Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:23,542 --> 00:01:24,835
L'Angleterre au moyen âge.
4
00:01:25,544 --> 00:01:27,588
Début du règne d'Edouard 1er
5
00:01:28,589 --> 00:01:30,466
Epoque trouble, qui vit
6
00:01:30,883 --> 00:01:32,968
naître ces châteaux fortifiés,
7
00:01:33,552 --> 00:01:35,262
témoins aujourd'hui
8
00:01:35,471 --> 00:01:38,057
des inimitiés inébranlables
9
00:01:38,265 --> 00:01:41,060
qui justifièrent leur construction.
10
00:01:41,811 --> 00:01:43,896
Plus de 2 siècles s'étaient écoulés
11
00:01:44,105 --> 00:01:46,607
depuis la conquête normande
et son apport
12
00:01:46,816 --> 00:01:49,527
à ce qui allait devenir
du sang anglais.
13
00:01:50,236 --> 00:01:53,739
Mais la hargne
entre conquérants et Saxons
14
00:01:54,073 --> 00:01:55,574
demeurait intacte.
15
00:01:56,367 --> 00:01:59,787
Elle séparait
les châteaux de Bulaire et Gurney
16
00:02:00,162 --> 00:02:03,499
bien plus qu'ils ne l'étaient
géographiquement.
17
00:02:04,083 --> 00:02:07,711
Tout commença par le décès
du comte de Lesford,
18
00:02:08,003 --> 00:02:09,296
Seigneur de Bulaire.
19
00:02:29,108 --> 00:02:30,651
Toi ! Où vas-tu ?
20
00:02:30,860 --> 00:02:32,736
Le notaire du comte m'a mandé.
21
00:02:32,945 --> 00:02:34,045
Ton nom ?
22
00:02:35,114 --> 00:02:36,214
Walter de Gurney.
23
00:02:37,825 --> 00:02:39,994
J'aurais dû te reconnaître.
24
00:02:40,244 --> 00:02:42,121
Ton père était un brave.
25
00:02:42,955 --> 00:02:44,055
Suis-moi.
26
00:02:44,498 --> 00:02:47,835
Les Saxons ne sont pas
bien vus par ici.
27
00:03:14,653 --> 00:03:15,487
Que voulez-vous ?
28
00:03:15,738 --> 00:03:18,908
Il vient voir Siméon Baldry,
le notaire.
29
00:03:19,408 --> 00:03:22,328
Tu es l'homme d'Oxford.
Suis-moi.
30
00:03:35,549 --> 00:03:38,177
- Walter !
- Siméon, heureux de te voir.
31
00:03:38,677 --> 00:03:39,777
Tu as mûri.
32
00:03:40,429 --> 00:03:42,723
Tu es passé voir ton grand-père ?
33
00:03:44,975 --> 00:03:47,019
Non, je suis venu directement.
34
00:03:48,145 --> 00:03:50,981
Je craignais
qu'il ne m'empêchat de venir ici.
35
00:03:51,190 --> 00:03:52,608
Il l'a toujours haï.
36
00:03:53,692 --> 00:03:55,986
Tu n'as donc pas dîné.
Assieds-toi.
37
00:03:57,238 --> 00:03:59,323
J'ai ce qu'il te faut.
38
00:04:05,412 --> 00:04:06,622
Sustente-toi.
39
00:04:09,750 --> 00:04:10,850
Dis-moi,
40
00:04:11,418 --> 00:04:13,629
que t'a-t-on enseigné à Oxford ?
41
00:04:15,422 --> 00:04:18,133
Les chiffres et d'autres choses.
42
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
Je lis aussi bien que toi.
43
00:04:20,761 --> 00:04:21,861
Tu écris aussi ?
44
00:04:22,596 --> 00:04:24,723
Oui.
J'ai appris le latin et le grec.
45
00:04:25,516 --> 00:04:26,767
Et le français ?
46
00:04:29,436 --> 00:04:32,731
Je n'apprendrai pas cette langue.
Qu'ils apprennent la nôtre.
47
00:04:33,524 --> 00:04:36,193
Ça fait 200 ans
et ils parlent toujours...
48
00:04:36,402 --> 00:04:37,945
Tout doux, mon ami.
49
00:04:38,153 --> 00:04:40,864
On est chez eux.
Veux-tu qu'on nous pende ?
50
00:04:47,454 --> 00:04:48,831
Pourquoi m'avoir mandé ?
51
00:04:49,999 --> 00:04:52,793
Réfléchis.
Tu es dans le testament.
52
00:04:53,669 --> 00:04:54,878
Nommément ?
53
00:04:55,087 --> 00:04:57,214
Il me reconnaît en tant que fils ?
54
00:04:57,423 --> 00:04:59,925
- Oui, il te reconnaît.
- Je le savais.
55
00:05:00,301 --> 00:05:01,802
N'en attends pas trop.
56
00:05:03,637 --> 00:05:05,806
Toi qui as bien connu mon père,
57
00:05:06,765 --> 00:05:08,392
aimait-il ma mère ?
58
00:05:09,560 --> 00:05:11,895
Plus que la Normande
qu'il a épousée ?
59
00:05:12,855 --> 00:05:14,398
Il m'aimait aussi.
60
00:05:15,065 --> 00:05:16,165
Je m'en doutais.
61
00:05:16,734 --> 00:05:19,111
Quand j'étais petit, je me souviens
62
00:05:19,320 --> 00:05:21,572
avoir admiré sa paire de bottes.
63
00:05:22,114 --> 00:05:24,199
Noires avec des léopards en or.
64
00:05:25,534 --> 00:05:27,453
Il m'en avait promis une paire.
65
00:05:28,078 --> 00:05:29,705
Il n'en a rien fait,
66
00:05:29,913 --> 00:05:31,582
bien qu'il l'ait voulu.
67
00:05:32,875 --> 00:05:34,710
S'il en avait eu la latitude,
68
00:05:35,252 --> 00:05:37,254
il aurait agi autrement, non ?
69
00:05:39,631 --> 00:05:42,843
Ton père, Walter,
était un fier guerrier.
70
00:05:43,218 --> 00:05:44,318
Il avait du cœur.
71
00:05:45,095 --> 00:05:46,195
Cela est vrai.
72
00:05:48,390 --> 00:05:50,434
Il a vraiment aimé ta mère
73
00:05:50,893 --> 00:05:51,993
et tu étais son fils.
74
00:05:52,978 --> 00:05:56,273
Mais son legs peut te causer
plus de mal que de bien.
75
00:05:57,566 --> 00:06:00,611
Les Saxons ne sont plus aimés
par ici.
76
00:06:01,528 --> 00:06:03,030
Ils se sont inféodés à ton père
77
00:06:03,238 --> 00:06:05,616
et sa femme normande le sait.
78
00:06:06,200 --> 00:06:08,452
Elle en a enfermés quelques-uns.
79
00:06:08,702 --> 00:06:10,537
Par mesure de précaution...
80
00:06:11,372 --> 00:06:14,124
Je ne veux pas
que l'émotion t'égare.
81
00:06:16,794 --> 00:06:18,796
Tu peux assister à la lecture,
82
00:06:19,046 --> 00:06:21,423
à condition de te tenir en retrait.
83
00:06:22,007 --> 00:06:23,550
Car si elle te voit,
84
00:06:24,176 --> 00:06:25,276
elle te fera du mal.
85
00:06:49,368 --> 00:06:50,468
Procédez.
86
00:06:54,456 --> 00:06:56,250
Au nom du Seigneur, amen.
87
00:06:57,084 --> 00:06:58,794
Dernières volontés
88
00:06:59,002 --> 00:07:00,963
de Rolf, comte de Lesford
89
00:07:01,338 --> 00:07:02,673
et Seigneur de Bulaire.
90
00:07:03,924 --> 00:07:07,136
Il livre son âme
à Dieu Tout-Puissant
91
00:07:07,553 --> 00:07:08,653
et à tous les saints.
92
00:07:09,638 --> 00:07:10,738
Il reposera
93
00:07:10,806 --> 00:07:12,724
dans la chapelle du château.
94
00:07:13,475 --> 00:07:14,643
En outre :
95
00:07:14,852 --> 00:07:17,604
tous ses domaines, ses terres
96
00:07:17,813 --> 00:07:20,649
et les rentes dont il avait hérité,
97
00:07:21,024 --> 00:07:23,652
iront à ses héritiers,
Eléanor, sa femme,
98
00:07:25,320 --> 00:07:26,989
et Edmond, son fils.
99
00:07:27,614 --> 00:07:28,714
En outre :
100
00:07:29,533 --> 00:07:31,660
il tient à reconnaître
101
00:07:32,035 --> 00:07:33,135
son autre fils
102
00:07:33,328 --> 00:07:36,999
qui à défaut de porter son nom,
se nomme Walter de Gurney.
103
00:07:37,833 --> 00:07:38,933
Il tenait à lui.
104
00:07:41,628 --> 00:07:43,547
Le dit Walter de Gurney
105
00:07:43,839 --> 00:07:47,050
hérite de ses bottes
avec léopards en or.
106
00:07:48,969 --> 00:07:51,180
En outre : il souhaite
107
00:07:51,972 --> 00:07:54,892
que son fils
entre au service de notre roi,
108
00:07:56,310 --> 00:08:00,355
sachant qu'il s'y fera
une honorable et juste place.
109
00:08:03,233 --> 00:08:04,333
En outre :
110
00:08:04,693 --> 00:08:07,654
il lègue le maître autel
de la chapelle...
111
00:08:08,614 --> 00:08:11,158
Il suffit avec ce manant sans nom !
112
00:08:11,950 --> 00:08:14,161
Qu'il prenne son dû et s'en aille !
113
00:08:15,579 --> 00:08:19,249
Me faudrait-il ramper
par ordre d'une Normande ?
114
00:08:19,583 --> 00:08:20,876
Surveille-toi, Saxon !
115
00:08:21,251 --> 00:08:23,378
Je ne servirai aucun roi normand.
116
00:08:23,795 --> 00:08:24,895
Je suis saxon.
117
00:08:25,005 --> 00:08:27,132
Il n'avait pas à me livrer
à un Normand.
118
00:08:27,424 --> 00:08:28,133
Traître !
119
00:08:28,509 --> 00:08:31,011
Que l'on te pende pour cela !
120
00:08:32,054 --> 00:08:32,679
Permettez,
121
00:08:32,888 --> 00:08:34,264
comtesse de Lesford.
122
00:08:49,154 --> 00:08:53,200
Il y a là quelque chose
qui me concerne personnellement.
123
00:08:54,660 --> 00:08:56,245
J'aimerais l'interroger.
124
00:08:56,787 --> 00:08:59,039
Nul besoin de demander, Majesté.
125
00:09:01,166 --> 00:09:04,044
L'idée d'entrer
au service de ton roi
126
00:09:04,253 --> 00:09:05,963
semble te déplaire.
127
00:09:08,757 --> 00:09:12,678
Dis-moi, en toute liberté,
le pourquoi de ta hargne.
128
00:09:15,222 --> 00:09:16,431
Tu peux parler.
129
00:09:17,266 --> 00:09:19,226
Je suis venu ici en chassant.
130
00:09:19,851 --> 00:09:22,312
Oublions que je suis ton roi
131
00:09:23,480 --> 00:09:25,190
et parlons d'homme à homme.
132
00:09:26,066 --> 00:09:27,276
Sans retenue.
133
00:09:28,610 --> 00:09:30,946
Vous êtes normand, cela suffit.
134
00:09:32,656 --> 00:09:33,756
Nenni.
135
00:09:34,533 --> 00:09:36,827
La conquête remonte à 200 ans.
136
00:09:37,411 --> 00:09:41,248
Saxons et Normands auraient dû
trouver un modus vivendi.
137
00:09:42,416 --> 00:09:44,209
Ton père pensait autrement.
138
00:09:44,501 --> 00:09:45,601
Il était saxon.
139
00:09:46,461 --> 00:09:49,423
Il savait qu'il fallait
éteindre cette hargne.
140
00:09:52,009 --> 00:09:54,720
C'est un problème
qu'il faut résoudre.
141
00:09:55,679 --> 00:09:57,055
Dis-moi,
142
00:09:57,264 --> 00:10:00,225
tu refuses ta loyauté à un Normand
143
00:10:01,310 --> 00:10:04,354
mais sais-tu
que moi je n'ai pas le choix ?
144
00:10:04,896 --> 00:10:09,318
Je dois être le roi de tous,
que ça me plaise ou non.
145
00:10:10,902 --> 00:10:14,615
Ne nous devez-vous pas
autre chose que de la haine ?
146
00:10:15,032 --> 00:10:16,742
Que dois-je aux Normands ?
147
00:10:17,451 --> 00:10:21,663
On vivait ici alors que les
Normands ne faisaient que piller.
148
00:10:22,205 --> 00:10:23,373
Gurney se portait mieux
149
00:10:23,749 --> 00:10:25,250
avant qu'ils ne nous pillent.
150
00:10:26,209 --> 00:10:27,419
Elle est normande,
151
00:10:27,753 --> 00:10:29,630
elle m'a volé mon nom.
152
00:10:30,213 --> 00:10:33,759
Elle a empêché mon père
d'avoir un fils saxon.
153
00:10:34,176 --> 00:10:36,261
Elle m'a séparé de mon père.
154
00:10:36,720 --> 00:10:39,056
Il a souhaité me voir
au service du roi
155
00:10:39,264 --> 00:10:40,891
mais ne peut m'y forcer.
156
00:10:45,812 --> 00:10:48,607
Rien de tout cela ne me concerne.
157
00:10:49,608 --> 00:10:52,486
C'est une histoire
entre un fils et son père.
158
00:10:54,196 --> 00:10:57,407
Je ne souhaite pas voir
cet homme pendu.
159
00:10:58,867 --> 00:11:00,702
Nous voulons qu'il soit libre.
160
00:11:49,459 --> 00:11:51,586
Pouvez-vous héberger un voyageur ?
161
00:11:52,129 --> 00:11:53,755
Qui serait né ici ?
162
00:11:53,964 --> 00:11:55,215
Maître Walter !
163
00:11:55,757 --> 00:11:57,217
Ravi de te revoir.
164
00:11:57,843 --> 00:11:59,761
Vous avez belle allure.
165
00:12:00,137 --> 00:12:01,237
Entrez.
166
00:12:03,223 --> 00:12:04,516
De retour à la maison.
167
00:12:09,104 --> 00:12:11,815
Je vous espérais pour le dîner.
168
00:12:12,482 --> 00:12:13,692
Tu étais au courant ?
169
00:12:13,900 --> 00:12:16,653
Quelqu'un est arrivé pour vous voir.
170
00:12:18,071 --> 00:12:18,613
Qui ?
171
00:12:18,864 --> 00:12:20,490
Frère Roger Bacon.
172
00:12:20,699 --> 00:12:23,410
Il a été mon professeur.
J'aimerais le voir.
173
00:12:23,744 --> 00:12:25,120
Je le lui ferai savoir.
174
00:12:25,912 --> 00:12:27,012
Will...
175
00:12:30,584 --> 00:12:34,212
Qu'a dit mon grand-père
quand j'ai quitté Oxford ?
176
00:12:34,796 --> 00:12:36,339
Vous le connaissez,
177
00:12:36,590 --> 00:12:39,050
il ne dit jamais rien.
Il observe.
178
00:12:39,718 --> 00:12:40,818
Il va bien ?
179
00:12:41,261 --> 00:12:43,054
Vous avez vu le tas de ferraille ?
180
00:12:43,764 --> 00:12:45,056
Oui, justement...
181
00:12:45,557 --> 00:12:49,478
On fait du commerce. Un chevalier
de Gurney qui commerce !
182
00:12:49,728 --> 00:12:52,189
Qui vend de la ferraille
et des porcs.
183
00:12:52,981 --> 00:12:56,568
Et comme toujours,
sans prévenir personne.
184
00:12:57,444 --> 00:12:59,488
Un matin,
les chevaux étaient partis
185
00:12:59,696 --> 00:13:03,033
et arrivèrent les porcs
et la ferraille.
186
00:13:03,492 --> 00:13:06,036
Quand ils demandèrent
où les mettre,
187
00:13:06,411 --> 00:13:09,623
il me dit
de les parquer devant l'entrée.
188
00:13:10,707 --> 00:13:12,626
Ils ne comprirent pas pourquoi.
189
00:13:13,293 --> 00:13:14,628
Moi, je compris.
190
00:13:15,170 --> 00:13:17,088
Quitte à faire du commerce,
191
00:13:17,297 --> 00:13:19,674
il voulait que ça se sache.
192
00:13:20,759 --> 00:13:24,054
Si c'était le prix à payer,
il voulait le payer.
193
00:13:24,846 --> 00:13:26,598
Et quand il passe à côté,
194
00:13:26,890 --> 00:13:30,393
il ne regarde ni à droite
ni à gauche.
195
00:13:34,648 --> 00:13:36,525
Je préviens frère Bacon.
196
00:14:21,069 --> 00:14:23,780
Cela ne m'est pas destiné,
j'espère ?
197
00:14:24,114 --> 00:14:25,214
Frère Bacon...
198
00:14:26,241 --> 00:14:28,535
Je n'ai pu m'en empêcher.
199
00:14:28,785 --> 00:14:31,997
Quand j'étais petit,
elle me servait d'étalon.
200
00:14:32,205 --> 00:14:34,124
Elle servait à tester ma force.
201
00:14:34,332 --> 00:14:37,127
J'aurais aimé t'intéresser
davantage aux livres.
202
00:14:37,335 --> 00:14:39,629
Tu ne les aurais
peut-être pas abandonnés.
203
00:14:48,889 --> 00:14:50,974
Que s'est-il passé avec ton père ?
204
00:14:51,433 --> 00:14:52,893
Tu t'attendais à ça ?
205
00:14:59,190 --> 00:15:00,734
Tu reviendras à Oxford ?
206
00:15:02,402 --> 00:15:04,696
Je... je ne sais pas.
