All language subtitles for The Wolf - English (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,290 i>Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki 2 00:00:04,290 --> 00:00:06,350 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,350 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,870 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,870 --> 00:00:19,140 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,140 --> 00:00:22,190 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,190 --> 00:00:25,310 ♫ Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,310 --> 00:00:31,930 ♫ But gentleness is always invincible
(I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,930 --> 00:00:38,100 ♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home
♫ 10 00:00:38,100 --> 00:00:43,860 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,860 --> 00:00:47,140 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,140 --> 00:00:50,470 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,470 --> 00:00:53,330 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 14 00:00:53,330 --> 00:00:56,310 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,310 --> 00:00:59,610 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,610 --> 00:01:05,820 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,820 --> 00:01:12,060 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,060 --> 00:01:18,390 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,390 --> 00:01:24,490 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,700 --> 00:01:30,639 [The Wolf] 21 00:01:30,639 --> 00:01:33,045 [Episode 35] 22 00:02:37,820 --> 00:02:38,938 Imperial Father, 23 00:02:38,939 --> 00:02:41,099 the princess will be here soon, 24 00:02:41,100 --> 00:02:44,640 but there's no news of Juyao yet. 25 00:02:48,120 --> 00:02:50,600 Announcing the arrival of the princess! 26 00:03:36,340 --> 00:03:39,979 Begin the ceremony! 27 00:03:39,980 --> 00:03:41,580 Wait! 28 00:04:00,340 --> 00:04:03,619 I, Li Juyao, am a sinful soldier. 29 00:04:03,620 --> 00:04:06,798 I went missing in action for seven years, an unpardonable crime indeed. 30 00:04:06,798 --> 00:04:10,020 I am here to ask for my due punishment! 31 00:04:11,180 --> 00:04:13,420 What wrong have you done? 32 00:04:13,420 --> 00:04:17,660 First, I spoke brashly and angered the general. 33 00:04:17,660 --> 00:04:21,999 Second, I was uncontrollable and disobedient. 34 00:04:22,020 --> 00:04:25,459 Third, I suspected the general; an unforgivable crime. 35 00:04:25,460 --> 00:04:29,100 Fourth, I created dissent amongst the troops. 36 00:04:29,100 --> 00:04:32,298 Fifth, I spread harmful rumors. 37 00:04:32,299 --> 00:04:36,640 Your list of wrongdoings is inexhaustible indeed. 38 00:04:37,940 --> 00:04:41,179 I feel embarrassed to face you now, My King. 39 00:04:41,740 --> 00:04:44,940 But Taiyuan City is my home. 40 00:04:45,539 --> 00:04:47,840 My family is here. 41 00:04:48,699 --> 00:04:51,079 It has been seven years since I left. 42 00:04:51,079 --> 00:04:53,479 I would really love to come back. 43 00:04:59,299 --> 00:05:02,699 I beg you to take account of a son's 44 00:05:02,699 --> 00:05:06,940 longing towards his father and lighten my punishment 45 00:05:06,940 --> 00:05:11,840 so I may use the rest of my life to redeem myself. 46 00:05:17,399 --> 00:05:21,039 Father, please forgive Juyao. 47 00:05:21,859 --> 00:05:24,538 Your Highness, please let the prince return. 48 00:05:24,539 --> 00:05:27,719 Your Highness, please let the prince come back. 49 00:05:28,539 --> 00:05:30,799 Redeem yourself? 50 00:05:31,660 --> 00:05:34,219 You wish. 51 00:05:38,600 --> 00:05:40,340 If you do not agree, 52 00:05:40,340 --> 00:05:44,080 I shall kneel here forever. 53 00:05:48,859 --> 00:05:52,040 Today is the princess's coronation. 54 00:05:52,040 --> 00:05:55,340 And you're going to kneel here forever? 55 00:05:56,099 --> 00:05:58,300 How are you admitting to your mistakes? 56 00:05:58,300 --> 00:06:01,400 You are threatening me! 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,579 I dare not. 58 00:06:06,259 --> 00:06:09,059 I just want to ask for Imperial Father's forgiveness. 59 00:06:20,780 --> 00:06:22,520 Get up. 60 00:06:24,040 --> 00:06:25,719 You brat. 61 00:06:28,020 --> 00:06:30,098 Thank you for your forgiveness, Imperial Father. 62 00:06:30,099 --> 00:06:31,660 From now on, 63 00:06:31,660 --> 00:06:33,659 I will listen to everything you say. 64 00:06:33,660 --> 00:06:36,240 You will not see any trace of rebellion from me! 65 00:07:06,139 --> 00:07:09,699 Congratulations to both of you for settling your differences. 