All language subtitles for Murder, She Wrote - 07x01 - Trials & Tribulations.DVD-Rip .Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,327 --> 00:00:02,045 Eso no tiene gracia, Sra. Fletcher. 2 00:00:02,167 --> 00:00:04,317 Tampoco el asesinato. 3 00:00:05,887 --> 00:00:07,684 Hoy en "Se ha escrito un crimen"... 4 00:00:07,767 --> 00:00:09,678 ¿Cualquiera puede presentar... 5 00:00:09,807 --> 00:00:12,640 una demanda absurda, contra quien le apetezca... 6 00:00:12,767 --> 00:00:14,280 en el momento en el que se le antoje? 7 00:00:14,407 --> 00:00:17,046 No es tan fácil, hay que contratar un abogado. 8 00:00:17,247 --> 00:00:18,521 No muevas la cabeza. 9 00:00:18,607 --> 00:00:21,075 Tienes un pinzamiento en una vértebra. 10 00:00:21,207 --> 00:00:22,720 Dio 30 años a esa compañía. 11 00:00:22,807 --> 00:00:24,684 Mi padre murió por su culpa. 12 00:00:24,807 --> 00:00:26,798 - Un paso adelante número 2. - ¿Yo? 13 00:00:26,887 --> 00:00:28,843 Sí, número 2, un paso adelante. 14 00:01:11,407 --> 00:01:13,967 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 15 00:01:16,127 --> 00:01:19,278 5x01 "JUICIOS Y TRIBULACIONES" Subtítulos subXpacio 16 00:01:25,327 --> 00:01:27,238 ESTADO DE NUEVA YORK PRISIÓN 17 00:01:54,487 --> 00:01:55,806 Conduce con cuidado. 18 00:01:55,927 --> 00:01:57,565 - Sí, claro. - Muy bien. 19 00:02:04,287 --> 00:02:05,402 ¡Alto! 20 00:02:20,127 --> 00:02:22,277 - ¿Qué demonios haces? - ¿No oyes las sirenas? 21 00:02:22,407 --> 00:02:24,159 Saben que estás fuera. Hay que salir de aquí. 22 00:02:24,287 --> 00:02:26,323 - Y deshacernos del camión. - Imbécil. 23 00:02:47,567 --> 00:02:49,398 Aquí la policía estatal. 24 00:02:49,967 --> 00:02:51,559 Échese a un lado de la carretera. 25 00:02:51,687 --> 00:02:54,201 Conductor: a un lado. 26 00:02:54,687 --> 00:02:56,518 No puedo esquivar el helicóptero. 27 00:02:56,647 --> 00:02:58,603 Sigue adelante o te vuelo la cabeza. 28 00:02:59,087 --> 00:03:00,156 Eddie. 29 00:03:29,687 --> 00:03:32,201 Llamad a una ambulancia. 30 00:03:34,567 --> 00:03:36,398 Que venga rápido. 31 00:03:47,967 --> 00:03:49,320 ¿Más té, Sra. Fletcher? 32 00:03:49,647 --> 00:03:51,797 No, no más. Gracias Fred. 33 00:03:51,967 --> 00:03:53,639 Señora, hay una dama encantadora... 34 00:03:53,767 --> 00:03:56,486 que lleva un libro suyo, y querría un autógrafo. 35 00:03:57,727 --> 00:03:59,638 Con mucho gusto 36 00:03:59,927 --> 00:04:01,280 Es muy amable. 37 00:04:01,367 --> 00:04:03,881 Me recuerda mucho a mi abuela. 38 00:04:07,127 --> 00:04:08,446 Sra. Fletcher, 39 00:04:08,607 --> 00:04:10,404 esto es muy emocionante. 40 00:04:10,727 --> 00:04:13,082 - Gracias. - He leído sus libros... 41 00:04:13,207 --> 00:04:15,880 - y todos me encantan. - ¿Cómo se llama? 44 00:04:19,127 --> 00:04:21,482 Qué ilusión le hará a mi madre. 45 00:04:21,647 --> 00:04:23,797 También es admiradora suya. 46 00:04:24,287 --> 00:04:26,642 ¿Sigue viviendo en Cabot Cove, Maine? 47 00:04:26,767 --> 00:04:28,883 Y no me mudaré. 48 00:04:29,007 --> 00:04:31,965 6-9-8 de Candlewood Lane. 49 00:04:32,087 --> 00:04:33,600 Sí, ¿cómo lo sabe? 50 00:04:33,767 --> 00:04:36,281 Está escrito aquí en la citación. 51 00:04:36,647 --> 00:04:38,922 - ¿Citación? - Gracias de nuevo, Jessica. 52 00:04:39,047 --> 00:04:41,607 Sabía que sería tan agradable como en la foto. 53 00:04:42,807 --> 00:04:45,446 ¿Qué le dije? ¿No es encantadora? 54 00:04:46,767 --> 00:04:49,406 Fred, búscate una nueva abuela. 55 00:04:55,367 --> 00:04:57,358 Vaya, vaya. 56 00:04:57,727 --> 00:04:59,285 Dios. 57 00:05:00,687 --> 00:05:03,838 - No pueden ir en serio. - Van en serio, Sra. Fletcher. 58 00:05:03,967 --> 00:05:06,356 Que tengan razón o no es muy diferente. 59 00:05:06,567 --> 00:05:09,240 Soy razonablemente inteligente, pero... 60 00:05:09,407 --> 00:05:10,999 con citaciones legales... 61 00:05:11,127 --> 00:05:14,005 o la letra pequeña de mi póliza de seguros... 62 00:05:14,167 --> 00:05:16,965 me siento confusa, no lo comprendo. 63 00:05:17,207 --> 00:05:18,925 Deje que se lo explique. 64 00:05:19,127 --> 00:05:21,482 Hace 6 años ayudó a las autoridades... 65 00:05:21,607 --> 00:05:23,199 en un caso de asesinato que... 66 00:05:23,287 --> 00:05:24,879 llevó a la detención y condena de un tal... 67 00:05:25,007 --> 00:05:26,076 Edward Stone. 68 00:05:26,207 --> 00:05:27,845 Sí, recuerdo ese caso. 69 00:05:27,967 --> 00:05:30,481 Stone murió en un intento de fuga de prisión... 70 00:05:30,607 --> 00:05:33,121 el mes pasado y ahora su hija Geraldine... 71 00:05:33,327 --> 00:05:35,124 presenta una demanda de 50 millones de dólares... 72 00:05:35,207 --> 00:05:36,765 contra vd. Afirma que... 73 00:05:36,847 --> 00:05:38,917 su participación en la investigación fue... 74 00:05:39,007 --> 00:05:40,645 decisiva para condenar a su padre... 75 00:05:40,767 --> 00:05:42,997 y su muerte fue debida a un encarcelamiento ilegal... 76 00:05:43,127 --> 00:05:44,606 basado en indicios erróneos. 77 00:05:44,847 --> 00:05:46,565 Eso es ridículo. 78 00:05:46,807 --> 00:05:48,843 Sí, claro que lo es. Tenemos... 79 00:05:49,007 --> 00:05:51,316 30 días para contestar. 80 00:05:51,647 --> 00:05:53,717 - ¿Contestar qué? - A la demanda. 81 00:05:53,847 --> 00:05:55,519 No hay nada que contestar. 82 00:05:55,647 --> 00:05:57,524 Todo es pura invención. 83 00:05:57,647 --> 00:06:00,366 Sí, claro. Pero aún así tenemos que contestar. 84 00:06:00,647 --> 00:06:02,478 ¿Me está diciendo que... 85 00:06:02,567 --> 00:06:04,842 cualquiera puede presentar una demanda absurda, 86 00:06:05,007 --> 00:06:06,440 contra quien le apetezca... 87 00:06:06,567 --> 00:06:08,080 en el momento en el que se le antoje? 88 00:06:08,247 --> 00:06:10,886 No es tan fácil, hay que contratar un abogado 89 00:06:11,087 --> 00:06:13,043 Aunque sospecho que este espera... 90 00:06:13,167 --> 00:06:15,283 un imprevisto para sacar provecho. Charlie Cosmo... 91 00:06:15,407 --> 00:06:17,398 tiene mala fama hasta con los "pica-pleitos". 92 00:06:17,487 --> 00:06:19,523 Lo siento mucho, Sr. Dandridge, pero... 93 00:06:19,647 --> 00:06:22,605 me niego a prestarme a esta payasada. 94 00:06:22,727 --> 00:06:24,160 Tengo que dejarlo en sus manos. 95 00:06:24,327 --> 00:06:26,363 Estoy seguro de que no llegará ni a juicio. 96 00:06:27,007 --> 00:06:29,282 Charlie preferirá pactar a luchar un solo día, 97 00:06:29,447 --> 00:06:32,359 así que le puedo dar una cifra para que no moleste más. 98 00:06:32,487 --> 00:06:35,638 ¿Pactar? Eso sería admitir que tiene razón. 99 00:06:35,767 --> 00:06:38,998 - De ninguna manera. - Sé cómo se siente... 100 00:06:39,687 --> 00:06:40,836 No creo. 101 00:06:40,927 --> 00:06:42,724 Esto se reduce a dólares y centavos, 102 00:06:42,847 --> 00:06:45,122 nadie quiere los gastos o las molestias... 103 00:06:45,207 --> 00:06:46,606 de un juicio eterno, así que... 104 00:06:46,727 --> 00:06:48,285 suponga que hablo con Charlie... 105 00:06:48,407 --> 00:06:51,046 - a ver por donde sale. - Hágalo, Sr. Dandridge. 106 00:06:51,167 --> 00:06:53,317 Y mientras yo charlaré con... 107 00:06:53,447 --> 00:06:57,201 la Srta. Stone y averiguaré por dónde nos sale ella. 108 00:06:57,527 --> 00:07:00,360 Sra. Fletcher, no creo que sea buena idea. 109 00:07:00,487 --> 00:07:01,966 Al contrario, Sr. Dandridge. 110 00:07:02,087 --> 00:07:04,647 Es la mejor idea que he tenido esta mañana. 111 00:07:09,327 --> 00:07:11,363 Sr. Kleinschmidt, la asignación... 112 00:07:11,487 --> 00:07:14,206 se anuló siguiendo su consejo, vd. lo sabe. 113 00:07:15,047 --> 00:07:16,799 Señor, nadie intenta acabar... 114 00:07:16,967 --> 00:07:19,481 con nadie. Sólo quiero una respuesta clara. 115 00:07:20,847 --> 00:07:22,200 Si hubiese querido hablar con su relaciones públicas... 116 00:07:22,287 --> 00:07:24,039 lo habría llamado. 