207
00:15:06,323 --> 00:15:07,423
Peu importe.
208
00:15:08,283 --> 00:15:09,951
On en reparlera plus tard.
209
00:15:10,410 --> 00:15:11,510
Avec ton grand-père.
210
00:15:13,830 --> 00:15:16,166
- Ce sera difficile.
- Pourquoi ?
211
00:15:17,834 --> 00:15:19,711
Nous ne nous parlons
212
00:15:19,920 --> 00:15:22,088
qu'à travers une tierce personne.
213
00:15:22,297 --> 00:15:24,758
Ça rend la discussion difficile.
214
00:15:25,175 --> 00:15:26,801
Vous ne vous parlez pas ?
215
00:15:27,761 --> 00:15:29,763
Si, par l'entremise du vieux Willy.
216
00:15:30,639 --> 00:15:33,808
Mais cela peut être vous
s'il n'est pas là.
217
00:15:35,894 --> 00:15:38,021
N'y voyez là aucune haine.
218
00:15:38,396 --> 00:15:41,483
Il a fait ce vœu
après le drame avec mon père.
219
00:15:44,027 --> 00:15:48,406
Je vous dois quelques explications
pour vous éclairer.
220
00:15:49,616 --> 00:15:53,495
Mon père était promis à ma mère
avant de partir pour sa croisade.
221
00:15:54,287 --> 00:15:58,458
Lors de son retour, une blessure
faillit le faire mourir.
222
00:15:59,376 --> 00:16:01,836
Il fut soigné par des Normands.
223
00:16:02,879 --> 00:16:04,756
Longtemps après, une fois guéri,
224
00:16:05,882 --> 00:16:09,010
il épousa la fille des Normands
qui l'avaient soigné.
225
00:16:09,761 --> 00:16:11,304
Par gratitude, j'imagine.
226
00:16:12,013 --> 00:16:14,391
Il ignorait tout de ma naissance.
227
00:16:15,308 --> 00:16:17,644
L'apprenant, il accourut aussitôt.
228
00:16:19,104 --> 00:16:23,108
Et il y eut cette querelle
dont je me souviens encore.
229
00:16:24,317 --> 00:16:27,570
Grand-père jura
de ne plus jamais lui parler,
230
00:16:27,779 --> 00:16:29,322
ni à ceux de son sang,
231
00:16:30,365 --> 00:16:31,992
dont je suis, bien sûr.
232
00:16:33,326 --> 00:16:37,414
J'ai souvent pensé
qu'il avait dû le regretter après.
233
00:16:39,457 --> 00:16:42,794
Il n'est pas du genre
à prendre un vœu
234
00:16:43,003 --> 00:16:44,337
ni rien à la légère.
235
00:16:45,630 --> 00:16:46,730
Je vois.
236
00:16:48,216 --> 00:16:49,759
Je dois ajouter que...
237
00:16:49,968 --> 00:16:50,593
Willy !
238
00:16:50,802 --> 00:16:54,764
Le souper est prêt ?
Notre hôte est arrivé ?
239
00:17:06,317 --> 00:17:07,417
Ecoute, Willy,
240
00:17:08,445 --> 00:17:13,575
dis à mon petit-fils que je suis
heureux de le voir devenu un homme.
241
00:17:15,285 --> 00:17:18,538
Dis à mon grand-père
que je suis heureux de le voir.
242
00:17:19,039 --> 00:17:22,042
Et que j'espère être
assez homme pour le servir.
243
00:17:23,501 --> 00:17:25,545
Bien parlé, Willy.
244
00:17:26,296 --> 00:17:27,396
Notre hôte...
245
00:17:28,173 --> 00:17:30,383
Soyez le bienvenu, frère Bacon.
246
00:17:30,675 --> 00:17:31,775
Merci, comte.
247
00:17:36,056 --> 00:17:39,809
Du cochon !
Certes pas un mets très raffiné,
248
00:17:40,018 --> 00:17:41,895
mais ça emplit la panse.
249
00:17:42,353 --> 00:17:46,399
Demande à mon petit-fils
ce qu'il pense de notre commerce.
250
00:17:46,608 --> 00:17:48,109
Il est sûrement au courant.
251
00:17:49,110 --> 00:17:51,029
Dis à mon grand-père
252
00:17:51,237 --> 00:17:54,240
qu'il a pris
une décision courageuse.
253
00:17:55,575 --> 00:17:56,826
Bien parlé.
254
00:17:57,494 --> 00:17:59,079
Attaquons le repas.
255
00:17:59,496 --> 00:18:03,708
On parle mieux le ventre plein,
malgré les Normands.
256
00:18:06,002 --> 00:18:10,048
Des bottes et le privilège
d'appartenir à un roi normand.
257
00:18:10,256 --> 00:18:11,424
Qu'espère-t-il ?
258
00:18:12,634 --> 00:18:16,596
Dis-lui que j'espérais
pouvoir ainsi aider Gurney.
259
00:18:16,805 --> 00:18:19,474
Dis-lui
qu'il est fou de croire cela.
260
00:18:19,808 --> 00:18:22,769
Il aidera Gurney
en retournant à ses études.
261
00:18:22,977 --> 00:18:25,230
Il apprendra
à être meilleur que son père.
262
00:18:25,438 --> 00:18:27,232
Dis à mon grand-père
263
00:18:27,857 --> 00:18:29,651
que je ne retourne pas à Oxford.
264
00:18:30,110 --> 00:18:32,237
Ma place est ici,
265
00:18:32,529 --> 00:18:33,629
avec lui, à Gurney.
266
00:18:33,822 --> 00:18:34,922
Si Gurney doit exister.
267
00:18:34,948 --> 00:18:37,909
De quel droit
ose-t-il penser ainsi ?
268
00:18:38,159 --> 00:18:42,956
Qui peut juger de ce qui est mieux
pour nous protéger des pilleurs ?
269
00:18:43,206 --> 00:18:44,306
Demande-lui s'il...
270
00:18:44,374 --> 00:18:45,474
Dis à mon...
271
00:18:45,625 --> 00:18:47,544
Permettez, Votre Seigneurie ?
272
00:18:47,794 --> 00:18:48,920
De quel bord êtes-vous ?
273
00:18:49,170 --> 00:18:50,547
D'aucun bord.
274
00:18:50,797 --> 00:18:54,717
Si vos paroles n'abondent pas
dans mon sens,
275
00:18:54,968 --> 00:18:57,428
je ferai peu de cas
de votre qualité d'hôte.
276
00:18:58,555 --> 00:19:01,391
Je suis venu ici
avec une seule idée :
277
00:19:01,599 --> 00:19:03,226
hâter son retour à Oxford.
278
00:19:04,144 --> 00:19:08,189
J'ai connu peu d'élèves
ayant un tel don pour les études.
279
00:19:08,565 --> 00:19:11,818
Ce serait un échec pour moi
si je le perdais.
280
00:19:12,402 --> 00:19:13,502
A quoi bon ?
281
00:19:14,487 --> 00:19:16,948
Comment les combattre
avec des livres ?
282
00:19:17,198 --> 00:19:21,035
Si j'étais jeune
et si je voulais orienter ma vie,
283
00:19:21,327 --> 00:19:24,581
je la consacrerais
à la quête du savoir.
284
00:19:25,123 --> 00:19:29,085
Le savoir remporte des victoires
impossibles par l'épée.
285
00:19:30,128 --> 00:19:31,629
On a tant à apprendre
286
00:19:31,838 --> 00:19:33,756
et on est si peu à le faire.
287
00:19:34,757 --> 00:19:36,050
L'Angleterre en aura besoin.
288
00:19:37,093 --> 00:19:38,219
Elle en a besoin.
289
00:19:38,803 --> 00:19:41,472
Ce pays abrite bien peu de livres.
290
00:19:41,931 --> 00:19:43,224
Ecrits avec peine
291
00:19:43,683 --> 00:19:45,935
et lus avec peine par trop peu.
292
00:19:46,686 --> 00:19:50,940
Chaque pays a des connaissances
que nous devons assimiler.
293
00:19:51,691 --> 00:19:53,067
On m'a parlé du Cathay.
294
00:19:53,693 --> 00:19:56,196
Pays où nous ne sommes
jamais allés.
295
00:19:56,821 --> 00:19:57,989
Un vieux pays,
296
00:19:58,573 --> 00:20:01,034
fabuleusement riche,
pas seulement en or,
297
00:20:01,993 --> 00:20:03,453
mais du savoir des anciens.
298
00:20:04,746 --> 00:20:08,666
Ils ont découvert une substance
qui au contact d'une étincelle
299
00:20:09,584 --> 00:20:11,920
disparaît dans un éclat aveuglant.
300
00:20:12,712 --> 00:20:14,172
Ils ont des instruments
301
00:20:14,380 --> 00:20:17,550
qui aident à se diriger
sur mer et sur terre.
302
00:20:17,759 --> 00:20:20,970
- Vous croyez à ces légendes ?
- Oui, et plus encore.
303
00:20:21,679 --> 00:20:24,432
Quel défi lorsqu'on est jeune.
304
00:20:24,641 --> 00:20:27,227
Que demander de mieux à la vie ?
305
00:20:30,355 --> 00:20:31,856
Je ne sais pas.
306
00:20:32,690 --> 00:20:33,790
Mais...
307
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
le coup est faible.
308
00:20:36,486 --> 00:20:38,446
Si je dois le laisser seul ici,
309
00:20:39,239 --> 00:20:41,032
je veux porter un coup plus rude.
310
00:20:44,744 --> 00:20:45,844
Laissez-le.
311
00:20:46,120 --> 00:20:49,499
Il est blessé.
La nuit lui portera conseil.
312
00:21:06,641 --> 00:21:07,741
Vous !
313
00:21:07,850 --> 00:21:09,060
Que faites-vous ?
314
00:21:30,665 --> 00:21:31,791
Que voulez-vous ?
315
00:21:32,000 --> 00:21:35,044
- Le petit-fils du comte.
- Un noble. J'aime pas ça.
316
00:21:35,712 --> 00:21:38,423
Griffin ? Tu n'es pas un voleur.
Que fais-tu ?
317
00:21:40,633 --> 00:21:42,260
- Lâchez-le !
- Ce Saxon ?
318
00:21:46,014 --> 00:21:49,225
On a joué trop souvent
dans ces douves.
319
00:21:49,475 --> 00:21:52,854
Je vous connais,
vous n'êtes pas des voleurs.
320
00:21:53,104 --> 00:21:54,204
Que faites-vous ici ?
321
00:21:54,731 --> 00:21:55,857
Ça va mal.
322
00:21:56,107 --> 00:21:58,943
Tout allait bien
du temps de votre père,
323
00:21:59,235 --> 00:22:03,281
mais la Normande a emprisonné
une douzaine de Saxons.
324
00:22:03,948 --> 00:22:05,048
Je les ai vus.
325
00:22:05,533 --> 00:22:07,076
On va les sortir de là.
326
00:22:07,910 --> 00:22:09,704
De Bulaire ? Comment ?
327
00:22:10,413 --> 00:22:14,083
Ne mésestime pas
ces arcs et nos bras.
328
00:22:14,459 --> 00:22:16,669
Contre des murs de pierre ?
329
00:22:17,045 --> 00:22:18,546
Il est de leur côté.
330
00:22:18,838 --> 00:22:21,049
Qui a dit que j'étais avec eux ?
331
00:22:21,632 --> 00:22:22,732
Qui est votre chef ?
332
00:22:23,134 --> 00:22:26,179
Je le suis, si on veut.
On l'est tous.
333
00:22:27,180 --> 00:22:30,224
Vous avez une chance
si vous pouvez entrer.
334
00:22:30,600 --> 00:22:31,700
Ton plan ?
335
00:22:32,560 --> 00:22:35,104
C'est le plus difficile à trouver.
336
00:22:35,688 --> 00:22:36,788
Je peux y arriver.
337
00:22:37,190 --> 00:22:38,983
Ce n'est pas votre combat.
338
00:22:39,192 --> 00:22:42,737
Donne-moi quelques hommes
et je les ferai entrer.
339
00:22:43,321 --> 00:22:46,866
Si on peut actionner le pont-levis,
on a une chance.
340
00:22:47,367 --> 00:22:50,787
Si on n'y arrive pas,
vous serez en sécurité dehors.
341
00:22:53,331 --> 00:22:56,209
Bon, tu es des nôtres.
Prenez vos armes.
342
00:23:30,076 --> 00:23:31,176
Quoi ?
343
00:24:24,297 --> 00:24:25,397
Qui es-tu ?
344
00:24:31,679 --> 00:24:34,557
- La chance nous sourit.
- A toi.
345
00:25:12,303 --> 00:25:13,403
Qui êtes-vous ?
346
00:25:17,600 --> 00:25:18,809
Que personne ne sorte
347
00:25:19,227 --> 00:25:22,813
ou il sera inévitablement
transpercé par une flèche.
348
00:25:23,564 --> 00:25:24,664
Comme ceci.
349
00:25:27,109 --> 00:25:28,569
Quant aux autres,
350
00:25:29,111 --> 00:25:30,947
jetez vos armes.
351
00:25:39,330 --> 00:25:40,430
Vous, en bas !
352
00:25:40,831 --> 00:25:41,499
Qui que vous soyez,
353
00:25:41,707 --> 00:25:44,460
si vous avez des doléances,
présentez-les
354
00:25:44,669 --> 00:25:46,003
comme il sied.
355
00:25:46,212 --> 00:25:47,463
Nenni.
356
00:25:47,797 --> 00:25:50,258
Vous avez 5 mn
pour libérer les prisonniers.
357
00:25:50,633 --> 00:25:54,136
Chaque minute perdue
verra la mort d'un des vôtres.
358
00:25:55,888 --> 00:25:56,988
Attendez.
359
00:25:58,641 --> 00:26:01,102
Voilà, ton problème est réglé.
360
00:26:01,811 --> 00:26:04,897
Ce Normand
n'a pas le cœur à se battre.
361
00:26:06,065 --> 00:26:07,441
A moi de jouer.
362
00:26:15,992 --> 00:26:17,092
Ils sont libres.
363
00:26:19,662 --> 00:26:21,205
J'ignore qui vous êtes,
364
00:26:21,414 --> 00:26:24,458
mais regagnez tranquillement
vos maisons
365
00:26:24,667 --> 00:26:26,919
avant que le pire n'arrive.
366
00:26:33,050 --> 00:26:34,802
Il faut attendre Gurney.
367
00:27:07,627 --> 00:27:08,836
Restez où vous êtes !
368
00:27:36,530 --> 00:27:39,075
Tu me paieras ça,
Walter de Gurney !
369
00:27:39,283 --> 00:27:41,077
Toi aussi, Triss Griffin !
370
00:27:44,747 --> 00:27:46,707
On ne peut rester ici.
371
00:27:47,083 --> 00:27:48,709
Ils vont nous traquer.
372
00:27:49,043 --> 00:27:51,087
Je connais mieux la forêt qu'eux.
373
00:27:51,295 --> 00:27:52,880
Ils prendront ta famille en otage.
374
00:27:53,506 --> 00:27:54,799
Je n'ai que Sarah.
375
00:27:56,092 --> 00:27:57,192
Veinard.
376
00:27:58,094 --> 00:27:59,929
Je dois voir mon grand-père.
377
00:28:00,763 --> 00:28:01,263
Ce soir.
378
00:28:01,514 --> 00:28:04,600
Pourquoi tenais-tu tant
à ces bottes ?
379
00:28:06,811 --> 00:28:09,814
Elles témoignent
de l'amour de mon père
380
00:28:10,314 --> 00:28:11,857
contre la rumeur générale.
381
00:28:14,694 --> 00:28:17,947
Si elles me vont,
j'aurai les pieds au chaud.
382
00:28:28,290 --> 00:28:29,041
Une lettre.
383
00:28:29,250 --> 00:28:30,501
De mon père.
384
00:28:33,212 --> 00:28:34,312
Il tenait à moi.
385
00:28:36,090 --> 00:28:37,190
Ecoute.
386
00:28:38,509 --> 00:28:42,430
"Ecrit à Bulaire à la lumière
de bougie par Siméon Baldry.
387
00:28:44,223 --> 00:28:45,391
"A mon fils, Walter.
388
00:28:47,935 --> 00:28:52,690
"Je t'ai légué de l'or
qui se trouve chez Potter à Londres.
389
00:28:53,691 --> 00:28:55,735
"Je ne l'ai fait ouvertement
390
00:28:55,943 --> 00:28:57,862
"par crainte de représailles.
391
00:28:58,696 --> 00:29:01,198
"Je t'ai proposé au service du roi
392
00:29:01,407 --> 00:29:02,908
"avec l'espoir
393
00:29:03,117 --> 00:29:06,078
"qu'en l'aidant
à servir ce pays déchiré
394
00:29:06,495 --> 00:29:11,041
"tu te ferais le nom honorable
que je n'ai pu te donner.
395
00:29:12,501 --> 00:29:14,170
"Puisse Dieu te guider.
396
00:29:14,378 --> 00:29:17,548
"Je regrette les souffrances
que je t'ai causées.
397
00:29:18,966 --> 00:29:20,217
"Ton père affectionné,
398
00:29:21,010 --> 00:29:22,136
"Rolf de Bulaire"
399
00:29:23,637 --> 00:29:25,222
Par bonheur on a eu les bottes.
400
00:29:29,018 --> 00:29:31,145
Dis-lui que je ne peux rester.
401
00:29:31,353 --> 00:29:35,733
Demande-lui quand on aurait dû fuir
les Normands.
402
00:29:35,941 --> 00:29:39,403
Dis-lui
que nous n'avons pas le choix.
403
00:29:39,862 --> 00:29:41,739
Les Normands ont gagné.
404
00:29:42,281 --> 00:29:44,950
Gurney leur appartiendra bientôt.
405
00:29:45,159 --> 00:29:47,453
C'est leur pays, plus le nôtre.
406
00:29:47,661 --> 00:29:51,290
Dis-lui que je ne resterai pas
en pays normand.
