All language subtitles for Versailles.2015.S02E01.BDRip.x264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,331 --> 00:00:19,370 'Louis? 2 00:00:25,379 --> 00:00:32,318 'Louis, can you hear that? The flowers, they are singing.' 3 00:00:33,299 --> 00:00:35,218 Henriette? 4 00:00:35,219 --> 00:00:38,063 'Let me bathe in the lake.' 5 00:00:53,501 --> 00:00:54,810 Sire! 6 00:00:56,921 --> 00:00:58,370 Sire, please, go no further. 7 00:01:13,181 --> 00:01:20,792 A bad dream, Your Majesty, that is all. Smelling salts will help. 8 00:01:26,591 --> 00:01:28,877 You were sleepwalking, Sire. 9 00:01:39,481 --> 00:01:44,690 Has Fabien returned? Is there news of my son? 10 00:01:44,691 --> 00:01:46,661 He will find him, Sire. 11 00:01:54,671 --> 00:01:58,299 1,000 men have died here, building this. 12 00:01:59,641 --> 00:02:03,451 Thousands more may perish still before the work is done. 13 00:02:04,141 --> 00:02:10,658 Versailles is a wondrous creation, Sire, an artefact for all eternity. 14 00:02:11,311 --> 00:02:15,035 A king will write his epitaph in stone or he will write it in blood. 15 00:02:17,221 --> 00:02:18,772 I wonder what mine will be. 16 00:02:25,101 --> 00:02:27,070 Is Rohan captured? 17 00:02:27,071 --> 00:02:28,565 Nowhere to be seen. 18 00:02:38,551 --> 00:02:40,140 Dauphin! 19 00:02:40,141 --> 00:02:42,250 Monsieur Marchal, the Dauphin! 20 00:02:50,931 --> 00:02:51,960 Your Highness. 21 00:02:54,721 --> 00:02:58,850 It's all right. Hey, hey, hey, hey! 22 00:02:58,851 --> 00:02:59,740 Please 23 00:02:59,741 --> 00:03:03,948 My name is Fabien Marchal. I serve your father. You're safe. 24 00:03:05,081 --> 00:03:06,730 You're safe. 25 00:03:36,451 --> 00:03:37,760 Is he alive? 26 00:03:37,761 --> 00:03:39,590 Let's see. 27 00:03:41,041 --> 00:03:42,020 Yes. 28 00:03:43,951 --> 00:03:44,930 Bind him. 29 00:04:59,561 --> 00:05:03,500 Our informants in the Kingdom of France grow by the day, Master William. 30 00:05:03,501 --> 00:05:06,410 There is no shortage of courtiers who will talk for money. 31 00:05:06,411 --> 00:05:07,712 I'm all ears. 32 00:05:08,231 --> 00:05:11,190 The King has quashed the rebellion which threatened his son, 33 00:05:11,191 --> 00:05:15,550 the Dauphin, recently rescued from Brittany, I believe. 34 00:05:15,551 --> 00:05:18,920 The French also captured the ring leader who, I'm afraid, 35 00:05:18,921 --> 00:05:22,770 happens to be one of our own agents, the Chevalier de Rohan. 36 00:05:22,771 --> 00:05:26,660 A shame. He was a very promising spy. 37 00:05:26,661 --> 00:05:28,110 A replacement is arranged? 38 00:05:28,111 --> 00:05:29,100 Naturally. 39 00:05:31,913 --> 00:05:35,051 'Versailles grows in stature day by day. 40 00:05:35,943 --> 00:05:38,417 'Exterior works are complete. 41 00:05:39,363 --> 00:05:44,522 'The palace is bursting at the seams with new rules, called etiquette. 42 00:05:44,523 --> 00:05:47,352 'Noble tenants increase in number.' 43 00:05:54,593 --> 00:05:56,102 'And the King's bed?' 44 00:05:56,103 --> 00:06:00,362 'The King is remaining remarkably faithful to his first mistress, 45 00:06:00,363 --> 00:06:04,442 'Madame de Montespan, who is now fully installed as 46 00:06:04,443 --> 00:06:07,784 'the principal favourite in the Royal Household.' 47 00:06:11,333 --> 00:06:13,252 And the brother? 48 00:06:13,253 --> 00:06:16,772 'Prince Philippe enjoys an animated social life away from Versailles 49 00:06:16,773 --> 00:06:18,832 'at his family home in Saint, Cloud 50 00:06:18,833 --> 00:06:24,024 'while his lover, the Chevalier de Lorraine, remains in exile.' 51 00:06:29,333 --> 00:06:31,442 This new spy, tell me more. 52 00:06:31,443 --> 00:06:34,289 Young, very willing, very able. 53 00:06:37,023 --> 00:06:38,232 Let us hope so. 54 00:06:41,473 --> 00:06:43,962 Why do you need a historian? 55 00:06:43,963 --> 00:06:48,504 I need a writer with a loyal mind and the heart of a poet. 56 00:06:49,163 --> 00:06:51,656 Is that why we're going to the theatre? 57 00:06:52,963 --> 00:06:54,335 Possibly. 58 00:06:57,373 --> 00:06:58,402 I'm cold. 59 00:07:00,373 --> 00:07:02,288 We're going to Paris, Madame. 60 00:07:03,373 --> 00:07:05,528 Breathe the fresh air while you can. 61 00:07:14,523 --> 00:07:16,872 With the King in Paris for the night, we shall focus only on 62 00:07:16,873 --> 00:07:21,702 the preparation of an agenda to present to His Majesty tomorrow on his return. 63 00:07:21,703 --> 00:07:24,932 Louvois, what is the status of the prisoner? 64 00:07:24,933 --> 00:07:29,655 Alive, unrepentant, awaiting His Majesty's decision. 65 00:07:30,513 --> 00:07:32,242 What say you, Monsieur de Reynaud? 66 00:07:32,243 --> 00:07:35,482 Does the Justice Ministry have any report on the interrogation? 67 00:07:40,073 --> 00:07:44,192 Reynaud, did you not hear Colbert addressing you in Council? 68 00:07:51,843 --> 00:07:55,542 Help him! Call the guard! He's dying! 69 00:07:55,543 --> 00:07:57,137 Guard, quickly! 70 00:08:12,983 --> 00:08:16,417 A full house. How satisfying. 71 00:08:17,293 --> 00:08:21,512 You cannot be that satisfied, with Chevalier still exiled abroad. 72 00:08:21,513 --> 00:08:23,722 How would you keep warm at night? 73 00:08:23,723 --> 00:08:27,592 It's called a blanket, green and full of feathers 74 00:08:27,983 --> 00:08:29,252 a bit like you. 75 00:08:35,443 --> 00:08:36,528 The King's here. 76 00:08:41,723 --> 00:08:43,232 Don't look at him! 77 00:08:50,913 --> 00:08:54,702 Have you seen this coat? He should be on stage. 78 00:08:54,703 --> 00:08:58,412 Take it from me, he's never off it. 79 00:08:58,413 --> 00:09:01,213 You must promise me that, when we return, you'll come with me 80 00:09:01,214 --> 00:09:03,022 and let my lady do your cards. 81 00:09:07,133 --> 00:09:09,562 I have heard good things about this young writer. 82 00:09:12,969 --> 00:09:16,369 I want you in my cunt. Hm! 83 00:09:30,383 --> 00:09:31,931 Your Majesty, 84 00:09:32,783 --> 00:09:36,634 my name is Thomas Beaumont, playwright. 