All language subtitles for The.Black.Rose.1950

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:23,542 --> 00:01:24,835 L'Angleterre au moyen âge. 4 00:01:25,544 --> 00:01:27,588 Début du règne d'Edouard 1er 5 00:01:28,589 --> 00:01:30,466 Epoque trouble, qui vit 6 00:01:30,883 --> 00:01:32,968 naître ces châteaux fortifiés, 7 00:01:33,552 --> 00:01:35,262 témoins aujourd'hui 8 00:01:35,471 --> 00:01:38,057 des inimitiés inébranlables 9 00:01:38,265 --> 00:01:41,060 qui justifièrent leur construction. 10 00:01:41,811 --> 00:01:43,896 Plus de 2 siècles s'étaient écoulés 11 00:01:44,105 --> 00:01:46,607 depuis la conquête normande et son apport 12 00:01:46,816 --> 00:01:49,527 à ce qui allait devenir du sang anglais. 13 00:01:50,236 --> 00:01:53,739 Mais la hargne entre conquérants et Saxons 14 00:01:54,073 --> 00:01:55,574 demeurait intacte. 15 00:01:56,367 --> 00:01:59,787 Elle séparait les châteaux de Bulaire et Gurney 16 00:02:00,162 --> 00:02:03,499 bien plus qu'ils ne l'étaient géographiquement. 17 00:02:04,083 --> 00:02:07,711 Tout commença par le décès du comte de Lesford, 18 00:02:08,003 --> 00:02:09,296 Seigneur de Bulaire. 19 00:02:29,108 --> 00:02:30,651 Toi ! Où vas-tu ? 20 00:02:30,860 --> 00:02:32,736 Le notaire du comte m'a mandé. 21 00:02:32,945 --> 00:02:34,045 Ton nom ? 22 00:02:35,114 --> 00:02:36,214 Walter de Gurney. 23 00:02:37,825 --> 00:02:39,994 J'aurais dû te reconnaître. 24 00:02:40,244 --> 00:02:42,121 Ton père était un brave. 25 00:02:42,955 --> 00:02:44,055 Suis-moi. 26 00:02:44,498 --> 00:02:47,835 Les Saxons ne sont pas bien vus par ici. 27 00:03:14,653 --> 00:03:15,487 Que voulez-vous ? 28 00:03:15,738 --> 00:03:18,908 Il vient voir Siméon Baldry, le notaire. 29 00:03:19,408 --> 00:03:22,328 Tu es l'homme d'Oxford. Suis-moi. 30 00:03:35,549 --> 00:03:38,177 - Walter ! - Siméon, heureux de te voir. 31 00:03:38,677 --> 00:03:39,777 Tu as mûri. 32 00:03:40,429 --> 00:03:42,723 Tu es passé voir ton grand-père ? 33 00:03:44,975 --> 00:03:47,019 Non, je suis venu directement. 34 00:03:48,145 --> 00:03:50,981 Je craignais qu'il ne m'empêchat de venir ici. 35 00:03:51,190 --> 00:03:52,608 Il l'a toujours haï. 36 00:03:53,692 --> 00:03:55,986 Tu n'as donc pas dîné. Assieds-toi. 37 00:03:57,238 --> 00:03:59,323 J'ai ce qu'il te faut. 38 00:04:05,412 --> 00:04:06,622 Sustente-toi. 39 00:04:09,750 --> 00:04:10,850 Dis-moi, 40 00:04:11,418 --> 00:04:13,629 que t'a-t-on enseigné à Oxford ? 41 00:04:15,422 --> 00:04:18,133 Les chiffres et d'autres choses. 42 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 Je lis aussi bien que toi. 43 00:04:20,761 --> 00:04:21,861 Tu écris aussi ? 44 00:04:22,596 --> 00:04:24,723 Oui. J'ai appris le latin et le grec. 45 00:04:25,516 --> 00:04:26,767 Et le français ? 46 00:04:29,436 --> 00:04:32,731 Je n'apprendrai pas cette langue. Qu'ils apprennent la nôtre. 47 00:04:33,524 --> 00:04:36,193 Ça fait 200 ans et ils parlent toujours... 48 00:04:36,402 --> 00:04:37,945 Tout doux, mon ami. 49 00:04:38,153 --> 00:04:40,864 On est chez eux. Veux-tu qu'on nous pende ? 50 00:04:47,454 --> 00:04:48,831 Pourquoi m'avoir mandé ? 51 00:04:49,999 --> 00:04:52,793 Réfléchis. Tu es dans le testament. 52 00:04:53,669 --> 00:04:54,878 Nommément ? 53 00:04:55,087 --> 00:04:57,214 Il me reconnaît en tant que fils ? 54 00:04:57,423 --> 00:04:59,925 - Oui, il te reconnaît. - Je le savais. 55 00:05:00,301 --> 00:05:01,802 N'en attends pas trop. 56 00:05:03,637 --> 00:05:05,806 Toi qui as bien connu mon père, 57 00:05:06,765 --> 00:05:08,392 aimait-il ma mère ? 58 00:05:09,560 --> 00:05:11,895 Plus que la Normande qu'il a épousée ? 59 00:05:12,855 --> 00:05:14,398 Il m'aimait aussi. 60 00:05:15,065 --> 00:05:16,165 Je m'en doutais. 61 00:05:16,734 --> 00:05:19,111 Quand j'étais petit, je me souviens 62 00:05:19,320 --> 00:05:21,572 avoir admiré sa paire de bottes. 63 00:05:22,114 --> 00:05:24,199 Noires avec des léopards en or. 64 00:05:25,534 --> 00:05:27,453 Il m'en avait promis une paire. 65 00:05:28,078 --> 00:05:29,705 Il n'en a rien fait, 66 00:05:29,913 --> 00:05:31,582 bien qu'il l'ait voulu. 67 00:05:32,875 --> 00:05:34,710 S'il en avait eu la latitude, 68 00:05:35,252 --> 00:05:37,254 il aurait agi autrement, non ? 69 00:05:39,631 --> 00:05:42,843 Ton père, Walter, était un fier guerrier. 70 00:05:43,218 --> 00:05:44,318 Il avait du cœur. 71 00:05:45,095 --> 00:05:46,195 Cela est vrai. 72 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Il a vraiment aimé ta mère 73 00:05:50,893 --> 00:05:51,993 et tu étais son fils. 74 00:05:52,978 --> 00:05:56,273 Mais son legs peut te causer plus de mal que de bien. 75 00:05:57,566 --> 00:06:00,611 Les Saxons ne sont plus aimés par ici. 76 00:06:01,528 --> 00:06:03,030 Ils se sont inféodés à ton père 77 00:06:03,238 --> 00:06:05,616 et sa femme normande le sait. 78 00:06:06,200 --> 00:06:08,452 Elle en a enfermés quelques-uns. 79 00:06:08,702 --> 00:06:10,537 Par mesure de précaution... 80 00:06:11,372 --> 00:06:14,124 Je ne veux pas que l'émotion t'égare. 81 00:06:16,794 --> 00:06:18,796 Tu peux assister à la lecture, 82 00:06:19,046 --> 00:06:21,423 à condition de te tenir en retrait. 83 00:06:22,007 --> 00:06:23,550 Car si elle te voit, 84 00:06:24,176 --> 00:06:25,276 elle te fera du mal. 85 00:06:49,368 --> 00:06:50,468 Procédez. 86 00:06:54,456 --> 00:06:56,250 Au nom du Seigneur, amen. 87 00:06:57,084 --> 00:06:58,794 Dernières volontés 88 00:06:59,002 --> 00:07:00,963 de Rolf, comte de Lesford 89 00:07:01,338 --> 00:07:02,673 et Seigneur de Bulaire. 90 00:07:03,924 --> 00:07:07,136 Il livre son âme à Dieu Tout-Puissant 91 00:07:07,553 --> 00:07:08,653 et à tous les saints. 92 00:07:09,638 --> 00:07:10,738 Il reposera 93 00:07:10,806 --> 00:07:12,724 dans la chapelle du château. 94 00:07:13,475 --> 00:07:14,643 En outre : 95 00:07:14,852 --> 00:07:17,604 tous ses domaines, ses terres 96 00:07:17,813 --> 00:07:20,649 et les rentes dont il avait hérité, 97 00:07:21,024 --> 00:07:23,652 iront à ses héritiers, Eléanor, sa femme, 98 00:07:25,320 --> 00:07:26,989 et Edmond, son fils. 99 00:07:27,614 --> 00:07:28,714 En outre : 100 00:07:29,533 --> 00:07:31,660 il tient à reconnaître 101 00:07:32,035 --> 00:07:33,135 son autre fils 102 00:07:33,328 --> 00:07:36,999 qui à défaut de porter son nom, se nomme Walter de Gurney. 103 00:07:37,833 --> 00:07:38,933 Il tenait à lui. 104 00:07:41,628 --> 00:07:43,547 Le dit Walter de Gurney 105 00:07:43,839 --> 00:07:47,050 hérite de ses bottes avec léopards en or. 106 00:07:48,969 --> 00:07:51,180 En outre : il souhaite 107 00:07:51,972 --> 00:07:54,892 que son fils entre au service de notre roi, 108 00:07:56,310 --> 00:08:00,355 sachant qu'il s'y fera une honorable et juste place. 109 00:08:03,233 --> 00:08:04,333 En outre : 110 00:08:04,693 --> 00:08:07,654 il lègue le maître autel de la chapelle... 111 00:08:08,614 --> 00:08:11,158 Il suffit avec ce manant sans nom ! 112 00:08:11,950 --> 00:08:14,161 Qu'il prenne son dû et s'en aille ! 113 00:08:15,579 --> 00:08:19,249 Me faudrait-il ramper par ordre d'une Normande ? 114 00:08:19,583 --> 00:08:20,876 Surveille-toi, Saxon ! 115 00:08:21,251 --> 00:08:23,378 Je ne servirai aucun roi normand. 116 00:08:23,795 --> 00:08:24,895 Je suis saxon. 117 00:08:25,005 --> 00:08:27,132 Il n'avait pas à me livrer à un Normand. 118 00:08:27,424 --> 00:08:28,133 Traître ! 119 00:08:28,509 --> 00:08:31,011 Que l'on te pende pour cela ! 120 00:08:32,054 --> 00:08:32,679 Permettez, 121 00:08:32,888 --> 00:08:34,264 comtesse de Lesford. 122 00:08:49,154 --> 00:08:53,200 Il y a là quelque chose qui me concerne personnellement. 123 00:08:54,660 --> 00:08:56,245 J'aimerais l'interroger. 124 00:08:56,787 --> 00:08:59,039 Nul besoin de demander, Majesté. 125 00:09:01,166 --> 00:09:04,044 L'idée d'entrer au service de ton roi 126 00:09:04,253 --> 00:09:05,963 semble te déplaire. 127 00:09:08,757 --> 00:09:12,678 Dis-moi, en toute liberté, le pourquoi de ta hargne. 128 00:09:15,222 --> 00:09:16,431 Tu peux parler. 129 00:09:17,266 --> 00:09:19,226 Je suis venu ici en chassant. 130 00:09:19,851 --> 00:09:22,312 Oublions que je suis ton roi 131 00:09:23,480 --> 00:09:25,190 et parlons d'homme à homme. 132 00:09:26,066 --> 00:09:27,276 Sans retenue. 133 00:09:28,610 --> 00:09:30,946 Vous êtes normand, cela suffit. 134 00:09:32,656 --> 00:09:33,756 Nenni. 135 00:09:34,533 --> 00:09:36,827 La conquête remonte à 200 ans. 136 00:09:37,411 --> 00:09:41,248 Saxons et Normands auraient dû trouver un modus vivendi. 137 00:09:42,416 --> 00:09:44,209 Ton père pensait autrement. 138 00:09:44,501 --> 00:09:45,601 Il était saxon. 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,423 Il savait qu'il fallait éteindre cette hargne. 140 00:09:52,009 --> 00:09:54,720 C'est un problème qu'il faut résoudre. 141 00:09:55,679 --> 00:09:57,055 Dis-moi, 142 00:09:57,264 --> 00:10:00,225 tu refuses ta loyauté à un Normand 143 00:10:01,310 --> 00:10:04,354 mais sais-tu que moi je n'ai pas le choix ? 144 00:10:04,896 --> 00:10:09,318 Je dois être le roi de tous, que ça me plaise ou non. 145 00:10:10,902 --> 00:10:14,615 Ne nous devez-vous pas autre chose que de la haine ? 146 00:10:15,032 --> 00:10:16,742 Que dois-je aux Normands ? 147 00:10:17,451 --> 00:10:21,663 On vivait ici alors que les Normands ne faisaient que piller. 148 00:10:22,205 --> 00:10:23,373 Gurney se portait mieux 149 00:10:23,749 --> 00:10:25,250 avant qu'ils ne nous pillent. 150 00:10:26,209 --> 00:10:27,419 Elle est normande, 151 00:10:27,753 --> 00:10:29,630 elle m'a volé mon nom. 152 00:10:30,213 --> 00:10:33,759 Elle a empêché mon père d'avoir un fils saxon. 153 00:10:34,176 --> 00:10:36,261 Elle m'a séparé de mon père. 154 00:10:36,720 --> 00:10:39,056 Il a souhaité me voir au service du roi 155 00:10:39,264 --> 00:10:40,891 mais ne peut m'y forcer. 156 00:10:45,812 --> 00:10:48,607 Rien de tout cela ne me concerne. 157 00:10:49,608 --> 00:10:52,486 C'est une histoire entre un fils et son père. 158 00:10:54,196 --> 00:10:57,407 Je ne souhaite pas voir cet homme pendu. 159 00:10:58,867 --> 00:11:00,702 Nous voulons qu'il soit libre. 160 00:11:49,459 --> 00:11:51,586 Pouvez-vous héberger un voyageur ? 161 00:11:52,129 --> 00:11:53,755 Qui serait né ici ? 162 00:11:53,964 --> 00:11:55,215 Maître Walter ! 163 00:11:55,757 --> 00:11:57,217 Ravi de te revoir. 164 00:11:57,843 --> 00:11:59,761 Vous avez belle allure. 165 00:12:00,137 --> 00:12:01,237 Entrez. 166 00:12:03,223 --> 00:12:04,516 De retour à la maison. 167 00:12:09,104 --> 00:12:11,815 Je vous espérais pour le dîner. 168 00:12:12,482 --> 00:12:13,692 Tu étais au courant ? 169 00:12:13,900 --> 00:12:16,653 Quelqu'un est arrivé pour vous voir. 170 00:12:18,071 --> 00:12:18,613 Qui ? 171 00:12:18,864 --> 00:12:20,490 Frère Roger Bacon. 172 00:12:20,699 --> 00:12:23,410 Il a été mon professeur. J'aimerais le voir. 173 00:12:23,744 --> 00:12:25,120 Je le lui ferai savoir. 174 00:12:25,912 --> 00:12:27,012 Will... 175 00:12:30,584 --> 00:12:34,212 Qu'a dit mon grand-père quand j'ai quitté Oxford ? 176 00:12:34,796 --> 00:12:36,339 Vous le connaissez, 177 00:12:36,590 --> 00:12:39,050 il ne dit jamais rien. Il observe. 178 00:12:39,718 --> 00:12:40,818 Il va bien ? 179 00:12:41,261 --> 00:12:43,054 Vous avez vu le tas de ferraille ? 180 00:12:43,764 --> 00:12:45,056 Oui, justement... 181 00:12:45,557 --> 00:12:49,478 On fait du commerce. Un chevalier de Gurney qui commerce ! 182 00:12:49,728 --> 00:12:52,189 Qui vend de la ferraille et des porcs. 183 00:12:52,981 --> 00:12:56,568 Et comme toujours, sans prévenir personne. 184 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Un matin, les chevaux étaient partis 185 00:12:59,696 --> 00:13:03,033 et arrivèrent les porcs et la ferraille. 186 00:13:03,492 --> 00:13:06,036 Quand ils demandèrent où les mettre, 187 00:13:06,411 --> 00:13:09,623 il me dit de les parquer devant l'entrée. 188 00:13:10,707 --> 00:13:12,626 Ils ne comprirent pas pourquoi. 189 00:13:13,293 --> 00:13:14,628 Moi, je compris. 190 00:13:15,170 --> 00:13:17,088 Quitte à faire du commerce, 191 00:13:17,297 --> 00:13:19,674 il voulait que ça se sache. 192 00:13:20,759 --> 00:13:24,054 Si c'était le prix à payer, il voulait le payer. 193 00:13:24,846 --> 00:13:26,598 Et quand il passe à côté, 194 00:13:26,890 --> 00:13:30,393 il ne regarde ni à droite ni à gauche. 195 00:13:34,648 --> 00:13:36,525 Je préviens frère Bacon. 196 00:14:21,069 --> 00:14:23,780 Cela ne m'est pas destiné, j'espère ? 197 00:14:24,114 --> 00:14:25,214 Frère Bacon... 198 00:14:26,241 --> 00:14:28,535 Je n'ai pu m'en empêcher. 199 00:14:28,785 --> 00:14:31,997 Quand j'étais petit, elle me servait d'étalon. 200 00:14:32,205 --> 00:14:34,124 Elle servait à tester ma force. 201 00:14:34,332 --> 00:14:37,127 J'aurais aimé t'intéresser davantage aux livres. 202 00:14:37,335 --> 00:14:39,629 Tu ne les aurais peut-être pas abandonnés. 203 00:14:48,889 --> 00:14:50,974 Que s'est-il passé avec ton père ? 