All language subtitles for The Strange Door 1951 tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,800 --> 00:02:00,631 Üzgünüm efendim. 2 00:02:00,640 --> 00:02:02,631 Benim hatamdı. 3 00:02:15,440 --> 00:02:19,399 Bu adamlardan hangisi? 4 00:02:19,400 --> 00:02:22,198 Sağdaki, efendim. 5 00:02:22,200 --> 00:02:24,191 Meraklı parmakları olan. 6 00:02:27,440 --> 00:02:30,193 Artık kaba konuşma. 7 00:02:35,600 --> 00:02:36,794 Kendini yargıla. 8 00:02:36,800 --> 00:02:39,872 Bu gece ilginiz esmerler, efendim. 9 00:02:39,880 --> 00:02:41,836 Dün gece bir şarkıcıydı. 10 00:02:41,840 --> 00:02:43,034 Ondan önce,başkası. 11 00:02:43,040 --> 00:02:45,190 İnan bana, Efendim, istediğiniz tek şey o... 12 00:02:45,200 --> 00:02:47,316 bir ayyaş,kavgacı, bir alçak! 13 00:02:47,320 --> 00:02:50,630 Zerre kadar dürüstlük yok, garanti ederim. 14 00:02:50,640 --> 00:02:52,039 Perhaps he'll do. 15 00:02:52,080 --> 00:02:54,150 İki hafta önce geldiğinden beri .. 16 00:02:54,200 --> 00:02:55,952 hareketlerini izliyorum. 17 00:02:55,960 --> 00:02:57,393 İyi iş çıkardınız,efendim. 18 00:02:57,400 --> 00:03:00,358 Günahlarınız şeytanın kendini utandırır. 19 00:03:00,360 --> 00:03:02,032 Yeterince gördüm. 20 00:03:02,040 --> 00:03:04,508 O idealdir. 21 00:03:29,240 --> 00:03:31,276 Tavırlarını beğenmedim. 22 00:03:31,280 --> 00:03:33,669 Ya da ben senin çirkin yüzünüm. 23 00:04:18,440 --> 00:04:19,429 Katil! 24 00:04:19,440 --> 00:04:21,715 Turec'i öldürdü! Get him! 25 00:04:37,320 --> 00:04:39,197 If you please, I'm in a hurry! 26 00:04:39,200 --> 00:04:40,315 Where to, sir? 27 00:04:40,320 --> 00:04:42,834 Paris, and quickly! 28 00:05:37,280 --> 00:05:39,555 Hang it, man, you've taken the wrong turn! 29 00:05:39,560 --> 00:05:41,790 The main road is washed out. 30 00:05:41,800 --> 00:05:44,951 This'll take you where you're going. 31 00:05:50,840 --> 00:05:52,398 Where are the carriage tracks? 32 00:05:52,400 --> 00:05:54,356 Here they are. 33 00:05:54,400 --> 00:05:56,197 Turned off this way. 34 00:05:56,200 --> 00:05:58,998 Come on! 35 00:05:59,000 --> 00:06:00,433 Whoa. 36 00:06:04,960 --> 00:06:06,393 What're you stopping here for? 37 00:06:06,400 --> 00:06:08,197 We haven't as yet discussed a fee. 38 00:06:08,200 --> 00:06:10,350 The price to Paris is 500 francs. 39 00:06:10,400 --> 00:06:11,389 Have you lost your wits? 40 00:06:11,400 --> 00:06:12,992 This is no time to talk of money. 41 00:06:13,000 --> 00:06:16,117 - Five hundred francs. - I haven't got 500 francs. 42 00:06:16,120 --> 00:06:17,951 You'll be paid in Paris. 43 00:06:20,120 --> 00:06:22,554 Then stay here and rot! 44 00:06:36,600 --> 00:06:38,318 Come on, follow me! 45 00:06:44,760 --> 00:06:46,432 Come on, this way. 46 00:06:55,320 --> 00:06:55,991 Over here, now! 47 00:07:03,080 --> 00:07:05,196 Don't let him get away! 48 00:07:18,880 --> 00:07:21,440 He didn't get this far. 49 00:07:21,480 --> 00:07:22,754 Must've turned off. 50 00:07:22,760 --> 00:07:25,718 Let's search back in the woods. 51 00:08:31,440 --> 00:08:33,158 Pray step in. 52 00:08:33,160 --> 00:08:35,310 I've been expecting you. 53 00:08:46,240 --> 00:08:50,028 There's, uh... There's some mistake. 54 00:08:50,040 --> 00:08:54,192 My intrusion here is accidental, I assure you. 55 00:08:54,200 --> 00:08:56,156 Don't apologize. 56 00:08:56,160 --> 00:08:57,195 You're very welcome. 57 00:08:57,200 --> 00:09:01,478 Well, H can explain,if you'll give me a moment. 58 00:09:01,480 --> 00:09:03,072 A moment? 59 00:09:03,080 --> 00:09:04,149 You're gonna have all the time you want, my friend, and more. 60 00:09:04,200 --> 00:09:09,194 61 00:09:09,840 --> 00:09:12,718 Shall we fortify ourselves? 62 00:09:12,720 --> 00:09:16,998 You'll find the wine quite good. 63 00:09:25,760 --> 00:09:28,399 I must say you don't present a very pretty picture. 64 00:09:28,400 --> 00:09:31,597 Nevertheless, I hope you'll accept the hospitality of my house. 65 00:09:31,600 --> 00:09:34,592 You'll find that chair very comfortable. 66 00:09:44,040 --> 00:09:47,157 I didn't expect to be greeted quite so regally. 67 00:09:47,160 --> 00:09:48,149 No? 68 00:09:48,160 --> 00:09:49,752 In fact, if it weren't for your door... 69 00:09:49,760 --> 00:09:51,591 Oh, yes, that door. 70 00:09:51,640 --> 00:09:53,153 Ah... 71 00:09:53,160 --> 00:09:58,188 'Tis a nice little piece of ingenuity, isn't it? 72 00:09:59,800 --> 00:10:03,156 I don't know who you are,sir, and I don't care. 73 00:10:03,160 --> 00:10:04,479 You don't know me... 74 00:10:04,480 --> 00:10:08,029 You are mistaken... 75 00:10:08,080 --> 00:10:09,911 Denis de Beaulieu. 76 00:10:09,920 --> 00:10:13,959 I know you well...at least by reputation. 77 00:10:15,480 --> 00:10:17,232 I said you were expected. 78 00:10:17,240 --> 00:10:19,196 You'll permit me to introduce myself. 79 00:10:19,200 --> 00:10:22,590 I'm Alain Sire de Maletroit. 80 00:10:23,080 --> 00:10:25,514 I am not impressed. 81 00:10:26,080 --> 00:10:28,594 Your impertinence is very entertaining. 82 00:10:28,600 --> 00:10:30,556 And please don't think of leaving so soon. 83 00:10:30,600 --> 00:10:33,672 You'll find me a gracious host if you don't try my patience. 84 00:10:33,680 --> 00:10:35,113 Do you mean I'm a prisoner? 85 00:10:35,120 --> 00:10:38,715 Pray let us postpone that question, nephew. 86 00:10:38,760 --> 00:10:39,954 Nephew? 87 00:10:40,680 --> 00:10:42,750 What gibberish is this? 88 00:10:42,800 --> 00:10:44,836 I'd as soon a baboon were my uncle. 89 00:10:44,840 --> 00:10:49,231 I'm afraid you'll have very little control over that destiny when you marry my niece. 90 00:10:49,240 --> 00:10:51,356 91 00:10:51,360 --> 00:10:53,191 Oh, so that's it. 92 00:10:53,200 --> 00:10:56,237 You would force me into a marriage with some toothless hag. 93 00:10:56,240 --> 00:10:59,118 No, thank you. I'm not the domestic type. 94 00:10:59,120 --> 00:11:01,236 But you're much too modest. 95 00:11:01,240 --> 00:11:04,471 There were numerous candidates for the honor. 96 00:11:04,480 --> 00:11:06,869 I selected you myself. 97 00:11:06,880 --> 00:11:09,997 You'll make her anidealhusband. 98 00:11:10,000 --> 00:11:11,149 Well, we'll see about that. 99 00:11:11,240 --> 00:11:15,358 Though I pity the poor lady if she deserves no better than me. 100 00:11:15,360 --> 00:11:16,793 Exactly. 101 00:11:17,560 --> 00:11:19,471 I thought you'd be reasonable. 102 00:11:19,480 --> 00:11:22,552 In your position, a gambler,a wastrel, a libertine,only two steps ahead of the hangman... 103 00:11:22,560 --> 00:11:24,835 104 00:11:24,840 --> 00:11:27,195 - You lie. - Do I? 105 00:11:27,200 --> 00:11:32,320 What about that incident in The Red Lion tavern? 106 00:11:33,080 --> 00:11:35,878 How did you know about that? 107 00:11:37,080 --> 00:11:42,074 Now, let us examine your situation. 108 00:11:42,160 --> 00:11:46,199 I offer you protection, all the money you need,a desirable marriage... 109 00:11:46,200 --> 00:11:51,194 What have you got to lose? 110 00:11:51,880 --> 00:11:53,598 My freedom. 111 00:11:55,400 --> 00:11:57,595 Besides, your informants failed to say that nobody tells me what to do. 112 00:11:57,600 --> 00:11:59,636 113 00:11:59,640 --> 00:12:01,358 You will find the atmosphere in here healthier for you than it is outside. 114 00:12:01,360 --> 00:12:03,271 115 00:12:03,280 --> 00:12:05,191 I'm doing you a favor,believe me. 116 00:12:05,200 --> 00:12:08,112 I don't like the smell of your generosity! 117 00:12:49,640 --> 00:12:51,995 Your good health...nephew. 118 00:13:04,040 --> 00:13:05,837 You look fatigued. 