Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,800 --> 00:02:00,631
Üzgünüm efendim.
2
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Benim hatamdı.
3
00:02:15,440 --> 00:02:19,399
Bu adamlardan hangisi?
4
00:02:19,400 --> 00:02:22,198
Sağdaki, efendim.
5
00:02:22,200 --> 00:02:24,191
Meraklı parmakları olan.
6
00:02:27,440 --> 00:02:30,193
Artık kaba konuşma.
7
00:02:35,600 --> 00:02:36,794
Kendini yargıla.
8
00:02:36,800 --> 00:02:39,872
Bu gece ilginiz esmerler, efendim.
9
00:02:39,880 --> 00:02:41,836
Dün gece bir şarkıcıydı.
10
00:02:41,840 --> 00:02:43,034
Ondan önce,başkası.
11
00:02:43,040 --> 00:02:45,190
İnan bana, Efendim, istediğiniz tek şey o...
12
00:02:45,200 --> 00:02:47,316
bir ayyaş,kavgacı, bir alçak!
13
00:02:47,320 --> 00:02:50,630
Zerre kadar dürüstlük yok, garanti ederim.
14
00:02:50,640 --> 00:02:52,039
Perhaps he'll do.
15
00:02:52,080 --> 00:02:54,150
İki hafta önce geldiğinden beri ..
16
00:02:54,200 --> 00:02:55,952
hareketlerini izliyorum.
17
00:02:55,960 --> 00:02:57,393
İyi iş çıkardınız,efendim.
18
00:02:57,400 --> 00:03:00,358
Günahlarınız şeytanın kendini utandırır.
19
00:03:00,360 --> 00:03:02,032
Yeterince gördüm.
20
00:03:02,040 --> 00:03:04,508
O idealdir.
21
00:03:29,240 --> 00:03:31,276
Tavırlarını beğenmedim.
22
00:03:31,280 --> 00:03:33,669
Ya da ben senin çirkin yüzünüm.
23
00:04:18,440 --> 00:04:19,429
Katil!
24
00:04:19,440 --> 00:04:21,715
Turec'i öldürdü!
Get him!
25
00:04:37,320 --> 00:04:39,197
If you please, I'm in a hurry!
26
00:04:39,200 --> 00:04:40,315
Where to, sir?
27
00:04:40,320 --> 00:04:42,834
Paris, and quickly!
28
00:05:37,280 --> 00:05:39,555
Hang it, man, you've taken the wrong turn!
29
00:05:39,560 --> 00:05:41,790
The main road is washed out.
30
00:05:41,800 --> 00:05:44,951
This'll take you where you're going.
31
00:05:50,840 --> 00:05:52,398
Where are the carriage tracks?
32
00:05:52,400 --> 00:05:54,356
Here they are.
33
00:05:54,400 --> 00:05:56,197
Turned off this way.
34
00:05:56,200 --> 00:05:58,998
Come on!
35
00:05:59,000 --> 00:06:00,433
Whoa.
36
00:06:04,960 --> 00:06:06,393
What're you stopping here for?
37
00:06:06,400 --> 00:06:08,197
We haven't as yet discussed a fee.
38
00:06:08,200 --> 00:06:10,350
The price to Paris is 500 francs.
39
00:06:10,400 --> 00:06:11,389
Have you lost your wits?
40
00:06:11,400 --> 00:06:12,992
This is no time to talk of money.
41
00:06:13,000 --> 00:06:16,117
- Five hundred francs.
- I haven't got 500 francs.
42
00:06:16,120 --> 00:06:17,951
You'll be paid in Paris.
43
00:06:20,120 --> 00:06:22,554
Then stay here and rot!
44
00:06:36,600 --> 00:06:38,318
Come on, follow me!
45
00:06:44,760 --> 00:06:46,432
Come on, this way.
46
00:06:55,320 --> 00:06:55,991
Over here, now!
47
00:07:03,080 --> 00:07:05,196
Don't let him get away!
48
00:07:18,880 --> 00:07:21,440
He didn't get this far.
49
00:07:21,480 --> 00:07:22,754
Must've turned off.
50
00:07:22,760 --> 00:07:25,718
Let's search back in the woods.
51
00:08:31,440 --> 00:08:33,158
Pray step in.
52
00:08:33,160 --> 00:08:35,310
I've been expecting you.
53
00:08:46,240 --> 00:08:50,028
There's, uh...
There's some mistake.
54
00:08:50,040 --> 00:08:54,192
My intrusion here is accidental, I assure you.
55
00:08:54,200 --> 00:08:56,156
Don't apologize.
56
00:08:56,160 --> 00:08:57,195
You're very welcome.
57
00:08:57,200 --> 00:09:01,478
Well, H can explain,if you'll give me a moment.
58
00:09:01,480 --> 00:09:03,072
A moment?
59
00:09:03,080 --> 00:09:04,149
You're gonna have all the time you want, my friend, and more.
60
00:09:04,200 --> 00:09:09,194
61
00:09:09,840 --> 00:09:12,718
Shall we fortify ourselves?
62
00:09:12,720 --> 00:09:16,998
You'll find the wine quite good.
63
00:09:25,760 --> 00:09:28,399
I must say you don't present a very pretty picture.
64
00:09:28,400 --> 00:09:31,597
Nevertheless, I hope you'll accept the hospitality of my house.
65
00:09:31,600 --> 00:09:34,592
You'll find that chair very comfortable.
66
00:09:44,040 --> 00:09:47,157
I didn't expect to be greeted quite so regally.
67
00:09:47,160 --> 00:09:48,149
No?
68
00:09:48,160 --> 00:09:49,752
In fact, if it weren't for your door...
69
00:09:49,760 --> 00:09:51,591
Oh, yes, that door.
70
00:09:51,640 --> 00:09:53,153
Ah...
71
00:09:53,160 --> 00:09:58,188
'Tis a nice little piece of ingenuity, isn't it?
72
00:09:59,800 --> 00:10:03,156
I don't know who you are,sir, and I don't care.
73
00:10:03,160 --> 00:10:04,479
You don't know me...
74
00:10:04,480 --> 00:10:08,029
You are mistaken...
75
00:10:08,080 --> 00:10:09,911
Denis de Beaulieu.
76
00:10:09,920 --> 00:10:13,959
I know you well...at least by reputation.
77
00:10:15,480 --> 00:10:17,232
I said you were expected.
78
00:10:17,240 --> 00:10:19,196
You'll permit me to introduce myself.
79
00:10:19,200 --> 00:10:22,590
I'm Alain Sire de Maletroit.
80
00:10:23,080 --> 00:10:25,514
I am not impressed.
81
00:10:26,080 --> 00:10:28,594
Your impertinence is very entertaining.
82
00:10:28,600 --> 00:10:30,556
And please don't think of leaving so soon.
83
00:10:30,600 --> 00:10:33,672
You'll find me a gracious host if you don't try my patience.
84
00:10:33,680 --> 00:10:35,113
Do you mean I'm a prisoner?
85
00:10:35,120 --> 00:10:38,715
Pray let us postpone that question, nephew.
86
00:10:38,760 --> 00:10:39,954
Nephew?
87
00:10:40,680 --> 00:10:42,750
What gibberish is this?
88
00:10:42,800 --> 00:10:44,836
I'd as soon a baboon were my uncle.
89
00:10:44,840 --> 00:10:49,231
I'm afraid you'll have very little control over that destiny when you marry my niece.
90
00:10:49,240 --> 00:10:51,356
91
00:10:51,360 --> 00:10:53,191
Oh, so that's it.
92
00:10:53,200 --> 00:10:56,237
You would force me into a marriage with some toothless hag.
93
00:10:56,240 --> 00:10:59,118
No, thank you.
I'm not the domestic type.
94
00:10:59,120 --> 00:11:01,236
But you're much too modest.
95
00:11:01,240 --> 00:11:04,471
There were numerous candidates for the honor.
96
00:11:04,480 --> 00:11:06,869
I selected you myself.
97
00:11:06,880 --> 00:11:09,997
You'll make her anidealhusband.
98
00:11:10,000 --> 00:11:11,149
Well, we'll see about that.
99
00:11:11,240 --> 00:11:15,358
Though I pity the poor lady if she deserves no better than me.
100
00:11:15,360 --> 00:11:16,793
Exactly.
101
00:11:17,560 --> 00:11:19,471
I thought you'd be reasonable.
102
00:11:19,480 --> 00:11:22,552
In your position, a gambler,a wastrel, a libertine,only two steps ahead of the hangman...
103
00:11:22,560 --> 00:11:24,835
104
00:11:24,840 --> 00:11:27,195
- You lie.
- Do I?
105
00:11:27,200 --> 00:11:32,320
What about that incident in The Red Lion tavern?
106
00:11:33,080 --> 00:11:35,878
How did you know about that?
107
00:11:37,080 --> 00:11:42,074
Now, let us examine your situation.
108
00:11:42,160 --> 00:11:46,199
I offer you protection, all the money you need,a desirable marriage...
109
00:11:46,200 --> 00:11:51,194
What have you got to lose?
110
00:11:51,880 --> 00:11:53,598
My freedom.
111
00:11:55,400 --> 00:11:57,595
Besides, your informants failed to say that nobody tells me what to do.
112
00:11:57,600 --> 00:11:59,636
113
00:11:59,640 --> 00:12:01,358
You will find the atmosphere in here healthier for you than it is outside.