204 00:14:51,433 --> 00:14:52,893 Tu t'attendais à ça ? 205 00:14:59,190 --> 00:15:00,734 Tu reviendras à Oxford ? 206 00:15:02,402 --> 00:15:04,696 Je... je ne sais pas. 207 00:15:06,323 --> 00:15:07,423 Peu importe. 208 00:15:08,283 --> 00:15:09,951 On en reparlera plus tard. 209 00:15:10,410 --> 00:15:11,510 Avec ton grand-père. 210 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 - Ce sera difficile. - Pourquoi ? 211 00:15:17,834 --> 00:15:19,711 Nous ne nous parlons 212 00:15:19,920 --> 00:15:22,088 qu'à travers une tierce personne. 213 00:15:22,297 --> 00:15:24,758 Ça rend la discussion difficile. 214 00:15:25,175 --> 00:15:26,801 Vous ne vous parlez pas ? 215 00:15:27,761 --> 00:15:29,763 Si, par l'entremise du vieux Willy. 216 00:15:30,639 --> 00:15:33,808 Mais cela peut être vous s'il n'est pas là. 217 00:15:35,894 --> 00:15:38,021 N'y voyez là aucune haine. 218 00:15:38,396 --> 00:15:41,483 Il a fait ce vœu après le drame avec mon père. 219 00:15:44,027 --> 00:15:48,406 Je vous dois quelques explications pour vous éclairer. 220 00:15:49,616 --> 00:15:53,495 Mon père était promis à ma mère avant de partir pour sa croisade. 221 00:15:54,287 --> 00:15:58,458 Lors de son retour, une blessure faillit le faire mourir. 222 00:15:59,376 --> 00:16:01,836 Il fut soigné par des Normands. 223 00:16:02,879 --> 00:16:04,756 Longtemps après, une fois guéri, 224 00:16:05,882 --> 00:16:09,010 il épousa la fille des Normands qui l'avaient soigné. 225 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 Par gratitude, j'imagine. 226 00:16:12,013 --> 00:16:14,391 Il ignorait tout de ma naissance. 227 00:16:15,308 --> 00:16:17,644 L'apprenant, il accourut aussitôt. 228 00:16:19,104 --> 00:16:23,108 Et il y eut cette querelle dont je me souviens encore. 229 00:16:24,317 --> 00:16:27,570 Grand-père jura de ne plus jamais lui parler, 230 00:16:27,779 --> 00:16:29,322 ni à ceux de son sang, 231 00:16:30,365 --> 00:16:31,992 dont je suis, bien sûr. 232 00:16:33,326 --> 00:16:37,414 J'ai souvent pensé qu'il avait dû le regretter après. 233 00:16:39,457 --> 00:16:42,794 Il n'est pas du genre à prendre un vœu 234 00:16:43,003 --> 00:16:44,337 ni rien à la légère. 235 00:16:45,630 --> 00:16:46,730 Je vois. 236 00:16:48,216 --> 00:16:49,759 Je dois ajouter que... 237 00:16:49,968 --> 00:16:50,593 Willy ! 238 00:16:50,802 --> 00:16:54,764 Le souper est prêt ? Notre hôte est arrivé ? 239 00:17:06,317 --> 00:17:07,417 Ecoute, Willy, 240 00:17:08,445 --> 00:17:13,575 dis à mon petit-fils que je suis heureux de le voir devenu un homme. 241 00:17:15,285 --> 00:17:18,538 Dis à mon grand-père que je suis heureux de le voir. 242 00:17:19,039 --> 00:17:22,042 Et que j'espère être assez homme pour le servir. 243 00:17:23,501 --> 00:17:25,545 Bien parlé, Willy. 244 00:17:26,296 --> 00:17:27,396 Notre hôte... 245 00:17:28,173 --> 00:17:30,383 Soyez le bienvenu, frère Bacon. 246 00:17:30,675 --> 00:17:31,775 Merci, comte. 247 00:17:36,056 --> 00:17:39,809 Du cochon ! Certes pas un mets très raffiné, 248 00:17:40,018 --> 00:17:41,895 mais ça emplit la panse. 249 00:17:42,353 --> 00:17:46,399 Demande à mon petit-fils ce qu'il pense de notre commerce. 250 00:17:46,608 --> 00:17:48,109 Il est sûrement au courant. 251 00:17:49,110 --> 00:17:51,029 Dis à mon grand-père 252 00:17:51,237 --> 00:17:54,240 qu'il a pris une décision courageuse. 253 00:17:55,575 --> 00:17:56,826 Bien parlé. 254 00:17:57,494 --> 00:17:59,079 Attaquons le repas. 255 00:17:59,496 --> 00:18:03,708 On parle mieux le ventre plein, malgré les Normands. 256 00:18:06,002 --> 00:18:10,048 Des bottes et le privilège d'appartenir à un roi normand. 257 00:18:10,256 --> 00:18:11,424 Qu'espère-t-il ? 258 00:18:12,634 --> 00:18:16,596 Dis-lui que j'espérais pouvoir ainsi aider Gurney. 259 00:18:16,805 --> 00:18:19,474 Dis-lui qu'il est fou de croire cela. 260 00:18:19,808 --> 00:18:22,769 Il aidera Gurney en retournant à ses études. 261 00:18:22,977 --> 00:18:25,230 Il apprendra à être meilleur que son père. 262 00:18:25,438 --> 00:18:27,232 Dis à mon grand-père 263 00:18:27,857 --> 00:18:29,651 que je ne retourne pas à Oxford. 264 00:18:30,110 --> 00:18:32,237 Ma place est ici, 265 00:18:32,529 --> 00:18:33,629 avec lui, à Gurney. 266 00:18:33,822 --> 00:18:34,922 Si Gurney doit exister. 267 00:18:34,948 --> 00:18:37,909 De quel droit ose-t-il penser ainsi ? 268 00:18:38,159 --> 00:18:42,956 Qui peut juger de ce qui est mieux pour nous protéger des pilleurs ? 269 00:18:43,206 --> 00:18:44,306 Demande-lui s'il... 270 00:18:44,374 --> 00:18:45,474 Dis à mon... 271 00:18:45,625 --> 00:18:47,544 Permettez, Votre Seigneurie ? 272 00:18:47,794 --> 00:18:48,920 De quel bord êtes-vous ? 273 00:18:49,170 --> 00:18:50,547 D'aucun bord. 274 00:18:50,797 --> 00:18:54,717 Si vos paroles n'abondent pas dans mon sens, 275 00:18:54,968 --> 00:18:57,428 je ferai peu de cas de votre qualité d'hôte. 276 00:18:58,555 --> 00:19:01,391 Je suis venu ici avec une seule idée : 277 00:19:01,599 --> 00:19:03,226 hâter son retour à Oxford. 278 00:19:04,144 --> 00:19:08,189 J'ai connu peu d'élèves ayant un tel don pour les études. 279 00:19:08,565 --> 00:19:11,818 Ce serait un échec pour moi si je le perdais. 280 00:19:12,402 --> 00:19:13,502 A quoi bon ? 281 00:19:14,487 --> 00:19:16,948 Comment les combattre avec des livres ? 282 00:19:17,198 --> 00:19:21,035 Si j'étais jeune et si je voulais orienter ma vie, 283 00:19:21,327 --> 00:19:24,581 je la consacrerais à la quête du savoir. 284 00:19:25,123 --> 00:19:29,085 Le savoir remporte des victoires impossibles par l'épée. 285 00:19:30,128 --> 00:19:31,629 On a tant à apprendre 286 00:19:31,838 --> 00:19:33,756 et on est si peu à le faire. 287 00:19:34,757 --> 00:19:36,050 L'Angleterre en aura besoin. 288 00:19:37,093 --> 00:19:38,219 Elle en a besoin. 289 00:19:38,803 --> 00:19:41,472 Ce pays abrite bien peu de livres. 290 00:19:41,931 --> 00:19:43,224 Ecrits avec peine 291 00:19:43,683 --> 00:19:45,935 et lus avec peine par trop peu. 292 00:19:46,686 --> 00:19:50,940 Chaque pays a des connaissances que nous devons assimiler. 293 00:19:51,691 --> 00:19:53,067 On m'a parlé du Cathay. 294 00:19:53,693 --> 00:19:56,196 Pays où nous ne sommes jamais allés. 295 00:19:56,821 --> 00:19:57,989 Un vieux pays, 296 00:19:58,573 --> 00:20:01,034 fabuleusement riche, pas seulement en or, 297 00:20:01,993 --> 00:20:03,453 mais du savoir des anciens. 298 00:20:04,746 --> 00:20:08,666 Ils ont découvert une substance qui au contact d'une étincelle 299 00:20:09,584 --> 00:20:11,920 disparaît dans un éclat aveuglant. 300 00:20:12,712 --> 00:20:14,172 Ils ont des instruments 301 00:20:14,380 --> 00:20:17,550 qui aident à se diriger sur mer et sur terre. 302 00:20:17,759 --> 00:20:20,970 - Vous croyez à ces légendes ? - Oui, et plus encore. 303 00:20:21,679 --> 00:20:24,432 Quel défi lorsqu'on est jeune. 304 00:20:24,641 --> 00:20:27,227 Que demander de mieux à la vie ? 305 00:20:30,355 --> 00:20:31,856 Je ne sais pas. 306 00:20:32,690 --> 00:20:33,790 Mais... 307 00:20:33,900 --> 00:20:35,693 le coup est faible. 308 00:20:36,486 --> 00:20:38,446 Si je dois le laisser seul ici, 309 00:20:39,239 --> 00:20:41,032 je veux porter un coup plus rude. 310 00:20:44,744 --> 00:20:45,844 Laissez-le. 311 00:20:46,120 --> 00:20:49,499 Il est blessé. La nuit lui portera conseil. 312 00:21:06,641 --> 00:21:07,741 Vous ! 313 00:21:07,850 --> 00:21:09,060 Que faites-vous ? 314 00:21:30,665 --> 00:21:31,791 Que voulez-vous ? 315 00:21:32,000 --> 00:21:35,044 - Le petit-fils du comte. - Un noble. J'aime pas ça. 316 00:21:35,712 --> 00:21:38,423 Griffin ? Tu n'es pas un voleur. Que fais-tu ? 317 00:21:40,633 --> 00:21:42,260 - Lâchez-le ! - Ce Saxon ? 318 00:21:46,014 --> 00:21:49,225 On a joué trop souvent dans ces douves. 319 00:21:49,475 --> 00:21:52,854 Je vous connais, vous n'êtes pas des voleurs. 320 00:21:53,104 --> 00:21:54,204 Que faites-vous ici ? 321 00:21:54,731 --> 00:21:55,857 Ça va mal. 322 00:21:56,107 --> 00:21:58,943 Tout allait bien du temps de votre père, 323 00:21:59,235 --> 00:22:03,281 mais la Normande a emprisonné une douzaine de Saxons. 324 00:22:03,948 --> 00:22:05,048 Je les ai vus. 325 00:22:05,533 --> 00:22:07,076 On va les sortir de là. 326 00:22:07,910 --> 00:22:09,704 De Bulaire ? Comment ? 327 00:22:10,413 --> 00:22:14,083 Ne mésestime pas ces arcs et nos bras. 328 00:22:14,459 --> 00:22:16,669 Contre des murs de pierre ? 329 00:22:17,045 --> 00:22:18,546 Il est de leur côté. 330 00:22:18,838 --> 00:22:21,049 Qui a dit que j'étais avec eux ? 331 00:22:21,632 --> 00:22:22,732 Qui est votre chef ? 332 00:22:23,134 --> 00:22:26,179 Je le suis, si on veut. On l'est tous. 333 00:22:27,180 --> 00:22:30,224 Vous avez une chance si vous pouvez entrer. 334 00:22:30,600 --> 00:22:31,700 Ton plan ? 335 00:22:32,560 --> 00:22:35,104 C'est le plus difficile à trouver. 336 00:22:35,688 --> 00:22:36,788 Je peux y arriver. 337 00:22:37,190 --> 00:22:38,983 Ce n'est pas votre combat. 338 00:22:39,192 --> 00:22:42,737 Donne-moi quelques hommes et je les ferai entrer. 339 00:22:43,321 --> 00:22:46,866 Si on peut actionner le pont-levis, on a une chance. 340 00:22:47,367 --> 00:22:50,787 Si on n'y arrive pas, vous serez en sécurité dehors. 341 00:22:53,331 --> 00:22:56,209 Bon, tu es des nôtres. Prenez vos armes. 342 00:23:30,076 --> 00:23:31,176 Quoi ? 343 00:24:24,297 --> 00:24:25,397 Qui es-tu ? 344 00:24:31,679 --> 00:24:34,557 - La chance nous sourit. - A toi. 345 00:25:12,303 --> 00:25:13,403 Qui êtes-vous ? 346 00:25:17,600 --> 00:25:18,809 Que personne ne sorte 347 00:25:19,227 --> 00:25:22,813 ou il sera inévitablement transpercé par une flèche. 348 00:25:23,564 --> 00:25:24,664 Comme ceci. 349 00:25:27,109 --> 00:25:28,569 Quant aux autres, 350 00:25:29,111 --> 00:25:30,947 jetez vos armes. 351 00:25:39,330 --> 00:25:40,430 Vous, en bas ! 352 00:25:40,831 --> 00:25:41,499 Qui que vous soyez, 353 00:25:41,707 --> 00:25:44,460 si vous avez des doléances, présentez-les 354 00:25:44,669 --> 00:25:46,003 comme il sied. 355 00:25:46,212 --> 00:25:47,463 Nenni. 356 00:25:47,797 --> 00:25:50,258 Vous avez 5 mn pour libérer les prisonniers. 357 00:25:50,633 --> 00:25:54,136 Chaque minute perdue verra la mort d'un des vôtres. 358 00:25:55,888 --> 00:25:56,988 Attendez. 359 00:25:58,641 --> 00:26:01,102 Voilà, ton problème est réglé. 360 00:26:01,811 --> 00:26:04,897 Ce Normand n'a pas le cœur à se battre. 361 00:26:06,065 --> 00:26:07,441 A moi de jouer. 362 00:26:15,992 --> 00:26:17,092 Ils sont libres. 363 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 J'ignore qui vous êtes, 364 00:26:21,414 --> 00:26:24,458 mais regagnez tranquillement vos maisons 365 00:26:24,667 --> 00:26:26,919 avant que le pire n'arrive. 366 00:26:33,050 --> 00:26:34,802 Il faut attendre Gurney. 367 00:27:07,627 --> 00:27:08,836 Restez où vous êtes ! 368 00:27:36,530 --> 00:27:39,075 Tu me paieras ça, Walter de Gurney ! 369 00:27:39,283 --> 00:27:41,077 Toi aussi, Triss Griffin ! 370 00:27:44,747 --> 00:27:46,707 On ne peut rester ici. 371 00:27:47,083 --> 00:27:48,709 Ils vont nous traquer. 372 00:27:49,043 --> 00:27:51,087 Je connais mieux la forêt qu'eux. 373 00:27:51,295 --> 00:27:52,880 Ils prendront ta famille en otage. 374 00:27:53,506 --> 00:27:54,799 Je n'ai que Sarah. 375 00:27:56,092 --> 00:27:57,192 Veinard. 376 00:27:58,094 --> 00:27:59,929 Je dois voir mon grand-père. 377 00:28:00,763 --> 00:28:01,263 Ce soir. 378 00:28:01,514 --> 00:28:04,600 Pourquoi tenais-tu tant à ces bottes ? 379 00:28:06,811 --> 00:28:09,814 Elles témoignent de l'amour de mon père 380 00:28:10,314 --> 00:28:11,857 contre la rumeur générale. 381 00:28:14,694 --> 00:28:17,947 Si elles me vont, j'aurai les pieds au chaud. 382 00:28:28,290 --> 00:28:29,041 Une lettre. 383 00:28:29,250 --> 00:28:30,501 De mon père. 384 00:28:33,212 --> 00:28:34,312 Il tenait à moi. 385 00:28:36,090 --> 00:28:37,190 Ecoute. 386 00:28:38,509 --> 00:28:42,430 "Ecrit à Bulaire à la lumière de bougie par Siméon Baldry. 387 00:28:44,223 --> 00:28:45,391 "A mon fils, Walter. 388 00:28:47,935 --> 00:28:52,690 "Je t'ai légué de l'or qui se trouve chez Potter à Londres. 389 00:28:53,691 --> 00:28:55,735 "Je ne l'ai fait ouvertement 390 00:28:55,943 --> 00:28:57,862 "par crainte de représailles. 391 00:28:58,696 --> 00:29:01,198 "Je t'ai proposé au service du roi 392 00:29:01,407 --> 00:29:02,908 "avec l'espoir 393 00:29:03,117 --> 00:29:06,078 "qu'en l'aidant à servir ce pays déchiré 394 00:29:06,495 --> 00:29:11,041 "tu te ferais le nom honorable que je n'ai pu te donner. 395 00:29:12,501 --> 00:29:14,170 "Puisse Dieu te guider. 396 00:29:14,378 --> 00:29:17,548 "Je regrette les souffrances que je t'ai causées. 397 00:29:18,966 --> 00:29:20,217 "Ton père affectionné, 398 00:29:21,010 --> 00:29:22,136 "Rolf de Bulaire" 399 00:29:23,637 --> 00:29:25,222 Par bonheur on a eu les bottes. 400 00:29:29,018 --> 00:29:31,145 Dis-lui que je ne peux rester. 401 00:29:31,353 --> 00:29:35,733 Demande-lui quand on aurait dû fuir les Normands. 