Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,804 --> 00:01:34,001
ESTUDIOS ESOTÉRICOS
ESTUDIO DE LA COSTA OESTE
2
00:01:37,678 --> 00:01:39,202
PLATÓ DE EXTERIORES
UBICACIÓN DEL CIRCO
3
00:01:39,279 --> 00:01:40,644
-Hola, Chuck. -Hola, hermosa.
4
00:01:40,714 --> 00:01:43,046
Tu hija te está buscando.
5
00:01:43,116 --> 00:01:46,450
-Gracias. Tomaré el próximo autobús.
-De acuerdo, hermosa.
6
00:01:51,825 --> 00:01:53,520
Hola, mamá. ¿A quién doblarás hoy?
7
00:01:53,593 --> 00:01:56,426
-A Lydia Flickham en una escena aérea.
-Ten cuidado.
8
00:01:56,496 --> 00:01:58,089
Pensé que estabas ensayando.
9
00:01:58,165 --> 00:01:59,894
Ni siquiera he comenzado.
10
00:01:59,966 --> 00:02:02,731
Sorpréndelos en el ensayo
y luego podrás mantenerme.
11
00:02:02,803 --> 00:02:05,773
El tío Bill dice que si vende el guión,
no deberás trabajar más.
12
00:02:05,839 --> 00:02:10,072
Ah, tu tío Bill es demasiado bueno.
Ya le debemos demasiado.
13
00:02:10,143 --> 00:02:12,373
Mira lo que encontré hoy a la mañana.
14
00:02:14,915 --> 00:02:16,280
Cierra los ojos.
15
00:02:16,950 --> 00:02:18,440
Pide un deseo.
16
00:02:27,661 --> 00:02:32,827
W. C. FIELDS en THE Bank Dick
17
00:02:33,900 --> 00:02:36,232
¡Ésa sí que fue una porquería!
18
00:02:37,471 --> 00:02:40,736
Lo único que harás en la próxima
será recibir un guantazo.
19
00:02:40,807 --> 00:02:44,766
-¿Qué es un guantazo?
-Un golpe en la cara.
20
00:02:44,845 --> 00:02:46,779
Otra porquería.
21
00:02:46,847 --> 00:02:48,906
¡Frambuesas!
22
00:02:49,983 --> 00:02:52,543
¡Frambuesas!
23
00:02:53,253 --> 00:02:54,343
FRAMBUESAS
24
00:02:54,421 --> 00:02:55,718
¡Frambuesas!
25
00:02:56,189 --> 00:02:58,180
¡Frambuesas!
26
00:02:59,292 --> 00:03:01,488
¡Frambuesas!
27
00:03:07,334 --> 00:03:09,894
¿Hola, bomboncito? ¿Todo bien?
28
00:03:09,970 --> 00:03:11,768
¿A quién cree que le habla?
29
00:03:17,644 --> 00:03:20,409
Los cinco me pegaron al mismo tiempo.
30
00:03:28,388 --> 00:03:29,578
Hola.
31
00:03:37,197 --> 00:03:41,794
Qué suerte que te reconocí.
Pensé que era ese tipo otra vez.
32
00:03:43,103 --> 00:03:45,970
Lo iba matar a golpes.
33
00:03:46,039 --> 00:03:48,406
¿Me da un papel en la película
que va a realizar?
34
00:03:48,475 --> 00:03:50,876
Vete, o te mataré.
35
00:03:51,378 --> 00:03:54,973
-Está bien. Lo tendrás.
-Gracias, Sr. Fields.
36
00:03:55,048 --> 00:03:57,107
¿Quieres desayunar...
37
00:03:57,183 --> 00:04:01,745
y comer algunos platillos
con un café moca java?
38
00:04:01,821 --> 00:04:03,789
No, gracias. Recién desayuné.
39
00:04:03,857 --> 00:04:08,658
¿En serio? Llamame un
día de éstos a mi casa.
40
00:04:08,728 --> 00:04:11,459
-¿A qué hora?
-Ah, a las y pico en punto.
41
00:04:14,134 --> 00:04:16,398
NUESTRA ESPECIALIDAD
PEDIDOS PEQUEÑOS
42
00:04:21,474 --> 00:04:23,103
Buen día, hermosura.
43
00:04:23,176 --> 00:04:24,300
Formulario para las Carreras
44
00:04:24,377 --> 00:04:26,573
¿Qué sabes de Garcia?
45
00:04:30,016 --> 00:04:31,415
¡Hice un tanto!
46
00:04:33,853 --> 00:04:35,218
¿Tienes una carta?
47
00:04:44,331 --> 00:04:46,425
Gracias. Gracias.
48
00:04:48,368 --> 00:04:51,201
¿Hay goulash en la carta?
49
00:04:54,574 --> 00:04:57,805
-No, es salsa de carne asada.
-Ah, salsa de carne asada.
50
00:05:00,447 --> 00:05:02,973
¿Es eso un corte de filete de Nueva York?
51
00:05:10,023 --> 00:05:11,548
Me gustaría...
52
00:05:26,272 --> 00:05:30,175
Espero que no me cobre de más
por la ducha fría.
53
00:05:30,777 --> 00:05:34,008
¿Te parece que hace demasiado
calor para chuletas de cerdo?
54
00:05:41,888 --> 00:05:47,019
Eso sólo nos deja jamón y huevos.
55
00:05:52,932 --> 00:05:54,661
Bueno, olvidémoslo.
56
00:05:56,302 --> 00:05:57,963
¿No tienes jamón?
57
00:05:58,805 --> 00:06:02,469
-Entonces, dos huevos en un vaso.
-En una taza.
58
00:06:04,344 --> 00:06:05,709
Sí, en una taza.
59
00:06:05,779 --> 00:06:08,771
-Y un poco de pan de trigo integral...
-Pan blanco.
60
00:06:09,516 --> 00:06:11,883
Pan blanco, sí.
61
00:06:12,252 --> 00:06:15,222
Y... Vete de aquí.
62
00:06:15,622 --> 00:06:20,287
-Y una taza de café moca java con crema.
-Con leche.
63
00:06:20,760 --> 00:06:22,990
Con leche. Sí, de acuerdo.
64
00:06:23,063 --> 00:06:24,827
¡Dos huevos poché! ¡Rápido!
65
00:06:24,898 --> 00:06:27,526
No entiendo por qué entré en este lugar.
66
00:06:28,568 --> 00:06:30,927
Las moscas se llevan lo mejor.
Vete. Vete. Sal de aquí.
67
00:08:57,884 --> 00:09:00,478
ESTUDIOS ESOTÉRICOS, INC.
PRUEBA - GLORIA JEAN
68
00:09:00,620 --> 00:09:03,021
Ah, sí, Sr. Pangborn. Ya lo hicimos.
69
00:09:03,756 --> 00:09:06,191
Sí, Gloria Jean estará
lista cuando lo desee.
70
00:09:06,259 --> 00:09:08,421
De acuerdo. Gracias, Sr. Pangborn.
71
00:09:11,798 --> 00:09:14,529
Y otra cosa, siempre te quejas por algo.
72
00:09:14,601 --> 00:09:18,970
-Si no es el filete, es otra cosa.
-No me quejé del filete, querida.
73
00:09:19,038 --> 00:09:24,033
Sólo dije que no había visto el caballo
viejo que estaba atado en la entrada.
74
00:09:25,144 --> 00:09:27,511
Eres gracioso como el dolor de muelas.
75
00:09:28,581 --> 00:09:32,484
También hiciste esa mala broma sobre
romper el tenedor en la salsa.
76
00:09:34,621 --> 00:09:37,784
No dije nada sobre romper
el tenedor en la salsa.
77
00:09:37,857 --> 00:09:40,883
¿Tú no eras una de las chicas Folies?
78
00:09:42,395 --> 00:09:45,228
¿Sabes algo?
Tienes algo realmente inmenso.
79
00:09:46,232 --> 00:09:49,202
-Gracias, querida. Gracias, querida.
-Tu nariz.
80
00:09:52,505 --> 00:09:55,304
Tú también tienes algo inmenso.
81
00:09:57,844 --> 00:10:00,108
-Hola, Tiny.
-Hola, Joe.
82
00:10:01,014 --> 00:10:02,880
Dame una taza de java y moca.
83
00:10:03,683 --> 00:10:05,845
Quizá quiera decir moca java.
84
00:10:08,988 --> 00:10:11,457
¿Cuánto ha costado este insulto?
85
00:10:11,524 --> 00:10:14,824
-35 centavos.
-Treinta y cinco centavos. Gracias.
86
00:10:15,595 --> 00:10:19,930
-¿Tienes cigarrillos importados?
-Stingaroos. Cuatro por cinco centavos.
87
00:10:19,999 --> 00:10:22,866
Bien. Siempre y cuando sean importados.
88
00:10:24,370 --> 00:10:29,365
Si alguien viene
y te da una propina de $10...
89
00:10:31,244 --> 00:10:35,647
presta mucha atención porque hay
mucho dinero falso dando vueltas.