117 00:07:24,687 --> 00:07:27,440 De acuerdo. Perdone por las molestias. 118 00:07:27,567 --> 00:07:29,285 "Earth Now" estará en los kioscos el martes. 119 00:07:29,367 --> 00:07:31,597 Allí podrá leerlo todo. 120 00:07:31,727 --> 00:07:33,524 - Perdone, ¿la Srta. Stone? - Sí, soy yo. 121 00:07:33,647 --> 00:07:35,603 Soy Jessica Fletcher. 122 00:07:36,327 --> 00:07:39,603 - Sra. Fletcher, estoy ocupada. - Ya lo veo. 123 00:07:39,807 --> 00:07:42,037 Srta. Stone, me gustaría saber por qué... 124 00:07:42,167 --> 00:07:45,876 - me ha demandado. - Está muy claro. 125 00:07:46,047 --> 00:07:49,676 No es así. Lamento que su padre haya muerto, 126 00:07:49,967 --> 00:07:52,401 pero lo mandaron a prisión por matar a un hombre. 127 00:07:52,487 --> 00:07:54,603 Por unas pruebas que vd. se inventó. 128 00:07:54,767 --> 00:07:56,200 Eso no es cierto. 129 00:07:57,767 --> 00:08:00,201 Sra. Fletcher, no creo que debamos hablar de ello, 130 00:08:00,327 --> 00:08:01,999 eso deben decidirlo los tribunales. 131 00:08:02,127 --> 00:08:04,800 Sí, como cuando decidieron encerrar a su padre, 132 00:08:04,927 --> 00:08:06,360 no lo hice yo. 133 00:08:06,527 --> 00:08:09,280 Sra. Fletcher, estoy muy ocupada así que, 134 00:08:09,407 --> 00:08:12,843 váyase o llamaré a alguien para que la eche. 135 00:08:16,167 --> 00:08:18,203 No será necesario. 136 00:08:22,967 --> 00:08:24,286 - Stone. - Gerry... 137 00:08:24,407 --> 00:08:25,476 Hola. 138 00:08:25,647 --> 00:08:28,161 - ¿Te cojo en mal momento? - Sí, muy malo. 139 00:08:28,487 --> 00:08:30,842 - Justin, ha estado aquí. - ¿Quién? 140 00:08:31,167 --> 00:08:32,725 La Sra. Fletcher. 141 00:08:32,847 --> 00:08:34,246 No sabía qué decirle. 142 00:08:34,447 --> 00:08:37,484 No tienes que decir nada, cariño. Para eso pagas a tu abogado. 143 00:08:37,927 --> 00:08:40,077 - Me siento tan miserable... - ¿Por qué? 144 00:08:40,207 --> 00:08:42,880 No le va a costar nada a ella sino a su aseguradora. 145 00:08:43,007 --> 00:08:44,918 Lo sé, pero es que... 146 00:08:45,047 --> 00:08:47,800 - Resulta que... - No puedes acobardarte. 147 00:08:48,207 --> 00:08:50,721 Cuando inauguremos el "Restaurante Justin's"... 148 00:08:50,847 --> 00:08:52,405 olvidarás todo esto. 149 00:08:52,527 --> 00:08:54,199 Tengo que irme, llega el "Gran Dragón". 150 00:08:54,327 --> 00:08:56,238 Nos vemos esta noche, llevaré tarta de queso. 151 00:08:57,607 --> 00:08:58,722 Confío, Sr. Fields, 152 00:08:58,847 --> 00:09:01,566 en que sus deberes no afecten a su vida privada. 153 00:09:01,847 --> 00:09:04,122 Lo siento, Sr. Von Steuben. Una emergencia personal. 154 00:09:04,247 --> 00:09:06,203 ¿Tiene que ver con su banquero? 155 00:09:06,367 --> 00:09:07,880 - ¿Cómo dice? - Fields, soy tolerante... 156 00:09:08,007 --> 00:09:09,804 indulgente, pero no me hacen gracia... 157 00:09:09,887 --> 00:09:12,720 los chefs de repostería con aires de grandeza. 158 00:09:12,927 --> 00:09:16,203 - Perdone, me he perdido. - Justo lo que esperaba evitar. 159 00:09:16,327 --> 00:09:18,557 No me hacen gracia esos vanos intentos... 160 00:09:18,687 --> 00:09:21,076 de conseguir capital para abrir su restaurante. 161 00:09:21,207 --> 00:09:22,879 - Señor, le aseguro... - Y yo le aseguro a vd... 162 00:09:22,967 --> 00:09:26,357 que cumplirá su contrato por cualquier medio. 163 00:09:26,487 --> 00:09:28,762 No me apetece ver cómo mi clientela... 164 00:09:28,927 --> 00:09:31,760 se desvanece por culpa de un empleado ambicioso. 165 00:09:32,207 --> 00:09:34,641 Es un chef competente, Fields. 166 00:09:35,207 --> 00:09:36,560 Pero un inútil hombre de negocios... 167 00:09:36,687 --> 00:09:39,759 como demuestran sus intentos anteriores. 168 00:09:41,487 --> 00:09:43,284 ¿Se está quemando algo? 169 00:10:02,887 --> 00:10:04,798 Permanece muy tranquila, Patricia. 170 00:10:04,927 --> 00:10:07,680 Y contesta a mis preguntas sosegada... 171 00:10:07,807 --> 00:10:09,035 y lentamente. 172 00:10:09,167 --> 00:10:10,759 Si puedes hacer que... 173 00:10:10,887 --> 00:10:12,843 te tiemble la voz de vez en cuando, bien, 174 00:10:12,927 --> 00:10:15,361 pero no te pases. Y deja de mover la cabeza, 175 00:10:15,487 --> 00:10:18,559 tienes un pinzamiento en una vértebra. 176 00:10:21,887 --> 00:10:23,764 Disculpa un momento. 177 00:10:27,567 --> 00:10:30,957 ¡Vaya! ¿Cómo te va, Ray? 178 00:10:31,767 --> 00:10:34,440 Charlie, ¿no es pasarse un poco, incluso para ti? 179 00:10:34,567 --> 00:10:36,603 Enfermera, ayudante, silla de ruedas... 180 00:10:36,727 --> 00:10:38,399 También intenté conseguir un médico, pero... 181 00:10:38,527 --> 00:10:41,121 todos mis muchachos están lejos, testificando. 182 00:10:41,287 --> 00:10:43,596 ¿Qué te trae por aquí? Como si no lo supiera... 183 00:10:43,767 --> 00:10:45,803 La querella contra J. B. Fletcher no se sostiene... 184 00:10:45,927 --> 00:10:47,406 de ninguna manera y lo sabes. 185 00:10:47,567 --> 00:10:49,285 No creo que un jurado lo vea así. 186 00:10:49,407 --> 00:10:52,399 ¿Conoces a la dama? Dicen que es entrometida... 187 00:10:52,527 --> 00:10:54,677 - No negociaremos. - ¿Quién habla de negociar? 188 00:10:54,807 --> 00:10:56,763 Son 50 millones de dólares. 189 00:10:56,887 --> 00:10:59,196 ¿Tardamos 3 ó 4 años en llegar al final? 190 00:10:59,327 --> 00:11:00,555 ¿Y qué? 191 00:11:00,687 --> 00:11:03,599 Con cifras así tengo la paciencia del santo Job. 192 00:11:03,727 --> 00:11:05,479 Nosotros también. Ahora voy a ver... 193 00:11:05,567 --> 00:11:07,319 al detective del caso, el Teniente Lewis. 194 00:11:07,447 --> 00:11:09,722 Lo tienes difícil. Lewis murió... 195 00:11:09,847 --> 00:11:11,121 el año pasado de un infarto. 196 00:11:11,247 --> 00:11:14,125 Deberías hablar con el testigo principal de la acusación, 197 00:11:14,247 --> 00:11:15,760 Angelo Vitello. Sólo que... 198 00:11:15,887 --> 00:11:18,606 no dejaré que lo hagas. Todavía no. 199 00:11:18,967 --> 00:11:21,322 - ¿De qué hablas? - Está todo aquí, Ray. 200 00:11:21,487 --> 00:11:23,603 Le tomé declaración la semana pasada en su casa. 201 00:11:23,767 --> 00:11:25,803 Quizá a ti y a la Sra. Fletcher os interese leerlo... 202 00:11:25,887 --> 00:11:27,718 y luego ya charlaremos. 203 00:11:29,327 --> 00:11:30,965 Me alegro de verte. 204 00:11:35,887 --> 00:11:37,445 - ¿La Sra. Fletcher? - Sí. 205 00:11:37,567 --> 00:11:39,398 Hola, soy el Sargento Paulsen. 206 00:11:39,527 --> 00:11:41,722 ¿Me recuerda? Trabajé con el Teniente Lewis... 207 00:11:41,847 --> 00:11:43,883 - en el caso de Edward Stone. - Sí, claro. 208 00:11:44,047 --> 00:11:46,720 - Me alegro de verle. - Entiendo que no me recuerde... 209 00:11:46,887 --> 00:11:48,957 Entonces usaba otra talla. 210 00:11:49,167 --> 00:11:50,998 Antes de que mi mujer me dejara y de quedarme... 211 00:11:51,207 --> 00:11:53,767 sin mi ascenso a sargento. 212 00:11:53,887 --> 00:11:56,481 Y afectó un poco a mi cintura. 213 00:11:56,647 --> 00:11:59,525 - Sí, sí, bueno... - Ya le habrán dicho... 214 00:11:59,607 --> 00:12:01,120 que el teniente murió el año pasado. 215 00:12:01,327 --> 00:12:03,363 Sí, lo lamenté mucho al enterarme. 216 00:12:03,447 --> 00:12:05,199 Y yo también, era mi rabino. 217 00:12:05,687 --> 00:12:07,166 Mi ángel guardián. 218 00:12:07,287 --> 00:12:08,640 Le echo de menos. 219 00:12:08,767 --> 00:12:10,485 ¿Qué puedo hacer por usted? 220 00:12:10,607 --> 00:12:13,246 No estoy segura del todo. 221 00:12:13,367 --> 00:12:16,279 Quería revisar el caso con él. 222 00:12:16,647 --> 00:12:19,241 Me han demandado, sargento. 223 00:12:19,727 --> 00:12:21,445 ¿En serio? Pero, ¿por qué? 224 00:12:21,727 --> 00:12:23,797 La hija de Edward Stone afirma que... 225 00:12:23,927 --> 00:12:26,600 mi participación en el caso ocasionó la condena. 226 00:12:26,807 --> 00:12:29,367 Tiene razón. Sin vd. no lo habríamos hecho. 