66 00:07:10,419 --> 00:07:13,340 This is a true blessing for the Kingdom of Jin. 67 00:07:22,500 --> 00:07:24,780 The fact that I've reconciled with the king 68 00:07:24,780 --> 00:07:29,739 and that the troops are united is all because of the princess. 69 00:07:30,739 --> 00:07:35,879 The Kingdom of Jin shall win every war under the princess's leadership! 70 00:07:35,879 --> 00:07:39,479 My sincerest greetings to the princess! 71 00:07:41,220 --> 00:07:44,099 My sincerest greetings, Your Highness! 72 00:07:44,099 --> 00:07:49,660 Your Highness, long live the princess! 73 00:07:59,020 --> 00:08:00,219 Master, 74 00:08:00,220 --> 00:08:04,179 today the king didn't gather the marquises in the hall. 75 00:08:04,180 --> 00:08:07,400 Instead, he went to the Bo Army's training grounds. 76 00:08:07,400 --> 00:08:12,998 His Majesty is trying to avoid the marquises' questions by using military training as an excuse. 77 00:08:12,998 --> 00:08:15,138 Can Lord Bo awaken in time to save him? 78 00:08:15,139 --> 00:08:16,879 Lord Bo, 79 00:08:18,780 --> 00:08:21,760 the king and ministers are all waiting for you. 80 00:08:23,139 --> 00:08:24,980 Please wake up. 81 00:08:53,939 --> 00:08:55,219 Your Majesty, 82 00:08:55,220 --> 00:08:57,039 Marquis Han and Minister Cui request an audience. 83 00:08:57,039 --> 00:08:58,439 Bring them in. 84 00:08:58,439 --> 00:08:59,999 Yes, Your Majesty. 85 00:09:06,220 --> 00:09:08,319 Greetings, Your Majesty. 86 00:09:08,319 --> 00:09:10,918 Please rise. 87 00:09:10,918 --> 00:09:12,920 Thank you, Your Majesty. 88 00:09:14,139 --> 00:09:15,859 My dear officials. 89 00:09:16,980 --> 00:09:18,680 Look at this. 90 00:09:18,680 --> 00:09:23,660 What do you think of their training today? 91 00:09:24,660 --> 00:09:29,939 At this rate, do you think we can invade Taiyuan? 92 00:09:30,420 --> 00:09:32,120 Your Majesty, 93 00:09:32,120 --> 00:09:36,039 these soldiers are the best fighters around. 94 00:09:36,039 --> 00:09:39,040 Their capabilities are unparalleled. 95 00:09:39,040 --> 00:09:42,299 Invading Taiyuan is not impossible, 96 00:09:42,300 --> 00:09:46,360 but these brave soldiers all belong to the Bo Army. 97 00:09:46,360 --> 00:09:51,819 I was thinking that if we were to unleash all their potential, 98 00:09:51,819 --> 00:09:55,059 why don't we get Lord Bo to demonstrate 99 00:09:55,059 --> 00:09:59,580 and let us witness his majestic presence? 100 00:10:00,420 --> 00:10:02,240 Marquis Han, 101 00:10:02,240 --> 00:10:05,840 Lord Bo is still not here yet. 102 00:10:05,840 --> 00:10:09,060 So the answer is obvious. 103 00:10:09,060 --> 00:10:14,499 Looks like Lord Bo has indeed been killed by the Princess of Jin. 104 00:10:14,499 --> 00:10:18,258 Now we should be sharing the king's burdens. 105 00:10:18,259 --> 00:10:20,780 You have a point, Minister Cui. 106 00:10:20,780 --> 00:10:24,260 Lord Bo is akin to the god of war. 107 00:10:24,260 --> 00:10:30,620 However, since he cannot lead the troops to war now, 108 00:10:31,200 --> 00:10:35,299 if our troops do wage war with Jin now, 109 00:10:35,300 --> 00:10:37,719 I'm afraid the result would be... 110 00:10:37,719 --> 00:10:39,519 Would be what? 111 00:10:39,519 --> 00:10:42,938 I'd love to listen to your advice. 112 00:10:42,939 --> 00:10:46,339 I have brought prisoners of war from Jin. 113 00:10:46,339 --> 00:10:47,618 Men! 114 00:10:47,619 --> 00:10:50,179 Bring the Jin prisoners of war here! 115 00:10:50,179 --> 00:10:51,759 Halt! 116 00:11:04,780 --> 00:11:08,679 Your Majesty, if we release these prisoners back to Jin, 117 00:11:08,679 --> 00:11:12,800 I'm sure their king can feel our sincerity 118 00:11:12,800 --> 00:11:15,760 and declare a truce with us. 119 00:11:17,100 --> 00:11:19,140 I don't understand what you mean. 120 00:11:19,140 --> 00:11:20,859 Minister Cui, 121 00:11:20,859 --> 00:11:24,420 if we send these prisoners back, 122 00:11:24,420 --> 00:11:29,219 what would the king of Jin feel about my intentions? 123 00:11:29,219 --> 00:11:33,200 He would feel that we would like to peacefully divide the lands equally. 124 00:11:35,579 --> 00:11:37,619 Minister Cui, 125 00:11:40,100 --> 00:11:42,419 how dare you stir the military's resolve before the war? 126 00:11:42,420 --> 00:11:45,299 - What punishment does that entail?
- Lord Bo! 127 00:11:45,299 --> 00:11:46,960 To war! 128 00:11:48,179 --> 00:11:49,880 To war! 129 00:11:54,179 --> 00:11:57,078 - To war!
