All language subtitles for Never Give a Sucker an Even Break) (Cline.1941) DVDRip Ingles VO+SE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,804 --> 00:01:34,001 ESTUDIOS ESOTÉRICOS ESTUDIO DE LA COSTA OESTE 2 00:01:37,678 --> 00:01:39,202 PLATÓ DE EXTERIORES UBICACIÓN DEL CIRCO 3 00:01:39,279 --> 00:01:40,644 -Hola, Chuck. -Hola, hermosa. 4 00:01:40,714 --> 00:01:43,046 Tu hija te está buscando. 5 00:01:43,116 --> 00:01:46,450 -Gracias. Tomaré el próximo autobús. -De acuerdo, hermosa. 6 00:01:51,825 --> 00:01:53,520 Hola, mamá. ¿A quién doblarás hoy? 7 00:01:53,593 --> 00:01:56,426 -A Lydia Flickham en una escena aérea. -Ten cuidado. 8 00:01:56,496 --> 00:01:58,089 Pensé que estabas ensayando. 9 00:01:58,165 --> 00:01:59,894 Ni siquiera he comenzado. 10 00:01:59,966 --> 00:02:02,731 Sorpréndelos en el ensayo y luego podrás mantenerme. 11 00:02:02,803 --> 00:02:05,773 El tío Bill dice que si vende el guión, no deberás trabajar más. 12 00:02:05,839 --> 00:02:10,072 Ah, tu tío Bill es demasiado bueno. Ya le debemos demasiado. 13 00:02:10,143 --> 00:02:12,373 Mira lo que encontré hoy a la mañana. 14 00:02:14,915 --> 00:02:16,280 Cierra los ojos. 15 00:02:16,950 --> 00:02:18,440 Pide un deseo. 16 00:02:27,661 --> 00:02:32,827 W. C. FIELDS en THE Bank Dick 17 00:02:33,900 --> 00:02:36,232 ¡Ésa sí que fue una porquería! 18 00:02:37,471 --> 00:02:40,736 Lo único que harás en la próxima será recibir un guantazo. 19 00:02:40,807 --> 00:02:44,766 -¿Qué es un guantazo? -Un golpe en la cara. 20 00:02:44,845 --> 00:02:46,779 Otra porquería. 21 00:02:46,847 --> 00:02:48,906 ¡Frambuesas! 22 00:02:49,983 --> 00:02:52,543 ¡Frambuesas! 23 00:02:53,253 --> 00:02:54,343 FRAMBUESAS 24 00:02:54,421 --> 00:02:55,718 ¡Frambuesas! 25 00:02:56,189 --> 00:02:58,180 ¡Frambuesas! 26 00:02:59,292 --> 00:03:01,488 ¡Frambuesas! 27 00:03:07,334 --> 00:03:09,894 ¿Hola, bomboncito? ¿Todo bien? 28 00:03:09,970 --> 00:03:11,768 ¿A quién cree que le habla? 29 00:03:17,644 --> 00:03:20,409 Los cinco me pegaron al mismo tiempo. 30 00:03:28,388 --> 00:03:29,578 Hola. 31 00:03:37,197 --> 00:03:41,794 Qué suerte que te reconocí. Pensé que era ese tipo otra vez. 32 00:03:43,103 --> 00:03:45,970 Lo iba matar a golpes. 33 00:03:46,039 --> 00:03:48,406 ¿Me da un papel en la película que va a realizar? 34 00:03:48,475 --> 00:03:50,876 Vete, o te mataré. 35 00:03:51,378 --> 00:03:54,973 -Está bien. Lo tendrás. -Gracias, Sr. Fields. 36 00:03:55,048 --> 00:03:57,107 ¿Quieres desayunar... 37 00:03:57,183 --> 00:04:01,745 y comer algunos platillos con un café moca java? 38 00:04:01,821 --> 00:04:03,789 No, gracias. Recién desayuné. 39 00:04:03,857 --> 00:04:08,658 ¿En serio? Llamame un día de éstos a mi casa. 40 00:04:08,728 --> 00:04:11,459 -¿A qué hora? -Ah, a las y pico en punto. 41 00:04:14,134 --> 00:04:16,398 NUESTRA ESPECIALIDAD PEDIDOS PEQUEÑOS 42 00:04:21,474 --> 00:04:23,103 Buen día, hermosura. 43 00:04:23,176 --> 00:04:24,300 Formulario para las Carreras 44 00:04:24,377 --> 00:04:26,573 ¿Qué sabes de Garcia? 45 00:04:30,016 --> 00:04:31,415 ¡Hice un tanto! 46 00:04:33,853 --> 00:04:35,218 ¿Tienes una carta? 47 00:04:44,331 --> 00:04:46,425 Gracias. Gracias. 48 00:04:48,368 --> 00:04:51,201 ¿Hay goulash en la carta? 49 00:04:54,574 --> 00:04:57,805 -No, es salsa de carne asada. -Ah, salsa de carne asada. 50 00:05:00,447 --> 00:05:02,973 ¿Es eso un corte de filete de Nueva York? 51 00:05:10,023 --> 00:05:11,548 Me gustaría... 52 00:05:26,272 --> 00:05:30,175 Espero que no me cobre de más por la ducha fría. 53 00:05:30,777 --> 00:05:34,008 ¿Te parece que hace demasiado calor para chuletas de cerdo? 54 00:05:41,888 --> 00:05:47,019 Eso sólo nos deja jamón y huevos. 55 00:05:52,932 --> 00:05:54,661 Bueno, olvidémoslo. 56 00:05:56,302 --> 00:05:57,963 ¿No tienes jamón? 57 00:05:58,805 --> 00:06:02,469 -Entonces, dos huevos en un vaso. -En una taza. 58 00:06:04,344 --> 00:06:05,709 Sí, en una taza. 59 00:06:05,779 --> 00:06:08,771 -Y un poco de pan de trigo integral... -Pan blanco. 60 00:06:09,516 --> 00:06:11,883 Pan blanco, sí. 61 00:06:12,252 --> 00:06:15,222 Y... Vete de aquí. 62 00:06:15,622 --> 00:06:20,287 -Y una taza de café moca java con crema. -Con leche. 63 00:06:20,760 --> 00:06:22,990 Con leche. Sí, de acuerdo. 64 00:06:23,063 --> 00:06:24,827 ¡Dos huevos poché! ¡Rápido! 65 00:06:24,898 --> 00:06:27,526 No entiendo por qué entré en este lugar. 66 00:06:28,568 --> 00:06:30,927 Las moscas se llevan lo mejor. Vete. Vete. Sal de aquí. 67 00:08:57,884 --> 00:09:00,478 ESTUDIOS ESOTÉRICOS, INC. PRUEBA - GLORIA JEAN 68 00:09:00,620 --> 00:09:03,021 Ah, sí, Sr. Pangborn. Ya lo hicimos. 69 00:09:03,756 --> 00:09:06,191 Sí, Gloria Jean estará lista cuando lo desee. 70 00:09:06,259 --> 00:09:08,421 De acuerdo. Gracias, Sr. Pangborn. 71 00:09:11,798 --> 00:09:14,529 Y otra cosa, siempre te quejas por algo. 72 00:09:14,601 --> 00:09:18,970 -Si no es el filete, es otra cosa. -No me quejé del filete, querida. 73 00:09:19,038 --> 00:09:24,033 Sólo dije que no había visto el caballo viejo que estaba atado en la entrada. 74 00:09:25,144 --> 00:09:27,511 Eres gracioso como el dolor de muelas. 75 00:09:28,581 --> 00:09:32,484 También hiciste esa mala broma sobre romper el tenedor en la salsa. 76 00:09:34,621 --> 00:09:37,784 No dije nada sobre romper el tenedor en la salsa. 77 00:09:37,857 --> 00:09:40,883 ¿Tú no eras una de las chicas Folies? 78 00:09:42,395 --> 00:09:45,228 ¿Sabes algo? Tienes algo realmente inmenso. 79 00:09:46,232 --> 00:09:49,202 -Gracias, querida. Gracias, querida. -Tu nariz. 80 00:09:52,505 --> 00:09:55,304 Tú también tienes algo inmenso. 81 00:09:57,844 --> 00:10:00,108 -Hola, Tiny. -Hola, Joe. 82 00:10:01,014 --> 00:10:02,880 Dame una taza de java y moca. 83 00:10:03,683 --> 00:10:05,845 Quizá quiera decir moca java. 84 00:10:08,988 --> 00:10:11,457 ¿Cuánto ha costado este insulto? 85 00:10:11,524 --> 00:10:14,824 -35 centavos. -Treinta y cinco centavos. Gracias. 86 00:10:15,595 --> 00:10:19,930 -¿Tienes cigarrillos importados? -Stingaroos. Cuatro por cinco centavos. 87 00:10:19,999 --> 00:10:22,866 Bien. Siempre y cuando sean importados. 88 00:10:24,370 --> 00:10:29,365 Si alguien viene y te da una propina de $10... 89 00:10:31,244 --> 00:10:35,647 presta mucha atención porque hay mucho dinero falso dando vueltas. 