All language subtitles for Sundown.1941

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,510 --> 00:00:12,504 CUANDO MUERE EL DÍA 2 00:00:59,470 --> 00:01:03,470 "En todo el mundo hay unos pocos hombres que con su valor y fe... 3 00:01:03,470 --> 00:01:07,383 están sirviendo a muchos. A ellos está dedicada esta película." 4 00:04:50,510 --> 00:04:54,423 A su Excelencia, el Gobernador. Administración de Nairobi. 5 00:04:56,350 --> 00:04:59,510 Solicito un mes de permiso para estudiar las costumbres nativas... 6 00:04:59,510 --> 00:05:05,506 de la tribu de Shenzi, ahora que Abisinia es nuestra. 7 00:05:06,390 --> 00:05:09,427 Firmado: Crawford, comisionado de distrito de Manieka. 8 00:05:20,350 --> 00:05:21,419 - ¿Puedo? - Adelante. 9 00:05:24,550 --> 00:05:28,543 Envía esto. Llamada de ayuda al Gobernador de Nairobi. 10 00:05:29,550 --> 00:05:34,340 Urgimos al Gobernador rechace la solicitud de permiso de Crawford. 11 00:05:35,390 --> 00:05:37,585 Posibles problemas con los Shenzi. 12 00:05:41,350 --> 00:05:45,389 Esta mujer es adulta, es nuestra ley que sea vendida como esposa. 13 00:05:46,350 --> 00:05:50,590 Dos hombres la quieren. Baruda es rico, tiene mucho dinero y... 14 00:05:50,590 --> 00:05:56,390 mucho ganado. Ofrece 100 shelingi. Pero Kipsang, este soldado... 15 00:05:56,390 --> 00:06:00,542 del rey, ofrece 120 shelingi. - ¿Puedo ver su dinero, Kipsang? 16 00:06:14,430 --> 00:06:18,548 15, 20 shelingi, necesita cien más. 17 00:06:19,430 --> 00:06:21,341 ¿Dónde está el resto del dinero, Kipsang? 18 00:06:22,550 --> 00:06:25,428 - El rey me dará shelingi. - Entiendo. 19 00:06:26,350 --> 00:06:28,545 Siempre dice que el rey le dará shelingi. 20 00:06:29,430 --> 00:06:31,500 Es muy simple, quiere un adelanto de su paga. 21 00:06:32,510 --> 00:06:35,470 Si el rey te da shelingi tendrás que devolverlo, 22 00:06:35,470 --> 00:06:37,381 esto te llevará muchas lunas. 23 00:06:37,550 --> 00:06:39,541 Una esposa de las mil y una noches, ¿eh? 24 00:06:41,350 --> 00:06:43,341 Serás un hombre pobre durante mucho tiempo. 25 00:06:43,430 --> 00:06:47,423 Un hombre que tiene una buena esposa, no es nunca un hombre pobre. 26 00:06:48,510 --> 00:06:52,469 Pero Kipsang, si la compra como esposa querrá estar siempre en casa. 27 00:06:53,390 --> 00:06:54,539 Ya no será un buen explorador. 28 00:06:55,470 --> 00:06:58,507 Tener esposa es bueno, tener 'mutoto' es malo. 29 00:06:59,430 --> 00:07:03,343 Pero ante todo soy un hombre del rey y un guerrero Masai. 30 00:07:03,590 --> 00:07:05,421 Muy bien, Kipsang. 31 00:07:06,430 --> 00:07:07,545 Puede quedarse esa mujer como esposa. 32 00:07:10,430 --> 00:07:11,419 ¡Genial! 33 00:07:20,550 --> 00:07:24,509 Te debo cien shelingi. Firma ahí, ¿quieres? 34 00:07:26,430 --> 00:07:28,550 Espero que te des cuenta de que has empeñado unos 50 años... 35 00:07:28,550 --> 00:07:32,390 de tu paga en África. - Supongo que el viejo... 36 00:07:32,390 --> 00:07:34,550 habría comprado la chica, Kipsang habría intentado... 37 00:07:34,550 --> 00:07:36,541 quitársela y habríamos tenido que colgar a Kipsang. 38 00:07:37,390 --> 00:07:39,381 Sí, lo sé. Y tendríamos dos hombres muertos y una viuda. 39 00:09:04,550 --> 00:09:06,427 Aún no hay respuesta. 40 00:09:09,550 --> 00:09:11,381 ¿Un trago? 41 00:09:11,550 --> 00:09:13,381 Gracias. 42 00:09:44,590 --> 00:09:46,546 La mejor parte del día es el anochecer. 43 00:09:47,470 --> 00:09:50,462 No hay nada que hacer en un lugar donde nunca hay nada que hacer. 44 00:09:52,430 --> 00:09:54,546 Millas y millas de nada que hacer. 45 00:09:56,350 --> 00:10:01,378 Todo es tierra y jirafas y cebras trotando por ahí. 46 00:10:02,470 --> 00:10:06,349 No sé cómo se mantienen ocupados. Es asombroso. 47 00:10:07,470 --> 00:10:09,540 Pero todo eso no significa nada para usted viniendo de Ottawa. 48 00:10:10,550 --> 00:10:12,461 Ottawa es la capital de Canadá. 49 00:10:13,350 --> 00:10:16,467 ¿Ah, sí? Me lío un poco con todos esos nombres que acaban en -wa. 50 00:10:17,390 --> 00:10:22,510 Masawa, Kahawa, Kanuwa, Wana Makuwa. 51 00:10:23,390 --> 00:10:27,349 Ronnie, enviaste un mensaje a Nairobi después de mí, ¿verdad? 52 00:10:27,550 --> 00:10:29,461 - ¿Qué? - Ya me has oído. 53 00:10:30,550 --> 00:10:33,508 - Pues en realidad, chico, es así. - ¿Qué dijiste? 54 00:10:35,550 --> 00:10:37,347 Retreta. 55 00:10:54,430 --> 00:10:57,467 - ¿De qué va? - El territorio Shenzi es pequeño. 56 00:10:57,550 --> 00:11:00,462 ¿Por qué buscar problemas? - ¿Qué dijiste a Nairobi? 57 00:11:01,550 --> 00:11:03,541 No está bien hablar durante la retreta. 58 00:11:51,430 --> 00:11:54,502 ¿Crawford? Soy Coombes, de Nairobi. Ayudante de campo del Gobernador. 59 00:11:54,590 --> 00:11:57,350 ¿Cómo está usted? Este es el teniente... 60 00:11:57,350 --> 00:11:58,510 Turner. ¿Cómo está usted, señor? 61 00:11:58,510 --> 00:12:01,388 He traído provisiones. - ¿Por qué? 62 00:12:01,470 --> 00:12:03,540 Precaución. Para arreglar un poco las cosas. 63 00:12:05,430 --> 00:12:07,341 - Todo listo, señor. - Bien, puede despegar. 64 00:12:11,350 --> 00:12:12,465 ¿No quiere tomar un trago antes? 65 00:12:12,550 --> 00:12:16,509 Gracias. De hecho voy a tener tiempo de tomar algo más que un trago. 66 00:12:17,430 --> 00:12:20,388 Vengo a tomar el mando. Órdenes del Gobernador. 67 00:12:22,390 --> 00:12:23,425 ¿Nos apartamos? 68 00:12:28,430 --> 00:12:30,386 Supongo que esto es el fin de mi descontrol. 69 00:12:30,510 --> 00:12:33,388 Me temo que sí, en una forma negativa. 70 00:12:34,430 --> 00:12:36,546 He notado que no hay guardias en las pistatas de aterrizaje. 71 00:12:38,510 --> 00:12:40,546 Vamos a dar un paseo antes de que oscurezca, ¿quieren? 72 00:13:05,550 --> 00:13:06,585 ¿Quién vive ahí? 73 00:13:08,470 --> 00:13:12,470 Nadie. Lletva años abandonado. Antes vivía un comerciante, 74 00:13:12,470 --> 00:13:14,426 Abú Kali, pero murió. 75 00:13:28,390 --> 00:13:31,390 No hay vigilancia en este puesto, no hay centinelas excepto... 76 00:13:31,390 --> 00:13:33,390 el de la torre. - He enviado a un hombre a... 77 00:13:33,390 --> 00:13:34,505 Ilevar sus cosas a su casa, señor. 78 00:13:35,350 --> 00:13:37,341 Parece que los nativos entran y salen cuando les place. 79 00:13:37,390 --> 00:13:40,348 YY hay un prisionero italiano que anda por ahí suelto. 80 00:13:40,550 --> 00:13:42,461 No consideramos a Pallini como un prisionero. 81 00:13:43,390 --> 00:13:45,381 - ¿Por qué - Digamos que es por instinto. 82 00:13:45,470 --> 00:13:46,539 Por lo que me inspira ese hombre. 83 00:13:47,470 --> 00:13:49,426 ¿Está dirigiendo este puesto por instinto? 84 00:13:50,350 --> 00:13:51,465 Puede decirlo así, si lo desea. 85 00:13:52,470 --> 00:13:54,461 Pallini fue capturado en territorio italiano, 86 00:13:55,430 --> 00:13:58,467 es un miembro de las fuerzas enemigas. ¿Dónde está ahora? 87 00:14:03,470 --> 00:14:04,459 ¡Pallini! 88 00:14:07,430 --> 00:14:09,500 - ¡Hola! - Capitano Pallini, el mayor Coombes. 89 00:14:11,430 --> 00:14:13,386 Encantado, encantado. 90 00:14:14,430 --> 00:14:17,422 - ¿Por qué no está encerrado? - Le encerramos por las noches, señor. 91 00:14:17,550 --> 00:14:20,348 ¿No debería estarlo siempre? Es un prisionero dte guerra. 92 00:14:20,430 --> 00:14:25,379 YYo no soy un prisionero de guerra. Yo me entregué, eso es diferente. 