85 00:09:38,163 --> 00:09:43,082 The story you are about to see takes place many hundreds of years ago 86 00:09:43,083 --> 00:09:46,692 but, despite what you might have read, 87 00:09:46,693 --> 00:09:49,412 the past is not a prologue. 88 00:09:49,413 --> 00:09:53,962 History offers us not a context, but a lens, 89 00:09:53,963 --> 00:09:56,862 a lesson for our present and a vision of our future. 90 00:09:56,863 --> 00:10:00,203 Sire, there's been a poisoning. You must come with me at once. 91 00:10:23,213 --> 00:10:24,522 And 92 00:10:24,523 --> 00:10:27,762 although this is a story of the men of yesterday, 93 00:10:27,763 --> 00:10:33,152 doubt not that, in this moment, in this very space, 94 00:10:33,153 --> 00:10:37,842 they live again, reborn, reaching out over the centuries 95 00:10:37,843 --> 00:10:40,792 to show us all that, as the sands of our lives 96 00:10:40,793 --> 00:10:46,182 dwindle and vanish, we are all of us making history, 97 00:10:46,548 --> 00:10:49,132 here and now. 98 00:11:01,183 --> 00:11:04,321 He's clever you know, very sharp. 99 00:11:04,346 --> 00:11:06,342 Who is, Sire? William of Orange. 100 00:11:06,343 --> 00:11:09,062 He poisons my minister to show what he can do, 101 00:11:09,063 --> 00:11:11,483 to show how close he is to poisoning me. 102 00:11:11,963 --> 00:11:15,392 I'm almost impressed. You realise what is going on, of course, 103 00:11:15,393 --> 00:11:17,362 across Europe, across the world? 104 00:11:17,363 --> 00:11:20,872 Versailles is a shining jewel that glows in the night! She's beauty, 105 00:11:20,873 --> 00:11:23,922 she's power. There can be no doubt of what we symbolise. 106 00:11:24,953 --> 00:11:29,172 So it is, then, that an ambitious upstart in Holland will look over 107 00:11:29,173 --> 00:11:32,922 at his glorious neighbour and the lustrous symbol of his power, 108 00:11:32,923 --> 00:11:35,222 sees it starting to grow. 109 00:11:35,223 --> 00:11:37,512 And what do you do when your enemy's fortunes rise? 110 00:11:37,513 --> 00:11:39,902 Hm? When their fields blossom? 111 00:11:39,903 --> 00:11:41,922 Poison their well. Drip by drip. 112 00:11:41,923 --> 00:11:46,372 You take all that is nourishing them and you pollute and defile it with venom. 113 00:11:46,373 --> 00:11:48,952 William knows what he's doing. He has tried to take my son. 114 00:11:48,953 --> 00:11:52,802 Instead, he has taken my love, my peace, my sleep. 115 00:11:52,803 --> 00:11:56,832 Now he takes my minister. But soon I will take his life, 116 00:11:56,833 --> 00:11:58,440 and that will be the end of it! 117 00:12:05,593 --> 00:12:10,142 Did he pay you? When you fought for me in the Spanish Netherlands, 118 00:12:10,143 --> 00:12:11,832 the Dutch came to you. 119 00:12:11,833 --> 00:12:14,132 They made an approach and they gave you money. 120 00:12:34,803 --> 00:12:38,602 Something has hurt you. I wonder what. 121 00:12:38,603 --> 00:12:42,962 William of Orange paid you to hurt me, to take my son, 122 00:12:42,963 --> 00:12:44,576 poison my Minister. 123 00:12:44,601 --> 00:12:49,002 Poison what minister? You think me a fool. 124 00:12:49,003 --> 00:12:52,142 You believe it is William who hates you? 125 00:12:52,143 --> 00:12:54,892 And, trust me, everybody hates you. 126 00:12:58,753 --> 00:13:00,492 Then know this, 127 00:13:00,493 --> 00:13:03,582 when my scribes lay down the chronicle of my days, I will ensure 128 00:13:03,583 --> 00:13:05,832 that they erase every last nub of you from it. 129 00:13:08,793 --> 00:13:10,942 No drop of ink shall mark your time. 130 00:13:13,013 --> 00:13:15,822 No image nor crest nor lock of hair. 131 00:13:15,823 --> 00:13:18,862 Your worldly goods, your clothes, all burned. 132 00:13:18,863 --> 00:13:23,677 Your lineage disowned, cast out, forgotten. 133 00:13:25,013 --> 00:13:27,682 You will be to history what you are to me at this moment 134 00:13:29,273 --> 00:13:30,541 nothing. 135 00:13:31,293 --> 00:13:36,221 Unlike you, Majesty, I do not care how history will paint me. 136 00:13:40,993 --> 00:13:43,622 My astronomers tell me that, one day very soon, 137 00:13:43,623 --> 00:13:45,452 the moon will traverse the sun 138 00:13:45,453 --> 00:13:49,152 and, for a few seconds, our day will become night. 139 00:13:49,153 --> 00:13:51,822 I want you to remember that moment, if you can, 140 00:13:51,823 --> 00:13:55,292 because whatever your fate, it is then, at that instant, 141 00:13:55,293 --> 00:13:56,701 that you shall meet it. 142 00:14:04,483 --> 00:14:05,652 I was worried. 143 00:14:10,243 --> 00:14:11,829 You're burning. 144 00:14:30,173 --> 00:14:32,182 Is the King awake? 145 00:14:32,183 --> 00:14:34,342 His Majesty is not yet risen. 146 00:14:34,343 --> 00:14:37,432 I will wake him for the lever as usual at eight. 147 00:14:37,433 --> 00:14:39,732 Please tell him that I need to see him at once. 148 00:14:39,733 --> 00:14:42,362 When he wakes, Your Majesty, I will inform him, 149 00:14:42,783 --> 00:14:45,172 although you know his many commitments. 150 00:14:45,173 --> 00:14:48,259 I can assure you, I'm acutely aware of those. 151 00:14:55,583 --> 00:14:59,752 The more of you I consume, the hungrier I become. 152 00:15:03,173 --> 00:15:07,252 Then I cannot be very satisfying. Oh, you stimulate my appetite, Sire. 153 00:15:07,253 --> 00:15:09,082 I'm not ashamed to admit it. 154 00:15:09,083 --> 00:15:11,562 In any case, how else am I going to prevent you from getting up 155 00:15:11,563 --> 00:15:14,282 in the middle of the night and walking to the water? 156 00:15:14,283 --> 00:15:18,832 I'm worried, one day, I shall wake up and find you presenting me with a fish. 157 00:15:18,833 --> 00:15:20,196 Do not eat that! 158 00:15:22,063 --> 00:15:23,472 It's only a biscuit. 159 00:15:23,473 --> 00:15:25,632 It has not yet been tested. Bontemps! 