- To war! 130 00:12:16,379 --> 00:12:17,818 Greetings, Your Majesty. 131 00:12:17,819 --> 00:12:19,499 Rise. 132 00:12:20,460 --> 00:12:22,420 Thank you, Imperial Father. 133 00:12:22,420 --> 00:12:24,099 War is impending, 134 00:12:24,099 --> 00:12:26,920 yet you talk about a truce. 135 00:12:27,490 --> 00:12:29,670 Marquis Han, 136 00:12:29,670 --> 00:12:31,498 you are a military leader, too. 137 00:12:31,499 --> 00:12:34,258 What punishment befits someone who stirs our resolve? 138 00:12:34,259 --> 00:12:37,139 The death penalty. 139 00:12:38,860 --> 00:12:39,938 Marquis Han. 140 00:12:39,939 --> 00:12:41,839 Yes, Your Highness. 141 00:12:41,839 --> 00:12:45,760 If we were to send the prisoners back, we can. 142 00:12:45,760 --> 00:12:47,859 But there is one condition. 143 00:12:47,859 --> 00:12:51,980 They have to defeat Lord Bo. 144 00:12:57,100 --> 00:13:00,359 Marquis Han, the king has spoken. 145 00:13:00,359 --> 00:13:04,239 Release them now and arm them with weapons! 146 00:13:04,819 --> 00:13:07,778 I have left home for many years. I have made you worry. 147 00:13:07,778 --> 00:13:10,120 I shall drink three cups of wine as punishment. 148 00:13:17,499 --> 00:13:19,539 Juyao, you're intoxicating yourself. 149 00:13:19,540 --> 00:13:22,020 Father won't hold on to past grudges. 150 00:13:22,020 --> 00:13:24,539 Who said I won't? 151 00:13:25,139 --> 00:13:28,139 He only came back because of the princess. 152 00:13:28,139 --> 00:13:32,079 - Fa–
- She also made him understand me. 153 00:13:32,860 --> 00:13:38,980 As his father, I am nothing to this brat compared to the princess. 154 00:13:40,179 --> 00:13:46,738 But despite dedicating so much to her, this brat still hasn't won her heart yet. 155 00:13:46,738 --> 00:13:48,578 You are absolutely right, Your Majesty. 156 00:13:48,579 --> 00:13:52,299 I thought the young prince was a natural charmer, 157 00:13:52,300 --> 00:13:55,099 taking after the king himself. 158 00:13:55,100 --> 00:13:59,838 But it looks like he falls short behind the king when you were young. 159 00:13:59,838 --> 00:14:04,699 This brat is much worse than I was. 160 00:14:07,059 --> 00:14:10,039 Father, I'm just being gentle. 161 00:14:10,039 --> 00:14:13,720 Besides, Zhaixing has no time for romance now. 162 00:14:13,720 --> 00:14:16,058 I can't force her, can I? 163 00:14:16,059 --> 00:14:19,020 And I thought you'd studied The Art of War. 164 00:14:19,020 --> 00:14:22,779 Winning a lady's heart is the same as battling in a war. 165 00:14:22,779 --> 00:14:25,859 You have to be swift, decisive, and precise. 166 00:14:25,860 --> 00:14:28,178 Strike while she's unprepared, do what is unexpected. 167 00:14:28,179 --> 00:14:30,260 It's an age-old adage. 168 00:14:30,260 --> 00:14:31,959 Got it? 169 00:14:35,819 --> 00:14:37,219 But, Imperial Father, 170 00:14:37,220 --> 00:14:41,160 Zhaixing is still not ready to welcome a new relationship now. 171 00:14:41,160 --> 00:14:43,199 I can't just strike while she's weak. 172 00:14:43,199 --> 00:14:45,320 Excuses. 173 00:14:45,320 --> 00:14:47,839 You're just scared of failing. 174 00:14:49,100 --> 00:14:53,158 She may have rejected your feelings, but are you giving up like that? 175 00:14:53,158 --> 00:14:55,938 No. I am confident. 176 00:14:55,938 --> 00:14:59,320 I will love only Zhaixing in this life. 177 00:14:59,320 --> 00:15:03,618 Since you are so confident, why do you fear being rejected? 178 00:15:03,619 --> 00:15:06,220 It should motivate you instead. 179 00:15:06,220 --> 00:15:10,020 Love and war are the same. 180 00:15:10,860 --> 00:15:12,058 Juyao, 181 00:15:12,059 --> 00:15:15,058 this is my first time seeing you so invested in a lad, too. 182 00:15:15,059 --> 00:15:18,719 In fact, you don't look like the person I once knew. 183 00:15:19,780 --> 00:15:20,979 You brat, 184 00:15:20,980 --> 00:15:24,019 despite the odds, you brought the princess back to Taiyuan. 185 00:15:24,020 --> 00:15:27,000 At first, even I had no high hopes for her. 186 00:15:27,000 --> 00:15:29,258 But you believed in her. 187 00:15:29,259 --> 00:15:31,960 In the end, she did live up to everyone's hopes 188 00:15:31,960 --> 00:15:36,000 and made me see her strengths as a woman 189 00:15:36,000 --> 00:15:39,780 and determination that supersedes that of men. 190 00:15:40,460 --> 00:15:44,820 Ma Zhaixing is a legendary woman indeed. 