93 00:14:25,510 --> 00:14:28,422 Cocina para nosotros, la comida es bastante mala por aquí. 94 00:14:28,510 --> 00:14:33,504 No me capturaron, vine a entregarme. Yo no creo etn la lucha. 95 00:14:34,590 --> 00:14:37,343 El hecho de que se rindiera no cambia su status. 96 00:14:37,470 --> 00:14:40,390 - ¿No? - No. A un prisionero con rango... 97 00:14:40,390 --> 00:14:42,381 de oficial no se le puede obligar a trabajar en la cocina. 98 00:14:42,510 --> 00:14:46,344 ¿Trabajar? ¿Cree quet me obligan a hacerlo? 99 00:14:47,350 --> 00:14:50,342 YYo soy un artista. Cocinar es un placer. 100 00:14:51,550 --> 00:14:53,427 Placer del que quedará dispensado en el futuro. 101 00:14:54,390 --> 00:14:56,426 Póngale en el lugar adecuado. - Sí, señor. 102 00:14:57,350 --> 00:14:58,510 De ahora en adelante recibirá los privilegios de... 103 00:14:58,510 --> 00:15:00,387 un prisionero de guerra. 104 00:15:03,510 --> 00:15:05,387 ¿ÉI es el jefe ahora? 105 00:15:06,430 --> 00:15:11,550 Muy bien, muy bien. Sacaré la cena del horno. 106 00:15:16,550 --> 00:15:21,340 ¡Prisionero de guerra! ¡Es increíble, per Bacco! 107 00:15:26,390 --> 00:15:27,425 - ¿Puedo? - Usted mismo. 108 00:15:29,350 --> 00:15:31,470 Mirándolo desde el punto de vista det Nairobi, puede que aquí... 109 00:15:31,470 --> 00:15:34,542 parezcamos un poco descuidados. - Eso poniétndolo suave. 110 00:15:36,350 --> 00:15:38,420 ¿No habrá venido sólo para decirme eso? ¿Por qué está aquí? 111 00:15:39,510 --> 00:15:41,390 ¿Por qué quiere ir al país de los Shenzi? 112 00:15:41,390 --> 00:15:43,350 Es un nuevo territorio, quiero hacer amistad con ellos. 113 00:15:43,350 --> 00:15:45,350 - ¿Es esa la única razón - Creo que algo va mal y... 114 00:15:45,350 --> 00:15:47,390 - Son habladurías, rumores... - ¿Qué ocurre? 115 00:15:47,390 --> 00:15:51,349 - Eso es lo que quiero averiguar. - Ellos no nos molestan. 116 00:15:52,470 --> 00:15:55,587 Los Shenzi están recibiendo armas, se las pasan de contrabando. 117 00:15:57,350 --> 00:15:59,341 ¿Su instinto no le ha dicho nada sobre eso? 118 00:16:00,430 --> 00:16:02,341 Nairobi quiere ver una de esas armas. 119 00:16:02,430 --> 00:16:04,386 Los Shenzi son nativos rebeldes, son peligrosos. 120 00:16:04,510 --> 00:16:07,470 Si vamos a su país y les quitaamos alguna arma, tendremos que luchar... 121 00:16:07,470 --> 00:16:10,542 y sería el inicio de algo que costaría mucha sangre. 122 00:16:11,510 --> 00:16:14,582 Crawford, Nairobi debe conseguir una de esas armas. 123 00:16:18,390 --> 00:16:19,550 - Estoy listo. - Vamos, Pallini. 124 00:16:19,550 --> 00:16:24,340 No, no, exijo todos mis derechos como prisionero de guerra. 125 00:16:24,590 --> 00:16:27,502 Ahora no cocinaré más, quiero que me encierren. 126 00:16:28,390 --> 00:16:30,426 Si detbo estar encerrado exxijo ser escoltado por soldados. 127 00:16:30,510 --> 00:16:34,549 Cuatro soldados con rifles y bayonettas. 128 00:16:49,390 --> 00:16:51,426 - Puedo beber algo, ¿por faavor? - Desde luego. 129 00:16:52,350 --> 00:16:53,339 Gracias. 130 00:17:23,430 --> 00:17:24,419 Gracias otra vez. 131 00:17:26,470 --> 00:17:30,429 Me llamo John Kuypens. - ¿Kuypens? ¿Kuypens ¿Kuypens? 132 00:17:31,510 --> 00:17:34,468 - ¿De dónde es usted? - Estaba en las minas de las montañas. 133 00:17:35,350 --> 00:17:37,390 Tengo órdenes de retener a todos los que vienen de territorio... 134 00:17:37,390 --> 00:17:39,390 Abisinio hasta que se les investigue desde Nairobi. 135 00:17:39,390 --> 00:17:41,426 YYo me ocuparé de esto ahora. Usted no es itaaliano. 136 00:17:41,550 --> 00:17:45,463 No, soy de los Países Bajos. Soy holandés. 137 00:17:46,390 --> 00:17:47,505 - ¿Dónde están sus papeles? - Aquí. 138 00:17:51,350 --> 00:17:54,501 Los lletvo conmigo. Los papeles son muy valiosos hoy en día. 139 00:17:56,350 --> 00:17:57,419 Aquí está mi pasaporte. 140 00:17:59,390 --> 00:18:02,348 Me lo hice en Ámsterdam y, como ve por la fecha, aún es válido. 141 00:18:03,430 --> 00:18:06,388 - Mineralogista, ¿eh? - Por eso estaba en las montañas. 142 00:18:06,510 --> 00:18:09,350 Son muy ricas, están llenas de minerales. Estaba... 143 00:18:09,350 --> 00:18:11,545 - ¿Para quién trabaja? - Para el gobierno italiano. 144 00:18:16,390 --> 00:18:17,459 Estos son mis permisos. 145 00:18:19,430 --> 00:18:22,390 Ahora que los italianos se han ido no sabía qué hacer, así que... 146 00:18:22,390 --> 00:18:27,418 he venido a los británicos. Quería irme a casa, pero no sé cómo hacerlo. 147 00:18:28,510 --> 00:18:30,501 YY aunque lo consiguiera, Holanda ya no es libre. 148 00:18:31,470 --> 00:18:35,463 ¡Holanda! ¡Kuypens! RRecuerdo que había una carta. 149 00:18:35,510 --> 00:18:37,387 Me la quitaron con mis otras cosas. 150 00:18:55,390 --> 00:18:56,425 Es de mi casa. 151 00:18:57,510 --> 00:18:59,546 ¿Puedo...? - Sí, por favor. Adelante. 152 00:19:07,510 --> 00:19:11,583 Esta es una fotografia de mi casa, sacada en primavetra. 153 00:19:15,470 --> 00:19:17,540 ¿Han estado alguna vez en Holanda en la época de los tulipanes? 154 00:19:20,350 --> 00:19:21,419 ¿Le gustan los tulipanes? 155 00:19:21,550 --> 00:19:25,384 No. Los Países Bajos son nuestros aliados ahora. 156 00:19:26,390 --> 00:19:29,382 Quizá podría entregar su informe mineralógico al Gobierno Británico. 157 00:19:29,510 --> 00:19:31,421 Nada me gustaría más que eso. 158 00:19:32,550 --> 00:19:35,348 Bien, sus papeles están en ordetn. 159 00:19:35,510 --> 00:19:39,344 Gracias. He recogido muchas muestras. 160 00:19:39,510 --> 00:19:42,388 Prepararé mis informes y se los entregaré. 161 00:19:43,390 --> 00:19:45,426 Dígame, ¿ha venido por el territorio Shenzi? 162 00:19:46,390 --> 00:19:49,462 No, me habrían matado. Lo he rodeado. 163 00:19:50,470 --> 00:19:53,542 No habrá oído nada sobre las armas que reciben los Shenzi. 164 00:19:54,470 --> 00:19:56,381 - ¿Armas? - ¿Armas? 165 00:19:59,390 --> 00:20:03,383 ¡Firmes! ¡Preparados! 166 00:20:36,430 --> 00:20:38,386 Iré por detrás det etllos con unos hombres. 167 00:20:50,390 --> 00:20:53,427 Kipsang, usted vaya por ahí. Inttente coger un arma. 168 00:20:53,510 --> 00:20:54,499 Sí. 169 00:22:16,430 --> 00:22:18,500 Aquí está el arma Shenzi. 170 00:22:21,390 --> 00:22:23,426 Realmente es usted un hombre del rey, Kipsang. 171 00:23:10,430 --> 00:23:13,467 - Hecho en Checoslovaqtuia. - ¿tCuántos Shenzi hay ahí? 172 00:23:13,590 --> 00:23:15,467 No lo sé, debe haber miles. 173 00:23:16,430 --> 00:23:18,500 Me temo que esto ets lo que sospechaba Nairobi. 174 00:23:19,470 --> 00:23:21,461 Qué modo tan sucio de hacer una guerra. 175 00:23:22,470 --> 00:23:25,462 Estaba escuchando, he oído lo que decían. 176 00:23:28,390 --> 00:23:30,585 - ¿Qtué está haciendo aquí? - He salido por dignidad. 177 00:23:31,430 --> 00:23:33,466 Con los prisioneros Shenzi no hay sitio en el calabozo. 178 00:23:33,590 --> 00:23:38,425 No quería escuchar, pero hay algo mayor quet las armas, lo sé. 179 00:23:39,390 --> 00:23:42,427 Antes de venir aquí era profesor det Historia Política en Milán. 180 00:23:42,550 --> 00:23:47,430 Pero enseñaba demasiado y me enviaron aquí. Más de tres años he estado... 181 00:23:47,430 --> 00:23:51,510 ahí sentado. Estaba muy solo y he leído mucho y he estudiado. 