90 00:10:35,715 --> 00:10:39,049 Te pagaré. No... Aquí está. Toma. 91 00:10:39,118 --> 00:10:43,214 Si encuentro monedas falsas, ya sé de dónde provienen. 92 00:10:44,123 --> 00:10:45,682 Eres tan inteligente. 93 00:10:46,559 --> 00:10:49,722 -¿Quién te dijo que era inteligente? -Todos tus amigos del estudio. 94 00:10:49,796 --> 00:10:53,198 ¡Caray! Les avisé que no te dijeran nada. 95 00:10:53,266 --> 00:10:56,725 Y otra cosa. No debes toquetear tanto a las mujeres. 96 00:10:56,803 --> 00:11:01,468 Escucha, cariño. Sólo quería averiguar tu peso. 97 00:11:02,675 --> 00:11:05,144 Te tomas las cosas muy en serio. 98 00:11:05,611 --> 00:11:09,844 Tonterías, macanas, disparates, ¡eso es una monstruosidad! 99 00:11:09,916 --> 00:11:13,443 ¿Monstruosidad? Hace dos días que no me llaman así. 100 00:11:13,920 --> 00:11:16,014 Durante muchos años tuve presión arterial alta. 101 00:11:16,089 --> 00:11:19,320 Después, perdí todo el dinero y tuve que olvidarme de ella. 102 00:11:20,426 --> 00:11:21,723 Muy gracioso. 103 00:11:24,030 --> 00:11:26,931 Mira ese sombrero. Es bonito. Está bien. 104 00:11:47,553 --> 00:11:49,487 ¿No has cometido un error? 105 00:11:51,357 --> 00:11:53,826 -¿Qué tipo de error? -Tu sombrero. 106 00:11:57,930 --> 00:12:00,160 Mil gracias, sí. 107 00:12:01,067 --> 00:12:02,432 Lo tomé por error. 108 00:12:03,603 --> 00:12:04,695 Gracias. 109 00:12:10,910 --> 00:12:12,844 Con permiso, gordita. 110 00:12:23,089 --> 00:12:25,615 Olvidé sacarle el papel celofán. 111 00:12:26,225 --> 00:12:28,819 Por suerte, no me quemó el sombrero. 112 00:12:34,434 --> 00:12:35,265 ESTUDIO 6 113 00:12:39,972 --> 00:12:43,374 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 114 00:12:46,145 --> 00:12:47,408 Uno, dos... 115 00:12:50,650 --> 00:12:53,085 Con un cha cha cha y un movimiento allá 116 00:12:53,152 --> 00:12:55,780 Y un golpecito líndo del azar 117 00:12:56,122 --> 00:12:58,887 Podremos divertirnos al bailar 118 00:12:58,991 --> 00:13:01,323 Cuando tú me hagas saltar 119 00:13:01,427 --> 00:13:04,328 Con un cha cha cha y un movimiento allá 120 00:13:04,397 --> 00:13:06,832 Y un golpecito líndo del azar 121 00:13:06,899 --> 00:13:09,596 Podremos divertirnos al bailar 122 00:13:09,702 --> 00:13:11,693 Cuando tú me hagas saltar 123 00:13:12,038 --> 00:13:14,939 Con un cha cha cha y un movimiento allá 124 00:13:15,041 --> 00:13:17,237 Y un golpecito líndo del azar 125 00:13:17,310 --> 00:13:20,075 Podremos divertirnos al bailar 126 00:13:20,146 --> 00:13:22,638 Cuando tú me hagas saltar 127 00:13:27,753 --> 00:13:29,187 ¡Johnson! 128 00:13:32,091 --> 00:13:33,581 ¡Johnson! 129 00:13:37,096 --> 00:13:38,928 ¡Johnson! 130 00:13:40,800 --> 00:13:42,666 ¡Silencio! 131 00:13:44,470 --> 00:13:46,996 Bien, Gloria Jean, ensayaremos la canción. 132 00:13:47,073 --> 00:13:49,770 ¿Sabe una cosa? Debemos terminar este plató mañana. 133 00:13:49,842 --> 00:13:53,073 -Bueno, ¿qué debo hacer? -Deje que mis hombres sigan trabajando. 134 00:13:53,146 --> 00:13:54,614 Deberán parar cuando ensayemos. 135 00:13:54,680 --> 00:13:57,411 Con un silbido deberán parar. Con dos volverán a trabajar. 136 00:13:57,483 --> 00:14:00,418 -¿Está de acuerdo, Sr. Pangborn? -Bueno... 137 00:14:04,123 --> 00:14:05,716 ¡Silencio! 138 00:14:15,234 --> 00:14:16,292 Ésta... 139 00:14:18,571 --> 00:14:21,472 Ésta no es la canción que debes cantar. 140 00:14:21,541 --> 00:14:24,567 Ésta es la canción que el tío Bill me dijo que cantara. 141 00:14:25,077 --> 00:14:27,136 -¿El tío que? -El señor Fields. 142 00:14:27,713 --> 00:14:28,908 No importa. 143 00:14:30,216 --> 00:14:32,708 Ésta es la canción que debes cantar. 144 00:14:33,219 --> 00:14:34,414 De acuerdo... 145 00:14:34,921 --> 00:14:36,685 ¡Silencio! 146 00:14:39,325 --> 00:14:41,157 ¡Silencio! 147 00:14:48,568 --> 00:14:49,729 Johnson. 148 00:14:55,308 --> 00:14:59,939 ¿Por qué tengo que trabajar en un estudio con 48 escenografías? 149 00:15:00,046 --> 00:15:01,275 Lo siento, Sr. Pangborn... 150 00:15:01,347 --> 00:15:02,940 -los demás están ocupados. -¿Ocupados? 151 00:15:03,015 --> 00:15:04,949 No me gusta esta canción. 152 00:15:05,618 --> 00:15:07,143 A mí tampoco, Gloria. 153 00:15:07,920 --> 00:15:09,615 Vamos, le haremos caso. 154 00:15:19,966 --> 00:15:23,231 Escucho una canción tan alegre 155 00:15:26,472 --> 00:15:29,703 La escucho todo el día 156 00:15:36,983 --> 00:15:38,747 Es que trae 157 00:15:40,353 --> 00:15:42,651 Un mensaje de primavera 158 00:15:42,755 --> 00:15:45,053 Pajaros y flores 159 00:15:45,124 --> 00:15:46,785 Frondosas enramadas 160 00:15:46,892 --> 00:15:50,294 Saludan al sol en lo alto 161 00:15:50,363 --> 00:15:52,024 De noche y de día 162 00:15:52,098 --> 00:15:53,725 La brisa juega 163 00:15:53,799 --> 00:15:54,857 Suavemente 164 00:15:58,671 --> 00:16:00,605 ¡Detente! 165 00:16:06,879 --> 00:16:08,438 ¡Silencio! 166 00:16:13,552 --> 00:16:18,490 No, no, no, Gloria Jean. Quiero más vida. 167 00:16:38,210 --> 00:16:41,475 Alegremente a través de los árboles en movimiento 168 00:16:41,547 --> 00:16:45,040 Los rayos de sol iluminan el bosque 169 00:16:45,117 --> 00:16:48,644 Mientras que los céfiros besan a las hojas 170 00:16:48,721 --> 00:16:50,587 Con dulce aroma 171 00:16:50,656 --> 00:16:57,460 Con el aliento de la primavera 172 00:17:06,739 --> 00:17:09,106 Alto en el cielo 173 00:17:09,175 --> 00:17:10,904 Las aves volaban 174 00:17:10,976 --> 00:17:12,740 Y cantaban muy alto 175 00:17:12,845 --> 00:17:14,609 ¡No! ¡No! 176 00:17:14,680 --> 00:17:16,910 ¿Cuántas veces se los tengo que decir? 177 00:17:16,982 --> 00:17:19,576 Es una bienvenida a la primavera 178 00:17:19,652 --> 00:17:21,245 Uno, dos, tres, cuatro. 179 00:17:22,555 --> 00:17:24,853 Uno, dos, tres, cuatro. 180 00:17:25,324 --> 00:17:27,349 Uno, dos, tres, cuatro. 181 00:17:35,267 --> 00:17:36,826 La primavera 182 00:17:40,239 --> 00:17:44,608 Llena con su amor el aíre 183 00:17:51,550 --> 00:17:55,180 El amor está en todos lados 184 00:17:57,790 --> 00:18:01,590 Los amantes suspiran 185 00:18:01,660 --> 00:18:06,598 De amor eterno 186 00:18:10,369 --> 00:18:14,499 No, no, no, Gloria Jean. No es así. 187 00:18:15,374 --> 00:18:16,535 Es así. 188 00:18:22,848 --> 00:18:24,441 ¡A almorzar! ¡Una hora! 189 00:18:31,957 --> 00:18:36,190 Gloria Jean, debes cantar toda la canción nuevamente. 