160 00:15:25,633 --> 00:15:27,592 Your man nibbled on it last night, did he not? 161 00:15:27,593 --> 00:15:29,408 And so he must test it again. 162 00:15:29,893 --> 00:15:32,992 Send for the Officier de Bouche and his Esquire to cuisine, 163 00:15:32,993 --> 00:15:35,382 and prepare the room for the lever. 164 00:15:35,383 --> 00:15:36,496 At once, Sire. 165 00:15:38,473 --> 00:15:39,452 Two tasters? 166 00:15:41,383 --> 00:15:43,442 What concern is that of yours? 167 00:15:43,443 --> 00:15:45,416 I would have thought at least three, 168 00:15:46,253 --> 00:15:49,864 one for the hall, one for the kitchen, one for the table. 169 00:15:56,243 --> 00:15:59,002 Who will be next, do you think? 170 00:15:59,003 --> 00:16:00,049 Next? 171 00:16:00,074 --> 00:16:02,662 Well, now that poor, sweet Henriette's gone, 172 00:16:02,663 --> 00:16:04,898 there is, as it were, a vacancy. 173 00:16:05,473 --> 00:16:08,332 Don't tell me Philippe will not be married again! 174 00:16:08,333 --> 00:16:11,298 It's clear that he must, but to whom? 175 00:16:14,613 --> 00:16:16,073 L have not yet decided. 176 00:16:19,253 --> 00:16:20,802 Well, I can't wait to help you. 177 00:16:33,413 --> 00:16:35,012 Where were you? 178 00:16:35,013 --> 00:16:37,912 In the forest, collecting herbs. 179 00:16:37,913 --> 00:16:41,662 Minister Reynaud died one hour ago, long, great pain, 180 00:16:41,663 --> 00:16:42,976 a swift decline. 181 00:16:44,153 --> 00:16:45,792 Our Princess Henriette was the same. 182 00:16:45,793 --> 00:16:46,772 Identical. 183 00:16:48,273 --> 00:16:50,662 And you need me to examine the body? 184 00:16:50,663 --> 00:16:51,798 I do, 185 00:16:52,633 --> 00:16:54,042 but burn it afterwards. 186 00:16:55,733 --> 00:16:57,372 You must take every precaution. 187 00:16:57,373 --> 00:16:59,822 I appreciate your concern for my safety. 188 00:17:00,273 --> 00:17:03,982 It is the King's safety that concerns me, nothing more. 189 00:17:09,423 --> 00:17:12,932 Many stand to benefit from Minister Reynaud's death, 190 00:17:12,933 --> 00:17:16,022 a few enemies in court, Cassel being one of them. 191 00:17:16,023 --> 00:17:18,014 Not to mention the widow herself. 192 00:17:18,930 --> 00:17:21,929 I believe the Reynauds were clients of Cassel 193 00:17:21,930 --> 00:17:24,879 when he held power in his lands in the north. 194 00:17:24,880 --> 00:17:27,879 But now that power has gone, along with much of his lands. 195 00:17:27,880 --> 00:17:32,709 In any case, your investigation must bearfruit, and quickly, Marchal. 196 00:17:32,710 --> 00:17:35,519 That a poisoner had access to the King's own Council Chamber 197 00:17:35,520 --> 00:17:37,679 There is no evidence the crime occurred here. 198 00:17:37,680 --> 00:17:41,759 We must act quickly to stop the inevitable tidal wave of rumour. 199 00:17:41,760 --> 00:17:43,565 All communications are being monitored? 200 00:17:43,590 --> 00:17:44,519 Yes. 201 00:17:44,520 --> 00:17:48,929 All letters are being opened and offending material will be adjusted or burned. 202 00:17:50,710 --> 00:17:53,477 What of a successor to the Chancellery? 203 00:17:53,950 --> 00:17:57,459 De Foix is keen, but lacks experience. 204 00:17:57,460 --> 00:18:00,039 His mother is a very good friend of my family. 205 00:18:00,040 --> 00:18:02,849 Lesigny has more. I have known him for many years. 206 00:18:02,850 --> 00:18:04,839 Time is nojudge of loyalty. 207 00:18:06,420 --> 00:18:08,989 I wish to meet each candidate in turn. 208 00:18:08,990 --> 00:18:10,855 If I may, Sire 209 00:18:11,150 --> 00:18:15,319 might Monsieur Colbert address them first, together? 210 00:18:15,320 --> 00:18:16,735 Whatever for? 211 00:18:16,954 --> 00:18:20,429 If they're all with him, Your Majesty, 212 00:18:20,430 --> 00:18:22,309 they will not be in their apartments. 213 00:18:27,088 --> 00:18:28,827 Madame de Reynaud, 214 00:18:29,200 --> 00:18:33,996 do you know of any enemies your husband had as Minister ofJustice? 215 00:18:34,780 --> 00:18:39,084 I cannot think of anyone. He was loved equally by all. 216 00:18:40,260 --> 00:18:41,724 Was he a good husband? 217 00:18:45,090 --> 00:18:49,219 We had our disagreements, like all couples do, 218 00:18:49,528 --> 00:18:51,191 but he was devoted 219 00:18:52,550 --> 00:18:54,128 and Ito him. 220 00:18:56,114 --> 00:18:58,080 I shall miss him so very much. 221 00:19:05,060 --> 00:19:08,479 It's all I ask of you, your last stop before retiring. 222 00:19:08,480 --> 00:19:10,589 Always. Why do you abandon me? 223 00:19:10,590 --> 00:19:12,555 Should I say a Hail Mary? 224 00:19:13,360 --> 00:19:18,419 The matter of your conscience and your soul is a conversation for another day, Sire. 225 00:19:18,420 --> 00:19:22,029 I talk merely of the commitments between us. 226 00:19:22,030 --> 00:19:25,154 At any rate, I'm glad you are here. 227 00:19:26,110 --> 00:19:27,799 It is good to see you. 228 00:19:27,800 --> 00:19:29,111 Thank you, Sire. 229 00:19:29,977 --> 00:19:31,499 It's good to see you, too. 230 00:19:31,500 --> 00:19:35,299 I have a problem, however. I wanted to ask your advice. 231 00:19:35,300 --> 00:19:37,309 I will help if I can. 232 00:19:38,530 --> 00:19:41,719 Oh, there you are. 233 00:19:41,720 --> 00:19:44,647 And three heads is better than two, in this case. 234 00:19:45,570 --> 00:19:49,499 That depends on the heads, of course. Your Majesties. 235 00:19:49,500 --> 00:19:52,179 I'm sure I don't understand. 236 00:19:52,180 --> 00:19:55,319 You are no doubt both aware that my brother requires a new wife. 237 00:19:57,520 --> 00:20:00,240 Since you both know him, and know me 238 00:20:01,040 --> 00:20:05,159 it is my feeling that, between us, we will find the perfect choice. 239 00:20:05,160 --> 00:20:08,959 I would rather it was women who were advising me than anyone else, 240 00:20:08,960 --> 00:20:11,959 since it often takes a woman to know another woman. 241 00:20:11,960 --> 00:20:15,609 Wouldn't you say? I don't think this is appropriate. 