90
00:10:35,715 --> 00:10:39,049
Te pagaré. No... Aquí está. Toma.
91
00:10:39,118 --> 00:10:43,214
Si encuentro monedas falsas,
ya sé de dónde provienen.
92
00:10:44,123 --> 00:10:45,682
Eres tan inteligente.
93
00:10:46,559 --> 00:10:49,722
-¿Quién te dijo que era inteligente?
-Todos tus amigos del estudio.
94
00:10:49,796 --> 00:10:53,198
¡Caray! Les avisé que no te dijeran nada.
95
00:10:53,266 --> 00:10:56,725
Y otra cosa.
No debes toquetear tanto a las mujeres.
96
00:10:56,803 --> 00:11:01,468
Escucha, cariño.
Sólo quería averiguar tu peso.
97
00:11:02,675 --> 00:11:05,144
Te tomas las cosas muy en serio.
98
00:11:05,611 --> 00:11:09,844
Tonterías, macanas, disparates,
¡eso es una monstruosidad!
99
00:11:09,916 --> 00:11:13,443
¿Monstruosidad? Hace dos días
que no me llaman así.
100
00:11:13,920 --> 00:11:16,014
Durante muchos años tuve
presión arterial alta.
101
00:11:16,089 --> 00:11:19,320
Después, perdí todo el dinero
y tuve que olvidarme de ella.
102
00:11:20,426 --> 00:11:21,723
Muy gracioso.
103
00:11:24,030 --> 00:11:26,931
Mira ese sombrero. Es bonito. Está bien.
104
00:11:47,553 --> 00:11:49,487
¿No has cometido un error?
105
00:11:51,357 --> 00:11:53,826
-¿Qué tipo de error?
-Tu sombrero.
106
00:11:57,930 --> 00:12:00,160
Mil gracias, sí.
107
00:12:01,067 --> 00:12:02,432
Lo tomé por error.
108
00:12:03,603 --> 00:12:04,695
Gracias.
109
00:12:10,910 --> 00:12:12,844
Con permiso, gordita.
110
00:12:23,089 --> 00:12:25,615
Olvidé sacarle el papel celofán.
111
00:12:26,225 --> 00:12:28,819
Por suerte, no me quemó el sombrero.
112
00:12:34,434 --> 00:12:35,265
ESTUDIO 6
113
00:12:39,972 --> 00:12:43,374
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
114
00:12:46,145 --> 00:12:47,408
Uno, dos...
115
00:12:50,650 --> 00:12:53,085
Con un cha cha cha
y un movimiento allá
116
00:12:53,152 --> 00:12:55,780
Y un golpecito líndo del azar
117
00:12:56,122 --> 00:12:58,887
Podremos divertirnos al bailar
118
00:12:58,991 --> 00:13:01,323
Cuando tú me hagas saltar
119
00:13:01,427 --> 00:13:04,328
Con un cha cha cha
y un movimiento allá
120
00:13:04,397 --> 00:13:06,832
Y un golpecito líndo del azar
121
00:13:06,899 --> 00:13:09,596
Podremos divertirnos al bailar
122
00:13:09,702 --> 00:13:11,693
Cuando tú me hagas saltar
123
00:13:12,038 --> 00:13:14,939
Con un cha cha cha
y un movimiento allá
124
00:13:15,041 --> 00:13:17,237
Y un golpecito líndo del azar
125
00:13:17,310 --> 00:13:20,075
Podremos divertirnos al bailar
126
00:13:20,146 --> 00:13:22,638
Cuando tú me hagas saltar
127
00:13:27,753 --> 00:13:29,187
¡Johnson!
128
00:13:32,091 --> 00:13:33,581
¡Johnson!
129
00:13:37,096 --> 00:13:38,928
¡Johnson!
130
00:13:40,800 --> 00:13:42,666
¡Silencio!
131
00:13:44,470 --> 00:13:46,996
Bien, Gloria Jean, ensayaremos la canción.
132
00:13:47,073 --> 00:13:49,770
¿Sabe una cosa?
Debemos terminar este plató mañana.
133
00:13:49,842 --> 00:13:53,073
-Bueno, ¿qué debo hacer?
-Deje que mis hombres sigan trabajando.
134
00:13:53,146 --> 00:13:54,614
Deberán parar cuando ensayemos.
135
00:13:54,680 --> 00:13:57,411
Con un silbido deberán parar.
Con dos volverán a trabajar.
136
00:13:57,483 --> 00:14:00,418
-¿Está de acuerdo, Sr. Pangborn?
-Bueno...
137
00:14:04,123 --> 00:14:05,716
¡Silencio!
138
00:14:15,234 --> 00:14:16,292
Ésta...
139
00:14:18,571 --> 00:14:21,472
Ésta no es la canción que debes cantar.
140
00:14:21,541 --> 00:14:24,567
Ésta es la canción
que el tío Bill me dijo que cantara.
141
00:14:25,077 --> 00:14:27,136
-¿El tío que?
-El señor Fields.
142
00:14:27,713 --> 00:14:28,908
No importa.
143
00:14:30,216 --> 00:14:32,708
Ésta es la canción que debes cantar.
144
00:14:33,219 --> 00:14:34,414
De acuerdo...
145
00:14:34,921 --> 00:14:36,685
¡Silencio!
146
00:14:39,325 --> 00:14:41,157
¡Silencio!
147
00:14:48,568 --> 00:14:49,729
Johnson.
148
00:14:55,308 --> 00:14:59,939
¿Por qué tengo que trabajar en un estudio
con 48 escenografías?
149
00:15:00,046 --> 00:15:01,275
Lo siento, Sr. Pangborn...
150
00:15:01,347 --> 00:15:02,940
-los demás están ocupados.
-¿Ocupados?
151
00:15:03,015 --> 00:15:04,949
No me gusta esta canción.
152
00:15:05,618 --> 00:15:07,143
A mí tampoco, Gloria.
153
00:15:07,920 --> 00:15:09,615
Vamos, le haremos caso.
154
00:15:19,966 --> 00:15:23,231
Escucho una canción tan alegre
155
00:15:26,472 --> 00:15:29,703
La escucho todo el día
156
00:15:36,983 --> 00:15:38,747
Es que trae
157
00:15:40,353 --> 00:15:42,651
Un mensaje de primavera
158
00:15:42,755 --> 00:15:45,053
Pajaros y flores
159
00:15:45,124 --> 00:15:46,785
Frondosas enramadas
160
00:15:46,892 --> 00:15:50,294
Saludan al sol en lo alto
161
00:15:50,363 --> 00:15:52,024
De noche y de día
162
00:15:52,098 --> 00:15:53,725
La brisa juega
163
00:15:53,799 --> 00:15:54,857
Suavemente
164
00:15:58,671 --> 00:16:00,605
¡Detente!
165
00:16:06,879 --> 00:16:08,438
¡Silencio!
166
00:16:13,552 --> 00:16:18,490
No, no, no, Gloria Jean. Quiero más vida.
167
00:16:38,210 --> 00:16:41,475
Alegremente a través de los árboles
en movimiento
168
00:16:41,547 --> 00:16:45,040
Los rayos de sol iluminan el bosque
169
00:16:45,117 --> 00:16:48,644
Mientras que los céfiros besan a las hojas
170
00:16:48,721 --> 00:16:50,587
Con dulce aroma
171
00:16:50,656 --> 00:16:57,460
Con el aliento de la primavera
172
00:17:06,739 --> 00:17:09,106
Alto en el cielo
173
00:17:09,175 --> 00:17:10,904
Las aves volaban
174
00:17:10,976 --> 00:17:12,740
Y cantaban muy alto
175
00:17:12,845 --> 00:17:14,609
¡No! ¡No!
176
00:17:14,680 --> 00:17:16,910
¿Cuántas veces se los tengo que decir?
177
00:17:16,982 --> 00:17:19,576
Es una bienvenida a la primavera
178
00:17:19,652 --> 00:17:21,245
Uno, dos, tres, cuatro.
179
00:17:22,555 --> 00:17:24,853
Uno, dos, tres, cuatro.
180
00:17:25,324 --> 00:17:27,349
Uno, dos, tres, cuatro.
181
00:17:35,267 --> 00:17:36,826
La primavera
182
00:17:40,239 --> 00:17:44,608
Llena con su amor el aíre
183
00:17:51,550 --> 00:17:55,180
El amor está en todos lados
184
00:17:57,790 --> 00:18:01,590
Los amantes suspiran
185
00:18:01,660 --> 00:18:06,598
De amor eterno
186
00:18:10,369 --> 00:18:14,499
No, no, no, Gloria Jean. No es así.
187
00:18:15,374 --> 00:18:16,535
Es así.
188
00:18:22,848 --> 00:18:24,441
¡A almorzar! ¡Una hora!
189
00:18:31,957 --> 00:18:36,190
Gloria Jean, debes cantar
toda la canción nuevamente.
190
00:18:36,896 --> 00:18:37,986
Uno.