114
00:12:01,360 --> 00:12:03,271
115
00:12:03,280 --> 00:12:05,191
I'm doing you a favor,believe me.
116
00:12:05,200 --> 00:12:08,112
I don't like the smell of your generosity!
117
00:12:49,640 --> 00:12:51,995
Your good health...nephew.
118
00:13:04,040 --> 00:13:05,837
You look fatigued.
119
00:13:05,840 --> 00:13:08,308
Take him to his chamber.
120
00:13:37,320 --> 00:13:38,673
What the devil is that?
121
00:13:38,680 --> 00:13:41,831
That, my friend, is something that you'll learn less about and hear more often the longer you're here.
122
00:13:41,880 --> 00:13:45,270
123
00:14:08,880 --> 00:14:11,269
Sire, you were successful,of course.
124
00:14:11,320 --> 00:14:12,196
Of course.
125
00:14:12,240 --> 00:14:13,514
How did he take it?
126
00:14:13,520 --> 00:14:15,829
The usual reaction of a rabbit in a trap.
127
00:14:15,880 --> 00:14:17,313
He fought a little.
What else could he do?
128
00:14:17,320 --> 00:14:20,517
What would you do under the circumstances, Corbeau, hmm?
129
00:14:20,520 --> 00:14:25,036
Occasionally, the trap itself is weaker than the rabbit.
130
00:14:25,040 --> 00:14:26,189
We won't let that happen.
131
00:14:26,200 --> 00:14:29,510
I can rely on you,Corbeau, can't I?
132
00:14:29,880 --> 00:14:32,599
He did not impress me as a bloodless ninny.
133
00:14:32,600 --> 00:14:34,192
You may find him difficult.
134
00:14:34,200 --> 00:14:35,394
I hope so.
135
00:14:35,400 --> 00:14:37,118
It'd quite spoil the game
136
00:14:37,120 --> 00:14:39,031
if there were not a struggle in him.
137
00:14:39,040 --> 00:14:41,110
- Are the others returned?
- They're outside.
138
00:14:41,120 --> 00:14:43,031
Bring 'em in.
139
00:14:46,360 --> 00:14:48,954
All right, you, here.
140
00:14:52,560 --> 00:14:55,313
Don't stand there like clods!
141
00:14:55,360 --> 00:14:56,634
Come on in here!
142
00:15:01,200 --> 00:15:04,351
Well, Turec, you make a convincing kind of corpse.
143
00:15:04,360 --> 00:15:06,191
Don't you agree, gentlemen?
144
00:15:07,200 --> 00:15:11,239
Perhaps we might do something about making it permanent.
145
00:15:12,200 --> 00:15:15,078
Where's your sense of humor, Turec?
146
00:15:15,080 --> 00:15:17,275
After all, Moret did slip your opponent a pistol without a charge.
147
00:15:17,280 --> 00:15:19,032
148
00:15:19,080 --> 00:15:23,437
Supposing I had omitted to take that precaution?
149
00:15:23,440 --> 00:15:27,399
Life hangs by a slender thread.
150
00:15:29,440 --> 00:15:31,874
Congratulations, Sire.
You've made your point.
151
00:15:31,880 --> 00:15:34,917
I'm sure Turec is convinced of your power.
152
00:15:34,960 --> 00:15:37,190
I am, Sire.
Thank you, Sire.
153
00:15:37,200 --> 00:15:38,599
Now, run along, both of you.
154
00:15:38,600 --> 00:15:41,160
Keep out of my sight till my business is settled.
155
00:15:41,160 --> 00:15:45,438
I suggest you stay in the old barracks.
156
00:15:50,880 --> 00:15:52,598
The panel.
157
00:16:04,760 --> 00:16:06,159
Voltan...
158
00:16:06,680 --> 00:16:10,832
do you want your ears cropped for eavesdropping?
159
00:16:12,680 --> 00:16:13,999
Get up, do you hear?
160
00:16:20,200 --> 00:16:22,634
I wasn't listening, I swear it.
161
00:16:22,640 --> 00:16:26,076
I just came to report,to tell you that...
162
00:16:27,160 --> 00:16:28,752
he is restless tonight.
163
00:16:28,840 --> 00:16:31,638
He always is when she's in danger.
164
00:16:31,680 --> 00:16:32,476
Nonsense.
165
00:16:32,560 --> 00:16:35,518
Do you pay any heed to the ravings of a madman?
166
00:16:35,640 --> 00:16:39,838
Get back to your...dufles.
167
00:16:40,400 --> 00:16:43,358
And if I find you up here again,
168
00:16:43,560 --> 00:16:47,348
I'll feed your liver to the swine.
169
00:16:47,880 --> 00:16:50,519
I'll quiet him.
170
00:16:53,280 --> 00:16:55,794
Voltan knows a way a very good way.
171
00:16:56,200 --> 00:17:00,193
172
00:17:01,920 --> 00:17:04,673
Do you think, Sire, there is anything in what he says?
173
00:17:04,680 --> 00:17:05,999
Is it possible that your Br...
174
00:17:06,320 --> 00:17:09,198
His name will never be mentioned here.
175
00:17:09,200 --> 00:17:10,599
Get out.
176
00:17:11,360 --> 00:17:12,270
All of you.
177
00:17:51,880 --> 00:17:55,714
I've waited 20 years for this night, Helene.
178
00:17:56,320 --> 00:17:57,992
Twenty years.
179
00:19:24,120 --> 00:19:25,519
Please, you're hurting me.
180
00:19:25,520 --> 00:19:27,511
I don't like intruders in my sleep.
181
00:19:27,520 --> 00:19:29,078
- I beg you...
- On the other hand,maybe I'm more the fool to question such a stroke of fate.
182
00:19:29,080 --> 00:19:32,914
183
00:19:37,200 --> 00:19:39,839
I came here to warn you.
184
00:19:39,840 --> 00:19:41,831
I'm afraid you're a little late for that.
185
00:19:41,840 --> 00:19:43,990
You should have met me on the terrace.
186
00:19:46,480 --> 00:19:51,190
You cannot blame me for finding you more desirable than the others I've met here can you?
187
00:19:51,240 --> 00:19:55,199
188
00:19:55,240 --> 00:19:56,912
189
00:19:58,960 --> 00:20:03,954
Now, to what am I indebted for this mysterious visit?
190
00:20:04,560 --> 00:20:06,516
I had to come to you.
191
00:20:06,520 --> 00:20:07,748
My uncle...
192
00:20:07,760 --> 00:20:09,352
Your uncle?
193
00:20:09,760 --> 00:20:11,113
I'm Blanche de Maletroit.
194
00:20:11,400 --> 00:20:12,276
You?
195
00:20:13,800 --> 00:20:15,472
The devil you say.
196
00:20:15,840 --> 00:20:18,513
This truly is my night for surprises.
197
00:20:18,880 --> 00:20:21,917
I had pictured you a toothless hag.
198
00:20:22,520 --> 00:20:26,115
I assure you, sir,this is no time for levity.
199
00:20:26,920 --> 00:20:28,478
You must get away from here.
200
00:20:28,480 --> 00:20:31,472
You mustn't be a party to any scheme of my uncle's.
201
00:20:31,680 --> 00:20:33,750
What do you know about this?
202
00:20:33,800 --> 00:20:35,995
Nothing.
Nothing at all.
203
00:20:36,000 --> 00:20:38,070
I only know that my uncle is an evil man,that strange things have happened here as far back as I can remember.
204
00:20:38,080 --> 00:20:39,911
er.
205
00:20:39,920 --> 00:20:41,273
206
00:20:41,320 --> 00:20:44,392
You know that I'm being forced to marry you?
207
00:20:45,280 --> 00:20:46,554
I've been told.
208
00:20:46,560 --> 00:20:49,996
He must have some fiendish reason of his own for doing it.
209
00:20:50,000 --> 00:20:50,910
Yes, I'm sure.
210
00:20:50,920 --> 00:20:53,832
And, of course, you're far above such scheming.
211
00:20:53,840 --> 00:20:55,478
What do you take me for, a fool?
212
00:20:55,520 --> 00:20:57,476
This visit to me doesn't smack of sweet innocence.
213
00:20:57,480 --> 00:21:02,156
I could more easily believe that you, too, are not beyond trickery.
214
00:21:02,160 --> 00:21:06,790
You... you...
215
00:22:19,920 --> 00:22:21,797
What the devil are you doing here?
216
00:22:21,880 --> 00:22:23,871
I brought you fresh attire.
217
00:22:25,520 --> 00:22:27,875
And there is food and drink outside.
218
00:22:28,880 --> 00:22:31,633
- The sire's orders.
- A pox on his orders.
219
00:22:31,760 --> 00:22:33,478
No matter to me.
220
00:22:35,680 --> 00:22:38,194
But if you want to keep blood in your veins,
221
00:22:38,240 --> 00:22:40,117
you'd better change your tune.
222
00:22:40,480 --> 00:22:42,596
What do they call you,my friend?
223
00:22:43,280 --> 00:22:44,918
Wait outside.
224
00:22:46,640 --> 00:22:48,710
Depends on their digestion.
225
00:22:48,800 --> 00:22:50,518
Anything from pig to dog through the whole animal kingdom.
226
00:22:50,560 --> 00:22:52,471
227
00:22:52,600 --> 00:22:54,272
My true name is Talon.
228
00:22:54,760 --> 00:22:56,273
You're unhappy here, Talon?
229
00:22:56,440 --> 00:22:58,192
Oh, who is happy these days?
