 00:40:56,718
You may leave His Majesty and I alone.
511
00:41:07,925 --> 00:41:09,888
How did you know it was me?
512
00:41:11,069 --> 00:41:12,658
I sensed you, Sire.
513
00:41:12,659 --> 00:41:13,968
As always.
514
00:41:16,048 --> 00:41:19,631
If I may, before you begin
515
00:41:20,035 --> 00:41:23,414
The behaviour of Madame Agathe
was beyond reproach.
516
00:41:23,489 --> 00:41:26,018
The moment was only meant to
temporarily divert you
517
00:41:26,019 --> 00:41:29,388
from your troubles, just for a moment.
518
00:41:29,389 --> 00:41:32,158
Instead, well,
I feel it's driven a wedge between us.
519
00:41:33,379 --> 00:41:36,799
Now, I know there's no way to atone
for what's been done.
520
00:41:37,599 --> 00:41:40,266
I want to offer you my sincere apologies
521
00:41:40,649 --> 00:41:44,298
with all of my heart, and my soul,
522
00:41:44,299 --> 00:41:45,288
and my body
523
00:41:47,390 --> 00:41:48,618
and my mind.
524
00:41:51,329 --> 00:41:53,348
I feel a draught. You must be cold.
525
00:41:53,349 --> 00:41:55,228
Perhaps you would care to join me?
526
00:41:59,629 --> 00:42:02,348
Breathe the fresh air while you can,
Your Majesty.
527
00:42:08,299 --> 00:42:12,048
Now, what was it you wanted to tell me?
528
00:42:14,868 --> 00:42:16,037
I forget.
529
00:42:30,289 --> 00:42:32,502
Is it too much? I wasn't sure.
530
00:42:40,979 --> 00:42:44,028
Many ladies tell me
of a popular volume read at court,
531
00:42:44,557 --> 00:42:46,598
The Pleasures of Venus.
532
00:42:46,599 --> 00:42:49,368
It's an instruction book
to help improve the quality
533
00:42:49,369 --> 00:42:51,568
Of amorous congress.
534
00:42:51,569 --> 00:42:54,058
But there is a new edition
that strongly advocates
535
00:42:54,059 --> 00:42:56,653
the use of stimulants and aphrodisiacs.
536
00:42:57,109 --> 00:42:59,538
The Widow Reynaud mentioned the same.
537
00:43:00,801 --> 00:43:02,210
Where is she now?
538
00:43:02,499 --> 00:43:05,308
Under arrest. She poisoned him?
539
00:43:06,289 --> 00:43:07,418
Either that
540
00:43:07,419 --> 00:43:10,888
or someone wishes very strongly
for us to believe so.
541
00:43:20,969 --> 00:43:22,938
I have been thinking about your brother.
542
00:43:24,289 --> 00:43:25,788
Not recently, I hope!
543
00:43:27,989 --> 00:43:30,298
Have you spoken to Philippe?
544
00:43:30,299 --> 00:43:32,688
Does he have the happy news
of his bride?
545
00:43:33,949 --> 00:43:35,548
He remains at Saint-Cloud.
546
00:43:37,609 --> 00:43:40,798
And when does he return home
to Versailles?
547
00:43:45,529 --> 00:43:47,638
I wanted to speak to you about that.
548
00:43:59,211 --> 00:44:01,320
What about Gaspard?
549
00:44:01,875 --> 00:44:03,044
Guillaume?
550
00:44:04,139 --> 00:44:05,688
De Busseys?
551
00:44:07,049 --> 00:44:08,968
Is no, one coming? Where is everyone?
552
00:44:10,049 --> 00:44:11,218
Versailles.
553
00:44:15,669 --> 00:44:17,078
You're not everyone.
554
00:44:18,669 --> 00:44:20,408
It's time for you to come home.
555
00:44:21,308 --> 00:44:22,337
I AM home.
556
00:44:23,829 --> 00:44:26,460
This is my home.
You are sitting in my home.
557
00:44:26,461 --> 00:44:28,988
Why can't you announce yourself
like a person of quality
558
00:44:28,989 --> 00:44:31,748
orjust say "bonjour"
like a normal person?
559
00:44:32,450 --> 00:44:35,458
The King has sent me to your soiree
in his stead.
560
00:44:36,412 --> 00:44:38,561
You did send him an invitation,
did you not?
561
00:44:44,873 --> 00:44:45,902
It appears I did.