402 00:29:35,941 --> 00:29:39,403 Dis-lui que nous n'avons pas le choix. 403 00:29:39,862 --> 00:29:41,739 Les Normands ont gagné. 404 00:29:42,281 --> 00:29:44,950 Gurney leur appartiendra bientôt. 405 00:29:45,159 --> 00:29:47,453 C'est leur pays, plus le nôtre. 406 00:29:47,661 --> 00:29:51,290 Dis-lui que je ne resterai pas en pays normand. 407 00:29:52,458 --> 00:29:55,586 Croit-il trouver un pays où il pourra vivre 408 00:29:55,795 --> 00:29:57,755 en ayant fui son devoir ? 409 00:29:58,047 --> 00:30:00,132 Dis-lui que je le trouverai. 410 00:30:00,591 --> 00:30:02,343 Le plus loin sera le mieux. 411 00:30:03,803 --> 00:30:05,137 Le Cathay peut-être. 412 00:30:05,513 --> 00:30:09,892 Si je trouve l'or pour acheter les terres dont on a besoin, 413 00:30:10,100 --> 00:30:11,769 je reviendrai peut-être. 414 00:30:12,061 --> 00:30:14,814 En attendant, qu'ils gardent leur Angleterre. 415 00:30:15,231 --> 00:30:17,858 Je ne resterai pas en terre normande. 416 00:30:21,278 --> 00:30:25,449 Nos hôtes partent loin, donne-leur ce dont ils ont besoin. 417 00:30:25,658 --> 00:30:26,826 Oui, M. le comte. 418 00:30:43,300 --> 00:30:44,677 Le soleil va se lever. 419 00:30:45,803 --> 00:30:47,972 Les chiens de Bulaire vont sortir. 420 00:30:50,808 --> 00:30:51,392 Maître, 421 00:30:51,600 --> 00:30:53,853 il a dit de veiller à vos besoins. 422 00:30:56,438 --> 00:30:58,274 Il vous donne aussi ceci, 423 00:30:58,482 --> 00:31:00,818 un objet de valeur, le dernier... 424 00:31:01,944 --> 00:31:05,573 Qu'il garde cette coupe, je tâcherai de la remplir d'or. 425 00:31:08,200 --> 00:31:09,952 Merci pour tout, Willy. 426 00:31:10,995 --> 00:31:12,246 Bonne chance, maître. 427 00:31:21,005 --> 00:31:25,801 Est-ce la fin de quelque chose ou son début ? Je l'ignore. 428 00:31:26,510 --> 00:31:30,014 - Dors bien dans ta forêt. - J'ai une idée. 429 00:31:30,306 --> 00:31:30,890 Laquelle ? 430 00:31:31,140 --> 00:31:33,893 J'ai comme l'idée de venir avec toi. 431 00:31:34,310 --> 00:31:35,477 Jusqu'au Cathay ? 432 00:31:35,811 --> 00:31:37,688 Ça se trouve où ? 433 00:31:37,938 --> 00:31:39,732 Loin de ta forêt. 434 00:31:39,982 --> 00:31:42,985 Ça plairait peut-être à Sarah d'y aller. 435 00:31:43,235 --> 00:31:45,112 Ne t'engage pas à la légère. 436 00:31:45,362 --> 00:31:49,491 Si on part là-bas, tu risques fort de te faire pendre 437 00:31:49,700 --> 00:31:51,702 par un Mongol au lieu d'un Normand. 438 00:31:51,911 --> 00:31:54,288 Je préfère satisfaire un inconnu 439 00:31:54,496 --> 00:31:57,583 plutôt qu'un Normand que je hais. 440 00:31:59,043 --> 00:32:00,794 Alors, partons au loin. 441 00:32:01,253 --> 00:32:02,713 C'est le début. 442 00:33:05,609 --> 00:33:07,569 Ça me paraît bien. 443 00:33:13,033 --> 00:33:16,120 Les croisades les ont montés contre les chrétiens. 444 00:33:16,328 --> 00:33:21,166 On cherche le plus grand marchand avec la plus grande caravane. 445 00:33:21,375 --> 00:33:22,918 Et le plus grand brigand. 446 00:33:27,089 --> 00:33:28,189 Bonjour. 447 00:33:29,216 --> 00:33:30,316 Es-tu le maître ici ? 448 00:33:30,801 --> 00:33:35,931 Non, le maître de ces lieux est l'aimable, le gracieux et le bon 449 00:33:36,140 --> 00:33:40,602 Anthémius d'Antioche, que je sers de mon mieux. 450 00:33:41,311 --> 00:33:43,647 Dis-lui qu'on veut le voir. 451 00:33:43,856 --> 00:33:48,068 Mon maître ne se consacre qu'aux affaires d'importance. 452 00:33:48,277 --> 00:33:49,945 Je peux peut-être... 453 00:33:50,154 --> 00:33:53,198 On arrive de très loin pour le voir. 454 00:33:53,407 --> 00:33:58,120 C'est délicat, je ne veux pas le déranger sans raison valable. 455 00:33:58,328 --> 00:34:00,247 Le risque est trop grand. 456 00:34:10,257 --> 00:34:12,176 Il l'est moins maintenant, non ? 457 00:34:12,843 --> 00:34:14,678 Je vais voir mon bon maître. 458 00:34:22,895 --> 00:34:23,995 Bonjour. 459 00:34:25,773 --> 00:34:28,067 Vous ne me semblez guère importants. 460 00:34:28,317 --> 00:34:31,904 Chaque minute de ma journée doit m'apporter un profit. 461 00:34:32,571 --> 00:34:35,824 Nous cherchons à partir avec une caravane pour l'est. 462 00:34:36,075 --> 00:34:37,175 Destination ? 463 00:34:37,659 --> 00:34:38,759 Sans importance. 464 00:34:39,036 --> 00:34:39,870 Le Cathay... 465 00:34:40,120 --> 00:34:44,416 Il se trouve qu'une de mes caravanes part vers le Cathay. 466 00:34:44,958 --> 00:34:49,505 Une caravane chargée de présents pour Kublai Khan. 467 00:34:49,713 --> 00:34:53,926 On dit que les petites caravanes disparaissent souvent. 468 00:34:54,134 --> 00:34:56,512 Petites ? De quoi parlez-vous ? 469 00:34:57,179 --> 00:34:59,515 Le Grand Khan exige toujours 470 00:34:59,723 --> 00:35:03,852 d'avoir tout en 81 exemplaires, soieries, bijoux, 471 00:35:04,478 --> 00:35:05,578 femmes... 472 00:35:06,146 --> 00:35:09,441 Je lui ai trouvé 81 des plus belles femmes de ce pays. 473 00:35:11,151 --> 00:35:12,444 Le tout étant pour lui, 474 00:35:13,320 --> 00:35:15,197 la caravane sera protégée 475 00:35:15,948 --> 00:35:18,867 par l'armée du grand général Bayan. 476 00:35:19,409 --> 00:35:21,620 Bayan aux cent yeux. 477 00:35:21,829 --> 00:35:24,206 Cela vous rassure-t-il ? 478 00:35:24,832 --> 00:35:26,750 Une bien étrange caravane... 479 00:35:26,959 --> 00:35:28,502 Elle n'a rien d'étrange. 480 00:35:29,503 --> 00:35:32,297 Le Khan commence sa guerre contre la Chine, 481 00:35:32,506 --> 00:35:33,674 le "Cathay". 482 00:35:34,091 --> 00:35:38,846 Il aura pour butin le plus vieux et plus riche pays du monde. 483 00:35:39,054 --> 00:35:40,722 Je serai son ami. 484 00:35:41,140 --> 00:35:44,935 Je vais l'aider à disposer de ces richesses. 485 00:35:45,978 --> 00:35:47,855 Je serai richissime. 486 00:35:49,982 --> 00:35:51,233 Alors, voyageurs, 487 00:35:51,441 --> 00:35:55,404 paierez-vous cher pour voyager en telle compagnie ? 488 00:35:56,280 --> 00:35:59,241 Nous voulions nous proposer comme gardes. 489 00:35:59,449 --> 00:36:02,161 Des chrétiens provoqueraient les attaques. 490 00:36:03,287 --> 00:36:04,538 Vous n'avez pas mieux ? 491 00:36:05,080 --> 00:36:06,915 Vous avez gaspillé mon temps. 492 00:36:07,124 --> 00:36:08,224 Fouille-les. 493 00:36:08,959 --> 00:36:11,253 S'ils n'ont rien, coupe leurs cheveux, 494 00:36:11,461 --> 00:36:14,256 je m'en ferai un coussin pour mes pieds. 495 00:36:14,840 --> 00:36:17,259 Je les ai déjà fouillés. 496 00:36:17,467 --> 00:36:19,344 Ils n'avaient que ça. 497 00:36:19,636 --> 00:36:21,263 J'attendais le moment propice. 498 00:36:23,932 --> 00:36:25,267 Pas grand-chose. 499 00:36:26,185 --> 00:36:28,103 Mais l'honneur est sauf. 500 00:36:28,896 --> 00:36:29,438 Chasse-les. 501 00:36:29,646 --> 00:36:31,857 Bien, maître. Venez par ici. 502 00:36:47,915 --> 00:36:50,125 Pourquoi avoir menti à ton maître ? 503 00:36:50,751 --> 00:36:54,087 On dit parfois que je mange à tous les rateliers 504 00:36:54,296 --> 00:36:57,174 car on croit que je vole tout le monde. 505 00:36:57,799 --> 00:36:59,259 Ce qui est faux. 506 00:36:59,843 --> 00:37:04,431 Mais là, je peux faire un plus petit profit que mon bon maître. 507 00:37:05,307 --> 00:37:08,435 C'est moi qui emmène la caravane. 508 00:37:09,144 --> 00:37:10,812 Je vous prendrai peut-être. 509 00:37:11,021 --> 00:37:13,982 Vous équiper ne me coûtera rien. 510 00:37:14,358 --> 00:37:15,776 Ce sera chose aisée. 511 00:37:16,443 --> 00:37:18,195 Combien d'or avez-vous ? 512 00:37:19,238 --> 00:37:20,338 Plus beaucoup. 513 00:37:20,364 --> 00:37:23,408 On n'a pas de raisons de te faire confiance. 514 00:37:23,659 --> 00:37:26,828 Qui est ce général Bayan aux cent yeux ? 515 00:37:27,079 --> 00:37:30,999 Il est le plus grand guerrier du monde. 516 00:37:31,375 --> 00:37:36,255 Le Khan l'a emprunté à la Perse pour sa guerre contre la Chine. 517 00:37:36,838 --> 00:37:39,424 Un jour, il va conquérir le monde. 518 00:37:39,800 --> 00:37:41,343 Où est son campement ? 519 00:37:42,052 --> 00:37:43,845 A 3 jours d'ici. 520 00:37:46,056 --> 00:37:48,517 A votre place, je l'éviterais. 521 00:37:50,435 --> 00:37:53,063 Ses hommes aiment tuer. 522 00:37:53,272 --> 00:37:57,109 Ils adoreraient trancher des gorges chrétiennes. 523 00:37:57,609 --> 00:38:02,572 Vous n'avez pas d'autre choix que de... traiter avec moi. 524 00:38:03,824 --> 00:38:05,284 Combien d'or avez-vous ? 525 00:38:13,750 --> 00:38:14,850 Curieux pays... 526 00:38:19,506 --> 00:38:20,606 Bien. 527 00:38:20,716 --> 00:38:22,009 Quand part-on ? 528 00:38:22,384 --> 00:38:23,510 Dans deux jours. 529 00:38:24,177 --> 00:38:25,679 Vous êtes bien tombés. 530 00:38:57,794 --> 00:38:58,894 Voilà. 531 00:38:59,296 --> 00:39:02,341 Grâce à la grande magnanimité de mon cœur, 532 00:39:02,549 --> 00:39:05,135 ils sont à vous pour le voyage. 533 00:39:06,053 --> 00:39:10,223 On l'appelle le chanteur car il fait d'horribles bruits. 534 00:39:11,099 --> 00:39:12,476 L'autre vous mordra 535 00:39:13,060 --> 00:39:14,853 à défaut de vous piétiner. 536 00:39:15,437 --> 00:39:17,981 Trouvez-vous un endroit sous la tente 537 00:39:18,523 --> 00:39:20,067 qui soit encore abrité. 538 00:39:20,275 --> 00:39:22,736 Elle est bien pour des chrétiens. 539 00:39:23,070 --> 00:39:24,571 Le serviteur est bien, 540 00:39:25,072 --> 00:39:26,907 il volera ce que vous voudrez. 541 00:39:28,533 --> 00:39:31,453 C'est tout. Bonne journée, messieurs. 542 00:39:35,290 --> 00:39:37,501 Tirons au sort qui se fera mordre. 543 00:39:40,212 --> 00:39:41,963 - Pile ou face ? - Pile. 544 00:39:42,672 --> 00:39:43,772 Face. 545 00:40:27,008 --> 00:40:30,262 On aurait dû naître mieux adaptés au chameau. 546 00:40:30,887 --> 00:40:32,597 Ou l'inverse. 547 00:40:35,475 --> 00:40:38,061 Notre ami m'a donné quelques renseignements. 548 00:40:39,104 --> 00:40:41,314 Le général campe au-delà de la colline. 549 00:40:42,190 --> 00:40:45,819 Afin que ses hommes ne voient pas les femmes. 550 00:40:46,319 --> 00:40:49,573 Aujourd'hui il organise des tournois dans la plaine. 551 00:40:51,283 --> 00:40:54,786 J'ai aussi découvert la cause de son surnom. 552 00:40:55,036 --> 00:40:56,136 Il a plein d'yeux ? 553 00:40:56,788 --> 00:40:57,888 Non, il voit tout. 554 00:40:58,373 --> 00:41:01,168 Il saura tout des qualités de ses hommes. 555 00:41:01,376 --> 00:41:03,253 Il y a un tournoi pour archers... 556 00:41:03,462 --> 00:41:04,562 Archers ? 557 00:41:05,088 --> 00:41:06,188 Ça t'intéresse, hein ? 558 00:41:06,423 --> 00:41:10,177 Oui. Il fait un peu frais mais la lumière est bonne. 559 00:41:10,635 --> 00:41:11,803 Ils ont de bons arcs ? 560 00:41:12,262 --> 00:41:15,640 - Les meilleurs. - Ils n'ont pas vu Sarah. 561 00:41:15,849 --> 00:41:17,392 Pas question, mon ami. 562 00:41:18,268 --> 00:41:20,270 On ne doit pas se faire remarquer. 563 00:41:20,479 --> 00:41:22,355 Laisse Sarah de côté. 564 00:41:22,564 --> 00:41:24,149 Je l'emmène, c'est tout. 565 00:41:24,566 --> 00:41:26,109 Tu ne t'en serviras pas ? 566 00:41:26,526 --> 00:41:28,278 Il n'y aura aucun problème. 567 00:41:28,737 --> 00:41:31,031 Avec un surnom pareil... 568 00:41:50,759 --> 00:41:52,052 Une bannière anglaise. 569 00:41:53,053 --> 00:41:54,846 Probablement celle d'un croisé. 570 00:41:58,225 --> 00:41:59,325 Infâme infidèle... 571 00:42:10,946 --> 00:42:12,046 Que se passe-t-il ? 572 00:42:12,280 --> 00:42:15,617 Ce chamelier s'était trop approché des femmes. 573 00:43:56,468 --> 00:43:58,178 Un jeu d'enfant. 574 00:44:01,973 --> 00:44:03,141 Un jeu d'enfant ? 575 00:44:03,391 --> 00:44:05,769 Facile, à cette distance. 576 00:44:09,522 --> 00:44:11,900 Je vais leur montrer. 577 00:44:13,568 --> 00:44:14,668 Triss ! 578 00:44:32,545 --> 00:44:33,963 Va voir ce qui se passe. 579 00:44:52,107 --> 00:44:56,695 Il peut concourir mais s'il perd, on lui brisera l'arc sur le crane. 580 00:44:57,237 --> 00:44:59,531 Autrement dit, il sera battu à mort. 581 00:45:01,491 --> 00:45:02,591 Qui est-ce ? 582 00:45:02,617 --> 00:45:04,619 Bayan aux cent yeux. 583 00:45:05,662 --> 00:45:07,330 Mon ami est au courant ? 584 00:45:07,539 --> 00:45:08,639 Je ne pense pas. 585 00:45:10,333 --> 00:45:12,168 Tu as raison. Regarde-le. 586 00:45:12,544 --> 00:45:14,295 Il ne voit que Sarah. 587 00:45:16,297 --> 00:45:17,397 Que disaient-ils ? 588 00:45:18,007 --> 00:45:20,218 Rien, ils parlaient de l'arc. 589 00:45:23,221 --> 00:45:24,389 Bon, vas-y. 590 00:45:26,266 --> 00:45:27,366 Pense au vent. 591 00:45:27,600 --> 00:45:29,602 Je suis né en pensant au vent. 592 00:45:29,811 --> 00:45:32,021 Sarah est là pour me le rappeler. 593 00:45:36,443 --> 00:45:37,543 Pas mal. 594 00:45:49,873 --> 00:45:51,791 Assez plaisanté. 595 00:45:52,792 --> 00:45:54,419 Ecartez-vous. 596 00:46:00,759 --> 00:46:01,301 Triss ! 597 00:46:01,843 --> 00:46:04,679 Autant leur en mettre plein la vue. 598 00:46:09,726 --> 00:46:10,268 Triss, 599 00:46:10,810 --> 00:46:12,270 tu es bien assez loin. 600 00:46:12,479 --> 00:46:15,857 Encore un peu, pour qu'il refuse le défi. 601 00:46:29,412 --> 00:46:31,873 Cher sauvage, à toi l'honneur ? 