227 00:12:30,207 --> 00:12:32,562 No es lo que esperaba oír. 228 00:12:32,727 --> 00:12:35,799 Lewis no tenía pistas hasta que vd. le ayudó. 229 00:12:36,807 --> 00:12:38,684 - ¿Un osito de goma? - No, gracias. 230 00:12:39,487 --> 00:12:41,239 - Sra. Fletcher. - Sr. Dandridge. 231 00:12:41,327 --> 00:12:43,158 Tenemos que hablar, ahora. 232 00:12:45,927 --> 00:12:47,645 Sargento, mi abogado, Raymond Dandridge. 233 00:12:47,727 --> 00:12:49,319 - Hola, encantado. - El Sargento Paulsen. 234 00:12:49,407 --> 00:12:51,363 Sargento, ¿nos disculpa un momento? 235 00:12:51,567 --> 00:12:54,525 Claro, además es mi hora de comer. 236 00:12:54,647 --> 00:12:57,002 Si necesita ver esos informes, dígamelo. 237 00:12:57,127 --> 00:12:58,560 Gracias. 238 00:12:58,767 --> 00:13:00,405 Sra. Fletcher tenemos... 239 00:13:00,567 --> 00:13:02,478 serios problemas. 240 00:13:02,607 --> 00:13:05,440 ¿Recuerda a un hombre llamado Angelo Vitello? 241 00:13:05,647 --> 00:13:08,605 Por supuesto, el taxista que recogió a Stone... 242 00:13:08,727 --> 00:13:11,036 de noche, a una manzana del lugar del crimen. 243 00:13:11,167 --> 00:13:13,203 Un testigo muy importante según vd. 244 00:13:13,327 --> 00:13:15,795 Sí, fue la clave del caso. 245 00:13:15,927 --> 00:13:18,725 Me temía que iba a decir algo así. 246 00:13:18,847 --> 00:13:21,919 El Sr. Vitello ha tenido un repentino cambio de opinión. 247 00:13:22,047 --> 00:13:24,720 Dice que la única razón por la que identificó a Stone... 248 00:13:24,807 --> 00:13:27,037 es porque vd. le convenció para hacerlo. 249 00:13:27,287 --> 00:13:28,561 Y dice... 250 00:13:29,247 --> 00:13:31,636 que vd. le pagó 5.000 dólares por mentir... 251 00:13:31,767 --> 00:13:33,758 bajo juramento. 252 00:13:47,847 --> 00:13:50,122 Francamente, Sra. Fletcher, es una idea espantosa. 253 00:13:50,247 --> 00:13:52,158 Y no deja de repetírmelo. 254 00:13:52,287 --> 00:13:53,959 ¿Podrá esperar? 255 00:13:54,087 --> 00:13:56,647 No creo en la acusación de ese hombre... 256 00:13:56,727 --> 00:13:58,046 - ni por un momento. - Gracias. 257 00:13:58,127 --> 00:14:00,595 Pero su declaración es muy concreta... 258 00:14:00,727 --> 00:14:02,445 y a menos que sea un redomado mentiroso... 259 00:14:02,567 --> 00:14:03,556 Lo es. 260 00:14:03,727 --> 00:14:05,126 También dijo que era encantador. 261 00:14:05,247 --> 00:14:06,600 Abierto, alegre, 262 00:14:06,727 --> 00:14:08,763 - muy simpático. - Eso es lo preocupante. 263 00:14:08,887 --> 00:14:10,320 ¿Cómo pudo hacer esa declaración... 264 00:14:10,447 --> 00:14:12,642 sabiendo que es falsa? 265 00:14:15,487 --> 00:14:17,079 Rosa. Carlos. 266 00:14:18,727 --> 00:14:20,001 Aquí es. 267 00:14:33,367 --> 00:14:35,119 - ¿Sí? - ¿La Sra. Vitello? 268 00:14:35,447 --> 00:14:36,675 Sí, soy yo. 269 00:14:37,207 --> 00:14:39,960 Me llamo Jessica Fletcher. Él es el Sr. Dandridge. 270 00:14:40,087 --> 00:14:41,998 He venido a ver a su esposo. 271 00:14:43,407 --> 00:14:44,840 Ahora está ocupado. 272 00:14:44,967 --> 00:14:46,958 Por favor, vengo de lejos. 273 00:14:47,087 --> 00:14:49,555 ¿Quiere al menos decirle que estoy aquí? 274 00:14:49,687 --> 00:14:52,076 Es muy importante. 275 00:14:52,927 --> 00:14:54,485 Espere. 276 00:14:57,487 --> 00:15:00,320 Tenemos otra frase. Pongan la coma. 277 00:15:01,647 --> 00:15:03,444 Susi, las damas primero. 278 00:15:03,567 --> 00:15:05,125 Colocad la coma después de "langosta "... 279 00:15:05,247 --> 00:15:06,362 y antes de "caldo". 280 00:15:06,487 --> 00:15:08,921 Lo siento, Angelo no puede verla ahora. 281 00:15:10,127 --> 00:15:11,242 Está durmiendo. 282 00:15:12,687 --> 00:15:14,917 No se encuentra bien últimamente. 283 00:15:15,047 --> 00:15:17,322 La próxima vez llame antes, ¿de acuerdo? 284 00:15:17,447 --> 00:15:19,119 Lo siento, perdóneme. 285 00:15:21,007 --> 00:15:23,840 Tened preparados los interruptores. 286 00:15:24,807 --> 00:15:27,640 Helados italianos. 287 00:15:28,927 --> 00:15:31,521 Al menos dice la verdad respecto a una cosa: 288 00:15:31,847 --> 00:15:33,326 no está bien. Debe pesar... 289 00:15:33,407 --> 00:15:35,637 20Kg. menos que cuando le vi. 290 00:15:35,807 --> 00:15:37,638 Y le administran oxígeno. 291 00:15:37,847 --> 00:15:39,724 Sra Fletcher, Jessica... 292 00:15:39,847 --> 00:15:42,964 Sé que está molesta, pero ¿me deja esto a mi? 293 00:15:43,087 --> 00:15:44,759 Lo siento, no puedo hacerlo. 294 00:15:44,887 --> 00:15:46,798 ¿Le importa dejarme en comisaría? 295 00:15:46,927 --> 00:15:48,838 Debo revisar los informes. 296 00:15:49,287 --> 00:15:51,755 - Aquí tiene, Sra. Fletcher. - Gracias. 297 00:16:00,567 --> 00:16:02,159 Sra. Fletcher... 298 00:16:02,287 --> 00:16:03,606 No sé si se acordará de mi. 299 00:16:03,687 --> 00:16:06,520 Claro, Srta. Stephenson. Me alegro de verla. 300 00:16:06,647 --> 00:16:08,000 Gracias. 301 00:16:08,367 --> 00:16:11,325 Según la ley, no debería estar revisando esos informes, 302 00:16:11,447 --> 00:16:13,358 sin una orden judicial. 303 00:16:13,487 --> 00:16:14,761 Tampoco deberían acusarme... 304 00:16:14,847 --> 00:16:17,725 de sobornar a alguien para que cometiera perjurio. 305 00:16:17,847 --> 00:16:19,678 Supongo que ha hablado con el Sargento Paulsen... 306 00:16:19,807 --> 00:16:21,365 le pedí que la llamara. 307 00:16:21,487 --> 00:16:24,126 Entre nosotras: no creo la acusación de Vitello. 308 00:16:24,247 --> 00:16:25,600 Gracias. 309 00:16:25,847 --> 00:16:27,041 Por otra parte es... 310 00:16:27,327 --> 00:16:30,319 una acusación muy grave. No se trata solamente... 311 00:16:30,447 --> 00:16:32,881 de una demanda civil. Implica un posible delito penal. 312 00:16:33,167 --> 00:16:34,680 Estoy bien enterada de eso. 313 00:16:34,807 --> 00:16:37,799 Cuando procesé a Stone, mi acusación, 314 00:16:37,927 --> 00:16:40,361 con toda sinceridad, se basó en 2 cosas: 315 00:16:40,567 --> 00:16:42,000 las pruebas circunstanciales y... 316 00:16:42,127 --> 00:16:44,766 el testimonio no confirmado de Angelo Vitello. 317 00:16:45,007 --> 00:16:46,486 Si resulta que Vitello mentía, 318 00:16:47,567 --> 00:16:48,920 por la razón que fuera, 319 00:16:49,047 --> 00:16:50,605 toda mi acusación... 320 00:16:50,727 --> 00:16:53,605 basada en su teoría no se sostendría. 321 00:16:54,447 --> 00:16:56,438 Vitello no mentía entonces. 322 00:16:56,567 --> 00:16:59,798 Tampoco lo creo. Pero estoy en una posición difícil. 323 00:17:00,087 --> 00:17:02,442 Me presento a fiscal el año próximo. 324 00:17:02,807 --> 00:17:05,002 - Comprendo. - Y algo así... 325 00:17:05,127 --> 00:17:07,687 podría afectar a mi nombramiento. 326 00:17:08,487 --> 00:17:09,966 Espero que no quiera... 327 00:17:10,047 --> 00:17:12,163 arreglar la demanda fuera de los tribunales. 328 00:17:12,287 --> 00:17:15,040 Mi compañía parece dispuesta a negociar, 329 00:17:15,167 --> 00:17:18,204 - pero no es mi intención. - Enhorabuena. 330 00:17:18,687 --> 00:17:20,678 Una cosa es mentir en una declaración... 331 00:17:20,807 --> 00:17:22,718 y otra es mantenerlo ante un tribunal... 332 00:17:22,847 --> 00:17:24,883 durante un interrogatorio. 333 00:17:25,007 --> 00:17:26,963 No me falló hace 6 años... 334 00:17:27,127 --> 00:17:28,845 y tampoco me fallará ahora. 335 00:17:28,967 --> 00:17:30,923 - Estamos en contacto. - No lo dude. 336 00:17:37,967 --> 00:17:39,195 ¡Taxi! 337 00:17:43,967 --> 00:17:45,286 - ¿Sra. Fletcher? - Sí. 338 00:17:45,407 --> 00:17:47,079 La dama a la que venía a ver. 339 00:17:47,207 --> 00:17:49,562 Charles Emmett Cosmo, procurador de los tribunales. 340 00:17:49,687 --> 00:17:52,076 - Sí, el Sr. Cosmo. - Represento... 341 00:17:52,207 --> 00:17:54,163 Sí, ya sé a quién representa. 342 00:17:54,327 --> 00:17:55,476 Me sorprende... 343 00:17:55,567 --> 00:17:57,637 que haya decidido venir a esta comisaría. 