562
00:44:47,690 --> 00:44:49,286
Well
563
00:44:50,507 --> 00:44:52,426
help yourself to some drinks.
564
00:44:52,427 --> 00:44:54,816
I will find a blanket
and hide until this is over.
565
00:44:54,817 --> 00:44:56,556
Enough is enough, don't you think?
566
00:44:58,370 --> 00:44:59,729
The past has gone.
567
00:45:01,757 --> 00:45:02,786
Has it?
568
00:45:05,327 --> 00:45:06,636
I believe so.
569
00:45:06,637 --> 00:45:08,466
Has yours?
570
00:45:08,467 --> 00:45:09,636
Tell me.
571
00:45:10,153 --> 00:45:12,076
How is your husband?
572
00:45:12,077 --> 00:45:14,276
Please! How is the old goat?
573
00:45:14,277 --> 00:45:15,943
Still a drunken lunatic?
574
00:45:15,968 --> 00:45:18,851
He remains in his lands, Your Highness.
575
00:45:18,852 --> 00:45:20,193
I do not see him.
576
00:45:20,218 --> 00:45:22,317
Last I heard, he held a funeral for you.
577
00:45:22,318 --> 00:45:23,936
Buried you in the back garden.
578
00:45:25,425 --> 00:45:27,306
You're looking very well, considering.
579
00:45:29,889 --> 00:45:32,836
Our shadows walk alongside us,
do they not?
580
00:45:34,437 --> 00:45:38,086
Versailles has changed. Believe me.
I have had a hand in it.
581
00:45:38,087 --> 00:45:39,681
You tell yourself that.
582
00:45:40,243 --> 00:45:42,252
Your brother listens to opinions.
583
00:45:44,797 --> 00:45:47,276
Does he cock his ear, like so?
584
00:45:48,357 --> 00:45:50,276
Fixes you with his eyes? He hears me.
585
00:45:51,903 --> 00:45:53,962
No. He makes you THINK that.
586
00:45:54,077 --> 00:45:57,686
Which is, as you will find out,
what makes him so very kingly
587
00:45:57,687 --> 00:45:59,936
and it is not the same thing. At all.
588
00:46:01,437 --> 00:46:03,406
He sent a rider to Rome two weeks ago.
589
00:46:04,857 --> 00:46:07,206
He's agreed to make
the necessary arrangements
590
00:46:07,207 --> 00:46:09,826
for the Chevalier de Lorraine
returns to France.
591
00:46:14,256 --> 00:46:15,845
In exchange for what?
592
00:46:18,619 --> 00:46:19,598
Oh
593
00:46:21,933 --> 00:46:25,212
May Ijust say, the King has made
his list of replacements,
594
00:46:25,237 --> 00:46:28,757
and my son's is the only
credible name upon it.
595
00:46:30,647 --> 00:46:33,926
Prepare yourselves for pleasant news.
596
00:46:35,187 --> 00:46:38,185
I have it on good authority
that the new minister's apartments
597
00:46:38,739 --> 00:46:40,424
are nothing short of lavish.
598
00:46:42,357 --> 00:46:45,076
Pardon my ignorance,
but isn't Monsieur de Foix
599
00:46:45,077 --> 00:46:47,656
a little young to be a candidate
for a ministry? The King!
600
00:46:47,657 --> 00:46:49,716
His family stretches back
to the time of Clovis.
601
00:46:57,449 --> 00:46:58,948
Please, continue.
602
00:47:19,907 --> 00:47:22,116
There was a time when you could
have bet all night
603
00:47:22,117 --> 00:47:24,696
and not made a dent in your fortune,
Cassel.
604
00:47:26,197 --> 00:47:28,396
Alas, Sire, those days are long gone.
605
00:47:29,427 --> 00:47:31,984
I am doomed to remain here
606
00:47:32,987 --> 00:47:35,846
enjoying the fruits of your glory.
607
00:47:35,847 --> 00:47:38,566
You do not miss your lands in the north?
608
00:47:38,567 --> 00:47:41,706
Every day, Sire. Though I must admit,
609
00:47:41,707 --> 00:47:44,990
the flowers are much prettier here.
610
00:47:50,387 --> 00:47:53,096
Come to my apartments
after my promenade.
611
00:47:53,097 --> 00:47:55,816
There is a matter
that I wish to discuss with you.
612
00:48:05,387 --> 00:48:07,676
The smell of failure.