182 00:23:51,510 --> 00:23:55,549 He estudiado mucho. Yo miro más allá de África y pienso mucho. 183 00:23:57,510 --> 00:24:00,582 Y si eso no es peligroso, por favor, corríjame. 184 00:24:01,430 --> 00:24:03,341 ¿Qué intenta decir? 185 00:24:03,510 --> 00:24:06,468 No, no es lo que usted cree. No es información militar. 186 00:24:14,350 --> 00:24:20,346 Mire, dos tercios del mundo, agua. Océano Pacífico, Otcéano Atlántico, 187 00:24:20,430 --> 00:24:24,423 Océano Índico. Quien tiene el agua, tiene la mayor parte del mundo, ¿sí? 188 00:24:26,350 --> 00:24:30,502 Pero hay un gran plan, un plan geopolítico. Aquí, en África. 189 00:24:30,550 --> 00:24:34,350 Está la clave de todo. Si pierden África, pierden la guerra, 190 00:24:34,350 --> 00:24:39,378 pierden el mundo. Y las armas Shenzi son como el principio del fin aquí. 191 00:24:39,510 --> 00:24:42,388 Como una señal. Es muy sencillo. 192 00:24:44,350 --> 00:24:47,550 Ellos tienen de las costaas de Noruega hacia abajo, mientras les hacen ir... 193 00:24:47,550 --> 00:24:53,390 a ustedes arriba, ellos baja a Egipto y a Dakar. Siempre por tierra, 194 00:24:53,390 --> 00:24:59,465 rodeando el mar. Nunca tocan el agua. Alcanzan sus bases por tierra, 195 00:25:00,350 --> 00:25:06,505 nunca van por mar. Donde hay agua saltan y África es siempre el puente. 196 00:25:07,470 --> 00:25:10,550 Por eso no tienen Armada. Ellos rodean los océanos, 197 00:25:10,550 --> 00:25:12,461 rodean el mundo, por tierra. 198 00:25:15,390 --> 00:25:18,348 YY si ustedes pierden África, no habrá nada que les pare. 199 00:25:19,430 --> 00:25:26,390 Toda esa agua no habrá setrvido para nada. Piénsenlo. Piénsenlo bien, 200 00:25:26,390 --> 00:25:30,542 se lo ruego. YY perdonen que les haya interrumpido. 201 00:25:33,390 --> 00:25:36,382 Sé que parezco un cobarde porque me entregué a ustedes sin luchar. 202 00:25:36,550 --> 00:25:39,542 Pero donde hay poder sólo puede haber un gran jefe. 203 00:25:41,550 --> 00:25:45,543 Y sé lo que eso significa taambién para mi pueblo. Para todo el mundo. 204 00:25:52,430 --> 00:25:53,419 Pallini, 205 00:25:55,470 --> 00:25:59,350 ¿quiere renunciar a sus derechos como prisionero de guerra y... 206 00:25:59,350 --> 00:26:04,470 hacernos la cena esta noche? - Es usted muy amable. Muy amable. 207 00:26:06,350 --> 00:26:10,468 Cuando lo haya hecho verán lo bueno que es. Liebre al jerez, 208 00:26:10,510 --> 00:26:15,379 pollo a la cazadora. Estando solo con mis pensamientos aprendí a cocinar. 209 00:26:15,510 --> 00:26:18,470 Risotto alla milanese, scaloppine al Marsala... 210 00:26:18,470 --> 00:26:22,383 - ¿lnsalata alla Pallini - Insalata alla Pallini tendrá usted. 211 00:26:28,510 --> 00:26:31,502 Bien, Crawford, una teoría alarmante, ¿no cree? 212 00:26:33,550 --> 00:26:35,506 YY una prueba alarmante. 213 00:27:06,510 --> 00:27:08,341 ¡Alto! 214 00:27:14,510 --> 00:27:16,341 Bien, Ronnie. 215 00:27:28,430 --> 00:27:32,469 ¿Hay paz en tu casa, Abdi Hammud? - Hay paz en mi casa. 216 00:27:33,350 --> 00:27:34,544 - Hay hombres muertos en tu casa. - ¡No en mi casa! 217 00:27:35,350 --> 00:27:36,470 Pero hay muchos Shenzi sobre la arena. 218 00:27:36,470 --> 00:27:40,383 Los Shenzi no son hombres de mi casa. Yo soy un comerciante del norte. 219 00:27:40,550 --> 00:27:43,508 - ¿Un comerciante sin mercancía? - He venido a Manieka a comprar. 220 00:27:43,550 --> 00:27:45,427 Pero estabas con ellos. 221 00:27:45,550 --> 00:27:48,350 Me había perdido y me enseñaron el camino. 222 00:27:48,350 --> 00:27:50,510 Ya conoces la ley, Hammud, se disparará a todo hombret... 223 00:27:50,510 --> 00:27:52,421 quet vaya armado. - YYo no tengo armas. 224 00:27:52,470 --> 00:27:54,381 - Pero se las traes a los Shenzi. - ¡No! 225 00:28:03,390 --> 00:28:05,426 Tú traes armas y las armas traen muertos a los Shenzi. 226 00:28:05,510 --> 00:28:08,502 No, yo no tengo armas y no conozco a los Shenzi. 227 00:28:09,350 --> 00:28:11,510 Los Shenzi están contaando sus muertos. Al final perderán... 228 00:28:11,510 --> 00:28:13,546 sus armas y tendrán que contaar muchos más muertos. 229 00:28:15,470 --> 00:28:18,350 No voy a retenerte aquí, Hammud, puedes irte. Pero ellos... 230 00:28:18,350 --> 00:28:21,422 se encargarán detl hombre que les trae problemas y muerte a sus casas. 231 00:28:21,510 --> 00:28:24,388 Tú disparas a los Shenzi y quierets matarme a mí. 232 00:28:24,550 --> 00:28:27,510 No, no quiero matarte. Pero cuando se lo diga a ellos, 233 00:28:27,510 --> 00:28:32,459 te cogerán y te matarán sin disparar un arma. Y morirás muchas veces. 234 00:28:39,470 --> 00:28:40,459 ¡Soltadle! 235 00:28:43,390 --> 00:28:44,539 ¡Habrá un muerto en tu casa! 236 00:29:11,590 --> 00:29:13,467 Deberías haberle dejado en el calabozo. 237 00:29:14,550 --> 00:29:17,428 No puedes culpar a un nativo por usar un arma quet les han dado. 238 00:29:18,510 --> 00:29:20,546 Me temo que Nairobi no estaría de acuerdo contigo. 239 00:29:21,470 --> 00:29:22,585 Esto no es NNairobi, mayor. 240 00:29:25,430 --> 00:29:28,590 Esto es Manieka y aprendí hace mucho tiempo a no castigar a un nativo... 241 00:29:28,590 --> 00:29:30,467 por el delito de un blanco. 242 00:29:32,510 --> 00:29:35,343 Parece quet no tienes ninguna duda sobre ese Hammud. 243 00:29:35,430 --> 00:29:38,502 No, está clarísimo. ÉI sólo es un intermetdiario. 244 00:29:39,550 --> 00:29:42,383 Nuestro trabajo es averiguar de dónde saca las armas. 245 00:29:42,550 --> 00:29:44,506 YY nos será mucho más fácil si está suelto. 246 00:29:55,350 --> 00:29:57,420 Los nativos dijeron que Kipsang moriría al anochecer. 247 00:29:58,470 --> 00:30:00,461 - ¿Cómo podían saberlo? - Siempre lo saben. 248 00:30:02,350 --> 00:30:03,544 Giró su cara hacia la pared. 249 00:30:31,550 --> 00:30:33,347 ¡Presenten armas! 250 00:31:29,550 --> 00:31:37,468 ¡Armas al hombro! ¡Derecha! ¡Paso ligero! 251 00:32:11,470 --> 00:32:13,470 Todas las áreas de los puestos de defensa serán reforzadas y... 252 00:32:13,470 --> 00:32:15,470 se mantendrán las patrullas nocturnas. No set permitirá entrar... 253 00:32:15,470 --> 00:32:17,461 o salir en ningún momento sin la orden del Comisionado del Distrito. 254 00:33:33,510 --> 00:33:35,510 - ¿Dejo pasar a la caravana? - Tienes orden de retener a... 255 00:33:35,510 --> 00:33:37,387 todas las caravanas. 256 00:33:54,350 --> 00:33:56,341 Estos son los permisos de viaje normales. 257 00:33:57,430 --> 00:34:00,467 ¿Por qué ha venido a Manieka? - A traer provisiones. 258 00:34:01,390 --> 00:34:03,346 - ¿Para comerciar? - Sí. 259 00:34:04,510 --> 00:34:06,470 Deberían habernos avisado por radio desde el último puesto... 260 00:34:06,470 --> 00:34:09,428 por el que pasó su caravana. No lo han hecho. 261 00:34:09,510 --> 00:34:13,503 Mi caravana viene directa de Tokana. Allí no hay radio. 262 00:34:14,390 --> 00:34:17,462 - No es una ruta normal para camellos. - Se acortan dos días de viaje. 263 00:34:19,350 --> 00:34:20,465 ¿Qué hay en su caravana? 264 00:34:21,390 --> 00:34:25,463 YYa tiene el inventario. Mercancías normales y cosas personales. 265 00:34:26,430 --> 00:34:29,342 NNo iba a traer armas de los Shenzi a su puesto. 266 00:34:32,390 --> 00:34:34,346 ¿Cómo sabe que buscamos armas? 267 00:34:35,390 --> 00:34:37,381 Todos los nativos lo saben. 