230
00:22:59,920 --> 00:23:02,832
I'm sure you're above accepting a bribe,but merely from a sense of justice,will you help me to get out of here?
231
00:23:02,840 --> 00:23:05,115
232
00:23:05,200 --> 00:23:07,395
will you help me to get out of here?
233
00:23:07,520 --> 00:23:09,590
I know nothing aboutjustice.
234
00:23:09,600 --> 00:23:12,353
Bribery is different.
What have you to offer?
235
00:23:12,480 --> 00:23:13,549
Nothing.
236
00:23:13,720 --> 00:23:15,119
Not a thing.
237
00:23:15,560 --> 00:23:18,199
In that case, I'll remain faithful to my master.
238
00:23:18,200 --> 00:23:21,158
Uh, suppose I were to promise you some future reward?
239
00:23:21,160 --> 00:23:23,071
240
00:23:23,080 --> 00:23:25,435
Oh, a future reward.
241
00:23:25,440 --> 00:23:27,670
On such a promise,I'll show you the way out.
242
00:23:27,800 --> 00:23:29,028
Come.
243
00:23:51,560 --> 00:23:54,711
Your kindness ovenlvhelms me.
244
00:23:54,720 --> 00:23:58,474
I can see why they call you such endearing names.
245
00:23:58,480 --> 00:24:01,233
I suppose you'd have me fly down to that mill wheel and let it spin me away from here.
246
00:24:01,240 --> 00:24:03,708
247
00:24:03,720 --> 00:24:06,996
That is no ordinary mill wheel.
248
00:24:07,000 --> 00:24:10,629
You've perhaps heard of Cabrissade?
249
00:24:10,640 --> 00:24:12,198
The torturer.
250
00:24:12,200 --> 00:24:14,316
In the Middle Ages he used this chateau for some of his favorite experiments.
251
00:24:14,320 --> 00:24:17,198
252
00:24:39,640 --> 00:24:42,200
This mutton's good!
253
00:24:42,200 --> 00:24:43,553
How is our guest?
254
00:24:43,560 --> 00:24:45,152
Well enough, Sire.
255
00:24:45,160 --> 00:24:47,196
He slept like a babe.
256
00:24:47,200 --> 00:24:48,633
Speak up, swine.
257
00:24:48,640 --> 00:24:51,074
How did he act, hmm?
258
00:24:51,080 --> 00:24:54,789
I want to show him every consideration.
259
00:24:56,520 --> 00:25:00,479
He, um, offered me a bribe this morning.
260
00:25:00,560 --> 00:25:02,198
A sterling character, Sire.
261
00:25:02,200 --> 00:25:05,272
Now he has added bribery to his other virtues.
262
00:25:05,320 --> 00:25:06,719
Good choice, Corbeau, hmm?
263
00:25:06,760 --> 00:25:07,715
Excellent.
264
00:25:16,800 --> 00:25:19,553
Well, I feel better than I have for years!
265
00:25:19,560 --> 00:25:22,233
My appetite has an edge.
266
00:25:22,800 --> 00:25:23,835
Mmm!
267
00:25:23,840 --> 00:25:25,273
What are you gaping at?
268
00:25:25,280 --> 00:25:30,149
Does the sight of food distract you?
269
00:25:30,160 --> 00:25:33,789
It's not the sight of food that distracts me, Sire.
270
00:25:33,800 --> 00:25:35,438
It's the lack of it.
271
00:25:35,480 --> 00:25:37,948
Oh, um, Talon...
272
00:25:39,200 --> 00:25:42,795
did you, um, accept the bribe?
273
00:25:43,200 --> 00:25:45,555
It wasn't juicy enough, Sire.
274
00:25:45,640 --> 00:25:48,234
Not near as juicy as that chop.
275
00:25:50,400 --> 00:25:52,709
Well, here, dog.
276
00:25:53,920 --> 00:25:57,435
He's earned a bone for his fidelity.
277
00:25:59,600 --> 00:26:02,160
But he'd have betrayed me if he could.
278
00:26:02,160 --> 00:26:04,116
I-I can't trust anyone.
279
00:26:04,120 --> 00:26:06,236
I'm surrounded by rogues.
280
00:26:06,240 --> 00:26:08,834
Birds of a feather, Sire.
281
00:26:08,840 --> 00:26:13,038
Tell me, could you tolerate an honest man in this house, hmm?
282
00:26:13,040 --> 00:26:14,029
That's right, Corbeau.
283
00:26:14,080 --> 00:26:19,438
In my secluded dominion,villainy binds men together.
284
00:26:21,480 --> 00:26:23,948
But I'm an understanding master.
285
00:26:23,960 --> 00:26:26,599
My servants appreciate me.
286
00:26:27,800 --> 00:26:32,032
Oh...
287
00:26:43,280 --> 00:26:45,191
Turn around, my dear.
288
00:26:45,240 --> 00:26:48,232
Let me look at you.
289
00:26:48,880 --> 00:26:51,713
You'll make a beautiful bride.
290
00:26:57,200 --> 00:26:59,191
Uncle, why are you doing this to me?
291
00:26:59,200 --> 00:27:02,192
My dear, to give you happiness.
292
00:27:02,200 --> 00:27:06,512
You're 20, well past the age when maidenhood is fashionable.
293
00:27:06,840 --> 00:27:08,831
But such a marriage must fail.
294
00:27:08,880 --> 00:27:10,996
It will not fail.
295
00:27:12,440 --> 00:27:14,829
But it is Armand I love.
How can you possibly...
296
00:27:14,880 --> 00:27:17,872
I do not wish to discuss it.
297
00:27:17,920 --> 00:27:20,229
Ah, de Beaulieu,did you sleep well?
298
00:27:20,240 --> 00:27:23,994
I see that you have resigned yourself to my hospitality.
299
00:27:24,000 --> 00:27:27,470
This is my niece Blanche de Maletroit.
300
00:27:27,480 --> 00:27:31,359
Blanche,this is Denis de Beaulieu.
301
00:27:31,360 --> 00:27:33,191
Oh, so I meet my prize.
302
00:27:33,200 --> 00:27:37,796
Well, I must say she exceeds my expectations.
303
00:27:37,840 --> 00:27:40,070
Nevertheless,I choose my own women.
304
00:27:40,120 --> 00:27:41,269
I prefer it that way.
305
00:27:41,280 --> 00:27:45,512
You, uh... you have no choice in the matter.
306
00:27:47,480 --> 00:27:50,074
I'd rather be dead than be forced on this man.
307
00:27:50,120 --> 00:27:54,796
My dear, my dear,don't say you find him...unattractive.
308
00:27:54,840 --> 00:27:56,159
309
00:27:56,160 --> 00:27:58,276
Looking on you both,I should say that you are divinely suited to each other.
310
00:27:58,280 --> 00:28:02,193
311
00:28:02,200 --> 00:28:04,191
Your sight is as foul as your plans.
312
00:28:04,200 --> 00:28:06,589
Uncle, please don't force me into this marriage,even though you disapprove of Armand.
313
00:28:06,600 --> 00:28:08,716
314
00:28:08,720 --> 00:28:10,199
On the contrary, my dear,
315
00:28:10,200 --> 00:28:13,033
I heartily approve of your young captain,but he has proved himself undeserving by his cruel neglect of you.
316
00:28:13,040 --> 00:28:16,316
317
00:28:16,320 --> 00:28:18,197
318
00:28:18,200 --> 00:28:20,111
He would not willingly neglect me.
319
00:28:20,160 --> 00:28:23,197
I promise you that Monsieur de Beaulieu will prove even more devoted in his attentions.
320
00:28:23,200 --> 00:28:27,318
321
00:28:27,320 --> 00:28:28,594
Isn't that right, Denis?
322
00:28:28,680 --> 00:28:30,671
To admit you are right about anything is to impugn the meaning of the word.
323
00:28:30,680 --> 00:28:32,591
324
00:28:32,600 --> 00:28:34,556
Oh, Uncle, I don't wish to displease you.
325
00:28:34,560 --> 00:28:36,596
I'm grateful for all the care you've given me since the death of my parents.
326
00:28:36,600 --> 00:28:38,158
327
00:28:38,160 --> 00:28:39,798
No gratitude, no gratitude.
328
00:28:39,800 --> 00:28:41,552
Nevertheless, I'm grateful.
329
00:28:41,560 --> 00:28:42,754
Only consider my feelings.
330
00:28:42,760 --> 00:28:46,912
Admit my right to happiness,to the man of my choice.
331
00:28:46,920 --> 00:28:48,239
Armand is a good man.
332
00:28:48,240 --> 00:28:49,719
He's of honorable family.
333
00:28:49,760 --> 00:28:52,194
He's kind and thoughtful...and he loves me.
334
00:28:52,200 --> 00:28:56,910
It's very tiresome of you,Blanche, to go on in this way.
335
00:28:56,920 --> 00:29:01,914
I've told you that Armand is neglectful and unworthy.
336
00:29:02,040 --> 00:29:03,712
Very well.
337
00:29:05,000 --> 00:29:07,958
If that be so,I'll make you a promise.
338
00:29:07,960 --> 00:29:09,598
On the soul of my mother...
339
00:29:09,600 --> 00:29:10,635
Your mother?
340
00:29:10,640 --> 00:29:12,437
I promise I'll never see him again.
341
00:29:12,440 --> 00:29:14,476
I-I'll give him up.
342
00:29:14,480 --> 00:29:16,198
Only...