344 00:17:57,807 --> 00:18:00,275 - Perdone, ¿quiere el taxi? - Sí. 345 00:18:00,407 --> 00:18:02,967 - Siga su camino. - Espere, por favor. 346 00:18:03,207 --> 00:18:06,119 La creía más lista, Sra. Fletcher. Una mujer... 347 00:18:06,247 --> 00:18:08,602 de su experiencia e inteligencia, 348 00:18:08,727 --> 00:18:10,763 - en especial en los tribunales. - ¿Qué quiere? 349 00:18:10,887 --> 00:18:13,117 Mi cliente y yo habíamos pensado... 350 00:18:13,327 --> 00:18:14,806 en un litigio civil. Un pequeño... 351 00:18:14,927 --> 00:18:17,395 pleito discreto con un arreglo discreto. 352 00:18:17,527 --> 00:18:19,995 Algo que pueda solucionarse en 1 hora... 353 00:18:20,127 --> 00:18:23,597 con un café. Pero vd. ha metido a la ley. 354 00:18:23,687 --> 00:18:26,042 Sr. Cosmo, por difícil que le sea comprender... 355 00:18:26,167 --> 00:18:27,236 el concepto, 356 00:18:27,367 --> 00:18:29,403 no estuve implicada en un soborno... 357 00:18:29,487 --> 00:18:31,284 - para obtener perjurio. - Señora. 358 00:18:31,407 --> 00:18:32,920 - Váyase. - Espere. 359 00:18:33,047 --> 00:18:35,607 Váyase, espere... Turistas. 360 00:18:37,207 --> 00:18:38,925 Sra. Fletcher, no me malinterprete. 361 00:18:39,047 --> 00:18:41,242 No quiero que se vea metida en más problemas. 362 00:18:41,367 --> 00:18:42,880 He perdido mi taxi. 363 00:18:43,007 --> 00:18:44,122 ¿Qué me dice? 364 00:18:44,247 --> 00:18:46,681 ¿Permitirá que esto dure 3 ó 4 años más? 365 00:18:46,847 --> 00:18:49,645 - Si es lo que dura... - ¿Y luego? La crucificarán. 366 00:18:49,807 --> 00:18:51,638 - Lo dudo. ¡Taxi! - ¿Por qué? 367 00:18:51,767 --> 00:18:55,043 ¿Por que es inocente? Eso no tiene nada que ver. 368 00:18:55,167 --> 00:18:58,125 Los jueces y fiscales harán lo imposible... 369 00:18:58,247 --> 00:18:59,999 para no dar la impresión de que están humillándose... 370 00:19:00,127 --> 00:19:01,480 ante una celebridad? 371 00:19:01,567 --> 00:19:03,398 El juicio será mucho más duro. 372 00:19:03,527 --> 00:19:05,643 Por la mañana en el tribunal habrá abogados... 373 00:19:05,807 --> 00:19:07,399 echándosele encima, y por las noches... 374 00:19:07,527 --> 00:19:09,199 el teléfono no dejará de sonar. 375 00:19:09,327 --> 00:19:11,363 ¿De verdad quiere pasar por eso? 376 00:19:11,927 --> 00:19:14,643 Sr. Cosmo, aún soy ingenua como para creer... 377 00:19:14,678 --> 00:19:17,359 que en un tribunal prevalecerá la verdad. 378 00:19:17,487 --> 00:19:20,399 ¿Quiere probarlo? Lo estoy deseando. 379 00:19:20,527 --> 00:19:21,960 Discúlpeme. 380 00:19:26,767 --> 00:19:28,359 Es fabuloso. 381 00:19:28,527 --> 00:19:30,518 Le das el nombre al maître y se larga. 382 00:19:30,687 --> 00:19:33,201 "Un momento", dice. Y ya ha pasado, Jessica. 383 00:19:34,727 --> 00:19:37,446 ¿Ha dejado de fumar? Está muy inquieto. 384 00:19:37,927 --> 00:19:40,521 No lo estoy. Odio pagar 100 dólares por persona... 385 00:19:40,607 --> 00:19:42,916 y tener que soportar la mala educación. 386 00:19:43,047 --> 00:19:44,844 ¿Puede decirme cuál es la razón... 387 00:19:44,927 --> 00:19:47,043 para venir aquí? No será por la comida. 388 00:19:47,167 --> 00:19:50,125 Me han hablado bien de su repostería. 389 00:19:50,247 --> 00:19:52,078 Sra. Fletcher. 390 00:19:52,167 --> 00:19:55,204 Es maravilloso poder conocerla por fin. 391 00:19:55,767 --> 00:19:58,042 Elliot Von Steuben, un devoto admirador. 392 00:19:58,167 --> 00:20:00,123 Gracias. Mi amigo, Raymond Dandridge. 393 00:20:00,207 --> 00:20:01,925 - Sr. Dandridge. - Encantado. 394 00:20:02,047 --> 00:20:04,880 Le he reservado una mesa especial... 395 00:20:04,967 --> 00:20:08,277 y he pedido Cabernet que les encantará. 396 00:20:08,407 --> 00:20:11,080 - Suena delicioso. - Y si hay algo en especial... 397 00:20:11,207 --> 00:20:13,516 que desee, pídaselo al camarero, 398 00:20:13,647 --> 00:20:15,319 ninguna petición será imposible. 399 00:20:15,407 --> 00:20:17,637 No sé qué decir, Sr. Von Steuben. 400 00:20:17,727 --> 00:20:19,365 No tiene que decir nada. 401 00:20:19,447 --> 00:20:21,881 Lo que vd. ha escrito habla por sí solo. 402 00:20:22,247 --> 00:20:25,762 Soy gran entusiasta de los misterios de asesinato. 403 00:20:26,047 --> 00:20:28,880 Christy, James, Fletcher... 404 00:20:29,007 --> 00:20:30,759 Mi bibilioteca es pequeña pero selecta. 405 00:20:30,887 --> 00:20:32,445 Bon appetit. Y si necesitan algo, 406 00:20:32,527 --> 00:20:34,882 - estoy a su disposición. - Gracias. 407 00:20:35,447 --> 00:20:38,519 Increíble, ese hombre rezuma aceite de serpiente. 408 00:20:41,767 --> 00:20:44,076 Esperaremos un poco antes de pedir. 409 00:20:44,167 --> 00:20:45,520 Como deseen. 410 00:20:47,127 --> 00:20:50,005 Jessica, ¿qué es eso de la repostería? 411 00:20:50,327 --> 00:20:52,318 He investigado un poco a Geraldine Stone. 412 00:20:52,447 --> 00:20:54,677 Está liada con el chef de repostería de aquí... 413 00:20:54,807 --> 00:20:56,877 llamado Justin Fields. 414 00:20:56,967 --> 00:20:59,197 Él lleva meses sin éxito... 415 00:20:59,287 --> 00:21:01,676 intentando reunir dinero para abrir su propio local. 416 00:21:02,007 --> 00:21:03,804 Este es un negocio muy arriesgado. 417 00:21:03,927 --> 00:21:07,886 Sí, y el Sr. Fields ya ha sufrido 2 quiebras. 418 00:21:08,207 --> 00:21:10,562 - ¿Adónde quiere llegar? - Esta demanda... 419 00:21:10,687 --> 00:21:12,917 sin fundamento aparece en el momento... 420 00:21:13,047 --> 00:21:14,605 en el que su novio necesita reunir... 421 00:21:14,727 --> 00:21:16,957 medio millón de dólares. Dígamelo vd. 422 00:21:17,087 --> 00:21:19,237 Pero ella la ha demandado por 50 millones. 423 00:21:19,367 --> 00:21:23,201 Que no podría cobrar hasta dentro de 3 ó 4 años. 424 00:21:23,607 --> 00:21:27,520 ¿Por cuánto lo arreglaría vd. y la aseguradora... 425 00:21:27,647 --> 00:21:31,037 para evitar el fastidio de tener que ir a juicio? 426 00:21:31,167 --> 00:21:34,159 Ya veo. Eso explicaría muchas cosas. 427 00:21:36,807 --> 00:21:39,799 Raymond, es Geraldine Stone. 428 00:21:41,087 --> 00:21:42,998 Algo la hace sentirse infeliz. 429 00:21:43,127 --> 00:21:45,357 El chef de repostería está a punto de saber lo que es. 430 00:21:45,487 --> 00:21:48,479 Su idea de hablar con ella no fue tan mala. 431 00:21:48,607 --> 00:21:50,484 Sra. Fletcher, una llamada para vd. 432 00:21:50,567 --> 00:21:52,523 Gracias. ¿Diga? 433 00:21:52,647 --> 00:21:54,285 Sra. Fletcher, soy el Sargento Paulsen. 434 00:21:54,367 --> 00:21:56,005 En su hotel me dijeron dónde localizarla. 435 00:21:56,127 --> 00:21:57,924 ¿Qué ocurre, sargento? 436 00:21:58,047 --> 00:22:01,562 Una ambulancia ha acudido al domicilio de Vitello... 437 00:22:01,687 --> 00:22:03,279 Ahora lo llevan al hospital Bellevue. 438 00:22:03,407 --> 00:22:05,079 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé, 439 00:22:05,167 --> 00:22:07,727 pero si quiere hablar con él debe darse prisa. 440 00:22:08,847 --> 00:22:11,156 No creo que llegue a mañana. 441 00:22:13,247 --> 00:22:14,999 HOSPITAL BELLEVUE 442 00:22:19,607 --> 00:22:21,404 Sargento, ¿cómo está? 443 00:22:21,527 --> 00:22:23,279 Respira y poco más. Está ingresado en la U.C.I. 444 00:22:23,407 --> 00:22:25,921 - ¿Ha podido hablar con él? - No se ha recuperado. 445 00:22:26,047 --> 00:22:27,082 ¿Qué ha pasado? 446 00:22:27,207 --> 00:22:28,959 El médico cree que entró en coma diabético. 447 00:22:29,087 --> 00:22:31,681 Le están haciendo pruebas. Su esposa está en la sala... 448 00:22:31,807 --> 00:22:33,206 de espera. Lo lleva bastante bien. 449 00:22:33,327 --> 00:22:36,205 - Ray, ¿me disculpa? - Sí, iré a buscar al médico. 450 00:22:38,287 --> 00:22:40,403 Muy bien. Intentaré averiguarlo. 451 00:22:41,287 --> 00:22:43,323 Tranquila, Sra. Vitello. Rezaré una oración... 452 00:22:43,447 --> 00:22:45,563 por él en la misa de esta noche. 