119 00:13:05,840 --> 00:13:08,308 Take him to his chamber. 120 00:13:37,320 --> 00:13:38,673 What the devil is that? 121 00:13:38,680 --> 00:13:41,831 That, my friend, is something that you'll learn less about and hear more often the longer you're here. 122 00:13:41,880 --> 00:13:45,270 123 00:14:08,880 --> 00:14:11,269 Sire, you were successful,of course. 124 00:14:11,320 --> 00:14:12,196 Of course. 125 00:14:12,240 --> 00:14:13,514 How did he take it? 126 00:14:13,520 --> 00:14:15,829 The usual reaction of a rabbit in a trap. 127 00:14:15,880 --> 00:14:17,313 He fought a little. What else could he do? 128 00:14:17,320 --> 00:14:20,517 What would you do under the circumstances, Corbeau, hmm? 129 00:14:20,520 --> 00:14:25,036 Occasionally, the trap itself is weaker than the rabbit. 130 00:14:25,040 --> 00:14:26,189 We won't let that happen. 131 00:14:26,200 --> 00:14:29,510 I can rely on you,Corbeau, can't I? 132 00:14:29,880 --> 00:14:32,599 He did not impress me as a bloodless ninny. 133 00:14:32,600 --> 00:14:34,192 You may find him difficult. 134 00:14:34,200 --> 00:14:35,394 I hope so. 135 00:14:35,400 --> 00:14:37,118 It'd quite spoil the game 136 00:14:37,120 --> 00:14:39,031 if there were not a struggle in him. 137 00:14:39,040 --> 00:14:41,110 - Are the others returned? - They're outside. 138 00:14:41,120 --> 00:14:43,031 Bring 'em in. 139 00:14:46,360 --> 00:14:48,954 All right, you, here. 140 00:14:52,560 --> 00:14:55,313 Don't stand there like clods! 141 00:14:55,360 --> 00:14:56,634 Come on in here! 142 00:15:01,200 --> 00:15:04,351 Well, Turec, you make a convincing kind of corpse. 143 00:15:04,360 --> 00:15:06,191 Don't you agree, gentlemen? 144 00:15:07,200 --> 00:15:11,239 Perhaps we might do something about making it permanent. 145 00:15:12,200 --> 00:15:15,078 Where's your sense of humor, Turec? 146 00:15:15,080 --> 00:15:17,275 After all, Moret did slip your opponent a pistol without a charge. 147 00:15:17,280 --> 00:15:19,032 148 00:15:19,080 --> 00:15:23,437 Supposing I had omitted to take that precaution? 149 00:15:23,440 --> 00:15:27,399 Life hangs by a slender thread. 150 00:15:29,440 --> 00:15:31,874 Congratulations, Sire. You've made your point. 151 00:15:31,880 --> 00:15:34,917 I'm sure Turec is convinced of your power. 152 00:15:34,960 --> 00:15:37,190 I am, Sire. Thank you, Sire. 153 00:15:37,200 --> 00:15:38,599 Now, run along, both of you. 154 00:15:38,600 --> 00:15:41,160 Keep out of my sight till my business is settled. 155 00:15:41,160 --> 00:15:45,438 I suggest you stay in the old barracks. 156 00:15:50,880 --> 00:15:52,598 The panel. 157 00:16:04,760 --> 00:16:06,159 Voltan... 158 00:16:06,680 --> 00:16:10,832 do you want your ears cropped for eavesdropping? 159 00:16:12,680 --> 00:16:13,999 Get up, do you hear? 160 00:16:20,200 --> 00:16:22,634 I wasn't listening, I swear it. 161 00:16:22,640 --> 00:16:26,076 I just came to report,to tell you that... 162 00:16:27,160 --> 00:16:28,752 he is restless tonight. 163 00:16:28,840 --> 00:16:31,638 He always is when she's in danger. 164 00:16:31,680 --> 00:16:32,476 Nonsense. 165 00:16:32,560 --> 00:16:35,518 Do you pay any heed to the ravings of a madman? 166 00:16:35,640 --> 00:16:39,838 Get back to your...dufles. 167 00:16:40,400 --> 00:16:43,358 And if I find you up here again, 168 00:16:43,560 --> 00:16:47,348 I'll feed your liver to the swine. 169 00:16:47,880 --> 00:16:50,519 I'll quiet him. 170 00:16:53,280 --> 00:16:55,794 Voltan knows a way a very good way. 171 00:16:56,200 --> 00:17:00,193 172 00:17:01,920 --> 00:17:04,673 Do you think, Sire, there is anything in what he says? 173 00:17:04,680 --> 00:17:05,999 Is it possible that your Br... 174 00:17:06,320 --> 00:17:09,198 His name will never be mentioned here. 175 00:17:09,200 --> 00:17:10,599 Get out. 176 00:17:11,360 --> 00:17:12,270 All of you. 177 00:17:51,880 --> 00:17:55,714 I've waited 20 years for this night, Helene. 178 00:17:56,320 --> 00:17:57,992 Twenty years. 179 00:19:24,120 --> 00:19:25,519 Please, you're hurting me. 180 00:19:25,520 --> 00:19:27,511 I don't like intruders in my sleep. 181 00:19:27,520 --> 00:19:29,078 - I beg you... - On the other hand,maybe I'm more the fool to question such a stroke of fate. 182 00:19:29,080 --> 00:19:32,914 183 00:19:37,200 --> 00:19:39,839 I came here to warn you. 184 00:19:39,840 --> 00:19:41,831 I'm afraid you're a little late for that. 185 00:19:41,840 --> 00:19:43,990 You should have met me on the terrace. 186 00:19:46,480 --> 00:19:51,190 You cannot blame me for finding you more desirable than the others I've met here can you? 187 00:19:51,240 --> 00:19:55,199 188 00:19:55,240 --> 00:19:56,912 189 00:19:58,960 --> 00:20:03,954 Now, to what am I indebted for this mysterious visit? 190 00:20:04,560 --> 00:20:06,516 I had to come to you. 191 00:20:06,520 --> 00:20:07,748 My uncle... 192 00:20:07,760 --> 00:20:09,352 Your uncle? 193 00:20:09,760 --> 00:20:11,113 I'm Blanche de Maletroit. 194 00:20:11,400 --> 00:20:12,276 You? 195 00:20:13,800 --> 00:20:15,472 The devil you say. 196 00:20:15,840 --> 00:20:18,513 This truly is my night for surprises. 197 00:20:18,880 --> 00:20:21,917 I had pictured you a toothless hag. 198 00:20:22,520 --> 00:20:26,115 I assure you, sir,this is no time for levity. 199 00:20:26,920 --> 00:20:28,478 You must get away from here. 200 00:20:28,480 --> 00:20:31,472 You mustn't be a party to any scheme of my uncle's. 201 00:20:31,680 --> 00:20:33,750 What do you know about this? 202 00:20:33,800 --> 00:20:35,995 Nothing. Nothing at all. 203 00:20:36,000 --> 00:20:38,070 I only know that my uncle is an evil man,that strange things have happened here as far back as I can remember. 204 00:20:38,080 --> 00:20:39,911 er. 205 00:20:39,920 --> 00:20:41,273 206 00:20:41,320 --> 00:20:44,392 You know that I'm being forced to marry you? 207 00:20:45,280 --> 00:20:46,554 I've been told. 208 00:20:46,560 --> 00:20:49,996 He must have some fiendish reason of his own for doing it. 209 00:20:50,000 --> 00:20:50,910 Yes, I'm sure. 210 00:20:50,920 --> 00:20:53,832 And, of course, you're far above such scheming. 211 00:20:53,840 --> 00:20:55,478 What do you take me for, a fool? 212 00:20:55,520 --> 00:20:57,476 This visit to me doesn't smack of sweet innocence. 213 00:20:57,480 --> 00:21:02,156 I could more easily believe that you, too, are not beyond trickery. 214 00:21:02,160 --> 00:21:06,790 You... you... 215 00:22:19,920 --> 00:22:21,797 What the devil are you doing here? 216 00:22:21,880 --> 00:22:23,871 I brought you fresh attire. 217 00:22:25,520 --> 00:22:27,875 And there is food and drink outside. 218 00:22:28,880 --> 00:22:31,633 - The sire's orders. - A pox on his orders. 219 00:22:31,760 --> 00:22:33,478 No matter to me. 220 00:22:35,680 --> 00:22:38,194 But if you want to keep blood in your veins, 221 00:22:38,240 --> 00:22:40,117 you'd better change your tune. 222 00:22:40,480 --> 00:22:42,596 What do they call you,my friend? 223 00:22:43,280 --> 00:22:44,918 Wait outside. 224 00:22:46,640 --> 00:22:48,710 Depends on their digestion. 225 00:22:48,800 --> 00:22:50,518 Anything from pig to dog through the whole animal kingdom. 226 00:22:50,560 --> 00:22:52,471 227 00:22:52,600 --> 00:22:54,272 My true name is Talon. 228 00:22:54,760 --> 00:22:56,273 You're unhappy here, Talon? 229 00:22:56,440 --> 00:22:58,192 Oh, who is happy these days? 230 00:22:59,920 --> 00:23:02,832 I'm sure you're above accepting a bribe,but merely from a sense of justice,will you help me to get out of here? 231 00:23:02,840 --> 00:23:05,115 232 00:23:05,200 --> 00:23:07,395 will you help me to get out of here? 233 00:23:07,520 --> 00:23:09,590 I know nothing aboutjustice. 