242 00:20:15,610 --> 00:20:17,959 Perhaps, but it is necessary. 243 00:20:17,960 --> 00:20:20,859 Sire, while I respect your wishes, of course, 244 00:20:20,860 --> 00:20:25,255 selecting so important a person in court is surely a matter for a king. 245 00:20:26,580 --> 00:20:28,079 Or a queen. 246 00:20:28,080 --> 00:20:30,149 There are so many roles for a queen, Madame. 247 00:20:30,150 --> 00:20:32,390 There are even times when I wonder whether you already 248 00:20:32,415 --> 00:20:33,989 perform them, in some way. 249 00:20:33,990 --> 00:20:36,738 I'm sure whatever role I occupy in the King's life 250 00:20:36,763 --> 00:20:39,619 holds no candle on your own, Majesty. 251 00:20:39,620 --> 00:20:43,599 I'm happy to say I stopped holding candles many years ago, Madame. 252 00:20:43,600 --> 00:20:45,329 You see? Isn't this fun? 253 00:20:47,160 --> 00:20:50,387 Perhaps if we discussed the candidates? 254 00:20:59,400 --> 00:21:00,575 Are we all gathered? 255 00:21:02,202 --> 00:21:04,319 Where is Gaston de Foix? 256 00:21:04,320 --> 00:21:05,489 Is he here? 257 00:21:11,680 --> 00:21:12,809 I am now. 258 00:21:12,810 --> 00:21:13,839 Very well. 259 00:21:17,960 --> 00:21:20,099 Check all the rooms thoroughly. 260 00:22:06,300 --> 00:22:07,509 Good day, Cassel. 261 00:22:07,510 --> 00:22:09,619 I must teach you how to knock. 262 00:22:09,620 --> 00:22:11,589 It's a useful social tool. 263 00:22:11,590 --> 00:22:14,689 It involves hitting things, so I'm sure you'd enjoy it immensely. 264 00:22:14,690 --> 00:22:17,414 Our Court Etiquette is quite clear on the subject. 265 00:22:17,415 --> 00:22:21,110 Yes, yes. I know the King's social handbook favours the pinkie. 266 00:22:21,530 --> 00:22:23,969 Useless method if you ask me. Scratching a door? 267 00:22:23,970 --> 00:22:27,735 How's anyone supposed to hear that? I'm forever breaking my nails. 268 00:22:29,030 --> 00:22:30,790 But where are my manners? 269 00:22:31,230 --> 00:22:32,919 Would you care for 270 00:22:32,920 --> 00:22:34,089 a rat? 271 00:22:35,740 --> 00:22:37,139 Freshly caught. 272 00:22:37,140 --> 00:22:40,049 I'm investigating the death of Minister Reynaud. 273 00:22:43,190 --> 00:22:45,389 And you wish to secure my advice? 274 00:22:45,390 --> 00:22:47,132 You did not care for him. 275 00:22:47,133 --> 00:22:49,379 No, no. I hated him. 276 00:22:49,380 --> 00:22:51,439 And I think you'll find the person who poisoned him 277 00:22:51,440 --> 00:22:53,219 didn't like him very much either. 278 00:22:53,220 --> 00:22:56,529 Why did you dislike him so? Tremendous bore. 279 00:22:56,530 --> 00:23:00,959 Reynaud's family used to petition mine for credit, as I remember. 280 00:23:00,960 --> 00:23:02,779 I, er 281 00:23:02,780 --> 00:23:06,719 almost set him to work ploughing my fields with his wife's face. 282 00:23:06,720 --> 00:23:08,829 She has a very agricultural jaw. 283 00:23:08,830 --> 00:23:11,969 He took many of your lands, did he not? 284 00:23:12,675 --> 00:23:14,039 After the fall of your house, 285 00:23:14,040 --> 00:23:17,079 they were sold at a substantial discount. 286 00:23:17,080 --> 00:23:19,429 Will you excuse me? I'm late for a game of cards. 287 00:23:23,880 --> 00:23:26,789 It stands to reason I'm a suspect. 288 00:23:26,790 --> 00:23:29,739 You must be desperate to search my quarters. 289 00:23:29,740 --> 00:23:32,179 So, by all means help yourself. 290 00:23:43,760 --> 00:23:45,909 So, it seems we are down to three. 291 00:23:45,910 --> 00:23:47,894 Well, it cannot be Montpensier. No! 292 00:23:49,050 --> 00:23:50,179 I agree. 293 00:23:50,535 --> 00:23:52,479 Quite right. Her time has passed. 294 00:23:57,160 --> 00:23:59,273 The Princess Palatine, how about her? 295 00:23:59,274 --> 00:24:01,659 I don't think she's suited to court life. 296 00:24:01,660 --> 00:24:03,679 Who is before they get here? 297 00:24:03,680 --> 00:24:06,679 Quite so. You think she's suitable for my brother? 298 00:24:06,680 --> 00:24:08,789 Well, none of these women will ever live up 299 00:24:08,790 --> 00:24:10,479 to our late, departed Henriette. 300 00:24:11,980 --> 00:24:14,179 Well, then, it must be Caumont. 301 00:24:15,630 --> 00:24:16,759 So it appears. 302 00:24:16,760 --> 00:24:18,919 She would be a fine choice. Although 303 00:24:18,920 --> 00:24:21,679 Ah! No, still It's no matter. Very well, then. 304 00:24:24,183 --> 00:24:25,276 Wait! 305 00:24:25,630 --> 00:24:26,912 Speak, Madame. What is it? 306 00:24:28,060 --> 00:24:30,819 Well, I do not wish to cast aspersions on her character. 307 00:24:30,820 --> 00:24:32,699 But I couldn't help but overhear 308 00:24:32,700 --> 00:24:35,319 that she'd travelled to Bordeaux recently 309 00:24:35,320 --> 00:24:38,179 in hopes of rekindling a romance with a common man. 310 00:24:38,180 --> 00:24:41,279 Why would she do that? Well, for love, or so it appears. 311 00:24:41,280 --> 00:24:45,919 And he has fallen for her. But who can blame him. She's very beautiful. 312 00:24:45,920 --> 00:24:48,565 No surprise a man would find her quite the catch. 313 00:24:51,164 --> 00:24:53,369 I wonder if it would be fair to marry Philippe 314 00:24:53,370 --> 00:24:55,149 to someone who's already in love? 315 00:24:55,150 --> 00:24:56,929 Marriage is not for love. 316 00:24:56,930 --> 00:24:58,759 As much as it is for the State. 317 00:24:58,760 --> 00:25:01,457 Well, then we have the perfect candidate. 318 00:25:01,786 --> 00:25:04,099 Madame is right. Palatine. 319 00:25:05,280 --> 00:25:07,529 She's certainly the plainest. 320 00:25:07,530 --> 00:25:10,719 And being plain, no doubt has to work very hard at conversation. 321 00:25:10,720 --> 00:25:12,169 She might be fun. 322 00:25:12,170 --> 00:25:13,899 She's young. No doubt fertile. 