453 00:22:48,247 --> 00:22:49,919 Perdone, Sra. Vitello. 454 00:22:51,367 --> 00:22:52,516 Sra. Fletcher. 455 00:22:52,967 --> 00:22:54,480 Lo siento muchísimo. 456 00:22:54,567 --> 00:22:56,876 Espero que su esposo se recupere pronto. 457 00:22:57,007 --> 00:22:58,235 Gracias. 458 00:22:58,367 --> 00:23:01,643 Disculpe mi descortesía de esta tarde. 459 00:23:02,247 --> 00:23:03,236 Por favor... 460 00:23:03,767 --> 00:23:05,837 Me he vuelto muy protectora. 461 00:23:06,167 --> 00:23:08,601 En sus días malos, Angelo... 462 00:23:08,727 --> 00:23:12,606 se cansa rápido y la compañía le molesta. 463 00:23:12,767 --> 00:23:15,156 No ha salido de casa en 8 semanas. 464 00:23:15,287 --> 00:23:17,243 ¿Cuánto tiempo lleva enfermo? 465 00:23:17,367 --> 00:23:18,402 Un par de años. 466 00:23:18,487 --> 00:23:20,955 Siempre ha sido diabético, pero hace... 467 00:23:21,287 --> 00:23:24,324 2 años le descubrieron cáncer de pulmón... 468 00:23:25,567 --> 00:23:28,923 le sacaron lo que pudieron, pero no era suficiente. 469 00:23:30,087 --> 00:23:31,839 Oiga, sé que... 470 00:23:32,007 --> 00:23:33,440 quiere hablar con él... 471 00:23:33,607 --> 00:23:35,165 por ese caso de asesinato. 472 00:23:35,327 --> 00:23:36,726 Lo más importante... 473 00:23:36,847 --> 00:23:39,407 es que él logre superar esta crisis. 474 00:23:39,527 --> 00:23:42,599 No podrá. Esta vez no. 475 00:23:42,727 --> 00:23:44,843 He estado con él día y noche... 476 00:23:44,967 --> 00:23:47,435 viendo cómo se moría poco a poco. 477 00:23:47,567 --> 00:23:50,525 Siempre, excepto esta noche. 478 00:23:50,647 --> 00:23:53,400 He ido a casa de una vecina... 479 00:23:53,527 --> 00:23:55,199 a cuidar a sus hijos 2 horas... 480 00:23:55,327 --> 00:23:56,646 para que ella y su marido pudieran salir. 481 00:23:56,767 --> 00:23:58,962 Era su aniversario. 482 00:24:00,567 --> 00:24:02,523 Y cuando volví a casa... 483 00:24:06,967 --> 00:24:08,605 Cuando lo despidieron porque... 484 00:24:08,727 --> 00:24:10,638 ya no podía trabajar... 485 00:24:10,767 --> 00:24:12,280 se desmoronó. 486 00:24:12,407 --> 00:24:14,363 Se podía ver en su cara. 487 00:24:15,247 --> 00:24:17,238 Le dio 30 años a esa compañía. 488 00:24:17,407 --> 00:24:19,921 Jamás llegó tarde, jamás una excusa. 489 00:24:21,447 --> 00:24:23,244 Y sin más le echaron. 490 00:24:23,367 --> 00:24:26,643 Sin indemnización ni seguro de vida. 491 00:24:26,767 --> 00:24:29,156 Como si nunca hubiera estado allí. 492 00:24:29,287 --> 00:24:30,766 Jessica. 493 00:24:31,567 --> 00:24:33,125 Discúlpeme. 494 00:24:38,847 --> 00:24:41,884 Jessica, Vitello no lo ha superado. 495 00:24:42,327 --> 00:24:45,285 Murió hace 5 minutos, lo sé por una enfermera. 496 00:24:45,767 --> 00:24:47,758 Pobre mujer. 497 00:24:47,887 --> 00:24:51,004 Se había resignado a perderlo, pero... 498 00:24:51,327 --> 00:24:54,239 - va ser un duro golpe. - Muy duro, Sra. Fletcher. 499 00:24:54,367 --> 00:24:57,245 - Hay un psicópata suelto. - Explíquenos, sargento. 500 00:24:57,527 --> 00:24:59,165 La puerta trasera de Vitello. Alguien... 501 00:24:59,287 --> 00:25:01,403 rompió el panel de cristal junto al tirador. 502 00:25:01,567 --> 00:25:03,398 - ¿Un intruso? - Eso sólo para empezar. 503 00:25:03,567 --> 00:25:05,364 El laboratorio ha vuelto a analizar su sangre. 504 00:25:05,487 --> 00:25:07,443 Las dos veces salió lo mismo. 505 00:25:07,567 --> 00:25:09,842 La sangre de Vitello estaba cargada de azúcar... 506 00:25:09,967 --> 00:25:13,437 y encontramos una jeringuilla en el patio trasero con restos. 507 00:25:13,687 --> 00:25:15,598 - ¿Restos de qué? - Dextrosa pura. 508 00:25:15,687 --> 00:25:18,884 Alguien inyectó al hombre para provocarle el ataque. 509 00:25:19,007 --> 00:25:21,237 Ahora estamos hablando de asesinato. 510 00:25:26,327 --> 00:25:28,841 Lo siento, pero el Sr. Cosmo está con un cliente. 511 00:25:28,967 --> 00:25:30,685 Señorita, llamé esta mañana temprano... 512 00:25:30,807 --> 00:25:32,240 y le dije que estaría aquí a las 10. 513 00:25:32,367 --> 00:25:35,757 Me dejó instrucciones claras de no molestarle. 514 00:25:36,887 --> 00:25:38,684 No se preocupe, Srta. Stone, 515 00:25:38,807 --> 00:25:41,002 la muerte de Vitello no cambia nada. 516 00:25:41,127 --> 00:25:43,402 Seguiré adelante con la demanda. 517 00:25:43,927 --> 00:25:44,996 Bien, 518 00:25:45,127 --> 00:25:47,595 porque estoy decidida a llegar al final. 519 00:25:48,047 --> 00:25:50,515 - Gracias, Sr. Cosmo. - Estaremos en contacto. 520 00:25:52,887 --> 00:25:53,922 Ray, 521 00:25:54,047 --> 00:25:56,083 siento haberte hecho esperar. 522 00:25:57,207 --> 00:25:59,277 ¿Tu cliente tiene experiencia teatral... 523 00:25:59,367 --> 00:26:01,244 o la actuación ha sido idea tuya? 524 00:26:01,367 --> 00:26:04,643 - Vamos, me conoces. - Exacto. 525 00:26:05,207 --> 00:26:06,435 Acéptalo, Ray. 526 00:26:06,567 --> 00:26:09,718 No importa que Vitello esté muerto... 527 00:26:09,847 --> 00:26:13,556 o vivo. Tengo a tu cliente bien cogido. 528 00:26:13,647 --> 00:26:15,717 La declaración de Vitello fue jurada y ante notario. 529 00:26:15,847 --> 00:26:18,361 Ningún jurado se tragará un trozo de papel. 530 00:26:18,527 --> 00:26:22,122 ¿De un moribundo ansioso por limpiar su alma? 531 00:26:22,487 --> 00:26:23,761 Vamos, Ray. 532 00:26:23,887 --> 00:26:27,118 Dejémonos de tonterías y fijemos una cifra. 533 00:26:27,367 --> 00:26:28,516 No hay trato. 534 00:26:28,607 --> 00:26:32,156 En unos años esto os costará muchos ceros. 535 00:26:32,407 --> 00:26:34,363 Y seguro que tu jefe no se alegrará... 536 00:26:34,487 --> 00:26:36,159 cuando sepa que podrías haberlo arreglado hoy... 537 00:26:36,287 --> 00:26:38,357 por una caja de galletas. 538 00:26:38,527 --> 00:26:40,677 ¿A cuánto están las galletas? 539 00:26:41,287 --> 00:26:43,164 A poco menos de 1 millón. 540 00:26:43,487 --> 00:26:44,886 Ni por 1 dólar. 541 00:26:45,007 --> 00:26:47,362 La Sra. Fletcher dice que es mentira y la creo. 542 00:26:47,487 --> 00:26:50,479 ¿Sí? ¿Desde cuando eres tan virtuoso? 543 00:26:50,647 --> 00:26:52,638 Quizás desde que alguien asesinó a Angelo Vitello... 544 00:26:52,727 --> 00:26:54,126 para asegurarse de que no testificara. 545 00:26:54,207 --> 00:26:56,357 - No ha sido mi cliente. - ¿He dicho nombres? 546 00:26:56,487 --> 00:26:59,479 Charlie, llega un momento que ni yo hago negocios. 547 00:27:01,487 --> 00:27:03,318 Que tengas un buen día. 548 00:27:04,487 --> 00:27:05,806 Ray. 549 00:27:05,927 --> 00:27:08,395 Si alguien tiene un motivo para que Vitello... 550 00:27:08,527 --> 00:27:10,722 subiese al estrado sabes quién es el número 1: 551 00:27:10,807 --> 00:27:14,561 - tu cliente. - Eso no lo crees ni tú. 552 00:27:14,727 --> 00:27:17,116 Quizás. Pero la policía tiene un testigo... 553 00:27:17,207 --> 00:27:20,597 que vio salir a una mujer de la casa sobre las 19:30. 554 00:27:20,727 --> 00:27:24,436 Y según la descripción podría ser la Sra. Fletcher. 555 00:27:35,767 --> 00:27:37,200 Sargento. 556 00:27:39,367 --> 00:27:40,561 Sra. Fletcher. 557 00:27:40,647 --> 00:27:42,558 Me dijeron en comisaría que estaría aquí. 558 00:27:42,727 --> 00:27:44,877 - ¿Dónde está la Sra. Vitello? - En la iglesia... 559 00:27:45,007 --> 00:27:47,521 - con los preparativos. - ¿Ha encontrado algo? 560 00:27:47,647 --> 00:27:50,923 A parte del cristal roto de la puerta, no. 561 00:27:51,047 --> 00:27:52,844 Ayer vieron salir a una mujer... 562 00:27:52,927 --> 00:27:55,964 del edificio sobre las 19.30. 563 00:27:56,607 --> 00:27:59,167 - ¿Quién se lo ha dicho? - El Sr. Dandridge. 564 00:27:59,287 --> 00:28:01,482 Él se enteró por el Sr. Cosmo. 565 00:28:01,607 --> 00:28:03,484 Y, ¿cómo se habrá enterado él? 566 00:28:03,607 --> 00:28:05,802 ¿En el tablón de anuncios de la comisaría? 