407
00:29:52,458 --> 00:29:55,586
Croit-il trouver un pays
où il pourra vivre
408
00:29:55,795 --> 00:29:57,755
en ayant fui son devoir ?
409
00:29:58,047 --> 00:30:00,132
Dis-lui que je le trouverai.
410
00:30:00,591 --> 00:30:02,343
Le plus loin sera le mieux.
411
00:30:03,803 --> 00:30:05,137
Le Cathay peut-être.
412
00:30:05,513 --> 00:30:09,892
Si je trouve l'or pour acheter
les terres dont on a besoin,
413
00:30:10,100 --> 00:30:11,769
je reviendrai peut-être.
414
00:30:12,061 --> 00:30:14,814
En attendant,
qu'ils gardent leur Angleterre.
415
00:30:15,231 --> 00:30:17,858
Je ne resterai pas
en terre normande.
416
00:30:21,278 --> 00:30:25,449
Nos hôtes partent loin,
donne-leur ce dont ils ont besoin.
417
00:30:25,658 --> 00:30:26,826
Oui, M. le comte.
418
00:30:43,300 --> 00:30:44,677
Le soleil va se lever.
419
00:30:45,803 --> 00:30:47,972
Les chiens de Bulaire vont sortir.
420
00:30:50,808 --> 00:30:51,392
Maître,
421
00:30:51,600 --> 00:30:53,853
il a dit de veiller à vos besoins.
422
00:30:56,438 --> 00:30:58,274
Il vous donne aussi ceci,
423
00:30:58,482 --> 00:31:00,818
un objet de valeur,
le dernier...
424
00:31:01,944 --> 00:31:05,573
Qu'il garde cette coupe,
je tâcherai de la remplir d'or.
425
00:31:08,200 --> 00:31:09,952
Merci pour tout, Willy.
426
00:31:10,995 --> 00:31:12,246
Bonne chance, maître.
427
00:31:21,005 --> 00:31:25,801
Est-ce la fin de quelque chose
ou son début ? Je l'ignore.
428
00:31:26,510 --> 00:31:30,014
- Dors bien dans ta forêt.
- J'ai une idée.
429
00:31:30,306 --> 00:31:30,890
Laquelle ?
430
00:31:31,140 --> 00:31:33,893
J'ai comme l'idée
de venir avec toi.
431
00:31:34,310 --> 00:31:35,477
Jusqu'au Cathay ?
432
00:31:35,811 --> 00:31:37,688
Ça se trouve où ?
433
00:31:37,938 --> 00:31:39,732
Loin de ta forêt.
434
00:31:39,982 --> 00:31:42,985
Ça plairait peut-être à Sarah
d'y aller.
435
00:31:43,235 --> 00:31:45,112
Ne t'engage pas à la légère.
436
00:31:45,362 --> 00:31:49,491
Si on part là-bas,
tu risques fort de te faire pendre
437
00:31:49,700 --> 00:31:51,702
par un Mongol au lieu d'un Normand.
438
00:31:51,911 --> 00:31:54,288
Je préfère satisfaire un inconnu
439
00:31:54,496 --> 00:31:57,583
plutôt qu'un Normand que je hais.
440
00:31:59,043 --> 00:32:00,794
Alors, partons au loin.
441
00:32:01,253 --> 00:32:02,713
C'est le début.
442
00:33:05,609 --> 00:33:07,569
Ça me paraît bien.
443
00:33:13,033 --> 00:33:16,120
Les croisades les ont montés
contre les chrétiens.
444
00:33:16,328 --> 00:33:21,166
On cherche le plus grand marchand
avec la plus grande caravane.
445
00:33:21,375 --> 00:33:22,918
Et le plus grand brigand.
446
00:33:27,089 --> 00:33:28,189
Bonjour.
447
00:33:29,216 --> 00:33:30,316
Es-tu le maître ici ?
448
00:33:30,801 --> 00:33:35,931
Non, le maître de ces lieux est
l'aimable, le gracieux et le bon
449
00:33:36,140 --> 00:33:40,602
Anthémius d'Antioche,
que je sers de mon mieux.
450
00:33:41,311 --> 00:33:43,647
Dis-lui qu'on veut le voir.
451
00:33:43,856 --> 00:33:48,068
Mon maître ne se consacre
qu'aux affaires d'importance.
452
00:33:48,277 --> 00:33:49,945
Je peux peut-être...
453
00:33:50,154 --> 00:33:53,198
On arrive de très loin
pour le voir.
454
00:33:53,407 --> 00:33:58,120
C'est délicat, je ne veux pas
le déranger sans raison valable.
455
00:33:58,328 --> 00:34:00,247
Le risque est trop grand.
456
00:34:10,257 --> 00:34:12,176
Il l'est moins maintenant, non ?
457
00:34:12,843 --> 00:34:14,678
Je vais voir mon bon maître.
458
00:34:22,895 --> 00:34:23,995
Bonjour.
459
00:34:25,773 --> 00:34:28,067
Vous ne me semblez
guère importants.
460
00:34:28,317 --> 00:34:31,904
Chaque minute de ma journée
doit m'apporter un profit.
461
00:34:32,571 --> 00:34:35,824
Nous cherchons à partir
avec une caravane pour l'est.
462
00:34:36,075 --> 00:34:37,175
Destination ?
463
00:34:37,659 --> 00:34:38,759
Sans importance.
464
00:34:39,036 --> 00:34:39,870
Le Cathay...
465
00:34:40,120 --> 00:34:44,416
Il se trouve qu'une de mes
caravanes part vers le Cathay.
466
00:34:44,958 --> 00:34:49,505
Une caravane chargée de présents
pour Kublai Khan.
467
00:34:49,713 --> 00:34:53,926
On dit que les petites caravanes
disparaissent souvent.
468
00:34:54,134 --> 00:34:56,512
Petites ? De quoi parlez-vous ?
469
00:34:57,179 --> 00:34:59,515
Le Grand Khan exige toujours
470
00:34:59,723 --> 00:35:03,852
d'avoir tout en 81 exemplaires,
soieries, bijoux,
471
00:35:04,478 --> 00:35:05,578
femmes...
472
00:35:06,146 --> 00:35:09,441
Je lui ai trouvé 81
des plus belles femmes de ce pays.
473
00:35:11,151 --> 00:35:12,444
Le tout étant pour lui,
474
00:35:13,320 --> 00:35:15,197
la caravane sera protégée
475
00:35:15,948 --> 00:35:18,867
par l'armée du grand général Bayan.
476
00:35:19,409 --> 00:35:21,620
Bayan aux cent yeux.
477
00:35:21,829 --> 00:35:24,206
Cela vous rassure-t-il ?
478
00:35:24,832 --> 00:35:26,750
Une bien étrange caravane...
479
00:35:26,959 --> 00:35:28,502
Elle n'a rien d'étrange.
480
00:35:29,503 --> 00:35:32,297
Le Khan commence sa guerre
contre la Chine,
481
00:35:32,506 --> 00:35:33,674
le "Cathay".
482
00:35:34,091 --> 00:35:38,846
Il aura pour butin le plus vieux
et plus riche pays du monde.
483
00:35:39,054 --> 00:35:40,722
Je serai son ami.
484
00:35:41,140 --> 00:35:44,935
Je vais l'aider
à disposer de ces richesses.
485
00:35:45,978 --> 00:35:47,855
Je serai richissime.
486
00:35:49,982 --> 00:35:51,233
Alors, voyageurs,
487
00:35:51,441 --> 00:35:55,404
paierez-vous cher
pour voyager en telle compagnie ?
488
00:35:56,280 --> 00:35:59,241
Nous voulions nous proposer
comme gardes.
489
00:35:59,449 --> 00:36:02,161
Des chrétiens
provoqueraient les attaques.
490
00:36:03,287 --> 00:36:04,538
Vous n'avez pas mieux ?
491
00:36:05,080 --> 00:36:06,915
Vous avez gaspillé mon temps.
492
00:36:07,124 --> 00:36:08,224
Fouille-les.
493
00:36:08,959 --> 00:36:11,253
S'ils n'ont rien,
coupe leurs cheveux,
494
00:36:11,461 --> 00:36:14,256
je m'en ferai
un coussin pour mes pieds.
495
00:36:14,840 --> 00:36:17,259
Je les ai déjà fouillés.
496
00:36:17,467 --> 00:36:19,344
Ils n'avaient que ça.
497
00:36:19,636 --> 00:36:21,263
J'attendais le moment propice.
498
00:36:23,932 --> 00:36:25,267
Pas grand-chose.
499
00:36:26,185 --> 00:36:28,103
Mais l'honneur est sauf.
500
00:36:28,896 --> 00:36:29,438
Chasse-les.
501
00:36:29,646 --> 00:36:31,857
Bien, maître. Venez par ici.
502
00:36:47,915 --> 00:36:50,125
Pourquoi avoir menti à ton maître ?
503
00:36:50,751 --> 00:36:54,087
On dit parfois
que je mange à tous les rateliers
504
00:36:54,296 --> 00:36:57,174
car on croit
que je vole tout le monde.
505
00:36:57,799 --> 00:36:59,259
Ce qui est faux.
506
00:36:59,843 --> 00:37:04,431
Mais là, je peux faire un plus
petit profit que mon bon maître.
507
00:37:05,307 --> 00:37:08,435
C'est moi qui emmène la caravane.
508
00:37:09,144 --> 00:37:10,812
Je vous prendrai peut-être.
509
00:37:11,021 --> 00:37:13,982
Vous équiper ne me coûtera rien.
510
00:37:14,358 --> 00:37:15,776
Ce sera chose aisée.
511
00:37:16,443 --> 00:37:18,195
Combien d'or avez-vous ?
512
00:37:19,238 --> 00:37:20,338
Plus beaucoup.
513
00:37:20,364 --> 00:37:23,408
On n'a pas de raisons
de te faire confiance.
514
00:37:23,659 --> 00:37:26,828
Qui est ce général Bayan
aux cent yeux ?
515
00:37:27,079 --> 00:37:30,999
Il est le plus grand guerrier
du monde.
516
00:37:31,375 --> 00:37:36,255
Le Khan l'a emprunté à la Perse
pour sa guerre contre la Chine.
517
00:37:36,838 --> 00:37:39,424
Un jour, il va conquérir le monde.
518
00:37:39,800 --> 00:37:41,343
Où est son campement ?
519
00:37:42,052 --> 00:37:43,845
A 3 jours d'ici.
520
00:37:46,056 --> 00:37:48,517
A votre place, je l'éviterais.
521
00:37:50,435 --> 00:37:53,063
Ses hommes aiment tuer.
522
00:37:53,272 --> 00:37:57,109
Ils adoreraient
trancher des gorges chrétiennes.
523
00:37:57,609 --> 00:38:02,572
Vous n'avez pas d'autre choix
que de... traiter avec moi.
524
00:38:03,824 --> 00:38:05,284
Combien d'or avez-vous ?
525
00:38:13,750 --> 00:38:14,850
Curieux pays...
526
00:38:19,506 --> 00:38:20,606
Bien.
527
00:38:20,716 --> 00:38:22,009
Quand part-on ?
528
00:38:22,384 --> 00:38:23,510
Dans deux jours.
529
00:38:24,177 --> 00:38:25,679
Vous êtes bien tombés.
530
00:38:57,794 --> 00:38:58,894
Voilà.
531
00:38:59,296 --> 00:39:02,341
Grâce à la grande magnanimité
de mon cœur,
532
00:39:02,549 --> 00:39:05,135
ils sont à vous pour le voyage.
533
00:39:06,053 --> 00:39:10,223
On l'appelle le chanteur
car il fait d'horribles bruits.
534
00:39:11,099 --> 00:39:12,476
L'autre vous mordra
535
00:39:13,060 --> 00:39:14,853
à défaut de vous piétiner.
536
00:39:15,437 --> 00:39:17,981
Trouvez-vous
un endroit sous la tente
537
00:39:18,523 --> 00:39:20,067
qui soit encore abrité.
538
00:39:20,275 --> 00:39:22,736
Elle est bien pour des chrétiens.
539
00:39:23,070 --> 00:39:24,571
Le serviteur est bien,
540
00:39:25,072 --> 00:39:26,907
il volera ce que vous voudrez.
541
00:39:28,533 --> 00:39:31,453
C'est tout.
Bonne journée, messieurs.
542
00:39:35,290 --> 00:39:37,501
Tirons au sort qui se fera mordre.
543
00:39:40,212 --> 00:39:41,963
- Pile ou face ?
- Pile.
544
00:39:42,672 --> 00:39:43,772
Face.
545
00:40:27,008 --> 00:40:30,262
On aurait dû naître
mieux adaptés au chameau.
546
00:40:30,887 --> 00:40:32,597
Ou l'inverse.
547
00:40:35,475 --> 00:40:38,061
Notre ami m'a donné
quelques renseignements.
548
00:40:39,104 --> 00:40:41,314
Le général campe
au-delà de la colline.
549
00:40:42,190 --> 00:40:45,819
Afin que ses hommes
ne voient pas les femmes.
550
00:40:46,319 --> 00:40:49,573
Aujourd'hui il organise
des tournois dans la plaine.
551
00:40:51,283 --> 00:40:54,786
J'ai aussi découvert
la cause de son surnom.
552
00:40:55,036 --> 00:40:56,136
Il a plein d'yeux ?
553
00:40:56,788 --> 00:40:57,888
Non, il voit tout.
554
00:40:58,373 --> 00:41:01,168
Il saura tout
des qualités de ses hommes.
555
00:41:01,376 --> 00:41:03,253
Il y a un tournoi pour archers...
556
00:41:03,462 --> 00:41:04,562
Archers ?
557
00:41:05,088 --> 00:41:06,188
Ça t'intéresse, hein ?
558
00:41:06,423 --> 00:41:10,177
Oui. Il fait un peu frais
mais la lumière est bonne.
559
00:41:10,635 --> 00:41:11,803
Ils ont de bons arcs ?
560
00:41:12,262 --> 00:41:15,640
- Les meilleurs.
- Ils n'ont pas vu Sarah.
561
00:41:15,849 --> 00:41:17,392
Pas question, mon ami.
562
00:41:18,268 --> 00:41:20,270
On ne doit pas se faire remarquer.
563
00:41:20,479 --> 00:41:22,355
Laisse Sarah de côté.
564
00:41:22,564 --> 00:41:24,149
Je l'emmène, c'est tout.
565
00:41:24,566 --> 00:41:26,109
Tu ne t'en serviras pas ?
566
00:41:26,526 --> 00:41:28,278
Il n'y aura aucun problème.
567
00:41:28,737 --> 00:41:31,031
Avec un surnom pareil...
568
00:41:50,759 --> 00:41:52,052
Une bannière anglaise.
569
00:41:53,053 --> 00:41:54,846
Probablement celle d'un croisé.
570
00:41:58,225 --> 00:41:59,325
Infâme infidèle...
571
00:42:10,946 --> 00:42:12,046
Que se passe-t-il ?
572
00:42:12,280 --> 00:42:15,617
Ce chamelier
s'était trop approché des femmes.
573
00:43:56,468 --> 00:43:58,178
Un jeu d'enfant.
574
00:44:01,973 --> 00:44:03,141
Un jeu d'enfant ?
575
00:44:03,391 --> 00:44:05,769
Facile, à cette distance.
576
00:44:09,522 --> 00:44:11,900
Je vais leur montrer.
577
00:44:13,568 --> 00:44:14,668
Triss !
578
00:44:32,545 --> 00:44:33,963
Va voir ce qui se passe.
579
00:44:52,107 --> 00:44:56,695
Il peut concourir mais s'il perd,
on lui brisera l'arc sur le crane.
580
00:44:57,237 --> 00:44:59,531
Autrement dit, il sera battu à mort.
581
00:45:01,491 --> 00:45:02,591
Qui est-ce ?
582
00:45:02,617 --> 00:45:04,619
Bayan aux cent yeux.
583
00:45:05,662 --> 00:45:07,330
Mon ami est au courant ?
584
00:45:07,539 --> 00:45:08,639
Je ne pense pas.
585
00:45:10,333 --> 00:45:12,168
Tu as raison. Regarde-le.
586
00:45:12,544 --> 00:45:14,295
Il ne voit que Sarah.
587
00:45:16,297 --> 00:45:17,397
Que disaient-ils ?
588
00:45:18,007 --> 00:45:20,218
Rien, ils parlaient de l'arc.
589
00:45:23,221 --> 00:45:24,389
Bon, vas-y.
590
00:45:26,266 --> 00:45:27,366
Pense au vent.
591
00:45:27,600 --> 00:45:29,602
Je suis né en pensant au vent.
592
00:45:29,811 --> 00:45:32,021
Sarah est là pour me le rappeler.
593
00:45:36,443 --> 00:45:37,543
Pas mal.
594
00:45:49,873 --> 00:45:51,791
Assez plaisanté.
595
00:45:52,792 --> 00:45:54,419
Ecartez-vous.
596
00:46:00,759 --> 00:46:01,301
Triss !
597
00:46:01,843 --> 00:46:04,679
Autant leur en mettre plein la vue.
598
00:46:09,726 --> 00:46:10,268
Triss,
599
00:46:10,810 --> 00:46:12,270
tu es bien assez loin.
600
00:46:12,479 --> 00:46:15,857
Encore un peu,
pour qu'il refuse le défi.
601
00:46:29,412 --> 00:46:31,873
Cher sauvage, à toi l'honneur ?
602
00:46:38,338 --> 00:46:39,438
Je m'en doutais.
603
00:46:39,881 --> 00:46:41,549
Tu ne l'auras que par miracle.
604
00:46:41,883 --> 00:46:43,885
Si je rate je m'en voudrai moins.
605
00:47:10,787 --> 00:47:11,887
Tu as réussi !
606
00:47:12,038 --> 00:47:16,334
La chance... J'étais trop loin
et j'ai trop bandé Sarah.
607
00:47:16,918 --> 00:47:19,128
On a failli y laisser notre peau.