323 00:25:13,900 --> 00:25:17,279 Lands in the east. Beyond the Rhine. Very true. 324 00:25:17,280 --> 00:25:20,049 I mean, if you close your eyes enough, she's almost a man. 325 00:25:27,260 --> 00:25:28,288 Sire 326 00:25:29,609 --> 00:25:31,858 If I may be so bold 327 00:25:31,859 --> 00:25:35,978 What would you have done, if they had chosen someone else? 328 00:25:35,979 --> 00:25:38,698 The territory of the Palatinate is an excellent ally 329 00:25:38,699 --> 00:25:40,428 in our coming war with the Dutch. 330 00:25:40,429 --> 00:25:43,388 This way, both ladies now feel like it was THEIR decision, 331 00:25:43,389 --> 00:25:46,148 which tends to be better for everyone, don't you think? 332 00:25:46,882 --> 00:25:48,241 Indeed, Sire. 333 00:25:48,436 --> 00:25:49,565 Hm. 334 00:26:04,299 --> 00:26:07,578 The next few days are auspicious, Madame de Foix. 335 00:26:07,579 --> 00:26:12,358 An eclipse in the light tells of great change. 336 00:26:12,359 --> 00:26:14,080 Do go on. 337 00:26:14,105 --> 00:26:15,994 Of course. Excuse me a moment, Mother. 338 00:26:29,209 --> 00:26:31,444 I see you are wearing last week's cuffs, Cassel. 339 00:26:32,559 --> 00:26:35,278 Today's fashion favours the sleeve. 340 00:26:35,279 --> 00:26:38,848 I give my advice freely since our grandmothers were second cousins 341 00:26:39,554 --> 00:26:42,078 and that is surely worth a morsel of assistance. 342 00:26:42,531 --> 00:26:46,669 Too kind. I do not claim your encyclopaedic knowledge 343 00:26:46,670 --> 00:26:48,413 of modern etiquette, de Foix, 344 00:26:48,414 --> 00:26:51,344 except when it comes to winning at cards, of course. 345 00:26:53,256 --> 00:26:55,018 Maybe your mother would have better luck. 346 00:26:55,019 --> 00:26:58,718 Or does your family curse span the generations? 347 00:26:59,089 --> 00:27:02,798 A man of youth has plenty of time to recoup his losses, Cassel. 348 00:27:02,799 --> 00:27:05,098 And a man of experience has no need of it, 349 00:27:05,099 --> 00:27:08,798 since he tends to be so much better at cards, de Foix. 350 00:27:17,329 --> 00:27:18,788 Ah, Madame de Reynaud, 351 00:27:18,789 --> 00:27:22,578 such a jolly little thing since her husband died, don't you think? 352 00:27:22,953 --> 00:27:25,313 Inheritance does that to a woman. 353 00:27:33,409 --> 00:27:35,726 Have the apartments of the ministerial candidates 354 00:27:35,767 --> 00:27:37,280 been searched? They have. 355 00:27:37,305 --> 00:27:39,088 And was anything found? 356 00:27:39,089 --> 00:27:41,008 Nothing to imply a knowledge of poisoning 357 00:27:41,009 --> 00:27:44,771 or any implements to assist in its creation. 358 00:27:46,069 --> 00:27:48,598 We shall see what the widow's quarters reveal. 359 00:27:53,379 --> 00:27:54,368 Oh 360 00:27:57,632 --> 00:28:00,735 A gift from the Duc de Cassel. 361 00:28:01,776 --> 00:28:05,518 "With warm wishes for the Feast of the Immaculate Conception." 362 00:28:09,615 --> 00:28:12,522 What kind of man gives a rat as a gift? 363 00:28:12,763 --> 00:28:13,918 Cassel 364 00:28:20,183 --> 00:28:22,482 I need you to be my ears in the salons. 365 00:28:23,793 --> 00:28:27,172 Talk to your friends. I want to know what the rooms are saying. 366 00:28:27,173 --> 00:28:29,792 Well, at the moment the only subject is Reynaud's widow. 367 00:28:29,793 --> 00:28:31,482 She's very young, compared to him. 368 00:28:31,483 --> 00:28:33,329 Will she inherit all of her husband's property? 369 00:28:33,330 --> 00:28:37,322 The will declares it, the King approves of it, his fortune is hers. 370 00:28:37,762 --> 00:28:39,732 She's popular, but doesn't speak much in public. 371 00:28:39,733 --> 00:28:42,065 It might be useful to discover what she says in private. 372 00:28:42,090 --> 00:28:43,036 I agree. 373 00:28:44,843 --> 00:28:46,750 Then I shall need new clothes. 374 00:28:49,735 --> 00:28:52,252 I must at least appear to be a woman on the rise. 375 00:29:00,453 --> 00:29:02,936 You are doing a good job of that already. 376 00:29:32,943 --> 00:29:34,962 Where is Thomas Beaumont? 377 00:29:34,963 --> 00:29:38,102 The playwright. I have been searching for him endlessly. 378 00:29:38,103 --> 00:29:40,582 I wish to make him part of my theatrical troupe. 379 00:29:41,853 --> 00:29:46,582 Will he attend the play tonight? Where might he be found? 380 00:29:46,583 --> 00:29:48,832 Versailles, Your Highness. 381 00:29:48,833 --> 00:29:51,132 The King has given him a position. 382 00:29:51,133 --> 00:29:53,242 He left this morning. 383 00:30:06,503 --> 00:30:08,192 Oh, really? 384 00:30:28,963 --> 00:30:30,272 Oh. Excuse me. 385 00:30:36,603 --> 00:30:39,932 You will detail the life of His Majesty's court here at Versailles. 386 00:30:39,933 --> 00:30:43,187 Focus only on the glory of the King. 387 00:30:43,188 --> 00:30:47,287 He is the light that shines eternally in our hearts. 388 00:30:47,312 --> 00:30:48,721 Yes, Monsieur Colbert. 389 00:31:04,073 --> 00:31:09,042 Sire, may I present Thomas Beaumont, 390 00:31:09,043 --> 00:31:11,124 the court historian you requested. 391 00:31:16,033 --> 00:31:18,462 Ladies and gentlemen, we are about to start. 392 00:31:23,153 --> 00:31:25,872 Your Majesty, when the light of the sun 393 00:31:25,873 --> 00:31:27,282 hits the glass of the mirror, 394 00:31:27,283 --> 00:31:29,252 its particular shape and disposition 395 00:31:29,253 --> 00:31:32,622 entreats the rays of the sun to form a common beam, 396 00:31:32,623 --> 00:31:36,276 a focal point of light with the potential for enormous power. 397 00:31:37,593 --> 00:31:40,262 The mirror, Sire, is you. 398 00:31:40,263 --> 00:31:44,252 The scrap of driftwood, why, that is Holland, of course! 399 00:31:48,283 --> 00:31:50,432 Now, should Your Majesty's attention 400 00:31:50,433 --> 00:31:54,042 turn towards the republic of the Dutch, behold! 401 00:32:09,513 --> 00:32:13,692 As Archimedes once roasted Roman ships from a promontory 402 00:32:27,206 --> 00:32:29,862 While the sun nourishes, protects and warms us, 403 00:32:29,863 --> 00:32:31,923 the sun is also all powerful, 404 00:32:32,393 --> 00:32:34,642 and if he chooses, may decimate his enemies. 