190 00:18:36,896 --> 00:18:37,986 Uno. 191 00:19:10,896 --> 00:19:13,126 Les canta sobre 192 00:19:13,199 --> 00:19:16,430 La alegre primavera 193 00:19:19,572 --> 00:19:20,767 INGRESO 194 00:20:03,682 --> 00:20:05,946 ¡Fuera abajo! 195 00:20:09,221 --> 00:20:10,552 ¡Detengan esto! 196 00:20:11,323 --> 00:20:13,155 ¡Detengan esto! 197 00:20:13,826 --> 00:20:16,318 ESTUDIOS ESOTÉRICOS 198 00:20:16,395 --> 00:20:18,090 Hola, tío Bill. 199 00:20:21,867 --> 00:20:22,959 ¿Adónde vas? 200 00:20:23,035 --> 00:20:26,494 Voy al estudio a leer el guión. 201 00:20:26,572 --> 00:20:27,937 ¿No crees que deba ir contigo? 202 00:20:28,007 --> 00:20:31,705 -Ay, no, cariño. Estaré bien. -No dejes que te engañen. 203 00:20:31,777 --> 00:20:33,472 No lo haré, cariño. 204 00:20:33,546 --> 00:20:36,675 Deberías estar allí, ensayando con Buddy y Butch. 205 00:20:36,749 --> 00:20:39,946 -No los encuentro. -Bueno, entra y búscalos. 206 00:20:42,121 --> 00:20:44,021 ¡Malditos sean! 207 00:20:48,794 --> 00:20:51,695 Contrólate. Cuenta hasta 10. 208 00:20:56,735 --> 00:20:59,466 Ahora, deja salir tu ira. Tienes un buen motivo. 209 00:21:04,410 --> 00:21:05,468 Una maravilla. 210 00:21:05,544 --> 00:21:08,172 ¡Nos atrapará! ¡Vamos! ¡Nos atrapará! 211 00:21:09,682 --> 00:21:10,781 SR. PANGBORN 212 00:21:14,553 --> 00:21:16,282 Buenos días. 213 00:21:16,355 --> 00:21:18,983 Tengo una cita para hablar sobre una historia. 214 00:21:19,058 --> 00:21:20,685 Eres un gran tonto. 215 00:21:20,759 --> 00:21:24,787 Fumas cigarros asquerosos todo el día y bebes whisky por la noche. 216 00:21:28,067 --> 00:21:30,729 Algún día te ahogarás en una cuba de whisky. 217 00:21:30,803 --> 00:21:34,706 ¿Me ahogaré un una cuba de whisky? "Muerte, ¿dónde está tu aguijón?" 218 00:21:35,708 --> 00:21:36,869 Adiós. 219 00:21:37,142 --> 00:21:40,544 Gracias. Es la entrevista más corta que he tenido. 220 00:21:40,613 --> 00:21:43,082 Perdón. ¿Qué dijo? 221 00:21:43,549 --> 00:21:46,280 Tengo una cita para leer un guión. 222 00:21:46,352 --> 00:21:49,481 -¿Cuál es su nombre? -W. C. Bill Fields. 223 00:21:49,555 --> 00:21:52,047 -Es un gusto conocerlo, Sr. Fields. -El gusto es mío. 224 00:21:52,124 --> 00:21:55,526 -Entre en mi oficina. -Sí, por supuesto. 225 00:21:56,028 --> 00:21:58,019 Ay, lo siento. 226 00:21:58,097 --> 00:22:00,498 -Bueno, eso es... Bueno. -Con permiso. 227 00:22:03,736 --> 00:22:07,730 Bueno, tenga cuidado. 228 00:22:11,110 --> 00:22:14,341 ¡Ay, maldición! ¡Ay, maldición! 229 00:22:14,580 --> 00:22:16,480 ¿Está bien, Fields? 230 00:22:21,887 --> 00:22:23,048 ¡Ay! 231 00:22:23,989 --> 00:22:25,423 Hola, cariño. 232 00:22:26,258 --> 00:22:27,282 Disculpe, Sr. Fields. 233 00:22:27,359 --> 00:22:30,852 Pero a mi esposa no la van a arrastrar por toda la película... 234 00:22:30,929 --> 00:22:34,092 -por el cabello. -Por supuesto, esto es sólo un borrador. 235 00:22:34,166 --> 00:22:36,828 Deberá tenerme un poco de paciencia. 236 00:22:36,902 --> 00:22:40,361 Se deberá sacar el nido de cangrejos, señora. 237 00:22:40,839 --> 00:22:44,104 Aquí tengo una de las escenas. ¿Le molestaría tomar asiento? 238 00:22:44,176 --> 00:22:46,201 Ay, no, no. Querida. 239 00:22:48,213 --> 00:22:50,773 "Pasa por el salón de billar. 240 00:22:50,849 --> 00:22:55,411 "Están jugando el campeonato mundial y una apuesta de $2. 241 00:22:55,487 --> 00:23:00,015 "Está en un jeep con un marinero. 242 00:23:00,125 --> 00:23:01,991 "La escena la intriga. 243 00:23:04,163 --> 00:23:09,158 "Salta mientras está andando. En la escena del circo usa una barba." 244 00:23:10,135 --> 00:23:11,899 ¿Uso una barba? 245 00:23:12,371 --> 00:23:17,275 Sí, una pequeña, una Vandyke. Un poco... Conoce la barba Vandyke, ¿no es así? 246 00:23:18,343 --> 00:23:20,141 Por supuesto que la conozco. 247 00:23:22,314 --> 00:23:24,646 Entra en el salón de billar. 248 00:23:25,651 --> 00:23:29,815 "Los participantes del campeonato arrancan el paño... 249 00:23:29,888 --> 00:23:32,118 "y la bola..." 250 00:23:32,191 --> 00:23:34,990 -Buen día, Sr. Pangborn. -Buen día, Sra. Pastromi. 251 00:23:36,028 --> 00:23:39,225 Saque a ese Groucho Marx de aquí, por favor. 252 00:23:39,298 --> 00:23:44,293 "...esto hace que la pelota salte de la mesa." 253 00:23:45,404 --> 00:23:47,463 Un momento, por favor. 254 00:23:50,843 --> 00:23:53,938 ¿Hola? Ah, es el otro teléfono. 255 00:23:54,546 --> 00:23:59,279 ¿Hola? Sí. Sí, está aquí. Es para usted, Sra. Pastromi. 256 00:23:59,351 --> 00:24:03,515 "Los hombres fuertes se desmayan. Algunos caen del lado derecho... 257 00:24:03,589 --> 00:24:06,354 -"y algunos caen del lado izquierdo." -¿Hola? Sí. 258 00:24:06,425 --> 00:24:09,258 -No te escucho. Habla más alto. -"Se desmaya." 259 00:24:09,328 --> 00:24:11,524 -No puedo hablar más alto. -Si. 260 00:24:11,597 --> 00:24:14,225 -¿No cenamos siempre espaguetis? -Si. 261 00:24:14,299 --> 00:24:16,791 -De acuerdo, cenaremos ravioles. -"Y tú corres..." 262 00:24:16,869 --> 00:24:20,897 -Si, estaré en casa. ¿Qué hora es? -"...y apoya su cabeza sobre su regazo." 263 00:24:20,973 --> 00:24:24,204 -No te escucho. Adiós. -Bueno, adiós. 264 00:24:25,010 --> 00:24:28,378 -Gracias, Sra. Pastromi. -De nada. 265 00:24:29,615 --> 00:24:33,245 Luego va a la barbería de la zona y se afeita... 266 00:24:33,318 --> 00:24:37,812 y realiza el resto de la escena y de la película... 267 00:24:37,890 --> 00:24:40,552 con la cara totalmente limpia. 268 00:24:44,730 --> 00:24:48,496 De acuerdo. Podemos cortar esa escena. 269 00:24:48,567 --> 00:24:50,695 Si no le molesta, Sr. Fields, yo mismo la leeré. 270 00:24:50,769 --> 00:24:54,831 Así comprendo mejor el sentido, capto el tono, el ritmo, ¿comprende? 271 00:24:54,907 --> 00:24:57,035 Está escrita en inglés, ¿no es así? 272 00:24:57,910 --> 00:25:01,710 "Un avión aerodinámico con un mirador al aire libre..." 273 00:25:01,980 --> 00:25:05,041 "Con un compartimento trasero de observación al aire libre. 274 00:25:05,117 --> 00:25:08,314 "En el avión se encuentra el apuesto héroe, Bill Fields... 275 00:25:09,888 --> 00:25:12,414 "y su pequeña sobrina, Gloria Jean... 276 00:25:12,491 --> 00:25:14,391 "quienes están en camino a un pueblo ruso... 277 00:25:14,459 --> 00:25:16,860 “en la extraña y distante tierra de...” 278 00:25:17,729 --> 00:25:20,494 -¿Estás contenta? -Por supuesto, tío. 279 00:25:25,804 --> 00:25:28,501 Debe haber una convención Shriner en la ciudad. 280 00:25:30,375 --> 00:25:32,707 O quizá sea un vendedor de cigarrillos. 