191 00:15:45,499 --> 00:15:49,520 Unfortunately, legendary women 192 00:15:49,520 --> 00:15:54,619 are often cursed with ill fates and tragic experiences. 193 00:15:55,460 --> 00:15:57,360 Even if I have to risk my life, 194 00:15:57,360 --> 00:16:00,540 I will protect Zhaixing from any harm. 195 00:16:00,540 --> 00:16:05,920 You should tell that to the princess, not us. 196 00:16:11,259 --> 00:16:12,659 Imperial Father, 197 00:16:12,659 --> 00:16:16,339 I'm worried that if Zhaixing and I do become an item, 198 00:16:16,340 --> 00:16:18,380 malicious rumors might spread. 199 00:16:18,939 --> 00:16:23,580 When did you become so fearful of everything? 200 00:16:24,259 --> 00:16:26,280 If what you do is right and just, 201 00:16:26,280 --> 00:16:29,159 why should you fear rumors? 202 00:16:29,159 --> 00:16:32,539 Since your love is sincere, go ahead. 203 00:16:32,540 --> 00:16:34,479 I support you, 204 00:16:35,980 --> 00:16:37,659 but I have a condition. 205 00:16:37,660 --> 00:16:40,699 You must succeed and not fail. 206 00:16:41,300 --> 00:16:43,959 Father, here's to you! 207 00:16:45,660 --> 00:16:47,160 Here. 208 00:16:49,780 --> 00:16:51,618 You look like me the most when I was young. 209 00:16:51,619 --> 00:16:53,639 I have high hopes for you. 210 00:16:54,220 --> 00:16:57,940 The king has ordered Ji Chong to lead the Chuanlong Army again. 211 00:16:58,460 --> 00:16:59,958 - Ye Han.
- Yes, Your Highness. 212 00:16:59,958 --> 00:17:03,779 From today onward, the Ma Family Army will work under the Prince of Chuan. 213 00:17:03,779 --> 00:17:05,819 It's an order. 214 00:17:05,819 --> 00:17:07,600 Yes, Your Highness. 215 00:17:08,139 --> 00:17:09,699 Young Feudal Mistress, 216 00:17:09,700 --> 00:17:14,801 don't tell me your homecoming gift for Prince of Chuan is to let him lead the Ma Family Army? 217 00:17:14,801 --> 00:17:19,019 Don't you think it's too unexciting? 218 00:17:20,940 --> 00:17:22,640 What are you saying? 219 00:17:23,820 --> 00:17:29,160 I guarantee that this gift is what Ji Chong needs. 220 00:17:29,160 --> 00:17:33,020 Ever since we came to Jin, if he hadn't helped us, 221 00:17:33,020 --> 00:17:35,560 I might not have survived till now. 222 00:17:36,379 --> 00:17:38,339 That's why. 223 00:17:38,339 --> 00:17:42,738 Young Feudal Mistress, the gift you're sending should be something he wants, 224 00:17:42,739 --> 00:17:45,600 not something he needs. 225 00:17:46,259 --> 00:17:47,780 And what's that? 226 00:17:47,780 --> 00:17:50,019 Your heart. 227 00:17:50,019 --> 00:17:52,599 Your Highness, can't you see it? 228 00:17:52,599 --> 00:17:56,039 The prince is downright in love with you. 229 00:17:57,020 --> 00:17:59,138 Even Ye Han can see that. 230 00:17:59,139 --> 00:18:00,639 Right? 231 00:18:00,639 --> 00:18:02,280 You... 232 00:18:05,019 --> 00:18:08,338 Your Highness, even a rough guy like me can see that. 233 00:18:08,339 --> 00:18:10,339 You saw it, right? 234 00:18:13,359 --> 00:18:14,900 By the way, Young Feudal Mistress, 235 00:18:14,900 --> 00:18:18,259 doesn't the prince have a promissory note from you? 236 00:18:20,619 --> 00:18:23,840 But Ji Chong doesn't want money. 237 00:18:24,420 --> 00:18:29,259 And now, how can I give him any good memories? 238 00:18:29,259 --> 00:18:31,359 How about this? 239 00:18:31,359 --> 00:18:35,020 Prepare a blank promissory note for Ji Chong. 240 00:18:35,020 --> 00:18:38,819 Let him choose what memory he wants, shall we? 241 00:18:39,580 --> 00:18:40,980 Come on. 242 00:18:41,739 --> 00:18:43,339 Sit down. 243 00:18:43,339 --> 00:18:46,858 Just prepare a blank promissory note and let him decide what he wants from you. 244 00:18:46,859 --> 00:18:50,240 He can write it here, and you'll just need to sign. 245 00:19:00,780 --> 00:19:02,319 Zhaixing! 246 00:19:04,339 --> 00:19:05,839 Coming. 247 00:19:14,060 --> 00:19:16,679 General Li, come in. 248 00:19:16,679 --> 00:19:19,459 Your Highness, the prince is here. 249 00:19:19,459 --> 00:19:21,240 He's here. 250 00:19:30,780 --> 00:19:32,380 Ji Chong. 251 00:19:34,580 --> 00:19:36,959 Ma Jing. Strategist Ma. 252 00:19:36,959 --> 00:19:40,319 I have something to tell the princess. 253 00:19:40,319 --> 00:19:41,779 Please leave. 254 00:19:41,780 --> 00:19:44,039 Yes, Your Highness. 255 00:19:45,499 --> 00:19:48,239 - Let's go.