268 00:34:48,350 --> 00:34:49,339 ¿Zia? 269 00:34:50,510 --> 00:34:52,466 ¿Tú eres Zia? - Sí. 270 00:34:53,470 --> 00:34:57,470 YYo soy Pallini, amigo det Abú Kali. Cuando eras muy pequeña... 271 00:34:57,470 --> 00:35:00,462 te llevamos al convento de Mogadiscio. ¿Te acuerdas? 272 00:35:01,390 --> 00:35:04,541 Era el primer día e ibas entre nosotros. Te llevaba de la mano. 273 00:35:05,470 --> 00:35:08,462 - Había un soldado, ¿era usted? - Sí. 274 00:35:09,390 --> 00:35:13,349 - Me acuerdo, claro. Me acuerdo. - YY ahora vuelvo a verte crecida. 275 00:35:13,470 --> 00:35:16,428 - ¿Ctómo está usted? - Bien, bietn, pero no del todo. 276 00:35:16,590 --> 00:35:20,390 Aquí soy un prisionero y hoy es mi cumpleaños. Sietmpre ha habido... 277 00:35:20,390 --> 00:35:22,430 una fietsta por el cumpleaños de Pallini, pero ahora... 278 00:35:22,430 --> 00:35:23,545 no hay cumpleaños, ni fiesta, ni nada. 279 00:35:24,390 --> 00:35:27,348 - Pero cenará conmigo. - Eso sería estupendo, maravilloso. 280 00:35:27,390 --> 00:35:29,426 - Venga al anochecer. - Anochecer, 281 00:35:29,550 --> 00:35:33,350 anochecer para las fiestas, para los encuentros... 282 00:35:33,350 --> 00:35:35,341 Anochecer para la gloria de Alá. 283 00:35:35,550 --> 00:35:38,508 Abú Kali solía decir eso. Arrivederci. 284 00:35:38,550 --> 00:35:39,539 Arrivederci. 285 00:35:43,350 --> 00:35:46,342 Esa es la hija de Abú Kali, ¿no es encantadora? 286 00:35:46,430 --> 00:35:51,350 E intetligente, detsde El Cairo a Zanzibar se conoce todas las rutas. 287 00:35:51,350 --> 00:35:55,389 Las rutas de Abú Kali. Desde que él murió continúa ella. 288 00:35:56,430 --> 00:35:59,550 Los mayores comerciantes de África. Están en todos los pueblos y... 289 00:35:59,550 --> 00:36:03,509 ahora lo lleva ella sola. - Razón de más para vigilarla. 290 00:36:04,390 --> 00:36:05,459 ¿A Zia? 291 00:36:05,510 --> 00:36:08,343 ¿Por qué no le damos a Pallini una fiesta de cumpleaños? 292 00:36:10,550 --> 00:36:12,541 Bueno, una pequeña, claro. 293 00:36:15,590 --> 00:36:18,502 - No es mala idea. - Podemos invitar a todo el mundo. 294 00:36:19,390 --> 00:36:21,426 - No es necesario. - Esta noche es mi casa. 295 00:36:21,510 --> 00:36:25,510 - Sería maravilloso. - Podemos invitar también a... 296 00:36:25,510 --> 00:36:28,590 - A Zia. - Por supuesto. Haré una tarta, 297 00:36:28,590 --> 00:36:32,430 una especial. ¿Se lo digo a Zia? - No, se lo diré yo. 298 00:36:32,430 --> 00:36:34,350 No, será mejor que se lo diga a Pallini. 299 00:36:34,350 --> 00:36:35,419 Muy bien, yo se lo diré. 300 00:37:26,430 --> 00:37:28,386 ¿Con qué idea has preparado dos mesas? 301 00:37:28,470 --> 00:37:31,382 Esta es para nosotros y esa es para Zia y los comerciantes. 302 00:37:33,430 --> 00:37:37,430 Esa discriminación quizá esté bien en Nairobi, pero aquí es diferente. 303 00:37:37,430 --> 00:37:40,390 Zia es una invitada y cuando se invita a un árabe a casa... 304 00:37:40,390 --> 00:37:42,426 - Zia es medio árabe. - Su madre era francesa. 305 00:37:42,510 --> 00:37:44,546 Eso la convierte en 'chi-chi', una mestiza. 306 00:37:45,390 --> 00:37:47,540 Incluso los mismos nativos discriminan a los 'chi-chi'. 307 00:38:00,470 --> 00:38:02,426 Cojan esto para la fiesta, para la fiestaa. 308 00:38:03,390 --> 00:38:04,505 ¿Qué les parece la tarta? - Es magnifica. 309 00:38:05,350 --> 00:38:08,467 Esperen a probarla. YY muchas gracias por los retgalos. 310 00:38:09,550 --> 00:38:13,463 Todo es maravilloso. Vamos a hacer de esta fiesta algo memorable. 311 00:38:13,590 --> 00:38:15,342 Disculpe, Kuypens. 312 00:38:18,510 --> 00:38:23,379 Pallini, regalos de la señora. Vendrá pronto. 313 00:38:23,470 --> 00:38:28,385 Muchas gracias. Maravilloso, muchas gracias. 314 00:38:30,470 --> 00:38:35,390 Té de Esmirna, uvas conservadas con brandy, es maravilloso. 315 00:38:35,390 --> 00:38:42,350 ¿Qué más hay aquí? Ajos, son imprescindibles para un cocinero, 316 00:38:42,350 --> 00:38:45,501 casi no puedo contenerme. Qué chica tan maravillosa. 317 00:38:46,390 --> 00:38:49,550 YY esto es miel con una inscripción de árabe, yo no se leer árabe. 318 00:38:49,550 --> 00:38:51,381 - Por favor. - ¿Usted sabe árabe? 319 00:38:53,350 --> 00:38:58,424 "Cómase el regalo para endulzar el estómago y quédese el recipiente... 320 00:38:59,390 --> 00:39:01,550 para que le refresque la memoria." - Una chica muy amable, 321 00:39:01,550 --> 00:39:04,348 son una palabras deliciosas. Esto son cerezas. 322 00:39:16,510 --> 00:39:20,469 ¿tCómo está usted? Le presento a la señora Shoini. Shoini y Pindi, 323 00:39:20,510 --> 00:39:22,466 estaa es la setñorita Zia. - ¿Cómo están? 324 00:39:23,350 --> 00:39:24,419 ¿Quiere pasar? 325 00:39:28,350 --> 00:39:29,510 - Buenas noches. - Nada completa una fiesta... 326 00:39:29,510 --> 00:39:32,468 como una bella chica. - ¿Ctonoce a John Kuypens? 327 00:39:32,550 --> 00:39:34,541 - Creo que no. ¿Cómo está usted? - Buenas noches. 328 00:39:35,350 --> 00:39:37,420 - Tet gustará Kuypens. - Zia, nos conocimos esta tarde. 329 00:39:37,510 --> 00:39:40,350 ¿Cómo estátá? - YY muchas gracias por esa cesta. 330 00:39:40,350 --> 00:39:42,580 Es todo maravilloso. - Me alegro de que le guste. 331 00:39:43,390 --> 00:39:47,429 Estoy emocionado, este día de cumpleaños parecía tan triste, 332 00:39:47,550 --> 00:39:51,550 pero te ha traído y ahora tenemos una fiesta. Tú cortarás la tatarta y... 333 00:39:51,550 --> 00:39:54,428 te sentarás a mi lado en el asiento de honor. 334 00:39:55,590 --> 00:39:59,503 ¿Pero quién ha puesto así las mesas? ¿Por qué no hacemos sólo una grande? 335 00:40:00,510 --> 00:40:03,468 Lo haríamos si la tuviéramos. ¿Qué crees que somos, reyes? 336 00:40:03,550 --> 00:40:05,541 Pero, ¿quién se sentará ahí fuera? 337 00:40:06,470 --> 00:40:08,426 YYo me sentaré ahí, con la señorita Zia. 338 00:40:12,430 --> 00:40:13,465 Sírvenos un cóctel. 339 00:40:30,510 --> 00:40:31,545 Gracias. 340 00:40:37,390 --> 00:40:40,507 Yo nací en África, he vivido aquí toda mi vida. 341 00:40:41,510 --> 00:40:44,388 Sé lo que significa en realidad estaa mesa. 342 00:40:44,550 --> 00:40:47,550 Olvídelo. Inglaterra ganará esta guerra y se acabarán... 343 00:40:47,550 --> 00:40:49,461 muchas de esas cosas. 344 00:40:51,390 --> 00:40:56,464 - ¿No se está adelantando un poco? - No. Estoy 25 años atrasado. 345 00:40:59,470 --> 00:41:02,428 Entonces había aquí un hombre que estaba en lo cierto sobre esas cosas. 346 00:41:03,350 --> 00:41:05,466 - Graham Fletcher. - ¿Le conoció? 347 00:41:07,550 --> 00:41:12,340 - Era un buen amigo de Abú Kali. - Yo nunca tuve la suerte de conocerle. 348 00:41:13,550 --> 00:41:16,428 ÉI dijo que África era cuestión de amor. 349 00:41:17,510 --> 00:41:19,387 Sé lo que quería decir. 350 00:41:20,390 --> 00:41:24,508 Decía que el miedo produce más miedo. Y que la fuerza crea violencia. 351 00:41:26,350 --> 00:41:27,544 Pero dijo que si un hombre quiere realmente a África 352 00:41:28,430 --> 00:41:31,502 sin temor ni discriminación, ella le querría a él. 353 00:41:32,510 --> 00:41:33,579 ¿ Y ha sido así? 354 00:41:34,510 --> 00:41:38,344 Yo sólo sé que él quería África, la conocía. 355 00:41:39,390 --> 00:41:41,506 Creo que hablaba 18 dialectos y conocía a la gente que los usaba. 