602 00:46:38,338 --> 00:46:39,438 Je m'en doutais. 603 00:46:39,881 --> 00:46:41,549 Tu ne l'auras que par miracle. 604 00:46:41,883 --> 00:46:43,885 Si je rate je m'en voudrai moins. 605 00:47:10,787 --> 00:47:11,887 Tu as réussi ! 606 00:47:12,038 --> 00:47:16,334 La chance... J'étais trop loin et j'ai trop bandé Sarah. 607 00:47:16,918 --> 00:47:19,128 On a failli y laisser notre peau. 608 00:47:19,629 --> 00:47:20,213 Quoi ? 609 00:47:20,421 --> 00:47:23,132 Par ordre de Bayan lui-même. 610 00:47:23,341 --> 00:47:24,592 Que ne l'as-tu dit ? 611 00:47:25,510 --> 00:47:26,761 Non, tu as bien fait. 612 00:47:30,348 --> 00:47:31,808 Bayan veut vous voir. 613 00:47:32,100 --> 00:47:35,061 - Maintenant. - Oui. Surveille tes mots. 614 00:47:35,562 --> 00:47:36,662 Je parlerai. 615 00:47:36,771 --> 00:47:38,523 Ça peut être notre chance. 616 00:47:48,658 --> 00:47:51,870 Quelle a été la part de chance dans ce tir ? 617 00:47:52,078 --> 00:47:53,496 Une part certaine. 618 00:47:53,705 --> 00:47:56,374 - Pourcentage de réussite ? - 3 sur 5. 619 00:47:56,583 --> 00:48:00,086 - A quelle cadence ? - Trois coups d'une volée. 620 00:48:00,295 --> 00:48:01,395 J'interroge l'archer. 621 00:48:01,546 --> 00:48:04,424 - Précision ? - Trois sur quatre. 622 00:48:04,632 --> 00:48:06,801 Léger... ça me plaît. Et solide. 623 00:48:07,385 --> 00:48:08,485 Où est le secret ? 624 00:48:08,761 --> 00:48:12,140 Dans le bois dont il est tiré et dans sa fabrication. 625 00:48:12,348 --> 00:48:12,891 Son nom ? 626 00:48:13,099 --> 00:48:14,199 Grand arc. 627 00:48:14,350 --> 00:48:15,226 Il l'appelle Sarah. 628 00:48:15,435 --> 00:48:16,769 Un nom de femme ? 629 00:48:18,354 --> 00:48:22,734 Tu ne peux que l'aimer davantage, elle t'a sauvé la vie. 630 00:48:22,942 --> 00:48:24,569 Je le lui disais. 631 00:48:24,777 --> 00:48:26,237 Ça doit percer une armure. 632 00:48:26,988 --> 00:48:28,088 Tu l'as vu faire ? 633 00:48:28,323 --> 00:48:29,423 Toi. 634 00:48:29,991 --> 00:48:31,910 Elle percerait n'importe quoi. 635 00:48:32,160 --> 00:48:34,287 C'est la meilleure arme du monde. 636 00:48:34,829 --> 00:48:39,876 Elle frappe l'ennemi avant même que celui-ci ne puisse tirer. 637 00:48:40,293 --> 00:48:42,754 Avec elle, un nain devient grand. 638 00:48:43,212 --> 00:48:44,505 Elle est un grand soldat. 639 00:48:46,215 --> 00:48:47,592 Vous êtes anglais, non ? 640 00:48:51,512 --> 00:48:55,475 Vous trottiniez après les Sarrazins lors de vos croisades. 641 00:48:55,683 --> 00:48:59,812 Vos lourdes armures vous clouaient littéralement au sol. 642 00:49:00,021 --> 00:49:03,274 Complètement idiot... Ceci l'est moins. 643 00:49:04,442 --> 00:49:06,194 Vous jouez aux échecs ? 644 00:49:06,903 --> 00:49:08,404 J'y joue, général. 645 00:49:08,613 --> 00:49:09,713 Bien ? 646 00:49:09,989 --> 00:49:11,658 Echec et mat en 4 coups. 647 00:49:12,033 --> 00:49:15,244 Mieux que tout homme ici. On jouera ce soir. 648 00:49:15,453 --> 00:49:16,553 Avec plaisir. 649 00:49:16,871 --> 00:49:17,971 Où est votre tente ? 650 00:49:18,790 --> 00:49:22,502 Si un seul de mes hommes ignore où est ma tente, 651 00:49:22,710 --> 00:49:25,797 ton archer pourra le prendre pour cible. 652 00:49:34,681 --> 00:49:36,891 Sarah nous a peut-être porté chance. 653 00:49:37,350 --> 00:49:38,476 Ramenons-la. 654 00:49:38,685 --> 00:49:40,728 Tu peux lui donner une aubade. 655 00:49:40,937 --> 00:49:42,522 Puisses-tu avaler ta langue. 656 00:49:50,071 --> 00:49:51,171 Là-bas. 657 00:49:52,073 --> 00:49:53,173 Ton arc. 658 00:49:54,158 --> 00:49:55,326 L'échiquier est prêt. 659 00:49:57,453 --> 00:49:59,914 Je bouge toujours le premier pion. 660 00:50:06,129 --> 00:50:09,882 A propos de cet arc, pourrais-tu fabriquer le même ? 661 00:50:10,091 --> 00:50:11,191 Si j'ai le bois. 662 00:50:11,634 --> 00:50:12,885 Partie engageante. 663 00:50:13,136 --> 00:50:16,139 Il attend l'attaque qui risque de le battre. 664 00:50:16,389 --> 00:50:18,266 J'aime ce genre de tactique. 665 00:50:18,516 --> 00:50:20,143 Le pion sur le cavalier. 666 00:50:22,395 --> 00:50:24,605 Pourrais-tu entraîner mes hommes ? 667 00:50:24,856 --> 00:50:26,024 On trouvera le bois. 668 00:50:26,858 --> 00:50:28,359 Ma position est forte. 669 00:50:31,529 --> 00:50:33,197 Pas de point faible... 670 00:50:33,406 --> 00:50:36,993 Connais-tu des choses sur vos théories militaires ? 671 00:50:39,746 --> 00:50:41,289 Je connais des choses. 672 00:50:42,331 --> 00:50:43,458 La guerre est mon métier. 673 00:50:43,791 --> 00:50:45,877 Je sais qu'aucune bataille 674 00:50:46,085 --> 00:50:48,046 ne se gagne comme la précédente. 675 00:50:48,546 --> 00:50:51,215 J'ai fait de la vitesse mon arme. 676 00:50:52,175 --> 00:50:53,009 Aucune armure 677 00:50:53,217 --> 00:50:56,012 ne doit vous empêcher de poursuivre l'ennemi. 678 00:50:56,220 --> 00:51:00,266 C'est pourquoi j'aime ton arc, pour sa légèreté. 679 00:51:00,850 --> 00:51:01,950 Atteindre l'ennemi 680 00:51:02,810 --> 00:51:07,857 et lui donner le repos éternel vous donne un bon sommeil. 681 00:51:09,984 --> 00:51:12,361 Je te distrais mais je suis curieux. 682 00:51:12,570 --> 00:51:15,448 Qu'êtes-vous venus chercher si loin ? 683 00:51:15,990 --> 00:51:18,284 L'aventure en terre inconnue. 684 00:51:18,743 --> 00:51:21,496 Et pour rencontrer le grand général Bayan. 685 00:51:23,498 --> 00:51:25,208 J'abhorre la flatterie. 686 00:51:25,583 --> 00:51:27,085 Nous cherchions un pays. 687 00:51:28,127 --> 00:51:30,463 Vous ne retournerez pas chez vous ? 688 00:51:31,881 --> 00:51:33,091 On n'a plus de pays. 689 00:51:34,342 --> 00:51:38,054 Curieuses paroles pour un Anglais. A cause d'une femme ? 690 00:51:39,639 --> 00:51:41,015 Non, plus que ça. 691 00:51:41,432 --> 00:51:42,532 Peu importe. 692 00:51:42,725 --> 00:51:44,644 Un archer et un érudit sans pays... 693 00:51:44,852 --> 00:51:47,939 Il se peut que vous puissiez me servir. 694 00:51:51,734 --> 00:51:52,834 A toi. 695 00:52:13,089 --> 00:52:14,966 C'est toi ? Que veux-tu ? 696 00:52:15,800 --> 00:52:17,385 Grave, très grave. 697 00:52:17,927 --> 00:52:18,511 Quoi ? 698 00:52:18,719 --> 00:52:20,054 Cette vieille tente. 699 00:52:20,972 --> 00:52:22,306 Ces vieilles couvertures. 700 00:52:22,765 --> 00:52:23,891 Un seul serviteur. 701 00:52:24,517 --> 00:52:25,893 Il chasse, il cuisine, 702 00:52:26,102 --> 00:52:28,938 c'est trop. Il faut un 2e serviteur. 703 00:52:29,522 --> 00:52:31,858 Ta magnanimité nous en trouvera un ? 704 00:52:32,233 --> 00:52:33,860 C'est bien possible. 705 00:52:34,110 --> 00:52:37,238 Certains n'aiment pas les chrétiens, pas moi. 706 00:52:37,572 --> 00:52:39,740 Qu'essaies-tu de nous dire ? 707 00:52:39,949 --> 00:52:44,120 Les choses importantes se disent à l'abri des oreilles. 708 00:53:03,181 --> 00:53:05,516 J'ai un message de la Rose Noire. 709 00:53:05,766 --> 00:53:07,059 Qui est-ce ? 710 00:53:07,310 --> 00:53:09,687 La sœur de mon bon maître. 711 00:53:10,021 --> 00:53:11,121 Très bien. 712 00:53:11,147 --> 00:53:14,400 Elle dit qu'elle veut s'enfuir en Angleterre, 713 00:53:14,650 --> 00:53:17,111 que les Anglais sont chevaleresques 714 00:53:17,361 --> 00:53:19,822 et que vous aiderez une compatriote. 715 00:53:20,198 --> 00:53:21,407 Elle est anglaise ? 716 00:53:21,657 --> 00:53:24,410 Il semble que son père était anglais. 717 00:53:24,619 --> 00:53:26,412 Un croisé fait prisonnier. 718 00:53:26,829 --> 00:53:28,206 Pourquoi "Rose Noire"? 719 00:53:28,706 --> 00:53:30,750 C'est le nom du clou de girofle. 720 00:53:30,958 --> 00:53:32,919 La plus précieuse des épices. 721 00:53:34,045 --> 00:53:35,145 Je n'aime pas ça. 722 00:53:35,630 --> 00:53:38,507 Une Anglaise livrée à ces sauvages. 723 00:53:38,716 --> 00:53:39,816 Si elle est anglaise... 724 00:53:40,218 --> 00:53:42,261 Elle a de la famille à Maraha. 725 00:53:42,970 --> 00:53:45,348 Il lui suffit de la rejoindre. 726 00:53:45,765 --> 00:53:48,267 Et toi, pourquoi fais-tu ça ? 727 00:53:48,476 --> 00:53:51,187 Je n'aime pas voir une femme en détresse 728 00:53:51,938 --> 00:53:54,941 et elle a un très gros saphir. 729 00:53:55,149 --> 00:53:57,401 Que faire avec cette armée ? 730 00:53:57,610 --> 00:54:01,781 Celui qui mange à tous les rateliers pense à tout. 731 00:54:01,989 --> 00:54:04,158 J'ai un très bon plan et je ferai 732 00:54:04,367 --> 00:54:07,161 ce qui est dangereux si vous avez peur. 733 00:54:07,370 --> 00:54:11,457 On fera plus pour une Anglaise que toi pour un saphir. 734 00:54:11,791 --> 00:54:16,295 Parfait. Je vais le faire savoir à la Rose Noire. 735 00:54:31,769 --> 00:54:33,562 Les types bizarres sont là. 736 00:54:41,112 --> 00:54:44,448 Votre second serviteur. Il s'appelle Mohammed. 737 00:54:44,782 --> 00:54:46,492 Fichez le camp d'ici. 738 00:54:47,034 --> 00:54:51,789 Curieux, les chameaux ont encore traversé la tente des femmes. 739 00:54:51,998 --> 00:54:55,751 Les recherches vont durer, Rose Noire a disparu. 740 00:55:05,886 --> 00:55:07,138 Emmène-la. 741 00:55:07,555 --> 00:55:09,348 Ou on va se faire corriger 742 00:55:09,557 --> 00:55:11,017 comme le chamelier. 743 00:55:11,350 --> 00:55:14,186 Retourne à ton travail. 744 00:55:16,105 --> 00:55:17,398 Je ne suis pas fou. 745 00:55:17,898 --> 00:55:20,776 Le serviteur que j'ai acheté pour vous 746 00:55:20,985 --> 00:55:25,823 a disparu et tout le monde pensera qu'elle est ce serviteur. 747 00:55:26,407 --> 00:55:27,658 Ce n'est pas tout. 748 00:55:28,034 --> 00:55:30,953 Un des chameaux qui a disparu était sellé. 749 00:55:31,454 --> 00:55:36,584 Ils croiront que c'était celui sur lequel elle s'est échappée 750 00:55:36,792 --> 00:55:38,878 et qu'elle est tombée. Voilà. 751 00:55:39,253 --> 00:55:40,671 Emmène-la hors d'ici. 752 00:55:40,963 --> 00:55:44,300 Je peux dire que je l'ai trouvée ici. 753 00:55:45,009 --> 00:55:46,927 Personne ne vous croira. 754 00:55:47,887 --> 00:55:50,514 Vous avez peut-etre envie de nourrir les vautours. 755 00:55:54,185 --> 00:55:55,644 J'ai trouvé les chameaux. 756 00:55:55,853 --> 00:55:57,730 On a un nouveau serviteur. 757 00:55:58,230 --> 00:56:01,108 Il est à toi. Il a de grands beaux yeux. 758 00:56:05,613 --> 00:56:09,575 C'est simple, elle fera tout ce que vous lui direz. 759 00:56:10,117 --> 00:56:11,217 Tu comprends ? 760 00:56:12,078 --> 00:56:14,497 Tu sais ce qui nous arrivera sinon ? 761 00:56:14,747 --> 00:56:17,333 Oui... très bon étranger. 762 00:56:22,338 --> 00:56:23,438 J'aimerais dire que... 763 00:56:23,506 --> 00:56:24,882 Je suis au courant. 764 00:56:25,132 --> 00:56:29,428 Le second serviteur t'aidera mais tu restes premier serviteur. 765 00:56:29,637 --> 00:56:31,013 Pas besoin de lui. 766 00:56:31,680 --> 00:56:32,780 Il ne vaut rien. 767 00:56:33,057 --> 00:56:35,810 - Je peux tout faire. - Obéis, veux-tu ? 768 00:56:36,018 --> 00:56:37,436 Nourris-le et au travail. 769 00:56:37,645 --> 00:56:38,813 Oui, maître. 770 00:56:39,188 --> 00:56:40,606 Il mangera plus tard. 771 00:56:41,107 --> 00:56:42,207 Viens avec moi. 772 00:56:46,654 --> 00:56:47,754 Ça ne marchera pas. 773 00:56:48,823 --> 00:56:49,923 Que fait-on ? 774 00:56:51,158 --> 00:56:53,119 Il ne nous reste plus 775 00:56:53,702 --> 00:56:56,163 qu'à attendre la chute de la hache. 776 00:57:06,757 --> 00:57:08,592 L'autre brigand a dit vrai, 777 00:57:08,884 --> 00:57:10,928 voilà le chameau sellé. 778 00:57:22,148 --> 00:57:23,441 Cet horrible chamelier 779 00:57:23,649 --> 00:57:24,775 a voulu me battre ! 780 00:57:25,067 --> 00:57:26,360 Mets-la à l'abri. 781 00:57:28,028 --> 00:57:29,155 Sais-tu qui elle est ? 782 00:57:29,363 --> 00:57:32,408 J'ai frappé une grande dame, je mérite le fouet. 783 00:57:32,616 --> 00:57:33,742 Laisse tomber. 784 00:57:33,951 --> 00:57:36,245 On est morts s'ils la découvrent. 785 00:57:36,454 --> 00:57:39,039 Je ne dirai rien, je mourrai le premier. 786 00:57:39,248 --> 00:57:41,959 Fais comme si rien ne s'était passé. 787 00:57:46,005 --> 00:57:46,881 On lui fait confiance ? 788 00:57:47,089 --> 00:57:48,632 Ou alors on l'égorge. 789 00:57:48,841 --> 00:57:50,009 Je suis contente. 790 00:57:50,217 --> 00:57:50,801 Pourquoi ? 791 00:57:51,218 --> 00:57:53,471 Je n'ai plus à faire semblant. 792 00:57:53,679 --> 00:57:56,891 Et je peux rester avec vous comme prévu. 793 00:57:58,058 --> 00:58:01,687 Il vous a dit que je voulais aller en Angleterre ? 794 00:58:01,896 --> 00:58:02,646 On sait. 795 00:58:02,855 --> 00:58:07,109 Je veux tout savoir sur mon pays puisque j'y vais. 796 00:58:07,610 --> 00:58:09,320 Est-ce que je vais plaire là-bas ? 797 00:58:09,695 --> 00:58:13,949 C'est comment ? Les gens y sont aussi beaux que vous ? 798 00:58:17,161 --> 00:58:18,496 Lui, il est beau. 799 00:58:19,163 --> 00:58:22,583 Oh, non ! Vous êtes bien plus beau que lui. 800 00:58:23,834 --> 00:58:24,934 Comme celui que... 801 00:58:25,127 --> 00:58:27,713 Assez bavardé. Tout ça est très sérieux. 802 00:58:27,922 --> 00:58:31,759 Remets ton turban et joue ton rôle de serviteur. 