405 00:32:36,053 --> 00:32:39,173 I thank you, Villette, for this timely reminder. 406 00:32:49,743 --> 00:32:51,975 So, will you come? Sire 407 00:32:52,000 --> 00:32:53,656 Oh! Let him wait his turn. 408 00:32:55,503 --> 00:32:58,362 So, will you come with me to the cards? 409 00:32:58,363 --> 00:33:01,832 Madame Agathe taught me a love spell and I chant it every night. 410 00:33:01,833 --> 00:33:04,223 I think I have heard it. 411 00:33:04,224 --> 00:33:07,932 Very well. I shall hear my fortune. Sire, I believe 412 00:33:07,933 --> 00:33:09,382 Oh, Bontemps, I nearly forgot! 413 00:33:09,383 --> 00:33:13,462 I took a bath yesterday and the olive soap was nowhere to be seen. 414 00:33:13,463 --> 00:33:16,567 Would you be an absolute dear and order me some more from Paris? 415 00:33:16,614 --> 00:33:18,559 My ladies just don't seem capable. 416 00:33:24,903 --> 00:33:26,352 Give her what she wants. 417 00:34:08,213 --> 00:34:09,762 My dear! 418 00:34:09,763 --> 00:34:11,122 Madame Agathe! 419 00:34:13,767 --> 00:34:16,983 You mentioned an extremely important consultation 420 00:34:18,433 --> 00:34:21,762 but I did not dare dream it would be here. 421 00:34:21,763 --> 00:34:24,202 Now, I hope you understand how vital it is 422 00:34:24,203 --> 00:34:26,822 that he be inspired by his time with you. 423 00:34:26,823 --> 00:34:30,952 I brought only the best for you, my dear. 424 00:34:30,953 --> 00:34:32,398 In the time of an eclipse, 425 00:34:32,399 --> 00:34:35,822 a deck of great power and prophecy. 426 00:34:35,823 --> 00:34:38,782 You'll speak only of the glories you see, nothing more. 427 00:34:38,783 --> 00:34:40,322 Just the light. 428 00:34:40,323 --> 00:34:41,555 Yes. 429 00:34:41,556 --> 00:34:43,029 But even in the light, 430 00:34:43,642 --> 00:34:46,042 it is our shadows that speak the truth. 431 00:34:49,233 --> 00:34:50,682 The glory. 432 00:34:50,683 --> 00:34:52,182 The glory, as you say. 433 00:34:56,683 --> 00:34:58,182 Just look at you. 434 00:35:00,380 --> 00:35:03,902 Like the blooming of a winter rose. 435 00:35:09,483 --> 00:35:13,702 Majesty, this is such a great honour. 436 00:35:15,343 --> 00:35:17,499 Well, Sire 437 00:35:19,333 --> 00:35:21,252 please approach the table. 438 00:35:26,123 --> 00:35:27,578 And, please 439 00:35:28,613 --> 00:35:30,582 split the cards. 440 00:35:30,583 --> 00:35:33,252 Madame Agathe is very talented in divination. 441 00:35:34,803 --> 00:35:38,142 Then she will, no doubt, know exactly what I am about to say. 442 00:35:38,143 --> 00:35:41,502 I cannot see your mind, Sire. 443 00:35:41,503 --> 00:35:43,942 I see only what is on the cards. 444 00:35:43,943 --> 00:35:46,056 I listen only to them. 445 00:35:47,052 --> 00:35:49,926 Only they may speak the truth about your future. 446 00:36:23,184 --> 00:36:25,053 The labyrinth 447 00:36:27,309 --> 00:36:29,788 Is something the matter? What do the cards say? 448 00:36:30,350 --> 00:36:34,085 Perhaps the decks are mixed. 449 00:36:34,086 --> 00:36:37,898 What do they say? What glories do you see? 450 00:36:37,899 --> 00:36:40,948 I am told the content of the cards does not reflect their message, 451 00:36:40,949 --> 00:36:42,258 isn't that right, Madame? 452 00:36:42,259 --> 00:36:44,368 In many readings, yes. 453 00:36:44,369 --> 00:36:47,088 But this combination of cards 454 00:36:47,227 --> 00:36:48,074 I. 455 00:36:49,149 --> 00:36:51,728 I cannot lie to my king. 456 00:36:51,729 --> 00:36:53,278 I see no glory. 457 00:36:57,539 --> 00:37:00,258 Thank you for all the fun 458 00:37:00,259 --> 00:37:01,618 We are leaving. 459 00:37:04,579 --> 00:37:06,448 You have seen Paradise. 460 00:37:06,449 --> 00:37:08,468 And you have built it for yourself. 461 00:37:10,199 --> 00:37:12,498 But now, a scourge is coming, 462 00:37:12,499 --> 00:37:15,828 five points of the same vengeful star. 463 00:37:15,829 --> 00:37:18,218 The well is poisoned. 464 00:37:18,219 --> 00:37:20,468 But still you drink. 465 00:37:20,469 --> 00:37:22,483 Hell will rise, Sire, 466 00:37:22,484 --> 00:37:25,388 and consume all you have built. 467 00:37:25,389 --> 00:37:27,168 The fires are coming, 468 00:37:27,169 --> 00:37:29,888 not just for you, but for all of France. 469 00:37:29,889 --> 00:37:32,518 Terrible things happen to kings. 470 00:38:04,439 --> 00:38:07,158 If ever, in the future, you see me under the influence of a woman 471 00:38:07,159 --> 00:38:10,538 in matters of state, I want you to tell me directly, 472 00:38:10,539 --> 00:38:12,548 without delay, of your concern. 473 00:38:12,916 --> 00:38:15,498 And I vow to you, whoever that person may be, 474 00:38:15,499 --> 00:38:17,378 she will be gone the next morning. 475 00:38:19,719 --> 00:38:20,798 Do I have your word? 476 00:38:22,579 --> 00:38:24,458 Until my dying day, Sire. 477 00:38:37,299 --> 00:38:39,738 We found this in Madame de Reynaud's apartments. 478 00:38:39,739 --> 00:38:41,008 Good work. 479 00:39:12,039 --> 00:39:14,518 This silver phial was found in your rooms. 480 00:39:14,519 --> 00:39:15,928 Can you explain the contents? 481 00:39:17,289 --> 00:39:19,118 Ican. 482 00:39:19,119 --> 00:39:23,098 It is powdered Satyrion root, from a rare exotic orchid. 483 00:39:23,099 --> 00:39:25,958 At court, the ladies call it "Fountain of Youth". 484 00:39:25,959 --> 00:39:28,348 Acquired at great expense, I might add. 485 00:39:28,349 --> 00:39:30,928 I gave my husband just a little every day. 486 00:39:30,929 --> 00:39:32,388 To kill him? 487 00:39:32,389 --> 00:39:34,168 To enhance our marriage. 488 00:39:34,169 --> 00:39:37,028 It drives the blood to the organs of pleasure. 489 00:39:37,029 --> 00:39:38,568 Both sexes may benefit. 490 00:39:38,569 --> 00:39:40,588 My husband found it very effective. 491 00:39:40,589 --> 00:39:43,028 His ardour was significantly improved. 