356 00:41:43,470 --> 00:41:48,390 Fletcher tenía una teoría. Creía que el hombre negro es como la tierra, 357 00:41:48,390 --> 00:41:52,350 necesita cuidados y atenciones. ÉI queria irrigas estas tierras... 358 00:41:52,350 --> 00:41:55,467 y crear un jardín del Edén, así es como lo llamaba. 359 00:41:56,550 --> 00:42:00,338 - Usted ama a ese hombre. - Es como una leyenda para mí. 360 00:42:02,350 --> 00:42:04,500 Está enterrado ahí, bajo la pietdra de la frontera. 361 00:42:05,430 --> 00:42:08,502 Cuando le vi al principio, pensé que era muy rígido y exigente... 362 00:42:08,550 --> 00:42:11,350 pero supongo que usted es de los hombres que hacen... 363 00:42:11,350 --> 00:42:13,420 su trabajo como le parece. - Así es. 364 00:42:23,510 --> 00:42:26,343 Disculpe. ¡Magabul! 365 00:42:32,430 --> 00:42:35,388 ¿Dónde están todos? - Quizá vengan luego. 366 00:42:36,350 --> 00:42:40,502 - ¿Qué quiere decir luego? - Luego. Quizá. 367 00:42:46,390 --> 00:42:48,470 Venga, sed sociables. Esta es la fiesta de Pallini, 368 00:42:48,470 --> 00:42:50,540 bebamos a su salud. - Estamos esperando la bebida. 369 00:42:53,390 --> 00:42:55,426 Iré a buscarla yo mismo. - ¡Edrow! 370 00:43:05,510 --> 00:43:08,430 - ¿Qué le pasa? - Parece que han desaparecido todos. 371 00:43:08,430 --> 00:43:10,546 Los bailarines, se han ido todos. 372 00:43:27,390 --> 00:43:28,379 ¡Zia! 373 00:43:32,470 --> 00:43:33,459 'Habari'. 374 00:43:34,430 --> 00:43:37,467 ¿'Habari'? No creerás en esas cosas, ¿verdad? 375 00:43:37,510 --> 00:43:40,547 Mira ahí fuera, no se mueve nada. Todos set han ido. 376 00:43:41,550 --> 00:43:43,347 ¡Zia! 377 00:43:49,550 --> 00:43:51,541 No pasa nada, es sólo una historia fantástica. 378 00:43:52,350 --> 00:43:54,510 Llega por el telégrafo de los bosques. Nadie sabe cómo llega... 379 00:43:54,510 --> 00:43:56,466 a ellos, pero sólo los nativos lo perciben. 380 00:43:56,550 --> 00:44:00,429 - Y nunca se equivocan. - Yo no lo creo. Es un cuento. 381 00:44:01,470 --> 00:44:05,350 YYo sólo puedo decirte que una noche cuando era niño me desperté y... 382 00:44:05,350 --> 00:44:08,470 oí gritar a mi madre. Luego nos enteramos de que habían... 383 00:44:08,470 --> 00:44:11,348 matado a mi padre aquella misma noche. 384 00:44:13,350 --> 00:44:15,341 Los nativos le llamarían 'habari' a eso. 385 00:44:21,430 --> 00:44:25,423 - Bill, Zia me lo ha dicho. - ¿'Habari'? 386 00:44:27,350 --> 00:44:29,500 Uno de nosotros, los seis hombres blancos, tienet una cita. 387 00:44:30,350 --> 00:44:32,350 - ¿Una cita? - Cuando un hombre muere, 388 00:44:32,350 --> 00:44:34,350 los nativos dicen que es la dama de la muerte. 389 00:44:34,350 --> 00:44:36,470 - Esa es la cita. - ¿ YY eso es el 'Habari'? 390 00:44:36,470 --> 00:44:41,464 Uno de los seis, ¿eth? Eso es ridículo, sólo somos cinco. 391 00:44:42,510 --> 00:44:47,345 Sí, exacto. Puesto que no hay por qué preocuparse, echemos ese trago. 392 00:45:06,550 --> 00:45:08,347 ¡Hola! 393 00:45:09,510 --> 00:45:11,341 Es Dewey. 394 00:45:13,470 --> 00:45:15,390 - Es el cazador blanco. - Hola, Bill. 395 00:45:15,390 --> 00:45:16,425 Pasa. 396 00:45:17,510 --> 00:45:19,350 YYa conoces a Turner. - Sí. 397 00:45:19,350 --> 00:45:20,350 - Pallini. - ¿Cómo está? 398 00:45:20,350 --> 00:45:22,386 - Este es el mayor Coombes. - ¿Cómo está? 399 00:45:22,430 --> 00:45:23,550 - ¿Ctómo está usted, señor? - Y Kuypens. 400 00:45:23,550 --> 00:45:25,347 - Hola. - ¿Ctómo está usted? 401 00:45:25,470 --> 00:45:31,340 - Cuatro, cinco... él es el sexto. - Hay un 'Habari'. 402 00:45:31,430 --> 00:45:34,422 Decía que uno de los seis hombres blancos de aquí moriría. 403 00:45:34,510 --> 00:45:38,389 - Éramos cinco hasta que llegaste tú. - Eso es pura coincidencia. 404 00:45:40,350 --> 00:45:46,425 ¿Coincidencia? Bueno, el 'Habari' es uno de los misterios de África 405 00:45:47,350 --> 00:45:49,420 probablemente lo que nosotros llamamos detstino. 406 00:45:51,510 --> 00:45:55,390 Yo no tenía intención de venir hacia aquí. Estaba cerca de Mukan... 407 00:45:55,390 --> 00:45:59,463 siguiendo una manada de elefantes. Nunca habían llegado hasta aquí. 408 00:45:59,550 --> 00:46:02,510 Uno de ellos se escapó y le disparé, pero sólo le herí, así que... 409 00:46:02,510 --> 00:46:05,547 tuve que seguirle para rematarle. Y aquí estoy. 410 00:46:07,390 --> 00:46:14,501 ¿Coincidencia? Cuando más me acercaba aquí, más oía hablar a los nativos. 411 00:46:16,470 --> 00:46:19,470 El 'Habari' es sobre ti, Bill. Dijeron que habría... 412 00:46:19,470 --> 00:46:23,429 un hombre muerto en tu casa. - Es ese hombre que soltaste. 413 00:46:24,390 --> 00:46:25,550 Pero eso es ridículo. 414 00:46:25,550 --> 00:46:27,506 Enviaremos a los exploradores y le rodearemos. 415 00:46:28,350 --> 00:46:30,390 Todos los nativos que hay por el puesto estáán esperando a ver... 416 00:46:30,390 --> 00:46:34,430 Io que hago. Por eso están tan callados. Esto hay que... 417 00:46:34,430 --> 00:46:36,466 Ilevarlo de forma que ellos lo entiendan y lo aprecien. 418 00:46:38,350 --> 00:46:43,344 Yo soy el que tiene la cita. - Sí, eres tú Bill. 419 00:46:44,350 --> 00:46:47,350 Tenemos que tender trampa por trampa. Darle la oportunidad a Hammud... 420 00:46:47,350 --> 00:46:49,550 de actuar y contraatacarle. RRonnie, pon a un hombre en... 421 00:46:49,550 --> 00:46:53,384 la ametralladora de la torre y aleja a todos de mi casa. 422 00:46:54,390 --> 00:46:55,539 YY no te acerques tú tampoco. 423 00:48:19,390 --> 00:48:20,379 ¡Allí está! 424 00:48:57,510 --> 00:48:59,341 Busquemos en el pozo. 425 00:49:07,390 --> 00:49:08,425 Se ha ido por ahí. 426 00:49:38,350 --> 00:49:41,342 ¡Quieto ahí! ¡Quieto Hammud! ¡Alto! ¡Alto! 427 00:49:53,550 --> 00:49:56,383 Menos mal que cometió etl error de usar balas luminosas. 428 00:49:58,470 --> 00:50:00,381 Walakabana, explorador. 429 00:50:01,550 --> 00:50:03,541 Fusil ametralladora. 430 00:50:13,390 --> 00:50:15,470 Creí que habías dicho a todos que se alejaran de tu casa. 431 00:50:15,470 --> 00:50:18,542 - Así es. ¿De qué estás hablando? - Zia. 432 00:50:20,550 --> 00:50:24,463 - ¿Estaaba aquí? - No. ¿Det qué estás hablando? 433 00:50:25,430 --> 00:50:28,510 La he encontrado aquí, en tu veranda. La han disparado. 434 00:50:28,510 --> 00:50:30,466 - ¿Disparado? - ¿Aquí? 435 00:50:31,510 --> 00:50:34,502 Se pondrá bien. La he llevadto a casa. 436 00:50:47,350 --> 00:50:49,386 ¿Qué hacía ella aquí? ¿Lo sabes? 437 00:50:49,550 --> 00:50:52,428 No se lo he preguntado, dadas las circunstancias. 438 00:51:27,470 --> 00:51:28,505 Adelante. 439 00:51:32,430 --> 00:51:34,470 - ¿Qtué ha pasado? - Nada. Creo que estaaba... 440 00:51:34,470 --> 00:51:37,507 más asustada que herida. Sólo es un rasguño. 441 00:51:38,350 --> 00:51:40,350 No debía estar merodeando cerca de mi casa. 442 00:51:40,350 --> 00:51:41,544 No estaba merodeando. 443 00:51:45,510 --> 00:51:48,343 - ¿tCómo es de grave? - Le he dicho que no es nada. 444 00:51:49,550 --> 00:51:51,550 Supongo que usted no entendió la orden estricta de que nadie... 445 00:51:51,550 --> 00:51:55,384 se acercase a mi casa. Incluida usted. 446 00:51:55,470 --> 00:51:57,586 A Graham Fletcher le mató un hombre como Hammud. 447 00:51:58,390 --> 00:52:00,540 - ¿YY qué tienet que ver eso? - No quería que volviera a ocurrir. 