613
00:48:07,677 --> 00:48:10,446
Hard to wash off. Poor fellow!
614
00:48:19,077 --> 00:48:21,186
His Majesty entrusted me
615
00:48:21,187 --> 00:48:24,432
with devising an appropriate
punishment for you.
616
00:48:26,477 --> 00:48:29,196
But what kind of pain, I asked myself,
617
00:48:30,016 --> 00:48:32,296
would be fitting for a man who betrayed
618
00:48:32,297 --> 00:48:34,726
the King's trust and friendship,
619
00:48:34,727 --> 00:48:36,326
abducted his first, born,
620
00:48:36,327 --> 00:48:39,466
and killed the woman
he loved most in this world?
621
00:48:39,467 --> 00:48:42,046
And it struck me.
622
00:48:44,387 --> 00:48:47,476
We are all graced by the King's favour.
623
00:48:49,307 --> 00:48:51,656
We are blessed, every day,
624
00:48:51,657 --> 00:48:54,865
to witness the grandeur of his creation.
625
00:48:55,267 --> 00:48:58,496
We truly live every day in Paradise.
626
00:49:00,937 --> 00:49:03,516
But imagine to live under the sun
627
00:49:03,517 --> 00:49:05,436
and not feel its warmth.
628
00:49:07,267 --> 00:49:09,746
To know the breathless beauty
of this world,
629
00:49:10,758 --> 00:49:14,486
but not be able to look
upon it ever again.
630
00:49:14,487 --> 00:49:16,306
That
631
00:49:16,307 --> 00:49:18,656
That would be far from Paradise.
632
00:49:20,390 --> 00:49:24,136
That would be pain everlasting.
633
00:49:26,207 --> 00:49:27,656
That would be Hell.
634
00:49:46,127 --> 00:49:48,146
May you live long in hellfire.
635
00:49:50,537 --> 00:49:53,156
The King's favour is no longer upon you.
636
00:50:00,427 --> 00:50:04,216
You are no longer worthy
to gaze upon his glory.
637
00:50:37,697 --> 00:50:40,456
Do I not bring you money,
638
00:50:40,457 --> 00:50:42,376
and clients and riches?
639
00:50:42,377 --> 00:50:44,306
And you defy my word before my king?
640
00:50:45,427 --> 00:50:47,950
Do not doubt my gratitude, Madame
641
00:50:49,317 --> 00:50:51,706
I gave you a king!
642
00:50:51,707 --> 00:50:53,446
And I have given you more.
643
00:50:55,647 --> 00:50:57,383
Much more.
644
00:50:58,277 --> 00:51:01,786
Once,
those cards helped you win your king.
645
00:51:02,917 --> 00:51:05,636
Showed you the way to his bed.
646
00:51:06,022 --> 00:51:08,743
Did you doubt me then, dear heart?
647
00:51:10,417 --> 00:51:11,776
Don't you love him now?
648
00:51:14,497 --> 00:51:16,136
Don't you want to keep him safe?
649
00:51:19,417 --> 00:51:23,306
What I saw in his cards
could not be silenced.
650
00:51:23,307 --> 00:51:25,024
What I saw
651
00:51:25,747 --> 00:51:28,176
was a sentinel of warning.
652
00:51:28,177 --> 00:51:31,276
And it will help you keep your king.
653
00:51:35,357 --> 00:51:37,096
Please tell me what to do.
654
00:51:38,687 --> 00:51:40,236
So many questions.
655
00:51:40,991 --> 00:51:41,926
Luckily
656
00:51:43,467 --> 00:51:45,766
I have a few answers.
657
00:51:50,267 --> 00:51:52,152
To calm your nerves, dear.
658
00:52:17,787 --> 00:52:20,481
I am bringing forward
my invasion of Holland.
659
00:52:21,017 --> 00:52:23,976
I will henceforth view
any opposition to my plans of war
660
00:52:23,977 --> 00:52:25,896
as an act of treason,
661
00:52:25,897 --> 00:52:29,736
and they will be dealt with swiftly
by my new Minister For Justice
662
00:52:31,237 --> 00:52:32,836
the Duc de Cassel!
663
00:52:47,787 --> 00:52:50,746
A blessing, Bossuet, if you please.
664
00:53:17,417 --> 00:53:18,726
Amen.
665
00:53:19,633 --> 00:53:21,372
Amen.
666
00:54:00,917 --> 00:54:03,686
In case I don't see you,
have a lovely Christmas.
50787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.