567 00:28:05,927 --> 00:28:07,155 A propósito y para que conste, 568 00:28:07,287 --> 00:28:10,412 ayer entre las 19 y 20h estaba en mi hotel... 569 00:28:10,447 --> 00:28:12,722 cambiándome para cenar. Luego fui al restaurante... 570 00:28:12,847 --> 00:28:14,883 y me reuní con el Sr. Dandridge. 571 00:28:15,207 --> 00:28:17,960 - ¿He preguntado algo? - Aún no. 572 00:28:18,087 --> 00:28:20,920 Aquí hay un sistema de seguridad fabuloso. 573 00:28:21,047 --> 00:28:23,766 Lástima que no funcionara anoche. 574 00:28:23,887 --> 00:28:26,640 Cuando la Sra. Vitello salía del apartamento... 575 00:28:26,767 --> 00:28:29,076 su marido no echaba los cerrojos por si... 576 00:28:29,167 --> 00:28:31,442 se desmayaba, ella pudiera volver a entrar. 577 00:28:31,847 --> 00:28:35,203 Así, cualquiera con tarjeta de crédito pudo abrir. 578 00:28:35,367 --> 00:28:37,927 O la víctima dejó entrar a alguien. 579 00:28:38,247 --> 00:28:40,841 También. La Sra. Vitello salió a las 18:15... 580 00:28:40,927 --> 00:28:42,280 y volvió sobre las 20:30. 581 00:28:42,407 --> 00:28:44,602 Al entrar encontró a su marido en coma, 582 00:28:44,727 --> 00:28:46,046 así que llamó a urgencias. 583 00:28:46,167 --> 00:28:47,759 La ambulancia llegó en menos de 10 minutos... 584 00:28:47,887 --> 00:28:49,764 y lo llevó al hospital. 585 00:28:49,887 --> 00:28:53,357 - Entonces, la mujer que salía... - No era la Sra. Vitello. 586 00:28:53,487 --> 00:28:55,842 Ella estuvo con los niños todo el rato. 587 00:28:55,967 --> 00:28:59,198 La otra mujer era de mediana edad, 588 00:28:59,327 --> 00:29:01,966 rubia, con sombrero y gafas negras. Y salió... 589 00:29:02,087 --> 00:29:03,759 por la puerta delantera. 590 00:29:04,127 --> 00:29:05,765 ¿Gafas negras de noche? 591 00:29:05,887 --> 00:29:08,082 Parece que no quería que la reconocieran. 592 00:29:08,287 --> 00:29:09,959 Pienso lo mismo. 593 00:29:11,007 --> 00:29:12,360 Sargento, perdone, 594 00:29:12,487 --> 00:29:14,603 dijo que encontró una jeringuilla... 595 00:29:14,687 --> 00:29:15,961 en el patio de atrás. 596 00:29:16,087 --> 00:29:18,555 Sí, a 10 metros de la puerta de la cocina. 597 00:29:19,647 --> 00:29:21,524 ¿Y no le parece extraño? 598 00:29:21,647 --> 00:29:24,684 Si la mujer estaba implicada en la muerte del Sr. Vitello... 599 00:29:24,807 --> 00:29:26,445 y salió por la puerta principal, 600 00:29:26,567 --> 00:29:29,445 ¿por qué la jeringuilla estaba en la puerta trasera? 601 00:29:29,567 --> 00:29:32,161 El asesino debió... 602 00:29:32,287 --> 00:29:34,323 tirar o se le debió caer la jeringuilla... 603 00:29:34,447 --> 00:29:36,358 saliendo por la puerta de atrás. 604 00:29:38,127 --> 00:29:39,446 Oiga... 605 00:29:39,607 --> 00:29:41,325 Sra. Fletcher... 606 00:29:43,047 --> 00:29:46,437 Vd. es realmente fabulosa. 607 00:29:46,567 --> 00:29:50,526 Y seguro que no tiene nada que ver con esto. 608 00:29:51,167 --> 00:29:54,164 Pero, tengo un capitán que... 609 00:29:54,199 --> 00:29:57,161 no la conoce tan bien como yo. 610 00:29:57,327 --> 00:30:00,000 Y me sugirió que, 611 00:30:01,287 --> 00:30:04,324 en realidad no fue una sugerencia, fue... 612 00:30:04,847 --> 00:30:07,315 dado que hay un testigo y que... 613 00:30:07,447 --> 00:30:11,042 su coartada no es realmente sólida... 614 00:30:12,007 --> 00:30:13,440 Bueno, 615 00:30:13,567 --> 00:30:15,717 se lo diré de otra forma... 616 00:30:16,047 --> 00:30:18,880 Señoras, colóquense bajo los números asignados. 617 00:30:19,367 --> 00:30:21,756 Cara al frente. 618 00:30:21,887 --> 00:30:23,400 Los brazos abajo. 619 00:30:25,247 --> 00:30:26,475 Gracias. 620 00:30:27,607 --> 00:30:28,960 ¿Y bien, sra. Torgeson? 621 00:30:29,087 --> 00:30:32,557 No sé. Estaba oscuro... Yo no estaba muy cerca. 622 00:30:32,687 --> 00:30:36,157 La vi un momento de lado mientras salía corriendo. 623 00:30:38,007 --> 00:30:40,601 Muy bien, señoras, giren a la derecha. 624 00:30:40,807 --> 00:30:42,559 No, al otro lado. 625 00:30:43,127 --> 00:30:45,243 Y ahora a la izquierda. 626 00:30:47,367 --> 00:30:48,880 ¿Qué tal ahora? 627 00:30:50,167 --> 00:30:52,522 Podría ser, tal vez... 628 00:30:52,687 --> 00:30:55,281 ¿Quizás la número 2? 629 00:30:58,127 --> 00:31:00,561 Pero la vi moviéndose. 630 00:31:00,687 --> 00:31:02,564 De frente, señoras. 631 00:31:02,687 --> 00:31:05,360 Número 2, por favor, un paso adelante. 632 00:31:06,047 --> 00:31:07,719 - ¿Yo? - Sí, número 2. 633 00:31:07,807 --> 00:31:09,763 Dé un paso adelante. 634 00:31:10,887 --> 00:31:13,526 Ande deprisa hacia su izquierda, por favor. 635 00:31:14,167 --> 00:31:17,523 - Un momento, Sargento. - A su izquierda, número 2. 636 00:31:25,327 --> 00:31:27,636 Creo que no es. 637 00:31:27,767 --> 00:31:29,962 - Pero no está segura. - Soy una mujer mayor... 638 00:31:30,087 --> 00:31:32,965 con mala vista. ¿Qué espera, fotografías? 639 00:31:42,087 --> 00:31:44,396 - Sra. Fletcher. - Sra. Fletcher... 640 00:31:44,527 --> 00:31:46,483 muchas gracias por su cooperación. 641 00:31:46,607 --> 00:31:49,121 Ha salido del apuro, al menos de momento. 642 00:31:49,407 --> 00:31:51,682 - ¿De momento? - En realidad la testigo... 643 00:31:51,807 --> 00:31:53,923 no ha sido demasiado útil. 644 00:31:54,047 --> 00:31:56,766 Entre la oscuridad y el disfraz de la mujer... 645 00:31:57,007 --> 00:31:58,725 no pudo identificarla. 646 00:31:58,887 --> 00:32:00,957 Lamento oír eso, Srta. Stephenson. 647 00:32:01,087 --> 00:32:03,476 Iba a presentarme voluntaria otra vez... 648 00:32:03,607 --> 00:32:05,359 con una condición: 649 00:32:05,487 --> 00:32:07,637 que vd. también estuviera en la fila. 650 00:32:09,927 --> 00:32:11,042 ¿Yo? 651 00:32:11,927 --> 00:32:13,838 Supongo que sería divertido. 652 00:32:13,967 --> 00:32:16,435 Son casi las 14:30 y aún no he comido. 653 00:32:16,567 --> 00:32:18,159 ¿Me acompaña? 654 00:32:18,287 --> 00:32:21,165 Vd. y yo tenemos mucho de que hablar. 655 00:32:24,367 --> 00:32:27,962 ¿Cómo supo que estuve en el apartamento? 656 00:32:28,567 --> 00:32:30,876 No estaba segura. 657 00:32:31,047 --> 00:32:34,084 Tenía tanto que perder como cualquiera. 658 00:32:34,407 --> 00:32:36,159 Sencillamente uní el pelo rubio... 659 00:32:36,327 --> 00:32:38,443 a lo del disfraz y tenía sentido. 660 00:32:38,567 --> 00:32:40,876 Yo no lo maté, Sra. Fletcher. 661 00:32:41,047 --> 00:32:43,481 Fui a hablar con él en privado, es todo. 662 00:32:43,607 --> 00:32:46,246 Y el disfraz era necesario. 663 00:32:46,487 --> 00:32:48,727 ¿Cómo quedaría la futura fiscal si la vieran... 664 00:32:48,762 --> 00:32:51,172 reunirse con un hombre que afirma... 665 00:32:51,207 --> 00:32:52,925 que lo sobornaron para cometer perjurio en un caso... 666 00:32:53,047 --> 00:32:56,164 - que gané hace 6 años? - ¿Y hablaron del caso? 667 00:32:56,487 --> 00:32:59,001 Llamé varias veces pero no hubo respuesta. 668 00:32:59,127 --> 00:33:02,483 Podía oír el televisor, él estaba allí, pero... 669 00:33:02,607 --> 00:33:04,962 - no quiso contestar. - O no pudo. 670 00:33:05,607 --> 00:33:08,804 ¿Y cuándo fue eso? ¿Sobre las 19:30? 671 00:33:08,927 --> 00:33:09,996 Sí. 672 00:33:12,647 --> 00:33:16,196 Fue una estupidez, pero su declaración... 673 00:33:16,407 --> 00:33:18,796 era una absoluta mentira, tenía que serlo. 674 00:33:18,927 --> 00:33:21,566 Y yo quería llegar hasta el fondo de todo. 675 00:33:21,767 --> 00:33:24,235 - Cara a cara. - Vd. oyó el televisor, 676 00:33:24,367 --> 00:33:27,439 ¿Pudo oírle a él moviéndose por dentro? 677 00:33:27,927 --> 00:33:30,646 - No. - Bienvenida, Sra. Fletcher. 678 00:33:30,767 --> 00:33:32,997 - Bienvenida de nuevo. - Gracias. Esta es... 679 00:33:33,087 --> 00:33:34,486 - La srta. Stephenson. - Sí. 680 00:33:34,567 --> 00:33:37,240 Encantado. La veo en las noticias, 681 00:33:37,367 --> 00:33:39,801 la cámara no le hace justicia. 