234 00:23:09,600 --> 00:23:12,353 Bribery is different. What have you to offer? 235 00:23:12,480 --> 00:23:13,549 Nothing. 236 00:23:13,720 --> 00:23:15,119 Not a thing. 237 00:23:15,560 --> 00:23:18,199 In that case, I'll remain faithful to my master. 238 00:23:18,200 --> 00:23:21,158 Uh, suppose I were to promise you some future reward? 239 00:23:21,160 --> 00:23:23,071 240 00:23:23,080 --> 00:23:25,435 Oh, a future reward. 241 00:23:25,440 --> 00:23:27,670 On such a promise,I'll show you the way out. 242 00:23:27,800 --> 00:23:29,028 Come. 243 00:23:51,560 --> 00:23:54,711 Your kindness ovenlvhelms me. 244 00:23:54,720 --> 00:23:58,474 I can see why they call you such endearing names. 245 00:23:58,480 --> 00:24:01,233 I suppose you'd have me fly down to that mill wheel and let it spin me away from here. 246 00:24:01,240 --> 00:24:03,708 247 00:24:03,720 --> 00:24:06,996 That is no ordinary mill wheel. 248 00:24:07,000 --> 00:24:10,629 You've perhaps heard of Cabrissade? 249 00:24:10,640 --> 00:24:12,198 The torturer. 250 00:24:12,200 --> 00:24:14,316 In the Middle Ages he used this chateau for some of his favorite experiments. 251 00:24:14,320 --> 00:24:17,198 252 00:24:39,640 --> 00:24:42,200 This mutton's good! 253 00:24:42,200 --> 00:24:43,553 How is our guest? 254 00:24:43,560 --> 00:24:45,152 Well enough, Sire. 255 00:24:45,160 --> 00:24:47,196 He slept like a babe. 256 00:24:47,200 --> 00:24:48,633 Speak up, swine. 257 00:24:48,640 --> 00:24:51,074 How did he act, hmm? 258 00:24:51,080 --> 00:24:54,789 I want to show him every consideration. 259 00:24:56,520 --> 00:25:00,479 He, um, offered me a bribe this morning. 260 00:25:00,560 --> 00:25:02,198 A sterling character, Sire. 261 00:25:02,200 --> 00:25:05,272 Now he has added bribery to his other virtues. 262 00:25:05,320 --> 00:25:06,719 Good choice, Corbeau, hmm? 263 00:25:06,760 --> 00:25:07,715 Excellent. 264 00:25:16,800 --> 00:25:19,553 Well, I feel better than I have for years! 265 00:25:19,560 --> 00:25:22,233 My appetite has an edge. 266 00:25:22,800 --> 00:25:23,835 Mmm! 267 00:25:23,840 --> 00:25:25,273 What are you gaping at? 268 00:25:25,280 --> 00:25:30,149 Does the sight of food distract you? 269 00:25:30,160 --> 00:25:33,789 It's not the sight of food that distracts me, Sire. 270 00:25:33,800 --> 00:25:35,438 It's the lack of it. 271 00:25:35,480 --> 00:25:37,948 Oh, um, Talon... 272 00:25:39,200 --> 00:25:42,795 did you, um, accept the bribe? 273 00:25:43,200 --> 00:25:45,555 It wasn't juicy enough, Sire. 274 00:25:45,640 --> 00:25:48,234 Not near as juicy as that chop. 275 00:25:50,400 --> 00:25:52,709 Well, here, dog. 276 00:25:53,920 --> 00:25:57,435 He's earned a bone for his fidelity. 277 00:25:59,600 --> 00:26:02,160 But he'd have betrayed me if he could. 278 00:26:02,160 --> 00:26:04,116 I-I can't trust anyone. 279 00:26:04,120 --> 00:26:06,236 I'm surrounded by rogues. 280 00:26:06,240 --> 00:26:08,834 Birds of a feather, Sire. 281 00:26:08,840 --> 00:26:13,038 Tell me, could you tolerate an honest man in this house, hmm? 282 00:26:13,040 --> 00:26:14,029 That's right, Corbeau. 283 00:26:14,080 --> 00:26:19,438 In my secluded dominion,villainy binds men together. 284 00:26:21,480 --> 00:26:23,948 But I'm an understanding master. 285 00:26:23,960 --> 00:26:26,599 My servants appreciate me. 286 00:26:27,800 --> 00:26:32,032 Oh... 287 00:26:43,280 --> 00:26:45,191 Turn around, my dear. 288 00:26:45,240 --> 00:26:48,232 Let me look at you. 289 00:26:48,880 --> 00:26:51,713 You'll make a beautiful bride. 290 00:26:57,200 --> 00:26:59,191 Uncle, why are you doing this to me? 291 00:26:59,200 --> 00:27:02,192 My dear, to give you happiness. 292 00:27:02,200 --> 00:27:06,512 You're 20, well past the age when maidenhood is fashionable. 293 00:27:06,840 --> 00:27:08,831 But such a marriage must fail. 294 00:27:08,880 --> 00:27:10,996 It will not fail. 295 00:27:12,440 --> 00:27:14,829 But it is Armand I love. How can you possibly... 296 00:27:14,880 --> 00:27:17,872 I do not wish to discuss it. 297 00:27:17,920 --> 00:27:20,229 Ah, de Beaulieu,did you sleep well? 298 00:27:20,240 --> 00:27:23,994 I see that you have resigned yourself to my hospitality. 299 00:27:24,000 --> 00:27:27,470 This is my niece Blanche de Maletroit. 300 00:27:27,480 --> 00:27:31,359 Blanche,this is Denis de Beaulieu. 301 00:27:31,360 --> 00:27:33,191 Oh, so I meet my prize. 302 00:27:33,200 --> 00:27:37,796 Well, I must say she exceeds my expectations. 303 00:27:37,840 --> 00:27:40,070 Nevertheless,I choose my own women. 304 00:27:40,120 --> 00:27:41,269 I prefer it that way. 305 00:27:41,280 --> 00:27:45,512 You, uh... you have no choice in the matter. 306 00:27:47,480 --> 00:27:50,074 I'd rather be dead than be forced on this man. 307 00:27:50,120 --> 00:27:54,796 My dear, my dear,don't say you find him...unattractive. 308 00:27:54,840 --> 00:27:56,159 309 00:27:56,160 --> 00:27:58,276 Looking on you both,I should say that you are divinely suited to each other. 310 00:27:58,280 --> 00:28:02,193 311 00:28:02,200 --> 00:28:04,191 Your sight is as foul as your plans. 312 00:28:04,200 --> 00:28:06,589 Uncle, please don't force me into this marriage,even though you disapprove of Armand. 313 00:28:06,600 --> 00:28:08,716 314 00:28:08,720 --> 00:28:10,199 On the contrary, my dear, 315 00:28:10,200 --> 00:28:13,033 I heartily approve of your young captain,but he has proved himself undeserving by his cruel neglect of you. 316 00:28:13,040 --> 00:28:16,316 317 00:28:16,320 --> 00:28:18,197 318 00:28:18,200 --> 00:28:20,111 He would not willingly neglect me. 319 00:28:20,160 --> 00:28:23,197 I promise you that Monsieur de Beaulieu will prove even more devoted in his attentions. 320 00:28:23,200 --> 00:28:27,318 321 00:28:27,320 --> 00:28:28,594 Isn't that right, Denis? 322 00:28:28,680 --> 00:28:30,671 To admit you are right about anything is to impugn the meaning of the word. 323 00:28:30,680 --> 00:28:32,591 324 00:28:32,600 --> 00:28:34,556 Oh, Uncle, I don't wish to displease you. 325 00:28:34,560 --> 00:28:36,596 I'm grateful for all the care you've given me since the death of my parents. 326 00:28:36,600 --> 00:28:38,158 327 00:28:38,160 --> 00:28:39,798 No gratitude, no gratitude. 328 00:28:39,800 --> 00:28:41,552 Nevertheless, I'm grateful. 329 00:28:41,560 --> 00:28:42,754 Only consider my feelings. 330 00:28:42,760 --> 00:28:46,912 Admit my right to happiness,to the man of my choice. 331 00:28:46,920 --> 00:28:48,239 Armand is a good man. 332 00:28:48,240 --> 00:28:49,719 He's of honorable family. 333 00:28:49,760 --> 00:28:52,194 He's kind and thoughtful...and he loves me. 334 00:28:52,200 --> 00:28:56,910 It's very tiresome of you,Blanche, to go on in this way. 335 00:28:56,920 --> 00:29:01,914 I've told you that Armand is neglectful and unworthy. 336 00:29:02,040 --> 00:29:03,712 Very well. 337 00:29:05,000 --> 00:29:07,958 If that be so,I'll make you a promise. 338 00:29:07,960 --> 00:29:09,598 On the soul of my mother... 339 00:29:09,600 --> 00:29:10,635 Your mother? 340 00:29:10,640 --> 00:29:12,437 I promise I'll never see him again. 341 00:29:12,440 --> 00:29:14,476 I-I'll give him up. 342 00:29:14,480 --> 00:29:16,198 Only... 343 00:29:16,720 --> 00:29:19,792 please don't make me go through with this unholy marriage. 344 00:29:19,800 --> 00:29:21,199 You see, de Maletroit,no mortal man could endure such a paragon of virtue. 