- Make it up to him. 256 00:19:54,219 --> 00:19:58,819 Today is the day you reconciled with your father. 257 00:19:58,820 --> 00:20:01,499 I thought you'd drink till daybreak. 258 00:20:17,940 --> 00:20:19,540 Ji Chong. 259 00:20:25,900 --> 00:20:27,100 Ji... 260 00:20:28,060 --> 00:20:29,460 Ji– 261 00:20:32,180 --> 00:20:36,120 I have something important to tell you. 262 00:20:41,739 --> 00:20:44,659 I'll listen. 263 00:20:44,659 --> 00:20:46,619 Please get off first. 264 00:20:48,780 --> 00:20:50,959 - Get off!
- No! 265 00:20:53,739 --> 00:20:56,420 I have let you off once. 266 00:20:56,420 --> 00:20:58,619 But I just couldn't leave. 267 00:20:59,379 --> 00:21:02,239 When you knew Lord Bo was Wolf Boy, 268 00:21:02,900 --> 00:21:05,580 I kept my distance away from you. 269 00:21:07,339 --> 00:21:09,470 But who'd know... 270 00:21:10,790 --> 00:21:13,030 that after all the twists and turns, 271 00:21:14,410 --> 00:21:17,150 you still returned right back here to me. 272 00:21:20,170 --> 00:21:24,190 ♫ Not gentle, cannot be sad, you don’t need to understand ♫ 273 00:21:24,190 --> 00:21:28,080 ♫ A hundred years later, a thousand years later,
I will be waiting here
♫ 274 00:21:28,080 --> 00:21:29,880 I'm sorry. 275 00:21:33,979 --> 00:21:36,079 I don't want to hear you say sorry. 276 00:21:37,339 --> 00:21:38,939 I want... 277 00:21:40,940 --> 00:21:44,980 ♫ Not gentle, cannot be sad, you don’t need to understand ♫ 278 00:21:46,580 --> 00:21:47,880 You! 279 00:21:48,780 --> 00:21:57,950 ♫ A hundred years later, a thousand years later ♫ 280 00:21:59,480 --> 00:22:01,440 Zhaixing... 281 00:22:53,560 --> 00:22:56,320 Why am I in Zhaixing's chamber? 282 00:23:07,170 --> 00:23:10,840 Promissory note - Creditor: Ji Chong, Debtor- Ma Zhaixing 283 00:23:38,180 --> 00:23:39,498 Your Highness! Your Highness! 284 00:23:39,499 --> 00:23:41,020 Your Highness! Calm down, Your Highness! 285 00:23:41,020 --> 00:23:43,339 - Ji Chong!
- Your Highness! Your Highness! 286 00:23:43,339 --> 00:23:44,858 - Zhaixing!
- Calm down. 287 00:23:44,858 --> 00:23:45,838 What are you doing? 288 00:23:45,838 --> 00:23:47,160 Calm down! 289 00:23:47,160 --> 00:23:48,398 Your Highness, calm down! 290 00:23:48,398 --> 00:23:49,819 Don't hurt yourself, Your Highness! 291 00:23:49,819 --> 00:23:51,279 - Careful with the knife!
- What's this? 292 00:23:51,279 --> 00:23:52,618 Don't hurt yourself. 293 00:23:52,619 --> 00:23:54,738 The sight of him makes my blood boil. 294 00:23:54,739 --> 00:23:56,920 I can't calm down! 295 00:23:57,739 --> 00:23:59,799 - Stop, stop, stop!
- Your Highness. 296 00:23:59,799 --> 00:24:02,758 Even a dying prisoner deserves to know what he has done wrong. 297 00:24:02,758 --> 00:24:04,599 I only slept on your bed. 298 00:24:04,599 --> 00:24:06,599 Must I die because of that? 299 00:24:07,300 --> 00:24:09,378 To think you're still coming up with nonsense. 300 00:24:09,379 --> 00:24:12,659 The whole kingdom knows that you have been here the whole night. 301 00:24:12,660 --> 00:24:14,299 Show some sincerity, will you? 302 00:24:14,300 --> 00:24:17,118 - Show some sincerity!
- Let go of me! 303 00:24:17,118 --> 00:24:18,579 Your Highness, calm down! 304 00:24:18,580 --> 00:24:20,039 - Zhaixing!
- Your Highness. 305 00:24:20,039 --> 00:24:24,800 Prince, if you really love the princess, we will give you our blessings. 306 00:24:24,800 --> 00:24:26,059 Congratulations. 307 00:24:26,060 --> 00:24:27,659 Stop spouting nonsense! 308 00:24:27,660 --> 00:24:29,720 No, we're not. 309 00:24:30,499 --> 00:24:33,320 - Your Highness.