191
00:19:10,896 --> 00:19:13,126
Les canta sobre
192
00:19:13,199 --> 00:19:16,430
La alegre primavera
193
00:19:19,572 --> 00:19:20,767
INGRESO
194
00:20:03,682 --> 00:20:05,946
¡Fuera abajo!
195
00:20:09,221 --> 00:20:10,552
¡Detengan esto!
196
00:20:11,323 --> 00:20:13,155
¡Detengan esto!
197
00:20:13,826 --> 00:20:16,318
ESTUDIOS ESOTÉRICOS
198
00:20:16,395 --> 00:20:18,090
Hola, tío Bill.
199
00:20:21,867 --> 00:20:22,959
¿Adónde vas?
200
00:20:23,035 --> 00:20:26,494
Voy al estudio a leer el guión.
201
00:20:26,572 --> 00:20:27,937
¿No crees que deba ir contigo?
202
00:20:28,007 --> 00:20:31,705
-Ay, no, cariño. Estaré bien.
-No dejes que te engañen.
203
00:20:31,777 --> 00:20:33,472
No lo haré, cariño.
204
00:20:33,546 --> 00:20:36,675
Deberías estar allí,
ensayando con Buddy y Butch.
205
00:20:36,749 --> 00:20:39,946
-No los encuentro.
-Bueno, entra y búscalos.
206
00:20:42,121 --> 00:20:44,021
¡Malditos sean!
207
00:20:48,794 --> 00:20:51,695
Contrólate. Cuenta hasta 10.
208
00:20:56,735 --> 00:20:59,466
Ahora, deja salir tu ira.
Tienes un buen motivo.
209
00:21:04,410 --> 00:21:05,468
Una maravilla.
210
00:21:05,544 --> 00:21:08,172
¡Nos atrapará! ¡Vamos! ¡Nos atrapará!
211
00:21:09,682 --> 00:21:10,781
SR. PANGBORN
212
00:21:14,553 --> 00:21:16,282
Buenos días.
213
00:21:16,355 --> 00:21:18,983
Tengo una cita para hablar
sobre una historia.
214
00:21:19,058 --> 00:21:20,685
Eres un gran tonto.
215
00:21:20,759 --> 00:21:24,787
Fumas cigarros asquerosos todo el día
y bebes whisky por la noche.
216
00:21:28,067 --> 00:21:30,729
Algún día te ahogarás
en una cuba de whisky.
217
00:21:30,803 --> 00:21:34,706
¿Me ahogaré un una cuba de whisky?
"Muerte, ¿dónde está tu aguijón?"
218
00:21:35,708 --> 00:21:36,869
Adiós.
219
00:21:37,142 --> 00:21:40,544
Gracias. Es la entrevista más corta
que he tenido.
220
00:21:40,613 --> 00:21:43,082
Perdón. ¿Qué dijo?
221
00:21:43,549 --> 00:21:46,280
Tengo una cita para leer un guión.
222
00:21:46,352 --> 00:21:49,481
-¿Cuál es su nombre?
-W. C. Bill Fields.
223
00:21:49,555 --> 00:21:52,047
-Es un gusto conocerlo, Sr. Fields.
-El gusto es mío.
224
00:21:52,124 --> 00:21:55,526
-Entre en mi oficina.
-Sí, por supuesto.
225
00:21:56,028 --> 00:21:58,019
Ay, lo siento.
226
00:21:58,097 --> 00:22:00,498
-Bueno, eso es... Bueno.
-Con permiso.
227
00:22:03,736 --> 00:22:07,730
Bueno, tenga cuidado.
228
00:22:11,110 --> 00:22:14,341
¡Ay, maldición! ¡Ay, maldición!
229
00:22:14,580 --> 00:22:16,480
¿Está bien, Fields?
230
00:22:21,887 --> 00:22:23,048
¡Ay!
231
00:22:23,989 --> 00:22:25,423
Hola, cariño.
232
00:22:26,258 --> 00:22:27,282
Disculpe, Sr. Fields.
233
00:22:27,359 --> 00:22:30,852
Pero a mi esposa no la van a arrastrar
por toda la película...
234
00:22:30,929 --> 00:22:34,092
-por el cabello.
-Por supuesto, esto es sólo un borrador.
235
00:22:34,166 --> 00:22:36,828
Deberá tenerme un poco de paciencia.
236
00:22:36,902 --> 00:22:40,361
Se deberá sacar
el nido de cangrejos, señora.
237
00:22:40,839 --> 00:22:44,104
Aquí tengo una de las escenas.
¿Le molestaría tomar asiento?
238
00:22:44,176 --> 00:22:46,201
Ay, no, no. Querida.
239
00:22:48,213 --> 00:22:50,773
"Pasa por el salón de billar.
240
00:22:50,849 --> 00:22:55,411
"Están jugando el campeonato mundial
y una apuesta de $2.
241
00:22:55,487 --> 00:23:00,015
"Está en un jeep con un marinero.
242
00:23:00,125 --> 00:23:01,991
"La escena la intriga.
243
00:23:04,163 --> 00:23:09,158
"Salta mientras está andando.
En la escena del circo usa una barba."
244
00:23:10,135 --> 00:23:11,899
¿Uso una barba?
245
00:23:12,371 --> 00:23:17,275
Sí, una pequeña, una Vandyke. Un poco...
Conoce la barba Vandyke, ¿no es así?
246
00:23:18,343 --> 00:23:20,141
Por supuesto que la conozco.
247
00:23:22,314 --> 00:23:24,646
Entra en el salón de billar.
248
00:23:25,651 --> 00:23:29,815
"Los participantes
del campeonato arrancan el paño...
249
00:23:29,888 --> 00:23:32,118
"y la bola..."
250
00:23:32,191 --> 00:23:34,990
-Buen día, Sr. Pangborn.
-Buen día, Sra. Pastromi.
251
00:23:36,028 --> 00:23:39,225
Saque a ese Groucho Marx de aquí,
por favor.
252
00:23:39,298 --> 00:23:44,293
"...esto hace que la
pelota salte de la mesa."
253
00:23:45,404 --> 00:23:47,463
Un momento, por favor.
254
00:23:50,843 --> 00:23:53,938
¿Hola? Ah, es el otro teléfono.
255
00:23:54,546 --> 00:23:59,279
¿Hola? Sí. Sí, está aquí.
Es para usted, Sra. Pastromi.
256
00:23:59,351 --> 00:24:03,515
"Los hombres fuertes se desmayan.
Algunos caen del lado derecho...
257
00:24:03,589 --> 00:24:06,354
-"y algunos caen del lado izquierdo."
-¿Hola? Sí.
258
00:24:06,425 --> 00:24:09,258
-No te escucho. Habla más alto.
-"Se desmaya."
259
00:24:09,328 --> 00:24:11,524
-No puedo hablar más alto.
-Si.
260
00:24:11,597 --> 00:24:14,225
-¿No cenamos siempre espaguetis?
-Si.
261
00:24:14,299 --> 00:24:16,791
-De acuerdo, cenaremos ravioles.
-"Y tú corres..."
262
00:24:16,869 --> 00:24:20,897
-Si, estaré en casa. ¿Qué hora es?
-"...y apoya su cabeza sobre su regazo."
263
00:24:20,973 --> 00:24:24,204
-No te escucho. Adiós.
-Bueno, adiós.
264
00:24:25,010 --> 00:24:28,378
-Gracias, Sra. Pastromi.
-De nada.
265
00:24:29,615 --> 00:24:33,245
Luego va a la barbería de la zona
y se afeita...
266
00:24:33,318 --> 00:24:37,812
y realiza el resto de la escena
y de la película...
267
00:24:37,890 --> 00:24:40,552
con la cara totalmente limpia.
268
00:24:44,730 --> 00:24:48,496
De acuerdo. Podemos cortar esa escena.
269
00:24:48,567 --> 00:24:50,695
Si no le molesta, Sr. Fields,
yo mismo la leeré.
270
00:24:50,769 --> 00:24:54,831
Así comprendo mejor el sentido,
capto el tono, el ritmo, ¿comprende?
271
00:24:54,907 --> 00:24:57,035
Está escrita en inglés, ¿no es así?
272
00:24:57,910 --> 00:25:01,710
"Un avión aerodinámico
con un mirador al aire libre..."
273
00:25:01,980 --> 00:25:05,041
"Con un compartimento trasero
de observación al aire libre.
274
00:25:05,117 --> 00:25:08,314
"En el avión se encuentra el apuesto héroe,
Bill Fields...
275
00:25:09,888 --> 00:25:12,414
"y su pequeña sobrina, Gloria Jean...
276
00:25:12,491 --> 00:25:14,391
"quienes están en camino
a un pueblo ruso...
277
00:25:14,459 --> 00:25:16,860
“en la extraña y distante tierra de...”
278
00:25:17,729 --> 00:25:20,494
-¿Estás contenta?
-Por supuesto, tío.
279
00:25:25,804 --> 00:25:28,501
Debe haber una convención Shriner
en la ciudad.