345 00:29:21,200 --> 00:29:25,034 346 00:29:25,040 --> 00:29:29,238 This lady is too pure, too noble for a man of my tastes. 347 00:29:29,600 --> 00:29:30,635 There, Uncle. 348 00:29:30,640 --> 00:29:33,359 By his own words, this gentleman reveals himself. 349 00:29:33,400 --> 00:29:36,312 Few of us are...perfect. 350 00:29:37,160 --> 00:29:39,594 Please, give me a little time. 351 00:29:39,640 --> 00:29:41,073 Most assuredly. 352 00:29:41,120 --> 00:29:43,190 I wouldn't have you rush headlong into this. 353 00:29:43,240 --> 00:29:47,358 It takes time to kindle the fires of love. 354 00:29:47,560 --> 00:29:50,233 You shall have 24 hours. 355 00:29:50,400 --> 00:29:52,470 Now, make the most of it. 356 00:29:55,240 --> 00:29:57,037 Learn to love your husband. 357 00:29:57,360 --> 00:30:00,158 For appearance's sake, I would like you to go to the altar with a smile of happiness on your face. 358 00:30:00,160 --> 00:30:03,516 359 00:30:03,520 --> 00:30:06,398 How could I be happy with a man I've just met? 360 00:30:06,400 --> 00:30:07,879 Just met? 361 00:30:07,880 --> 00:30:10,189 Have you forgotten your visit to him last night? 362 00:30:10,200 --> 00:30:13,033 And that, alone, is reason enough for you to marry him. 363 00:30:20,520 --> 00:30:23,273 They've begun by disliking each other. 364 00:30:23,280 --> 00:30:25,157 Hatred will come later. 365 00:30:25,160 --> 00:30:26,354 I'm in the mood for relaxation. 366 00:30:26,360 --> 00:30:29,670 Let's visit the dungeons. That's always diverting, hmm? 367 00:30:29,680 --> 00:30:30,874 It would be amusing 368 00:30:30,880 --> 00:30:33,189 if we could let him know what's going to happen. 369 00:30:33,200 --> 00:30:34,189 But he won't understand. 370 00:30:34,240 --> 00:30:38,597 Mmm... what a pity his mind is so clouded. 371 00:30:38,600 --> 00:30:41,398 Lessens the pleasure. Come along. 372 00:30:41,400 --> 00:30:44,119 Forgive me, I'd rather not. It depresses me. 373 00:30:44,120 --> 00:30:47,157 When I think of what he was and what he's become now, I... 374 00:30:47,160 --> 00:30:53,474 You're squeamish, Corbeau,much too squeamish. 375 00:30:57,800 --> 00:31:00,234 So, there is another man? 376 00:31:00,920 --> 00:31:01,875 Yes. 377 00:31:02,120 --> 00:31:04,680 And, of course, he is all the things you said of him? 378 00:31:07,200 --> 00:31:08,758 Then there is all the less reason why your uncle should prefer me. 379 00:31:08,760 --> 00:31:10,751 380 00:31:10,920 --> 00:31:13,195 Perhaps he thinks you're better for me. 381 00:31:13,200 --> 00:31:14,189 Oh, of course. 382 00:31:14,240 --> 00:31:19,155 I'm an angelic figure,complete with wings and halo. 383 00:31:19,160 --> 00:31:20,752 You appear more the small boy who would fancy himself the devil. 384 00:31:20,760 --> 00:31:22,193 385 00:31:22,960 --> 00:31:25,793 Now, let's forget about me and talk about you. 386 00:31:25,800 --> 00:31:27,995 Does your uncle mistreat you? 387 00:31:28,280 --> 00:31:31,113 Does he deny you all the things you want? 388 00:31:31,120 --> 00:31:32,473 No. 389 00:31:32,480 --> 00:31:34,755 No, I can't say that he does. 390 00:31:34,760 --> 00:31:37,832 It's just that, as far back as I can remember,something strange has always happened. 391 00:31:37,840 --> 00:31:39,637 392 00:31:39,640 --> 00:31:42,632 Whenever I've held anything really dear to me,it's been snatched away,destroyed. 393 00:31:42,640 --> 00:31:45,916 394 00:31:45,960 --> 00:31:49,191 There was once a maid. She was my companion. 395 00:31:49,200 --> 00:31:52,237 Then again, a little spaniel. 396 00:31:53,200 --> 00:31:55,316 Your uncle did these things? 397 00:31:55,360 --> 00:31:59,319 I have no proof. They just happened. 398 00:31:59,360 --> 00:32:01,954 This young captain... 399 00:32:01,960 --> 00:32:03,712 Do you love him? 400 00:32:03,720 --> 00:32:05,790 Armand? 401 00:32:05,800 --> 00:32:08,155 You heard my uncle. 402 00:32:08,160 --> 00:32:11,038 I haven't seen him for months. 403 00:32:11,080 --> 00:32:13,036 He visited with me one day last spring. 404 00:32:13,080 --> 00:32:16,117 That was the last I ever saw of him. 405 00:32:16,120 --> 00:32:18,156 No word since. 406 00:32:18,160 --> 00:32:19,639 That's very strange. 407 00:32:19,640 --> 00:32:21,870 Strange? Yes, it is. 408 00:32:21,880 --> 00:32:24,235 You, uh, think something has happened? 409 00:32:24,240 --> 00:32:27,198 I'm sure he would've gotten word to me somehow if he were able. 410 00:32:27,200 --> 00:32:28,189 411 00:32:28,240 --> 00:32:30,549 That's why you must get away from here. 412 00:32:31,600 --> 00:32:33,989 I appreciate your concern, 413 00:32:34,000 --> 00:32:36,719 but I've already discovered that one does not just walk out of here at will. 414 00:32:36,720 --> 00:32:38,870 415 00:32:38,880 --> 00:32:42,270 I know that, too,but I'll find a way. 416 00:33:09,440 --> 00:33:11,032 Come, come, come, Edmond. 417 00:33:11,040 --> 00:33:14,828 Surely, you don't fear me after all these years. 418 00:33:14,840 --> 00:33:19,072 You must know that I wouldn't do you bodily harm. 419 00:33:19,280 --> 00:33:23,353 That would be too easy,too quick an end. 420 00:33:24,360 --> 00:33:29,195 I have more delicacy than that. 421 00:33:33,680 --> 00:33:37,878 A father's fondest dream is about to come true. 422 00:33:37,880 --> 00:33:42,510 And what a wonderful husband he'll make, Edmond. 423 00:33:42,520 --> 00:33:46,399 A blackguard without scruple or conscience,to destroy her. 424 00:33:52,080 --> 00:33:53,479 425 00:33:55,200 --> 00:33:56,189 Yes, my dear brother,she shall know the agony of betrayal as I've known it. 426 00:33:56,240 --> 00:33:59,869 427 00:33:59,880 --> 00:34:01,233 She shall suffer as I've suffered. 428 00:34:01,240 --> 00:34:05,199 And that's my gift to your child...my wedding gift. 429 00:34:05,200 --> 00:34:10,194 A husband for her,a son-in-law for you. 430 00:34:21,240 --> 00:34:23,595 That's right, scream. 431 00:34:23,600 --> 00:34:26,558 If only you could understand what I'm talking about. 432 00:34:26,560 --> 00:34:27,993 To hear you beg for mercy... 433 00:34:28,000 --> 00:34:30,594 That would be my supreme pleasure. 434 00:34:30,600 --> 00:34:32,192 Where have you been? 435 00:34:32,240 --> 00:34:34,356 Haven't I told you never to leave him? 436 00:34:34,360 --> 00:34:37,830 Water, Sire. I came to bring him water. 437 00:34:37,840 --> 00:34:39,751 Ah? 438 00:34:41,760 --> 00:34:42,829 I am desolated, Edmond,that I can't invite you to the wedding supper, 439 00:34:42,880 --> 00:34:44,711 440 00:34:44,760 --> 00:34:47,035 but I fear that a man who's been dead for 20 years might cast a gloom upon the company. 441 00:34:47,080 --> 00:34:49,674 442 00:35:15,280 --> 00:35:17,635 See what I brought you, Master? 443 00:35:17,760 --> 00:35:20,399 From the sire's own dinner table. 444 00:35:21,280 --> 00:35:24,829 Tell me, Voltan,is what my brother says true? 445 00:35:24,920 --> 00:35:26,558 Is there such a man here? 446 00:35:26,600 --> 00:35:29,068 Is my daughter being forced to marry him? 447 00:35:29,080 --> 00:35:32,390 It is true, Master. 448 00:35:32,400 --> 00:35:35,153 If only I could get out of this. 449 00:35:35,160 --> 00:35:36,195 If only I could get out. 450 00:35:36,200 --> 00:35:38,350 It is the one key I do not have. 451 00:35:38,360 --> 00:35:39,793 The only one. 452 00:35:39,800 --> 00:35:43,679 The sire always keeps it with him. 453 00:35:43,680 --> 00:35:46,752 You've been my faithful friend, Voltan. 454 00:35:46,760 --> 00:35:49,718 Without you, I could never have endured these years. 