608
00:47:19,629 --> 00:47:20,213
Quoi ?
609
00:47:20,421 --> 00:47:23,132
Par ordre de Bayan lui-même.
610
00:47:23,341 --> 00:47:24,592
Que ne l'as-tu dit ?
611
00:47:25,510 --> 00:47:26,761
Non, tu as bien fait.
612
00:47:30,348 --> 00:47:31,808
Bayan veut vous voir.
613
00:47:32,100 --> 00:47:35,061
- Maintenant.
- Oui. Surveille tes mots.
614
00:47:35,562 --> 00:47:36,662
Je parlerai.
615
00:47:36,771 --> 00:47:38,523
Ça peut être notre chance.
616
00:47:48,658 --> 00:47:51,870
Quelle a été la part de chance
dans ce tir ?
617
00:47:52,078 --> 00:47:53,496
Une part certaine.
618
00:47:53,705 --> 00:47:56,374
- Pourcentage de réussite ?
- 3 sur 5.
619
00:47:56,583 --> 00:48:00,086
- A quelle cadence ?
- Trois coups d'une volée.
620
00:48:00,295 --> 00:48:01,395
J'interroge l'archer.
621
00:48:01,546 --> 00:48:04,424
- Précision ?
- Trois sur quatre.
622
00:48:04,632 --> 00:48:06,801
Léger... ça me plaît.
Et solide.
623
00:48:07,385 --> 00:48:08,485
Où est le secret ?
624
00:48:08,761 --> 00:48:12,140
Dans le bois dont il est tiré
et dans sa fabrication.
625
00:48:12,348 --> 00:48:12,891
Son nom ?
626
00:48:13,099 --> 00:48:14,199
Grand arc.
627
00:48:14,350 --> 00:48:15,226
Il l'appelle Sarah.
628
00:48:15,435 --> 00:48:16,769
Un nom de femme ?
629
00:48:18,354 --> 00:48:22,734
Tu ne peux que l'aimer davantage,
elle t'a sauvé la vie.
630
00:48:22,942 --> 00:48:24,569
Je le lui disais.
631
00:48:24,777 --> 00:48:26,237
Ça doit percer une armure.
632
00:48:26,988 --> 00:48:28,088
Tu l'as vu faire ?
633
00:48:28,323 --> 00:48:29,423
Toi.
634
00:48:29,991 --> 00:48:31,910
Elle percerait n'importe quoi.
635
00:48:32,160 --> 00:48:34,287
C'est la meilleure arme du monde.
636
00:48:34,829 --> 00:48:39,876
Elle frappe l'ennemi avant même
que celui-ci ne puisse tirer.
637
00:48:40,293 --> 00:48:42,754
Avec elle, un nain devient grand.
638
00:48:43,212 --> 00:48:44,505
Elle est un grand soldat.
639
00:48:46,215 --> 00:48:47,592
Vous êtes anglais, non ?
640
00:48:51,512 --> 00:48:55,475
Vous trottiniez après les Sarrazins
lors de vos croisades.
641
00:48:55,683 --> 00:48:59,812
Vos lourdes armures vous clouaient
littéralement au sol.
642
00:49:00,021 --> 00:49:03,274
Complètement idiot...
Ceci l'est moins.
643
00:49:04,442 --> 00:49:06,194
Vous jouez aux échecs ?
644
00:49:06,903 --> 00:49:08,404
J'y joue, général.
645
00:49:08,613 --> 00:49:09,713
Bien ?
646
00:49:09,989 --> 00:49:11,658
Echec et mat en 4 coups.
647
00:49:12,033 --> 00:49:15,244
Mieux que tout homme ici.
On jouera ce soir.
648
00:49:15,453 --> 00:49:16,553
Avec plaisir.
649
00:49:16,871 --> 00:49:17,971
Où est votre tente ?
650
00:49:18,790 --> 00:49:22,502
Si un seul de mes hommes
ignore où est ma tente,
651
00:49:22,710 --> 00:49:25,797
ton archer
pourra le prendre pour cible.
652
00:49:34,681 --> 00:49:36,891
Sarah nous a peut-être
porté chance.
653
00:49:37,350 --> 00:49:38,476
Ramenons-la.
654
00:49:38,685 --> 00:49:40,728
Tu peux lui donner une aubade.
655
00:49:40,937 --> 00:49:42,522
Puisses-tu avaler ta langue.
656
00:49:50,071 --> 00:49:51,171
Là-bas.
657
00:49:52,073 --> 00:49:53,173
Ton arc.
658
00:49:54,158 --> 00:49:55,326
L'échiquier est prêt.
659
00:49:57,453 --> 00:49:59,914
Je bouge toujours le premier pion.
660
00:50:06,129 --> 00:50:09,882
A propos de cet arc,
pourrais-tu fabriquer le même ?
661
00:50:10,091 --> 00:50:11,191
Si j'ai le bois.
662
00:50:11,634 --> 00:50:12,885
Partie engageante.
663
00:50:13,136 --> 00:50:16,139
Il attend l'attaque
qui risque de le battre.
664
00:50:16,389 --> 00:50:18,266
J'aime ce genre de tactique.
665
00:50:18,516 --> 00:50:20,143
Le pion sur le cavalier.
666
00:50:22,395 --> 00:50:24,605
Pourrais-tu entraîner mes hommes ?
667
00:50:24,856 --> 00:50:26,024
On trouvera le bois.
668
00:50:26,858 --> 00:50:28,359
Ma position est forte.
669
00:50:31,529 --> 00:50:33,197
Pas de point faible...
670
00:50:33,406 --> 00:50:36,993
Connais-tu des choses
sur vos théories militaires ?
671
00:50:39,746 --> 00:50:41,289
Je connais des choses.
672
00:50:42,331 --> 00:50:43,458
La guerre est mon métier.
673
00:50:43,791 --> 00:50:45,877
Je sais qu'aucune bataille
674
00:50:46,085 --> 00:50:48,046
ne se gagne comme la précédente.
675
00:50:48,546 --> 00:50:51,215
J'ai fait de la vitesse mon arme.
676
00:50:52,175 --> 00:50:53,009
Aucune armure
677
00:50:53,217 --> 00:50:56,012
ne doit vous empêcher
de poursuivre l'ennemi.
678
00:50:56,220 --> 00:51:00,266
C'est pourquoi j'aime ton arc,
pour sa légèreté.
679
00:51:00,850 --> 00:51:01,950
Atteindre l'ennemi
680
00:51:02,810 --> 00:51:07,857
et lui donner le repos éternel
vous donne un bon sommeil.
681
00:51:09,984 --> 00:51:12,361
Je te distrais
mais je suis curieux.
682
00:51:12,570 --> 00:51:15,448
Qu'êtes-vous venus chercher
si loin ?
683
00:51:15,990 --> 00:51:18,284
L'aventure en terre inconnue.
684
00:51:18,743 --> 00:51:21,496
Et pour rencontrer
le grand général Bayan.
685
00:51:23,498 --> 00:51:25,208
J'abhorre la flatterie.
686
00:51:25,583 --> 00:51:27,085
Nous cherchions un pays.
687
00:51:28,127 --> 00:51:30,463
Vous ne retournerez pas chez vous ?
688
00:51:31,881 --> 00:51:33,091
On n'a plus de pays.
689
00:51:34,342 --> 00:51:38,054
Curieuses paroles pour un Anglais.
A cause d'une femme ?
690
00:51:39,639 --> 00:51:41,015
Non, plus que ça.
691
00:51:41,432 --> 00:51:42,532
Peu importe.
692
00:51:42,725 --> 00:51:44,644
Un archer et un érudit sans pays...
693
00:51:44,852 --> 00:51:47,939
Il se peut
que vous puissiez me servir.
694
00:51:51,734 --> 00:51:52,834
A toi.
695
00:52:13,089 --> 00:52:14,966
C'est toi ? Que veux-tu ?
696
00:52:15,800 --> 00:52:17,385
Grave, très grave.
697
00:52:17,927 --> 00:52:18,511
Quoi ?
698
00:52:18,719 --> 00:52:20,054
Cette vieille tente.
699
00:52:20,972 --> 00:52:22,306
Ces vieilles couvertures.
700
00:52:22,765 --> 00:52:23,891
Un seul serviteur.
701
00:52:24,517 --> 00:52:25,893
Il chasse, il cuisine,
702
00:52:26,102 --> 00:52:28,938
c'est trop.
Il faut un 2e serviteur.
703
00:52:29,522 --> 00:52:31,858
Ta magnanimité
nous en trouvera un ?
704
00:52:32,233 --> 00:52:33,860
C'est bien possible.
705
00:52:34,110 --> 00:52:37,238
Certains n'aiment pas
les chrétiens, pas moi.
706
00:52:37,572 --> 00:52:39,740
Qu'essaies-tu de nous dire ?
707
00:52:39,949 --> 00:52:44,120
Les choses importantes
se disent à l'abri des oreilles.
708
00:53:03,181 --> 00:53:05,516
J'ai un message de la Rose Noire.
709
00:53:05,766 --> 00:53:07,059
Qui est-ce ?
710
00:53:07,310 --> 00:53:09,687
La sœur de mon bon maître.
711
00:53:10,021 --> 00:53:11,121
Très bien.
712
00:53:11,147 --> 00:53:14,400
Elle dit qu'elle veut s'enfuir
en Angleterre,
713
00:53:14,650 --> 00:53:17,111
que les Anglais sont chevaleresques
714
00:53:17,361 --> 00:53:19,822
et que vous aiderez
une compatriote.
715
00:53:20,198 --> 00:53:21,407
Elle est anglaise ?
716
00:53:21,657 --> 00:53:24,410
Il semble que son père
était anglais.
717
00:53:24,619 --> 00:53:26,412
Un croisé fait prisonnier.
718
00:53:26,829 --> 00:53:28,206
Pourquoi "Rose Noire"?
719
00:53:28,706 --> 00:53:30,750
C'est le nom du clou de girofle.
720
00:53:30,958 --> 00:53:32,919
La plus précieuse des épices.
721
00:53:34,045 --> 00:53:35,145
Je n'aime pas ça.
722
00:53:35,630 --> 00:53:38,507
Une Anglaise livrée à ces sauvages.
723
00:53:38,716 --> 00:53:39,816
Si elle est anglaise...
724
00:53:40,218 --> 00:53:42,261
Elle a de la famille à Maraha.
725
00:53:42,970 --> 00:53:45,348
Il lui suffit de la rejoindre.
726
00:53:45,765 --> 00:53:48,267
Et toi, pourquoi fais-tu ça ?
727
00:53:48,476 --> 00:53:51,187
Je n'aime pas voir
une femme en détresse
728
00:53:51,938 --> 00:53:54,941
et elle a un très gros saphir.
729
00:53:55,149 --> 00:53:57,401
Que faire avec cette armée ?
730
00:53:57,610 --> 00:54:01,781
Celui qui mange à tous les rateliers
pense à tout.
731
00:54:01,989 --> 00:54:04,158
J'ai un très bon plan et je ferai
732
00:54:04,367 --> 00:54:07,161
ce qui est dangereux
si vous avez peur.
733
00:54:07,370 --> 00:54:11,457
On fera plus pour une Anglaise
que toi pour un saphir.
734
00:54:11,791 --> 00:54:16,295
Parfait. Je vais le faire savoir
à la Rose Noire.
735
00:54:31,769 --> 00:54:33,562
Les types bizarres sont là.
736
00:54:41,112 --> 00:54:44,448
Votre second serviteur.
Il s'appelle Mohammed.
737
00:54:44,782 --> 00:54:46,492
Fichez le camp d'ici.
738
00:54:47,034 --> 00:54:51,789
Curieux, les chameaux ont encore
traversé la tente des femmes.
739
00:54:51,998 --> 00:54:55,751
Les recherches vont durer,
Rose Noire a disparu.
740
00:55:05,886 --> 00:55:07,138
Emmène-la.
741
00:55:07,555 --> 00:55:09,348
Ou on va se faire corriger
742
00:55:09,557 --> 00:55:11,017
comme le chamelier.
743
00:55:11,350 --> 00:55:14,186
Retourne à ton travail.
744
00:55:16,105 --> 00:55:17,398
Je ne suis pas fou.
745
00:55:17,898 --> 00:55:20,776
Le serviteur
que j'ai acheté pour vous
746
00:55:20,985 --> 00:55:25,823
a disparu et tout le monde pensera
qu'elle est ce serviteur.
747
00:55:26,407 --> 00:55:27,658
Ce n'est pas tout.
748
00:55:28,034 --> 00:55:30,953
Un des chameaux qui a disparu
était sellé.
749
00:55:31,454 --> 00:55:36,584
Ils croiront que c'était celui
sur lequel elle s'est échappée
750
00:55:36,792 --> 00:55:38,878
et qu'elle est tombée.
Voilà.
751
00:55:39,253 --> 00:55:40,671
Emmène-la hors d'ici.
752
00:55:40,963 --> 00:55:44,300
Je peux dire
que je l'ai trouvée ici.
753
00:55:45,009 --> 00:55:46,927
Personne ne vous croira.
754
00:55:47,887 --> 00:55:50,514
Vous avez peut-etre envie
de nourrir les vautours.
755
00:55:54,185 --> 00:55:55,644
J'ai trouvé les chameaux.
756
00:55:55,853 --> 00:55:57,730
On a un nouveau serviteur.
757
00:55:58,230 --> 00:56:01,108
Il est à toi.
Il a de grands beaux yeux.
758
00:56:05,613 --> 00:56:09,575
C'est simple, elle fera
tout ce que vous lui direz.
759
00:56:10,117 --> 00:56:11,217
Tu comprends ?
760
00:56:12,078 --> 00:56:14,497
Tu sais ce qui
nous arrivera sinon ?
761
00:56:14,747 --> 00:56:17,333
Oui... très bon étranger.
762
00:56:22,338 --> 00:56:23,438
J'aimerais dire que...
763
00:56:23,506 --> 00:56:24,882
Je suis au courant.
764
00:56:25,132 --> 00:56:29,428
Le second serviteur t'aidera
mais tu restes premier serviteur.
765
00:56:29,637 --> 00:56:31,013
Pas besoin de lui.
766
00:56:31,680 --> 00:56:32,780
Il ne vaut rien.
767
00:56:33,057 --> 00:56:35,810
- Je peux tout faire.
- Obéis, veux-tu ?
768
00:56:36,018 --> 00:56:37,436
Nourris-le et au travail.
769
00:56:37,645 --> 00:56:38,813
Oui, maître.
770
00:56:39,188 --> 00:56:40,606
Il mangera plus tard.
771
00:56:41,107 --> 00:56:42,207
Viens avec moi.
772
00:56:46,654 --> 00:56:47,754
Ça ne marchera pas.
773
00:56:48,823 --> 00:56:49,923
Que fait-on ?
774
00:56:51,158 --> 00:56:53,119
Il ne nous reste plus
775
00:56:53,702 --> 00:56:56,163
qu'à attendre la chute de la hache.
776
00:57:06,757 --> 00:57:08,592
L'autre brigand a dit vrai,
777
00:57:08,884 --> 00:57:10,928
voilà le chameau sellé.
778
00:57:22,148 --> 00:57:23,441
Cet horrible chamelier
779
00:57:23,649 --> 00:57:24,775
a voulu me battre !
780
00:57:25,067 --> 00:57:26,360
Mets-la à l'abri.
781
00:57:28,028 --> 00:57:29,155
Sais-tu qui elle est ?
782
00:57:29,363 --> 00:57:32,408
J'ai frappé une grande dame,
je mérite le fouet.
783
00:57:32,616 --> 00:57:33,742
Laisse tomber.
784
00:57:33,951 --> 00:57:36,245
On est morts s'ils la découvrent.
785
00:57:36,454 --> 00:57:39,039
Je ne dirai rien,
je mourrai le premier.
786
00:57:39,248 --> 00:57:41,959
Fais comme si rien ne s'était passé.
787
00:57:46,005 --> 00:57:46,881
On lui fait confiance ?
788
00:57:47,089 --> 00:57:48,632
Ou alors on l'égorge.
789
00:57:48,841 --> 00:57:50,009
Je suis contente.
790
00:57:50,217 --> 00:57:50,801
Pourquoi ?
791
00:57:51,218 --> 00:57:53,471
Je n'ai plus à faire semblant.
792
00:57:53,679 --> 00:57:56,891
Et je peux rester avec vous
comme prévu.
793
00:57:58,058 --> 00:58:01,687
Il vous a dit
que je voulais aller en Angleterre ?
794
00:58:01,896 --> 00:58:02,646
On sait.
795
00:58:02,855 --> 00:58:07,109
Je veux tout savoir sur mon pays
puisque j'y vais.
796
00:58:07,610 --> 00:58:09,320
Est-ce que je vais plaire là-bas ?
797
00:58:09,695 --> 00:58:13,949
C'est comment ? Les gens y sont
aussi beaux que vous ?
798
00:58:17,161 --> 00:58:18,496
Lui, il est beau.
799
00:58:19,163 --> 00:58:22,583
Oh, non !
Vous êtes bien plus beau que lui.
800
00:58:23,834 --> 00:58:24,934
Comme celui que...
801
00:58:25,127 --> 00:58:27,713
Assez bavardé.
Tout ça est très sérieux.
802
00:58:27,922 --> 00:58:31,759
Remets ton turban
et joue ton rôle de serviteur.
803
00:58:32,468 --> 00:58:33,969
Fais ce que je te dis.
804
00:58:34,178 --> 00:58:35,278
Et vite.
805
00:58:36,263 --> 00:58:37,473
Alors fais-le.
806
00:59:53,882 --> 00:59:58,012
Vous m'avez l'air
de drôles d'aventuriers, vous deux.
807
00:59:58,762 --> 00:59:59,862
Qu'en pense la dame ?
808
01:00:00,014 --> 01:00:01,432
La dame, général ?
809
01:00:03,058 --> 01:00:05,227
Quel est son nom ? Sarah.