803 00:58:32,468 --> 00:58:33,969 Fais ce que je te dis. 804 00:58:34,178 --> 00:58:35,278 Et vite. 805 00:58:36,263 --> 00:58:37,473 Alors fais-le. 806 00:59:53,882 --> 00:59:58,012 Vous m'avez l'air de drôles d'aventuriers, vous deux. 807 00:59:58,762 --> 00:59:59,862 Qu'en pense la dame ? 808 01:00:00,014 --> 01:00:01,432 La dame, général ? 809 01:00:03,058 --> 01:00:05,227 Quel est son nom ? Sarah. 810 01:00:07,104 --> 01:00:09,064 Elle aimera ce qui l'attend. 811 01:00:09,398 --> 01:00:12,901 On lui fabrique quelques parents, pour la distraire. 812 01:00:13,110 --> 01:00:15,404 On recherche le bois nécessaire. 813 01:00:15,613 --> 01:00:17,656 Ceci va t'intéresser, l'érudit. 814 01:00:17,865 --> 01:00:19,199 Ce chariot directeur 815 01:00:19,408 --> 01:00:23,329 peut nous faire traverser les tempêtes sans nous perdre. 816 01:00:23,537 --> 01:00:25,080 Il trace notre route. 817 01:00:25,289 --> 01:00:26,389 C'est chinois ? 818 01:00:27,291 --> 01:00:28,391 Comment ça marche ? 819 01:00:28,542 --> 01:00:31,879 Grâce à une aiguille qui garde la même direction. 820 01:00:32,171 --> 01:00:34,340 Comment est-ce possible ? 821 01:00:34,882 --> 01:00:39,094 Si tu l'ignores, ne t'inquiète pas. Moi, je fais la guerre. 822 01:00:39,303 --> 01:00:42,306 Là-bas, c'est l'Inde. On la conquerra un jour. 823 01:00:42,890 --> 01:00:43,990 L'Inde ? 824 01:00:44,016 --> 01:00:45,934 Après la conquête de la Chine. 825 01:00:46,769 --> 01:00:49,897 Notre érudit a sûrement déjà un plan pour l'Inde. 826 01:00:50,189 --> 01:00:51,289 D'abord la Chine ! 827 01:01:24,556 --> 01:01:28,602 La ruse du chameau a marché. Les hommes sont revenus. 828 01:01:28,811 --> 01:01:31,522 Et apparemment, ils ne fouillent pas le camp. 829 01:01:31,730 --> 01:01:32,830 Où est-elle ? 830 01:01:33,148 --> 01:01:35,275 Là, à l'abri des regards. 831 01:01:41,281 --> 01:01:42,381 Que fais-tu ? 832 01:01:42,408 --> 01:01:45,202 - J'enlève le noir. - Remets-le. 833 01:01:45,577 --> 01:01:46,677 Non, c'est laid. 834 01:01:47,079 --> 01:01:49,289 Je veux être belle sous la tente. 835 01:01:49,998 --> 01:01:50,624 Mohammed ! 836 01:01:50,833 --> 01:01:52,000 Miriam. 837 01:01:53,460 --> 01:01:54,560 Voilà. 838 01:01:55,629 --> 01:01:56,729 D'où sors-tu ça ? 839 01:01:56,839 --> 01:02:00,134 J'en avais besoin, ainsi que de vêtements. 840 01:02:02,553 --> 01:02:03,762 Mahmud ! 841 01:02:07,558 --> 01:02:09,101 Tu as volé tout ça ? 842 01:02:09,309 --> 01:02:10,561 Je vois, je prends. 843 01:02:10,769 --> 01:02:13,230 Si on fouille le camp... Plus de vols ! 844 01:02:14,273 --> 01:02:15,649 Les femmes s'échangent les robes. 845 01:02:15,983 --> 01:02:17,943 Il n'y aura plus de vols. 846 01:02:18,152 --> 01:02:21,196 Fais ce que je te dis et pas ce qu'elle veut. 847 01:02:21,447 --> 01:02:23,532 Miriam, remets du noir sur ton visage. 848 01:02:24,867 --> 01:02:25,967 Comment ça ? 849 01:02:26,243 --> 01:02:27,343 C'est non. 850 01:02:27,953 --> 01:02:29,053 C'est sans risque. 851 01:02:29,371 --> 01:02:32,624 S'ils comptaient fouiller, ils l'auraient déjà fait. 852 01:02:32,875 --> 01:02:36,378 Et personne ne viendra ici parce qu'on est chrétiens. 853 01:02:36,837 --> 01:02:39,757 Tout se passe comme dans le miracle. 854 01:02:39,965 --> 01:02:42,092 Mais je dois enlever tout ce noir 855 01:02:42,843 --> 01:02:44,636 pour qu'il s'accomplisse. 856 01:02:44,845 --> 01:02:46,013 Quel miracle ? 857 01:02:47,264 --> 01:02:48,807 J'ai honte de moi 858 01:02:49,016 --> 01:02:53,479 car j'ai failli ne plus y croire quand on m'a destinée au Khan. 859 01:02:53,729 --> 01:02:56,899 Mais en vous voyant j'ai su qu'il s'accomplissait. 860 01:02:58,275 --> 01:03:02,196 Je n'ai jamais fait partie d'un miracle et n'y connais rien. 861 01:03:02,446 --> 01:03:05,616 Mais quel rapport avec le noir sur ton visage ? 862 01:03:06,158 --> 01:03:08,827 Je le sais depuis que je suis petite. 863 01:03:09,036 --> 01:03:10,704 Mon papa me l'a dit. 864 01:03:10,913 --> 01:03:15,250 Je voulais aller en Angleterre me disant que ça devait être 865 01:03:15,459 --> 01:03:19,671 merveilleux de voir des gens comme papa, doux, grands et beaux. 866 01:03:20,464 --> 01:03:23,884 Il voulait m'y emmener mais il était prisonnier. 867 01:03:25,219 --> 01:03:28,972 Il m'a alors dit de demander l'aide de Dieu 868 01:03:29,181 --> 01:03:32,976 et d'y croire très fort pour que le miracle arrive. 869 01:03:33,185 --> 01:03:35,896 J'ai beaucoup aimé l'idée d'un tel Dieu. 870 01:03:36,104 --> 01:03:38,190 J'y ai cru très fort. 871 01:03:39,107 --> 01:03:40,692 Mon père m'a donné ça 872 01:03:40,901 --> 01:03:42,986 avant de mourir, pour me soutenir. 873 01:03:44,446 --> 01:03:48,867 Il m'a dit qu'un jour un bel et grand Anglais viendrait, 874 01:03:49,076 --> 01:03:51,787 me trouverait belle, et pour ça, m'aiderait. 875 01:03:52,746 --> 01:03:55,541 Quand je vous ai vu, j'ai tout de suite su. 876 01:03:56,625 --> 01:04:01,547 Comment auriez-vous vu que j'étais belle avec tout ce noir ? 877 01:04:03,340 --> 01:04:07,553 J'aimerais que ce fût vrai car on a besoin d'un miracle. 878 01:04:07,761 --> 01:04:10,806 Mais les miracles n'arrivent pas comme ça. 879 01:04:11,014 --> 01:04:12,933 Il est arrivé. 880 01:04:13,141 --> 01:04:17,521 Les beaux et grands Anglais ne viennent jamais dans ce pays. 881 01:04:17,729 --> 01:04:19,857 Mais vous êtes là, au bon moment. 882 01:04:20,065 --> 01:04:24,069 C'est pourquoi je sais que le reste s'accomplira. 883 01:04:25,153 --> 01:04:27,447 Miracle ou pas, je compte survivre. 884 01:04:27,656 --> 01:04:29,783 Obéis ou tu iras chez les femmes. 885 01:04:32,244 --> 01:04:35,289 On fera comme dit le miracle, ou... 886 01:04:36,331 --> 01:04:40,711 je dis que je suis là et on me renverra chez les femmes. 887 01:04:40,919 --> 01:04:43,463 Ils ne seront pas gentils avec vous. 888 01:04:48,051 --> 01:04:51,054 Regardez-moi. Me trouvez-vous belle ? 889 01:04:55,017 --> 01:04:56,117 Oui, tu es belle. 890 01:04:56,935 --> 01:05:01,231 Aidez-moi à enlever le noir là où je ne le vois pas. 891 01:05:45,025 --> 01:05:47,152 N'avez-vous jamais vu de pendus ? 892 01:05:49,780 --> 01:05:50,880 Qu'ont-ils fait ? 893 01:05:51,573 --> 01:05:55,619 On pourrait se battre pour franchir la passe, mais le temps presse. 894 01:05:55,869 --> 01:05:57,037 Ça sert d'avertissement. 895 01:05:57,245 --> 01:06:00,332 En cas de trouble, je pendrai d'autres prisonniers. 896 01:06:02,626 --> 01:06:04,336 Ça te déplaît, n'est-ce pas ? 897 01:06:04,586 --> 01:06:07,422 J'oubliais la belle conduite des Anglais. 898 01:06:08,590 --> 01:06:10,384 A chacun ses croyances. 899 01:06:10,968 --> 01:06:13,720 Ce ne sont que sornettes, l'Anglais. 900 01:06:15,263 --> 01:06:18,517 Ce que je ne peux toucher n'existe pas. 901 01:06:20,644 --> 01:06:23,271 On conquiert ou l'on vous conquiert. 902 01:06:24,314 --> 01:06:25,774 Tout est là. 903 01:06:27,401 --> 01:06:29,194 Merci de me le rappeler. 904 01:06:29,861 --> 01:06:31,196 Cela me plaît. 905 01:06:32,489 --> 01:06:34,825 J'aime ta façon de t'exprimer. 906 01:06:49,881 --> 01:06:51,800 Vous n'avez pas envie de parler ? 907 01:06:55,178 --> 01:06:56,680 Dommage. 908 01:06:58,140 --> 01:07:00,267 J'aimerais connaître l'Angleterre. 909 01:07:02,269 --> 01:07:05,230 C'est comment là-bas ? C'est très beau ? 910 01:07:05,939 --> 01:07:07,039 Je l'ignore. 911 01:07:07,691 --> 01:07:09,359 C'est beau, Triss ? 912 01:07:10,277 --> 01:07:12,654 Oui... je trouve que c'est beau. 913 01:07:13,780 --> 01:07:16,116 Le plus bel endroit du monde. 914 01:07:16,491 --> 01:07:18,535 J'aime son odeur. 915 01:07:19,202 --> 01:07:22,372 La forêt, la terre anglaise... 916 01:07:23,040 --> 01:07:24,458 C'est propre. 917 01:07:24,666 --> 01:07:27,002 C'est la pluie qui fait ça. 918 01:07:27,210 --> 01:07:30,464 Ça vous saute aux yeux tellement c'est propre. 919 01:07:30,756 --> 01:07:32,966 C'est le plus beau pays du monde. 920 01:07:35,260 --> 01:07:36,470 Qu'est-ce qui te prend ? 921 01:07:37,929 --> 01:07:40,515 J'aimerais y être, c'est tout. 922 01:07:41,641 --> 01:07:46,730 Bayan avait raison, tu es un poète et qui plus est, malade du pays. 923 01:07:47,064 --> 01:07:49,900 Ce doit être très beau si ça lui manque. 924 01:07:50,108 --> 01:07:51,651 Sa mémoire est sélective. 925 01:07:51,985 --> 01:07:54,237 Ça me plaît qu'il se sente ainsi. 926 01:07:54,696 --> 01:07:56,740 Vous ne ressentez jamais ça ? 927 01:07:58,617 --> 01:08:01,119 Mon père ressentait ça, lui aussi. 928 01:08:03,371 --> 01:08:06,583 Vous aussi, mais vous refusez de l'avouer. 929 01:08:07,084 --> 01:08:09,336 Parle-lui des Normands, Triss. 930 01:08:12,130 --> 01:08:15,092 Je n'aime pas vous voir de cette humeur. 931 01:08:15,842 --> 01:08:18,345 Si vous êtes dans cet état d'esprit, 932 01:08:18,553 --> 01:08:22,599 ça signifie que vous l'avez aimée et avez été blessé 933 01:08:23,558 --> 01:08:24,658 par quelqu'un. 934 01:08:28,480 --> 01:08:29,580 Je ne l'aime pas. 935 01:08:31,066 --> 01:08:32,166 Qui ? 936 01:08:33,151 --> 01:08:35,779 La fille qui vous a fait du mal. 937 01:08:37,572 --> 01:08:38,672 Il n'y a pas de fille. 938 01:08:42,452 --> 01:08:46,414 Vous serez heureux de rentrer en Angleterre, non ? 939 01:08:46,748 --> 01:08:49,584 Ça ne risque pas, je n'y retournerai pas. 940 01:08:50,710 --> 01:08:51,810 Où irez-vous ? 941 01:08:52,129 --> 01:08:55,215 Demande au général. J'irai avec lui. 942 01:08:55,465 --> 01:08:57,592 Le "conquérant", avec de la chance... 943 01:09:01,930 --> 01:09:03,030 Ça ne va pas ? 944 01:09:10,605 --> 01:09:11,705 Qu'as-tu ? 945 01:09:14,526 --> 01:09:17,696 J'ai mal en pensant à l'Angleterre sans vous. 946 01:09:18,822 --> 01:09:20,615 Le miracle n'a pas prévu ça. 947 01:09:24,494 --> 01:09:27,622 Désolé, Miriam, j'avais oublié le miracle. 948 01:09:28,540 --> 01:09:31,293 Il s'accomplira quand même. 949 01:09:31,501 --> 01:09:35,797 Un autre Anglais viendra te chercher à cheval. 950 01:09:36,006 --> 01:09:38,258 Il sera Normand, mais peu importe. 951 01:09:39,342 --> 01:09:43,847 On fera tout ce qu'on peut pour que ton miracle arrive. 952 01:09:44,264 --> 01:09:48,935 Je veux bien redevenir Mohammed si ça vous fait changer. 953 01:09:49,144 --> 01:09:50,520 Tant pis pour le noir. 954 01:09:52,606 --> 01:09:54,191 Dis quelque chose. 955 01:09:54,399 --> 01:09:57,319 Tu as tout déclenché avec ta fichue poésie. 956 01:09:57,527 --> 01:10:01,948 Tu es le personnage du miracle et tu es vraiment beau. 957 01:10:33,521 --> 01:10:36,441 On a fait une longue route pour voir ça. 958 01:10:36,650 --> 01:10:38,193 Le Cathay... 959 01:10:39,653 --> 01:10:41,154 Là, devant nous. 960 01:10:44,699 --> 01:10:47,035 Joue ton meilleur jeu avec moi. 961 01:10:47,494 --> 01:10:48,328 Comme jamais. 962 01:10:48,536 --> 01:10:49,287 Réfléchis. 963 01:10:49,496 --> 01:10:50,372 J'ai un nouveau 964 01:10:50,580 --> 01:10:53,875 plan de guerre. Trouve une faille si tu peux. 965 01:10:54,292 --> 01:10:58,296 Beaucoup ont essayé, mais la Chine les a avalés. 966 01:10:58,505 --> 01:11:00,131 Un coup d'épée dans l'eau. 967 01:11:00,340 --> 01:11:03,134 L'eau absorbe le coup et la force disparaît. 968 01:11:03,343 --> 01:11:05,845 On ne conquiert pas la géographie. 969 01:11:06,054 --> 01:11:11,559 On occupe le pays, on devient geôliers et on s'affaiblit. Alors ? 970 01:11:12,269 --> 01:11:13,603 On n'occupe pas. 971 01:11:13,812 --> 01:11:17,023 On frappe, on frappe et on détruit. 972 01:11:17,232 --> 01:11:21,736 On anéantit le gouvernement et on détruit toute résistance. 973 01:11:21,945 --> 01:11:23,280 Et s'ils passent derrière ? 974 01:11:23,488 --> 01:11:25,991 J'ai ma nouvelle arme, la vitesse ! 975 01:11:26,199 --> 01:11:27,299 Le ravitaillement ? 976 01:11:27,492 --> 01:11:29,286 On vivra sur le pays. 977 01:11:29,494 --> 01:11:33,373 Trouve la faille. Il y en a toujours une, l'érudit. 978 01:11:33,581 --> 01:11:38,086 Vous parlez de victoires, mais chaque bataille vous affaiblira. 979 01:11:38,295 --> 01:11:40,755 Il n'y aura qu'une bataille, 980 01:11:41,006 --> 01:11:43,550 puis on attendra que la nouvelle se répande. 981 01:11:44,217 --> 01:11:49,014 Si l'on perd, nous ne serons rien au regard de l'histoire, 982 01:11:49,264 --> 01:11:52,892 mais si on gagne, si on a sa force et son savoir... 983 01:11:53,143 --> 01:11:57,272 Ils ont, en Chine, un tube de fer qui crache du feu. 984 01:11:57,522 --> 01:12:00,025 Avec lui, on détruira les murs de Rome. 985 01:12:00,859 --> 01:12:01,959 Rome ? 986 01:12:02,485 --> 01:12:03,778 Rome est loin, général. 987 01:12:04,029 --> 01:12:05,129 L'Angleterre aussi. 988 01:12:05,363 --> 01:12:07,824 Ça te dirait de revoir ton île ? 989 01:12:08,616 --> 01:12:09,716 En conquérant ? 990 01:12:09,826 --> 01:12:12,120 Et faire ce que bon te semble ? 991 01:12:13,997 --> 01:12:15,540 Penses-y, l'érudit. 992 01:12:16,333 --> 01:12:18,877 On peut gagner au plus grand jeu du monde. 993 01:12:25,383 --> 01:12:28,386 Ça ne va pas, l'archer ? Tu ne dors pas ? 994 01:12:28,762 --> 01:12:31,848 Crois-tu qu'il va arriver à ses fins ? 