455 00:35:49,720 --> 00:35:52,029 It was my wish to serve you, Master. 456 00:35:52,040 --> 00:35:55,919 Now there's one more thing I ask of you,and you must find the courage. 457 00:35:55,920 --> 00:35:57,433 458 00:35:57,480 --> 00:35:58,310 Courage? 459 00:36:01,680 --> 00:36:03,193 I'm too afraid of him. 460 00:36:03,400 --> 00:36:05,914 This man must never marry her. 461 00:36:06,040 --> 00:36:07,632 You understand? 462 00:36:11,640 --> 00:36:13,198 I understand. 463 00:36:13,400 --> 00:36:14,879 Tonight. 464 00:36:15,200 --> 00:36:17,430 It must be done tonight. 465 00:36:18,720 --> 00:36:20,472 It will be done. 466 00:38:31,560 --> 00:38:34,074 Voltan, what are you doing here? 467 00:38:34,200 --> 00:38:36,475 I came to wake him. 468 00:38:36,520 --> 00:38:38,556 He's in danger. 469 00:38:40,040 --> 00:38:42,838 Who is this nightmare? 470 00:38:43,680 --> 00:38:45,910 You mustn't say that. 471 00:38:46,000 --> 00:38:48,434 He's my friend Voltan. 472 00:38:48,840 --> 00:38:51,400 He'll help you. Won't you, Voltan? 473 00:38:51,480 --> 00:38:52,959 Help him? 474 00:38:53,000 --> 00:38:55,389 Now, listen carefully to what I tell you. 475 00:38:55,400 --> 00:38:58,597 If he remains here,something evil will happen. 476 00:38:58,720 --> 00:38:59,994 You understand that? 477 00:39:00,080 --> 00:39:02,389 Yes, I understand. 478 00:39:03,920 --> 00:39:05,751 It must not happen. 479 00:39:05,840 --> 00:39:07,717 You must get him away from here. 480 00:39:07,760 --> 00:39:09,512 You can do it, can't you? 481 00:39:09,600 --> 00:39:11,318 You know a way out. 482 00:39:11,400 --> 00:39:13,311 Yes, Mistress. 483 00:39:14,600 --> 00:39:16,477 Voltan knows a way. 484 00:39:17,720 --> 00:39:19,870 Then let us go at once. 485 00:39:26,440 --> 00:39:27,919 Well, Voltan? 486 00:39:29,480 --> 00:39:32,756 It is better, Mistress,if you do not go. 487 00:39:33,200 --> 00:39:35,430 The way runs through the old barracks. 488 00:39:35,640 --> 00:39:37,119 I'm not afraid. 489 00:39:37,160 --> 00:39:38,798 He's right, Blanche. 490 00:39:39,240 --> 00:39:41,913 I wouldn't have you in danger because of me. 491 00:39:41,960 --> 00:39:43,837 I'm not worthy of it. 492 00:39:44,520 --> 00:39:46,158 Somehow I wish our meeting had been under different circumstances. 493 00:39:46,160 --> 00:39:48,151 494 00:39:48,160 --> 00:39:49,957 I can't help thinking... 495 00:39:49,960 --> 00:39:53,589 Oh, please, Denis, say no more. 496 00:39:53,600 --> 00:39:56,194 You must go quickly. 497 00:39:59,680 --> 00:40:00,749 Good-bye. 498 00:40:01,280 --> 00:40:02,759 Please be careful. 499 00:40:06,840 --> 00:40:08,159 Ready, Voltan. 500 00:40:35,920 --> 00:40:37,069 This way. 501 00:40:49,000 --> 00:40:50,228 Down there. 502 00:40:51,320 --> 00:40:54,073 Why do you wait? 503 00:40:55,240 --> 00:40:57,674 You go, I'll follow. 504 00:40:57,960 --> 00:41:01,714 The statue is heavy. It must be held. 505 00:41:03,720 --> 00:41:04,709 Lead the way. 506 00:41:58,640 --> 00:42:00,232 Very interesting. 507 00:42:05,160 --> 00:42:07,799 Too bad I can't spend more time here. 508 00:43:08,320 --> 00:43:11,278 This was the man I thought I had killed at the tavern. 509 00:43:12,720 --> 00:43:15,757 But if you killed him,how can this be? 510 00:43:15,840 --> 00:43:17,239 That's just the point, Voltan. 511 00:43:17,320 --> 00:43:18,878 How can it be? 512 00:43:18,960 --> 00:43:21,679 There was only the sire's word for it. 513 00:43:27,400 --> 00:43:32,030 Just as I thought... Not a trace of a bullet wound. 514 00:43:34,280 --> 00:43:37,192 Voltan, there was a sinister purpose in making me seem a scoundrel. 515 00:43:37,200 --> 00:43:40,237 516 00:43:42,880 --> 00:43:45,838 I fear it means nothing but harm for your mistress. 517 00:43:45,840 --> 00:43:46,670 Harm for her? 518 00:43:46,680 --> 00:43:48,875 One thing is certain... She needs help. 519 00:43:49,600 --> 00:43:51,352 You would help her? 520 00:43:51,720 --> 00:43:54,075 Come, take me back to her. 521 00:44:06,400 --> 00:44:08,789 Here. See that they are delivered promptly. 522 00:44:08,840 --> 00:44:10,273 Do not spare your horse. 523 00:44:19,880 --> 00:44:20,790 You will take these. 524 00:44:20,800 --> 00:44:23,314 They go as far as the township of Rouen. 525 00:44:23,440 --> 00:44:24,350 Well? 526 00:44:24,400 --> 00:44:25,879 Shall I await the answer, sir? 527 00:44:25,880 --> 00:44:28,952 When the Sire de Maletroit extends an invitation, 528 00:44:28,960 --> 00:44:32,111 the answer is always yes. 529 00:44:34,440 --> 00:44:36,158 Now, you've all had your instructions. 530 00:44:36,160 --> 00:44:37,149 Are there any questions? 531 00:44:37,160 --> 00:44:39,037 Two beeves have been slaughtered. 532 00:44:39,040 --> 00:44:39,950 Will that be sufficient? 533 00:44:40,000 --> 00:44:42,116 Yes, with the suckling pig and the muttons. 534 00:44:42,120 --> 00:44:43,269 Cook, what of the game? 535 00:44:43,280 --> 00:44:47,558 Peafowl, quail, grouse,partridge, and baby larks. 536 00:44:47,560 --> 00:44:50,677 Good. I would suggest also a pie of venison flavored with truffles and spices,and the eels, of course,and the snails. 537 00:44:50,720 --> 00:44:53,075 538 00:44:53,080 --> 00:44:55,878 539 00:44:55,880 --> 00:44:57,677 Lots of snails. 540 00:44:57,720 --> 00:44:58,596 But that's all. 541 00:44:58,600 --> 00:45:00,397 We don't want our guests to overeat, hmm? 542 00:45:01,200 --> 00:45:03,509 All right, be off with you. 543 00:45:05,160 --> 00:45:08,391 Oh, steward, I'll come to the cellars later. 544 00:45:08,400 --> 00:45:09,992 I want to taste the wines. 545 00:45:10,000 --> 00:45:11,752 Is that the list of vintages? 546 00:45:11,760 --> 00:45:12,670 Yes, sir. 547 00:45:12,680 --> 00:45:16,514 We have Chanson Pére & Fils Meursault, Chablis Supérieur, 548 00:45:16,520 --> 00:45:18,192 Charmes-Chambertin... 549 00:45:18,200 --> 00:45:21,078 Sir, I must have a word with you. 550 00:45:21,080 --> 00:45:22,798 Speak, man. Speak quickly. 551 00:45:26,320 --> 00:45:28,629 Oh, the service, Your Reverence,will be dignified but brief. 552 00:45:28,640 --> 00:45:30,153 553 00:45:30,200 --> 00:45:32,919 I don't believe in excessive sentiments on these occasions. 554 00:45:32,920 --> 00:45:33,989 As you will, Sire. 555 00:45:34,000 --> 00:45:36,719 Corbeau has made all fitting arrangements for the music. 556 00:45:36,760 --> 00:45:40,196 The ceremony will start promptly at eight of the clock. 557 00:45:40,200 --> 00:45:42,156 Have him brought here immediately. 558 00:45:42,200 --> 00:45:44,191 Oh, a trifling detail. 559 00:45:44,200 --> 00:45:46,395 Monsieur de Beaulieu is not a native of these parts,so you'll refrain discreetly from mentioning his family. 560 00:45:46,400 --> 00:45:51,997 561 00:45:53,080 --> 00:45:54,513 That's all. 562 00:45:54,520 --> 00:45:56,351 Turec and Moret have just been found. 563 00:45:56,360 --> 00:45:58,032 I was unaware that they were lost. 564 00:45:58,040 --> 00:45:59,189 You did not permit me to finish. 565 00:45:59,200 --> 00:46:01,509 Turec and Moret have just been found dead. 566 00:46:01,680 --> 00:46:02,715 Murdered. 567 00:46:02,800 --> 00:46:03,755 Murdered? 568 00:46:06,240 --> 00:46:09,437 What are you talking about? How is that possible? 569 00:46:09,440 --> 00:46:10,316 It's true. 570 00:46:10,320 --> 00:46:13,596 They were killed sometime during the night. 571 00:46:13,600 --> 00:46:18,594 Do you think our bridegroom might have a hand in this? 572 00:46:18,680 --> 00:46:20,352 I know no more. 573 00:46:22,680 --> 00:46:23,874 Good day, Uncle. 