810
01:00:07,104 --> 01:00:09,064
Elle aimera ce qui l'attend.
811
01:00:09,398 --> 01:00:12,901
On lui fabrique quelques parents,
pour la distraire.
812
01:00:13,110 --> 01:00:15,404
On recherche le bois nécessaire.
813
01:00:15,613 --> 01:00:17,656
Ceci va t'intéresser, l'érudit.
814
01:00:17,865 --> 01:00:19,199
Ce chariot directeur
815
01:00:19,408 --> 01:00:23,329
peut nous faire traverser
les tempêtes sans nous perdre.
816
01:00:23,537 --> 01:00:25,080
Il trace notre route.
817
01:00:25,289 --> 01:00:26,389
C'est chinois ?
818
01:00:27,291 --> 01:00:28,391
Comment ça marche ?
819
01:00:28,542 --> 01:00:31,879
Grâce à une aiguille
qui garde la même direction.
820
01:00:32,171 --> 01:00:34,340
Comment est-ce possible ?
821
01:00:34,882 --> 01:00:39,094
Si tu l'ignores, ne t'inquiète pas.
Moi, je fais la guerre.
822
01:00:39,303 --> 01:00:42,306
Là-bas, c'est l'Inde.
On la conquerra un jour.
823
01:00:42,890 --> 01:00:43,990
L'Inde ?
824
01:00:44,016 --> 01:00:45,934
Après la conquête de la Chine.
825
01:00:46,769 --> 01:00:49,897
Notre érudit a sûrement
déjà un plan pour l'Inde.
826
01:00:50,189 --> 01:00:51,289
D'abord la Chine !
827
01:01:24,556 --> 01:01:28,602
La ruse du chameau a marché.
Les hommes sont revenus.
828
01:01:28,811 --> 01:01:31,522
Et apparemment,
ils ne fouillent pas le camp.
829
01:01:31,730 --> 01:01:32,830
Où est-elle ?
830
01:01:33,148 --> 01:01:35,275
Là, à l'abri des regards.
831
01:01:41,281 --> 01:01:42,381
Que fais-tu ?
832
01:01:42,408 --> 01:01:45,202
- J'enlève le noir.
- Remets-le.
833
01:01:45,577 --> 01:01:46,677
Non, c'est laid.
834
01:01:47,079 --> 01:01:49,289
Je veux être belle sous la tente.
835
01:01:49,998 --> 01:01:50,624
Mohammed !
836
01:01:50,833 --> 01:01:52,000
Miriam.
837
01:01:53,460 --> 01:01:54,560
Voilà.
838
01:01:55,629 --> 01:01:56,729
D'où sors-tu ça ?
839
01:01:56,839 --> 01:02:00,134
J'en avais besoin,
ainsi que de vêtements.
840
01:02:02,553 --> 01:02:03,762
Mahmud !
841
01:02:07,558 --> 01:02:09,101
Tu as volé tout ça ?
842
01:02:09,309 --> 01:02:10,561
Je vois, je prends.
843
01:02:10,769 --> 01:02:13,230
Si on fouille le camp...
Plus de vols !
844
01:02:14,273 --> 01:02:15,649
Les femmes s'échangent les robes.
845
01:02:15,983 --> 01:02:17,943
Il n'y aura plus de vols.
846
01:02:18,152 --> 01:02:21,196
Fais ce que je te dis
et pas ce qu'elle veut.
847
01:02:21,447 --> 01:02:23,532
Miriam, remets du noir
sur ton visage.
848
01:02:24,867 --> 01:02:25,967
Comment ça ?
849
01:02:26,243 --> 01:02:27,343
C'est non.
850
01:02:27,953 --> 01:02:29,053
C'est sans risque.
851
01:02:29,371 --> 01:02:32,624
S'ils comptaient fouiller,
ils l'auraient déjà fait.
852
01:02:32,875 --> 01:02:36,378
Et personne ne viendra ici
parce qu'on est chrétiens.
853
01:02:36,837 --> 01:02:39,757
Tout se passe
comme dans le miracle.
854
01:02:39,965 --> 01:02:42,092
Mais je dois enlever tout ce noir
855
01:02:42,843 --> 01:02:44,636
pour qu'il s'accomplisse.
856
01:02:44,845 --> 01:02:46,013
Quel miracle ?
857
01:02:47,264 --> 01:02:48,807
J'ai honte de moi
858
01:02:49,016 --> 01:02:53,479
car j'ai failli ne plus y croire
quand on m'a destinée au Khan.
859
01:02:53,729 --> 01:02:56,899
Mais en vous voyant
j'ai su qu'il s'accomplissait.
860
01:02:58,275 --> 01:03:02,196
Je n'ai jamais fait partie
d'un miracle et n'y connais rien.
861
01:03:02,446 --> 01:03:05,616
Mais quel rapport
avec le noir sur ton visage ?
862
01:03:06,158 --> 01:03:08,827
Je le sais
depuis que je suis petite.
863
01:03:09,036 --> 01:03:10,704
Mon papa me l'a dit.
864
01:03:10,913 --> 01:03:15,250
Je voulais aller en Angleterre
me disant que ça devait être
865
01:03:15,459 --> 01:03:19,671
merveilleux de voir des gens
comme papa, doux, grands et beaux.
866
01:03:20,464 --> 01:03:23,884
Il voulait m'y emmener
mais il était prisonnier.
867
01:03:25,219 --> 01:03:28,972
Il m'a alors dit de demander
l'aide de Dieu
868
01:03:29,181 --> 01:03:32,976
et d'y croire très fort
pour que le miracle arrive.
869
01:03:33,185 --> 01:03:35,896
J'ai beaucoup aimé
l'idée d'un tel Dieu.
870
01:03:36,104 --> 01:03:38,190
J'y ai cru très fort.
871
01:03:39,107 --> 01:03:40,692
Mon père m'a donné ça
872
01:03:40,901 --> 01:03:42,986
avant de mourir, pour me soutenir.
873
01:03:44,446 --> 01:03:48,867
Il m'a dit qu'un jour
un bel et grand Anglais viendrait,
874
01:03:49,076 --> 01:03:51,787
me trouverait belle,
et pour ça, m'aiderait.
875
01:03:52,746 --> 01:03:55,541
Quand je vous ai vu,
j'ai tout de suite su.
876
01:03:56,625 --> 01:04:01,547
Comment auriez-vous vu que
j'étais belle avec tout ce noir ?
877
01:04:03,340 --> 01:04:07,553
J'aimerais que ce fût vrai
car on a besoin d'un miracle.
878
01:04:07,761 --> 01:04:10,806
Mais les miracles
n'arrivent pas comme ça.
879
01:04:11,014 --> 01:04:12,933
Il est arrivé.
880
01:04:13,141 --> 01:04:17,521
Les beaux et grands Anglais
ne viennent jamais dans ce pays.
881
01:04:17,729 --> 01:04:19,857
Mais vous êtes là, au bon moment.
882
01:04:20,065 --> 01:04:24,069
C'est pourquoi je sais
que le reste s'accomplira.
883
01:04:25,153 --> 01:04:27,447
Miracle ou pas, je compte survivre.
884
01:04:27,656 --> 01:04:29,783
Obéis ou tu iras chez les femmes.
885
01:04:32,244 --> 01:04:35,289
On fera comme dit le miracle, ou...
886
01:04:36,331 --> 01:04:40,711
je dis que je suis là
et on me renverra chez les femmes.
887
01:04:40,919 --> 01:04:43,463
Ils ne seront pas gentils
avec vous.
888
01:04:48,051 --> 01:04:51,054
Regardez-moi.
Me trouvez-vous belle ?
889
01:04:55,017 --> 01:04:56,117
Oui, tu es belle.
890
01:04:56,935 --> 01:05:01,231
Aidez-moi à enlever le noir
là où je ne le vois pas.
891
01:05:45,025 --> 01:05:47,152
N'avez-vous jamais vu de pendus ?
892
01:05:49,780 --> 01:05:50,880
Qu'ont-ils fait ?
893
01:05:51,573 --> 01:05:55,619
On pourrait se battre pour franchir
la passe, mais le temps presse.
894
01:05:55,869 --> 01:05:57,037
Ça sert d'avertissement.
895
01:05:57,245 --> 01:06:00,332
En cas de trouble,
je pendrai d'autres prisonniers.
896
01:06:02,626 --> 01:06:04,336
Ça te déplaît, n'est-ce pas ?
897
01:06:04,586 --> 01:06:07,422
J'oubliais la belle conduite
des Anglais.
898
01:06:08,590 --> 01:06:10,384
A chacun ses croyances.
899
01:06:10,968 --> 01:06:13,720
Ce ne sont que sornettes,
l'Anglais.
900
01:06:15,263 --> 01:06:18,517
Ce que je ne peux toucher
n'existe pas.
901
01:06:20,644 --> 01:06:23,271
On conquiert
ou l'on vous conquiert.
902
01:06:24,314 --> 01:06:25,774
Tout est là.
903
01:06:27,401 --> 01:06:29,194
Merci de me le rappeler.
904
01:06:29,861 --> 01:06:31,196
Cela me plaît.
905
01:06:32,489 --> 01:06:34,825
J'aime ta façon de t'exprimer.
906
01:06:49,881 --> 01:06:51,800
Vous n'avez pas envie de parler ?
907
01:06:55,178 --> 01:06:56,680
Dommage.
908
01:06:58,140 --> 01:07:00,267
J'aimerais connaître l'Angleterre.
909
01:07:02,269 --> 01:07:05,230
C'est comment là-bas ?
C'est très beau ?
910
01:07:05,939 --> 01:07:07,039
Je l'ignore.
911
01:07:07,691 --> 01:07:09,359
C'est beau, Triss ?
912
01:07:10,277 --> 01:07:12,654
Oui... je trouve que c'est beau.
913
01:07:13,780 --> 01:07:16,116
Le plus bel endroit du monde.
914
01:07:16,491 --> 01:07:18,535
J'aime son odeur.
915
01:07:19,202 --> 01:07:22,372
La forêt, la terre anglaise...
916
01:07:23,040 --> 01:07:24,458
C'est propre.
917
01:07:24,666 --> 01:07:27,002
C'est la pluie qui fait ça.
918
01:07:27,210 --> 01:07:30,464
Ça vous saute aux yeux
tellement c'est propre.
919
01:07:30,756 --> 01:07:32,966
C'est le plus beau pays du monde.
920
01:07:35,260 --> 01:07:36,470
Qu'est-ce qui te prend ?
921
01:07:37,929 --> 01:07:40,515
J'aimerais y être, c'est tout.
922
01:07:41,641 --> 01:07:46,730
Bayan avait raison, tu es un poète
et qui plus est, malade du pays.
923
01:07:47,064 --> 01:07:49,900
Ce doit être très beau
si ça lui manque.
924
01:07:50,108 --> 01:07:51,651
Sa mémoire est sélective.
925
01:07:51,985 --> 01:07:54,237
Ça me plaît qu'il se sente ainsi.
926
01:07:54,696 --> 01:07:56,740
Vous ne ressentez jamais ça ?
927
01:07:58,617 --> 01:08:01,119
Mon père ressentait ça, lui aussi.
928
01:08:03,371 --> 01:08:06,583
Vous aussi,
mais vous refusez de l'avouer.
929
01:08:07,084 --> 01:08:09,336
Parle-lui des Normands, Triss.
930
01:08:12,130 --> 01:08:15,092
Je n'aime pas vous voir
de cette humeur.
931
01:08:15,842 --> 01:08:18,345
Si vous êtes dans cet état d'esprit,
932
01:08:18,553 --> 01:08:22,599
ça signifie que vous l'avez aimée
et avez été blessé
933
01:08:23,558 --> 01:08:24,658
par quelqu'un.
934
01:08:28,480 --> 01:08:29,580
Je ne l'aime pas.
935
01:08:31,066 --> 01:08:32,166
Qui ?
936
01:08:33,151 --> 01:08:35,779
La fille qui vous a fait du mal.
937
01:08:37,572 --> 01:08:38,672
Il n'y a pas de fille.
938
01:08:42,452 --> 01:08:46,414
Vous serez heureux
de rentrer en Angleterre, non ?
939
01:08:46,748 --> 01:08:49,584
Ça ne risque pas,
je n'y retournerai pas.
940
01:08:50,710 --> 01:08:51,810
Où irez-vous ?
941
01:08:52,129 --> 01:08:55,215
Demande au général.
J'irai avec lui.
942
01:08:55,465 --> 01:08:57,592
Le "conquérant",
avec de la chance...
943
01:09:01,930 --> 01:09:03,030
Ça ne va pas ?
944
01:09:10,605 --> 01:09:11,705
Qu'as-tu ?
945
01:09:14,526 --> 01:09:17,696
J'ai mal en pensant
à l'Angleterre sans vous.
946
01:09:18,822 --> 01:09:20,615
Le miracle n'a pas prévu ça.
947
01:09:24,494 --> 01:09:27,622
Désolé, Miriam,
j'avais oublié le miracle.
948
01:09:28,540 --> 01:09:31,293
Il s'accomplira quand même.
949
01:09:31,501 --> 01:09:35,797
Un autre Anglais
viendra te chercher à cheval.
950
01:09:36,006 --> 01:09:38,258
Il sera Normand, mais peu importe.
951
01:09:39,342 --> 01:09:43,847
On fera tout ce qu'on peut
pour que ton miracle arrive.
952
01:09:44,264 --> 01:09:48,935
Je veux bien redevenir Mohammed
si ça vous fait changer.
953
01:09:49,144 --> 01:09:50,520
Tant pis pour le noir.
954
01:09:52,606 --> 01:09:54,191
Dis quelque chose.
955
01:09:54,399 --> 01:09:57,319
Tu as tout déclenché
avec ta fichue poésie.
956
01:09:57,527 --> 01:10:01,948
Tu es le personnage du miracle
et tu es vraiment beau.
957
01:10:33,521 --> 01:10:36,441
On a fait une longue route
pour voir ça.
958
01:10:36,650 --> 01:10:38,193
Le Cathay...
959
01:10:39,653 --> 01:10:41,154
Là, devant nous.
960
01:10:44,699 --> 01:10:47,035
Joue ton meilleur jeu avec moi.
961
01:10:47,494 --> 01:10:48,328
Comme jamais.
962
01:10:48,536 --> 01:10:49,287
Réfléchis.
963
01:10:49,496 --> 01:10:50,372
J'ai un nouveau
964
01:10:50,580 --> 01:10:53,875
plan de guerre.
Trouve une faille si tu peux.
965
01:10:54,292 --> 01:10:58,296
Beaucoup ont essayé,
mais la Chine les a avalés.
966
01:10:58,505 --> 01:11:00,131
Un coup d'épée dans l'eau.
967
01:11:00,340 --> 01:11:03,134
L'eau absorbe le coup
et la force disparaît.
968
01:11:03,343 --> 01:11:05,845
On ne conquiert pas la géographie.
969
01:11:06,054 --> 01:11:11,559
On occupe le pays, on devient
geôliers et on s'affaiblit. Alors ?
970
01:11:12,269 --> 01:11:13,603
On n'occupe pas.
971
01:11:13,812 --> 01:11:17,023
On frappe, on frappe et on détruit.
972
01:11:17,232 --> 01:11:21,736
On anéantit le gouvernement
et on détruit toute résistance.
973
01:11:21,945 --> 01:11:23,280
Et s'ils passent derrière ?
974
01:11:23,488 --> 01:11:25,991
J'ai ma nouvelle arme, la vitesse !
975
01:11:26,199 --> 01:11:27,299
Le ravitaillement ?
976
01:11:27,492 --> 01:11:29,286
On vivra sur le pays.
977
01:11:29,494 --> 01:11:33,373
Trouve la faille.
Il y en a toujours une, l'érudit.
978
01:11:33,581 --> 01:11:38,086
Vous parlez de victoires, mais
chaque bataille vous affaiblira.
979
01:11:38,295 --> 01:11:40,755
Il n'y aura qu'une bataille,
980
01:11:41,006 --> 01:11:43,550
puis on attendra
que la nouvelle se répande.
981
01:11:44,217 --> 01:11:49,014
Si l'on perd, nous ne serons rien
au regard de l'histoire,
982
01:11:49,264 --> 01:11:52,892
mais si on gagne,
si on a sa force et son savoir...
983
01:11:53,143 --> 01:11:57,272
Ils ont, en Chine,
un tube de fer qui crache du feu.
984
01:11:57,522 --> 01:12:00,025
Avec lui,
on détruira les murs de Rome.
985
01:12:00,859 --> 01:12:01,959
Rome ?
986
01:12:02,485 --> 01:12:03,778
Rome est loin, général.
987
01:12:04,029 --> 01:12:05,129
L'Angleterre aussi.
988
01:12:05,363 --> 01:12:07,824
Ça te dirait de revoir ton île ?
989
01:12:08,616 --> 01:12:09,716
En conquérant ?
990
01:12:09,826 --> 01:12:12,120
Et faire ce que bon te semble ?
991
01:12:13,997 --> 01:12:15,540
Penses-y, l'érudit.
992
01:12:16,333 --> 01:12:18,877
On peut gagner
au plus grand jeu du monde.
993
01:12:25,383 --> 01:12:28,386
Ça ne va pas, l'archer ?
Tu ne dors pas ?
994
01:12:28,762 --> 01:12:31,848
Crois-tu qu'il va arriver
à ses fins ?
995
01:12:33,641 --> 01:12:34,741
Je ne sais pas.
996
01:12:35,769 --> 01:12:37,687
Il se peut qu'il y arrive.
997
01:12:38,104 --> 01:12:40,440
En l'écoutant parler
je me suis demandé
998
01:12:40,857 --> 01:12:44,444
si on ne combattait pas
du mauvais côté.
999
01:12:47,989 --> 01:12:49,089
Triss ?
1000
01:12:51,076 --> 01:12:52,176
Tu veux rentrer ?
1001
01:12:52,744 --> 01:12:53,870
Que veux-tu faire ?