492 00:39:45,581 --> 00:39:47,260 Sold in Paris, I presume? 493 00:39:47,429 --> 00:39:49,678 No. I acquired it here, at court. 494 00:39:52,359 --> 00:39:53,478 From whom? 495 00:39:54,649 --> 00:39:57,278 Well, it depends on the circles one evolves in. 496 00:39:57,279 --> 00:39:59,668 Some powders you may find freely available, 497 00:39:59,669 --> 00:40:01,828 on the table, like one may find the salt. 498 00:40:01,829 --> 00:40:04,638 But for powders of this quality, one has to ask. 499 00:40:04,639 --> 00:40:07,968 Money passes through numerous hands, and the powders arrive. 500 00:40:09,329 --> 00:40:11,718 You believe it is poison. I can see your doubt. 501 00:40:17,479 --> 00:40:20,478 It is poison that killed your husband. 502 00:40:20,479 --> 00:40:22,077 Of that I am sure. 503 00:40:24,089 --> 00:40:26,198 Don't be ridiculous! 504 00:40:26,199 --> 00:40:27,838 It's perfectly harmless. 505 00:40:33,089 --> 00:40:34,548 I don't understand. 506 00:40:34,549 --> 00:40:36,658 The Fountain of Youth, indeed 507 00:40:36,659 --> 00:40:39,838 I arrest you, Madame de Reynaud, in the name of the King. 508 00:40:39,839 --> 00:40:41,668 Take your hands off of me! 509 00:40:52,829 --> 00:40:54,468 Madame 510 00:40:54,469 --> 00:40:56,718 You may leave His Majesty and I alone. 511 00:41:07,925 --> 00:41:09,888 How did you know it was me? 512 00:41:11,069 --> 00:41:12,658 I sensed you, Sire. 513 00:41:12,659 --> 00:41:13,968 As always. 514 00:41:16,048 --> 00:41:19,631 If I may, before you begin 515 00:41:20,035 --> 00:41:23,414 The behaviour of Madame Agathe was beyond reproach. 516 00:41:23,489 --> 00:41:26,018 The moment was only meant to temporarily divert you 517 00:41:26,019 --> 00:41:29,388 from your troubles, just for a moment. 518 00:41:29,389 --> 00:41:32,158 Instead, well, I feel it's driven a wedge between us. 519 00:41:33,379 --> 00:41:36,799 Now, I know there's no way to atone for what's been done. 520 00:41:37,599 --> 00:41:40,266 I want to offer you my sincere apologies 521 00:41:40,649 --> 00:41:44,298 with all of my heart, and my soul, 522 00:41:44,299 --> 00:41:45,288 and my body 523 00:41:47,390 --> 00:41:48,618 and my mind. 524 00:41:51,329 --> 00:41:53,348 I feel a draught. You must be cold. 525 00:41:53,349 --> 00:41:55,228 Perhaps you would care to join me? 526 00:41:59,629 --> 00:42:02,348 Breathe the fresh air while you can, Your Majesty. 527 00:42:08,299 --> 00:42:12,048 Now, what was it you wanted to tell me? 528 00:42:14,868 --> 00:42:16,037 I forget. 529 00:42:30,289 --> 00:42:32,502 Is it too much? I wasn't sure. 530 00:42:40,979 --> 00:42:44,028 Many ladies tell me of a popular volume read at court, 531 00:42:44,557 --> 00:42:46,598 The Pleasures of Venus. 532 00:42:46,599 --> 00:42:49,368 It's an instruction book to help improve the quality 533 00:42:49,369 --> 00:42:51,568 Of amorous congress. 534 00:42:51,569 --> 00:42:54,058 But there is a new edition that strongly advocates 535 00:42:54,059 --> 00:42:56,653 the use of stimulants and aphrodisiacs. 536 00:42:57,109 --> 00:42:59,538 The Widow Reynaud mentioned the same. 537 00:43:00,801 --> 00:43:02,210 Where is she now? 538 00:43:02,499 --> 00:43:05,308 Under arrest. She poisoned him? 539 00:43:06,289 --> 00:43:07,418 Either that 540 00:43:07,419 --> 00:43:10,888 or someone wishes very strongly for us to believe so. 541 00:43:20,969 --> 00:43:22,938 I have been thinking about your brother. 542 00:43:24,289 --> 00:43:25,788 Not recently, I hope! 543 00:43:27,989 --> 00:43:30,298 Have you spoken to Philippe? 544 00:43:30,299 --> 00:43:32,688 Does he have the happy news of his bride? 545 00:43:33,949 --> 00:43:35,548 He remains at Saint-Cloud. 546 00:43:37,609 --> 00:43:40,798 And when does he return home to Versailles? 547 00:43:45,529 --> 00:43:47,638 I wanted to speak to you about that. 548 00:43:59,211 --> 00:44:01,320 What about Gaspard? 549 00:44:01,875 --> 00:44:03,044 Guillaume? 550 00:44:04,139 --> 00:44:05,688 De Busseys? 551 00:44:07,049 --> 00:44:08,968 Is no, one coming? Where is everyone? 552 00:44:10,049 --> 00:44:11,218 Versailles. 553 00:44:15,669 --> 00:44:17,078 You're not everyone. 554 00:44:18,669 --> 00:44:20,408 It's time for you to come home. 555 00:44:21,308 --> 00:44:22,337 I AM home. 556 00:44:23,829 --> 00:44:26,460 This is my home. You are sitting in my home. 557 00:44:26,461 --> 00:44:28,988 Why can't you announce yourself like a person of quality 558 00:44:28,989 --> 00:44:31,748 orjust say "bonjour" like a normal person? 559 00:44:32,450 --> 00:44:35,458 The King has sent me to your soiree in his stead. 560 00:44:36,412 --> 00:44:38,561 You did send him an invitation, did you not? 561 00:44:44,873 --> 00:44:45,902 It appears I did. 562 00:44:47,690 --> 00:44:49,286 Well 563 00:44:50,507 --> 00:44:52,426 help yourself to some drinks. 564 00:44:52,427 --> 00:44:54,816 I will find a blanket and hide until this is over. 565 00:44:54,817 --> 00:44:56,556 Enough is enough, don't you think? 566 00:44:58,370 --> 00:44:59,729 The past has gone. 567 00:45:01,757 --> 00:45:02,786 Has it? 568 00:45:05,327 --> 00:45:06,636 I believe so. 569 00:45:06,637 --> 00:45:08,466 Has yours? 570 00:45:08,467 --> 00:45:09,636 Tell me. 571 00:45:10,153 --> 00:45:12,076 How is your husband? 572 00:45:12,077 --> 00:45:14,276 Please! How is the old goat? 573 00:45:14,277 --> 00:45:15,943 Still a drunken lunatic? 574 00:45:15,968 --> 00:45:18,851 He remains in his lands, Your Highness. 575 00:45:18,852 --> 00:45:20,193 I do not see him. 576 00:45:20,218 --> 00:45:22,317 Last I heard, he held a funeral for you. 577 00:45:22,318 --> 00:45:23,936 Buried you in the back garden. 578 00:45:25,425 --> 00:45:27,306 You're looking very well, considering. 579 00:45:29,889 --> 00:45:32,836 Our shadows walk alongside us, do they not? 580 00:45:34,437 --> 00:45:38,086 Versailles has changed. Believe me. I have had a hand in it. 581 00:45:38,087 --> 00:45:39,681 You tell yourself that. 582 00:45:40,243 --> 00:45:42,252 Your brother listens to opinions. 