281 00:25:34,680 --> 00:25:37,581 -Perdón. -Está bien. 282 00:25:39,318 --> 00:25:41,082 No es nada. 283 00:25:41,587 --> 00:25:45,683 Espero que no haya traído a sus caballos poni de polo. 284 00:25:45,757 --> 00:25:48,556 Molestarán toda la noche y no nos dejarán dormir. 285 00:25:54,933 --> 00:25:56,662 -Buenas noches, tío. -Buenas noches. 286 00:25:56,735 --> 00:26:00,365 No te preocupes. Estaré justo aquí en la cucheta de arriba a tu lado. 287 00:26:00,439 --> 00:26:01,668 De acuerdo. 288 00:26:04,543 --> 00:26:06,170 ¿Qué sucede? ¿Se torció el tobillo? 289 00:26:06,245 --> 00:26:08,111 No, no, un perro me mordió. 290 00:26:08,180 --> 00:26:12,174 Sí, estaba jugando al croquet y se me cayó el mazo. 291 00:26:12,251 --> 00:26:16,119 Y un perrito salchicha salió corriendo... 292 00:26:16,188 --> 00:26:19,249 y me agarró del tobillo. 293 00:26:20,759 --> 00:26:24,161 Por suerte, no lo mordió un Terranova. 294 00:26:24,229 --> 00:26:26,630 Sí, eso creo. 295 00:26:26,698 --> 00:26:29,963 Dormiré por aquí, pero no sé dónde. 296 00:26:30,035 --> 00:26:34,336 Bueno, sólo podemos dormir en el avión. 297 00:26:34,406 --> 00:26:38,673 -Así es. -No hay hoteles por aquí. 298 00:26:44,683 --> 00:26:47,880 -Aquí tiene, Sr. Fields. -Bueno, gracias. 299 00:26:48,687 --> 00:26:50,985 ¿Dónde se supone que duermo? ¿En esa pequeña cama? 300 00:26:51,056 --> 00:26:52,114 Sí, señor. 301 00:26:52,858 --> 00:26:55,418 -Buenas noches, tío Bill. -Buenas noches, cariño. 302 00:26:55,494 --> 00:26:58,293 Estaré del otro lado, cariño. 303 00:26:58,363 --> 00:27:02,231 Estaré aquí solo, excepto por la mosca. Sal de allí. 304 00:27:11,376 --> 00:27:13,970 Suba la otra pierna, por favor. Gracias. 305 00:27:14,046 --> 00:27:16,913 En general, necesito las dos. 306 00:27:18,050 --> 00:27:22,112 Encontraré algunas respuestas en mi sombrero. 307 00:27:35,400 --> 00:27:37,835 Hora de levantarse. Pronto aterrizaremos. 308 00:27:42,808 --> 00:27:46,540 -¿Está descompuesto? -No, cariño. 309 00:27:46,611 --> 00:27:49,876 Alguien puso demasiadas aceitunas en mis martinis anoche. 310 00:27:49,948 --> 00:27:53,646 -¿Le traigo sales efervescentes? -No, no soporto el ruido. 311 00:27:55,120 --> 00:27:58,021 -Hora de levantarse, muchachita. -Despierta, cariño. 312 00:27:58,090 --> 00:27:59,114 De acuerdo. 313 00:27:59,624 --> 00:28:01,991 Aterrizaremos en unos minutos... En media hora. 314 00:28:02,060 --> 00:28:04,927 Dos o tres... ¿A qué hora dijo que aterrizaríamos? 315 00:28:06,264 --> 00:28:09,029 Quizá nunca aterricemos. Volvamos a dormir. 316 00:28:09,101 --> 00:28:13,334 Las gallinas ponen sus huevos en Kansas 317 00:28:13,405 --> 00:28:17,638 Las gallinas ponen sus huevos en Kansas 318 00:28:17,709 --> 00:28:21,976 Las gallinas ponen huevos grandes como una nuez 319 00:28:22,047 --> 00:28:25,915 Las gallinas ponen sus huevos en Kansas 320 00:28:27,119 --> 00:28:31,454 Las gallinas tienen líndas piernas en Kansas 321 00:28:31,523 --> 00:28:35,756 Las gallinas tienen líndas piernas en Kansas 322 00:28:36,495 --> 00:28:38,793 Eso sí que no es una broma 323 00:28:38,864 --> 00:28:41,561 Un huevo me golpeó en la espalda 324 00:28:42,367 --> 00:28:45,302 Las gallinas tienen líndas piernas en Kansas 325 00:28:49,808 --> 00:28:54,211 Sí, esas nubes son tan algodonosas como... 326 00:28:54,913 --> 00:28:56,312 Nubes. 327 00:28:57,649 --> 00:29:02,644 Hay tela para hacer una gran carpa de circo. 328 00:29:03,455 --> 00:29:07,858 -Quizá sea un traficante. -Usted una nariz grande tener. 329 00:29:07,926 --> 00:29:09,860 Ay, qué novedad. 330 00:29:09,928 --> 00:29:13,023 Yo tomaría eso como un insulto personal. 331 00:29:13,098 --> 00:29:14,429 Sí, yo también. 332 00:29:14,499 --> 00:29:16,831 Odiar a usted también. 333 00:29:18,203 --> 00:29:20,103 Él también lo odia. 334 00:29:24,609 --> 00:29:27,374 Aguarde, caballero, aguarde. 335 00:29:32,784 --> 00:29:34,775 Con cuidado, viejo, con cuidado. 336 00:29:36,955 --> 00:29:39,287 Tengo una nariz grande, ¿no? 337 00:29:39,357 --> 00:29:42,622 Usted en la cabeza golpear. 338 00:29:43,462 --> 00:29:47,126 Amigos, manténganme afuera de esto. Soy neutral. Sigan adelante. 339 00:29:56,575 --> 00:30:00,842 Me olvidé del jabón, de la afeitadora, de todo. 340 00:30:02,047 --> 00:30:03,606 Con permiso. 341 00:30:09,321 --> 00:30:12,416 Con razón la llaman la aeronave gigante. 342 00:30:13,258 --> 00:30:17,388 ¿Usted sacó un solo boleto u obtuvo un descuento por grupo? 343 00:30:20,031 --> 00:30:22,125 Bueno, no responda. 344 00:30:27,706 --> 00:30:29,731 Aquí tiene. Tome. 345 00:30:31,776 --> 00:30:33,471 -Gracias. -De nada. 346 00:30:33,545 --> 00:30:35,536 No dormí bien anoche. 347 00:30:35,614 --> 00:30:37,981 -¿No? -Tengo problemas de insomnio. 348 00:30:38,049 --> 00:30:39,949 Ay, insomnio. 349 00:30:40,018 --> 00:30:42,248 -Conozco un buen remedio. -¿Sí? 350 00:30:42,320 --> 00:30:44,846 -Duerma mucho. -Dormir, ¿eh? 351 00:30:44,923 --> 00:30:46,914 Eso es lo que me dijo el médico. 352 00:30:47,492 --> 00:30:49,051 El cepillo de dientes. 353 00:30:52,731 --> 00:30:56,759 Por lo menos, usted ya no estará en el avión la mañana en la que yo arribo. 354 00:30:57,302 --> 00:30:58,428 Con permiso. 355 00:31:01,306 --> 00:31:02,933 -Cepíllelos siempre así. -Hacia abajo. 356 00:31:03,008 --> 00:31:04,601 -Nunca hacia los costados. -No, no. 357 00:31:04,676 --> 00:31:07,873 Eso es lo que dicen en los últimos protocolos. 358 00:31:09,981 --> 00:31:12,609 Necesito más espuma de afeitar. 359 00:31:30,068 --> 00:31:32,799 Debimos haber pasado por una nube. 360 00:31:38,443 --> 00:31:40,070 Qué gracioso. 361 00:31:40,145 --> 00:31:42,876 Usted me afeitaba a mí, y yo a usted. 362 00:31:48,420 --> 00:31:50,684 -¿Estás lista, cariño? -Me falta poco. 363 00:31:51,323 --> 00:31:53,758 ¿Poco? De acuerdo. 364 00:31:53,825 --> 00:31:56,192 Bueno, te espero en la plataforma trasera. 365 00:31:56,261 --> 00:31:58,320 -De acuerdo. -Bien, cariño. 366 00:31:59,998 --> 00:32:02,433 -Hola. -Ah, señorita. 367 00:32:14,779 --> 00:32:17,305 ¡Qué tiempo tan destemplado! 368 00:32:28,393 --> 00:32:29,622 ¿Qué bebés, tío Bill? 369 00:32:29,694 --> 00:32:32,891 Un refresco, cariño. Acerca una silla. 370 00:32:37,102 --> 00:32:41,335 Tío Bill, estuve pensado. ¿Por qué nunca te casaste? 