1002
01:12:55,288 --> 01:12:59,167
Ecoute-moi bien :
j'en ai assez des causes perdues.
1003
01:12:59,709 --> 01:13:03,213
On risque d'être du côté
des vainqueurs pour une fois.
1004
01:13:03,421 --> 01:13:05,048
Où est le problème ?
1005
01:13:05,256 --> 01:13:09,135
C'est la seule façon de revoir
ton pays et sentir son odeur.
1006
01:13:09,344 --> 01:13:10,011
Je sais.
1007
01:13:10,220 --> 01:13:12,138
Tâchons de dormir.
1008
01:14:02,480 --> 01:14:03,580
Triss !
1009
01:14:04,149 --> 01:14:05,692
Tu n'es pas blessé, dis ?
1010
01:14:06,192 --> 01:14:07,527
Non, ça va.
1011
01:14:08,069 --> 01:14:09,195
Je crois.
1012
01:14:09,696 --> 01:14:10,796
Je t'ai vu
1013
01:14:11,072 --> 01:14:13,283
avec tes archers
face aux tubes de feu.
1014
01:14:13,700 --> 01:14:15,660
On aurait dit la colère de Dieu.
1015
01:14:16,536 --> 01:14:17,745
Ça devait être ça.
1016
01:14:17,954 --> 01:14:21,458
Ils tuent hommes, femmes et enfants.
1017
01:14:21,666 --> 01:14:24,002
Comme des moissonneurs de la mort.
1018
01:14:24,586 --> 01:14:26,838
Ils soulèvent les têtes
et tranchent.
1019
01:14:27,255 --> 01:14:31,342
Les gens tombent
comme le blé lors de la moisson.
1020
01:14:31,551 --> 01:14:33,261
Qu'y a-t-il, Anglais ?
1021
01:14:36,097 --> 01:14:37,599
Nous avons gagné
1022
01:14:38,600 --> 01:14:40,560
et vous n'êtes pas joyeux ?
1023
01:14:41,686 --> 01:14:42,786
A la guerre
1024
01:14:42,979 --> 01:14:44,439
tout est simple,
1025
01:14:44,772 --> 01:14:48,193
il faut tuer l'ennemi.
Le soldat doit aimer tuer.
1026
01:14:49,152 --> 01:14:51,446
Pour me suivre, il faut aimer ça.
1027
01:14:53,281 --> 01:14:55,325
Regagnez votre tente et pensez-y.
1028
01:14:56,117 --> 01:14:59,454
Réfléchissez bien...
Vous allez devoir faire un choix.
1029
01:15:03,625 --> 01:15:05,752
Bien, regagnons notre tente.
1030
01:15:06,085 --> 01:15:07,629
Une belle victoire, non ?
1031
01:15:08,588 --> 01:15:10,215
Les arcs ont bien donné.
1032
01:15:10,423 --> 01:15:13,426
Regagnons notre tente
et réfléchissons.
1033
01:15:31,152 --> 01:15:34,322
J'ai eu très peur pour vous deux.
1034
01:15:34,948 --> 01:15:36,658
On ne risquait rien.
1035
01:15:36,866 --> 01:15:39,118
Tout se passe bien dans le miracle.
1036
01:15:40,119 --> 01:15:41,538
N'est-ce pas, Triss ?
1037
01:15:42,413 --> 01:15:44,290
Oui, c'est ainsi.
1038
01:15:46,042 --> 01:15:48,670
Miriam, tu ne dois pas oublier
le miracle.
1039
01:15:49,212 --> 01:15:52,632
Un jeune et grand
chevalier anglais, non ?
1040
01:15:53,132 --> 01:15:56,094
Dans son armure étincelante.
1041
01:15:56,302 --> 01:15:57,971
Tu aurais dû le voir.
1042
01:15:58,179 --> 01:16:01,057
On aurait dit un chevalier anglais.
1043
01:16:01,516 --> 01:16:03,643
Avec son armure étincelante.
1044
01:16:03,851 --> 01:16:04,727
Tu aurais été fière.
1045
01:16:04,936 --> 01:16:08,940
Il était plus beau que jamais,
ses vœux mis à part.
1046
01:16:09,148 --> 01:16:11,150
Tu ne les as pas répétés, hein ?
1047
01:16:11,359 --> 01:16:12,459
Ça ne va pas ?
1048
01:16:12,694 --> 01:16:15,321
Ton père et ton grand-père
auraient été fiers.
1049
01:16:15,530 --> 01:16:16,739
Il les honorait.
1050
01:16:16,948 --> 01:16:18,157
Tu avais fière allure.
1051
01:16:18,700 --> 01:16:20,493
Mets les bottes de ton père.
1052
01:16:20,702 --> 01:16:25,456
Elles te vont si bien. Où
sont-elles ? Je vais les chercher.
1053
01:16:25,665 --> 01:16:29,377
Et la lettre ? De quoi
parlait-elle ? D'honneur, non ?
1054
01:16:30,712 --> 01:16:31,812
Triss !
1055
01:16:32,171 --> 01:16:33,271
Laisse ça.
1056
01:16:40,305 --> 01:16:41,405
Excuse-moi...
1057
01:16:41,472 --> 01:16:42,572
Ça ne va pas ?
1058
01:16:42,724 --> 01:16:47,270
Je ne te reconnais plus,
tu es devenu querelleur, colérique.
1059
01:16:47,478 --> 01:16:49,230
Partons d'ici, partons de...
1060
01:16:49,439 --> 01:16:50,148
Pour aller où ?
1061
01:16:50,356 --> 01:16:51,456
Je n'en peux plus.
1062
01:16:51,482 --> 01:16:53,067
Si ça ne te va pas, pars.
1063
01:16:53,276 --> 01:16:56,195
Tu veux marcher sur l'Angleterre
avec eux ?
1064
01:16:56,738 --> 01:16:57,947
Je ne lui dois rien.
1065
01:16:58,156 --> 01:17:01,117
C'est inutile
de parler encore de ça.
1066
01:17:02,869 --> 01:17:04,287
Retourne en Angleterre.
1067
01:17:04,954 --> 01:17:06,748
Tu n'as pas assez d'estomac
1068
01:17:07,248 --> 01:17:08,348
pour rester.
1069
01:17:08,374 --> 01:17:09,474
C'est toi.
1070
01:17:09,500 --> 01:17:11,836
Moi, ça va et je reste ici.
1071
01:17:12,045 --> 01:17:13,796
Si tu ne veux pas, pars.
1072
01:17:14,088 --> 01:17:15,715
Je t'aiderai à sortir d'ici.
1073
01:17:15,923 --> 01:17:19,552
Tout s'imbrique parfaitement,
emmène-la où elle veut.
1074
01:17:19,761 --> 01:17:22,513
Si vous restez, je reste aussi.
1075
01:17:22,722 --> 01:17:25,183
C'est gentil mais ça ne marche pas.
1076
01:17:25,391 --> 01:17:27,769
En tout cas, plus maintenant.
1077
01:17:27,977 --> 01:17:29,145
Où vas-tu ?
1078
01:17:29,729 --> 01:17:33,650
Tu ne pourras pas aller en Chine
sans avoir un plan.
1079
01:17:38,488 --> 01:17:42,450
Qu'est-ce qu'il a, Miriam ?
Qu'allons-nous faire ?
1080
01:17:42,659 --> 01:17:43,951
Je ne sais pas.
1081
01:17:44,869 --> 01:17:47,413
Il ne pense pas tout ce qu'il dit.
1082
01:17:48,164 --> 01:17:50,708
Il ne sait pas vraiment
ce qu'il veut.
1083
01:17:52,418 --> 01:17:55,171
Mais je ne sais qu'y faire.
1084
01:18:04,347 --> 01:18:07,100
Vous partez à temps,
je viens de l'apprendre.
1085
01:18:08,393 --> 01:18:12,689
On lève le camp demain avec l'armée
pour gagner la Chine
1086
01:18:12,939 --> 01:18:15,316
et la caravane rejoint le Khan.
1087
01:18:17,151 --> 01:18:21,197
On sera avec l'armée
et tu ne pourras plus partir.
1088
01:18:22,115 --> 01:18:23,215
Pars cette nuit.
1089
01:18:25,576 --> 01:18:27,370
Oui, cela vaut mieux.
1090
01:18:28,496 --> 01:18:32,166
Pars plein sud
puis traverse pour aller à Ken-Si.
1091
01:18:32,709 --> 01:18:34,335
Suis ensuite la rivière
1092
01:18:34,752 --> 01:18:37,296
et tu auras une chance
de t'en sortir.
1093
01:18:38,381 --> 01:18:39,966
Oui, c'est une bonne idée.
1094
01:18:41,342 --> 01:18:42,442
Où est-elle ?
1095
01:18:43,302 --> 01:18:44,402
Dans la tente.
1096
01:18:56,023 --> 01:18:57,692
On part ce soir, hein ?
1097
01:18:58,526 --> 01:19:00,236
Je vous ai entendus parler.
1098
01:19:03,990 --> 01:19:05,616
Vous venez me dire au revoir ?
1099
01:19:07,326 --> 01:19:09,203
Eh bien... oui.
1100
01:19:09,746 --> 01:19:11,956
Je suis heureuse
que ça vous soit pénible.
1101
01:19:14,542 --> 01:19:17,754
Triss prendra bien soin de toi,
Miriam.
1102
01:19:17,962 --> 01:19:19,464
Tu peux compter sur lui.
1103
01:19:21,382 --> 01:19:22,482
Et...
1104
01:19:23,092 --> 01:19:24,302
profite de l'Angleterre.
1105
01:19:26,345 --> 01:19:29,182
Il y sera heureux
en retrouvant ses odeurs.
1106
01:19:31,476 --> 01:19:34,812
Et... dis-lui...
1107
01:19:35,897 --> 01:19:36,997
Peu importe.
1108
01:19:37,064 --> 01:19:41,152
Je peux m'en aller ou rester.
Comme vous voudrez.
1109
01:19:45,239 --> 01:19:47,784
Non, tu seras mieux en Angleterre.
1110
01:19:58,920 --> 01:20:03,716
J'irai avec la colonne
pour qu'ils ne se doutent de rien.
1111
01:20:05,593 --> 01:20:08,346
C'est le temps idéal
pour une chevauchée.
1112
01:20:09,222 --> 01:20:10,765
Je m'occupe des chevaux.
1113
01:20:47,552 --> 01:20:49,053
C'était donc toi.
1114
01:20:50,012 --> 01:20:51,722
Etait-ce par curiosité
1115
01:20:52,265 --> 01:20:54,725
ou pour nous dévier
de notre route ?
1116
01:20:54,934 --> 01:20:55,768
Pour vous dévier.
1117
01:20:56,018 --> 01:20:57,118
Pourquoi ?
1118
01:20:58,020 --> 01:20:59,897
Réalises-tu
la gravité de ton acte ?
1119
01:21:00,773 --> 01:21:04,110
Pourquoi prendre un tel risque
pour m'égarer ?
1120
01:21:07,446 --> 01:21:10,950
Dirigez la colonne vers l'est
pour regagner notre route.
1121
01:21:12,368 --> 01:21:13,468
Amenez-le ce soir.
1122
01:21:21,335 --> 01:21:24,005
Qu'y a-t-il ?
On s'en est sortis, non ?
1123
01:21:24,422 --> 01:21:26,841
On ne peut nous traquer
dans le noir.
1124
01:21:27,550 --> 01:21:31,470
Ton miracle se réalise en partie,
on va en Angleterre.
1125
01:21:34,724 --> 01:21:36,934
Je ne veux plus y aller.
1126
01:21:38,144 --> 01:21:39,729
Je sais, Miriam.
1127
01:21:41,355 --> 01:21:43,983
Une femme...
J'aurais dû m'en douter.
1128
01:21:45,401 --> 01:21:47,945
Une femme et un archer pacifiste.
1129
01:21:49,530 --> 01:21:52,700
Tu dois aimer cette fille
pour prendre un tel risque.
1130
01:21:52,950 --> 01:21:54,050
Non, général.
1131
01:21:54,869 --> 01:21:56,203
La bravoure, encore.
1132
01:21:57,747 --> 01:21:59,123
Ce n'était pas l'objet.
1133
01:21:59,498 --> 01:22:02,501
Vos dons d'observation m'ont trahi.
1134
01:22:02,752 --> 01:22:06,505
Il fallait m'en parler,
je t'aurais donné la femme.
1135
01:22:07,423 --> 01:22:08,591
Je n'y ai pas pensé.
1136
01:22:08,799 --> 01:22:10,968
Ça t'a permis de jouer les braves.
1137
01:22:14,430 --> 01:22:17,350
Ça vaut le coup de vouloir mourir
pour quelque chose.
1138
01:22:18,684 --> 01:22:22,271
Il y a peut être un moyen.
Peu d'hommes ont réussi.
1139
01:22:23,397 --> 01:22:25,316
Tu iras à la corde demain.
1140
01:22:27,026 --> 01:22:28,126
Bonne nuit.
1141
01:22:48,756 --> 01:22:50,299
As-tu compris, l'Anglais ?
1142
01:22:50,883 --> 01:22:55,221
Tant que tu seras sur la corde,
seuls ces deux-là te frapperont.
1143
01:22:55,638 --> 01:22:57,348
Sinon, les autres aussi.
1144
01:22:58,391 --> 01:22:59,491
Allez-y.
1145
01:24:29,273 --> 01:24:30,483
Emmenez-le !
1146
01:25:06,519 --> 01:25:09,939
Tu es très coriace...
pour un Anglais.
1147
01:25:10,773 --> 01:25:11,873
Entre.
1148
01:25:20,908 --> 01:25:24,078
Général,
suis-je prisonnier ou non ?
1149
01:25:24,995 --> 01:25:28,541
Tu as payé pour ton méfait.
Tu as oublié ton dos ?
1150
01:25:30,459 --> 01:25:33,629
J'aimerais faire quelque chose,
général.
1151
01:25:34,130 --> 01:25:35,506
L'archer te manque, hein ?
1152
01:25:37,299 --> 01:25:40,386
J'ai une mission d'importance
pour toi.
1153
01:25:42,680 --> 01:25:43,780
Je suis prêt.
1154
01:25:43,806 --> 01:25:45,891
Tu as vu nos visiteurs chinois.
1155
01:25:46,100 --> 01:25:47,935
Ils ont payé pour éviter la guerre.
1156
01:25:48,519 --> 01:25:51,647
Ça va être plus difficile
mais on avance bien.
1157
01:25:52,565 --> 01:25:55,151
On a livré une fois bataille
et pris 4 villes.
1158
01:25:55,985 --> 01:25:57,194
Autant me coucher.
1159
01:25:58,154 --> 01:25:59,405
Venons-en à Ken-Si.
1160
01:25:59,989 --> 01:26:01,866
D'aucuns demandent la paix
1161
01:26:02,074 --> 01:26:04,535
mais ont peu d'influence
sur l'impératrice.
1162
01:26:05,327 --> 01:26:09,415
Je vais t'y envoyer
en tant qu'érudit d'un autre pays
1163
01:26:09,623 --> 01:26:11,834
et tu raconteras
combien on est forts.
1164
01:26:12,042 --> 01:26:13,836
L'impératrice m'écoutera-t-elle ?
1165
01:26:14,086 --> 01:26:16,547
Les pacifistes s'y emploieront.
1166
01:26:17,965 --> 01:26:21,385
Tu peux refuser,
le risque est grand.
1167
01:26:22,011 --> 01:26:23,111
J'irai.
1168
01:26:24,555 --> 01:26:25,655
Entendu.
1169
01:26:27,808 --> 01:26:28,908
L'érudit...
1170
01:26:30,311 --> 01:26:33,063
Je regrette peut-être
de t'y envoyer.
1171
01:26:35,149 --> 01:26:39,236
Si on te tue, j'en tuerai 10
pour chacun de tes cheveux.
1172
01:26:43,407 --> 01:26:45,618
Je crains qu'on ne se revoie plus.
1173
01:26:48,162 --> 01:26:49,830
Auquel cas, tu me manqueras.
1174
01:26:53,209 --> 01:26:54,309
Et c'est rare.
1175
01:26:56,212 --> 01:26:59,757
Pour vous être agréable,
j'éviterai de me faire tuer.
1176
01:27:34,917 --> 01:27:36,017
Suivez-moi.
1177
01:27:36,377 --> 01:27:36,961
Pardon ?
1178
01:27:37,169 --> 01:27:38,295
On vous attendait.
1179
01:28:00,442 --> 01:28:01,542
Où sommes-nous ?
1180
01:28:01,568 --> 01:28:04,530
Au palais de
Sa Magnificence Illimitée,
1181
01:28:04,989 --> 01:28:09,451
Son Aimable Splendeur,
l'impératrice douairière de Chine.
1182
01:28:10,077 --> 01:28:12,162
Pourquoi suis-je ici ?
1183
01:28:12,621 --> 01:28:16,166
Je ne le sais vraiment.
Veuillez attendre.
1184
01:28:28,012 --> 01:28:30,347
Inclinez-vous profondément.
1185
01:28:53,829 --> 01:28:55,914
Sont-ils deux ou non ?
1186
01:28:56,123 --> 01:28:58,334
Sont-ils blancs
ou êtes-vous aveugle ?
1187
01:28:58,542 --> 01:29:00,461
Y a-t-il une prophétie ou non ?
1188
01:29:00,669 --> 01:29:02,880
Vous devez le savoir ou non ?
1189
01:29:03,088 --> 01:29:04,882
Cessez de discuter avec moi.
1190
01:29:19,563 --> 01:29:20,856
Venez avec moi.
1191
01:29:21,190 --> 01:29:23,650
De quoi s'agit-il ?
Quelle prophétie ?
1192
01:29:24,109 --> 01:29:27,738
Il ne vous sera fait aucun mal.
Je vous en prie.
1193
01:29:37,164 --> 01:29:38,374
Votre maison.
1194
01:29:40,959 --> 01:29:42,836
Préparée pour vous.