343
00:29:16,720 --> 00:29:19,792
please don't make me go through with this unholy marriage.
344
00:29:19,800 --> 00:29:21,199
You see, de Maletroit,no mortal man could endure such a paragon of virtue.
345
00:29:21,200 --> 00:29:25,034
346
00:29:25,040 --> 00:29:29,238
This lady is too pure, too noble for a man of my tastes.
347
00:29:29,600 --> 00:29:30,635
There, Uncle.
348
00:29:30,640 --> 00:29:33,359
By his own words, this gentleman reveals himself.
349
00:29:33,400 --> 00:29:36,312
Few of us are...perfect.
350
00:29:37,160 --> 00:29:39,594
Please, give me a little time.
351
00:29:39,640 --> 00:29:41,073
Most assuredly.
352
00:29:41,120 --> 00:29:43,190
I wouldn't have you rush headlong into this.
353
00:29:43,240 --> 00:29:47,358
It takes time to kindle the fires of love.
354
00:29:47,560 --> 00:29:50,233
You shall have 24 hours.
355
00:29:50,400 --> 00:29:52,470
Now, make the most of it.
356
00:29:55,240 --> 00:29:57,037
Learn to love your husband.
357
00:29:57,360 --> 00:30:00,158
For appearance's sake, I would like you to go to the altar with a smile of happiness on your face.
358
00:30:00,160 --> 00:30:03,516
359
00:30:03,520 --> 00:30:06,398
How could I be happy with a man I've just met?
360
00:30:06,400 --> 00:30:07,879
Just met?
361
00:30:07,880 --> 00:30:10,189
Have you forgotten your visit to him last night?
362
00:30:10,200 --> 00:30:13,033
And that, alone, is reason enough for you to marry him.
363
00:30:20,520 --> 00:30:23,273
They've begun by disliking each other.
364
00:30:23,280 --> 00:30:25,157
Hatred will come later.
365
00:30:25,160 --> 00:30:26,354
I'm in the mood for relaxation.
366
00:30:26,360 --> 00:30:29,670
Let's visit the dungeons.
That's always diverting, hmm?
367
00:30:29,680 --> 00:30:30,874
It would be amusing
368
00:30:30,880 --> 00:30:33,189
if we could let him know what's going to happen.
369
00:30:33,200 --> 00:30:34,189
But he won't understand.
370
00:30:34,240 --> 00:30:38,597
Mmm... what a pity his mind is so clouded.
371
00:30:38,600 --> 00:30:41,398
Lessens the pleasure.
Come along.
372
00:30:41,400 --> 00:30:44,119
Forgive me, I'd rather not.
It depresses me.
373
00:30:44,120 --> 00:30:47,157
When I think of what he was and what he's become now, I...
374
00:30:47,160 --> 00:30:53,474
You're squeamish, Corbeau,much too squeamish.
375
00:30:57,800 --> 00:31:00,234
So, there is another man?
376
00:31:00,920 --> 00:31:01,875
Yes.
377
00:31:02,120 --> 00:31:04,680
And, of course, he is all the things you said of him?
378
00:31:07,200 --> 00:31:08,758
Then there is all the less reason why your uncle should prefer me.
379
00:31:08,760 --> 00:31:10,751
380
00:31:10,920 --> 00:31:13,195
Perhaps he thinks you're better for me.
381
00:31:13,200 --> 00:31:14,189
Oh, of course.
382
00:31:14,240 --> 00:31:19,155
I'm an angelic figure,complete with wings and halo.
383
00:31:19,160 --> 00:31:20,752
You appear more the small boy who would fancy himself the devil.
384
00:31:20,760 --> 00:31:22,193
385
00:31:22,960 --> 00:31:25,793
Now, let's forget about me and talk about you.
386
00:31:25,800 --> 00:31:27,995
Does your uncle mistreat you?
387
00:31:28,280 --> 00:31:31,113
Does he deny you all the things you want?
388
00:31:31,120 --> 00:31:32,473
No.
389
00:31:32,480 --> 00:31:34,755
No, I can't say that he does.
390
00:31:34,760 --> 00:31:37,832
It's just that, as far back as I can remember,something strange has always happened.
391
00:31:37,840 --> 00:31:39,637
392
00:31:39,640 --> 00:31:42,632
Whenever I've held anything really dear to me,it's been snatched away,destroyed.
393
00:31:42,640 --> 00:31:45,916
394
00:31:45,960 --> 00:31:49,191
There was once a maid.
She was my companion.
395
00:31:49,200 --> 00:31:52,237
Then again, a little spaniel.
396
00:31:53,200 --> 00:31:55,316
Your uncle did these things?
397
00:31:55,360 --> 00:31:59,319
I have no proof.
They just happened.
398
00:31:59,360 --> 00:32:01,954
This young captain...
399
00:32:01,960 --> 00:32:03,712
Do you love him?
400
00:32:03,720 --> 00:32:05,790
Armand?
401
00:32:05,800 --> 00:32:08,155
You heard my uncle.
402
00:32:08,160 --> 00:32:11,038
I haven't seen him for months.
403
00:32:11,080 --> 00:32:13,036
He visited with me one day last spring.
404
00:32:13,080 --> 00:32:16,117
That was the last I ever saw of him.
405
00:32:16,120 --> 00:32:18,156
No word since.
406
00:32:18,160 --> 00:32:19,639
That's very strange.
407
00:32:19,640 --> 00:32:21,870
Strange?
Yes, it is.
408
00:32:21,880 --> 00:32:24,235
You, uh, think something has happened?
409
00:32:24,240 --> 00:32:27,198
I'm sure he would've gotten word to me somehow if he were able.
410
00:32:27,200 --> 00:32:28,189
411
00:32:28,240 --> 00:32:30,549
That's why you must get away from here.
412
00:32:31,600 --> 00:32:33,989
I appreciate your concern,
413
00:32:34,000 --> 00:32:36,719
but I've already discovered that one does not just walk out of here at will.
414
00:32:36,720 --> 00:32:38,870
415
00:32:38,880 --> 00:32:42,270
I know that, too,but I'll find a way.
416
00:33:09,440 --> 00:33:11,032
Come, come, come, Edmond.
417
00:33:11,040 --> 00:33:14,828
Surely, you don't fear me after all these years.
418
00:33:14,840 --> 00:33:19,072
You must know that I wouldn't do you bodily harm.
419
00:33:19,280 --> 00:33:23,353
That would be too easy,too quick an end.
420
00:33:24,360 --> 00:33:29,195
I have more delicacy than that.
421
00:33:33,680 --> 00:33:37,878
A father's fondest dream is about to come true.
422
00:33:37,880 --> 00:33:42,510
And what a wonderful husband he'll make, Edmond.
423
00:33:42,520 --> 00:33:46,399
A blackguard without scruple or conscience,to destroy her.
424
00:33:52,080 --> 00:33:53,479
425
00:33:55,200 --> 00:33:56,189
Yes, my dear brother,she shall know the agony of betrayal as I've known it.
426
00:33:56,240 --> 00:33:59,869
427
00:33:59,880 --> 00:34:01,233
She shall suffer as I've suffered.
428
00:34:01,240 --> 00:34:05,199
And that's my gift to your child...my wedding gift.
429
00:34:05,200 --> 00:34:10,194
A husband for her,a son-in-law for you.
430
00:34:21,240 --> 00:34:23,595
That's right, scream.
431
00:34:23,600 --> 00:34:26,558
If only you could understand what I'm talking about.
432
00:34:26,560 --> 00:34:27,993
To hear you beg for mercy...
433
00:34:28,000 --> 00:34:30,594
That would be my supreme pleasure.
434
00:34:30,600 --> 00:34:32,192
Where have you been?
435
00:34:32,240 --> 00:34:34,356
Haven't I told you never to leave him?
436
00:34:34,360 --> 00:34:37,830
Water, Sire.
I came to bring him water.
437
00:34:37,840 --> 00:34:39,751
Ah?
438
00:34:41,760 --> 00:34:42,829
I am desolated, Edmond,that I can't invite you to the wedding supper,
439
00:34:42,880 --> 00:34:44,711
440
00:34:44,760 --> 00:34:47,035
but I fear that a man who's been dead for 20 years might cast a gloom upon the company.
441
00:34:47,080 --> 00:34:49,674
442
00:35:15,280 --> 00:35:17,635
See what I brought you, Master?
443
00:35:17,760 --> 00:35:20,399
From the sire's own dinner table.
444
00:35:21,280 --> 00:35:24,829
Tell me, Voltan,is what my brother says true?
445
00:35:24,920 --> 00:35:26,558
Is there such a man here?
446
00:35:26,600 --> 00:35:29,068
Is my daughter being forced to marry him?
447
00:35:29,080 --> 00:35:32,390
It is true, Master.
448
00:35:32,400 --> 00:35:35,153
If only I could get out of this.
449
00:35:35,160 --> 00:35:36,195
If only I could get out.
450
00:35:36,200 --> 00:35:38,350
It is the one key I do not have.
451
00:35:38,360 --> 00:35:39,793
The only one.
452
00:35:39,800 --> 00:35:43,679
The sire always keeps it with him.
453
00:35:43,680 --> 00:35:46,752
You've been my faithful friend, Voltan.
454
00:35:46,760 --> 00:35:49,718
Without you, I could never have endured these years.
455
00:35:49,720 --> 00:35:52,029
It was my wish to serve you, Master.