371 00:32:41,406 --> 00:32:44,671 Estuve enamorado de una rubia una vez. 372 00:32:44,743 --> 00:32:48,941 Ella me inició en la bebida. Eso se lo debo a ella. 373 00:32:50,715 --> 00:32:52,740 Ve a empacar tus cosas, ¿de acuerdo? 374 00:32:52,817 --> 00:32:54,182 De acuerdo. 375 00:33:05,230 --> 00:33:06,288 ¡Tío Bill! 376 00:33:11,536 --> 00:33:12,594 ¡Tío Bill! 377 00:33:58,850 --> 00:34:00,875 Ay, cielos. 378 00:34:01,019 --> 00:34:05,456 ¿Por qué no traje el paracaídas? Bueno, allí va. 379 00:34:07,325 --> 00:34:10,295 Qué golpe. Y qué suerte... 380 00:34:11,229 --> 00:34:12,424 ¿Cómo está? 381 00:34:12,864 --> 00:34:14,525 ¿Vive aquí? 382 00:34:14,599 --> 00:34:17,432 -¿Quién es usted? -Soy un ciudadano estadounidense. 383 00:34:18,136 --> 00:34:19,626 ¿Un águila estadounidense? 384 00:34:19,704 --> 00:34:23,299 No, es la primera vez que viajo en avión en mi vida. 385 00:34:23,375 --> 00:34:27,676 -Sólo soy un hombre. -¿Un hombre? 386 00:34:27,746 --> 00:34:29,942 Es la primera vez que escucho esa palabra. 387 00:34:30,014 --> 00:34:32,608 -¿En serio? -¿Es usted realmente un hombre? 388 00:34:32,684 --> 00:34:35,051 Bueno, me han llamado de varias maneras. 389 00:34:36,287 --> 00:34:38,722 Es la primera vez que veo a uno en mi vida. 390 00:34:38,790 --> 00:34:41,316 ¿Nunca vio a un hombre? 391 00:34:42,160 --> 00:34:45,596 Mi madre me trajo al nido cuando tenía tres meses. 392 00:34:45,663 --> 00:34:49,031 ¿En serio? ¿Nunca vio a un hombre? 393 00:34:49,868 --> 00:34:53,099 ¿Sabe jugar al juego del beso? 394 00:34:53,171 --> 00:34:57,267 No, sólo he jugado a embocar la bolsa. 395 00:34:57,342 --> 00:35:01,779 ¿A embocar la bolsa? Ah, es muy bueno. Es emocionante a veces. 396 00:35:01,846 --> 00:35:06,044 Vi el campeonato en Paris. Murió mucha gente. 397 00:35:07,719 --> 00:35:09,551 Traiga una silla. 398 00:35:13,458 --> 00:35:16,257 Acérquese. Está muy lejos. 399 00:35:16,327 --> 00:35:19,661 Espere un minuto. Quizá yo esté lejos. 400 00:35:21,933 --> 00:35:24,959 Ponga las manos en la cabeza, así. 401 00:35:26,137 --> 00:35:31,132 Así es. Cierre los ojos y frunza los labios así. 402 00:35:58,837 --> 00:36:00,271 ¿Jugamos otra vuelta? 403 00:36:02,006 --> 00:36:03,371 Hola, mamá. 404 00:36:09,814 --> 00:36:11,748 Rómulo y Remo. 405 00:36:12,116 --> 00:36:13,584 ¿Qué hace usted aquí? 406 00:36:13,651 --> 00:36:15,210 Madre, él es un hombre. 407 00:36:15,286 --> 00:36:18,654 Cayó de un avión y me enseñó un juego maravilloso. 408 00:36:18,723 --> 00:36:20,316 Se llama el juego del beso. 409 00:36:20,391 --> 00:36:22,382 Se juntan dos sillas. 410 00:36:22,460 --> 00:36:24,929 Pones las manos sobre la cabeza, así. 411 00:36:24,996 --> 00:36:28,398 Luego cierras los ojos, y ambos presionan los labios. 412 00:36:30,201 --> 00:36:32,226 Yo lo intentaré con él. 413 00:36:33,104 --> 00:36:34,936 Mamá debe conocer ese juego. 414 00:36:37,208 --> 00:36:38,801 Cierra los ojos, mamá. 415 00:37:03,868 --> 00:37:06,064 Los hombres son todos iguales. 416 00:37:06,137 --> 00:37:08,299 Te engañarán como hizo tu padre conmigo. 417 00:37:08,373 --> 00:37:11,206 Besó a una muchacha del coro, y cuando lo descubrí, dijo... 418 00:37:11,276 --> 00:37:15,008 "Ah, estaba borracho y no sabía lo que hacía." 419 00:37:15,914 --> 00:37:18,212 ¿Crees que bebe? 420 00:37:18,283 --> 00:37:21,480 No tiene esa nariz por jugar ping-pong. 421 00:37:27,258 --> 00:37:29,886 Qué catástrofe. 422 00:37:31,563 --> 00:37:34,863 Un minuto, Sr. Fields. Hay un límite para todo. 423 00:37:34,933 --> 00:37:38,301 Este guión es un insulto a la inteligencia, hasta para la mía. 424 00:37:39,170 --> 00:37:43,732 Cae de un avión, a 10.000 pies de altura, y aterriza en un diván sin un rasguño. 425 00:37:43,808 --> 00:37:45,367 Juega a los besos con una rubia... 426 00:37:45,443 --> 00:37:47,912 y luego se tira a un precipicio en una canasta. 427 00:37:47,979 --> 00:37:51,040 Es imposible, inconcebible, incomprensible. 428 00:37:51,115 --> 00:37:53,777 Además, es malo. 429 00:37:55,119 --> 00:37:58,180 Y no tiene continuidad, es terrible. 430 00:37:58,256 --> 00:38:02,784 Y quiero saber, de manera confidencial, ¿qué le sucedió a Gloria Jean? 431 00:38:02,860 --> 00:38:05,522 ¿Dónde estuvo todo este tiempo? 432 00:38:05,597 --> 00:38:08,794 Entiendo. Aquí está. 433 00:38:08,866 --> 00:38:12,632 "Pobre Gloria al borde de las lágrimas, esperando en el aeropuerto... 434 00:38:12,737 --> 00:38:15,365 “sin saber hacía dónde ir cuando de repente...” 435 00:38:15,440 --> 00:38:17,204 Tienes una llamada, cariño. 436 00:38:21,079 --> 00:38:24,014 ¿Hola? ¡Tío Bill! 437 00:38:25,116 --> 00:38:27,312 ¿Dónde estás? ¿Qué? 438 00:38:28,152 --> 00:38:30,587 Sí. Sí, voy para allá. 439 00:38:32,490 --> 00:38:35,983 -¿Cómo puedo ir al pueblo ruso? -Yo me encargo. 440 00:38:42,333 --> 00:38:47,294 Me caí de un avión cuando quise recuperar una botella de néctar de oro... 441 00:38:48,172 --> 00:38:51,369 y aterricé en un pináculo de roca... 442 00:38:51,643 --> 00:38:56,604 donde vivía la viva imagen de la belleza... 443 00:38:57,215 --> 00:39:00,810 y su madre, el peor buitre que he visto. 444 00:39:00,885 --> 00:39:04,185 Si esa muchacha es tan bella como dice, escalaré la montaña mañana. 445 00:39:04,255 --> 00:39:05,552 Ya oí hablar de ellas. 446 00:39:05,623 --> 00:39:08,649 Dicen que el marido la abandonó antes de que naciera la niña. 447 00:39:08,726 --> 00:39:11,752 El buitre juró que la hija no vería a un hombre... 448 00:39:11,829 --> 00:39:12,853 mientras ella viviera. 449 00:39:12,930 --> 00:39:16,833 Dicen que la vieja tiene una importante cuenta bancaria. 450 00:39:16,901 --> 00:39:18,062 ¿En serio? 451 00:39:20,004 --> 00:39:24,532 Bueno, me parece que tiene un buen corazón. 452 00:39:25,877 --> 00:39:30,474 Quizá puedas inducirla a que venga a hablar de negocios... 453 00:39:30,548 --> 00:39:34,781 con el hombre que realmente la ama y se interesa por ella. 454 00:39:35,620 --> 00:39:38,954 Me pareció una mujer muy encantadora... 455 00:39:42,460 --> 00:39:43,985 ahora que lo pienso bien. 456 00:41:18,089 --> 00:41:21,491 Oye, oye, oye. Dos leches de cabra. 457 00:41:24,262 --> 00:41:25,627 ¿Dos que? 458 00:41:26,697 --> 00:41:28,324 Te encantará. 459 00:41:30,902 --> 00:41:32,370 No estoy tan seguro de eso. 460 00:41:32,436 --> 00:41:34,928 Bueno, sí, ésta es... 461 00:41:36,240 --> 00:41:39,232 -Es una gran bebida. -¿No tienen whisky fuerte? 462 00:41:45,716 --> 00:41:47,150 Es bueno. Es bueno. 