448 00:52:01,470 --> 00:52:04,428 Además, no quería que los nativos perdieran a su Buana Macuwa. 449 00:52:04,550 --> 00:52:08,429 El gran señor, es un símbolo para ellos. 450 00:52:08,510 --> 00:52:09,590 Quiere decir que vino a advertirme de... 451 00:52:09,590 --> 00:52:13,424 A advertir al Buana Macuwa. - ¿Puedo pasar? 452 00:52:19,350 --> 00:52:22,422 ¿Bien? ¿Te ha dado una explicación - Vino para advetrtirnos sobre Hammud. 453 00:52:22,470 --> 00:52:25,348 - ¿ Y a ti te sattisface eso? - Sí. 454 00:52:25,470 --> 00:52:27,540 Pues a mí no. Se irá de Manieka mañana. 455 00:52:28,350 --> 00:52:30,350 Pero tengo permisos de Nairobi para comerciar. 456 00:52:30,350 --> 00:52:31,550 - Quedan cancelados. - El comercio corresponde a... 457 00:52:31,550 --> 00:52:33,541 la administración civil, por lo que a mí respetcta. 458 00:52:34,350 --> 00:52:36,341 Si esto ha de ser una discusión, Crawford, la tendremos en otra parte. 459 00:52:36,510 --> 00:52:39,422 Se irá por la ruta de los camellos con el resto de los comerciantes. 460 00:52:39,510 --> 00:52:42,502 Preséntese al comisionado del próximo puesto. Buenas noches. 461 00:52:47,430 --> 00:52:50,342 - ¿Qtué significa esto? - Lo averiguaré. 462 00:53:02,390 --> 00:53:05,541 Lo siento, pero quizá el mayor Coombes tenga razón. 463 00:53:06,550 --> 00:53:11,499 Este no es un lugar seguro ahora. Por supuesto que ha sido cosa suya. 464 00:53:23,470 --> 00:53:25,461 Tiene que entender a los britáánicos. 465 00:53:26,550 --> 00:53:31,544 Los entiendo, igual que entiendo que usted no es holandés. 466 00:53:33,350 --> 00:53:34,465 ¿Cómo dice? 467 00:53:35,390 --> 00:53:37,460 ¿A quién va a poner para sustituir a Hammud? 468 00:53:38,390 --> 00:53:40,510 - ¿Sustituir a Hammud? - Ha sido muy estúpido por su parte... 469 00:53:40,510 --> 00:53:44,423 usar esa ametralladora. Se lo va a poner muy fácil a los Shenzi. 470 00:53:45,550 --> 00:53:47,506 No entiendo lo que quiere decir. 471 00:53:49,550 --> 00:53:52,350 Hammud le ayudaba a usted a distribuir las armas. 472 00:53:52,350 --> 00:53:54,350 Con los italianos gobernando en Abisinia podría hacerlo, 473 00:53:54,350 --> 00:53:57,387 pero los británicos lets han echado y ahora ha perdido a Hammud. 474 00:53:58,350 --> 00:54:01,470 Pero aún así, tiene que distribuir sus armas y yo tengo la mayor red... 475 00:54:01,470 --> 00:54:05,550 comercial en África Oriental. Mi interés es protegerla y... 476 00:54:05,550 --> 00:54:08,462 sólo puedo hacerlo si estoy del lado de los ganadores. 477 00:54:10,430 --> 00:54:14,469 ¿tY Crawford? ¿Qué me dice de Crawford? 478 00:54:15,430 --> 00:54:18,547 ¿Qtué pasa con él? Quiero conservar lo que ets mío, 479 00:54:19,470 --> 00:54:23,509 no perderlo con los perdedores. ¿No es razonable? 480 00:54:27,390 --> 00:54:28,505 Muy razonable. 481 00:54:31,350 --> 00:54:33,341 YY muy acertado. 482 00:54:36,510 --> 00:54:40,549 Está bien, nos iremos esta noche. ¿Cuándo estarás preparada? 483 00:54:41,430 --> 00:54:44,388 - Dentro de una hora. - Debe ser antes, mucho antes. 484 00:54:46,470 --> 00:54:47,539 Vendré a recogerla. 485 00:55:09,350 --> 00:55:10,385 ¿Zia? 486 00:55:11,430 --> 00:55:14,502 No estás malherida, ¿verdad? - No, me alegro de que hayas venido. 487 00:55:14,550 --> 00:55:17,470 Quiero que vayas a Crawford y le digas que Kuypens está... 488 00:55:17,470 --> 00:55:21,429 detrás de las armas de los Shenzi. - ¿Kuypens? ¿Mi amigo? 489 00:55:21,550 --> 00:55:26,350 Sí. Dile a Bill que aquí está el centro, la clave, pero que... 490 00:55:26,350 --> 00:55:29,470 Kuypens tiene conexxiones con otros distritos. Ctreo que en Uganda, 491 00:55:29,470 --> 00:55:34,385 o Taganica, lo descubriré. Me marcho ahora. 492 00:55:34,510 --> 00:55:38,344 - ¿ Y adónde vas? - No lo sé, pero me voy con Kuypens. 493 00:55:38,510 --> 00:55:42,583 Me llevo mi caravana y usaré a mis camelleros para enviar noticias. 494 00:55:43,390 --> 00:55:46,348 - Pero no sé... - Díselo a Bill, a nadie más. 495 00:55:46,550 --> 00:55:51,340 Díselo mañana, por favor. Recuérdalo, por la mañana. 496 00:55:52,430 --> 00:55:54,466 De acuerdo, lo recordaré. 497 00:55:58,510 --> 00:56:00,341 Buenas noches. 498 00:56:03,550 --> 00:56:05,381 Kuypens. 499 00:56:13,470 --> 00:56:15,506 Kuypens. Kuypens. 500 00:56:39,390 --> 00:56:43,429 Escucha, dime Miriami, ¿viste marcharse a la señora? 501 00:56:44,390 --> 00:56:49,384 - No, me dijo 'quétdate en casa'. - Pero, ¿sabes adónde iba? 502 00:56:49,550 --> 00:56:51,541 No. 503 00:56:59,390 --> 00:57:00,425 ¡Crawford! 504 00:57:03,390 --> 00:57:05,426 La chica se ha llevado los camellos y todos los camelleros. 505 00:57:05,510 --> 00:57:08,550 Entonces es diferente. Creo que ella se ha ido con los demás comerciantes. 506 00:57:08,550 --> 00:57:11,508 No se ha ido con los comerciantes, se ha ido con Kuypens. 507 00:57:12,390 --> 00:57:14,390 Están relacionados los dos con las armas de los Shenzi. 508 00:57:14,390 --> 00:57:15,539 Usa su red comercial para pasarlas de contrabando. 509 00:57:16,350 --> 00:57:17,430 - No lo creo. - Podrás creer lo que... 510 00:57:17,430 --> 00:57:20,350 han dejado atrás, ¿no? YY que el arma con la que casi te vuelan... 511 00:57:20,350 --> 00:57:22,466 la cabeza era una ametralladora. - Eso debería convencerte, Bill. 512 00:57:22,550 --> 00:57:24,430 No demuestra que Zia esté involucrada. 513 00:57:24,430 --> 00:57:26,390 Pero necesitamos tropas para enfrentaarnos a esto. 514 00:57:26,390 --> 00:57:28,460 ¿Tropas? ¿Quieres provocar una rebelión de los Shenzi 515 00:57:29,350 --> 00:57:31,350 Eso es lo que yo intento evitar. - Si la tenemos ahora, 516 00:57:31,350 --> 00:57:34,510 nos ahorrará problemas más tarde. - Iré a perseguir a Kuypens. 517 00:57:34,510 --> 00:57:36,550 YYa es tarde para eso. YY es tarde para hablar. 518 00:57:36,550 --> 00:57:38,390 Hay una posibilidad si voy tras ellos. 519 00:57:38,390 --> 00:57:41,427 ¿Tras de quién? ¿De Kuypens o de la chica? 520 00:57:43,390 --> 00:57:45,390 Cuando entres en su territorio, los tendrás tras de ti con... 521 00:57:45,390 --> 00:57:48,427 la mitad de los mejores rifles de África. Esto es de Nairobi. 522 00:57:49,470 --> 00:57:51,550 "Se busca a un individuo que dice ser un mineralogista holandés, 523 00:57:51,550 --> 00:57:53,510 conocido como John Kuypens. Si se conoce su paradero, 524 00:57:53,510 --> 00:57:55,550 avisen a la administración. El enemigo planea introducirset... 525 00:57:55,550 --> 00:57:58,430 en territorio Shenzi. Están saliendo refuerzos de Nairobi. 526 00:57:58,430 --> 00:58:01,388 Esperen nuevas instrucciones." Informaré y esperaré órdenes. 527 00:58:14,550 --> 00:58:17,428 El 'Habari' hablaba de uno de los seis hombres blancos. 528 00:58:34,510 --> 00:58:36,387 ¡Apunten! ¡Fuego! 529 00:59:36,350 --> 00:59:38,550 Nunca encontrarán etsto. Lo construyeron los primeros... 530 00:59:38,550 --> 00:59:40,541 hombrets blancos en subir. Esclavos. 531 00:59:56,350 --> 00:59:57,544 No debe marcharse nadie. 532 01:01:35,350 --> 01:01:36,465 Kuypens hizo un buen trabajo. 533 01:01:37,390 --> 01:01:38,539 Podemos retcibir pero no podemos enviar. 534 01:01:44,470 --> 01:01:47,428 Escuchad. ¡Apaga eso! 535 01:02:04,390 --> 01:02:05,505 Quieret aterrizar. 