456
00:35:52,040 --> 00:35:55,919
Now there's one more thing I ask of you,and you must find the courage.
457
00:35:55,920 --> 00:35:57,433
458
00:35:57,480 --> 00:35:58,310
Courage?
459
00:36:01,680 --> 00:36:03,193
I'm too afraid of him.
460
00:36:03,400 --> 00:36:05,914
This man must never marry her.
461
00:36:06,040 --> 00:36:07,632
You understand?
462
00:36:11,640 --> 00:36:13,198
I understand.
463
00:36:13,400 --> 00:36:14,879
Tonight.
464
00:36:15,200 --> 00:36:17,430
It must be done tonight.
465
00:36:18,720 --> 00:36:20,472
It will be done.
466
00:38:31,560 --> 00:38:34,074
Voltan, what are you doing here?
467
00:38:34,200 --> 00:38:36,475
I came to wake him.
468
00:38:36,520 --> 00:38:38,556
He's in danger.
469
00:38:40,040 --> 00:38:42,838
Who is this nightmare?
470
00:38:43,680 --> 00:38:45,910
You mustn't say that.
471
00:38:46,000 --> 00:38:48,434
He's my friend Voltan.
472
00:38:48,840 --> 00:38:51,400
He'll help you.
Won't you, Voltan?
473
00:38:51,480 --> 00:38:52,959
Help him?
474
00:38:53,000 --> 00:38:55,389
Now, listen carefully to what I tell you.
475
00:38:55,400 --> 00:38:58,597
If he remains here,something evil will happen.
476
00:38:58,720 --> 00:38:59,994
You understand that?
477
00:39:00,080 --> 00:39:02,389
Yes, I understand.
478
00:39:03,920 --> 00:39:05,751
It must not happen.
479
00:39:05,840 --> 00:39:07,717
You must get him away from here.
480
00:39:07,760 --> 00:39:09,512
You can do it, can't you?
481
00:39:09,600 --> 00:39:11,318
You know a way out.
482
00:39:11,400 --> 00:39:13,311
Yes, Mistress.
483
00:39:14,600 --> 00:39:16,477
Voltan knows a way.
484
00:39:17,720 --> 00:39:19,870
Then let us go at once.
485
00:39:26,440 --> 00:39:27,919
Well, Voltan?
486
00:39:29,480 --> 00:39:32,756
It is better, Mistress,if you do not go.
487
00:39:33,200 --> 00:39:35,430
The way runs through the old barracks.
488
00:39:35,640 --> 00:39:37,119
I'm not afraid.
489
00:39:37,160 --> 00:39:38,798
He's right, Blanche.
490
00:39:39,240 --> 00:39:41,913
I wouldn't have you in danger because of me.
491
00:39:41,960 --> 00:39:43,837
I'm not worthy of it.
492
00:39:44,520 --> 00:39:46,158
Somehow I wish our meeting had been under different circumstances.
493
00:39:46,160 --> 00:39:48,151
494
00:39:48,160 --> 00:39:49,957
I can't help thinking...
495
00:39:49,960 --> 00:39:53,589
Oh, please, Denis, say no more.
496
00:39:53,600 --> 00:39:56,194
You must go quickly.
497
00:39:59,680 --> 00:40:00,749
Good-bye.
498
00:40:01,280 --> 00:40:02,759
Please be careful.
499
00:40:06,840 --> 00:40:08,159
Ready, Voltan.
500
00:40:35,920 --> 00:40:37,069
This way.
501
00:40:49,000 --> 00:40:50,228
Down there.
502
00:40:51,320 --> 00:40:54,073
Why do you wait?
503
00:40:55,240 --> 00:40:57,674
You go, I'll follow.
504
00:40:57,960 --> 00:41:01,714
The statue is heavy.
It must be held.
505
00:41:03,720 --> 00:41:04,709
Lead the way.
506
00:41:58,640 --> 00:42:00,232
Very interesting.
507
00:42:05,160 --> 00:42:07,799
Too bad I can't spend more time here.
508
00:43:08,320 --> 00:43:11,278
This was the man I thought I had killed at the tavern.
509
00:43:12,720 --> 00:43:15,757
But if you killed him,how can this be?
510
00:43:15,840 --> 00:43:17,239
That's just the point, Voltan.
511
00:43:17,320 --> 00:43:18,878
How can it be?
512
00:43:18,960 --> 00:43:21,679
There was only the sire's word for it.
513
00:43:27,400 --> 00:43:32,030
Just as I thought...
Not a trace of a bullet wound.
514
00:43:34,280 --> 00:43:37,192
Voltan, there was a sinister purpose in making me seem a scoundrel.
515
00:43:37,200 --> 00:43:40,237
516
00:43:42,880 --> 00:43:45,838
I fear it means nothing but harm for your mistress.
517
00:43:45,840 --> 00:43:46,670
Harm for her?
518
00:43:46,680 --> 00:43:48,875
One thing is certain...
She needs help.
519
00:43:49,600 --> 00:43:51,352
You would help her?
520
00:43:51,720 --> 00:43:54,075
Come, take me back to her.
521
00:44:06,400 --> 00:44:08,789
Here. See that they are delivered promptly.
522
00:44:08,840 --> 00:44:10,273
Do not spare your horse.
523
00:44:19,880 --> 00:44:20,790
You will take these.
524
00:44:20,800 --> 00:44:23,314
They go as far as the township of Rouen.
525
00:44:23,440 --> 00:44:24,350
Well?
526
00:44:24,400 --> 00:44:25,879
Shall I await the answer, sir?
527
00:44:25,880 --> 00:44:28,952
When the Sire de Maletroit extends an invitation,
528
00:44:28,960 --> 00:44:32,111
the answer is always yes.
529
00:44:34,440 --> 00:44:36,158
Now, you've all had your instructions.
530
00:44:36,160 --> 00:44:37,149
Are there any questions?
531
00:44:37,160 --> 00:44:39,037
Two beeves have been slaughtered.
532
00:44:39,040 --> 00:44:39,950
Will that be sufficient?
533
00:44:40,000 --> 00:44:42,116
Yes, with the suckling pig and the muttons.
534
00:44:42,120 --> 00:44:43,269
Cook, what of the game?
535
00:44:43,280 --> 00:44:47,558
Peafowl, quail, grouse,partridge, and baby larks.
536
00:44:47,560 --> 00:44:50,677
Good. I would suggest also a pie of venison flavored with truffles and spices,and the eels, of course,and the snails.
537
00:44:50,720 --> 00:44:53,075
538
00:44:53,080 --> 00:44:55,878
539
00:44:55,880 --> 00:44:57,677
Lots of snails.
540
00:44:57,720 --> 00:44:58,596
But that's all.
541
00:44:58,600 --> 00:45:00,397
We don't want our guests to overeat, hmm?
542
00:45:01,200 --> 00:45:03,509
All right, be off with you.
543
00:45:05,160 --> 00:45:08,391
Oh, steward, I'll come to the cellars later.
544
00:45:08,400 --> 00:45:09,992
I want to taste the wines.
545
00:45:10,000 --> 00:45:11,752
Is that the list of vintages?
546
00:45:11,760 --> 00:45:12,670
Yes, sir.
547
00:45:12,680 --> 00:45:16,514
We have Chanson Pére & Fils Meursault, Chablis Supérieur,
548
00:45:16,520 --> 00:45:18,192
Charmes-Chambertin...
549
00:45:18,200 --> 00:45:21,078
Sir, I must have a word with you.
550
00:45:21,080 --> 00:45:22,798
Speak, man.
Speak quickly.
551
00:45:26,320 --> 00:45:28,629
Oh, the service, Your Reverence,will be dignified but brief.
552
00:45:28,640 --> 00:45:30,153
553
00:45:30,200 --> 00:45:32,919
I don't believe in excessive sentiments on these occasions.
554
00:45:32,920 --> 00:45:33,989
As you will, Sire.
555
00:45:34,000 --> 00:45:36,719
Corbeau has made all fitting arrangements for the music.
556
00:45:36,760 --> 00:45:40,196
The ceremony will start promptly at eight of the clock.
557
00:45:40,200 --> 00:45:42,156
Have him brought here immediately.
558
00:45:42,200 --> 00:45:44,191
Oh, a trifling detail.
559
00:45:44,200 --> 00:45:46,395
Monsieur de Beaulieu is not a native of these parts,so you'll refrain discreetly from mentioning his family.
560
00:45:46,400 --> 00:45:51,997
561
00:45:53,080 --> 00:45:54,513
That's all.
562
00:45:54,520 --> 00:45:56,351
Turec and Moret have just been found.
563
00:45:56,360 --> 00:45:58,032
I was unaware that they were lost.
564
00:45:58,040 --> 00:45:59,189
You did not permit me to finish.
565
00:45:59,200 --> 00:46:01,509
Turec and Moret have just been found dead.
566
00:46:01,680 --> 00:46:02,715
Murdered.
567
00:46:02,800 --> 00:46:03,755
Murdered?
568
00:46:06,240 --> 00:46:09,437
What are you talking about?
How is that possible?
569
00:46:09,440 --> 00:46:10,316
It's true.
570
00:46:10,320 --> 00:46:13,596
They were killed sometime during the night.
571
00:46:13,600 --> 00:46:18,594
Do you think our bridegroom might have a hand in this?
572
00:46:18,680 --> 00:46:20,352
I know no more.
573
00:46:22,680 --> 00:46:23,874
Good day, Uncle.