463 00:41:54,325 --> 00:41:58,455 -Si aún no te ha matado. -Por supuesto que no. 464 00:42:30,595 --> 00:42:33,257 -¡Tío Bill! -Hola, cariño. 465 00:42:38,102 --> 00:42:41,094 Querida, estoy tan contento de que hayas llegado bien. 466 00:42:41,205 --> 00:42:44,266 Ella es mi pequeña sobrina, Gloria Jean. 467 00:42:44,342 --> 00:42:45,832 -Él es el señor... -Roberts. 468 00:42:45,910 --> 00:42:48,004 -El Sr. Roberts. Y él es el Sr.... -Carson. 469 00:42:48,079 --> 00:42:51,208 -Sr. Carson. Sí. -¿Qué bebes, tío Bill? 470 00:42:51,282 --> 00:42:55,014 -Leche de cabra, querida. -¿Qué tipo de leche de cabra? 471 00:42:55,086 --> 00:42:57,919 La leche de una cabrita. Es muy dulce. 472 00:45:19,964 --> 00:45:21,363 Gargo. 473 00:45:24,435 --> 00:45:25,869 ¡Gargo! 474 00:45:31,075 --> 00:45:32,270 Gargo. 475 00:45:51,896 --> 00:45:55,025 -Hola. -Hola. 476 00:46:16,353 --> 00:46:19,914 -¿Alguna vez jugaste al juego del beso? -No, no lo conozco. 477 00:46:19,990 --> 00:46:21,480 Ah, bueno... 478 00:46:21,559 --> 00:46:24,620 Debemos poner las manos sobre la cabeza. 479 00:46:24,695 --> 00:46:27,130 Luego cerramos los ojos. 480 00:46:27,198 --> 00:46:29,496 Y después unimos nuestros labios. 481 00:46:40,377 --> 00:46:41,742 Vamos. 482 00:46:46,016 --> 00:46:47,074 ¿No es divertido? 483 00:46:47,151 --> 00:46:48,448 El hombre que estuvo ayer... 484 00:46:48,519 --> 00:46:50,783 me contó que era el juego nacional de su país. 485 00:47:11,375 --> 00:47:14,276 Debes ser un profesional. 486 00:47:14,345 --> 00:47:16,871 ¿El hombre que vino ayer jugó ese juego contigo? 487 00:47:16,947 --> 00:47:19,314 Sí. Pero cuando mi mamá quiso jugar... 488 00:47:19,383 --> 00:47:22,216 algo lo aterrorizó y se arrojó al precipicio. 489 00:47:22,286 --> 00:47:24,277 Viejo depravado. 490 00:47:32,363 --> 00:47:34,331 Juguemos al juego del beso. 491 00:48:02,660 --> 00:48:06,619 Sí un cuerpo se encuentra con otro 492 00:48:06,697 --> 00:48:10,656 Que aparece por el campo 493 00:48:10,734 --> 00:48:15,934 Sí un cuerpo besa a otro 494 00:48:16,006 --> 00:48:19,499 ¿Debe el cuerpo llorar? 495 00:48:19,577 --> 00:48:22,842 Siempre hay un roto para un descosido 496 00:48:22,913 --> 00:48:27,077 Nada, dicen... 497 00:48:27,151 --> 00:48:32,112 Que no 498 00:48:32,189 --> 00:48:35,181 Es así 499 00:48:35,259 --> 00:48:42,222 Todos los muchachos que me sonríen 500 00:48:42,299 --> 00:48:46,293 Cuando aparecen 501 00:48:46,370 --> 00:48:50,637 Por el campo 502 00:48:56,814 --> 00:48:59,374 Cuando el cuerpo se encontró con otro 503 00:48:59,450 --> 00:49:02,147 Uno le dijo al otro 504 00:49:02,219 --> 00:49:04,483 Ay, cuerpo, eres especial 505 00:49:04,555 --> 00:49:07,354 Deberías seguir adelante 506 00:49:07,424 --> 00:49:09,620 Siempre hay un roto para un descosido 507 00:49:09,693 --> 00:49:12,424 Pero en mi caso será diferente, creo 508 00:49:12,496 --> 00:49:16,729 Encontraré a un muchacho Que me regale abrigos de visón 509 00:49:16,800 --> 00:49:19,428 Luego cabalgaremos, cabalgaremos 510 00:49:19,503 --> 00:49:21,938 iremos por el campo 511 00:49:22,006 --> 00:49:23,235 iremos por el campo 512 00:49:23,307 --> 00:49:24,570 Sí, en verdad, papito 513 00:49:24,642 --> 00:49:27,111 iremos juntos 514 00:49:27,177 --> 00:49:33,048 Por el campo 515 00:49:33,784 --> 00:49:36,276 Maravilloso, espectacular, sorprendente. 516 00:49:36,353 --> 00:49:39,345 La chica vive en la cima de una montaña desde los tres meses... 517 00:49:39,423 --> 00:49:43,690 y sin ninguna razón aparente, comienza a cantar música moderna. 518 00:49:43,761 --> 00:49:47,026 ¿Cree que soy un idiota? No responda a esa pregunta. 519 00:49:47,498 --> 00:49:49,523 Sigamos con la historia. 520 00:49:56,874 --> 00:49:57,898 El juego del beso. 521 00:49:57,975 --> 00:50:01,206 ¿Estás segura de que vives aquí desde los tres meses? 522 00:50:02,680 --> 00:50:04,239 El juego del beso. 523 00:50:09,353 --> 00:50:11,447 Bueno, ¿quién es...? ¿Quién es usted? 524 00:50:11,522 --> 00:50:13,183 La Sra. Hemoglobina. 525 00:50:13,257 --> 00:50:16,056 -¿Quién? -La Sra. Hemoglobina. 526 00:50:16,126 --> 00:50:17,821 Deme otra transfusión. 527 00:50:22,132 --> 00:50:23,566 Usted es la señora que tiene... 528 00:50:23,634 --> 00:50:27,229 Usted es la bella señora que tiene la casa en la cima de la montaña. 529 00:50:27,304 --> 00:50:30,706 Durante toda la vida, he deseado sentir este tipo de amor. 530 00:50:30,774 --> 00:50:32,833 “¡Ay! -Ay, mi amor. 531 00:50:34,745 --> 00:50:37,146 No creo que ese bate de críquet entre aquí. 532 00:50:37,214 --> 00:50:38,545 Sí, por supuesto. 533 00:50:38,716 --> 00:50:40,514 ¿Qué tipo de ave es ésa, tío Bill? 534 00:50:40,584 --> 00:50:43,281 Ah, es un pajaro "fililú", cariño. 535 00:50:43,354 --> 00:50:45,755 -Vuela hacia atrás. -¿Vuela hacia atrás? 536 00:50:45,823 --> 00:50:50,818 Sí, vive en el desierto. Vuela hacia atrás para que la arena no se le meta en los ojos. 537 00:50:56,433 --> 00:50:59,698 Me pregunto dónde está el aparato para arrancar esto. 538 00:51:02,973 --> 00:51:04,407 ¿Estás herido, tío? 539 00:51:06,243 --> 00:51:11,340 No, ¿cómo podría lastimarme una roca que cae desde 300 metros? 540 00:51:21,592 --> 00:51:22,991 Hacia allá vamos. 541 00:51:25,529 --> 00:51:28,464 Puedes ver todo el paisaje, ¿no es cierto? 542 00:51:40,911 --> 00:51:44,677 -Necesitamos un paracaídas Maxwell. -¿Qué es un paracaídas Maxwell? 543 00:51:44,748 --> 00:51:49,083 Cae como el mejor café, cariño. Ya volvió a arrancar. 544 00:52:12,176 --> 00:52:13,871 ¿Listos, niños? 545 00:52:37,501 --> 00:52:39,060 Ahora, esperen, niños. 546 00:52:39,136 --> 00:52:41,264 Mi querida señora Hemoglobina... 547 00:52:43,240 --> 00:52:45,732 un obsequio como prueba de mi amor y estima. 548 00:52:48,879 --> 00:52:52,474 Qué apetito voraz tenía ese pajarito. Yo... Ah. 549 00:52:52,549 --> 00:52:55,314 -Son para usted. Gracias. -Gracias. 550 00:52:57,154 --> 00:52:58,986 Vuela lejos. 551 00:52:59,356 --> 00:53:02,155 -No se irá lejos. ¿Puedo sentarme? -Sí, por favor. 552 00:53:02,259 --> 00:53:03,420 Gracias. 553 00:53:04,962 --> 00:53:06,623 Una vez, cuando yo... 554 00:53:07,731 --> 00:53:09,825 Cariño, ¿se lastimó? 555 00:53:10,300 --> 00:53:12,496 No lo sé todavía. 556 00:53:12,736 --> 00:53:14,431 -Cielos. -¡Maldición! 557 00:53:15,272 --> 00:53:17,969 Con permiso. ¿Puedo sacar la canasta? 558 00:53:18,041 --> 00:53:20,237 -Sí, adelante. -Gracias. 