995 01:12:33,641 --> 01:12:34,741 Je ne sais pas. 996 01:12:35,769 --> 01:12:37,687 Il se peut qu'il y arrive. 997 01:12:38,104 --> 01:12:40,440 En l'écoutant parler je me suis demandé 998 01:12:40,857 --> 01:12:44,444 si on ne combattait pas du mauvais côté. 999 01:12:47,989 --> 01:12:49,089 Triss ? 1000 01:12:51,076 --> 01:12:52,176 Tu veux rentrer ? 1001 01:12:52,744 --> 01:12:53,870 Que veux-tu faire ? 1002 01:12:55,288 --> 01:12:59,167 Ecoute-moi bien : j'en ai assez des causes perdues. 1003 01:12:59,709 --> 01:13:03,213 On risque d'être du côté des vainqueurs pour une fois. 1004 01:13:03,421 --> 01:13:05,048 Où est le problème ? 1005 01:13:05,256 --> 01:13:09,135 C'est la seule façon de revoir ton pays et sentir son odeur. 1006 01:13:09,344 --> 01:13:10,011 Je sais. 1007 01:13:10,220 --> 01:13:12,138 Tâchons de dormir. 1008 01:14:02,480 --> 01:14:03,580 Triss ! 1009 01:14:04,149 --> 01:14:05,692 Tu n'es pas blessé, dis ? 1010 01:14:06,192 --> 01:14:07,527 Non, ça va. 1011 01:14:08,069 --> 01:14:09,195 Je crois. 1012 01:14:09,696 --> 01:14:10,796 Je t'ai vu 1013 01:14:11,072 --> 01:14:13,283 avec tes archers face aux tubes de feu. 1014 01:14:13,700 --> 01:14:15,660 On aurait dit la colère de Dieu. 1015 01:14:16,536 --> 01:14:17,745 Ça devait être ça. 1016 01:14:17,954 --> 01:14:21,458 Ils tuent hommes, femmes et enfants. 1017 01:14:21,666 --> 01:14:24,002 Comme des moissonneurs de la mort. 1018 01:14:24,586 --> 01:14:26,838 Ils soulèvent les têtes et tranchent. 1019 01:14:27,255 --> 01:14:31,342 Les gens tombent comme le blé lors de la moisson. 1020 01:14:31,551 --> 01:14:33,261 Qu'y a-t-il, Anglais ? 1021 01:14:36,097 --> 01:14:37,599 Nous avons gagné 1022 01:14:38,600 --> 01:14:40,560 et vous n'êtes pas joyeux ? 1023 01:14:41,686 --> 01:14:42,786 A la guerre 1024 01:14:42,979 --> 01:14:44,439 tout est simple, 1025 01:14:44,772 --> 01:14:48,193 il faut tuer l'ennemi. Le soldat doit aimer tuer. 1026 01:14:49,152 --> 01:14:51,446 Pour me suivre, il faut aimer ça. 1027 01:14:53,281 --> 01:14:55,325 Regagnez votre tente et pensez-y. 1028 01:14:56,117 --> 01:14:59,454 Réfléchissez bien... Vous allez devoir faire un choix. 1029 01:15:03,625 --> 01:15:05,752 Bien, regagnons notre tente. 1030 01:15:06,085 --> 01:15:07,629 Une belle victoire, non ? 1031 01:15:08,588 --> 01:15:10,215 Les arcs ont bien donné. 1032 01:15:10,423 --> 01:15:13,426 Regagnons notre tente et réfléchissons. 1033 01:15:31,152 --> 01:15:34,322 J'ai eu très peur pour vous deux. 1034 01:15:34,948 --> 01:15:36,658 On ne risquait rien. 1035 01:15:36,866 --> 01:15:39,118 Tout se passe bien dans le miracle. 1036 01:15:40,119 --> 01:15:41,538 N'est-ce pas, Triss ? 1037 01:15:42,413 --> 01:15:44,290 Oui, c'est ainsi. 1038 01:15:46,042 --> 01:15:48,670 Miriam, tu ne dois pas oublier le miracle. 1039 01:15:49,212 --> 01:15:52,632 Un jeune et grand chevalier anglais, non ? 1040 01:15:53,132 --> 01:15:56,094 Dans son armure étincelante. 1041 01:15:56,302 --> 01:15:57,971 Tu aurais dû le voir. 1042 01:15:58,179 --> 01:16:01,057 On aurait dit un chevalier anglais. 1043 01:16:01,516 --> 01:16:03,643 Avec son armure étincelante. 1044 01:16:03,851 --> 01:16:04,727 Tu aurais été fière. 1045 01:16:04,936 --> 01:16:08,940 Il était plus beau que jamais, ses vœux mis à part. 1046 01:16:09,148 --> 01:16:11,150 Tu ne les as pas répétés, hein ? 1047 01:16:11,359 --> 01:16:12,459 Ça ne va pas ? 1048 01:16:12,694 --> 01:16:15,321 Ton père et ton grand-père auraient été fiers. 1049 01:16:15,530 --> 01:16:16,739 Il les honorait. 1050 01:16:16,948 --> 01:16:18,157 Tu avais fière allure. 1051 01:16:18,700 --> 01:16:20,493 Mets les bottes de ton père. 1052 01:16:20,702 --> 01:16:25,456 Elles te vont si bien. Où sont-elles ? Je vais les chercher. 1053 01:16:25,665 --> 01:16:29,377 Et la lettre ? De quoi parlait-elle ? D'honneur, non ? 1054 01:16:30,712 --> 01:16:31,812 Triss ! 1055 01:16:32,171 --> 01:16:33,271 Laisse ça. 1056 01:16:40,305 --> 01:16:41,405 Excuse-moi... 1057 01:16:41,472 --> 01:16:42,572 Ça ne va pas ? 1058 01:16:42,724 --> 01:16:47,270 Je ne te reconnais plus, tu es devenu querelleur, colérique. 1059 01:16:47,478 --> 01:16:49,230 Partons d'ici, partons de... 1060 01:16:49,439 --> 01:16:50,148 Pour aller où ? 1061 01:16:50,356 --> 01:16:51,456 Je n'en peux plus. 1062 01:16:51,482 --> 01:16:53,067 Si ça ne te va pas, pars. 1063 01:16:53,276 --> 01:16:56,195 Tu veux marcher sur l'Angleterre avec eux ? 1064 01:16:56,738 --> 01:16:57,947 Je ne lui dois rien. 1065 01:16:58,156 --> 01:17:01,117 C'est inutile de parler encore de ça. 1066 01:17:02,869 --> 01:17:04,287 Retourne en Angleterre. 1067 01:17:04,954 --> 01:17:06,748 Tu n'as pas assez d'estomac 1068 01:17:07,248 --> 01:17:08,348 pour rester. 1069 01:17:08,374 --> 01:17:09,474 C'est toi. 1070 01:17:09,500 --> 01:17:11,836 Moi, ça va et je reste ici. 1071 01:17:12,045 --> 01:17:13,796 Si tu ne veux pas, pars. 1072 01:17:14,088 --> 01:17:15,715 Je t'aiderai à sortir d'ici. 1073 01:17:15,923 --> 01:17:19,552 Tout s'imbrique parfaitement, emmène-la où elle veut. 1074 01:17:19,761 --> 01:17:22,513 Si vous restez, je reste aussi. 1075 01:17:22,722 --> 01:17:25,183 C'est gentil mais ça ne marche pas. 1076 01:17:25,391 --> 01:17:27,769 En tout cas, plus maintenant. 1077 01:17:27,977 --> 01:17:29,145 Où vas-tu ? 1078 01:17:29,729 --> 01:17:33,650 Tu ne pourras pas aller en Chine sans avoir un plan. 1079 01:17:38,488 --> 01:17:42,450 Qu'est-ce qu'il a, Miriam ? Qu'allons-nous faire ? 1080 01:17:42,659 --> 01:17:43,951 Je ne sais pas. 1081 01:17:44,869 --> 01:17:47,413 Il ne pense pas tout ce qu'il dit. 1082 01:17:48,164 --> 01:17:50,708 Il ne sait pas vraiment ce qu'il veut. 1083 01:17:52,418 --> 01:17:55,171 Mais je ne sais qu'y faire. 1084 01:18:04,347 --> 01:18:07,100 Vous partez à temps, je viens de l'apprendre. 1085 01:18:08,393 --> 01:18:12,689 On lève le camp demain avec l'armée pour gagner la Chine 1086 01:18:12,939 --> 01:18:15,316 et la caravane rejoint le Khan. 1087 01:18:17,151 --> 01:18:21,197 On sera avec l'armée et tu ne pourras plus partir. 1088 01:18:22,115 --> 01:18:23,215 Pars cette nuit. 1089 01:18:25,576 --> 01:18:27,370 Oui, cela vaut mieux. 1090 01:18:28,496 --> 01:18:32,166 Pars plein sud puis traverse pour aller à Ken-Si. 1091 01:18:32,709 --> 01:18:34,335 Suis ensuite la rivière 1092 01:18:34,752 --> 01:18:37,296 et tu auras une chance de t'en sortir. 1093 01:18:38,381 --> 01:18:39,966 Oui, c'est une bonne idée. 1094 01:18:41,342 --> 01:18:42,442 Où est-elle ? 1095 01:18:43,302 --> 01:18:44,402 Dans la tente. 1096 01:18:56,023 --> 01:18:57,692 On part ce soir, hein ? 1097 01:18:58,526 --> 01:19:00,236 Je vous ai entendus parler. 1098 01:19:03,990 --> 01:19:05,616 Vous venez me dire au revoir ? 1099 01:19:07,326 --> 01:19:09,203 Eh bien... oui. 1100 01:19:09,746 --> 01:19:11,956 Je suis heureuse que ça vous soit pénible. 1101 01:19:14,542 --> 01:19:17,754 Triss prendra bien soin de toi, Miriam. 1102 01:19:17,962 --> 01:19:19,464 Tu peux compter sur lui. 1103 01:19:21,382 --> 01:19:22,482 Et... 1104 01:19:23,092 --> 01:19:24,302 profite de l'Angleterre. 1105 01:19:26,345 --> 01:19:29,182 Il y sera heureux en retrouvant ses odeurs. 1106 01:19:31,476 --> 01:19:34,812 Et... dis-lui... 1107 01:19:35,897 --> 01:19:36,997 Peu importe. 1108 01:19:37,064 --> 01:19:41,152 Je peux m'en aller ou rester. Comme vous voudrez. 1109 01:19:45,239 --> 01:19:47,784 Non, tu seras mieux en Angleterre. 1110 01:19:58,920 --> 01:20:03,716 J'irai avec la colonne pour qu'ils ne se doutent de rien. 1111 01:20:05,593 --> 01:20:08,346 C'est le temps idéal pour une chevauchée. 1112 01:20:09,222 --> 01:20:10,765 Je m'occupe des chevaux. 1113 01:20:47,552 --> 01:20:49,053 C'était donc toi. 1114 01:20:50,012 --> 01:20:51,722 Etait-ce par curiosité 1115 01:20:52,265 --> 01:20:54,725 ou pour nous dévier de notre route ? 1116 01:20:54,934 --> 01:20:55,768 Pour vous dévier. 1117 01:20:56,018 --> 01:20:57,118 Pourquoi ? 1118 01:20:58,020 --> 01:20:59,897 Réalises-tu la gravité de ton acte ? 1119 01:21:00,773 --> 01:21:04,110 Pourquoi prendre un tel risque pour m'égarer ? 1120 01:21:07,446 --> 01:21:10,950 Dirigez la colonne vers l'est pour regagner notre route. 1121 01:21:12,368 --> 01:21:13,468 Amenez-le ce soir. 1122 01:21:21,335 --> 01:21:24,005 Qu'y a-t-il ? On s'en est sortis, non ? 1123 01:21:24,422 --> 01:21:26,841 On ne peut nous traquer dans le noir. 1124 01:21:27,550 --> 01:21:31,470 Ton miracle se réalise en partie, on va en Angleterre. 1125 01:21:34,724 --> 01:21:36,934 Je ne veux plus y aller. 1126 01:21:38,144 --> 01:21:39,729 Je sais, Miriam. 1127 01:21:41,355 --> 01:21:43,983 Une femme... J'aurais dû m'en douter. 1128 01:21:45,401 --> 01:21:47,945 Une femme et un archer pacifiste. 1129 01:21:49,530 --> 01:21:52,700 Tu dois aimer cette fille pour prendre un tel risque. 1130 01:21:52,950 --> 01:21:54,050 Non, général. 1131 01:21:54,869 --> 01:21:56,203 La bravoure, encore. 1132 01:21:57,747 --> 01:21:59,123 Ce n'était pas l'objet. 1133 01:21:59,498 --> 01:22:02,501 Vos dons d'observation m'ont trahi. 1134 01:22:02,752 --> 01:22:06,505 Il fallait m'en parler, je t'aurais donné la femme. 1135 01:22:07,423 --> 01:22:08,591 Je n'y ai pas pensé. 1136 01:22:08,799 --> 01:22:10,968 Ça t'a permis de jouer les braves. 1137 01:22:14,430 --> 01:22:17,350 Ça vaut le coup de vouloir mourir pour quelque chose. 1138 01:22:18,684 --> 01:22:22,271 Il y a peut être un moyen. Peu d'hommes ont réussi. 1139 01:22:23,397 --> 01:22:25,316 Tu iras à la corde demain. 1140 01:22:27,026 --> 01:22:28,126 Bonne nuit. 1141 01:22:48,756 --> 01:22:50,299 As-tu compris, l'Anglais ? 1142 01:22:50,883 --> 01:22:55,221 Tant que tu seras sur la corde, seuls ces deux-là te frapperont. 1143 01:22:55,638 --> 01:22:57,348 Sinon, les autres aussi. 1144 01:22:58,391 --> 01:22:59,491 Allez-y. 1145 01:24:29,273 --> 01:24:30,483 Emmenez-le ! 1146 01:25:06,519 --> 01:25:09,939 Tu es très coriace... pour un Anglais. 1147 01:25:10,773 --> 01:25:11,873 Entre. 1148 01:25:20,908 --> 01:25:24,078 Général, suis-je prisonnier ou non ? 1149 01:25:24,995 --> 01:25:28,541 Tu as payé pour ton méfait. Tu as oublié ton dos ? 1150 01:25:30,459 --> 01:25:33,629 J'aimerais faire quelque chose, général. 1151 01:25:34,130 --> 01:25:35,506 L'archer te manque, hein ? 1152 01:25:37,299 --> 01:25:40,386 J'ai une mission d'importance pour toi. 1153 01:25:42,680 --> 01:25:43,780 Je suis prêt. 1154 01:25:43,806 --> 01:25:45,891 Tu as vu nos visiteurs chinois. 1155 01:25:46,100 --> 01:25:47,935 Ils ont payé pour éviter la guerre. 1156 01:25:48,519 --> 01:25:51,647 Ça va être plus difficile mais on avance bien. 1157 01:25:52,565 --> 01:25:55,151 On a livré une fois bataille et pris 4 villes. 1158 01:25:55,985 --> 01:25:57,194 Autant me coucher. 1159 01:25:58,154 --> 01:25:59,405 Venons-en à Ken-Si. 1160 01:25:59,989 --> 01:26:01,866 D'aucuns demandent la paix 1161 01:26:02,074 --> 01:26:04,535 mais ont peu d'influence sur l'impératrice. 1162 01:26:05,327 --> 01:26:09,415 Je vais t'y envoyer en tant qu'érudit d'un autre pays 1163 01:26:09,623 --> 01:26:11,834 et tu raconteras combien on est forts. 1164 01:26:12,042 --> 01:26:13,836 L'impératrice m'écoutera-t-elle ? 1165 01:26:14,086 --> 01:26:16,547 Les pacifistes s'y emploieront. 1166 01:26:17,965 --> 01:26:21,385 Tu peux refuser, le risque est grand. 1167 01:26:22,011 --> 01:26:23,111 J'irai. 1168 01:26:24,555 --> 01:26:25,655 Entendu. 1169 01:26:27,808 --> 01:26:28,908 L'érudit... 1170 01:26:30,311 --> 01:26:33,063 Je regrette peut-être de t'y envoyer. 1171 01:26:35,149 --> 01:26:39,236 Si on te tue, j'en tuerai 10 pour chacun de tes cheveux. 1172 01:26:43,407 --> 01:26:45,618 Je crains qu'on ne se revoie plus. 1173 01:26:48,162 --> 01:26:49,830 Auquel cas, tu me manqueras. 1174 01:26:53,209 --> 01:26:54,309 Et c'est rare. 1175 01:26:56,212 --> 01:26:59,757 Pour vous être agréable, j'éviterai de me faire tuer. 1176 01:27:34,917 --> 01:27:36,017 Suivez-moi. 1177 01:27:36,377 --> 01:27:36,961 Pardon ? 1178 01:27:37,169 --> 01:27:38,295 On vous attendait. 1179 01:28:00,442 --> 01:28:01,542 Où sommes-nous ? 1180 01:28:01,568 --> 01:28:04,530 Au palais de Sa Magnificence Illimitée, 1181 01:28:04,989 --> 01:28:09,451 Son Aimable Splendeur, l'impératrice douairière de Chine. 1182 01:28:10,077 --> 01:28:12,162 Pourquoi suis-je ici ? 1183 01:28:12,621 --> 01:28:16,166 Je ne le sais vraiment. Veuillez attendre. 1184 01:28:28,012 --> 01:28:30,347 Inclinez-vous profondément. 1185 01:28:53,829 --> 01:28:55,914 Sont-ils deux ou non ? 1186 01:28:56,123 --> 01:28:58,334 Sont-ils blancs ou êtes-vous aveugle ? 1187 01:28:58,542 --> 01:29:00,461 Y a-t-il une prophétie ou non ? 1188 01:29:00,669 --> 01:29:02,880 Vous devez le savoir ou non ? 1189 01:29:03,088 --> 01:29:04,882 Cessez de discuter avec moi. 1190 01:29:19,563 --> 01:29:20,856 Venez avec moi. 1191 01:29:21,190 --> 01:29:23,650 De quoi s'agit-il ? Quelle prophétie ? 1192 01:29:24,109 --> 01:29:27,738 Il ne vous sera fait aucun mal. Je vous en prie. 1193 01:29:37,164 --> 01:29:38,374 Votre maison. 