- Think back on what you'd done! 310 00:24:33,320 --> 00:24:35,079 I want... 311 00:24:40,219 --> 00:24:41,619 Stop! 312 00:24:43,859 --> 00:24:47,479 I've remembered what happened last night. 313 00:24:49,379 --> 00:24:52,039 Since it was me who tarnished your reputation, 314 00:24:52,039 --> 00:24:55,299 all the more you can't kill me. 315 00:24:55,940 --> 00:25:01,420 Unless you want to erase all evidence of your debt by killing me so that you don't have to pay me back. 316 00:25:02,619 --> 00:25:04,019 Your Highness. 317 00:25:05,020 --> 00:25:07,119 Ma Zhaixing. 318 00:25:08,510 --> 00:25:10,900 [On the day we defeat Yang, I, Ma Zhaixing will travel with you to the ends of the earth. Wherever you go, I follow.] 319 00:25:10,900 --> 00:25:16,080 I've signed my name on the promissory note you prepared last night. 320 00:25:18,099 --> 00:25:21,559 I want you to travel around 321 00:25:21,559 --> 00:25:24,160 and explore the world with me. 322 00:25:28,540 --> 00:25:30,840 If you regret your decision, 323 00:25:31,700 --> 00:25:34,499 you can tear this now. 324 00:25:36,420 --> 00:25:38,199 - Your Highness!
- Don't tear it! 325 00:25:38,199 --> 00:25:41,779 You're a princess! You can't go back on your word! 326 00:25:51,300 --> 00:25:53,480 Who says I'm tearing it? 327 00:25:56,739 --> 00:25:58,640 Ma Zhaixing, 328 00:25:58,640 --> 00:26:00,359 have you thought it through? 329 00:26:00,359 --> 00:26:02,759 Since you've promised me, 330 00:26:02,759 --> 00:26:05,539 I will never let you go again. 331 00:26:06,339 --> 00:26:10,819 I've never thought of breaking my promise to you. 332 00:26:10,819 --> 00:26:12,559 She said yes, Strategist Ma! 333 00:26:12,559 --> 00:26:14,439 She said yes! 334 00:26:14,439 --> 00:26:16,560 She did! 335 00:26:20,700 --> 00:26:24,200 Today is the day you reclaim the Chuanlong Army. 336 00:26:24,200 --> 00:26:25,899 You will be meeting the king soon. 337 00:26:25,900 --> 00:26:28,719 You should go back and prepare now. 338 00:26:29,900 --> 00:26:33,080 Okay, as you wish. 339 00:26:33,739 --> 00:26:34,980 Let's go! 340 00:26:34,980 --> 00:26:37,859 She said yes! 341 00:26:40,940 --> 00:26:44,580 Your Highness, you've really promised the prince, haven't you? 342 00:26:47,739 --> 00:26:49,059 This is great! 343 00:26:49,060 --> 00:26:50,618 I'm so happy now! 344 00:26:50,619 --> 00:26:53,958 Your Highness, I think the prince is much better than that Bo– 345 00:26:57,739 --> 00:27:01,318 Boring, disloyal men... 346 00:27:01,318 --> 00:27:03,180 Right, Brother? 347 00:27:05,099 --> 00:27:06,419 This is great! 348 00:27:06,420 --> 00:27:08,220 Brother! 349 00:27:11,619 --> 00:27:12,899 This is great, Brother! 350 00:27:12,900 --> 00:27:15,439 The promise is true, 351 00:27:16,219 --> 00:27:18,719 but we need to defeat Lord Bo first 352 00:27:18,719 --> 00:27:23,760 and win the war before I can realize it. 353 00:27:27,540 --> 00:27:28,779 The king has ordered. 354 00:27:28,780 --> 00:27:30,579 We will wage war against Jin soon. 355 00:27:30,580 --> 00:27:32,899 Everyone must serve the kingdom now. 356 00:27:32,899 --> 00:27:38,059 Any stored food in households will be confiscated for military use. 357 00:27:38,059 --> 00:27:41,179 All adult men must serve in the army. 358 00:27:41,180 --> 00:27:43,400 Transgressors will be prosecuted! 359 00:27:44,859 --> 00:27:45,819 Let go of me! 360 00:27:45,820 --> 00:27:48,659 Mother! 361 00:27:48,660 --> 00:27:51,779 - Mother!