280
00:25:30,375 --> 00:25:32,707
O quizá sea un vendedor de cigarrillos.
281
00:25:34,680 --> 00:25:37,581
-Perdón.
-Está bien.
282
00:25:39,318 --> 00:25:41,082
No es nada.
283
00:25:41,587 --> 00:25:45,683
Espero que no haya traído
a sus caballos poni de polo.
284
00:25:45,757 --> 00:25:48,556
Molestarán toda la noche
y no nos dejarán dormir.
285
00:25:54,933 --> 00:25:56,662
-Buenas noches, tío.
-Buenas noches.
286
00:25:56,735 --> 00:26:00,365
No te preocupes. Estaré justo aquí
en la cucheta de arriba a tu lado.
287
00:26:00,439 --> 00:26:01,668
De acuerdo.
288
00:26:04,543 --> 00:26:06,170
¿Qué sucede? ¿Se torció el tobillo?
289
00:26:06,245 --> 00:26:08,111
No, no, un perro me mordió.
290
00:26:08,180 --> 00:26:12,174
Sí, estaba jugando al croquet
y se me cayó el mazo.
291
00:26:12,251 --> 00:26:16,119
Y un perrito salchicha salió corriendo...
292
00:26:16,188 --> 00:26:19,249
y me agarró del tobillo.
293
00:26:20,759 --> 00:26:24,161
Por suerte, no lo mordió un Terranova.
294
00:26:24,229 --> 00:26:26,630
Sí, eso creo.
295
00:26:26,698 --> 00:26:29,963
Dormiré por aquí, pero no sé dónde.
296
00:26:30,035 --> 00:26:34,336
Bueno, sólo podemos dormir en el avión.
297
00:26:34,406 --> 00:26:38,673
-Así es.
-No hay hoteles por aquí.
298
00:26:44,683 --> 00:26:47,880
-Aquí tiene, Sr. Fields.
-Bueno, gracias.
299
00:26:48,687 --> 00:26:50,985
¿Dónde se supone que duermo?
¿En esa pequeña cama?
300
00:26:51,056 --> 00:26:52,114
Sí, señor.
301
00:26:52,858 --> 00:26:55,418
-Buenas noches, tío Bill.
-Buenas noches, cariño.
302
00:26:55,494 --> 00:26:58,293
Estaré del otro lado, cariño.
303
00:26:58,363 --> 00:27:02,231
Estaré aquí solo, excepto por la mosca.
Sal de allí.
304
00:27:11,376 --> 00:27:13,970
Suba la otra pierna, por favor. Gracias.
305
00:27:14,046 --> 00:27:16,913
En general, necesito las dos.
306
00:27:18,050 --> 00:27:22,112
Encontraré algunas respuestas
en mi sombrero.
307
00:27:35,400 --> 00:27:37,835
Hora de levantarse. Pronto aterrizaremos.
308
00:27:42,808 --> 00:27:46,540
-¿Está descompuesto?
-No, cariño.
309
00:27:46,611 --> 00:27:49,876
Alguien puso demasiadas aceitunas
en mis martinis anoche.
310
00:27:49,948 --> 00:27:53,646
-¿Le traigo sales efervescentes?
-No, no soporto el ruido.
311
00:27:55,120 --> 00:27:58,021
-Hora de levantarse, muchachita.
-Despierta, cariño.
312
00:27:58,090 --> 00:27:59,114
De acuerdo.
313
00:27:59,624 --> 00:28:01,991
Aterrizaremos en unos minutos...
En media hora.
314
00:28:02,060 --> 00:28:04,927
Dos o tres...
¿A qué hora dijo que aterrizaríamos?
315
00:28:06,264 --> 00:28:09,029
Quizá nunca aterricemos.
Volvamos a dormir.
316
00:28:09,101 --> 00:28:13,334
Las gallinas ponen sus huevos en Kansas
317
00:28:13,405 --> 00:28:17,638
Las gallinas ponen sus huevos en Kansas
318
00:28:17,709 --> 00:28:21,976
Las gallinas ponen huevos grandes
como una nuez
319
00:28:22,047 --> 00:28:25,915
Las gallinas ponen sus huevos en Kansas
320
00:28:27,119 --> 00:28:31,454
Las gallinas tienen
líndas piernas en Kansas
321
00:28:31,523 --> 00:28:35,756
Las gallinas tienen
líndas piernas en Kansas
322
00:28:36,495 --> 00:28:38,793
Eso sí que no es una broma
323
00:28:38,864 --> 00:28:41,561
Un huevo me golpeó en la espalda
324
00:28:42,367 --> 00:28:45,302
Las gallinas tienen líndas piernas en Kansas
325
00:28:49,808 --> 00:28:54,211
Sí, esas nubes son tan algodonosas como...
326
00:28:54,913 --> 00:28:56,312
Nubes.
327
00:28:57,649 --> 00:29:02,644
Hay tela para hacer una
gran carpa de circo.
328
00:29:03,455 --> 00:29:07,858
-Quizá sea un traficante.
-Usted una nariz grande tener.
329
00:29:07,926 --> 00:29:09,860
Ay, qué novedad.
330
00:29:09,928 --> 00:29:13,023
Yo tomaría eso como un insulto personal.
331
00:29:13,098 --> 00:29:14,429
Sí, yo también.
332
00:29:14,499 --> 00:29:16,831
Odiar a usted también.
333
00:29:18,203 --> 00:29:20,103
Él también lo odia.
334
00:29:24,609 --> 00:29:27,374
Aguarde, caballero, aguarde.
335
00:29:32,784 --> 00:29:34,775
Con cuidado, viejo, con cuidado.
336
00:29:36,955 --> 00:29:39,287
Tengo una nariz grande, ¿no?
337
00:29:39,357 --> 00:29:42,622
Usted en la cabeza golpear.
338
00:29:43,462 --> 00:29:47,126
Amigos, manténganme afuera de esto.
Soy neutral. Sigan adelante.
339
00:29:56,575 --> 00:30:00,842
Me olvidé del jabón, de la afeitadora,
de todo.
340
00:30:02,047 --> 00:30:03,606
Con permiso.
341
00:30:09,321 --> 00:30:12,416
Con razón la llaman la aeronave gigante.
342
00:30:13,258 --> 00:30:17,388
¿Usted sacó un solo boleto
u obtuvo un descuento por grupo?
343
00:30:20,031 --> 00:30:22,125
Bueno, no responda.
344
00:30:27,706 --> 00:30:29,731
Aquí tiene. Tome.
345
00:30:31,776 --> 00:30:33,471
-Gracias.
-De nada.
346
00:30:33,545 --> 00:30:35,536
No dormí bien anoche.
347
00:30:35,614 --> 00:30:37,981
-¿No?
-Tengo problemas de insomnio.
348
00:30:38,049 --> 00:30:39,949
Ay, insomnio.
349
00:30:40,018 --> 00:30:42,248
-Conozco un buen remedio.
-¿Sí?
350
00:30:42,320 --> 00:30:44,846
-Duerma mucho.
-Dormir, ¿eh?
351
00:30:44,923 --> 00:30:46,914
Eso es lo que me dijo el médico.
352
00:30:47,492 --> 00:30:49,051
El cepillo de dientes.
353
00:30:52,731 --> 00:30:56,759
Por lo menos, usted ya no estará
en el avión la mañana en la que yo arribo.
354
00:30:57,302 --> 00:30:58,428
Con permiso.
355
00:31:01,306 --> 00:31:02,933
-Cepíllelos siempre así.
-Hacia abajo.
356
00:31:03,008 --> 00:31:04,601
-Nunca hacia los costados.
-No, no.
357
00:31:04,676 --> 00:31:07,873
Eso es lo que dicen
en los últimos protocolos.
358
00:31:09,981 --> 00:31:12,609
Necesito más espuma de afeitar.
359
00:31:30,068 --> 00:31:32,799
Debimos haber pasado por una nube.
360
00:31:38,443 --> 00:31:40,070
Qué gracioso.
361
00:31:40,145 --> 00:31:42,876
Usted me afeitaba a mí, y yo a usted.
362
00:31:48,420 --> 00:31:50,684
-¿Estás lista, cariño?
-Me falta poco.
363
00:31:51,323 --> 00:31:53,758
¿Poco? De acuerdo.
364
00:31:53,825 --> 00:31:56,192
Bueno, te espero en la plataforma trasera.
365
00:31:56,261 --> 00:31:58,320
-De acuerdo.
-Bien, cariño.
366
00:31:59,998 --> 00:32:02,433
-Hola.
-Ah, señorita.
367
00:32:14,779 --> 00:32:17,305
¡Qué tiempo tan destemplado!
368
00:32:28,393 --> 00:32:29,622
¿Qué bebés, tío Bill?
369
00:32:29,694 --> 00:32:32,891
Un refresco, cariño. Acerca una silla.
370
00:32:37,102 --> 00:32:41,335
Tío Bill, estuve pensado.
¿Por qué nunca te casaste?
371
00:32:41,406 --> 00:32:44,671
Estuve enamorado de una rubia una vez.