1195
01:30:15,035 --> 01:30:16,135
Triss !
1196
01:30:22,626 --> 01:30:24,378
Que fabriques-tu ici ?
1197
01:30:32,511 --> 01:30:33,345
Où est Miriam ?
1198
01:30:33,595 --> 01:30:35,472
Captive quelque part.
1199
01:30:35,722 --> 01:30:37,766
Elle est partie chercher un bateau.
1200
01:30:38,016 --> 01:30:39,143
Comment es-tu arrivé ici ?
1201
01:30:39,393 --> 01:30:42,896
On s'est emparé de nous
dès le départ.
1202
01:30:43,397 --> 01:30:44,690
Tu ignores où on est ?
1203
01:30:45,232 --> 01:30:48,318
Quelque part dans le palais.
1204
01:30:49,486 --> 01:30:52,239
Attends, on va peut-être
en savoir plus.
1205
01:31:06,086 --> 01:31:07,713
Bonjour, messieurs.
1206
01:31:09,047 --> 01:31:10,632
Soyez les bienvenus.
1207
01:31:11,425 --> 01:31:13,635
Que veut dire tout ceci ?
1208
01:31:14,219 --> 01:31:18,807
Que la prophétie des deux oiseaux
à la peau claire s'est réalisée.
1209
01:31:19,641 --> 01:31:21,435
Une prophétie très ancienne.
1210
01:31:21,685 --> 01:31:24,188
Elle disait
qu'en des temps difficiles
1211
01:31:24,396 --> 01:31:27,900
deux oiseaux de couleur claire
arriveraient
1212
01:31:28,317 --> 01:31:32,654
et que les nuages menaçants
alors disparaîtraient.
1213
01:31:33,739 --> 01:31:36,909
Nous poussions Sa Royale Grandeur
vers la paix,
1214
01:31:37,409 --> 01:31:39,661
qu'elle s'apprêtait à offrir,
1215
01:31:40,162 --> 01:31:41,705
quand on lui apprit
1216
01:31:41,914 --> 01:31:45,918
la présence d'un étranger
à la peau fort claire.
1217
01:31:46,585 --> 01:31:49,463
Chose
que l'on n'avait jamais vue ici.
1218
01:31:49,671 --> 01:31:51,798
Elle se souvint de la prophétie.
1219
01:31:52,424 --> 01:31:54,843
Elle en attendait un deuxième
1220
01:31:55,427 --> 01:31:57,971
et l'on mit les gardes en alerte.
1221
01:31:59,014 --> 01:32:00,557
Vous êtes là tous deux
1222
01:32:00,766 --> 01:32:03,769
et elle sait
que la prophétie s'est réalisée.
1223
01:32:03,977 --> 01:32:05,938
Il n'est plus question de paix.
1224
01:32:07,314 --> 01:32:08,941
Qu'allons-nous devenir ?
1225
01:32:09,483 --> 01:32:14,613
Vous vivrez ici pour perpétuer
la chance que vous avez apportée.
1226
01:32:15,155 --> 01:32:16,255
Jusqu'à quand ?
1227
01:32:17,282 --> 01:32:20,202
Je vous l'ai dit,
vous êtes chez vous ici.
1228
01:32:20,702 --> 01:32:21,802
On est prisonniers ?
1229
01:32:22,996 --> 01:32:27,000
Vos chaînes sont dorées
et j'éviterais de les défaire.
1230
01:32:27,960 --> 01:32:31,672
Je suis venu ici pour parler
de la paix à l'impératrice.
1231
01:32:31,922 --> 01:32:34,758
Je suis un émissaire
du général Bayan.
1232
01:32:35,175 --> 01:32:36,301
Il est trop tard.
1233
01:32:37,177 --> 01:32:40,889
Sa Fabuleuse Bonté sait
que vous êtes l'envoyé des dieux.
1234
01:32:41,431 --> 01:32:43,976
Nous n'avons plus rien à craindre.
1235
01:32:45,310 --> 01:32:48,313
Vous êtes considérés
comme des dieux
1236
01:32:49,648 --> 01:32:51,108
et je dois vous dire
1237
01:32:51,316 --> 01:32:55,654
que quels que soient vos désirs,
il vous suffit de les exprimer.
1238
01:32:57,406 --> 01:33:00,033
Il se trouve que j'ai un désir.
1239
01:33:00,242 --> 01:33:03,203
Une fille accompagnait mon ami.
1240
01:33:03,453 --> 01:33:05,455
J'aimerais la voir ici.
1241
01:33:06,081 --> 01:33:09,167
Je vais faire part de votre ordre.
1242
01:33:13,714 --> 01:33:16,049
Cette demeure s'appelle :
1243
01:33:16,341 --> 01:33:19,636
La Demeure
de la Félicité Eternelle.
1244
01:33:20,721 --> 01:33:23,515
Que les jeunes dieux
ne l'oublient pas
1245
01:33:24,766 --> 01:33:28,020
et qu'ils n'oublient pas
leurs obligations
1246
01:33:28,228 --> 01:33:31,481
envers les gens
qu'ils ont poussés à la guerre.
1247
01:33:37,946 --> 01:33:40,115
Il préférera celle-ci.
1248
01:33:45,954 --> 01:33:47,122
Qu'est-ce que c'est ?
1249
01:33:48,040 --> 01:33:50,000
Il aimera ça aussi.
1250
01:34:02,679 --> 01:34:04,014
Pas maintenant, Miriam.
1251
01:34:04,431 --> 01:34:05,974
Regardez ce que je porte.
1252
01:34:06,183 --> 01:34:07,809
C'est fait en soie,
1253
01:34:08,018 --> 01:34:08,685
pour les jambes.
1254
01:34:08,935 --> 01:34:10,103
On verra plus tard.
1255
01:34:10,520 --> 01:34:11,104
D'accord.
1256
01:34:11,313 --> 01:34:12,413
C'est beau.
1257
01:34:13,565 --> 01:34:15,400
En quoi es-tu différent ?
1258
01:34:15,609 --> 01:34:18,362
J'ai lutté pour empêcher
4 filles de me laver.
1259
01:34:35,420 --> 01:34:36,880
Où est-il ?
1260
01:34:37,089 --> 01:34:41,218
Il vérifie si les dieux obtiennent
toujours ce qu'ils désirent.
1261
01:34:42,094 --> 01:34:45,472
T'a-t-il parlé
un peu de lui-même, Triss ?
1262
01:34:46,098 --> 01:34:47,516
Non, pas vraiment.
1263
01:34:49,101 --> 01:34:51,353
Je pense qu'il regrette
de s'être fâché
1264
01:34:51,728 --> 01:34:53,689
et a voulu nous retrouver.
1265
01:34:55,190 --> 01:34:57,401
Tu ne devrais pas parler ainsi.
1266
01:34:58,193 --> 01:35:02,364
Il est là, n'est plus fâché
et vient avec nous en Angleterre.
1267
01:35:03,198 --> 01:35:06,702
Quand tu tiens une idée
tu ne la lâches plus, hein ?
1268
01:35:08,787 --> 01:35:12,666
Il est en quelque sorte
en mission ici pour Bayan.
1269
01:35:13,083 --> 01:35:15,836
Je n'ai pas voulu lui en parler,
1270
01:35:16,044 --> 01:35:19,214
il risquerait
de me raconter des histoires.
1271
01:35:19,965 --> 01:35:23,009
Et puis, il ne peut rien
tant qu'on est enfermés.
1272
01:35:23,218 --> 01:35:26,179
Il y a autre chose,
concernant ceci.
1273
01:35:26,805 --> 01:35:30,183
Ça l'a passionné.
Ce n'est pas écrit à la main
1274
01:35:30,392 --> 01:35:31,893
et ce n'est pas de la peau.
1275
01:35:32,102 --> 01:35:36,314
Il pense que c'est fabriqué
à partir du bois.
1276
01:35:36,523 --> 01:35:38,608
Et ensuite ils utilisent ça.
1277
01:35:42,320 --> 01:35:43,655
Ça me dépasse.
1278
01:35:43,864 --> 01:35:47,951
Il y a en Angleterre quelqu'un
qui donnerait sa vie pour voir ça.
1279
01:35:48,160 --> 01:35:51,621
Ça vaudrait probablement
une fortune là-bas.
1280
01:35:51,830 --> 01:35:52,930
Et hier soir...
1281
01:35:52,998 --> 01:35:56,668
Tu devrais sourire aux anges
parmi tant de richesses.
1282
01:35:56,877 --> 01:35:59,254
Il y a encore mieux :
j'avais raison
1283
01:35:59,463 --> 01:36:02,090
de croire que dans ces livres
se trouvait
1284
01:36:02,299 --> 01:36:04,676
le secret
de l'aiguille directionnelle.
1285
01:36:05,218 --> 01:36:06,318
Ce n'est pas tout.
1286
01:36:06,720 --> 01:36:07,971
Qu'est-ce que ceci ?
1287
01:36:08,180 --> 01:36:10,474
La poudre
qui disparaît en un éclair.
1288
01:36:11,057 --> 01:36:13,226
Celle des tubes de fer.
1289
01:36:13,477 --> 01:36:15,395
Et si on l'enferme...
1290
01:36:20,984 --> 01:36:22,084
Regarde.
1291
01:36:43,173 --> 01:36:46,885
Bayan avait raison,
la voilà la richesse suprême.
1292
01:36:47,719 --> 01:36:50,138
Elle vaut
tous les joyaux de la Chine.
1293
01:36:50,972 --> 01:36:52,265
Comprends-tu ?
1294
01:36:52,682 --> 01:36:56,728
Tu viens d'entendre s'écrouler
les murs de Rome.
1295
01:37:16,706 --> 01:37:20,377
Les jeunes dieux
sont sûrement déjà au courant.
1296
01:37:20,794 --> 01:37:21,962
Non, de quoi ?
1297
01:37:22,712 --> 01:37:27,092
Les armées de Bayan ont pris
4 villes depuis votre arrivée.
1298
01:37:27,551 --> 01:37:30,720
Celle qui a tenté de résister
n'est plus.
1299
01:37:31,054 --> 01:37:35,809
L'armée sera bientôt devant
nos murs et vous n'avez rien fait.
1300
01:37:37,060 --> 01:37:40,564
Qu'y pouvons-nous ?
On n'a pas voulu être des dieux.
1301
01:37:41,189 --> 01:37:42,289
Moi non plus.
1302
01:37:43,191 --> 01:37:44,985
Ma position est délicate.
1303
01:37:45,777 --> 01:37:48,196
S'il arrive quelque chose
aux jeunes dieux,
1304
01:37:48,738 --> 01:37:52,492
je mourrai rapidement
car je suis responsable d'eux.
1305
01:37:53,326 --> 01:37:56,788
D'autre part, je serai parmi
les premiers que Bayan tuera
1306
01:37:56,997 --> 01:37:58,665
si cette ville résiste.
1307
01:37:59,958 --> 01:38:02,419
Donc, s'il faut que je meure,
1308
01:38:02,836 --> 01:38:07,465
je le ferai de la façon qui sauvera
cette ville de la destruction.
1309
01:38:08,967 --> 01:38:11,887
Vous nous dites
que si vous devez mourir,
1310
01:38:12,095 --> 01:38:15,849
vous le ferez de façon à prouver
qu'on n'est pas des dieux.
1311
01:38:16,057 --> 01:38:18,602
En nous faisant mourir
comme des mortels.
1312
01:38:19,394 --> 01:38:20,812
C'est une éventualité.
1313
01:38:21,646 --> 01:38:25,692
Si vous avez une meilleure
solution, trouvez-la vite.
1314
01:39:05,315 --> 01:39:06,415
Qu'y a-t-il ?
1315
01:39:07,484 --> 01:39:10,403
Je n'arrive pas à dormir.
Je veux vous parler.
1316
01:39:12,405 --> 01:39:13,615
Ça ne peut attendre ?
1317
01:39:16,409 --> 01:39:18,536
Je ne sais si j'y arriverai
1318
01:39:18,745 --> 01:39:23,249
mais si j'attends encore
je n'arriverai jamais à le dire.
1319
01:39:30,757 --> 01:39:32,550
Bon. De quoi s'agit-il ?
1320
01:39:34,260 --> 01:39:37,722
Vous avez dit
qu'on ne partirait pas d'ici
1321
01:39:38,014 --> 01:39:39,140
et qu'on mourrait ici.
1322
01:39:39,432 --> 01:39:40,850
Alors...
1323
01:39:44,396 --> 01:39:45,496
Continue.
1324
01:39:46,648 --> 01:39:48,650
Vous n'êtes pas amoureux de moi
1325
01:39:49,693 --> 01:39:54,864
mais il est aussi vrai que vous
n'en aimerez pas d'autre, non ?
1326
01:39:56,366 --> 01:39:57,909
Oui, je le pense.
1327
01:39:58,493 --> 01:40:01,329
Alors, je me disais que puisque
1328
01:40:02,330 --> 01:40:07,127
vous n'en aimerez pas d'autre
et qu'il nous reste peu de temps,
1329
01:40:07,377 --> 01:40:11,923
vous pourriez alors
faire semblant de m'aimer.
1330
01:40:12,549 --> 01:40:13,649
Comme dans le miracle.
1331
01:40:16,553 --> 01:40:20,390
Ça me plairait
et je ne serais pas très exigeante.
1332
01:40:20,598 --> 01:40:24,436
Et puis, avec le temps,
ça deviendrait peut-être vrai
1333
01:40:24,644 --> 01:40:26,062
puisqu'il n'y a personne d'autre.
1334
01:40:31,776 --> 01:40:32,360
Tu es étrange.
1335
01:40:32,861 --> 01:40:35,697
Nous sommes dans la Demeure
1336
01:40:35,905 --> 01:40:38,283
de l'Eternelle Félicité.
1337
01:40:39,159 --> 01:40:43,204
Je préférerais être avec vous,
même pour peu de temps,
1338
01:40:43,413 --> 01:40:45,623
même si vous faites semblant,
1339
01:40:45,832 --> 01:40:49,127
plutôt que de voir
mon miracle se réaliser.
1340
01:41:01,056 --> 01:41:02,156
Quoi ?
1341
01:41:03,808 --> 01:41:05,894
Réveille-toi !
Je crois qu'il m'aime.
1342
01:41:06,394 --> 01:41:11,357
Ce n'est que ça... Tu pourrais
mieux choisir tes heures.
1343
01:41:16,112 --> 01:41:17,363
- Où étais-tu ?
- Tu couds ?
1344
01:41:17,572 --> 01:41:18,672
Oui, un peu.
1345
01:41:19,115 --> 01:41:23,661
Je veux que tu couses ces bijoux
dans les doublures
1346
01:41:23,870 --> 01:41:24,970
et vite.
1347
01:41:25,246 --> 01:41:26,956
Tu as une solution ?
1348
01:41:29,000 --> 01:41:31,377
Notre ami
semblait m'indiquer une direction.
1349
01:41:32,003 --> 01:41:33,213
J'ai vérifié.
1350
01:41:33,421 --> 01:41:35,673
Une porte
qui était lourdement barrée
1351
01:41:35,882 --> 01:41:39,552
ne l'est plus.
Par elle on a accès à la rivière.
1352
01:41:39,761 --> 01:41:41,596
J'ai trouvé des bateaux.
1353
01:41:42,013 --> 01:41:44,766
L'attaque est imminente,
les gens fuient.
1354
01:41:47,310 --> 01:41:50,105
Mais tout ça me paraît trop facile.
1355
01:41:50,313 --> 01:41:52,315
J'ai essayé
de penser comme notre ami.
1356
01:41:52,524 --> 01:41:54,025
Il nous a ouvert la porte
1357
01:41:54,234 --> 01:41:57,153
pour qu'on se fasse tuer
en nous échappant
1358
01:41:57,362 --> 01:42:00,365
et pour qu'il puisse convaincre
l'impératrice
1359
01:42:00,573 --> 01:42:03,243
que nous ne sommes pas des dieux.
1360
01:42:03,451 --> 01:42:05,662
Il pourrait ainsi sauver sa peau.
1361
01:42:07,956 --> 01:42:09,207
Qu'en penses-tu ?
1362
01:42:09,415 --> 01:42:11,709
Il ne nous laisse pas le choix.
1363
01:42:14,254 --> 01:42:17,298
Attendons la nuit,
ce sera moins risqué.
1364
01:42:19,092 --> 01:42:20,192
Préparez-vous.
1365
01:42:30,019 --> 01:42:31,896
Ce ne sera plus très long.
1366
01:42:40,029 --> 01:42:41,281
Tu n'as pas fini ?
1367
01:42:41,489 --> 01:42:43,575
- Presque.
- Dépêche-toi.
1368
01:42:49,664 --> 01:42:51,124
Je suis navré
1369
01:42:51,791 --> 01:42:54,419
de t'avoir entraînée
dans cette aventure.
1370
01:42:55,211 --> 01:42:56,880
J'en suis heureuse, Walter.
1371
01:43:01,426 --> 01:43:02,526
Dépêche-toi.
1372
01:43:08,892 --> 01:43:10,685
C'est ta tenue, Triss.
1373
01:43:11,728 --> 01:43:14,314
Si on s'en sort,
tu seras un homme riche.
1374
01:43:14,856 --> 01:43:16,107
Ça te fait quoi ?
1375
01:43:17,275 --> 01:43:23,031
Ça devrait être le butin de Bayan,
mais il en trouvera d'autres.
1376
01:43:24,282 --> 01:43:25,825
J'ai beaucoup réfléchi.
1377
01:43:26,034 --> 01:43:27,202
Non, évite ça.
1378
01:43:27,452 --> 01:43:28,995
Je dois te le dire.
1379
01:43:29,787 --> 01:43:31,122
Que se passera-t-il ?
1380
01:43:31,331 --> 01:43:34,292
Quand on aura traversé la rivière ?
1381
01:43:34,500 --> 01:43:35,752
Attendons d'y être.
1382
01:43:35,960 --> 01:43:37,212
Non, ce n'est pas ça.