1194 01:29:40,959 --> 01:29:42,836 Préparée pour vous. 1195 01:30:15,035 --> 01:30:16,135 Triss ! 1196 01:30:22,626 --> 01:30:24,378 Que fabriques-tu ici ? 1197 01:30:32,511 --> 01:30:33,345 Où est Miriam ? 1198 01:30:33,595 --> 01:30:35,472 Captive quelque part. 1199 01:30:35,722 --> 01:30:37,766 Elle est partie chercher un bateau. 1200 01:30:38,016 --> 01:30:39,143 Comment es-tu arrivé ici ? 1201 01:30:39,393 --> 01:30:42,896 On s'est emparé de nous dès le départ. 1202 01:30:43,397 --> 01:30:44,690 Tu ignores où on est ? 1203 01:30:45,232 --> 01:30:48,318 Quelque part dans le palais. 1204 01:30:49,486 --> 01:30:52,239 Attends, on va peut-être en savoir plus. 1205 01:31:06,086 --> 01:31:07,713 Bonjour, messieurs. 1206 01:31:09,047 --> 01:31:10,632 Soyez les bienvenus. 1207 01:31:11,425 --> 01:31:13,635 Que veut dire tout ceci ? 1208 01:31:14,219 --> 01:31:18,807 Que la prophétie des deux oiseaux à la peau claire s'est réalisée. 1209 01:31:19,641 --> 01:31:21,435 Une prophétie très ancienne. 1210 01:31:21,685 --> 01:31:24,188 Elle disait qu'en des temps difficiles 1211 01:31:24,396 --> 01:31:27,900 deux oiseaux de couleur claire arriveraient 1212 01:31:28,317 --> 01:31:32,654 et que les nuages menaçants alors disparaîtraient. 1213 01:31:33,739 --> 01:31:36,909 Nous poussions Sa Royale Grandeur vers la paix, 1214 01:31:37,409 --> 01:31:39,661 qu'elle s'apprêtait à offrir, 1215 01:31:40,162 --> 01:31:41,705 quand on lui apprit 1216 01:31:41,914 --> 01:31:45,918 la présence d'un étranger à la peau fort claire. 1217 01:31:46,585 --> 01:31:49,463 Chose que l'on n'avait jamais vue ici. 1218 01:31:49,671 --> 01:31:51,798 Elle se souvint de la prophétie. 1219 01:31:52,424 --> 01:31:54,843 Elle en attendait un deuxième 1220 01:31:55,427 --> 01:31:57,971 et l'on mit les gardes en alerte. 1221 01:31:59,014 --> 01:32:00,557 Vous êtes là tous deux 1222 01:32:00,766 --> 01:32:03,769 et elle sait que la prophétie s'est réalisée. 1223 01:32:03,977 --> 01:32:05,938 Il n'est plus question de paix. 1224 01:32:07,314 --> 01:32:08,941 Qu'allons-nous devenir ? 1225 01:32:09,483 --> 01:32:14,613 Vous vivrez ici pour perpétuer la chance que vous avez apportée. 1226 01:32:15,155 --> 01:32:16,255 Jusqu'à quand ? 1227 01:32:17,282 --> 01:32:20,202 Je vous l'ai dit, vous êtes chez vous ici. 1228 01:32:20,702 --> 01:32:21,802 On est prisonniers ? 1229 01:32:22,996 --> 01:32:27,000 Vos chaînes sont dorées et j'éviterais de les défaire. 1230 01:32:27,960 --> 01:32:31,672 Je suis venu ici pour parler de la paix à l'impératrice. 1231 01:32:31,922 --> 01:32:34,758 Je suis un émissaire du général Bayan. 1232 01:32:35,175 --> 01:32:36,301 Il est trop tard. 1233 01:32:37,177 --> 01:32:40,889 Sa Fabuleuse Bonté sait que vous êtes l'envoyé des dieux. 1234 01:32:41,431 --> 01:32:43,976 Nous n'avons plus rien à craindre. 1235 01:32:45,310 --> 01:32:48,313 Vous êtes considérés comme des dieux 1236 01:32:49,648 --> 01:32:51,108 et je dois vous dire 1237 01:32:51,316 --> 01:32:55,654 que quels que soient vos désirs, il vous suffit de les exprimer. 1238 01:32:57,406 --> 01:33:00,033 Il se trouve que j'ai un désir. 1239 01:33:00,242 --> 01:33:03,203 Une fille accompagnait mon ami. 1240 01:33:03,453 --> 01:33:05,455 J'aimerais la voir ici. 1241 01:33:06,081 --> 01:33:09,167 Je vais faire part de votre ordre. 1242 01:33:13,714 --> 01:33:16,049 Cette demeure s'appelle : 1243 01:33:16,341 --> 01:33:19,636 La Demeure de la Félicité Eternelle. 1244 01:33:20,721 --> 01:33:23,515 Que les jeunes dieux ne l'oublient pas 1245 01:33:24,766 --> 01:33:28,020 et qu'ils n'oublient pas leurs obligations 1246 01:33:28,228 --> 01:33:31,481 envers les gens qu'ils ont poussés à la guerre. 1247 01:33:37,946 --> 01:33:40,115 Il préférera celle-ci. 1248 01:33:45,954 --> 01:33:47,122 Qu'est-ce que c'est ? 1249 01:33:48,040 --> 01:33:50,000 Il aimera ça aussi. 1250 01:34:02,679 --> 01:34:04,014 Pas maintenant, Miriam. 1251 01:34:04,431 --> 01:34:05,974 Regardez ce que je porte. 1252 01:34:06,183 --> 01:34:07,809 C'est fait en soie, 1253 01:34:08,018 --> 01:34:08,685 pour les jambes. 1254 01:34:08,935 --> 01:34:10,103 On verra plus tard. 1255 01:34:10,520 --> 01:34:11,104 D'accord. 1256 01:34:11,313 --> 01:34:12,413 C'est beau. 1257 01:34:13,565 --> 01:34:15,400 En quoi es-tu différent ? 1258 01:34:15,609 --> 01:34:18,362 J'ai lutté pour empêcher 4 filles de me laver. 1259 01:34:35,420 --> 01:34:36,880 Où est-il ? 1260 01:34:37,089 --> 01:34:41,218 Il vérifie si les dieux obtiennent toujours ce qu'ils désirent. 1261 01:34:42,094 --> 01:34:45,472 T'a-t-il parlé un peu de lui-même, Triss ? 1262 01:34:46,098 --> 01:34:47,516 Non, pas vraiment. 1263 01:34:49,101 --> 01:34:51,353 Je pense qu'il regrette de s'être fâché 1264 01:34:51,728 --> 01:34:53,689 et a voulu nous retrouver. 1265 01:34:55,190 --> 01:34:57,401 Tu ne devrais pas parler ainsi. 1266 01:34:58,193 --> 01:35:02,364 Il est là, n'est plus fâché et vient avec nous en Angleterre. 1267 01:35:03,198 --> 01:35:06,702 Quand tu tiens une idée tu ne la lâches plus, hein ? 1268 01:35:08,787 --> 01:35:12,666 Il est en quelque sorte en mission ici pour Bayan. 1269 01:35:13,083 --> 01:35:15,836 Je n'ai pas voulu lui en parler, 1270 01:35:16,044 --> 01:35:19,214 il risquerait de me raconter des histoires. 1271 01:35:19,965 --> 01:35:23,009 Et puis, il ne peut rien tant qu'on est enfermés. 1272 01:35:23,218 --> 01:35:26,179 Il y a autre chose, concernant ceci. 1273 01:35:26,805 --> 01:35:30,183 Ça l'a passionné. Ce n'est pas écrit à la main 1274 01:35:30,392 --> 01:35:31,893 et ce n'est pas de la peau. 1275 01:35:32,102 --> 01:35:36,314 Il pense que c'est fabriqué à partir du bois. 1276 01:35:36,523 --> 01:35:38,608 Et ensuite ils utilisent ça. 1277 01:35:42,320 --> 01:35:43,655 Ça me dépasse. 1278 01:35:43,864 --> 01:35:47,951 Il y a en Angleterre quelqu'un qui donnerait sa vie pour voir ça. 1279 01:35:48,160 --> 01:35:51,621 Ça vaudrait probablement une fortune là-bas. 1280 01:35:51,830 --> 01:35:52,930 Et hier soir... 1281 01:35:52,998 --> 01:35:56,668 Tu devrais sourire aux anges parmi tant de richesses. 1282 01:35:56,877 --> 01:35:59,254 Il y a encore mieux : j'avais raison 1283 01:35:59,463 --> 01:36:02,090 de croire que dans ces livres se trouvait 1284 01:36:02,299 --> 01:36:04,676 le secret de l'aiguille directionnelle. 1285 01:36:05,218 --> 01:36:06,318 Ce n'est pas tout. 1286 01:36:06,720 --> 01:36:07,971 Qu'est-ce que ceci ? 1287 01:36:08,180 --> 01:36:10,474 La poudre qui disparaît en un éclair. 1288 01:36:11,057 --> 01:36:13,226 Celle des tubes de fer. 1289 01:36:13,477 --> 01:36:15,395 Et si on l'enferme... 1290 01:36:20,984 --> 01:36:22,084 Regarde. 1291 01:36:43,173 --> 01:36:46,885 Bayan avait raison, la voilà la richesse suprême. 1292 01:36:47,719 --> 01:36:50,138 Elle vaut tous les joyaux de la Chine. 1293 01:36:50,972 --> 01:36:52,265 Comprends-tu ? 1294 01:36:52,682 --> 01:36:56,728 Tu viens d'entendre s'écrouler les murs de Rome. 1295 01:37:16,706 --> 01:37:20,377 Les jeunes dieux sont sûrement déjà au courant. 1296 01:37:20,794 --> 01:37:21,962 Non, de quoi ? 1297 01:37:22,712 --> 01:37:27,092 Les armées de Bayan ont pris 4 villes depuis votre arrivée. 1298 01:37:27,551 --> 01:37:30,720 Celle qui a tenté de résister n'est plus. 1299 01:37:31,054 --> 01:37:35,809 L'armée sera bientôt devant nos murs et vous n'avez rien fait. 1300 01:37:37,060 --> 01:37:40,564 Qu'y pouvons-nous ? On n'a pas voulu être des dieux. 1301 01:37:41,189 --> 01:37:42,289 Moi non plus. 1302 01:37:43,191 --> 01:37:44,985 Ma position est délicate. 1303 01:37:45,777 --> 01:37:48,196 S'il arrive quelque chose aux jeunes dieux, 1304 01:37:48,738 --> 01:37:52,492 je mourrai rapidement car je suis responsable d'eux. 1305 01:37:53,326 --> 01:37:56,788 D'autre part, je serai parmi les premiers que Bayan tuera 1306 01:37:56,997 --> 01:37:58,665 si cette ville résiste. 1307 01:37:59,958 --> 01:38:02,419 Donc, s'il faut que je meure, 1308 01:38:02,836 --> 01:38:07,465 je le ferai de la façon qui sauvera cette ville de la destruction. 1309 01:38:08,967 --> 01:38:11,887 Vous nous dites que si vous devez mourir, 1310 01:38:12,095 --> 01:38:15,849 vous le ferez de façon à prouver qu'on n'est pas des dieux. 1311 01:38:16,057 --> 01:38:18,602 En nous faisant mourir comme des mortels. 1312 01:38:19,394 --> 01:38:20,812 C'est une éventualité. 1313 01:38:21,646 --> 01:38:25,692 Si vous avez une meilleure solution, trouvez-la vite. 1314 01:39:05,315 --> 01:39:06,415 Qu'y a-t-il ? 1315 01:39:07,484 --> 01:39:10,403 Je n'arrive pas à dormir. Je veux vous parler. 1316 01:39:12,405 --> 01:39:13,615 Ça ne peut attendre ? 1317 01:39:16,409 --> 01:39:18,536 Je ne sais si j'y arriverai 1318 01:39:18,745 --> 01:39:23,249 mais si j'attends encore je n'arriverai jamais à le dire. 1319 01:39:30,757 --> 01:39:32,550 Bon. De quoi s'agit-il ? 1320 01:39:34,260 --> 01:39:37,722 Vous avez dit qu'on ne partirait pas d'ici 1321 01:39:38,014 --> 01:39:39,140 et qu'on mourrait ici. 1322 01:39:39,432 --> 01:39:40,850 Alors... 1323 01:39:44,396 --> 01:39:45,496 Continue. 1324 01:39:46,648 --> 01:39:48,650 Vous n'êtes pas amoureux de moi 1325 01:39:49,693 --> 01:39:54,864 mais il est aussi vrai que vous n'en aimerez pas d'autre, non ? 1326 01:39:56,366 --> 01:39:57,909 Oui, je le pense. 1327 01:39:58,493 --> 01:40:01,329 Alors, je me disais que puisque 1328 01:40:02,330 --> 01:40:07,127 vous n'en aimerez pas d'autre et qu'il nous reste peu de temps, 1329 01:40:07,377 --> 01:40:11,923 vous pourriez alors faire semblant de m'aimer. 1330 01:40:12,549 --> 01:40:13,649 Comme dans le miracle. 1331 01:40:16,553 --> 01:40:20,390 Ça me plairait et je ne serais pas très exigeante. 1332 01:40:20,598 --> 01:40:24,436 Et puis, avec le temps, ça deviendrait peut-être vrai 1333 01:40:24,644 --> 01:40:26,062 puisqu'il n'y a personne d'autre. 1334 01:40:31,776 --> 01:40:32,360 Tu es étrange. 1335 01:40:32,861 --> 01:40:35,697 Nous sommes dans la Demeure 1336 01:40:35,905 --> 01:40:38,283 de l'Eternelle Félicité. 1337 01:40:39,159 --> 01:40:43,204 Je préférerais être avec vous, même pour peu de temps, 1338 01:40:43,413 --> 01:40:45,623 même si vous faites semblant, 1339 01:40:45,832 --> 01:40:49,127 plutôt que de voir mon miracle se réaliser. 1340 01:41:01,056 --> 01:41:02,156 Quoi ? 1341 01:41:03,808 --> 01:41:05,894 Réveille-toi ! Je crois qu'il m'aime. 1342 01:41:06,394 --> 01:41:11,357 Ce n'est que ça... Tu pourrais mieux choisir tes heures. 1343 01:41:16,112 --> 01:41:17,363 - Où étais-tu ? - Tu couds ? 1344 01:41:17,572 --> 01:41:18,672 Oui, un peu. 1345 01:41:19,115 --> 01:41:23,661 Je veux que tu couses ces bijoux dans les doublures 1346 01:41:23,870 --> 01:41:24,970 et vite. 1347 01:41:25,246 --> 01:41:26,956 Tu as une solution ? 1348 01:41:29,000 --> 01:41:31,377 Notre ami semblait m'indiquer une direction. 1349 01:41:32,003 --> 01:41:33,213 J'ai vérifié. 1350 01:41:33,421 --> 01:41:35,673 Une porte qui était lourdement barrée 1351 01:41:35,882 --> 01:41:39,552 ne l'est plus. Par elle on a accès à la rivière. 1352 01:41:39,761 --> 01:41:41,596 J'ai trouvé des bateaux. 1353 01:41:42,013 --> 01:41:44,766 L'attaque est imminente, les gens fuient. 1354 01:41:47,310 --> 01:41:50,105 Mais tout ça me paraît trop facile. 1355 01:41:50,313 --> 01:41:52,315 J'ai essayé de penser comme notre ami. 1356 01:41:52,524 --> 01:41:54,025 Il nous a ouvert la porte 1357 01:41:54,234 --> 01:41:57,153 pour qu'on se fasse tuer en nous échappant 1358 01:41:57,362 --> 01:42:00,365 et pour qu'il puisse convaincre l'impératrice 1359 01:42:00,573 --> 01:42:03,243 que nous ne sommes pas des dieux. 1360 01:42:03,451 --> 01:42:05,662 Il pourrait ainsi sauver sa peau. 1361 01:42:07,956 --> 01:42:09,207 Qu'en penses-tu ? 1362 01:42:09,415 --> 01:42:11,709 Il ne nous laisse pas le choix. 1363 01:42:14,254 --> 01:42:17,298 Attendons la nuit, ce sera moins risqué. 1364 01:42:19,092 --> 01:42:20,192 Préparez-vous. 1365 01:42:30,019 --> 01:42:31,896 Ce ne sera plus très long. 1366 01:42:40,029 --> 01:42:41,281 Tu n'as pas fini ? 1367 01:42:41,489 --> 01:42:43,575 - Presque. - Dépêche-toi. 1368 01:42:49,664 --> 01:42:51,124 Je suis navré 1369 01:42:51,791 --> 01:42:54,419 de t'avoir entraînée dans cette aventure. 1370 01:42:55,211 --> 01:42:56,880 J'en suis heureuse, Walter. 1371 01:43:01,426 --> 01:43:02,526 Dépêche-toi. 1372 01:43:08,892 --> 01:43:10,685 C'est ta tenue, Triss. 1373 01:43:11,728 --> 01:43:14,314 Si on s'en sort, tu seras un homme riche. 1374 01:43:14,856 --> 01:43:16,107 Ça te fait quoi ? 1375 01:43:17,275 --> 01:43:23,031 Ça devrait être le butin de Bayan, mais il en trouvera d'autres. 1376 01:43:24,282 --> 01:43:25,825 J'ai beaucoup réfléchi. 1377 01:43:26,034 --> 01:43:27,202 Non, évite ça. 1378 01:43:27,452 --> 01:43:28,995 Je dois te le dire. 1379 01:43:29,787 --> 01:43:31,122 Que se passera-t-il ? 1380 01:43:31,331 --> 01:43:34,292 Quand on aura traversé la rivière ? 