372
00:32:44,743 --> 00:32:48,941
Ella me inició en la bebida.
Eso se lo debo a ella.
373
00:32:50,715 --> 00:32:52,740
Ve a empacar tus cosas, ¿de acuerdo?
374
00:32:52,817 --> 00:32:54,182
De acuerdo.
375
00:33:05,230 --> 00:33:06,288
¡Tío Bill!
376
00:33:11,536 --> 00:33:12,594
¡Tío Bill!
377
00:33:58,850 --> 00:34:00,875
Ay, cielos.
378
00:34:01,019 --> 00:34:05,456
¿Por qué no traje el paracaídas?
Bueno, allí va.
379
00:34:07,325 --> 00:34:10,295
Qué golpe. Y qué suerte...
380
00:34:11,229 --> 00:34:12,424
¿Cómo está?
381
00:34:12,864 --> 00:34:14,525
¿Vive aquí?
382
00:34:14,599 --> 00:34:17,432
-¿Quién es usted?
-Soy un ciudadano estadounidense.
383
00:34:18,136 --> 00:34:19,626
¿Un águila estadounidense?
384
00:34:19,704 --> 00:34:23,299
No, es la primera vez
que viajo en avión en mi vida.
385
00:34:23,375 --> 00:34:27,676
-Sólo soy un hombre.
-¿Un hombre?
386
00:34:27,746 --> 00:34:29,942
Es la primera vez que escucho esa palabra.
387
00:34:30,014 --> 00:34:32,608
-¿En serio?
-¿Es usted realmente un hombre?
388
00:34:32,684 --> 00:34:35,051
Bueno, me han llamado de varias maneras.
389
00:34:36,287 --> 00:34:38,722
Es la primera vez que veo a uno en mi vida.
390
00:34:38,790 --> 00:34:41,316
¿Nunca vio a un hombre?
391
00:34:42,160 --> 00:34:45,596
Mi madre me trajo al nido
cuando tenía tres meses.
392
00:34:45,663 --> 00:34:49,031
¿En serio? ¿Nunca vio a un hombre?
393
00:34:49,868 --> 00:34:53,099
¿Sabe jugar al juego del beso?
394
00:34:53,171 --> 00:34:57,267
No, sólo he jugado a embocar la bolsa.
395
00:34:57,342 --> 00:35:01,779
¿A embocar la bolsa? Ah, es muy bueno.
Es emocionante a veces.
396
00:35:01,846 --> 00:35:06,044
Vi el campeonato en Paris.
Murió mucha gente.
397
00:35:07,719 --> 00:35:09,551
Traiga una silla.
398
00:35:13,458 --> 00:35:16,257
Acérquese. Está muy lejos.
399
00:35:16,327 --> 00:35:19,661
Espere un minuto. Quizá yo esté lejos.
400
00:35:21,933 --> 00:35:24,959
Ponga las manos en la cabeza, así.
401
00:35:26,137 --> 00:35:31,132
Así es.
Cierre los ojos y frunza los labios así.
402
00:35:58,837 --> 00:36:00,271
¿Jugamos otra vuelta?
403
00:36:02,006 --> 00:36:03,371
Hola, mamá.
404
00:36:09,814 --> 00:36:11,748
Rómulo y Remo.
405
00:36:12,116 --> 00:36:13,584
¿Qué hace usted aquí?
406
00:36:13,651 --> 00:36:15,210
Madre, él es un hombre.
407
00:36:15,286 --> 00:36:18,654
Cayó de un avión
y me enseñó un juego maravilloso.
408
00:36:18,723 --> 00:36:20,316
Se llama el juego del beso.
409
00:36:20,391 --> 00:36:22,382
Se juntan dos sillas.
410
00:36:22,460 --> 00:36:24,929
Pones las manos sobre la cabeza, así.
411
00:36:24,996 --> 00:36:28,398
Luego cierras los ojos,
y ambos presionan los labios.
412
00:36:30,201 --> 00:36:32,226
Yo lo intentaré con él.
413
00:36:33,104 --> 00:36:34,936
Mamá debe conocer ese juego.
414
00:36:37,208 --> 00:36:38,801
Cierra los ojos, mamá.
415
00:37:03,868 --> 00:37:06,064
Los hombres son todos iguales.
416
00:37:06,137 --> 00:37:08,299
Te engañarán como hizo tu padre conmigo.
417
00:37:08,373 --> 00:37:11,206
Besó a una muchacha del coro,
y cuando lo descubrí, dijo...
418
00:37:11,276 --> 00:37:15,008
"Ah, estaba borracho
y no sabía lo que hacía."
419
00:37:15,914 --> 00:37:18,212
¿Crees que bebe?
420
00:37:18,283 --> 00:37:21,480
No tiene esa nariz por jugar ping-pong.
421
00:37:27,258 --> 00:37:29,886
Qué catástrofe.
422
00:37:31,563 --> 00:37:34,863
Un minuto, Sr. Fields.
Hay un límite para todo.
423
00:37:34,933 --> 00:37:38,301
Este guión es un insulto
a la inteligencia, hasta para la mía.
424
00:37:39,170 --> 00:37:43,732
Cae de un avión, a 10.000 pies de altura,
y aterriza en un diván sin un rasguño.
425
00:37:43,808 --> 00:37:45,367
Juega a los besos con una rubia...
426
00:37:45,443 --> 00:37:47,912
y luego se tira a un precipicio
en una canasta.
427
00:37:47,979 --> 00:37:51,040
Es imposible, inconcebible, incomprensible.
428
00:37:51,115 --> 00:37:53,777
Además, es malo.
429
00:37:55,119 --> 00:37:58,180
Y no tiene continuidad, es terrible.
430
00:37:58,256 --> 00:38:02,784
Y quiero saber, de manera confidencial,
¿qué le sucedió a Gloria Jean?
431
00:38:02,860 --> 00:38:05,522
¿Dónde estuvo todo este tiempo?
432
00:38:05,597 --> 00:38:08,794
Entiendo. Aquí está.
433
00:38:08,866 --> 00:38:12,632
"Pobre Gloria al borde de las lágrimas,
esperando en el aeropuerto...
434
00:38:12,737 --> 00:38:15,365
“sin saber hacía dónde ir
cuando de repente...”
435
00:38:15,440 --> 00:38:17,204
Tienes una llamada, cariño.
436
00:38:21,079 --> 00:38:24,014
¿Hola? ¡Tío Bill!
437
00:38:25,116 --> 00:38:27,312
¿Dónde estás? ¿Qué?
438
00:38:28,152 --> 00:38:30,587
Sí. Sí, voy para allá.
439
00:38:32,490 --> 00:38:35,983
-¿Cómo puedo ir al pueblo ruso?
-Yo me encargo.
440
00:38:42,333 --> 00:38:47,294
Me caí de un avión cuando quise recuperar
una botella de néctar de oro...
441
00:38:48,172 --> 00:38:51,369
y aterricé en un pináculo de roca...
442
00:38:51,643 --> 00:38:56,604
donde vivía la viva imagen de la belleza...
443
00:38:57,215 --> 00:39:00,810
y su madre, el peor buitre que he visto.
444
00:39:00,885 --> 00:39:04,185
Si esa muchacha es tan bella como dice,
escalaré la montaña mañana.
445
00:39:04,255 --> 00:39:05,552
Ya oí hablar de ellas.
446
00:39:05,623 --> 00:39:08,649
Dicen que el marido la abandonó
antes de que naciera la niña.
447
00:39:08,726 --> 00:39:11,752
El buitre juró
que la hija no vería a un hombre...
448
00:39:11,829 --> 00:39:12,853
mientras ella viviera.
449
00:39:12,930 --> 00:39:16,833
Dicen que la vieja tiene
una importante cuenta bancaria.
450
00:39:16,901 --> 00:39:18,062
¿En serio?
451
00:39:20,004 --> 00:39:24,532
Bueno, me parece
que tiene un buen corazón.
452
00:39:25,877 --> 00:39:30,474
Quizá puedas inducirla
a que venga a hablar de negocios...
453
00:39:30,548 --> 00:39:34,781
con el hombre que realmente la ama
y se interesa por ella.
454
00:39:35,620 --> 00:39:38,954
Me pareció una mujer muy encantadora...
455
00:39:42,460 --> 00:39:43,985
ahora que lo pienso bien.
456
00:41:18,089 --> 00:41:21,491
Oye, oye, oye. Dos leches de cabra.
457
00:41:24,262 --> 00:41:25,627
¿Dos que?
458
00:41:26,697 --> 00:41:28,324
Te encantará.
459
00:41:30,902 --> 00:41:32,370
No estoy tan seguro de eso.
460
00:41:32,436 --> 00:41:34,928
Bueno, sí, ésta es...
461
00:41:36,240 --> 00:41:39,232
-Es una gran bebida.
-¿No tienen whisky fuerte?
462
00:41:45,716 --> 00:41:47,150
Es bueno. Es bueno.
463
00:41:54,325 --> 00:41:58,455
-Si aún no te ha matado.