536 01:02:08,470 --> 01:02:12,390 Kaibo, vaya con unos hombres y encienda unas hogueras... 537 01:02:12,390 --> 01:02:14,346 en el campo de aterrizaje. - Sí. 538 01:02:50,350 --> 01:02:52,341 - Este es Alan Dewey, señor. - ¿Cómo está usted? 539 01:02:52,430 --> 01:02:54,500 Me gustaría hablarle en privado, señor. 540 01:02:55,430 --> 01:02:57,466 - Muy bien. - Discúlpanos, Crawford. 541 01:03:07,510 --> 01:03:09,390 ¿Has encontrado algo? 542 01:03:09,390 --> 01:03:11,426 - Es tan grave como esperaba. - ¿Qué etstá diciendo? 543 01:03:13,350 --> 01:03:15,510 RRonnie, ¿tienes un poco de ese buen tabaco? 544 01:03:15,510 --> 01:03:17,350 Ten, prueba el mío. 545 01:03:17,350 --> 01:03:19,550 No, el de Ronnie es etspecial, gracias. ¿tTe queda algo? 546 01:03:19,550 --> 01:03:22,510 Sí, media lata. Lo tengo etn casa. Sabe un poco a insecticida, 547 01:03:22,510 --> 01:03:25,390 pero no tiene hormigas. ¿Son esas las muestras de... 548 01:03:25,390 --> 01:03:29,349 minerales que trajo Kuypens? - Sí, bauxita. 549 01:03:29,510 --> 01:03:31,430 Sé bueno y tráetme ese tabaco, ¿quieres? 550 01:03:31,430 --> 01:03:33,421 Sí, en seguida. ¿Qué es esto? 551 01:03:34,510 --> 01:03:36,387 Cristales de cuarzo. 552 01:03:37,510 --> 01:03:39,341 Muy intetresante, ¿verdad? 553 01:03:43,390 --> 01:03:45,430 - Son todos de origen volcánico. - Lo que pensabas, ¿eh? 554 01:03:45,430 --> 01:03:47,500 Sólo pueden venir de un sitio. 555 01:03:49,470 --> 01:03:52,350 Pero concédanos ayuda, señor, y despejaremos el territorio... 556 01:03:52,350 --> 01:03:54,341 Shenzi antes de que Kuypens pueda iniciar nada. 557 01:03:54,510 --> 01:03:58,470 Creo que me he explicado perfectamente. No pueden tener... 558 01:03:58,470 --> 01:04:03,510 tropas, no pueden tener ni un hombre más. Tienen que impetdir esto... 559 01:04:03,510 --> 01:04:07,423 sólo con las fuetrzas que tienen aquí, en el puetsto, ahora. 560 01:04:09,470 --> 01:04:13,470 Bueno, son unos cuarenta hombres. Turner y por supuesto Crawford. 561 01:04:13,470 --> 01:04:17,383 Crawfor, quiero hablar con él. ÉI entiende bien estas condiciones. 562 01:04:17,550 --> 01:04:19,541 Es el metjor comisionado que tenemos. Acompáñeme. 563 01:04:28,430 --> 01:04:32,343 ¿Dónde está - ¿Ctrawford ¡Crawford! 564 01:04:33,390 --> 01:04:36,510 ¿Dónde está Crawford? - Estaba aquí hace un mometnto, señor. 565 01:04:36,510 --> 01:04:38,466 Me pidió quet le trajera este tabaco. 566 01:04:40,550 --> 01:04:42,381 Bietn, ¿qué ibas a decir? 567 01:04:43,390 --> 01:04:45,346 Parece que Dewey también se ha ido, señor. 568 01:04:54,550 --> 01:04:58,338 Dewey, ¿conocías bien a Abú Kali? 569 01:04:58,430 --> 01:05:02,469 Muy bien, él compró mi primer marfil. Eso fue hace mucho tiempo. 570 01:05:06,350 --> 01:05:09,422 ¿Tienes idea de porqué Zia podría irse con Kuypens? 571 01:05:09,550 --> 01:05:11,347 No. 572 01:05:12,510 --> 01:05:14,350 Quizá no se fuera voluntariamente. 573 01:05:14,350 --> 01:05:16,350 No se puede obligar a esa chica a hacer algo que no quiera. 574 01:05:16,350 --> 01:05:17,385 No te preocupes. 575 01:05:38,390 --> 01:05:40,540 - Parecen nativos locales. - Algunos de ellos no lo son. 576 01:05:42,350 --> 01:05:44,341 Vamos allí, a ver si podemos averiguar lo que hay en sus cargas. 577 01:06:11,550 --> 01:06:14,508 - Mira, armas. - Sí, y municiones. 578 01:06:17,390 --> 01:06:19,426 Kuypens ya ha comenzado a distribuir su mercancía. 579 01:06:23,550 --> 01:06:26,542 Mira los camellos. ¿No son los de Zia? 580 01:06:30,550 --> 01:06:32,461 Ese es Hassan, el jefe de los camelleros. 581 01:06:35,430 --> 01:06:39,503 Paretce que están con ellos. - Pero quizá se la hayan llevado. 582 01:06:40,350 --> 01:06:42,386 No pueden habérselos llevado todo con camellos y camelleros. 583 01:06:44,350 --> 01:06:46,420 - Vámonos de aquí. - ¿ Y dejar todo esto? 584 01:06:46,510 --> 01:06:48,501 Aquí hay demasiados para nosotros solos. 585 01:06:48,550 --> 01:06:51,428 La quemaremos, quemaremos la carga. 586 01:06:55,590 --> 01:06:57,387 Esto nos servirá. 587 01:07:02,510 --> 01:07:04,466 Saca una mecha de ahí. 588 01:08:53,470 --> 01:08:55,540 Así es como pasan las armas. 589 01:08:57,430 --> 01:08:59,546 No me extraña que no encontrásemos ninguna carga en los camellos. 590 01:09:12,430 --> 01:09:16,550 ¿Ese no parece Shenzi? - No, parece un minero moro. 591 01:09:16,550 --> 01:09:20,543 No es de aquí, como los guardias de la caravana de Zia. 592 01:09:22,470 --> 01:09:26,463 Parece que Coombes tenía razón. Es tarde para hablar. 593 01:09:28,510 --> 01:09:30,466 Ahí hay una antena de radio. 594 01:09:31,350 --> 01:09:33,341 Si pudiera llegar podría enviar un mensaje a Manieka. 595 01:09:33,470 --> 01:09:35,430 Es bastante dificil llegar ahí con la luz del día. 596 01:09:35,430 --> 01:09:38,390 Nos arriesgaremos. Vendrían los hombres del puesto. 597 01:09:38,390 --> 01:09:41,541 Y no olvides los refuerzos que están saliendo de Nairobi, 598 01:09:42,390 --> 01:09:43,459 por si fuera mal. 599 01:09:45,550 --> 01:09:48,348 Sal al encuentro de Coombes enséñales el camino hasta aquí. 600 01:10:09,510 --> 01:10:12,422 Me pregunto si no estarás haciéndote la lista conmigo. 601 01:10:14,430 --> 01:10:17,502 Crawford descubrió la caravana y voló la carga. 602 01:10:18,390 --> 01:10:20,381 - ¿lba con sus soldados? - No. 603 01:10:21,470 --> 01:10:23,461 ¿Cómo ha podido encontrar Ctrawford esa caravana? 604 01:10:24,350 --> 01:10:29,378 - Fuiste tú quien eligió la ruta. - Sí, pero de alguna forma se entetró. 605 01:10:29,430 --> 01:10:31,421 Mis noticias no podrían haber llegado a Maniekta. 606 01:10:31,510 --> 01:10:34,547 No. Y Crawford no puede saber lo que piensas hacer. 607 01:10:36,390 --> 01:10:38,506 No puede, ¿verdad? 608 01:10:39,470 --> 01:10:42,507 Estoy seguro, muy seguro de eso. 609 01:10:44,350 --> 01:10:45,544 Porque maté a Pallini antes de salir. 610 01:10:56,590 --> 01:11:01,345 No eres tan lista como te crees. Lo sé todo sobre ti. 611 01:11:02,390 --> 01:11:05,462 Tú no eres 'chi-chi', no eres nativa. 612 01:11:07,470 --> 01:11:12,498 Señora Fletcher, señora de Graham Fletcher. Mara, Mariette La Rue, 613 01:11:13,390 --> 01:11:17,429 murió cuando tú tenías dos años. El padre, Graham Fletcher, 614 01:11:17,470 --> 01:11:20,348 amigo de Abú Kali, te educó como una chica árabe. 615 01:11:20,550 --> 01:11:24,384 Sólo poco antes de morir te dijo la verdad sobre él. 616 01:11:25,470 --> 01:11:29,470 Lo supe desde el principio pero quería usar tu comercio y... 617 01:11:29,470 --> 01:11:33,349 tus caravanas, y ahora lo tengo. 618 01:11:35,390 --> 01:11:38,348 No del todo. Hay algo que has descuidado. 619 01:11:38,430 --> 01:11:41,390 Cuando has usado mis camelleros has enviado a siete mensajeros... 620 01:11:41,390 --> 01:11:43,460 que llevarán noticias de lo que ocurre aquí. 621 01:11:45,390 --> 01:11:47,346 Los siete camelleros están muertos. 622 01:12:43,470 --> 01:12:45,347 ¿Dónde está Dewey? 623 01:12:46,470 --> 01:12:51,339 Estoy seguro de que estaba contigo. Enviad a buscarle inmediatamente. 624 01:13:02,350 --> 01:13:06,468 Encontramos tu caravana, iba cargada de armas petro las volamos. 625 01:13:07,550 --> 01:13:10,510 Si Kuypens te ha dejado aquí para intentar sacarme información, 626 01:13:10,510 --> 01:13:15,379 perdéis el tiempo. Dile a tu amigo que te saque de aquí. 627 01:13:16,350 --> 01:13:18,420 ¡Kuypens, sácala de aquí! 628 01:13:19,350 --> 01:13:20,465 No me dejará salir. 