574 00:46:23,880 --> 00:46:27,714 Ah, my dear niece, it does my heart good to see you so merry. 575 00:46:27,720 --> 00:46:29,950 And have I not reason for cheer? 576 00:46:29,960 --> 00:46:30,995 The happy bride. 577 00:46:31,000 --> 00:46:34,675 Perhaps my lady has some other reason for her good humor. 578 00:46:34,680 --> 00:46:36,159 What other reason could there be? 579 00:46:36,160 --> 00:46:38,958 Corbeau is a cynic. Pay no heed to him. 580 00:46:38,960 --> 00:46:40,712 Nothing is too good for you. 581 00:46:40,720 --> 00:46:43,393 It will be a festive occasion. 582 00:46:43,400 --> 00:46:46,790 I hope you won't be disappointed, Uncle. 583 00:46:46,840 --> 00:46:49,957 Disappointed? Why should I be? 584 00:46:49,960 --> 00:46:51,188 Oh, for many reasons. 585 00:46:51,200 --> 00:46:54,192 Perhaps some important personage may not appear. 586 00:46:54,200 --> 00:46:56,316 Even the bridegroom may be absent. 587 00:46:56,320 --> 00:46:59,915 I've heard of such things happening. 588 00:47:01,160 --> 00:47:03,196 Not in this case, my dear. 589 00:47:07,560 --> 00:47:09,437 You're right, as always,my dear uncle. 590 00:47:09,440 --> 00:47:12,193 I trust you spent a peaceful night. 591 00:47:12,200 --> 00:47:13,189 Never better, Sire. 592 00:47:13,240 --> 00:47:15,196 Two of my men were slain last night. 593 00:47:15,200 --> 00:47:17,668 - Oh, and will they rise again? - What do you mean by that? 594 00:47:17,680 --> 00:47:21,309 Your men are so hardy. Like cats, they have nine lives. 595 00:47:21,320 --> 00:47:22,878 Nevertheless, they are dead. 596 00:47:22,880 --> 00:47:25,633 Well, we mustn't talk about death at a time like this. 597 00:47:25,640 --> 00:47:26,993 It's not fair to my bride. 598 00:47:27,000 --> 00:47:30,754 We're on the threshold of a new life... marriage, happiness. 599 00:47:30,760 --> 00:47:34,196 Everything lies in front of us except death. 600 00:47:34,200 --> 00:47:35,679 Come, bride-to-be. 601 00:47:35,680 --> 00:47:39,275 Although our future is too well-ordained for discussion,our past is still worth talking about. 602 00:47:39,320 --> 00:47:41,754 603 00:47:41,760 --> 00:47:44,513 There is a formality that requires your attention. 604 00:47:44,520 --> 00:47:48,308 The signing of the articles of marriage. 605 00:47:50,360 --> 00:47:54,797 There's another formality... The publishing of the banns. 606 00:47:54,800 --> 00:47:56,552 You haven't allowed the prescribed time. 607 00:47:56,560 --> 00:47:59,632 Do you think I would overlook such a thing? 608 00:47:59,640 --> 00:48:02,632 Examine the date on this document, nephew... 609 00:48:04,800 --> 00:48:07,598 That is the night on which youhonored me by walking through my door. 610 00:48:07,600 --> 00:48:11,070 It is also the date of the publishing of the banns. 611 00:48:11,080 --> 00:48:12,672 If you please. 612 00:48:22,080 --> 00:48:23,672 Thank you. 613 00:48:23,960 --> 00:48:25,234 Now I think Monsieur de Beaulieu would enjoy the privacy of his chamber for a while. 614 00:48:25,240 --> 00:48:27,196 615 00:48:27,200 --> 00:48:31,193 Besides, my dear, it is most unlucky for the bride and groom to see too much of each other on their wedding day. 616 00:48:31,200 --> 00:48:35,478 617 00:49:30,800 --> 00:49:32,153 Count Grassin! 618 00:49:32,160 --> 00:49:34,469 Ah, my dear Count Grassin. 619 00:49:34,480 --> 00:49:36,232 A trifle late but always welcome. 620 00:49:36,240 --> 00:49:37,639 It's a long journey, my friend. 621 00:49:37,640 --> 00:49:40,473 And, alas, punctuality was never one of my virtues. 622 00:49:40,480 --> 00:49:43,313 It suffices that you are here. 623 00:49:43,320 --> 00:49:46,995 I assure you nothing could've kept me away. 624 00:49:47,040 --> 00:49:50,191 I want you to meet my nephew-elect Denis de Beaulieu. 625 00:49:50,200 --> 00:49:52,760 Denis, this is Count Grassin. 626 00:49:52,760 --> 00:49:56,116 - Good evening, sir. - De Beaulieu? Hmm. 627 00:49:56,160 --> 00:49:59,391 I once knew some de Beaulieus in Normandy. 628 00:49:59,400 --> 00:50:02,039 - The name is not unique in France. - Mm-hmm. 629 00:50:02,200 --> 00:50:04,760 The ones I refer to were rather an impetuous lot. 630 00:50:04,760 --> 00:50:06,990 The son, particularly. 631 00:50:07,040 --> 00:50:08,553 Had a faculty for getting into trouble. 632 00:50:08,560 --> 00:50:10,630 One scrape after another. 633 00:50:11,160 --> 00:50:13,469 Finally, his father disinherited him. 634 00:50:15,120 --> 00:50:17,031 You're not related,by any chance? 635 00:50:17,400 --> 00:50:18,515 To rabble of that sort? 636 00:50:19,240 --> 00:50:21,435 If so, would I admit it? Forgive me. 637 00:50:21,480 --> 00:50:25,632 I meant no offense in linking you with the Normandy de Beaulieus. 638 00:50:25,640 --> 00:50:26,356 I see my error. 639 00:50:26,640 --> 00:50:29,200 You, also, my friend,must forgive an old man whose tongue age has robbed of diplomacy. 640 00:50:29,200 --> 00:50:31,873 641 00:50:31,880 --> 00:50:33,029 Your servant. 642 00:50:33,720 --> 00:50:34,789 Then, come, sir. 643 00:50:34,800 --> 00:50:37,234 Would you join me in a cup to show there's no ill feeling? 644 00:50:37,240 --> 00:50:41,153 We'll pledge the good health of our host. 645 00:50:41,200 --> 00:50:42,918 Any excuse for a drink. 646 00:51:03,240 --> 00:51:05,549 Thank heaven you are here, Grassin. 647 00:51:05,560 --> 00:51:08,518 What is this comedy you're playing? 648 00:51:08,520 --> 00:51:10,238 I'm a prisoner here. 649 00:51:10,240 --> 00:51:13,198 I need your help desperately. 650 00:51:13,240 --> 00:51:14,229 What can I do? 651 00:51:14,240 --> 00:51:16,834 You must arrange for an escape tonight. 652 00:51:16,840 --> 00:51:19,354 And believe me, sir,I soon put him in his place. 653 00:51:19,360 --> 00:51:22,193 Imagine trying to sell me black britches when I specifically ordered purple, eh? 654 00:51:22,240 --> 00:51:24,708 655 00:51:29,800 --> 00:51:31,153 It will not be easy. 656 00:51:31,160 --> 00:51:33,913 De Maletroit is a clever man. 657 00:51:33,920 --> 00:51:36,957 Fortunately,I know this house well. 658 00:51:36,960 --> 00:51:38,393 There is a door in the south wing leading to the burial ground. 659 00:51:38,400 --> 00:51:40,868 660 00:51:40,880 --> 00:51:42,279 Can you find it? 661 00:51:42,280 --> 00:51:44,271 I'll find it. 662 00:51:44,280 --> 00:51:45,190 Good. 663 00:51:45,240 --> 00:51:48,312 At two of the clock, my coach will be waiting there. 664 00:51:48,320 --> 00:51:52,233 What of the guards? Every exit is covered. 665 00:51:52,280 --> 00:51:55,078 I repeat, it will not be easy. 666 00:52:09,160 --> 00:52:11,594 Good luck. 667 00:53:24,240 --> 00:53:28,677 In springtime,in spring... time 668 00:53:28,680 --> 00:53:32,434 In pretty,pretty springtime 669 00:53:32,440 --> 00:53:37,434 With a hey and a ho and a hey-nonny-no... 670 00:53:37,720 --> 00:53:39,676 The perfect bridegroom. 671 00:53:39,680 --> 00:53:40,715 The more fool, he. 672 00:53:40,720 --> 00:53:45,919 In springtime, in springtime... 673 00:53:47,680 --> 00:53:49,989 Get to your feet. 674 00:53:50,000 --> 00:53:52,389 I need a drink. 675 00:53:56,560 --> 00:54:00,917 It was a good party. I must come again. 676 00:54:00,920 --> 00:54:04,993 You drunken sot. 677 00:54:05,000 --> 00:54:07,389 Arouse yourself. 678 00:54:08,520 --> 00:54:12,399 It's time you joined your bride. 679 00:54:12,960 --> 00:54:14,916 My... my bride. 680 00:54:15,920 --> 00:54:18,195 My pretty little bride. 681 00:54:22,120 --> 00:54:23,678 Where is she? 682 00:54:26,560 --> 00:54:28,710 She's upstairs. 