-Por supuesto que no.
464
00:42:30,595 --> 00:42:33,257
-¡Tío Bill!
-Hola, cariño.
465
00:42:38,102 --> 00:42:41,094
Querida, estoy tan contento
de que hayas llegado bien.
466
00:42:41,205 --> 00:42:44,266
Ella es mi pequeña sobrina, Gloria Jean.
467
00:42:44,342 --> 00:42:45,832
-Él es el señor...
-Roberts.
468
00:42:45,910 --> 00:42:48,004
-El Sr. Roberts. Y él es el Sr....
-Carson.
469
00:42:48,079 --> 00:42:51,208
-Sr. Carson. Sí.
-¿Qué bebes, tío Bill?
470
00:42:51,282 --> 00:42:55,014
-Leche de cabra, querida.
-¿Qué tipo de leche de cabra?
471
00:42:55,086 --> 00:42:57,919
La leche de una cabrita. Es muy dulce.
472
00:45:19,964 --> 00:45:21,363
Gargo.
473
00:45:24,435 --> 00:45:25,869
¡Gargo!
474
00:45:31,075 --> 00:45:32,270
Gargo.
475
00:45:51,896 --> 00:45:55,025
-Hola.
-Hola.
476
00:46:16,353 --> 00:46:19,914
-¿Alguna vez jugaste al juego del beso?
-No, no lo conozco.
477
00:46:19,990 --> 00:46:21,480
Ah, bueno...
478
00:46:21,559 --> 00:46:24,620
Debemos poner las manos sobre la cabeza.
479
00:46:24,695 --> 00:46:27,130
Luego cerramos los ojos.
480
00:46:27,198 --> 00:46:29,496
Y después unimos nuestros labios.
481
00:46:40,377 --> 00:46:41,742
Vamos.
482
00:46:46,016 --> 00:46:47,074
¿No es divertido?
483
00:46:47,151 --> 00:46:48,448
El hombre que estuvo ayer...
484
00:46:48,519 --> 00:46:50,783
me contó que era el juego nacional
de su país.
485
00:47:11,375 --> 00:47:14,276
Debes ser un profesional.
486
00:47:14,345 --> 00:47:16,871
¿El hombre que vino ayer jugó
ese juego contigo?
487
00:47:16,947 --> 00:47:19,314
Sí. Pero cuando mi mamá quiso jugar...
488
00:47:19,383 --> 00:47:22,216
algo lo aterrorizó y se
arrojó al precipicio.
489
00:47:22,286 --> 00:47:24,277
Viejo depravado.
490
00:47:32,363 --> 00:47:34,331
Juguemos al juego del beso.
491
00:48:02,660 --> 00:48:06,619
Sí un cuerpo se encuentra con otro
492
00:48:06,697 --> 00:48:10,656
Que aparece por el campo
493
00:48:10,734 --> 00:48:15,934
Sí un cuerpo besa a otro
494
00:48:16,006 --> 00:48:19,499
¿Debe el cuerpo llorar?
495
00:48:19,577 --> 00:48:22,842
Siempre hay un roto para un descosido
496
00:48:22,913 --> 00:48:27,077
Nada, dicen...
497
00:48:27,151 --> 00:48:32,112
Que no
498
00:48:32,189 --> 00:48:35,181
Es así
499
00:48:35,259 --> 00:48:42,222
Todos los muchachos que me sonríen
500
00:48:42,299 --> 00:48:46,293
Cuando aparecen
501
00:48:46,370 --> 00:48:50,637
Por el campo
502
00:48:56,814 --> 00:48:59,374
Cuando el cuerpo se encontró con otro
503
00:48:59,450 --> 00:49:02,147
Uno le dijo al otro
504
00:49:02,219 --> 00:49:04,483
Ay, cuerpo, eres especial
505
00:49:04,555 --> 00:49:07,354
Deberías seguir adelante
506
00:49:07,424 --> 00:49:09,620
Siempre hay un roto para un descosido
507
00:49:09,693 --> 00:49:12,424
Pero en mi caso será diferente, creo
508
00:49:12,496 --> 00:49:16,729
Encontraré a un muchacho
Que me regale abrigos de visón
509
00:49:16,800 --> 00:49:19,428
Luego cabalgaremos, cabalgaremos
510
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
iremos por el campo
511
00:49:22,006 --> 00:49:23,235
iremos por el campo
512
00:49:23,307 --> 00:49:24,570
Sí, en verdad, papito
513
00:49:24,642 --> 00:49:27,111
iremos juntos
514
00:49:27,177 --> 00:49:33,048
Por el campo
515
00:49:33,784 --> 00:49:36,276
Maravilloso, espectacular, sorprendente.
516
00:49:36,353 --> 00:49:39,345
La chica vive en la cima de una
montaña desde los tres meses...
517
00:49:39,423 --> 00:49:43,690
y sin ninguna razón aparente,
comienza a cantar música moderna.
518
00:49:43,761 --> 00:49:47,026
¿Cree que soy un idiota?
No responda a esa pregunta.
519
00:49:47,498 --> 00:49:49,523
Sigamos con la historia.
520
00:49:56,874 --> 00:49:57,898
El juego del beso.
521
00:49:57,975 --> 00:50:01,206
¿Estás segura de que vives aquí
desde los tres meses?
522
00:50:02,680 --> 00:50:04,239
El juego del beso.
523
00:50:09,353 --> 00:50:11,447
Bueno, ¿quién es...? ¿Quién es usted?
524
00:50:11,522 --> 00:50:13,183
La Sra. Hemoglobina.
525
00:50:13,257 --> 00:50:16,056
-¿Quién?
-La Sra. Hemoglobina.
526
00:50:16,126 --> 00:50:17,821
Deme otra transfusión.
527
00:50:22,132 --> 00:50:23,566
Usted es la señora que tiene...
528
00:50:23,634 --> 00:50:27,229
Usted es la bella señora
que tiene la casa en la cima de la montaña.
529
00:50:27,304 --> 00:50:30,706
Durante toda la vida,
he deseado sentir este tipo de amor.
530
00:50:30,774 --> 00:50:32,833
“¡Ay!
-Ay, mi amor.
531
00:50:34,745 --> 00:50:37,146
No creo que ese bate de críquet entre aquí.
532
00:50:37,214 --> 00:50:38,545
Sí, por supuesto.
533
00:50:38,716 --> 00:50:40,514
¿Qué tipo de ave es ésa, tío Bill?
534
00:50:40,584 --> 00:50:43,281
Ah, es un pajaro "fililú", cariño.
535
00:50:43,354 --> 00:50:45,755
-Vuela hacia atrás.
-¿Vuela hacia atrás?
536
00:50:45,823 --> 00:50:50,818
Sí, vive en el desierto. Vuela hacia atrás
para que la arena no se le meta en los ojos.
537
00:50:56,433 --> 00:50:59,698
Me pregunto dónde está
el aparato para arrancar esto.
538
00:51:02,973 --> 00:51:04,407
¿Estás herido, tío?
539
00:51:06,243 --> 00:51:11,340
No, ¿cómo podría lastimarme una roca
que cae desde 300 metros?
540
00:51:21,592 --> 00:51:22,991
Hacia allá vamos.
541
00:51:25,529 --> 00:51:28,464
Puedes ver todo el paisaje, ¿no es cierto?
542
00:51:40,911 --> 00:51:44,677
-Necesitamos un paracaídas Maxwell.
-¿Qué es un paracaídas Maxwell?
543
00:51:44,748 --> 00:51:49,083
Cae como el mejor café, cariño.
Ya volvió a arrancar.
544
00:52:12,176 --> 00:52:13,871
¿Listos, niños?
545
00:52:37,501 --> 00:52:39,060
Ahora, esperen, niños.
546
00:52:39,136 --> 00:52:41,264
Mi querida señora Hemoglobina...
547
00:52:43,240 --> 00:52:45,732
un obsequio
como prueba de mi amor y estima.
548
00:52:48,879 --> 00:52:52,474
Qué apetito voraz tenía ese pajarito.
Yo... Ah.
549
00:52:52,549 --> 00:52:55,314
-Son para usted. Gracias.
-Gracias.
550
00:52:57,154 --> 00:52:58,986
Vuela lejos.
551
00:52:59,356 --> 00:53:02,155
-No se irá lejos. ¿Puedo sentarme?
-Sí, por favor.
552
00:53:02,259 --> 00:53:03,420
Gracias.
553
00:53:04,962 --> 00:53:06,623
Una vez, cuando yo...
554
00:53:07,731 --> 00:53:09,825
Cariño, ¿se lastimó?
555
00:53:10,300 --> 00:53:12,496
No lo sé todavía.
556
00:53:12,736 --> 00:53:14,431
-Cielos.
-¡Maldición!
557
00:53:15,272 --> 00:53:17,969
Con permiso. ¿Puedo sacar la canasta?
558
00:53:18,041 --> 00:53:20,237
-Sí, adelante.
-Gracias.
559
00:53:32,356 --> 00:53:34,586
-Santo Dios.