682 00:33:40,127 --> 00:33:41,958 ¿Nos acompaña? 683 00:33:42,287 --> 00:33:43,845 Me encantaría, aunque... 684 00:33:43,967 --> 00:33:45,844 La Srta. Stephenson querría... 685 00:33:45,967 --> 00:33:48,606 preguntarle sobre la noche pasada. 686 00:33:48,727 --> 00:33:50,160 Naturalmente. 687 00:33:50,287 --> 00:33:51,720 ¿En qué puedo ayudarla? 688 00:33:51,847 --> 00:33:54,600 - Bueno, yo... - A la Srta. Stephenson... 689 00:33:54,727 --> 00:33:57,036 le gustaría charlar con su chef de repostería, 690 00:33:57,167 --> 00:33:58,725 Justin Fields. 691 00:33:58,847 --> 00:34:00,166 Sí. 692 00:34:00,527 --> 00:34:03,360 - Puedo darle su dirección. - ¿No está aquí? 693 00:34:03,487 --> 00:34:06,081 No, y no volverá. Anoche se fue. 694 00:34:06,407 --> 00:34:08,875 Un caballero desagradable y poco formal... 695 00:34:09,007 --> 00:34:11,646 a pesar de su don para la repostería. 696 00:34:13,847 --> 00:34:16,202 Excelente. Fresco pero atrevido. 697 00:34:16,687 --> 00:34:18,643 - ¿Poco formal? - Anoche, 698 00:34:18,767 --> 00:34:20,803 se esfumó por la puerta trasera... 699 00:34:20,927 --> 00:34:22,997 y le dejó los "petits fours" a su ayudante. 700 00:34:23,127 --> 00:34:25,925 - Excesivo. - ¿Sobre qué hora? 701 00:34:26,047 --> 00:34:28,925 - Poco antes de las 19. - ¿Y cuándo regresó? 702 00:34:29,247 --> 00:34:32,284 - No lo hizo. - Yo vi a Geraldine Stone... 703 00:34:32,367 --> 00:34:35,325 aquí anoche y supuse que venía para verlo. 704 00:34:35,567 --> 00:34:39,003 Sí, y no se decepcionó como yo al ver que no estaba. 705 00:34:39,607 --> 00:34:42,565 Lo llamé esta mañana para notificar su despido. 706 00:34:43,007 --> 00:34:44,281 Le pareció muy gracioso. 707 00:34:44,367 --> 00:34:47,040 Dijo que había hecho su último turno de chef. 708 00:34:47,247 --> 00:34:49,920 Pobre, ¿qué sabrá él que yo no sepa? 709 00:35:16,447 --> 00:35:18,039 Sra. Fletcher. ¿Qué hace aquí? 710 00:35:18,167 --> 00:35:19,725 He venido a verla, Srta. Stone. 711 00:35:19,847 --> 00:35:21,917 Me dijeron que tenía unos días libres... 712 00:35:22,047 --> 00:35:23,480 por enfermedad. 713 00:35:23,567 --> 00:35:25,444 Vd. debe ser el Sr. Fields. ¿Cómo está? 714 00:35:25,607 --> 00:35:27,165 - Hola. - Siento no haberle... 715 00:35:27,247 --> 00:35:29,124 visto anoche en el restaurante. 716 00:35:29,287 --> 00:35:30,561 He oído que hace... 717 00:35:30,647 --> 00:35:32,046 un maravilloso pastel de queso. 718 00:35:32,207 --> 00:35:34,880 Vd. no ha venido a hablar de pasteles. 719 00:35:35,047 --> 00:35:36,605 No, desde luego. 720 00:35:36,767 --> 00:35:39,281 Es un lugar precioso. 721 00:35:39,407 --> 00:35:41,682 O lo será cuando lo tengan arreglado. 722 00:35:41,807 --> 00:35:43,957 He hablado con el dueño y dice... 723 00:35:44,087 --> 00:35:45,679 que arrendó vd. el local el mes pasado. 724 00:35:45,807 --> 00:35:49,322 - No es asunto suyo. - Me temo que sí. 725 00:35:49,447 --> 00:35:51,119 Al menos desde la demanda. 726 00:35:51,247 --> 00:35:53,841 Pero es mucho más importante saber... 727 00:35:53,967 --> 00:35:57,243 quién mató al pobre enfermo en silla de ruedas. 728 00:35:57,447 --> 00:35:58,880 Yo no fui. 729 00:35:59,007 --> 00:36:01,396 Lo quería vivo para que rectificase en el juicio. 730 00:36:01,687 --> 00:36:03,359 ¿Sí? No lo sé. 731 00:36:03,527 --> 00:36:05,961 Su abogado piensa que tendrá un buen caso... 732 00:36:06,087 --> 00:36:07,725 incluso cuando el Sr. Vitello muerto, 733 00:36:07,847 --> 00:36:09,200 hasta puede que mejor. 734 00:36:09,327 --> 00:36:12,160 No se puede interrogar a un cadáver. 735 00:36:12,327 --> 00:36:14,477 No tiene gracia, Sra. Fletcher. 736 00:36:14,607 --> 00:36:18,566 Ni el asesinato, o esa absurda acusación contra mí. 737 00:36:19,207 --> 00:36:20,799 Supongo que la hizo... 738 00:36:20,927 --> 00:36:22,645 para que mi compañía de seguros busque... 739 00:36:22,767 --> 00:36:23,961 un arreglo fuera de los tribunales. 740 00:36:24,087 --> 00:36:26,806 ¿Cuánto necesitan para abrir, medio millón? 741 00:36:26,927 --> 00:36:30,124 - Mi padre murió por su culpa. - El dueño del edificio dice... 742 00:36:30,247 --> 00:36:32,715 que vd. le dio 10.000 dólares de fianza, Sr. Fields. 743 00:36:32,847 --> 00:36:34,485 Aunque el dinero del cheque... 744 00:36:34,567 --> 00:36:37,718 era de la cuenta de la Srta. Stone. 745 00:36:37,847 --> 00:36:40,600 ¿Qué más pagó con su cuenta, Srta. Stone? 746 00:36:40,767 --> 00:36:43,600 - ¿De qué habla? - Suponga que... 747 00:36:43,727 --> 00:36:46,685 el Sargento Paulsen está en el Palacio de Justicia... 748 00:36:46,807 --> 00:36:47,922 consiguiendo una orden para examinar... 749 00:36:48,007 --> 00:36:50,680 sus informes financieros de los últimos 3 meses. 750 00:36:51,527 --> 00:36:53,165 - Está mintiendo. - No. 751 00:36:53,287 --> 00:36:55,596 Sólo he usado la palabra "suponga", 752 00:36:55,727 --> 00:36:57,604 pero por su reacción veo que... 753 00:36:57,727 --> 00:37:00,719 ha sido buena idea. Disculpen. 754 00:37:01,207 --> 00:37:02,845 Espere un momento. Espere, Sra. Fletcher. 755 00:37:02,967 --> 00:37:04,605 Gerry, no seas tonta. 756 00:37:05,407 --> 00:37:07,398 Yo no quería hacer esto. 757 00:37:07,527 --> 00:37:09,961 Me pareció una forma fácil de ganar... 758 00:37:10,087 --> 00:37:12,157 dinero rápido sin que nadie saliera perjudicado. 759 00:37:12,287 --> 00:37:15,085 Excepto la aseguradora y mi reputación. 760 00:37:15,207 --> 00:37:17,118 Gerry, cállate, puedes acabar en la cárcel. 761 00:37:17,247 --> 00:37:20,045 Puede que esto ya no me importe, Justin. 762 00:37:20,167 --> 00:37:22,806 No debería haber dejado que me convencieras. 763 00:37:23,607 --> 00:37:25,359 Si quieres largarte, vete. 764 00:37:27,807 --> 00:37:30,367 Eso es lo que voy a hacer. 765 00:37:32,007 --> 00:37:33,440 Gracias por nada. 766 00:37:35,487 --> 00:37:38,524 Si tiene ganas de llorar, yo no lo haría, 767 00:37:38,647 --> 00:37:41,161 no creo que se las merezca. 768 00:37:41,287 --> 00:37:44,120 Desde luego, ya no me sorprende. 769 00:37:46,167 --> 00:37:48,362 Sra. Fletcher, ¿qué quiere saber? 770 00:37:48,487 --> 00:37:50,284 ¿Le pagó a Vitello... 771 00:37:50,447 --> 00:37:52,881 25.000 dólares en efectivo... 772 00:37:53,007 --> 00:37:55,157 - para que mintiera? - Yo no le pagué. 773 00:37:55,287 --> 00:37:57,960 De eso se encargó mi abogado, el Sr. Cosmo. 774 00:37:58,167 --> 00:37:59,566 ¿En serio? 775 00:37:59,847 --> 00:38:02,566 ¿Charlie Cosmo sobornando a un testigo? 776 00:38:02,687 --> 00:38:04,439 Hoy es mi día de suerte. 777 00:38:04,567 --> 00:38:07,525 ¿Y le dio el dinero directamente al Sr. Vitello? 778 00:38:07,647 --> 00:38:10,719 Sí, en su sala de estar. Hará 3 semanas. 779 00:38:10,847 --> 00:38:13,441 Él estaba muy enfermo para salir de casa. 780 00:38:13,567 --> 00:38:15,797 Pero si estaba muy enfermo para salir de casa... 781 00:38:16,807 --> 00:38:19,844 Sargento, ¿piensa lo mismo que yo? 782 00:38:20,967 --> 00:38:22,878 Sí señora. 783 00:38:24,527 --> 00:38:27,246 - Estúpido, ¿qué pasa? - Vamos, vete. 784 00:38:27,367 --> 00:38:30,325 Esto es de locos, no tiene derecho a hacer esto. 785 00:38:30,447 --> 00:38:32,756 Ya le he enseñado la orden de registro. 786 00:38:32,887 --> 00:38:34,923 Pero aquí no hay dinero escondido. 787 00:38:35,047 --> 00:38:36,765 Hace 3 semanas su marido tuvo visita. 788 00:38:36,887 --> 00:38:38,525 Charles Cosmo, un abogado. 789 00:38:38,647 --> 00:38:40,524 Sí, vino para discutir el caso, 790 00:38:40,607 --> 00:38:42,677 - pero no le dio dinero. - ¿Seguro? 791 00:38:42,927 --> 00:38:45,043 ¿Estuvo con ellos en todo momento? 792 00:38:45,247 --> 00:38:46,965 Pues claro que no. 793 00:38:57,287 --> 00:38:59,039 Sargento, lo tenemos. 794 00:39:00,567 --> 00:39:02,762 - ¿Dónde estaba? - En el techo del dormitorio. 