683 00:54:29,320 --> 00:54:31,038 She's gone. 684 00:54:32,960 --> 00:54:35,633 Oh, that's too bad. 685 00:54:35,720 --> 00:54:37,597 See him to her chambers. 686 00:55:01,680 --> 00:55:07,391 My little bride, my little bride... 687 00:55:09,840 --> 00:55:11,068 Shh! 688 00:55:11,760 --> 00:55:13,990 I want to surprise her. 689 00:55:17,600 --> 00:55:18,999 See? 690 00:55:20,160 --> 00:55:22,390 My little bride awaits me. 691 00:55:22,440 --> 00:55:24,874 Now, go away. I wanna be alone. 692 00:55:24,960 --> 00:55:27,030 Oh, no, wait a minute, I... 693 00:55:28,880 --> 00:55:32,111 I'm sorry, friends. I'll take care of you next time. 694 00:55:32,160 --> 00:55:33,479 Good night. 695 00:55:40,560 --> 00:55:41,834 I'm sorry, Blanche. 696 00:55:41,920 --> 00:55:43,911 I didn't mean to frighten you. 697 00:55:43,920 --> 00:55:45,797 - Then you're not... - Luck was with me tonight. 698 00:55:45,800 --> 00:55:48,951 I met an old friend at the reception... Count Grassin. 699 00:55:48,960 --> 00:55:50,518 You knew Count Grassin? 700 00:55:50,520 --> 00:55:52,238 A long time ago. 701 00:55:52,240 --> 00:55:54,151 He was a friend of my father's. 702 00:55:54,160 --> 00:55:55,718 He will help us get away from here. 703 00:55:55,720 --> 00:55:57,790 I will take you to his estate in Normandy. 704 00:55:57,800 --> 00:55:58,835 You'll be safe there. 705 00:55:58,840 --> 00:56:03,197 Then you can have this mockery of a marriage annulled. 706 00:56:03,200 --> 00:56:05,191 Oh. 707 00:56:05,200 --> 00:56:07,350 That's what you want, isn't it? 708 00:56:07,400 --> 00:56:10,312 Oh, yes, I suppose so. 709 00:56:10,320 --> 00:56:12,515 Isn't it? 710 00:56:14,720 --> 00:56:17,188 You must tell me something truthfully. 711 00:56:17,200 --> 00:56:22,194 This young captain, Armand, do you love him very much? 712 00:56:23,120 --> 00:56:26,078 I don't know. 713 00:56:26,080 --> 00:56:27,593 Last night when you left, 714 00:56:27,600 --> 00:56:31,309 I thought a weight would be lifted from my heart. 715 00:56:31,320 --> 00:56:33,197 It wasn't so. 716 00:56:33,200 --> 00:56:35,509 I was glad you were safely away, 717 00:56:35,560 --> 00:56:37,198 but I was sorry you'd gone. 718 00:56:37,200 --> 00:56:40,431 And when you saw that I had returned? 719 00:56:40,440 --> 00:56:43,159 I knew how much you meant to me. 720 00:56:55,440 --> 00:56:57,158 Oh, darling. 721 00:56:57,160 --> 00:57:00,755 My life was meaningless until I met you... 722 00:57:00,880 --> 00:57:04,156 Wasted in an aimless search for pleasure. 723 00:57:05,160 --> 00:57:07,469 I love you. 724 00:57:10,120 --> 00:57:11,678 Come, we must hurry. 725 00:57:11,680 --> 00:57:13,033 Oh, you'll need a cloak. 726 00:57:13,040 --> 00:57:14,871 There's a door in the south wing. 727 00:57:14,880 --> 00:57:17,440 Count Grassin will be waiting. 728 00:57:17,480 --> 00:57:19,869 This way. 729 00:57:25,200 --> 00:57:27,475 Help me. 730 00:57:48,600 --> 00:57:49,555 Here? 731 00:57:49,840 --> 00:57:51,831 The old armor is kept here. 732 00:57:51,880 --> 00:57:52,915 Yes, I know. 733 00:57:52,920 --> 00:57:55,992 Some of it fell on me last night. 734 00:58:05,440 --> 00:58:06,589 Careful. 735 00:58:25,040 --> 00:58:26,439 Must we go through here? 736 00:58:26,600 --> 00:58:27,874 It's the only way. 737 00:58:28,480 --> 00:58:30,391 Then we must chance it. 738 00:58:58,000 --> 00:59:00,355 What was that? Who's there? 739 00:59:44,440 --> 00:59:46,795 - Count Grassin? - In there, sir. 740 00:59:47,320 --> 00:59:48,912 He's had a bit too much to drink. 741 01:00:33,160 --> 01:00:34,195 Traitor! 742 01:00:34,200 --> 01:00:35,599 And you call yourself a friend. 743 01:00:35,600 --> 01:00:37,556 You'll have to speak louder, Denis. 744 01:00:37,720 --> 01:00:38,994 Much louder. 745 01:00:46,200 --> 01:00:47,599 Run for the gate, Blanche! 746 01:01:38,880 --> 01:01:41,075 It's high time you arrived. What delayed you? 747 01:01:41,120 --> 01:01:43,190 I saw someone near the gate and gave chase. 748 01:01:43,200 --> 01:01:44,428 Where's the girl? 749 01:01:44,440 --> 01:01:46,510 Have no fear. She won't get far. 750 01:02:26,040 --> 01:02:28,759 So, the honeymooners return. 751 01:02:28,800 --> 01:02:31,394 Reluctantly, I gather. 752 01:02:31,400 --> 01:02:33,197 You ran away... why? 753 01:02:33,200 --> 01:02:36,158 Wh-why do you want to desert me so soon? 754 01:02:36,200 --> 01:02:37,599 Are you dissatisfied with your surroundings? 755 01:02:37,600 --> 01:02:39,909 Why, you never even said good-bye to me. 756 01:02:39,920 --> 01:02:41,512 You hate us so. 757 01:02:41,520 --> 01:02:43,397 I should think you'd be glad to get rid of us. 758 01:02:43,400 --> 01:02:47,029 You mean that you went out of consideration for my feelings? 759 01:02:47,040 --> 01:02:48,792 How very thoughtful of you. 760 01:02:48,800 --> 01:02:51,030 There was no need to kill Grassin. 761 01:02:51,040 --> 01:02:53,838 You could've saved yourself an unprovoked murder. 762 01:02:53,880 --> 01:02:55,518 Unprovoked? 763 01:02:55,600 --> 01:02:59,593 Well, I won't dispute that point, but it did upset me. 764 01:02:59,600 --> 01:03:01,477 I'm-I'm averse to bloodshed. 765 01:03:01,480 --> 01:03:03,914 Besides, knives are untidy. 766 01:03:03,960 --> 01:03:05,996 Why didn't you stop us sooner? 767 01:03:06,000 --> 01:03:07,353 My little pleasantry,that's all. 768 01:03:07,360 --> 01:03:10,193 It amused me to let you think you could get away together. 769 01:03:10,240 --> 01:03:14,756 I hope you've both observed that I have a sense of humor. 770 01:03:14,760 --> 01:03:17,194 Uncle, what more do you want of us? 771 01:03:17,240 --> 01:03:19,800 You wished us to marry... We've done so. 772 01:03:19,840 --> 01:03:23,515 Now we ask only to be free to go our own way together. 773 01:03:24,160 --> 01:03:26,754 - Together? - We ask no more. 774 01:03:26,760 --> 01:03:27,954 Together? 775 01:03:27,960 --> 01:03:31,316 You're telling me that you no longer dislike each other? 776 01:03:31,320 --> 01:03:33,629 Oh, that would be a pity. 777 01:03:33,640 --> 01:03:37,679 You haven't been rash enough to fall in love? 778 01:03:42,120 --> 01:03:43,473 Oh... 779 01:03:47,320 --> 01:03:48,639 There's your answer. 780 01:03:48,720 --> 01:03:50,756 There's nothing you can do about it. 781 01:03:50,800 --> 01:03:52,995 How wrong you are. 782 01:03:53,600 --> 01:03:56,910 There are many things I can do, 783 01:03:56,920 --> 01:04:00,435 but I'm afraid you'd find them rather disagreeable. 784 01:04:01,520 --> 01:04:03,954 Uncle, what's back of your hatred? 785 01:04:04,000 --> 01:04:05,797 What have I ever done to you? 786 01:04:05,880 --> 01:04:06,790 You? 787 01:04:08,320 --> 01:04:11,471 It's not you, Blanche. 788 01:04:15,320 --> 01:04:18,437 You have her to thank for your fate... your mother. 789 01:04:19,080 --> 01:04:19,876 My mother? 790 01:04:19,920 --> 01:04:20,796 I loved her once. 791 01:04:20,880 --> 01:04:23,269 She led me to believe that she loved me. 792 01:04:23,320 --> 01:04:24,469 You loved my mother? 793 01:04:24,480 --> 01:04:26,789 Does that surprise you? Look at her beauty. 794 01:04:26,800 --> 01:04:28,836 She should've been mine,but she betrayed me. 795 01:04:28,840 --> 01:04:31,195 She married your father,a spineless dreamer. 796 01:04:31,200 --> 01:04:33,350 My mother died when I was born. 797 01:04:33,360 --> 01:04:34,509 Hasn't her debt been paid? 798 01:04:34,520 --> 01:04:39,310 Ah, she paid for her faithlessness, but your father... 799 01:04:39,360 --> 01:04:40,793 He's dead, too. 800 01:04:40,880 --> 01:04:41,995 Dead? 801 01:04:44,040 --> 01:04:45,632 You shall be the judge of that. 802 01:04:45,640 --> 01:04:47,358 Blanche, it's clear to me now. 803 01:04:47,360 --> 01:04:48,918 Why I was chosen to be your husband. 