-Si.
560
00:53:34,658 --> 00:53:38,424
¡Cielos! Lo siento.
561
00:53:38,495 --> 00:53:41,260
Está bien, está bien.
562
00:53:41,331 --> 00:53:44,130
-¿Puede hacer algo con eso?
-Creo que puedo hacer algo.
563
00:53:44,201 --> 00:53:45,999
Todavía no sé qué.
564
00:53:48,105 --> 00:53:49,231
Mi tío Bill.
565
00:53:50,574 --> 00:53:52,201
Pero aun así lo amo.
566
00:53:52,442 --> 00:53:54,433
Mi querida señora Hemoglobina...
567
00:53:55,412 --> 00:53:59,076
cuando la vi por primera vez,
quedé impactado con su belleza...
568
00:53:59,149 --> 00:54:03,609
-Ay, Sr. Fields.
-...COrrí hacia la canasta, salté...
569
00:54:04,421 --> 00:54:08,016
descendí a la ciudad
y me compré un traje de boda.
570
00:54:10,227 --> 00:54:15,063
Y ahora estoy aquí para
rendirme a sus pies.
571
00:54:16,133 --> 00:54:18,295
Usted es muy romántico.
572
00:54:18,368 --> 00:54:21,497
Todas las noches.
¿Qué sucede con esta cosa?
573
00:54:21,572 --> 00:54:23,199
Siéntese, así me puedo levantar.
574
00:54:23,273 --> 00:54:24,604
Dejeme ayudarlo.
575
00:54:24,875 --> 00:54:28,505
Ay, cariño,
las cosas no están saliendo bien.
576
00:54:28,579 --> 00:54:31,480
-Sí, así es.
-¡Madre!
577
00:54:31,548 --> 00:54:35,109
Madre, el Sr. Carson
y yo también nos queremos casar.
578
00:54:35,185 --> 00:54:38,052
El Sr. Fields trajo al dueño de la cantina,
el Sr. Clines.
579
00:54:38,121 --> 00:54:40,613
Es el comisario, el juez
y el alcalde de la ciudad.
580
00:54:40,691 --> 00:54:42,591
Nos casará inmediatamente.
581
00:54:42,893 --> 00:54:46,352
¿Por qué no hacemos una doble boda?
Es sábado a la tarde...
582
00:54:46,430 --> 00:54:48,091
y no tengo nada que hacer.
583
00:54:48,165 --> 00:54:50,896
Sr. Fields, esto es tan repentino.
584
00:54:52,269 --> 00:54:55,136
-Estoy tan feliz.
-Yo también.
585
00:54:57,708 --> 00:54:59,267
¡Hola a todos!
586
00:55:00,510 --> 00:55:02,842
¡La muchacha de mis sueños!
587
00:55:07,217 --> 00:55:08,548
¡Leon!
588
00:55:10,487 --> 00:55:13,513
¡Mi bon amí!
589
00:55:14,458 --> 00:55:17,393
¿Has visto nuestra...? ¿Mi...?
590
00:55:17,461 --> 00:55:20,897
-¿Su piscina colgante?
-Piscina colgante... No.
591
00:55:20,964 --> 00:55:24,195
Le mostraré la piscina colgante.
592
00:55:30,641 --> 00:55:33,372
¿Piscina colgante?
¿Dónde está la piscina colgante...?
593
00:55:33,443 --> 00:55:35,935
Justo aquí.
Si te paras aquí, podrás ver un poco mejor.
594
00:55:36,013 --> 00:55:39,381
¿Así está mejor? Sí.
595
00:55:39,449 --> 00:55:40,439
¡Sí!
596
00:55:43,153 --> 00:55:45,281
¡Auxilio! ¡Auxilio!
597
00:55:57,734 --> 00:56:00,260
¡Santo cielo!
598
00:56:00,704 --> 00:56:03,173
La última vez vi elefantes rosas.
599
00:56:07,511 --> 00:56:09,809
-Ha regresado.
-Si.
600
00:56:10,180 --> 00:56:13,081
-El pobre muchacho tuvo un percance.
-Ay, qué mala suerte.
601
00:56:13,150 --> 00:56:15,619
-Se resbaló en el parapeto.
-¡Cielos!
602
00:56:15,986 --> 00:56:20,048
-¿Continuamos con la ceremonia?
-Como usted diga.
603
00:56:20,123 --> 00:56:22,990
Gracias, Sra. Hemoglobina.
604
00:56:23,060 --> 00:56:26,519
-¿Puedo llamarte Daisy?
-Sí, me encantaría.
605
00:56:26,596 --> 00:56:28,564
-Tío Bill.
-¿Sí, querida?
606
00:56:28,632 --> 00:56:32,125
-¿Puedo hablar contigo un minuto?
-Claro. Con permiso, Sra. Hemoglobina.
607
00:56:32,202 --> 00:56:33,431
Por supuesto.
608
00:56:45,849 --> 00:56:49,308
-¿Qué sucede?
-Tío Bill, no quiero que te cases.
609
00:56:50,420 --> 00:56:55,051
Escúchame, muchachita.
¿No quieres vivir en este hermoso lugar?
610
00:56:55,192 --> 00:56:57,388
-¿Tener una mucama personal?
-No.
611
00:56:58,095 --> 00:57:02,896
¿Usar hermosos vestidos?
Y ¿comer todos los días?
612
00:57:02,966 --> 00:57:05,401
Sólo quiero estar contigo.
613
00:57:05,569 --> 00:57:08,504
-Estarás conmigo.
-Pero ella estará con nosotros.
614
00:57:13,577 --> 00:57:15,636
No había pensado en eso.
615
00:57:30,260 --> 00:57:33,855
-Estamos cayendo desde 600 metros.
-Está bien, cariño.
616
00:57:34,364 --> 00:57:39,359
¡Comienza a preocuparte
cuando lleguemos a los 599!
617
00:57:39,803 --> 00:57:42,397
El último metro es el más peligroso.
618
00:57:45,442 --> 00:57:48,173
Eso es todo. ¡Es suficiente! ¡Es demasiado!
619
00:57:48,378 --> 00:57:51,143
¡Aviones con miradores!
620
00:57:51,214 --> 00:57:54,309
¡Pueblos rusos en el cielo!
621
00:57:54,384 --> 00:57:56,944
¡Gorilas que juegan al cartero!
622
00:57:57,020 --> 00:57:59,955
¡Leche de vaca, de oveja y de cabra!
623
00:58:02,459 --> 00:58:05,394
Me iré de aquí y cuando regrese,
es mejor que se haya ido.
624
00:58:05,462 --> 00:58:07,430
No me importa adónde, ¡pero váyase!
625
00:58:07,497 --> 00:58:10,728
¡Vaya a beber un trago! ¡Dos tragos!
¡Una docena de tragos!
626
00:58:17,774 --> 00:58:20,709
-Deme un trago. Me estoy muriendo.
-¿Qué trago desea?
627
00:58:20,977 --> 00:58:23,412
-Un refresco con helado grande.
-¿De qué gusto?
628
00:58:23,480 --> 00:58:27,542
Es lo mismo. Espinaca, rábano, lo que sea.
629
00:58:27,617 --> 00:58:30,848
-Le daré de durazno.
-Ah, gracias. Gracias.
630
00:58:33,590 --> 00:58:38,187
Siento como si hubieran pisado mi lengua
con los pies embarrados.
631
00:58:39,930 --> 00:58:44,492
Esta escena debía transcurrir en un bar,
pero el censor la cortó.
632
00:58:44,568 --> 00:58:46,434
La haré de todas maneras.
633
00:58:49,673 --> 00:58:52,005
¡Vamos! ¿Dónde está mi trago?
634
00:58:52,142 --> 00:58:53,940
GRACIAS - LECHE
635
00:58:58,215 --> 00:59:01,549
Gracias a asesinos como usted,
el Oeste tiene mala fama.
636
00:59:03,486 --> 00:59:06,751
Con unas vainillas, por favor.
637
00:59:10,427 --> 00:59:11,986
Gracias.
638
00:59:48,298 --> 00:59:49,925
NO - VENTA
639
01:00:20,030 --> 01:00:21,327
Así está mejor.
640
01:00:27,370 --> 01:00:30,772
Hasta luego, Tom. Preferiría estar en un bar.
641
01:00:48,091 --> 01:00:51,925
-No te preocupes por eso.
-Pero el tío Bill dijo que se iba.
642
01:00:51,995 --> 01:00:55,625
Bien, bien.
Quiero decir, no te preocupes por el tío Bill.
643
01:00:55,699 --> 01:01:00,102
Vivió su vida y arruinó la mía.
Pero ahora debemos pensar en ti.
644
01:01:00,170 --> 01:01:02,730
Eres joven
y tienes una gran carrera por delante.
645
01:01:02,806 --> 01:01:04,001
Harás cosas muy importantes.
646
01:01:04,074 --> 01:01:06,236
Quizá el tío Bill pueda escribir otra historia.