1381 01:43:34,500 --> 01:43:35,752 Attendons d'y être. 1382 01:43:35,960 --> 01:43:37,212 Non, ce n'est pas ça. 1383 01:43:37,545 --> 01:43:41,966 Ecoute, j'ai réfléchi à propos de cette histoire de livres 1384 01:43:42,258 --> 01:43:45,345 qui intéresserait quelqu'un que tu connais 1385 01:43:45,553 --> 01:43:49,432 et ces choses de la science comme l'aiguille directionnelle. 1386 01:43:50,183 --> 01:43:51,809 Je me suis dit 1387 01:43:52,018 --> 01:43:55,730 qu'on pourrait en faire commerce et même, se défendre. 1388 01:44:00,276 --> 01:44:04,572 En fait, je préférerais que ce soit toi qui la ramènes. 1389 01:44:05,073 --> 01:44:06,824 Ce serait mieux. 1390 01:44:07,325 --> 01:44:08,785 Oui, je préférerais. 1391 01:44:20,004 --> 01:44:21,881 Bayan avait raison : 1392 01:44:22,215 --> 01:44:24,717 tu es un poète et un bon poète. 1393 01:44:25,426 --> 01:44:27,470 Mais il avait tort de dire 1394 01:44:28,721 --> 01:44:30,723 qu'il faut toucher pour croire. 1395 01:44:30,932 --> 01:44:35,937 Il ignorait que tu pouvais sentir l'odeur de tes chênes d'ici. 1396 01:44:37,397 --> 01:44:39,649 Nul ne saurait le dire mieux que toi. 1397 01:44:41,276 --> 01:44:44,445 J'aurais aimé partager le même sentiment que toi. 1398 01:44:47,156 --> 01:44:48,950 Cela doit me chagriner 1399 01:44:49,158 --> 01:44:53,037 de penser que je dois suivre Bayan, mais c'est ainsi. 1400 01:44:54,998 --> 01:44:56,624 Je te mentirais 1401 01:44:56,958 --> 01:44:59,127 si j'étais sûr qu'on n'en sortirait pas. 1402 01:45:00,253 --> 01:45:03,631 Je n'aurais pas aimé avoir à revenir sur ma parole. 1403 01:45:06,467 --> 01:45:08,469 Ça ne s'est pas fini sous la tente. 1404 01:45:08,678 --> 01:45:09,778 Toi et moi. 1405 01:45:10,138 --> 01:45:11,306 Amers et... 1406 01:45:12,098 --> 01:45:13,725 fâchés. 1407 01:45:15,101 --> 01:45:17,854 Le bonheur existe peut-être après tout. 1408 01:45:20,064 --> 01:45:22,066 J'espère qu'on y restera 1409 01:45:22,734 --> 01:45:25,611 et que tu n'atteindras jamais la rivière. 1410 01:45:30,533 --> 01:45:31,993 J'ai fini, Walter. 1411 01:46:35,181 --> 01:46:36,891 On ne sortira pas par là. 1412 01:46:44,941 --> 01:46:46,859 Elle était ouverte. 1413 01:46:47,360 --> 01:46:49,904 Elle est moins haute que les murs de Rome. 1414 01:46:50,154 --> 01:46:52,949 Demande à ton ami Bayan de la détruire. 1415 01:46:55,284 --> 01:46:56,384 Les voilà. 1416 01:46:58,579 --> 01:46:59,789 Peux-tu les retenir ? 1417 01:47:00,331 --> 01:47:00,915 On va voir. 1418 01:47:01,374 --> 01:47:02,125 Je vais essayer. 1419 01:47:02,417 --> 01:47:03,517 Quoi ? 1420 01:47:03,626 --> 01:47:04,877 Les murs de Rome. 1421 01:47:50,631 --> 01:47:53,259 - Donne-le-moi. - Non, laisse-moi faire. 1422 01:47:53,468 --> 01:47:54,886 Mets-la à l'abri. 1423 01:48:21,412 --> 01:48:22,512 Ça va ? 1424 01:48:26,334 --> 01:48:29,045 Ils vont revenir. Emmène-la au bateau. 1425 01:48:29,253 --> 01:48:32,632 - Non, tu vas l'emmener. - Cesse de jouer au héros. 1426 01:48:32,965 --> 01:48:36,761 Comment vas-tu les retenir ? En leur jetant des diamants ? 1427 01:48:36,969 --> 01:48:38,471 Va, emmène-la. 1428 01:48:39,388 --> 01:48:40,488 Entendu. 1429 01:49:02,787 --> 01:49:04,497 Ne t'éloigne pas, on revient. 1430 01:49:34,318 --> 01:49:35,069 Allez ! 1431 01:49:35,278 --> 01:49:37,947 J'avais espéré ne pas arriver à la rivière. 1432 01:49:39,699 --> 01:49:41,409 Mon souhait se réalise. 1433 01:49:41,742 --> 01:49:43,160 Qu'est-ce que tu dis ? 1434 01:49:44,203 --> 01:49:46,330 Tu dois retourner en Angleterre. 1435 01:49:47,748 --> 01:49:50,668 Tu ne vas pas rester là ? Je vais t'aider. 1436 01:49:51,210 --> 01:49:55,840 Fiche-moi la paix ! Occupe-toi de tes murs de Rome et laisse-moi ! 1437 01:49:58,843 --> 01:50:00,094 Regarde-toi. 1438 01:50:01,387 --> 01:50:04,390 Même pour ça tu n'en as pas le courage. 1439 01:50:04,807 --> 01:50:07,435 Eh bien... je ne sais plus. 1440 01:50:09,103 --> 01:50:12,732 Les livres... les murs de Rome... 1441 01:50:13,983 --> 01:50:15,318 les miracles... 1442 01:50:18,321 --> 01:50:19,655 et les chênes. 1443 01:50:20,448 --> 01:50:23,993 Je ne connais rien d'autre d'aussi... vert. 1444 01:50:31,876 --> 01:50:33,210 Pourquoi dis-tu ça ? 1445 01:50:37,882 --> 01:50:39,592 Tu veux mourir là ? 1446 01:50:45,431 --> 01:50:47,433 Allez, Triss, viens. 1447 01:51:33,896 --> 01:51:35,356 Cette porte est condamnée. 1448 01:51:35,564 --> 01:51:36,440 Adressez-vous à... 1449 01:51:36,649 --> 01:51:39,026 Will, elle n'est pas condamnée pour moi. 1450 01:51:40,736 --> 01:51:42,530 Vous me jouez des tours. 1451 01:51:44,740 --> 01:51:47,034 Vous êtes bien maître Walter ! 1452 01:51:47,410 --> 01:51:49,161 Content de te voir. 1453 01:51:51,455 --> 01:51:52,790 Entrez, maître Walter. 1454 01:51:59,630 --> 01:52:01,757 Rien n'a changé ici, 1455 01:52:02,174 --> 01:52:04,051 tout comme ma question : 1456 01:52:04,260 --> 01:52:05,360 comment va-t-il ? 1457 01:52:05,594 --> 01:52:08,556 Il ne l'avouera jamais mais vous lui avez manqué. 1458 01:52:11,517 --> 01:52:13,644 On a espéré vous revoir 1459 01:52:14,145 --> 01:52:16,147 quand des hommes du roi sont venus 1460 01:52:16,355 --> 01:52:19,900 pour vous voir avec des gens très étranges. 1461 01:52:20,234 --> 01:52:22,069 Ils avaient un message. 1462 01:52:22,695 --> 01:52:23,795 Lequel ? 1463 01:52:23,946 --> 01:52:27,658 Ils ont dit qu'ils ne le donneraient qu'à vous. 1464 01:52:29,285 --> 01:52:30,385 Je vais le prévenir. 1465 01:53:01,150 --> 01:53:02,318 Si, je vous le jure. 1466 01:53:03,068 --> 01:53:03,903 Walter, mon garçon. 1467 01:53:04,111 --> 01:53:04,945 Grand-père. 1468 01:53:05,154 --> 01:53:06,947 D'où viens-tu ? On t'a cru... 1469 01:53:07,782 --> 01:53:10,326 Veux-tu dire à mon petit-fils que... 1470 01:53:10,618 --> 01:53:13,037 Je lui ai parlé. Tu m'as laissé faire ! 1471 01:53:13,245 --> 01:53:16,540 Que fiches-tu là ! J'ai brisé mon vœu. 1472 01:53:16,999 --> 01:53:18,876 Dis à mon grand-père 1473 01:53:19,084 --> 01:53:20,711 que je suis le fautif. 1474 01:53:20,961 --> 01:53:24,089 Un vœu brisé ne se répare pas. 1475 01:53:24,298 --> 01:53:25,674 L'évêque pourra vous aider. 1476 01:53:25,883 --> 01:53:29,261 A quoi bon l'évêque ! Je fixerai moi-même ma pénitence. 1477 01:53:29,470 --> 01:53:31,847 Je... Peu importe, je trouverai. 1478 01:53:33,641 --> 01:53:37,812 Ainsi je vais pouvoir lui parler autant que je voudrai. 1479 01:53:45,778 --> 01:53:48,948 On n'a pas besoin de toi. Va t'occuper. 1480 01:53:49,323 --> 01:53:50,699 Oui, M. le comte. 1481 01:53:55,579 --> 01:53:59,375 L'aiguille directionnelle et les livres 1482 01:53:59,583 --> 01:54:01,418 sont partis chez le roi. 1483 01:54:02,711 --> 01:54:06,841 Ils auront besoin d'explications, j'ai dit que je serais ici 1484 01:54:08,676 --> 01:54:11,720 et je suis directement venu vous retrouver. 1485 01:54:13,973 --> 01:54:15,073 Mais... 1486 01:54:15,891 --> 01:54:18,811 j'aimerais avoir davantage à vous dire. 1487 01:54:19,520 --> 01:54:21,856 On devrait arriver à quelque chose. 1488 01:54:23,148 --> 01:54:25,734 J'ai vu le Cathay, mais encore ? 1489 01:54:26,318 --> 01:54:29,697 Je n'y ai rien trouvé qui puisse aider Gurney. 1490 01:54:30,948 --> 01:54:32,048 Peut-être 1491 01:54:33,075 --> 01:54:37,037 que si j'étais resté ici il serait encore dans sa forêt. 1492 01:54:37,621 --> 01:54:39,790 Braconnant un cerf du roi. 1493 01:54:42,751 --> 01:54:45,296 Il se peut que j'aie les réponses. 1494 01:54:46,338 --> 01:54:47,506 Je suis assez vieux. 1495 01:54:48,549 --> 01:54:50,009 Mais si j'étais toi... 1496 01:54:50,342 --> 01:54:51,051 Ils sont là. 1497 01:54:51,260 --> 01:54:53,679 Les hommes du roi, pour maître Walter. 1498 01:54:54,138 --> 01:54:56,015 Fais-les entrer. 1499 01:54:57,016 --> 01:54:58,851 Nous sommes prêts. 1500 01:55:03,188 --> 01:55:06,108 Un homme à Oxford saura vous en dire plus 1501 01:55:06,317 --> 01:55:08,611 sur la façon dont sont faits les livres. 1502 01:55:09,236 --> 01:55:10,529 Le frère Bacon. 1503 01:55:11,488 --> 01:55:12,698 Quant au reste, 1504 01:55:12,990 --> 01:55:14,950 j'ai pensé que l'aiguille 1505 01:55:15,159 --> 01:55:18,913 pourrait être utile sur les mers qui nous entourent. 1506 01:55:19,914 --> 01:55:22,124 Enfin, tout est dans les livres 1507 01:55:22,333 --> 01:55:24,251 pour vos hommes de science. 1508 01:55:25,169 --> 01:55:29,548 Je doute quant aux tubes de feu. Il a dû voir un dragon. 1509 01:55:31,967 --> 01:55:33,067 Possible. 1510 01:55:41,518 --> 01:55:44,104 Tu nous as beaucoup expliqué, Saxon. 1511 01:55:44,563 --> 01:55:46,273 En oubliant le plus important. 1512 01:55:47,107 --> 01:55:49,777 Je vous ai dit ce que je savais. 1513 01:55:49,985 --> 01:55:51,862 Sans nous donner la raison de tout ça. 1514 01:55:53,113 --> 01:55:54,907 Je me souviens de toi. 1515 01:55:55,532 --> 01:55:59,286 Tu avais franchement refusé d'entrer à mon service. 1516 01:56:00,287 --> 01:56:04,208 Je t'avais posé une question quant aux Saxons et aux Normands. 1517 01:56:05,042 --> 01:56:07,336 La réponse se trouve peut-être là. 1518 01:56:07,544 --> 01:56:08,796 Si on peut la trouver. 1519 01:56:09,046 --> 01:56:11,215 Tu nous auras peut-être servis. 1520 01:56:14,885 --> 01:56:16,303 Je ne l'ai pas fait pour vous. 1521 01:56:16,720 --> 01:56:17,820 Pour qui ? 1522 01:56:19,181 --> 01:56:20,281 Pour lui. 1523 01:56:22,810 --> 01:56:25,104 Il aurait aimé que je le fasse. 1524 01:56:26,021 --> 01:56:27,121 L'archer ? 1525 01:56:28,190 --> 01:56:29,290 Oui, sire. 1526 01:56:30,192 --> 01:56:31,443 Pourquoi le voulait-il ? 1527 01:56:34,905 --> 01:56:36,005 Je l'ignore. 1528 01:56:37,533 --> 01:56:41,245 Il le ressentait ainsi, j'ignore ce que c'était. 1529 01:56:42,788 --> 01:56:47,459 Pour Bayan, n'existait que ce que l'on pouvait toucher. 1530 01:56:49,461 --> 01:56:50,879 Pas pour l'archer. 1531 01:56:52,673 --> 01:56:55,300 Ce qu'il ressentait était clair. 1532 01:56:55,509 --> 01:56:57,344 Il était assis, là... 1533 01:56:58,178 --> 01:57:00,556 et il était comme transporté. 1534 01:57:01,974 --> 01:57:03,074 Ça devait être ça. 1535 01:57:03,392 --> 01:57:04,727 Il est mort pour ça. 1536 01:57:06,145 --> 01:57:09,940 Aurait-il découvert qu'il était d'abord anglais, puis saxon ? 1537 01:57:12,985 --> 01:57:15,029 Je ne sais pas. 1538 01:57:15,904 --> 01:57:18,490 Le Saxon peut ressentir ça sous l'amertume. 1539 01:57:18,991 --> 01:57:23,412 Il peut œuvrer pour un roi d'abord anglais, puis normand. 1540 01:57:25,789 --> 01:57:28,459 Il est des choses à éclaircir dans ton cas 1541 01:57:28,792 --> 01:57:29,892 et celui de l'archer. 1542 01:57:31,503 --> 01:57:34,506 Une histoire de nom, entre autres. 1543 01:57:36,175 --> 01:57:38,594 Attends ici que je revienne. 1544 01:57:52,399 --> 01:57:55,903 Tu t'es agenouillé comme Walter de Gurney, 1545 01:57:56,111 --> 01:57:58,030 relève-toi, Sir Walter Fitz-Raleigh. 1546 01:58:00,657 --> 01:58:05,037 Nous souhaitons que le grand arc fasse partie de ton blason. 1547 01:58:07,831 --> 01:58:10,125 Ton premier acte de chevalier 1548 01:58:10,834 --> 01:58:13,462 sera de placer cet arc 1549 01:58:14,129 --> 01:58:16,590 au-dessus des autres armes de Gurney. 1550 01:58:17,633 --> 01:58:21,595 En sa présence aucun homme ne saura vivre moins bien pour ce pays 1551 01:58:22,096 --> 01:58:23,514 que Tristan Griffin. 1552 01:58:27,810 --> 01:58:29,311 Tu placeras ceci dessus. 1553 01:58:30,145 --> 01:58:32,397 Mon tribut à un homme courageux. 1554 01:58:53,335 --> 01:58:55,796 On vient de loin pour vous voir, 1555 01:58:56,004 --> 01:58:58,757 si vous êtes bien celui que Bayan appelle l'érudit. 1556 01:58:59,591 --> 01:59:00,691 Bayan ? 1557 01:59:02,427 --> 01:59:06,098 Si vous êtes bien celui-ci j'ai une chose à vous donner. 1558 01:59:13,230 --> 01:59:17,067 "A mon ami, Walter l'érudit." 1559 01:59:17,442 --> 01:59:21,113 Bayan aux cent yeux t'envoie son salut et un message. 1560 01:59:21,655 --> 01:59:24,741 Je crois comprendre pourquoi tu n'es pas revenu 1561 01:59:24,950 --> 01:59:26,994 et tu es parti en Angleterre. 1562 01:59:27,286 --> 01:59:30,289 Je ne crois pas à tes histoires de chevalerie, 1563 01:59:30,581 --> 01:59:35,294 mais j'aime les hommes prêts à mourir pour leurs convictions. 1564 01:59:35,836 --> 01:59:37,838 L'archer est mort dignement. 1565 01:59:39,089 --> 01:59:43,385 Tu serais aussi mort dignement pour moi s'il l'avait fallu. 1566 01:59:43,719 --> 01:59:47,639 Je t'envoie ce que tu aurais emmené si tu l'avais pu. 1567 01:59:48,557 --> 01:59:51,143 Tu reconnaîtras son vêtement, 1568 01:59:51,727 --> 01:59:53,270 il a une superbe doublure. 1569 01:59:53,604 --> 01:59:55,480 Sache aussi 1570 01:59:56,648 --> 02:00:00,068 que je serais plus heureux si tu étais là. 1571 02:00:01,945 --> 02:00:05,616 Il faut d'abord nous dire si ce présent est le bienvenu. 1572 02:00:06,033 --> 02:00:08,702 Bayan craignait que vous ne soyez lassé d'elle. 1573 02:00:29,723 --> 02:00:31,975 Sous-titres : A. Delalande 1574 02:00:32,184 --> 02:00:33,810 Sous-titrage : C.M.C. 106722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.