559 00:53:32,356 --> 00:53:34,586 -Santo Dios. -Si. 560 00:53:34,658 --> 00:53:38,424 ¡Cielos! Lo siento. 561 00:53:38,495 --> 00:53:41,260 Está bien, está bien. 562 00:53:41,331 --> 00:53:44,130 -¿Puede hacer algo con eso? -Creo que puedo hacer algo. 563 00:53:44,201 --> 00:53:45,999 Todavía no sé qué. 564 00:53:48,105 --> 00:53:49,231 Mi tío Bill. 565 00:53:50,574 --> 00:53:52,201 Pero aun así lo amo. 566 00:53:52,442 --> 00:53:54,433 Mi querida señora Hemoglobina... 567 00:53:55,412 --> 00:53:59,076 cuando la vi por primera vez, quedé impactado con su belleza... 568 00:53:59,149 --> 00:54:03,609 -Ay, Sr. Fields. -...COrrí hacia la canasta, salté... 569 00:54:04,421 --> 00:54:08,016 descendí a la ciudad y me compré un traje de boda. 570 00:54:10,227 --> 00:54:15,063 Y ahora estoy aquí para rendirme a sus pies. 571 00:54:16,133 --> 00:54:18,295 Usted es muy romántico. 572 00:54:18,368 --> 00:54:21,497 Todas las noches. ¿Qué sucede con esta cosa? 573 00:54:21,572 --> 00:54:23,199 Siéntese, así me puedo levantar. 574 00:54:23,273 --> 00:54:24,604 Dejeme ayudarlo. 575 00:54:24,875 --> 00:54:28,505 Ay, cariño, las cosas no están saliendo bien. 576 00:54:28,579 --> 00:54:31,480 -Sí, así es. -¡Madre! 577 00:54:31,548 --> 00:54:35,109 Madre, el Sr. Carson y yo también nos queremos casar. 578 00:54:35,185 --> 00:54:38,052 El Sr. Fields trajo al dueño de la cantina, el Sr. Clines. 579 00:54:38,121 --> 00:54:40,613 Es el comisario, el juez y el alcalde de la ciudad. 580 00:54:40,691 --> 00:54:42,591 Nos casará inmediatamente. 581 00:54:42,893 --> 00:54:46,352 ¿Por qué no hacemos una doble boda? Es sábado a la tarde... 582 00:54:46,430 --> 00:54:48,091 y no tengo nada que hacer. 583 00:54:48,165 --> 00:54:50,896 Sr. Fields, esto es tan repentino. 584 00:54:52,269 --> 00:54:55,136 -Estoy tan feliz. -Yo también. 585 00:54:57,708 --> 00:54:59,267 ¡Hola a todos! 586 00:55:00,510 --> 00:55:02,842 ¡La muchacha de mis sueños! 587 00:55:07,217 --> 00:55:08,548 ¡Leon! 588 00:55:10,487 --> 00:55:13,513 ¡Mi bon amí! 589 00:55:14,458 --> 00:55:17,393 ¿Has visto nuestra...? ¿Mi...? 590 00:55:17,461 --> 00:55:20,897 -¿Su piscina colgante? -Piscina colgante... No. 591 00:55:20,964 --> 00:55:24,195 Le mostraré la piscina colgante. 592 00:55:30,641 --> 00:55:33,372 ¿Piscina colgante? ¿Dónde está la piscina colgante...? 593 00:55:33,443 --> 00:55:35,935 Justo aquí. Si te paras aquí, podrás ver un poco mejor. 594 00:55:36,013 --> 00:55:39,381 ¿Así está mejor? Sí. 595 00:55:39,449 --> 00:55:40,439 ¡Sí! 596 00:55:43,153 --> 00:55:45,281 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 597 00:55:57,734 --> 00:56:00,260 ¡Santo cielo! 598 00:56:00,704 --> 00:56:03,173 La última vez vi elefantes rosas. 599 00:56:07,511 --> 00:56:09,809 -Ha regresado. -Si. 600 00:56:10,180 --> 00:56:13,081 -El pobre muchacho tuvo un percance. -Ay, qué mala suerte. 601 00:56:13,150 --> 00:56:15,619 -Se resbaló en el parapeto. -¡Cielos! 602 00:56:15,986 --> 00:56:20,048 -¿Continuamos con la ceremonia? -Como usted diga. 603 00:56:20,123 --> 00:56:22,990 Gracias, Sra. Hemoglobina. 604 00:56:23,060 --> 00:56:26,519 -¿Puedo llamarte Daisy? -Sí, me encantaría. 605 00:56:26,596 --> 00:56:28,564 -Tío Bill. -¿Sí, querida? 606 00:56:28,632 --> 00:56:32,125 -¿Puedo hablar contigo un minuto? -Claro. Con permiso, Sra. Hemoglobina. 607 00:56:32,202 --> 00:56:33,431 Por supuesto. 608 00:56:45,849 --> 00:56:49,308 -¿Qué sucede? -Tío Bill, no quiero que te cases. 609 00:56:50,420 --> 00:56:55,051 Escúchame, muchachita. ¿No quieres vivir en este hermoso lugar? 610 00:56:55,192 --> 00:56:57,388 -¿Tener una mucama personal? -No. 611 00:56:58,095 --> 00:57:02,896 ¿Usar hermosos vestidos? Y ¿comer todos los días? 612 00:57:02,966 --> 00:57:05,401 Sólo quiero estar contigo. 613 00:57:05,569 --> 00:57:08,504 -Estarás conmigo. -Pero ella estará con nosotros. 614 00:57:13,577 --> 00:57:15,636 No había pensado en eso. 615 00:57:30,260 --> 00:57:33,855 -Estamos cayendo desde 600 metros. -Está bien, cariño. 616 00:57:34,364 --> 00:57:39,359 ¡Comienza a preocuparte cuando lleguemos a los 599! 617 00:57:39,803 --> 00:57:42,397 El último metro es el más peligroso. 618 00:57:45,442 --> 00:57:48,173 Eso es todo. ¡Es suficiente! ¡Es demasiado! 619 00:57:48,378 --> 00:57:51,143 ¡Aviones con miradores! 620 00:57:51,214 --> 00:57:54,309 ¡Pueblos rusos en el cielo! 621 00:57:54,384 --> 00:57:56,944 ¡Gorilas que juegan al cartero! 622 00:57:57,020 --> 00:57:59,955 ¡Leche de vaca, de oveja y de cabra! 623 00:58:02,459 --> 00:58:05,394 Me iré de aquí y cuando regrese, es mejor que se haya ido. 624 00:58:05,462 --> 00:58:07,430 No me importa adónde, ¡pero váyase! 625 00:58:07,497 --> 00:58:10,728 ¡Vaya a beber un trago! ¡Dos tragos! ¡Una docena de tragos! 626 00:58:17,774 --> 00:58:20,709 -Deme un trago. Me estoy muriendo. -¿Qué trago desea? 627 00:58:20,977 --> 00:58:23,412 -Un refresco con helado grande. -¿De qué gusto? 628 00:58:23,480 --> 00:58:27,542 Es lo mismo. Espinaca, rábano, lo que sea. 629 00:58:27,617 --> 00:58:30,848 -Le daré de durazno. -Ah, gracias. Gracias. 630 00:58:33,590 --> 00:58:38,187 Siento como si hubieran pisado mi lengua con los pies embarrados. 631 00:58:39,930 --> 00:58:44,492 Esta escena debía transcurrir en un bar, pero el censor la cortó. 632 00:58:44,568 --> 00:58:46,434 La haré de todas maneras. 633 00:58:49,673 --> 00:58:52,005 ¡Vamos! ¿Dónde está mi trago? 634 00:58:52,142 --> 00:58:53,940 GRACIAS - LECHE 635 00:58:58,215 --> 00:59:01,549 Gracias a asesinos como usted, el Oeste tiene mala fama. 636 00:59:03,486 --> 00:59:06,751 Con unas vainillas, por favor. 637 00:59:10,427 --> 00:59:11,986 Gracias. 638 00:59:48,298 --> 00:59:49,925 NO - VENTA 639 01:00:20,030 --> 01:00:21,327 Así está mejor. 640 01:00:27,370 --> 01:00:30,772 Hasta luego, Tom. Preferiría estar en un bar. 641 01:00:48,091 --> 01:00:51,925 -No te preocupes por eso. -Pero el tío Bill dijo que se iba. 642 01:00:51,995 --> 01:00:55,625 Bien, bien. Quiero decir, no te preocupes por el tío Bill. 643 01:00:55,699 --> 01:01:00,102 Vivió su vida y arruinó la mía. Pero ahora debemos pensar en ti. 644 01:01:00,170 --> 01:01:02,730 Eres joven y tienes una gran carrera por delante. 645 01:01:02,806 --> 01:01:04,001 Harás cosas muy importantes. 646 01:01:04,074 --> 01:01:06,236 Quizá el tío Bill pueda escribir otra historia. 