574
00:46:23,880 --> 00:46:27,714
Ah, my dear niece, it does my heart good to see you so merry.
575
00:46:27,720 --> 00:46:29,950
And have I not reason for cheer?
576
00:46:29,960 --> 00:46:30,995
The happy bride.
577
00:46:31,000 --> 00:46:34,675
Perhaps my lady has some other reason for her good humor.
578
00:46:34,680 --> 00:46:36,159
What other reason could there be?
579
00:46:36,160 --> 00:46:38,958
Corbeau is a cynic.
Pay no heed to him.
580
00:46:38,960 --> 00:46:40,712
Nothing is too good for you.
581
00:46:40,720 --> 00:46:43,393
It will be a festive occasion.
582
00:46:43,400 --> 00:46:46,790
I hope you won't be disappointed, Uncle.
583
00:46:46,840 --> 00:46:49,957
Disappointed?
Why should I be?
584
00:46:49,960 --> 00:46:51,188
Oh, for many reasons.
585
00:46:51,200 --> 00:46:54,192
Perhaps some important personage may not appear.
586
00:46:54,200 --> 00:46:56,316
Even the bridegroom may be absent.
587
00:46:56,320 --> 00:46:59,915
I've heard of such things happening.
588
00:47:01,160 --> 00:47:03,196
Not in this case, my dear.
589
00:47:07,560 --> 00:47:09,437
You're right, as always,my dear uncle.
590
00:47:09,440 --> 00:47:12,193
I trust you spent a peaceful night.
591
00:47:12,200 --> 00:47:13,189
Never better, Sire.
592
00:47:13,240 --> 00:47:15,196
Two of my men were slain last night.
593
00:47:15,200 --> 00:47:17,668
- Oh, and will they rise again?
- What do you mean by that?
594
00:47:17,680 --> 00:47:21,309
Your men are so hardy.
Like cats, they have nine lives.
595
00:47:21,320 --> 00:47:22,878
Nevertheless, they are dead.
596
00:47:22,880 --> 00:47:25,633
Well, we mustn't talk about death at a time like this.
597
00:47:25,640 --> 00:47:26,993
It's not fair to my bride.
598
00:47:27,000 --> 00:47:30,754
We're on the threshold of a new life... marriage, happiness.
599
00:47:30,760 --> 00:47:34,196
Everything lies in front of us except death.
600
00:47:34,200 --> 00:47:35,679
Come, bride-to-be.
601
00:47:35,680 --> 00:47:39,275
Although our future is too well-ordained for discussion,our past is still worth talking about.
602
00:47:39,320 --> 00:47:41,754
603
00:47:41,760 --> 00:47:44,513
There is a formality that requires your attention.
604
00:47:44,520 --> 00:47:48,308
The signing of the articles of marriage.
605
00:47:50,360 --> 00:47:54,797
There's another formality...
The publishing of the banns.
606
00:47:54,800 --> 00:47:56,552
You haven't allowed the prescribed time.
607
00:47:56,560 --> 00:47:59,632
Do you think I would overlook such a thing?
608
00:47:59,640 --> 00:48:02,632
Examine the date on this document, nephew...
609
00:48:04,800 --> 00:48:07,598
That is the night on which youhonored me by walking through my door.
610
00:48:07,600 --> 00:48:11,070
It is also the date of the publishing of the banns.
611
00:48:11,080 --> 00:48:12,672
If you please.
612
00:48:22,080 --> 00:48:23,672
Thank you.
613
00:48:23,960 --> 00:48:25,234
Now I think Monsieur de Beaulieu would enjoy the privacy of his chamber for a while.
614
00:48:25,240 --> 00:48:27,196
615
00:48:27,200 --> 00:48:31,193
Besides, my dear, it is most unlucky for the bride and groom to see too much of each other on their wedding day.
616
00:48:31,200 --> 00:48:35,478
617
00:49:30,800 --> 00:49:32,153
Count Grassin!
618
00:49:32,160 --> 00:49:34,469
Ah, my dear Count Grassin.
619
00:49:34,480 --> 00:49:36,232
A trifle late but always welcome.
620
00:49:36,240 --> 00:49:37,639
It's a long journey, my friend.
621
00:49:37,640 --> 00:49:40,473
And, alas, punctuality was never one of my virtues.
622
00:49:40,480 --> 00:49:43,313
It suffices that you are here.
623
00:49:43,320 --> 00:49:46,995
I assure you nothing could've kept me away.
624
00:49:47,040 --> 00:49:50,191
I want you to meet my nephew-elect Denis de Beaulieu.
625
00:49:50,200 --> 00:49:52,760
Denis, this is Count Grassin.
626
00:49:52,760 --> 00:49:56,116
- Good evening, sir.
- De Beaulieu? Hmm.
627
00:49:56,160 --> 00:49:59,391
I once knew some de Beaulieus in Normandy.
628
00:49:59,400 --> 00:50:02,039
- The name is not unique in France.
- Mm-hmm.
629
00:50:02,200 --> 00:50:04,760
The ones I refer to were rather an impetuous lot.
630
00:50:04,760 --> 00:50:06,990
The son, particularly.
631
00:50:07,040 --> 00:50:08,553
Had a faculty for getting into trouble.
632
00:50:08,560 --> 00:50:10,630
One scrape after another.
633
00:50:11,160 --> 00:50:13,469
Finally, his father disinherited him.
634
00:50:15,120 --> 00:50:17,031
You're not related,by any chance?
635
00:50:17,400 --> 00:50:18,515
To rabble of that sort?
636
00:50:19,240 --> 00:50:21,435
If so, would I admit it?
Forgive me.
637
00:50:21,480 --> 00:50:25,632
I meant no offense in linking you with the Normandy de Beaulieus.
638
00:50:25,640 --> 00:50:26,356
I see my error.
639
00:50:26,640 --> 00:50:29,200
You, also, my friend,must forgive an old man whose tongue age has robbed of diplomacy.
640
00:50:29,200 --> 00:50:31,873
641
00:50:31,880 --> 00:50:33,029
Your servant.
642
00:50:33,720 --> 00:50:34,789
Then, come, sir.
643
00:50:34,800 --> 00:50:37,234
Would you join me in a cup to show there's no ill feeling?
644
00:50:37,240 --> 00:50:41,153
We'll pledge the good health of our host.
645
00:50:41,200 --> 00:50:42,918
Any excuse for a drink.
646
00:51:03,240 --> 00:51:05,549
Thank heaven you are here, Grassin.
647
00:51:05,560 --> 00:51:08,518
What is this comedy you're playing?
648
00:51:08,520 --> 00:51:10,238
I'm a prisoner here.
649
00:51:10,240 --> 00:51:13,198
I need your help desperately.
650
00:51:13,240 --> 00:51:14,229
What can I do?
651
00:51:14,240 --> 00:51:16,834
You must arrange for an escape tonight.
652
00:51:16,840 --> 00:51:19,354
And believe me, sir,I soon put him in his place.
653
00:51:19,360 --> 00:51:22,193
Imagine trying to sell me black britches when I specifically ordered purple, eh?
654
00:51:22,240 --> 00:51:24,708
655
00:51:29,800 --> 00:51:31,153
It will not be easy.
656
00:51:31,160 --> 00:51:33,913
De Maletroit is a clever man.
657
00:51:33,920 --> 00:51:36,957
Fortunately,I know this house well.
658
00:51:36,960 --> 00:51:38,393
There is a door in the south wing leading to the burial ground.
659
00:51:38,400 --> 00:51:40,868
660
00:51:40,880 --> 00:51:42,279
Can you find it?
661
00:51:42,280 --> 00:51:44,271
I'll find it.
662
00:51:44,280 --> 00:51:45,190
Good.
663
00:51:45,240 --> 00:51:48,312
At two of the clock, my coach will be waiting there.
664
00:51:48,320 --> 00:51:52,233
What of the guards?
Every exit is covered.
665
00:51:52,280 --> 00:51:55,078
I repeat, it will not be easy.
666
00:52:09,160 --> 00:52:11,594
Good luck.
667
00:53:24,240 --> 00:53:28,677
In springtime,in spring... time
668
00:53:28,680 --> 00:53:32,434
In pretty,pretty springtime
669
00:53:32,440 --> 00:53:37,434
With a hey and a ho and a hey-nonny-no...
670
00:53:37,720 --> 00:53:39,676
The perfect bridegroom.
671
00:53:39,680 --> 00:53:40,715
The more fool, he.
672
00:53:40,720 --> 00:53:45,919
In springtime,
in springtime...
673
00:53:47,680 --> 00:53:49,989
Get to your feet.
674
00:53:50,000 --> 00:53:52,389
I need a drink.
675
00:53:56,560 --> 00:54:00,917
It was a good party.
I must come again.
676
00:54:00,920 --> 00:54:04,993
You drunken sot.
677
00:54:05,000 --> 00:54:07,389
Arouse yourself.
678
00:54:08,520 --> 00:54:12,399
It's time you joined your bride.
679
00:54:12,960 --> 00:54:14,916
My... my bride.
680
00:54:15,920 --> 00:54:18,195
My pretty little bride.
681
00:54:22,120 --> 00:54:23,678
Where is she?
682
00:54:26,560 --> 00:54:28,710
She's upstairs.
683
00:54:29,320 --> 00:54:31,038
She's gone.
684
00:54:32,960 --> 00:54:35,633
Oh, that's too bad.
685
00:54:35,720 --> 00:54:37,597
See him to her chambers.