- Let go of my son! 362 00:28:56,820 --> 00:28:58,620 I've won. 363 00:30:10,339 --> 00:30:11,839 Fourth Brother, 364 00:30:16,339 --> 00:30:19,960 I've brought your favorite persimmons. 365 00:30:21,180 --> 00:30:23,100 Look, it's a persimmon. 366 00:30:41,459 --> 00:30:44,099 When you were young, you often said, 367 00:30:44,099 --> 00:30:49,619 persimmons (shi zi) sounded like four sons (si zi). 368 00:30:50,420 --> 00:30:52,420 That's why persimmons 369 00:30:55,700 --> 00:30:58,580 represent us four siblings. 370 00:31:02,900 --> 00:31:05,940 In the past, when I set out for war with Big Brother, 371 00:31:07,700 --> 00:31:13,880 you would tell Father that persimmons are round. 372 00:31:17,219 --> 00:31:19,159 And that's why we brothers 373 00:31:20,780 --> 00:31:23,259 should stay together. 374 00:31:42,339 --> 00:31:44,039 Fourth Brother, 375 00:31:48,099 --> 00:31:50,279 I'm so sorry. 376 00:31:53,580 --> 00:31:57,039 I couldn't save Big Brother. 377 00:31:59,900 --> 00:32:02,859 Now, I've caused you to sink into this state. 378 00:32:04,700 --> 00:32:06,419 We will wage war against Jin tomorrow. 379 00:32:06,420 --> 00:32:08,020 Don't worry. 380 00:32:08,900 --> 00:32:10,800 I will end this 381 00:32:12,900 --> 00:32:18,900 very soon to come back and keep you company. 382 00:32:20,499 --> 00:32:22,780 I won't leave you alone here. 383 00:32:55,700 --> 00:32:57,600 Why are you standing here? 384 00:32:57,600 --> 00:32:59,939 Why aren't you inside the chamber, caring for the prince? 385 00:32:59,940 --> 00:33:03,298 Your Highness, Lord Bo is here to visit Fourth Prince. 386 00:33:03,298 --> 00:33:05,580 We were told to leave. 387 00:33:06,859 --> 00:33:11,900 Only Youzhen's illness can motivate Lord Bo to battle. 388 00:33:12,619 --> 00:33:14,219 It's good that he's here. 389 00:33:14,219 --> 00:33:15,699 Open the door. 390 00:33:15,699 --> 00:33:17,419 Yes, Your Highness. 391 00:34:20,600 --> 00:34:22,600 Greetings, Imperial Father. 392 00:34:25,000 --> 00:34:26,700 Persimmons? 393 00:34:29,200 --> 00:34:32,400 This was Youzhen's favorite food when he was a boy. 394 00:34:33,200 --> 00:34:36,000 But ever since Youyu died in the war, 395 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 he never touched them again. 396 00:34:42,600 --> 00:34:45,400 Now, out of my four sons, 397 00:34:45,400 --> 00:34:49,800 only you have survived the treacherous attacks. 398 00:34:49,800 --> 00:34:53,800 In the end, you're the only one left. 399 00:34:54,600 --> 00:34:56,400 Don't worry, Imperial Father. 400 00:34:57,600 --> 00:35:00,000 Big Brother was a hero when he was alive 401 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 and a legend even now. 402 00:35:02,000 --> 00:35:04,800 He will protect me from Heaven 403 00:35:06,300 --> 00:35:10,800 so I can take my revenge until I die. 404 00:35:23,400 --> 00:35:25,000 Lord Bo, 405 00:35:26,400 --> 00:35:32,000 I can feel your blood thirst and fighting spirit now. 406 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Truly exceptional. 407 00:35:49,200 --> 00:35:51,700 I also know 408 00:35:51,700 --> 00:35:55,800 what you told Youzhen in this room just now. 409 00:35:57,400 --> 00:36:01,600 Your bloodlust is different from that of the past. 410 00:36:01,600 --> 00:36:04,000 You can't even conceal it. 411 00:36:04,600 --> 00:36:06,800 It gave you away. 412 00:36:11,600 --> 00:36:14,300 I also know that 413 00:36:14,300 --> 00:36:17,600 you plan to risk everything, 414 00:36:17,600 --> 00:36:22,800 including your life to avenge Youzhen. 415 00:36:25,100 --> 00:36:26,900 Then, 416 00:36:28,000 --> 00:36:31,600 take your burning spirit with you 417 00:36:31,600 --> 00:36:35,200 and decimate both the Ma Family Army and the Jin Army. 418 00:36:35,200 --> 00:36:38,400 Lord Bo, don't forget. 419 00:36:38,400 --> 00:36:42,000 You still owe your eldest brother a life. 420 00:36:42,000 --> 00:36:47,400 Now, Fourth Prince has turned into a vegetable for you. 421 00:36:47,400 --> 00:36:49,100 Lord Bo, 422 00:36:50,100 --> 00:36:58,800 only by winning this war and killing the princess of the previous dynasty can you answer to your brothers. 423 00:37:04,600 --> 00:37:06,000 Yes, Father. 424 00:37:09,800 --> 00:37:11,200 Youzhen. 425 00:37:12,600 --> 00:37:14,000 Youzhen. 426 00:37:15,500 --> 00:37:18,200 Youzhen, it's your father. 427 00:37:18,200 --> 00:37:19,800 I'm here with you. 428 00:37:19,800 --> 00:37:21,000 Wake up. 429 00:37:21,000 --> 00:37:22,200 Youzhen. 430 00:37:22,200 --> 00:37:23,400 - Yao Ji.