629 01:13:21,390 --> 01:13:22,550 Nairobi met pidió que viniera a Manieka para... 630 01:13:22,550 --> 01:13:24,550 Supongo que también te pidió que te unieras a Kuypens. 631 01:13:24,550 --> 01:13:29,340 Le seguí el juego deliberadamente. ¿No me crees? 632 01:13:29,390 --> 01:13:30,584 Te he dicho que pierdes el tiempo. 633 01:13:33,350 --> 01:13:35,470 Puedes detcir lo que quietras de mí, pero he descubierto cosas... 634 01:13:35,470 --> 01:13:39,350 que necesitas saber. Les he visto actuar y he oído lo suficiente... 635 01:13:39,350 --> 01:13:42,387 para conocer sus planes. Los Shenzi van a atacar Manieka, 636 01:13:42,470 --> 01:13:46,509 no sólo una banda de ellos. Ahora están unidos esperando armas. 637 01:13:47,390 --> 01:13:50,350 Manieka será la señal para que haya levantaamienttos en todas partes... 638 01:13:50,350 --> 01:13:54,389 y nada les detendrá cuando hayan empezado. Empezarán mañana, 639 01:13:54,510 --> 01:13:58,510 ¿tlo entiendes? Mañana. Te envié un aviso con Pallini, 640 01:13:58,510 --> 01:14:01,470 pero Kuypens le mató. Te lo volví a enviar por mis camelleros y... 641 01:14:01,470 --> 01:14:04,470 también les mató. Y ahora intento decírtelo yo misma, 642 01:14:04,470 --> 01:14:10,386 pero no me haces caso. Tienets que creermet, porque es la verdad. 643 01:14:15,350 --> 01:14:19,548 Zia, ¿estás segura de que atacarán mañana? 644 01:14:20,470 --> 01:14:24,463 Por la mañana. Mis otras caravanas estarán aquí esta noche. 645 01:14:25,430 --> 01:14:28,550 El jefe no aceptará órdenes de nadie más que de mí y... 646 01:14:28,550 --> 01:14:32,463 Kuypens espera que yo le dé esas órdenes. Después... 647 01:14:35,510 --> 01:14:37,466 Tengo que llegar a la radio del avión. 648 01:14:46,430 --> 01:14:49,342 - ¿Eso es un 'Habari'? - No. 649 01:14:51,510 --> 01:14:54,550 Si consigo llegar a los tambores, sé cómo enviar una llamada de guerra. 650 01:14:54,550 --> 01:14:57,462 Los pueblos la recibirían y llegarían a Manieka. 651 01:15:52,510 --> 01:15:55,468 Aquí Kuypens. Aquí Kuypens. 652 01:15:56,390 --> 01:16:00,383 - ¿Estás preparado para Manieka? - No estaré listo hasta mañana. 653 01:16:01,390 --> 01:16:04,348 - Tendrías que estarlo ya. - He tenido complicaciones. 654 01:16:05,350 --> 01:16:08,387 Todavía te estamos espetrando, aquí, en el Yemen, en el sur. 655 01:16:08,510 --> 01:16:12,390 Las caravanas llegarán esta noche. Se distribuirán todas las armas y... 656 01:16:12,390 --> 01:16:14,460 el ataque empezará mañana sin faltata. 657 01:17:41,510 --> 01:17:46,425 - Señor, no está aquí. - ¡Dejadle fuera! 658 01:18:08,390 --> 01:18:12,349 Dales las órdenes. - Estáás son mis órdenes. 659 01:18:12,510 --> 01:18:16,510 Los Shenzi han cargado mi caravana, no dejétis que tengan esa carga. 660 01:18:16,510 --> 01:18:18,341 No les detjéis mis caravanas. 661 01:18:30,430 --> 01:18:31,465 ¡Atentos, fuego! 662 01:18:48,590 --> 01:18:50,387 Ponte esto. 663 01:19:05,510 --> 01:19:07,387 ¡Atrás! 664 01:19:20,470 --> 01:19:21,505 ¡Atrás ttodos! 665 01:20:12,510 --> 01:20:14,501 ¡Apuntad al aire! ¡Fuego! 666 01:20:24,390 --> 01:20:25,505 - Hola, Bill. - Bill. Ronnie. 667 01:20:38,430 --> 01:20:40,500 Ronnie, debe haber morfina en el botiquín. 668 01:20:41,550 --> 01:20:45,509 Estoy bien. Tengo un poco de frío. 669 01:20:46,390 --> 01:20:47,539 - Traeré una manta. - Gracias. 670 01:20:51,550 --> 01:20:54,508 Habrá que avisar a Nairobi. - Enviaré un mensajero. 671 01:20:58,470 --> 01:21:00,586 Esto significará el ascenso para el joven Parker. 672 01:21:02,430 --> 01:21:05,502 Es un buen chico, te gustará. 673 01:21:10,430 --> 01:21:16,380 Crawford, sigue adelante, no pierdas tus ideales. 674 01:21:18,430 --> 01:21:22,343 No met había dado cuentaa, pero son los ideales de la Iglesia. 675 01:21:23,510 --> 01:21:30,541 Eres un hombre de Iglesia. La gente va a las Iglesias unida. 676 01:21:31,590 --> 01:21:38,348 Esa es la fuerza que necesitamos. La cara de la gente unida. 677 01:21:40,510 --> 01:21:45,345 Sabes, mi padre es obispo. Qtuería que yo me uniera a la Iglesia... 678 01:21:47,470 --> 01:21:52,419 pero elegí el Ejército. Los dos son las bases de la civilización. 679 01:21:54,510 --> 01:21:58,423 La Iglesia la mantiene unida y el Ejército la defiende. 680 01:22:00,590 --> 01:22:02,501 YY los Crawford la hacen buena. 681 01:22:09,550 --> 01:22:13,384 La mejor parte del día es el anochecer, ¿eh, Ronnie? 682 01:22:18,550 --> 01:22:22,509 Cuando ya no hay nada que hacer. 683 01:22:52,350 --> 01:22:56,548 LONDRES 684 01:23:33,590 --> 01:23:38,539 Amados míos, mi corazón estáá demasiado lleno hoy para... 685 01:23:39,430 --> 01:23:42,550 dar el sermón que había preparado para la visitaa de vuestro obispo... 686 01:23:42,550 --> 01:23:47,419 a la Iglesia de Saint Giles, de donde fui rector. 687 01:23:49,430 --> 01:23:52,590 Durante aquellos años de libre comunión, frecuentemente... 688 01:23:52,590 --> 01:23:57,425 me abristeis vuestros corazones. Vuestros problemas, 689 01:23:58,350 --> 01:24:01,501 vuestras esperanzas, vuestros deseos, fueron míos. 690 01:24:04,390 --> 01:24:09,350 Hoy deseo abriros yo mi corazón. Vosotros, por favor, concetdedme... 691 01:24:09,350 --> 01:24:14,390 la caridad de vuestra atención mientras hablo a uno de los... 692 01:24:14,390 --> 01:24:18,383 millones de los que han servido a Dios y al país. 693 01:24:20,510 --> 01:24:29,350 ¿Habéis oído hablar de Manieka? No. Es un lugar pequetño y remoto, 694 01:24:29,350 --> 01:24:36,381 y más bien perdido. YY hay miles de Maniekas defendidas una a una, 695 01:24:36,550 --> 01:24:41,465 que juntas significan la salvación de África y toda su gente 696 01:24:43,510 --> 01:24:47,389 Muchos hombrets han muerto en esas muchas Maniekas. 697 01:24:48,510 --> 01:24:54,506 Murieron en libertad, lejos de los setres queridos, sacrificados. 698 01:24:57,390 --> 01:25:02,510 El jovem del que hablo está enterrado en África 699 01:25:05,510 --> 01:25:09,423 El joven era mi hijo. 700 01:25:13,550 --> 01:25:18,465 Padres de mi congregación, madres de diócesis, 701 01:25:19,550 --> 01:25:26,430 no lloremos por los valientes. Ellos viven en el indestructible... 702 01:25:26,430 --> 01:25:28,466 esplendor de la eternidad. 703 01:25:33,470 --> 01:25:38,510 Ayer, en esta iglesia, conocí a dos jóvenes valientes que pronto... 704 01:25:38,510 --> 01:25:42,423 volverán a África a continuar su vida de servicio. 705 01:25:45,350 --> 01:25:53,462 Me trajeron un mensaje de mi hijo. Un trozo de papel, un pequeño verso, 706 01:25:55,390 --> 01:26:01,545 no un gran versículo de bendición, una última palabra. 707 01:26:02,430 --> 01:26:06,548 Un mensajet del mayor Coombes a su padre, a todos los padres. 708 01:26:08,550 --> 01:26:10,381 Aquí está. 709 01:26:12,390 --> 01:26:18,470 'Vuele alta tu bandera sobre la colina, agárrate a tu fe y... 710 01:26:18,470 --> 01:26:24,500 resiste hasta que nuestra Inglatetrra gane. Porque ganará. 711 01:26:26,510 --> 01:26:33,507 Quien espera con fe, etspera la victoria.' 712 01:26:37,430 --> 01:26:41,469 - Quien espera con fe. - Espera la victoria. 60135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.