583 00:45:44,797 --> 00:45:47,276 Does he cock his ear, like so? 584 00:45:48,357 --> 00:45:50,276 Fixes you with his eyes? He hears me. 585 00:45:51,903 --> 00:45:53,962 No. He makes you THINK that. 586 00:45:54,077 --> 00:45:57,686 Which is, as you will find out, what makes him so very kingly 587 00:45:57,687 --> 00:45:59,936 and it is not the same thing. At all. 588 00:46:01,437 --> 00:46:03,406 He sent a rider to Rome two weeks ago. 589 00:46:04,857 --> 00:46:07,206 He's agreed to make the necessary arrangements 590 00:46:07,207 --> 00:46:09,826 for the Chevalier de Lorraine returns to France. 591 00:46:14,256 --> 00:46:15,845 In exchange for what? 592 00:46:18,619 --> 00:46:19,598 Oh 593 00:46:21,933 --> 00:46:25,212 May Ijust say, the King has made his list of replacements, 594 00:46:25,237 --> 00:46:28,757 and my son's is the only credible name upon it. 595 00:46:30,647 --> 00:46:33,926 Prepare yourselves for pleasant news. 596 00:46:35,187 --> 00:46:38,185 I have it on good authority that the new minister's apartments 597 00:46:38,739 --> 00:46:40,424 are nothing short of lavish. 598 00:46:42,357 --> 00:46:45,076 Pardon my ignorance, but isn't Monsieur de Foix 599 00:46:45,077 --> 00:46:47,656 a little young to be a candidate for a ministry? The King! 600 00:46:47,657 --> 00:46:49,716 His family stretches back to the time of Clovis. 601 00:46:57,449 --> 00:46:58,948 Please, continue. 602 00:47:19,907 --> 00:47:22,116 There was a time when you could have bet all night 603 00:47:22,117 --> 00:47:24,696 and not made a dent in your fortune, Cassel. 604 00:47:26,197 --> 00:47:28,396 Alas, Sire, those days are long gone. 605 00:47:29,427 --> 00:47:31,984 I am doomed to remain here 606 00:47:32,987 --> 00:47:35,846 enjoying the fruits of your glory. 607 00:47:35,847 --> 00:47:38,566 You do not miss your lands in the north? 608 00:47:38,567 --> 00:47:41,706 Every day, Sire. Though I must admit, 609 00:47:41,707 --> 00:47:44,990 the flowers are much prettier here. 610 00:47:50,387 --> 00:47:53,096 Come to my apartments after my promenade. 611 00:47:53,097 --> 00:47:55,816 There is a matter that I wish to discuss with you. 612 00:48:05,387 --> 00:48:07,676 The smell of failure. 613 00:48:07,677 --> 00:48:10,446 Hard to wash off. Poor fellow! 614 00:48:19,077 --> 00:48:21,186 His Majesty entrusted me 615 00:48:21,187 --> 00:48:24,432 with devising an appropriate punishment for you. 616 00:48:26,477 --> 00:48:29,196 But what kind of pain, I asked myself, 617 00:48:30,016 --> 00:48:32,296 would be fitting for a man who betrayed 618 00:48:32,297 --> 00:48:34,726 the King's trust and friendship, 619 00:48:34,727 --> 00:48:36,326 abducted his first, born, 620 00:48:36,327 --> 00:48:39,466 and killed the woman he loved most in this world? 621 00:48:39,467 --> 00:48:42,046 And it struck me. 622 00:48:44,387 --> 00:48:47,476 We are all graced by the King's favour. 623 00:48:49,307 --> 00:48:51,656 We are blessed, every day, 624 00:48:51,657 --> 00:48:54,865 to witness the grandeur of his creation. 625 00:48:55,267 --> 00:48:58,496 We truly live every day in Paradise. 626 00:49:00,937 --> 00:49:03,516 But imagine to live under the sun 627 00:49:03,517 --> 00:49:05,436 and not feel its warmth. 628 00:49:07,267 --> 00:49:09,746 To know the breathless beauty of this world, 629 00:49:10,758 --> 00:49:14,486 but not be able to look upon it ever again. 630 00:49:14,487 --> 00:49:16,306 That 631 00:49:16,307 --> 00:49:18,656 That would be far from Paradise. 632 00:49:20,390 --> 00:49:24,136 That would be pain everlasting. 633 00:49:26,207 --> 00:49:27,656 That would be Hell. 634 00:49:46,127 --> 00:49:48,146 May you live long in hellfire. 635 00:49:50,537 --> 00:49:53,156 The King's favour is no longer upon you. 636 00:50:00,427 --> 00:50:04,216 You are no longer worthy to gaze upon his glory. 637 00:50:37,697 --> 00:50:40,456 Do I not bring you money, 638 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 and clients and riches? 639 00:50:42,377 --> 00:50:44,306 And you defy my word before my king? 640 00:50:45,427 --> 00:50:47,950 Do not doubt my gratitude, Madame 641 00:50:49,317 --> 00:50:51,706 I gave you a king! 642 00:50:51,707 --> 00:50:53,446 And I have given you more. 643 00:50:55,647 --> 00:50:57,383 Much more. 644 00:50:58,277 --> 00:51:01,786 Once, those cards helped you win your king. 645 00:51:02,917 --> 00:51:05,636 Showed you the way to his bed. 646 00:51:06,022 --> 00:51:08,743 Did you doubt me then, dear heart? 647 00:51:10,417 --> 00:51:11,776 Don't you love him now? 648 00:51:14,497 --> 00:51:16,136 Don't you want to keep him safe? 649 00:51:19,417 --> 00:51:23,306 What I saw in his cards could not be silenced. 650 00:51:23,307 --> 00:51:25,024 What I saw 651 00:51:25,747 --> 00:51:28,176 was a sentinel of warning. 652 00:51:28,177 --> 00:51:31,276 And it will help you keep your king. 653 00:51:35,357 --> 00:51:37,096 Please tell me what to do. 654 00:51:38,687 --> 00:51:40,236 So many questions. 655 00:51:40,991 --> 00:51:41,926 Luckily 656 00:51:43,467 --> 00:51:45,766 I have a few answers. 657 00:51:50,267 --> 00:51:52,152 To calm your nerves, dear. 658 00:52:17,787 --> 00:52:20,481 I am bringing forward my invasion of Holland. 659 00:52:21,017 --> 00:52:23,976 I will henceforth view any opposition to my plans of war 660 00:52:23,977 --> 00:52:25,896 as an act of treason, 661 00:52:25,897 --> 00:52:29,736 and they will be dealt with swiftly by my new Minister For Justice 662 00:52:31,237 --> 00:52:32,836 the Duc de Cassel! 663 00:52:47,787 --> 00:52:50,746 A blessing, Bossuet, if you please. 664 00:53:17,417 --> 00:53:18,726 Amen. 665 00:53:19,633 --> 00:53:21,372 Amen. 666 00:54:00,917 --> 00:54:03,686 In case I don't see you, have a lovely Christmas. 50787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.