- Yes, Your Highness. 431 00:37:23,400 --> 00:37:25,100 Quick! Examine his pulse now! 432 00:37:25,100 --> 00:37:26,700 Yes, Your Majesty. 433 00:37:39,700 --> 00:37:45,300 Father, just now, when I was alone with him, I noticed his fingers moving slightly. 434 00:37:45,300 --> 00:37:48,300 I think he's getting better. 435 00:37:48,300 --> 00:37:50,600 His hands are moving? 436 00:37:50,600 --> 00:37:55,800 Then, he will wake up very soon, right, Yao Ji? 437 00:37:57,600 --> 00:37:59,400 Your Majesty, 438 00:37:59,400 --> 00:38:05,400 the prince's pulse was restless just now, but it has calmed. 439 00:38:05,400 --> 00:38:09,000 But judging from his reaction when he saw the persimmon, 440 00:38:09,000 --> 00:38:12,800 I suggest that when you visit him in the future, 441 00:38:12,800 --> 00:38:17,200 you can talk to him or show him some of his favorite things. 442 00:38:17,200 --> 00:38:20,400 This may help him recover soon. 443 00:38:21,800 --> 00:38:26,300 I will do exactly what you said. 444 00:38:27,100 --> 00:38:30,400 Your Majesty, we have received an urgent report. 445 00:38:30,400 --> 00:38:32,300 Speak. 446 00:38:32,300 --> 00:38:37,000 The rebel, Wang Rong, has seized Boxiang City. 447 00:38:43,700 --> 00:38:46,800 The fools have finally taken the bait. 448 00:38:47,600 --> 00:38:51,600 It's time for me to wipe those beasts out now. 449 00:38:51,600 --> 00:38:53,200 Let's go! 450 00:39:14,700 --> 00:39:16,600 Wait for me. 451 00:39:18,800 --> 00:39:20,400 Let's go! 452 00:39:31,200 --> 00:39:33,600 Even before Wang Rong seized Boxiang, 453 00:39:33,600 --> 00:39:38,600 I have sent hundreds of elite soldiers to conceal themselves among the commoners. 454 00:39:38,600 --> 00:39:41,500 When I invade later, once I sound the call, 455 00:39:41,500 --> 00:39:45,300 these soldiers will respond and ruin the enemy's plan. 456 00:39:45,300 --> 00:39:51,600 Since we will be aided from the inside, Boxiang City will soon become hell for the enemy. 457 00:39:54,300 --> 00:39:56,000 You go ahead first with the primary army. 458 00:39:56,000 --> 00:40:01,600 I will back you up personally and march towards Weizhou city together. 459 00:40:02,500 --> 00:40:04,000 The seal, please. 460 00:40:14,200 --> 00:40:15,700 Receive the seal. 461 00:40:20,700 --> 00:40:24,400 Kill the enemy and win the war. 462 00:40:26,300 --> 00:40:31,000 I will lead my soldiers to Boxiang City tomorrow morning. 463 00:40:33,160 --> 00:40:36,820 [Suyang] 464 00:41:09,200 --> 00:41:14,700 I heard Ma Zhaixing and her company have reached Boxiang City to defend the city. 465 00:41:14,700 --> 00:41:17,400 Her? The previous dynasty's princess? 466 00:41:18,400 --> 00:41:21,400 Wait till she gets her just desserts. 467 00:41:21,400 --> 00:41:23,500 Yao Ji. 468 00:41:23,500 --> 00:41:24,600 Yes, Your Majesty. 469 00:41:24,600 --> 00:41:28,000 When Lord Bo's troops conquer Boxiang City, 470 00:41:28,000 --> 00:41:31,400 we will set off to Weizhou City and supervise. 471 00:41:31,400 --> 00:41:34,200 You will focus on treating Youzhen. 472 00:41:34,200 --> 00:41:36,300 Yes, Your Majesty. 473 00:41:51,800 --> 00:41:53,600 [Boxiang City] 474 00:41:58,000 --> 00:42:01,700 Our scouts have reported that Lord Bo has deployed his troops. 475 00:42:01,700 --> 00:42:05,400 This is exactly what our king had expected. 476 00:42:05,400 --> 00:42:09,600 My old dad has foreseen that judging from how crazy Chu Kui can be, 477 00:42:09,600 --> 00:42:16,700 as long as we strike first and win a battle, we can enrage him into attacking us. 478 00:42:16,700 --> 00:42:23,000 Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki
479 00:42:23,000 --> 00:42:25,700 [Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)] 480 00:42:25,700 --> 00:42:29,200 ♫ Separation is not unbearable ♫ 481 00:42:29,200 --> 00:42:37,600 ♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated
♫ 482 00:42:39,200 --> 00:42:47,200 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 483 00:42:47,200 --> 00:42:52,600 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 484 00:42:52,600 --> 00:42:59,800 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 485 00:42:59,800 --> 00:43:06,800 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 486 00:43:06,800 --> 00:43:14,000 ♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt
♫ 487 00:43:14,000 --> 00:43:17,600 ♫ Forever being together ♫ 488 00:43:17,600 --> 00:43:21,200 ♫ Going backward to that second in time ♫ 489 00:43:21,200 --> 00:43:28,400 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 490 00:43:28,400 --> 00:43:35,600 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 491 00:43:35,600 --> 00:43:42,800 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 492 00:43:42,800 --> 00:43:50,000 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 493 00:43:50,000 --> 00:43:56,800 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 494 00:43:56,800 --> 00:44:04,200 ♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt
♫ 495 00:44:04,200 --> 00:44:10,200 ♫ Forever being together ♫ 496 00:44:15,270 --> 00:44:18,700 [The Wolf] 37871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.