647
01:01:06,309 --> 01:01:09,870
No, no, no digas eso.
No lo quiero volver a ver.
648
01:01:10,146 --> 01:01:11,773
Es un inútil.
649
01:01:11,848 --> 01:01:14,374
¿Sabe lo que haría mi tío
si lo escuchara decir eso?
650
01:01:14,451 --> 01:01:16,715
No. ¿Qué haría tu tío
si me escuchara decir eso?
651
01:01:16,786 --> 01:01:17,878
Esto.
652
01:01:20,724 --> 01:01:23,921
Si el tío Bill no trabaja más aquí,
yo tampoco.
653
01:01:27,464 --> 01:01:30,559
Pero no quiero que te vayas sin mí, tío Bill.
654
01:01:30,834 --> 01:01:34,532
Pero el emprendimiento
en el que me embarcaré...
655
01:01:34,604 --> 01:01:37,266
está plagado de peligros inminentes...
656
01:01:37,874 --> 01:01:41,606
es muy peligroso
para una jovencita de tu edad.
657
01:01:41,678 --> 01:01:46,240
Además, le prometí a tu madre
que te cuidaría.
658
01:01:46,316 --> 01:01:49,183
Pero ¿cómo podrás cuidarme
si yo estoy aquí y tú te vas lejos?
659
01:01:49,252 --> 01:01:51,778
-Quieres ir a la escuela, ¿no es cierto?
-No.
660
01:01:52,455 --> 01:01:54,947
¿Quieres crecer
y ser tonta como Zasu Pitts?
661
01:01:55,025 --> 01:01:58,689
Sólo hace de tonta en las películas.
Me gusta.
662
01:01:58,762 --> 01:02:00,662
-¿No quieres ser inteligente?
-No.
663
01:02:00,730 --> 01:02:02,459
Quiero ser como tú.
664
01:02:03,266 --> 01:02:05,325
-¿Crees que yo no soy inteligente?
-No, mucho.
665
01:02:05,402 --> 01:02:07,666
De todas modos,
no me gustan los profesores.
666
01:02:07,737 --> 01:02:10,968
No tiene sentido discutir con una mujer.
Ven conmigo...
667
01:02:11,041 --> 01:02:12,600
¡Bravo!
668
01:02:12,675 --> 01:02:14,268
¡Ten cuidado, querida!
669
01:02:20,683 --> 01:02:23,948
¿Adónde crees que vas, tonto?
670
01:02:25,321 --> 01:02:29,019
Hola, Oficial. Aquí tienes $1,25.
671
01:02:29,092 --> 01:02:31,424
Entra y comprate varios trajes.
672
01:02:31,494 --> 01:02:34,395
-Es probable que estemos un año allí.
-Bien. Gracias, tío.
673
01:02:34,464 --> 01:02:35,932
De nada, cariño.
674
01:02:44,274 --> 01:02:45,867
Hola, Oficial.
675
01:02:48,311 --> 01:02:50,678
¿Estoy muy cerca de la boca de incendio?
676
01:02:51,581 --> 01:02:54,516
Me puedo correr en un minuto.
En un segundo...
677
01:02:54,584 --> 01:02:57,884
Llamando al auto número 202.
Llamando al auto número 202.
678
01:02:59,155 --> 01:03:01,021
NI. 202 -D.P.
679
01:03:02,792 --> 01:03:04,817
Dirijase de inmediato
al North National Bank.
680
01:03:04,894 --> 01:03:07,226
Busque información sobre dos criminales...
681
01:03:07,297 --> 01:03:09,994
que acaban de robar $150.000 del banco.
682
01:03:10,066 --> 01:03:12,535
$150.000, eso es todo.
683
01:03:12,602 --> 01:03:16,232
¿"Eso es todo"? $150.000, ¿eso es todo?
¿Acaso les parece poco?
684
01:03:16,473 --> 01:03:20,410
Auto 202, robo al banco.
Robaron el North National Bank.
685
01:03:20,477 --> 01:03:22,750
El ladrón, de contextura
pequeña, es jinete
686
01:03:22,775 --> 01:03:25,098
con una marca caballo
en la oreja izquierda.
687
01:03:25,148 --> 01:03:28,049
Debe tener orejas muy grandes
para tener marcas de caballo.
688
01:03:28,118 --> 01:03:29,143
Callese. Por favor.
689
01:03:29,168 --> 01:03:31,703
El otro ladrón tiene
dientes con manchas...
690
01:03:31,754 --> 01:03:35,713
una oreja como el coliflor, mejillas
como manzanas, patillas como chuletas.
691
01:03:35,792 --> 01:03:39,490
Eso parece una cena completa.
¿No hay pastel de manzana?
692
01:03:39,562 --> 01:03:41,360
Callese.
693
01:03:47,203 --> 01:03:49,831
Es azul para los niños
y rosa para las niñas, ¿no?
694
01:03:49,906 --> 01:03:52,705
-Si.
-Bueno, llevaré el rosa.
695
01:03:55,245 --> 01:03:58,806
-¿Ésa es la hora exacta?
-Sí, es la hora oficial.
696
01:03:58,882 --> 01:04:01,476
Debo llevar esto al hospital de niños.
697
01:04:01,551 --> 01:04:03,849
Partiré a Salt Lake esta tarde. Tome.
698
01:04:03,920 --> 01:04:06,719
-La veré cuando regrese.
-De acuerdo, Sra. Wilson.
699
01:04:08,958 --> 01:04:10,687
Sí, consigame un taxi.
700
01:04:13,229 --> 01:04:16,563
Debo ir a la maternidad de inmediato.
701
01:04:16,633 --> 01:04:18,727
Si puedo ayudar en algo...
702
01:04:18,868 --> 01:04:20,700
¿Puede llevar a la señora a la maternidad?
703
01:04:20,770 --> 01:04:22,795
Sí, sí, suba.
704
01:04:23,306 --> 01:04:27,709
-Digale a mi sobrina que la esperaré en...
-Yo me encargo, señor.
705
01:04:43,626 --> 01:04:45,720
¡Baje la velocidad! ¡Con calma, por favor!
706
01:04:45,795 --> 01:04:47,593
No puedo ir más rápido.
707
01:04:47,664 --> 01:04:51,191
Este cacharro no puede ir más rápido.
708
01:05:19,229 --> 01:05:22,392
-Maternidad.
-Calle 14 y B.
709
01:05:22,465 --> 01:05:23,557
De acuerdo.
710
01:05:34,877 --> 01:05:36,208
BULEVAR HOLLYWOOD
711
01:05:41,985 --> 01:05:43,316
AUTOBÚS MUNICIPAL
712
01:05:52,161 --> 01:05:54,493
DEPÓSITO DE CALIFORNIA
713
01:06:13,950 --> 01:06:16,385
¿Adónde cree que va? ¿A un incendio?
714
01:06:17,654 --> 01:06:22,057
-A la maternidad.
-De acuerdo, cara de tomate, sigame.
715
01:06:48,718 --> 01:06:50,948
¡Atajo al hospital!
716
01:06:54,324 --> 01:06:56,850
TÚNEL DE UNA SOLA VÍA
MANTÉNGASE A LA DERECHA
717
01:07:10,273 --> 01:07:12,708
DESPACIO
718
01:07:44,674 --> 01:07:47,473
¡Al diablo con esos bomberos!
719
01:08:21,744 --> 01:08:23,678
¡Salga del camino!
720
01:08:25,515 --> 01:08:28,849
¡Muévase! ¡Salga del camino!
721
01:08:38,594 --> 01:08:41,086
¡Con cuidado! ¡Cuidado!
722
01:08:53,309 --> 01:08:57,337
¡Qué linda vista de California!
723
01:09:03,753 --> 01:09:05,983
¡Dijo que el incendio es por allí!
724
01:09:10,993 --> 01:09:14,691
-¡Regresen!
-Dile que se decida.
725
01:09:19,335 --> 01:09:22,737
MATERNIDAD - SILENCIO
726
01:09:23,306 --> 01:09:25,673
¡Una camilla!
727
01:09:43,526 --> 01:09:45,051
-Tranquila.
-¿Adónde estoy?
728
01:09:45,127 --> 01:09:46,492
Asustará a las pacientes.
729
01:09:46,562 --> 01:09:48,724
¿Qué me importan las otras pacientes?
¿Y mi ropa?
730
01:09:48,798 --> 01:09:50,698
-¡Aléjense de mí!
-Un minuto. Un minuto.
731
01:09:50,766 --> 01:09:53,064
Ningún minuto.
Deme mi ropa y déjeme salir de aquí.
732
01:09:53,135 --> 01:09:54,193
¡Espere un momento!
733
01:09:57,006 --> 01:09:58,997
Tío Bill, ¿estás bien?
734
01:09:59,075 --> 01:10:02,807
Por suerte, no tuve un accidente
o no hubiera podido llegar.
735
01:10:02,979 --> 01:10:05,949
Mi tío Bill, aun así lo amo.
736
01:10:10,419 --> 01:10:13,650
FIN
55571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.