804 01:04:48,920 --> 01:04:51,309 He thought I was a scoundrel. He thought I'd destroy you. 805 01:04:51,360 --> 01:04:54,079 That's why Armand was so unwelcome here. 806 01:04:54,080 --> 01:04:55,308 Quite so. 807 01:04:55,360 --> 01:04:56,679 What have you done to Armand? 808 01:04:56,680 --> 01:05:00,195 Hmm? Oh, he was too saintly for this wicked world. 809 01:05:00,200 --> 01:05:01,519 I sent him to paradise. 810 01:05:01,520 --> 01:05:03,556 - No. - Oh, here. 811 01:05:04,960 --> 01:05:06,109 His ring. 812 01:05:07,240 --> 01:05:09,959 You're really quite clever, Denis. 813 01:05:09,960 --> 01:05:13,157 I can promise you an interesting evening. 814 01:05:13,160 --> 01:05:15,196 You will find that I have a practical as well as a romantic side. 815 01:05:15,200 --> 01:05:17,191 816 01:05:17,200 --> 01:05:18,189 But, first of all, 817 01:05:18,240 --> 01:05:22,153 I must introduce you to another guest of mine. 818 01:05:22,160 --> 01:05:23,309 Come along. 819 01:06:53,360 --> 01:06:56,955 The wheel turns swiftly tonight. 820 01:06:56,960 --> 01:06:57,995 Perhaps too swiftly. 821 01:06:58,040 --> 01:07:00,395 Good wine should be sipped and savored slowly. 822 01:07:00,400 --> 01:07:03,198 I've waited long enough. My cup is full. 823 01:07:03,200 --> 01:07:05,270 I must slake my thirst. 824 01:07:05,280 --> 01:07:07,157 Each to his own taste. 825 01:08:01,840 --> 01:08:06,630 Now, we shall have a little family reunion. 826 01:08:16,160 --> 01:08:17,513 No, Corbeau. 827 01:08:17,560 --> 01:08:20,791 I share this wine with no one. 828 01:08:24,480 --> 01:08:26,232 Who is he? 829 01:08:27,200 --> 01:08:30,590 Time does not permit a formal introduction. 830 01:08:34,320 --> 01:08:36,834 You said a family reunion. 831 01:08:36,840 --> 01:08:37,556 I did. 832 01:08:37,600 --> 01:08:42,594 Allow me to present your father... Edmond de Maletroit. 833 01:08:44,040 --> 01:08:45,029 Oh... 834 01:08:47,200 --> 01:08:48,474 You must forgive his indifference. 835 01:08:48,480 --> 01:08:49,833 Twenty years of residence here have dulled the edge of his perception. 836 01:08:49,840 --> 01:08:52,195 837 01:08:53,960 --> 01:08:55,518 My father. 838 01:08:56,840 --> 01:08:58,637 Make the most of this occasion. 839 01:08:58,640 --> 01:09:01,074 It will be brief. 840 01:09:04,040 --> 01:09:08,511 You have at most 15 minutes. 841 01:09:12,840 --> 01:09:15,308 The walls. 842 01:09:17,080 --> 01:09:17,910 They're moving! 843 01:09:17,920 --> 01:09:23,199 The ingenuity of the de Maletroits. 844 01:09:23,920 --> 01:09:25,399 Don't think badly of me. 845 01:09:25,400 --> 01:09:28,312 Family affection was never my strong point. 846 01:09:28,320 --> 01:09:30,629 - You maniac! - Aah! 847 01:09:30,640 --> 01:09:32,232 You should not have opposed me. 848 01:09:32,240 --> 01:09:33,195 I offered you much. 849 01:09:33,240 --> 01:09:36,312 Do what you want with me,but let Blanche go free. 850 01:09:36,440 --> 01:09:37,793 No, Denis, no. 851 01:09:46,040 --> 01:09:47,917 Is that a fair request? 852 01:09:48,800 --> 01:09:50,950 You mustn't ask for the impossible. 853 01:10:05,960 --> 01:10:08,269 Forgive me,I'm pressed for time. 854 01:10:08,280 --> 01:10:12,831 I bid each of you a fond farewell. 855 01:10:22,120 --> 01:10:24,076 He's a madman. 856 01:10:24,160 --> 01:10:24,910 Yes. 857 01:10:26,560 --> 01:10:28,869 He's been mad for 20 years. 858 01:10:32,960 --> 01:10:34,188 No, not I. 859 01:10:34,400 --> 01:10:35,879 I'm quite sane. 860 01:10:37,720 --> 01:10:40,712 But he would've killed me long ago had he known it. 861 01:10:41,680 --> 01:10:43,352 It was the only thing that saved me,robbed him of the pleasure of killing me. 862 01:10:43,400 --> 01:10:46,153 863 01:10:46,200 --> 01:10:48,316 But all these years? 864 01:10:48,720 --> 01:10:50,358 If I had only known. 865 01:10:50,400 --> 01:10:52,834 I didn't want you to, my dear. 866 01:10:52,840 --> 01:10:54,273 You could've done nothing. 867 01:10:54,320 --> 01:10:56,117 Everyone was under his thumb. 868 01:10:56,120 --> 01:10:58,759 Only Voltan remained faithful. 869 01:10:58,760 --> 01:11:02,036 I swore him to secrecy...to guard you from harm. 870 01:11:02,040 --> 01:11:04,838 871 01:11:08,840 --> 01:11:12,310 I've failed. 872 01:11:41,640 --> 01:11:42,959 It will not be long. 873 01:11:42,960 --> 01:11:45,030 I wonder if you really hate her so much. 874 01:11:45,040 --> 01:11:45,950 What do you mean? 875 01:11:45,960 --> 01:11:47,234 Love and hatred are often confused. 876 01:11:47,240 --> 01:11:50,073 They are not dissimilar,and she is like her mother. 877 01:11:50,080 --> 01:11:51,638 You go too far, Corbeau! 878 01:11:51,640 --> 01:11:53,392 We're alone now;We can speak truthfully. 879 01:11:53,400 --> 01:11:54,992 My life has always been empty. 880 01:11:55,000 --> 01:11:57,753 I was born without purpose and I'll die that way. 881 01:11:57,760 --> 01:12:00,069 But I envied you because you knew the passion of both love and hate,and that is what made you my superior. 882 01:12:00,080 --> 01:12:01,115 883 01:12:01,120 --> 01:12:03,350 884 01:12:03,360 --> 01:12:07,114 Am I not so still? 885 01:12:10,960 --> 01:12:12,109 I'm only telling you this 886 01:12:12,120 --> 01:12:14,395 lest you regret what you're doing. 887 01:12:14,400 --> 01:12:15,674 Regret? 888 01:12:15,840 --> 01:12:17,796 You think that I'm a weakling? 889 01:12:17,880 --> 01:12:20,553 I know no pangs of conscience. 890 01:12:20,640 --> 01:12:22,949 My way is clear! 891 01:12:26,800 --> 01:12:28,074 I was wrong. 892 01:12:28,080 --> 01:12:31,231 You'll carry your hatred to the grave. 893 01:12:31,240 --> 01:12:34,949 I'm still your servant. 894 01:13:46,400 --> 01:13:49,597 I wonder if you really hate her so much. 895 01:13:49,680 --> 01:13:51,875 And she is like her mother. 896 01:13:51,880 --> 01:13:55,475 You'll carry your hatred to the grave. 897 01:13:55,480 --> 01:13:57,471 I wonder if you really hate her so much. 898 01:13:57,480 --> 01:13:58,833 She is like her mother... 899 01:13:58,880 --> 01:14:00,472 like her mother... like her mother. 900 01:14:00,480 --> 01:14:01,959 I wonder if you really hate her so much. 901 01:16:50,960 --> 01:16:53,713 The walls... They've stopped moving. 902 01:17:07,960 --> 01:17:09,552 Voltan! 903 01:17:11,200 --> 01:17:14,112 Master, the key. 904 01:17:14,480 --> 01:17:16,072 The key! 905 01:17:21,120 --> 01:17:23,270 The key to the cell. 906 01:17:30,480 --> 01:17:31,879 Voltan. 907 01:17:41,480 --> 01:17:44,677 Voltan, you must help us. 908 01:17:51,400 --> 01:17:52,879 Voltan! 909 01:18:25,200 --> 01:18:27,270 Voltan, the key. 910 01:18:35,840 --> 01:18:37,637 Only you can help us now. 911 01:18:37,640 --> 01:18:39,835 The key... we must have the key. 912 01:19:58,880 --> 01:20:01,792 My dear, you're the image of your mother. 913 01:20:01,840 --> 01:20:03,193 Isn't she lovely, Denis? 914 01:20:03,240 --> 01:20:05,708 She is, indeed, sir. 915 01:20:19,720 --> 01:20:24,396 My boy, this door brought you into our lives. 916 01:20:24,880 --> 01:20:26,996 It stands open now. 917 01:20:27,440 --> 01:20:29,351 You're free to leave as you came,or stay, if you wish. 918 01:20:29,400 --> 01:20:31,311 . 919 01:20:31,360 --> 01:20:33,078 I'm a willing prisoner. 920 01:20:33,240 --> 01:20:34,832 If Blanche will have me, Sire,you may seal this door again forever. 921 01:20:34,880 --> 01:20:38,031 65116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.