795 00:39:02,887 --> 00:39:06,163 Uno de los paneles estaba torcido y lo retiré. 796 00:39:07,047 --> 00:39:09,561 - ¿Qué sabe de esto? - Nada. 797 00:39:09,807 --> 00:39:12,401 Es una locura, jamás lo había visto. 798 00:39:12,527 --> 00:39:14,722 ¿Está segura, Sra. Vitello? 799 00:39:15,247 --> 00:39:16,760 Claro. 800 00:39:17,407 --> 00:39:20,001 Agente, ¿hay alguna escalera de mano en la casa? 801 00:39:20,127 --> 00:39:22,960 En el armario de la entrada. Pequeña e insegura. 802 00:39:23,087 --> 00:39:24,520 Ya está. 803 00:39:24,647 --> 00:39:26,603 Cosmo le dio a su marido 25 de los grandes... 804 00:39:26,687 --> 00:39:28,245 mientras vd. no estaba y escondió... 805 00:39:28,327 --> 00:39:29,555 el dinero en el techo para que... 806 00:39:29,687 --> 00:39:30,836 alguien pudiera encontrarlo. 807 00:39:31,447 --> 00:39:33,563 Es posible pero no probable. 808 00:39:33,687 --> 00:39:36,645 Tenía las piernas débiles y apenas podía andar. 809 00:39:36,767 --> 00:39:38,598 Dudo mucho que pudiera subir... 810 00:39:38,727 --> 00:39:42,083 a esa escalera inestable para esconder el dinero. 811 00:39:44,327 --> 00:39:47,683 - ¿Cree que yo lo puse allí? - ¿Lo hizo? 812 00:39:48,687 --> 00:39:49,881 Claro, 813 00:39:50,007 --> 00:39:52,646 Tiene sentido. Su marido le dice lo del dinero. 814 00:39:52,767 --> 00:39:54,359 Vd. no puede ponerlo en su caja... 815 00:39:54,487 --> 00:39:57,081 por el estado de su marido, podía morir en cualquier momento. 816 00:39:57,207 --> 00:39:59,516 y cuando abrieran la caja, ¿cómo lo explicaría? 817 00:39:59,767 --> 00:40:01,120 - No. - Alguien sabía... 818 00:40:01,207 --> 00:40:03,437 que el dinero estaba en la casa, o era Cosmo... 819 00:40:03,567 --> 00:40:05,523 - o la mujer o su novio. - No, sargento. 820 00:40:05,647 --> 00:40:07,956 - No creo que... - Forzaron la puerta trasera, 821 00:40:08,207 --> 00:40:11,279 le mataron con la inyección y fueron a buscar el dinero. 822 00:40:11,727 --> 00:40:14,685 Yo no creo que pasara eso, ¿verdad, Sra. Vitello? 823 00:40:16,207 --> 00:40:19,643 - ¿Por qué me pregunta a mi? - Vd. llegó a casa, 824 00:40:19,767 --> 00:40:20,916 ¿a las 20:30? 825 00:40:21,047 --> 00:40:24,278 Llamó a urgencias y en 10 minutos llegaron. 826 00:40:24,647 --> 00:40:27,445 Pero, ¿qué hizo durante esos 10 minutos? 827 00:40:27,567 --> 00:40:28,761 ¿Qué hice? 828 00:40:28,887 --> 00:40:30,798 - Yo no... - La mayoría... 829 00:40:30,927 --> 00:40:33,043 de la gente habría llamado a un vecino, 830 00:40:33,167 --> 00:40:35,203 a un amigo o quizás a un sacerdote. 831 00:40:35,327 --> 00:40:38,000 Su marido estaba muy mal. 832 00:40:38,127 --> 00:40:40,197 Creo que hizo otra cosa. 833 00:40:40,327 --> 00:40:44,115 Al entrar encontró el dinero y lo escondió. 834 00:40:44,447 --> 00:40:46,403 y también encontró algo más. 835 00:40:47,687 --> 00:40:50,440 Sra. Fletcher, ¿de qué habla? 836 00:40:50,927 --> 00:40:52,838 Él le dejó una nota, 837 00:40:52,967 --> 00:40:54,400 ¿no es así, Beatrice? 838 00:40:55,087 --> 00:40:56,566 ¿Aún la tiene? 839 00:41:16,487 --> 00:41:18,762 "Mi querida esposa: 840 00:41:18,887 --> 00:41:21,845 que Dios me perdone, por lo que haré. 841 00:41:22,407 --> 00:41:23,965 No puedo seguir así, 842 00:41:24,087 --> 00:41:25,725 mintiendo, haciendo daño a la gente. 843 00:41:25,967 --> 00:41:28,765 Sufriendo y viéndote sufrir así. 844 00:41:28,887 --> 00:41:30,400 Los médicos se lo han llevado todo. 845 00:41:30,527 --> 00:41:32,802 El subsidio médico ha acabado. 846 00:41:32,927 --> 00:41:34,724 No tengo seguro. 847 00:41:34,847 --> 00:41:37,236 Sólo puedo dejarte lo que hay en el sobre. 848 00:41:37,367 --> 00:41:40,200 No es suficiente, pero tendrá que bastar. 849 00:41:40,447 --> 00:41:43,757 Te ahorrará sufrimientos y apuros. 850 00:41:44,527 --> 00:41:46,563 Recuerda que siempre te he querido. 851 00:41:47,607 --> 00:41:48,756 Angelo." 852 00:41:54,247 --> 00:41:55,885 Cuando entré estaba... 853 00:41:56,007 --> 00:41:58,123 derrumbado sobre la silla. 854 00:42:00,127 --> 00:42:03,517 La nota y el sobre estaban en la mesa. 855 00:42:04,607 --> 00:42:07,280 La jeringuilla estaba en el suelo... 856 00:42:07,407 --> 00:42:08,522 ahí. 857 00:42:12,167 --> 00:42:14,044 En cuanto leí la nota... 858 00:42:14,167 --> 00:42:15,839 supe lo que había hecho. 859 00:42:18,007 --> 00:42:20,237 Mintió respecto a vd, Sra. Fletcher, 860 00:42:20,327 --> 00:42:21,680 pero no podía vivir con ello. 861 00:42:21,807 --> 00:42:23,638 Por eso hizo lo que hizo. 862 00:42:24,327 --> 00:42:27,637 Se sentía tan mal y avergonzado... 863 00:42:28,607 --> 00:42:31,360 Tan asustado por su alma. 864 00:42:32,407 --> 00:42:35,922 Por eso cogió la nota y escondió el dinero. 865 00:42:38,487 --> 00:42:41,479 El suicidio es pecado mortal. 866 00:42:41,727 --> 00:42:44,036 El sacerdote no le habría celebrado una misa. 867 00:42:44,407 --> 00:42:46,159 Y no podría haber sido enterrado... 868 00:42:46,287 --> 00:42:48,118 en suelo sagrado. 869 00:42:49,007 --> 00:42:51,760 En casi 60 años tuvo... 870 00:42:51,887 --> 00:42:53,115 una vida cristiana, 871 00:42:53,247 --> 00:42:55,886 no podía dejarle acabar así. 872 00:42:58,967 --> 00:43:02,357 Sólo quería que Angelo fuera enterrado como vivió. 873 00:43:03,927 --> 00:43:05,838 En estado de Gracia. 874 00:43:14,727 --> 00:43:16,638 La pesadilla acabó, gracias a Dios. 875 00:43:16,767 --> 00:43:18,962 Sí, no tenía ganas de pasar... 876 00:43:19,087 --> 00:43:21,362 los próximos 5 años entrando y saliendo... 877 00:43:21,487 --> 00:43:24,285 - de los tribunales. - Así es el sistema legal. 878 00:43:24,407 --> 00:43:26,921 Ni siquiera los inocentes escapan indemnes. 879 00:43:27,047 --> 00:43:28,196 ¿Ha hablado con Anne Stephenson? 880 00:43:28,287 --> 00:43:29,959 ¿Qué le pasará a Beatriz Vitello? 881 00:43:30,087 --> 00:43:31,566 Condicional, servicios sociales... 882 00:43:31,687 --> 00:43:33,006 y una reprimenda del juez. 883 00:43:33,127 --> 00:43:34,606 - Una mujer con suerte. - Sí. 884 00:43:34,727 --> 00:43:36,638 No como Charlie Cosmo... 885 00:43:36,807 --> 00:43:38,445 al que le prohibirán ejercer la abogacía. 886 00:43:38,567 --> 00:43:41,206 Sus compañeros han esperado mucho para hincarle el diente. 887 00:43:41,327 --> 00:43:44,444 Gracias, Sr. Dandridge. Ha sido un placer conocerle. 888 00:43:44,567 --> 00:43:46,558 Pero espero que nunca más... 889 00:43:46,647 --> 00:43:49,002 nos encontremos en esta situación. 890 00:43:49,127 --> 00:43:52,085 - Eso no pasará. - Admiro su optimismo. 891 00:43:52,207 --> 00:43:54,323 No es optimismo, Jessica. 892 00:43:55,087 --> 00:43:56,964 Me despido de la compañía. 893 00:43:57,967 --> 00:44:00,003 ¿Recuerda su primera visita aquí? Le sugerí... 894 00:44:00,287 --> 00:44:01,606 que pactáramos en vez de ir a juicio? 895 00:44:01,727 --> 00:44:03,558 Sí, perfectamente. 896 00:44:04,087 --> 00:44:07,204 Me he dado cuenta de que lo medía todo con dinero. 897 00:44:07,527 --> 00:44:09,199 Resultados. 898 00:44:10,007 --> 00:44:12,680 Perdí la pista de lo que yo debía ser, 899 00:44:13,007 --> 00:44:15,237 así que me iré a algún lugar... 900 00:44:15,367 --> 00:44:17,005 lejos de grandes ciudades y sociedades, 901 00:44:17,127 --> 00:44:18,401 un pueblo donde colgar un cartel de... 902 00:44:18,487 --> 00:44:21,365 "Estoy de pesca" si hay poco movimiento. 903 00:44:21,727 --> 00:44:22,921 Suena maravilloso. 904 00:44:23,007 --> 00:44:25,362 Conozco un sitio así si no le importa la nieve. 905 00:44:25,487 --> 00:44:26,886 Tranquilo y acogedor... 906 00:44:26,967 --> 00:44:29,686 y se pescan róbalos los 12 meses del año. 907 00:44:31,407 --> 00:44:33,045 Ya la llamaré. 908 00:44:34,167 --> 00:44:35,885 Estaré esperando. 909 00:44:42,557 --> 00:44:45,576 Ripeado para subXpacio y TusSeries 68187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.