686
00:55:01,680 --> 00:55:07,391
My little bride,
my little bride...
687
00:55:09,840 --> 00:55:11,068
Shh!
688
00:55:11,760 --> 00:55:13,990
I want to surprise her.
689
00:55:17,600 --> 00:55:18,999
See?
690
00:55:20,160 --> 00:55:22,390
My little bride awaits me.
691
00:55:22,440 --> 00:55:24,874
Now, go away.
I wanna be alone.
692
00:55:24,960 --> 00:55:27,030
Oh, no, wait a minute, I...
693
00:55:28,880 --> 00:55:32,111
I'm sorry, friends.
I'll take care of you next time.
694
00:55:32,160 --> 00:55:33,479
Good night.
695
00:55:40,560 --> 00:55:41,834
I'm sorry, Blanche.
696
00:55:41,920 --> 00:55:43,911
I didn't mean to frighten you.
697
00:55:43,920 --> 00:55:45,797
- Then you're not...
- Luck was with me tonight.
698
00:55:45,800 --> 00:55:48,951
I met an old friend at the reception... Count Grassin.
699
00:55:48,960 --> 00:55:50,518
You knew Count Grassin?
700
00:55:50,520 --> 00:55:52,238
A long time ago.
701
00:55:52,240 --> 00:55:54,151
He was a friend of my father's.
702
00:55:54,160 --> 00:55:55,718
He will help us get away from here.
703
00:55:55,720 --> 00:55:57,790
I will take you to his estate in Normandy.
704
00:55:57,800 --> 00:55:58,835
You'll be safe there.
705
00:55:58,840 --> 00:56:03,197
Then you can have this mockery of a marriage annulled.
706
00:56:03,200 --> 00:56:05,191
Oh.
707
00:56:05,200 --> 00:56:07,350
That's what you want, isn't it?
708
00:56:07,400 --> 00:56:10,312
Oh, yes, I suppose so.
709
00:56:10,320 --> 00:56:12,515
Isn't it?
710
00:56:14,720 --> 00:56:17,188
You must tell me something truthfully.
711
00:56:17,200 --> 00:56:22,194
This young captain, Armand, do you love him very much?
712
00:56:23,120 --> 00:56:26,078
I don't know.
713
00:56:26,080 --> 00:56:27,593
Last night when you left,
714
00:56:27,600 --> 00:56:31,309
I thought a weight would be lifted from my heart.
715
00:56:31,320 --> 00:56:33,197
It wasn't so.
716
00:56:33,200 --> 00:56:35,509
I was glad you were safely away,
717
00:56:35,560 --> 00:56:37,198
but I was sorry you'd gone.
718
00:56:37,200 --> 00:56:40,431
And when you saw that I had returned?
719
00:56:40,440 --> 00:56:43,159
I knew how much you meant to me.
720
00:56:55,440 --> 00:56:57,158
Oh, darling.
721
00:56:57,160 --> 00:57:00,755
My life was meaningless until I met you...
722
00:57:00,880 --> 00:57:04,156
Wasted in an aimless search for pleasure.
723
00:57:05,160 --> 00:57:07,469
I love you.
724
00:57:10,120 --> 00:57:11,678
Come, we must hurry.
725
00:57:11,680 --> 00:57:13,033
Oh, you'll need a cloak.
726
00:57:13,040 --> 00:57:14,871
There's a door in the south wing.
727
00:57:14,880 --> 00:57:17,440
Count Grassin will be waiting.
728
00:57:17,480 --> 00:57:19,869
This way.
729
00:57:25,200 --> 00:57:27,475
Help me.
730
00:57:48,600 --> 00:57:49,555
Here?
731
00:57:49,840 --> 00:57:51,831
The old armor is kept here.
732
00:57:51,880 --> 00:57:52,915
Yes, I know.
733
00:57:52,920 --> 00:57:55,992
Some of it fell on me last night.
734
00:58:05,440 --> 00:58:06,589
Careful.
735
00:58:25,040 --> 00:58:26,439
Must we go through here?
736
00:58:26,600 --> 00:58:27,874
It's the only way.
737
00:58:28,480 --> 00:58:30,391
Then we must chance it.
738
00:58:58,000 --> 00:59:00,355
What was that?
Who's there?
739
00:59:44,440 --> 00:59:46,795
- Count Grassin?
- In there, sir.
740
00:59:47,320 --> 00:59:48,912
He's had a bit too much to drink.
741
01:00:33,160 --> 01:00:34,195
Traitor!
742
01:00:34,200 --> 01:00:35,599
And you call yourself a friend.
743
01:00:35,600 --> 01:00:37,556
You'll have
to speak louder, Denis.
744
01:00:37,720 --> 01:00:38,994
Much louder.
745
01:00:46,200 --> 01:00:47,599
Run for the gate, Blanche!
746
01:01:38,880 --> 01:01:41,075
It's high time you arrived.
What delayed you?
747
01:01:41,120 --> 01:01:43,190
I saw someone near the gate and gave chase.
748
01:01:43,200 --> 01:01:44,428
Where's the girl?
749
01:01:44,440 --> 01:01:46,510
Have no fear.
She won't get far.
750
01:02:26,040 --> 01:02:28,759
So, the honeymooners return.
751
01:02:28,800 --> 01:02:31,394
Reluctantly, I gather.
752
01:02:31,400 --> 01:02:33,197
You ran away... why?
753
01:02:33,200 --> 01:02:36,158
Wh-why do you want to desert me so soon?
754
01:02:36,200 --> 01:02:37,599
Are you dissatisfied with your surroundings?
755
01:02:37,600 --> 01:02:39,909
Why, you never even said good-bye to me.
756
01:02:39,920 --> 01:02:41,512
You hate us so.
757
01:02:41,520 --> 01:02:43,397
I should think you'd be glad to get rid of us.
758
01:02:43,400 --> 01:02:47,029
You mean that you went out of consideration for my feelings?
759
01:02:47,040 --> 01:02:48,792
How very thoughtful of you.
760
01:02:48,800 --> 01:02:51,030
There was no need to kill Grassin.
761
01:02:51,040 --> 01:02:53,838
You could've saved yourself an unprovoked murder.
762
01:02:53,880 --> 01:02:55,518
Unprovoked?
763
01:02:55,600 --> 01:02:59,593
Well, I won't dispute that point, but it did upset me.
764
01:02:59,600 --> 01:03:01,477
I'm-I'm averse to bloodshed.
765
01:03:01,480 --> 01:03:03,914
Besides, knives are untidy.
766
01:03:03,960 --> 01:03:05,996
Why didn't you stop us sooner?
767
01:03:06,000 --> 01:03:07,353
My little pleasantry,that's all.
768
01:03:07,360 --> 01:03:10,193
It amused me to let you think you could get away together.
769
01:03:10,240 --> 01:03:14,756
I hope you've both observed that I have a sense of humor.
770
01:03:14,760 --> 01:03:17,194
Uncle, what more do you want of us?
771
01:03:17,240 --> 01:03:19,800
You wished us to marry...
We've done so.
772
01:03:19,840 --> 01:03:23,515
Now we ask only to be free to go our own way together.
773
01:03:24,160 --> 01:03:26,754
- Together?
- We ask no more.
774
01:03:26,760 --> 01:03:27,954
Together?
775
01:03:27,960 --> 01:03:31,316
You're telling me that you no longer dislike each other?
776
01:03:31,320 --> 01:03:33,629
Oh, that would be a pity.
777
01:03:33,640 --> 01:03:37,679
You haven't been rash enough to fall in love?
778
01:03:42,120 --> 01:03:43,473
Oh...
779
01:03:47,320 --> 01:03:48,639
There's your answer.
780
01:03:48,720 --> 01:03:50,756
There's nothing you can do about it.
781
01:03:50,800 --> 01:03:52,995
How wrong you are.
782
01:03:53,600 --> 01:03:56,910
There are many things I can do,
783
01:03:56,920 --> 01:04:00,435
but I'm afraid you'd find them rather disagreeable.
784
01:04:01,520 --> 01:04:03,954
Uncle, what's back of your hatred?
785
01:04:04,000 --> 01:04:05,797
What have I ever done to you?
786
01:04:05,880 --> 01:04:06,790
You?
787
01:04:08,320 --> 01:04:11,471
It's not you, Blanche.
788
01:04:15,320 --> 01:04:18,437
You have her to thank for your fate... your mother.
789
01:04:19,080 --> 01:04:19,876
My mother?
790
01:04:19,920 --> 01:04:20,796
I loved her once.
791
01:04:20,880 --> 01:04:23,269
She led me to believe that she loved me.
792
01:04:23,320 --> 01:04:24,469
You loved my mother?
793
01:04:24,480 --> 01:04:26,789
Does that surprise you?
Look at her beauty.
794
01:04:26,800 --> 01:04:28,836
She should've been mine,but she betrayed me.
795
01:04:28,840 --> 01:04:31,195
She married your father,a spineless dreamer.
796
01:04:31,200 --> 01:04:33,350
My mother died when I was born.
797
01:04:33,360 --> 01:04:34,509
Hasn't her debt been paid?
798
01:04:34,520 --> 01:04:39,310
Ah, she paid for her faithlessness, but your father...
799
01:04:39,360 --> 01:04:40,793
He's dead, too.
800
01:04:40,880 --> 01:04:41,995
Dead?
801
01:04:44,040 --> 01:04:45,632
You shall be the judge of that.