647 01:01:06,309 --> 01:01:09,870 No, no, no digas eso. No lo quiero volver a ver. 648 01:01:10,146 --> 01:01:11,773 Es un inútil. 649 01:01:11,848 --> 01:01:14,374 ¿Sabe lo que haría mi tío si lo escuchara decir eso? 650 01:01:14,451 --> 01:01:16,715 No. ¿Qué haría tu tío si me escuchara decir eso? 651 01:01:16,786 --> 01:01:17,878 Esto. 652 01:01:20,724 --> 01:01:23,921 Si el tío Bill no trabaja más aquí, yo tampoco. 653 01:01:27,464 --> 01:01:30,559 Pero no quiero que te vayas sin mí, tío Bill. 654 01:01:30,834 --> 01:01:34,532 Pero el emprendimiento en el que me embarcaré... 655 01:01:34,604 --> 01:01:37,266 está plagado de peligros inminentes... 656 01:01:37,874 --> 01:01:41,606 es muy peligroso para una jovencita de tu edad. 657 01:01:41,678 --> 01:01:46,240 Además, le prometí a tu madre que te cuidaría. 658 01:01:46,316 --> 01:01:49,183 Pero ¿cómo podrás cuidarme si yo estoy aquí y tú te vas lejos? 659 01:01:49,252 --> 01:01:51,778 -Quieres ir a la escuela, ¿no es cierto? -No. 660 01:01:52,455 --> 01:01:54,947 ¿Quieres crecer y ser tonta como Zasu Pitts? 661 01:01:55,025 --> 01:01:58,689 Sólo hace de tonta en las películas. Me gusta. 662 01:01:58,762 --> 01:02:00,662 -¿No quieres ser inteligente? -No. 663 01:02:00,730 --> 01:02:02,459 Quiero ser como tú. 664 01:02:03,266 --> 01:02:05,325 -¿Crees que yo no soy inteligente? -No, mucho. 665 01:02:05,402 --> 01:02:07,666 De todas modos, no me gustan los profesores. 666 01:02:07,737 --> 01:02:10,968 No tiene sentido discutir con una mujer. Ven conmigo... 667 01:02:11,041 --> 01:02:12,600 ¡Bravo! 668 01:02:12,675 --> 01:02:14,268 ¡Ten cuidado, querida! 669 01:02:20,683 --> 01:02:23,948 ¿Adónde crees que vas, tonto? 670 01:02:25,321 --> 01:02:29,019 Hola, Oficial. Aquí tienes $1,25. 671 01:02:29,092 --> 01:02:31,424 Entra y comprate varios trajes. 672 01:02:31,494 --> 01:02:34,395 -Es probable que estemos un año allí. -Bien. Gracias, tío. 673 01:02:34,464 --> 01:02:35,932 De nada, cariño. 674 01:02:44,274 --> 01:02:45,867 Hola, Oficial. 675 01:02:48,311 --> 01:02:50,678 ¿Estoy muy cerca de la boca de incendio? 676 01:02:51,581 --> 01:02:54,516 Me puedo correr en un minuto. En un segundo... 677 01:02:54,584 --> 01:02:57,884 Llamando al auto número 202. Llamando al auto número 202. 678 01:02:59,155 --> 01:03:01,021 NI. 202 -D.P. 679 01:03:02,792 --> 01:03:04,817 Dirijase de inmediato al North National Bank. 680 01:03:04,894 --> 01:03:07,226 Busque información sobre dos criminales... 681 01:03:07,297 --> 01:03:09,994 que acaban de robar $150.000 del banco. 682 01:03:10,066 --> 01:03:12,535 $150.000, eso es todo. 683 01:03:12,602 --> 01:03:16,232 ¿"Eso es todo"? $150.000, ¿eso es todo? ¿Acaso les parece poco? 684 01:03:16,473 --> 01:03:20,410 Auto 202, robo al banco. Robaron el North National Bank. 685 01:03:20,477 --> 01:03:22,750 El ladrón, de contextura pequeña, es jinete 686 01:03:22,775 --> 01:03:25,098 con una marca caballo en la oreja izquierda. 687 01:03:25,148 --> 01:03:28,049 Debe tener orejas muy grandes para tener marcas de caballo. 688 01:03:28,118 --> 01:03:29,143 Callese. Por favor. 689 01:03:29,168 --> 01:03:31,703 El otro ladrón tiene dientes con manchas... 690 01:03:31,754 --> 01:03:35,713 una oreja como el coliflor, mejillas como manzanas, patillas como chuletas. 691 01:03:35,792 --> 01:03:39,490 Eso parece una cena completa. ¿No hay pastel de manzana? 692 01:03:39,562 --> 01:03:41,360 Callese. 693 01:03:47,203 --> 01:03:49,831 Es azul para los niños y rosa para las niñas, ¿no? 694 01:03:49,906 --> 01:03:52,705 -Si. -Bueno, llevaré el rosa. 695 01:03:55,245 --> 01:03:58,806 -¿Ésa es la hora exacta? -Sí, es la hora oficial. 696 01:03:58,882 --> 01:04:01,476 Debo llevar esto al hospital de niños. 697 01:04:01,551 --> 01:04:03,849 Partiré a Salt Lake esta tarde. Tome. 698 01:04:03,920 --> 01:04:06,719 -La veré cuando regrese. -De acuerdo, Sra. Wilson. 699 01:04:08,958 --> 01:04:10,687 Sí, consigame un taxi. 700 01:04:13,229 --> 01:04:16,563 Debo ir a la maternidad de inmediato. 701 01:04:16,633 --> 01:04:18,727 Si puedo ayudar en algo... 702 01:04:18,868 --> 01:04:20,700 ¿Puede llevar a la señora a la maternidad? 703 01:04:20,770 --> 01:04:22,795 Sí, sí, suba. 704 01:04:23,306 --> 01:04:27,709 -Digale a mi sobrina que la esperaré en... -Yo me encargo, señor. 705 01:04:43,626 --> 01:04:45,720 ¡Baje la velocidad! ¡Con calma, por favor! 706 01:04:45,795 --> 01:04:47,593 No puedo ir más rápido. 707 01:04:47,664 --> 01:04:51,191 Este cacharro no puede ir más rápido. 708 01:05:19,229 --> 01:05:22,392 -Maternidad. -Calle 14 y B. 709 01:05:22,465 --> 01:05:23,557 De acuerdo. 710 01:05:34,877 --> 01:05:36,208 BULEVAR HOLLYWOOD 711 01:05:41,985 --> 01:05:43,316 AUTOBÚS MUNICIPAL 712 01:05:52,161 --> 01:05:54,493 DEPÓSITO DE CALIFORNIA 713 01:06:13,950 --> 01:06:16,385 ¿Adónde cree que va? ¿A un incendio? 714 01:06:17,654 --> 01:06:22,057 -A la maternidad. -De acuerdo, cara de tomate, sigame. 715 01:06:48,718 --> 01:06:50,948 ¡Atajo al hospital! 716 01:06:54,324 --> 01:06:56,850 TÚNEL DE UNA SOLA VÍA MANTÉNGASE A LA DERECHA 717 01:07:10,273 --> 01:07:12,708 DESPACIO 718 01:07:44,674 --> 01:07:47,473 ¡Al diablo con esos bomberos! 719 01:08:21,744 --> 01:08:23,678 ¡Salga del camino! 720 01:08:25,515 --> 01:08:28,849 ¡Muévase! ¡Salga del camino! 721 01:08:38,594 --> 01:08:41,086 ¡Con cuidado! ¡Cuidado! 722 01:08:53,309 --> 01:08:57,337 ¡Qué linda vista de California! 723 01:09:03,753 --> 01:09:05,983 ¡Dijo que el incendio es por allí! 724 01:09:10,993 --> 01:09:14,691 -¡Regresen! -Dile que se decida. 725 01:09:19,335 --> 01:09:22,737 MATERNIDAD - SILENCIO 726 01:09:23,306 --> 01:09:25,673 ¡Una camilla! 727 01:09:43,526 --> 01:09:45,051 -Tranquila. -¿Adónde estoy? 728 01:09:45,127 --> 01:09:46,492 Asustará a las pacientes. 729 01:09:46,562 --> 01:09:48,724 ¿Qué me importan las otras pacientes? ¿Y mi ropa? 730 01:09:48,798 --> 01:09:50,698 -¡Aléjense de mí! -Un minuto. Un minuto. 731 01:09:50,766 --> 01:09:53,064 Ningún minuto. Deme mi ropa y déjeme salir de aquí. 732 01:09:53,135 --> 01:09:54,193 ¡Espere un momento! 733 01:09:57,006 --> 01:09:58,997 Tío Bill, ¿estás bien? 734 01:09:59,075 --> 01:10:02,807 Por suerte, no tuve un accidente o no hubiera podido llegar. 735 01:10:02,979 --> 01:10:05,949 Mi tío Bill, aun así lo amo. 736 01:10:10,419 --> 01:10:13,650 FIN 55571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.