1383
01:43:37,545 --> 01:43:41,966
Ecoute, j'ai réfléchi à propos
de cette histoire de livres
1384
01:43:42,258 --> 01:43:45,345
qui intéresserait
quelqu'un que tu connais
1385
01:43:45,553 --> 01:43:49,432
et ces choses de la science
comme l'aiguille directionnelle.
1386
01:43:50,183 --> 01:43:51,809
Je me suis dit
1387
01:43:52,018 --> 01:43:55,730
qu'on pourrait en faire commerce
et même, se défendre.
1388
01:44:00,276 --> 01:44:04,572
En fait, je préférerais
que ce soit toi qui la ramènes.
1389
01:44:05,073 --> 01:44:06,824
Ce serait mieux.
1390
01:44:07,325 --> 01:44:08,785
Oui, je préférerais.
1391
01:44:20,004 --> 01:44:21,881
Bayan avait raison :
1392
01:44:22,215 --> 01:44:24,717
tu es un poète et un bon poète.
1393
01:44:25,426 --> 01:44:27,470
Mais il avait tort de dire
1394
01:44:28,721 --> 01:44:30,723
qu'il faut toucher pour croire.
1395
01:44:30,932 --> 01:44:35,937
Il ignorait que tu pouvais sentir
l'odeur de tes chênes d'ici.
1396
01:44:37,397 --> 01:44:39,649
Nul ne saurait le dire
mieux que toi.
1397
01:44:41,276 --> 01:44:44,445
J'aurais aimé partager
le même sentiment que toi.
1398
01:44:47,156 --> 01:44:48,950
Cela doit me chagriner
1399
01:44:49,158 --> 01:44:53,037
de penser que je dois suivre Bayan,
mais c'est ainsi.
1400
01:44:54,998 --> 01:44:56,624
Je te mentirais
1401
01:44:56,958 --> 01:44:59,127
si j'étais sûr
qu'on n'en sortirait pas.
1402
01:45:00,253 --> 01:45:03,631
Je n'aurais pas aimé
avoir à revenir sur ma parole.
1403
01:45:06,467 --> 01:45:08,469
Ça ne s'est pas fini sous la tente.
1404
01:45:08,678 --> 01:45:09,778
Toi et moi.
1405
01:45:10,138 --> 01:45:11,306
Amers et...
1406
01:45:12,098 --> 01:45:13,725
fâchés.
1407
01:45:15,101 --> 01:45:17,854
Le bonheur existe peut-être
après tout.
1408
01:45:20,064 --> 01:45:22,066
J'espère qu'on y restera
1409
01:45:22,734 --> 01:45:25,611
et que tu n'atteindras
jamais la rivière.
1410
01:45:30,533 --> 01:45:31,993
J'ai fini, Walter.
1411
01:46:35,181 --> 01:46:36,891
On ne sortira pas par là.
1412
01:46:44,941 --> 01:46:46,859
Elle était ouverte.
1413
01:46:47,360 --> 01:46:49,904
Elle est moins haute
que les murs de Rome.
1414
01:46:50,154 --> 01:46:52,949
Demande à ton ami Bayan
de la détruire.
1415
01:46:55,284 --> 01:46:56,384
Les voilà.
1416
01:46:58,579 --> 01:46:59,789
Peux-tu les retenir ?
1417
01:47:00,331 --> 01:47:00,915
On va voir.
1418
01:47:01,374 --> 01:47:02,125
Je vais essayer.
1419
01:47:02,417 --> 01:47:03,517
Quoi ?
1420
01:47:03,626 --> 01:47:04,877
Les murs de Rome.
1421
01:47:50,631 --> 01:47:53,259
- Donne-le-moi.
- Non, laisse-moi faire.
1422
01:47:53,468 --> 01:47:54,886
Mets-la à l'abri.
1423
01:48:21,412 --> 01:48:22,512
Ça va ?
1424
01:48:26,334 --> 01:48:29,045
Ils vont revenir.
Emmène-la au bateau.
1425
01:48:29,253 --> 01:48:32,632
- Non, tu vas l'emmener.
- Cesse de jouer au héros.
1426
01:48:32,965 --> 01:48:36,761
Comment vas-tu les retenir ?
En leur jetant des diamants ?
1427
01:48:36,969 --> 01:48:38,471
Va, emmène-la.
1428
01:48:39,388 --> 01:48:40,488
Entendu.
1429
01:49:02,787 --> 01:49:04,497
Ne t'éloigne pas, on revient.
1430
01:49:34,318 --> 01:49:35,069
Allez !
1431
01:49:35,278 --> 01:49:37,947
J'avais espéré ne pas arriver
à la rivière.
1432
01:49:39,699 --> 01:49:41,409
Mon souhait se réalise.
1433
01:49:41,742 --> 01:49:43,160
Qu'est-ce que tu dis ?
1434
01:49:44,203 --> 01:49:46,330
Tu dois retourner en Angleterre.
1435
01:49:47,748 --> 01:49:50,668
Tu ne vas pas rester là ?
Je vais t'aider.
1436
01:49:51,210 --> 01:49:55,840
Fiche-moi la paix ! Occupe-toi
de tes murs de Rome et laisse-moi !
1437
01:49:58,843 --> 01:50:00,094
Regarde-toi.
1438
01:50:01,387 --> 01:50:04,390
Même pour ça
tu n'en as pas le courage.
1439
01:50:04,807 --> 01:50:07,435
Eh bien... je ne sais plus.
1440
01:50:09,103 --> 01:50:12,732
Les livres... les murs de Rome...
1441
01:50:13,983 --> 01:50:15,318
les miracles...
1442
01:50:18,321 --> 01:50:19,655
et les chênes.
1443
01:50:20,448 --> 01:50:23,993
Je ne connais rien d'autre
d'aussi... vert.
1444
01:50:31,876 --> 01:50:33,210
Pourquoi dis-tu ça ?
1445
01:50:37,882 --> 01:50:39,592
Tu veux mourir là ?
1446
01:50:45,431 --> 01:50:47,433
Allez, Triss, viens.
1447
01:51:33,896 --> 01:51:35,356
Cette porte est condamnée.
1448
01:51:35,564 --> 01:51:36,440
Adressez-vous à...
1449
01:51:36,649 --> 01:51:39,026
Will, elle n'est pas
condamnée pour moi.
1450
01:51:40,736 --> 01:51:42,530
Vous me jouez des tours.
1451
01:51:44,740 --> 01:51:47,034
Vous êtes bien maître Walter !
1452
01:51:47,410 --> 01:51:49,161
Content de te voir.
1453
01:51:51,455 --> 01:51:52,790
Entrez, maître Walter.
1454
01:51:59,630 --> 01:52:01,757
Rien n'a changé ici,
1455
01:52:02,174 --> 01:52:04,051
tout comme ma question :
1456
01:52:04,260 --> 01:52:05,360
comment va-t-il ?
1457
01:52:05,594 --> 01:52:08,556
Il ne l'avouera jamais
mais vous lui avez manqué.
1458
01:52:11,517 --> 01:52:13,644
On a espéré vous revoir
1459
01:52:14,145 --> 01:52:16,147
quand des hommes du roi sont venus
1460
01:52:16,355 --> 01:52:19,900
pour vous voir
avec des gens très étranges.
1461
01:52:20,234 --> 01:52:22,069
Ils avaient un message.
1462
01:52:22,695 --> 01:52:23,795
Lequel ?
1463
01:52:23,946 --> 01:52:27,658
Ils ont dit
qu'ils ne le donneraient qu'à vous.
1464
01:52:29,285 --> 01:52:30,385
Je vais le prévenir.
1465
01:53:01,150 --> 01:53:02,318
Si, je vous le jure.
1466
01:53:03,068 --> 01:53:03,903
Walter, mon garçon.
1467
01:53:04,111 --> 01:53:04,945
Grand-père.
1468
01:53:05,154 --> 01:53:06,947
D'où viens-tu ? On t'a cru...
1469
01:53:07,782 --> 01:53:10,326
Veux-tu dire
à mon petit-fils que...
1470
01:53:10,618 --> 01:53:13,037
Je lui ai parlé.
Tu m'as laissé faire !
1471
01:53:13,245 --> 01:53:16,540
Que fiches-tu là !
J'ai brisé mon vœu.
1472
01:53:16,999 --> 01:53:18,876
Dis à mon grand-père
1473
01:53:19,084 --> 01:53:20,711
que je suis le fautif.
1474
01:53:20,961 --> 01:53:24,089
Un vœu brisé ne se répare pas.
1475
01:53:24,298 --> 01:53:25,674
L'évêque pourra vous aider.
1476
01:53:25,883 --> 01:53:29,261
A quoi bon l'évêque !
Je fixerai moi-même ma pénitence.
1477
01:53:29,470 --> 01:53:31,847
Je... Peu importe, je trouverai.
1478
01:53:33,641 --> 01:53:37,812
Ainsi je vais pouvoir lui parler
autant que je voudrai.
1479
01:53:45,778 --> 01:53:48,948
On n'a pas besoin de toi.
Va t'occuper.
1480
01:53:49,323 --> 01:53:50,699
Oui, M. le comte.
1481
01:53:55,579 --> 01:53:59,375
L'aiguille directionnelle
et les livres
1482
01:53:59,583 --> 01:54:01,418
sont partis chez le roi.
1483
01:54:02,711 --> 01:54:06,841
Ils auront besoin d'explications,
j'ai dit que je serais ici
1484
01:54:08,676 --> 01:54:11,720
et je suis directement venu
vous retrouver.
1485
01:54:13,973 --> 01:54:15,073
Mais...
1486
01:54:15,891 --> 01:54:18,811
j'aimerais avoir davantage
à vous dire.
1487
01:54:19,520 --> 01:54:21,856
On devrait arriver à quelque chose.
1488
01:54:23,148 --> 01:54:25,734
J'ai vu le Cathay, mais encore ?
1489
01:54:26,318 --> 01:54:29,697
Je n'y ai rien trouvé
qui puisse aider Gurney.
1490
01:54:30,948 --> 01:54:32,048
Peut-être
1491
01:54:33,075 --> 01:54:37,037
que si j'étais resté ici
il serait encore dans sa forêt.
1492
01:54:37,621 --> 01:54:39,790
Braconnant un cerf du roi.
1493
01:54:42,751 --> 01:54:45,296
Il se peut que j'aie les réponses.
1494
01:54:46,338 --> 01:54:47,506
Je suis assez vieux.
1495
01:54:48,549 --> 01:54:50,009
Mais si j'étais toi...
1496
01:54:50,342 --> 01:54:51,051
Ils sont là.
1497
01:54:51,260 --> 01:54:53,679
Les hommes du roi,
pour maître Walter.
1498
01:54:54,138 --> 01:54:56,015
Fais-les entrer.
1499
01:54:57,016 --> 01:54:58,851
Nous sommes prêts.
1500
01:55:03,188 --> 01:55:06,108
Un homme à Oxford
saura vous en dire plus
1501
01:55:06,317 --> 01:55:08,611
sur la façon
dont sont faits les livres.
1502
01:55:09,236 --> 01:55:10,529
Le frère Bacon.
1503
01:55:11,488 --> 01:55:12,698
Quant au reste,
1504
01:55:12,990 --> 01:55:14,950
j'ai pensé que l'aiguille
1505
01:55:15,159 --> 01:55:18,913
pourrait être utile
sur les mers qui nous entourent.
1506
01:55:19,914 --> 01:55:22,124
Enfin, tout est dans les livres
1507
01:55:22,333 --> 01:55:24,251
pour vos hommes de science.
1508
01:55:25,169 --> 01:55:29,548
Je doute quant aux tubes de feu.
Il a dû voir un dragon.
1509
01:55:31,967 --> 01:55:33,067
Possible.
1510
01:55:41,518 --> 01:55:44,104
Tu nous as beaucoup expliqué,
Saxon.
1511
01:55:44,563 --> 01:55:46,273
En oubliant le plus important.
1512
01:55:47,107 --> 01:55:49,777
Je vous ai dit ce que je savais.
1513
01:55:49,985 --> 01:55:51,862
Sans nous donner
la raison de tout ça.
1514
01:55:53,113 --> 01:55:54,907
Je me souviens de toi.
1515
01:55:55,532 --> 01:55:59,286
Tu avais franchement refusé
d'entrer à mon service.
1516
01:56:00,287 --> 01:56:04,208
Je t'avais posé une question
quant aux Saxons et aux Normands.
1517
01:56:05,042 --> 01:56:07,336
La réponse se trouve peut-être là.
1518
01:56:07,544 --> 01:56:08,796
Si on peut la trouver.
1519
01:56:09,046 --> 01:56:11,215
Tu nous auras peut-être servis.
1520
01:56:14,885 --> 01:56:16,303
Je ne l'ai pas fait pour vous.
1521
01:56:16,720 --> 01:56:17,820
Pour qui ?
1522
01:56:19,181 --> 01:56:20,281
Pour lui.
1523
01:56:22,810 --> 01:56:25,104
Il aurait aimé que je le fasse.
1524
01:56:26,021 --> 01:56:27,121
L'archer ?
1525
01:56:28,190 --> 01:56:29,290
Oui, sire.
1526
01:56:30,192 --> 01:56:31,443
Pourquoi le voulait-il ?
1527
01:56:34,905 --> 01:56:36,005
Je l'ignore.
1528
01:56:37,533 --> 01:56:41,245
Il le ressentait ainsi,
j'ignore ce que c'était.
1529
01:56:42,788 --> 01:56:47,459
Pour Bayan, n'existait que ce
que l'on pouvait toucher.
1530
01:56:49,461 --> 01:56:50,879
Pas pour l'archer.
1531
01:56:52,673 --> 01:56:55,300
Ce qu'il ressentait était clair.
1532
01:56:55,509 --> 01:56:57,344
Il était assis, là...
1533
01:56:58,178 --> 01:57:00,556
et il était comme transporté.
1534
01:57:01,974 --> 01:57:03,074
Ça devait être ça.
1535
01:57:03,392 --> 01:57:04,727
Il est mort pour ça.
1536
01:57:06,145 --> 01:57:09,940
Aurait-il découvert qu'il était
d'abord anglais, puis saxon ?
1537
01:57:12,985 --> 01:57:15,029
Je ne sais pas.
1538
01:57:15,904 --> 01:57:18,490
Le Saxon peut ressentir ça
sous l'amertume.
1539
01:57:18,991 --> 01:57:23,412
Il peut œuvrer pour un roi
d'abord anglais, puis normand.
1540
01:57:25,789 --> 01:57:28,459
Il est des choses à éclaircir
dans ton cas
1541
01:57:28,792 --> 01:57:29,892
et celui de l'archer.
1542
01:57:31,503 --> 01:57:34,506
Une histoire de nom, entre autres.
1543
01:57:36,175 --> 01:57:38,594
Attends ici que je revienne.
1544
01:57:52,399 --> 01:57:55,903
Tu t'es agenouillé
comme Walter de Gurney,
1545
01:57:56,111 --> 01:57:58,030
relève-toi,
Sir Walter Fitz-Raleigh.
1546
01:58:00,657 --> 01:58:05,037
Nous souhaitons que le grand arc
fasse partie de ton blason.
1547
01:58:07,831 --> 01:58:10,125
Ton premier acte de chevalier
1548
01:58:10,834 --> 01:58:13,462
sera de placer cet arc
1549
01:58:14,129 --> 01:58:16,590
au-dessus
des autres armes de Gurney.
1550
01:58:17,633 --> 01:58:21,595
En sa présence aucun homme ne saura
vivre moins bien pour ce pays
1551
01:58:22,096 --> 01:58:23,514
que Tristan Griffin.
1552
01:58:27,810 --> 01:58:29,311
Tu placeras ceci dessus.
1553
01:58:30,145 --> 01:58:32,397
Mon tribut à un homme courageux.
1554
01:58:53,335 --> 01:58:55,796
On vient de loin pour vous voir,
1555
01:58:56,004 --> 01:58:58,757
si vous êtes bien
celui que Bayan appelle l'érudit.
1556
01:58:59,591 --> 01:59:00,691
Bayan ?
1557
01:59:02,427 --> 01:59:06,098
Si vous êtes bien celui-ci
j'ai une chose à vous donner.
1558
01:59:13,230 --> 01:59:17,067
"A mon ami, Walter l'érudit."
1559
01:59:17,442 --> 01:59:21,113
Bayan aux cent yeux
t'envoie son salut et un message.
1560
01:59:21,655 --> 01:59:24,741
Je crois comprendre
pourquoi tu n'es pas revenu
1561
01:59:24,950 --> 01:59:26,994
et tu es parti en Angleterre.
1562
01:59:27,286 --> 01:59:30,289
Je ne crois pas
à tes histoires de chevalerie,
1563
01:59:30,581 --> 01:59:35,294
mais j'aime les hommes prêts
à mourir pour leurs convictions.
1564
01:59:35,836 --> 01:59:37,838
L'archer est mort dignement.
1565
01:59:39,089 --> 01:59:43,385
Tu serais aussi mort dignement
pour moi s'il l'avait fallu.
1566
01:59:43,719 --> 01:59:47,639
Je t'envoie ce que tu aurais emmené
si tu l'avais pu.
1567
01:59:48,557 --> 01:59:51,143
Tu reconnaîtras son vêtement,
1568
01:59:51,727 --> 01:59:53,270
il a une superbe doublure.
1569
01:59:53,604 --> 01:59:55,480
Sache aussi
1570
01:59:56,648 --> 02:00:00,068
que je serais plus heureux
si tu étais là.
1571
02:00:01,945 --> 02:00:05,616
Il faut d'abord nous dire
si ce présent est le bienvenu.
1572
02:00:06,033 --> 02:00:08,702
Bayan craignait
que vous ne soyez lassé d'elle.
1573
02:00:29,723 --> 02:00:31,975
Sous-titres : A. Delalande
1574
02:00:32,184 --> 02:00:33,810
Sous-titrage : C.M.C.
106722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.