802
01:04:45,640 --> 01:04:47,358
Blanche, it's clear to me now.
803
01:04:47,360 --> 01:04:48,918
Why I was chosen to be your husband.
804
01:04:48,920 --> 01:04:51,309
He thought I was a scoundrel.
He thought I'd destroy you.
805
01:04:51,360 --> 01:04:54,079
That's why Armand was so unwelcome here.
806
01:04:54,080 --> 01:04:55,308
Quite so.
807
01:04:55,360 --> 01:04:56,679
What have you done to Armand?
808
01:04:56,680 --> 01:05:00,195
Hmm? Oh, he was too saintly for this wicked world.
809
01:05:00,200 --> 01:05:01,519
I sent him to paradise.
810
01:05:01,520 --> 01:05:03,556
- No.
- Oh, here.
811
01:05:04,960 --> 01:05:06,109
His ring.
812
01:05:07,240 --> 01:05:09,959
You're really quite clever, Denis.
813
01:05:09,960 --> 01:05:13,157
I can promise you an interesting evening.
814
01:05:13,160 --> 01:05:15,196
You will find that I have a practical as well as a romantic side.
815
01:05:15,200 --> 01:05:17,191
816
01:05:17,200 --> 01:05:18,189
But, first of all,
817
01:05:18,240 --> 01:05:22,153
I must introduce you to another guest of mine.
818
01:05:22,160 --> 01:05:23,309
Come along.
819
01:06:53,360 --> 01:06:56,955
The wheel turns swiftly tonight.
820
01:06:56,960 --> 01:06:57,995
Perhaps too swiftly.
821
01:06:58,040 --> 01:07:00,395
Good wine should be sipped and savored slowly.
822
01:07:00,400 --> 01:07:03,198
I've waited long enough.
My cup is full.
823
01:07:03,200 --> 01:07:05,270
I must slake my thirst.
824
01:07:05,280 --> 01:07:07,157
Each to his own taste.
825
01:08:01,840 --> 01:08:06,630
Now, we shall have a little family reunion.
826
01:08:16,160 --> 01:08:17,513
No, Corbeau.
827
01:08:17,560 --> 01:08:20,791
I share this wine with no one.
828
01:08:24,480 --> 01:08:26,232
Who is he?
829
01:08:27,200 --> 01:08:30,590
Time does not permit a formal introduction.
830
01:08:34,320 --> 01:08:36,834
You said a family reunion.
831
01:08:36,840 --> 01:08:37,556
I did.
832
01:08:37,600 --> 01:08:42,594
Allow me to present your father... Edmond de Maletroit.
833
01:08:44,040 --> 01:08:45,029
Oh...
834
01:08:47,200 --> 01:08:48,474
You must forgive his indifference.
835
01:08:48,480 --> 01:08:49,833
Twenty years of residence here have dulled the edge of his perception.
836
01:08:49,840 --> 01:08:52,195
837
01:08:53,960 --> 01:08:55,518
My father.
838
01:08:56,840 --> 01:08:58,637
Make the most of this occasion.
839
01:08:58,640 --> 01:09:01,074
It will be brief.
840
01:09:04,040 --> 01:09:08,511
You have at most 15 minutes.
841
01:09:12,840 --> 01:09:15,308
The walls.
842
01:09:17,080 --> 01:09:17,910
They're moving!
843
01:09:17,920 --> 01:09:23,199
The ingenuity of the de Maletroits.
844
01:09:23,920 --> 01:09:25,399
Don't think badly of me.
845
01:09:25,400 --> 01:09:28,312
Family affection was never my strong point.
846
01:09:28,320 --> 01:09:30,629
- You maniac!
- Aah!
847
01:09:30,640 --> 01:09:32,232
You should not have opposed me.
848
01:09:32,240 --> 01:09:33,195
I offered you much.
849
01:09:33,240 --> 01:09:36,312
Do what you want with me,but let Blanche go free.
850
01:09:36,440 --> 01:09:37,793
No, Denis, no.
851
01:09:46,040 --> 01:09:47,917
Is that a fair request?
852
01:09:48,800 --> 01:09:50,950
You mustn't ask for the impossible.
853
01:10:05,960 --> 01:10:08,269
Forgive me,I'm pressed for time.
854
01:10:08,280 --> 01:10:12,831
I bid each of you a fond farewell.
855
01:10:22,120 --> 01:10:24,076
He's a madman.
856
01:10:24,160 --> 01:10:24,910
Yes.
857
01:10:26,560 --> 01:10:28,869
He's been mad for 20 years.
858
01:10:32,960 --> 01:10:34,188
No, not I.
859
01:10:34,400 --> 01:10:35,879
I'm quite sane.
860
01:10:37,720 --> 01:10:40,712
But he would've killed me long ago had he known it.
861
01:10:41,680 --> 01:10:43,352
It was the only thing that saved me,robbed him of the pleasure of killing me.
862
01:10:43,400 --> 01:10:46,153
863
01:10:46,200 --> 01:10:48,316
But all these years?
864
01:10:48,720 --> 01:10:50,358
If I had only known.
865
01:10:50,400 --> 01:10:52,834
I didn't want you to, my dear.
866
01:10:52,840 --> 01:10:54,273
You could've done nothing.
867
01:10:54,320 --> 01:10:56,117
Everyone was under his thumb.
868
01:10:56,120 --> 01:10:58,759
Only Voltan remained faithful.
869
01:10:58,760 --> 01:11:02,036
I swore him to secrecy...to guard you from harm.
870
01:11:02,040 --> 01:11:04,838
871
01:11:08,840 --> 01:11:12,310
I've failed.
872
01:11:41,640 --> 01:11:42,959
It will not be long.
873
01:11:42,960 --> 01:11:45,030
I wonder if you really hate her so much.
874
01:11:45,040 --> 01:11:45,950
What do you mean?
875
01:11:45,960 --> 01:11:47,234
Love and hatred are often confused.
876
01:11:47,240 --> 01:11:50,073
They are not dissimilar,and she is like her mother.
877
01:11:50,080 --> 01:11:51,638
You go too far, Corbeau!
878
01:11:51,640 --> 01:11:53,392
We're alone now;We can speak truthfully.
879
01:11:53,400 --> 01:11:54,992
My life has always been empty.
880
01:11:55,000 --> 01:11:57,753
I was born without purpose and I'll die that way.
881
01:11:57,760 --> 01:12:00,069
But I envied you because you knew the passion of both love and hate,and that is what made you my superior.
882
01:12:00,080 --> 01:12:01,115
883
01:12:01,120 --> 01:12:03,350
884
01:12:03,360 --> 01:12:07,114
Am I not so still?
885
01:12:10,960 --> 01:12:12,109
I'm only telling you this
886
01:12:12,120 --> 01:12:14,395
lest you regret what you're doing.
887
01:12:14,400 --> 01:12:15,674
Regret?
888
01:12:15,840 --> 01:12:17,796
You think that I'm a weakling?
889
01:12:17,880 --> 01:12:20,553
I know no pangs of conscience.
890
01:12:20,640 --> 01:12:22,949
My way is clear!
891
01:12:26,800 --> 01:12:28,074
I was wrong.
892
01:12:28,080 --> 01:12:31,231
You'll carry your hatred to the grave.
893
01:12:31,240 --> 01:12:34,949
I'm still your servant.
894
01:13:46,400 --> 01:13:49,597
I wonder if you really hate her so much.
895
01:13:49,680 --> 01:13:51,875
And she is like her mother.
896
01:13:51,880 --> 01:13:55,475
You'll carry your hatred to the grave.
897
01:13:55,480 --> 01:13:57,471
I wonder if you really hate her so much.
898
01:13:57,480 --> 01:13:58,833
She is like her mother...
899
01:13:58,880 --> 01:14:00,472
like her mother...
like her mother.
900
01:14:00,480 --> 01:14:01,959
I wonder if you really hate her so much.
901
01:16:50,960 --> 01:16:53,713
The walls...
They've stopped moving.
902
01:17:07,960 --> 01:17:09,552
Voltan!
903
01:17:11,200 --> 01:17:14,112
Master, the key.
904
01:17:14,480 --> 01:17:16,072
The key!
905
01:17:21,120 --> 01:17:23,270
The key to the cell.
906
01:17:30,480 --> 01:17:31,879
Voltan.
907
01:17:41,480 --> 01:17:44,677
Voltan, you must help us.
908
01:17:51,400 --> 01:17:52,879
Voltan!
909
01:18:25,200 --> 01:18:27,270
Voltan, the key.
910
01:18:35,840 --> 01:18:37,637
Only you can help us now.
911
01:18:37,640 --> 01:18:39,835
The key... we must have the key.
912
01:19:58,880 --> 01:20:01,792
My dear, you're the image of your mother.
913
01:20:01,840 --> 01:20:03,193
Isn't she lovely, Denis?
914
01:20:03,240 --> 01:20:05,708
She is, indeed, sir.
915
01:20:19,720 --> 01:20:24,396
My boy, this door brought you into our lives.
916
01:20:24,880 --> 01:20:26,996
It stands open now.
917
01:20:27,440 --> 01:20:29,351
You're free to leave as you came,or stay, if you wish.
918
01:20:29,400 --> 01:20:31,311
.
919
01:20:31,360 --> 01:20:33,078
I'm a willing prisoner.
920
01:20:33,240 --> 01:20:34,832
If Blanche will have me, Sire,you may seal this door again forever.
921
01:20:34,880 --> 01:20:38,031
65116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.