Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,327 --> 00:00:02,045
Eso no tiene gracia,
Sra. Fletcher.
2
00:00:02,167 --> 00:00:04,317
Tampoco el asesinato.
3
00:00:05,887 --> 00:00:07,684
Hoy en "Se ha escrito un crimen"...
4
00:00:07,767 --> 00:00:09,678
¿Cualquiera puede presentar...
5
00:00:09,807 --> 00:00:12,640
una demanda absurda,
contra quien le apetezca...
6
00:00:12,767 --> 00:00:14,280
en el momento en el
que se le antoje?
7
00:00:14,407 --> 00:00:17,046
No es tan fácil,
hay que contratar un abogado.
8
00:00:17,247 --> 00:00:18,521
No muevas la cabeza.
9
00:00:18,607 --> 00:00:21,075
Tienes un pinzamiento
en una vértebra.
10
00:00:21,207 --> 00:00:22,720
Dio 30 años
a esa compañía.
11
00:00:22,807 --> 00:00:24,684
Mi padre murió por su culpa.
12
00:00:24,807 --> 00:00:26,798
- Un paso adelante número 2.
- ¿Yo?
13
00:00:26,887 --> 00:00:28,843
Sí, número 2,
un paso adelante.
14
00:01:11,407 --> 00:01:13,967
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
15
00:01:16,127 --> 00:01:19,278
5x01 "JUICIOS Y TRIBULACIONES"
Subtítulos subXpacio
16
00:01:25,327 --> 00:01:27,238
ESTADO DE NUEVA YORK
PRISIÓN
17
00:01:54,487 --> 00:01:55,806
Conduce con cuidado.
18
00:01:55,927 --> 00:01:57,565
- Sí, claro.
- Muy bien.
19
00:02:04,287 --> 00:02:05,402
¡Alto!
20
00:02:20,127 --> 00:02:22,277
- ¿Qué demonios haces?
- ¿No oyes las sirenas?
21
00:02:22,407 --> 00:02:24,159
Saben que estás fuera.
Hay que salir de aquí.
22
00:02:24,287 --> 00:02:26,323
- Y deshacernos del camión.
- Imbécil.
23
00:02:47,567 --> 00:02:49,398
Aquí la policía estatal.
24
00:02:49,967 --> 00:02:51,559
Échese a un lado
de la carretera.
25
00:02:51,687 --> 00:02:54,201
Conductor: a un lado.
26
00:02:54,687 --> 00:02:56,518
No puedo esquivar
el helicóptero.
27
00:02:56,647 --> 00:02:58,603
Sigue adelante
o te vuelo la cabeza.
28
00:02:59,087 --> 00:03:00,156
Eddie.
29
00:03:29,687 --> 00:03:32,201
Llamad
a una ambulancia.
30
00:03:34,567 --> 00:03:36,398
Que venga rápido.
31
00:03:47,967 --> 00:03:49,320
¿Más té, Sra. Fletcher?
32
00:03:49,647 --> 00:03:51,797
No, no más.
Gracias Fred.
33
00:03:51,967 --> 00:03:53,639
Señora, hay
una dama encantadora...
34
00:03:53,767 --> 00:03:56,486
que lleva un libro suyo,
y querría un autógrafo.
35
00:03:57,727 --> 00:03:59,638
Con mucho gusto
36
00:03:59,927 --> 00:04:01,280
Es muy amable.
37
00:04:01,367 --> 00:04:03,881
Me recuerda
mucho a mi abuela.
38
00:04:07,127 --> 00:04:08,446
Sra. Fletcher,
39
00:04:08,607 --> 00:04:10,404
esto es
muy emocionante.
40
00:04:10,727 --> 00:04:13,082
- Gracias.
- He leído sus libros...
41
00:04:13,207 --> 00:04:15,880
- y todos me encantan.
- ¿Cómo se llama?
44
00:04:19,127 --> 00:04:21,482
Qué ilusión
le hará a mi madre.
45
00:04:21,647 --> 00:04:23,797
También es
admiradora suya.
46
00:04:24,287 --> 00:04:26,642
¿Sigue viviendo
en Cabot Cove, Maine?
47
00:04:26,767 --> 00:04:28,883
Y no me mudaré.
48
00:04:29,007 --> 00:04:31,965
6-9-8 de Candlewood Lane.
49
00:04:32,087 --> 00:04:33,600
Sí, ¿cómo lo sabe?
50
00:04:33,767 --> 00:04:36,281
Está escrito
aquí en la citación.
51
00:04:36,647 --> 00:04:38,922
- ¿Citación?
- Gracias de nuevo, Jessica.
52
00:04:39,047 --> 00:04:41,607
Sabía que sería tan agradable
como en la foto.
53
00:04:42,807 --> 00:04:45,446
¿Qué le dije?
¿No es encantadora?
54
00:04:46,767 --> 00:04:49,406
Fred, búscate
una nueva abuela.
55
00:04:55,367 --> 00:04:57,358
Vaya, vaya.
56
00:04:57,727 --> 00:04:59,285
Dios.
57
00:05:00,687 --> 00:05:03,838
- No pueden ir en serio.
- Van en serio, Sra. Fletcher.
58
00:05:03,967 --> 00:05:06,356
Que tengan razón
o no es muy diferente.
59
00:05:06,567 --> 00:05:09,240
Soy razonablemente
inteligente, pero...
60
00:05:09,407 --> 00:05:10,999
con citaciones legales...
61
00:05:11,127 --> 00:05:14,005
o la letra pequeña
de mi póliza de seguros...
62
00:05:14,167 --> 00:05:16,965
me siento confusa,
no lo comprendo.
63
00:05:17,207 --> 00:05:18,925
Deje que se lo explique.
64
00:05:19,127 --> 00:05:21,482
Hace 6 años ayudó
a las autoridades...
65
00:05:21,607 --> 00:05:23,199
en un caso
de asesinato que...
66
00:05:23,287 --> 00:05:24,879
llevó a la detención
y condena de un tal...
67
00:05:25,007 --> 00:05:26,076
Edward Stone.
68
00:05:26,207 --> 00:05:27,845
Sí, recuerdo
ese caso.
69
00:05:27,967 --> 00:05:30,481
Stone murió en un intento
de fuga de prisión...
70
00:05:30,607 --> 00:05:33,121
el mes pasado
y ahora su hija Geraldine...
71
00:05:33,327 --> 00:05:35,124
presenta una demanda
de 50 millones de dólares...
72
00:05:35,207 --> 00:05:36,765
contra vd.
Afirma que...
73
00:05:36,847 --> 00:05:38,917
su participación en la
investigación fue...
74
00:05:39,007 --> 00:05:40,645
decisiva para condenar
a su padre...
75
00:05:40,767 --> 00:05:42,997
y su muerte fue debida
a un encarcelamiento ilegal...
76
00:05:43,127 --> 00:05:44,606
basado en indicios
erróneos.
77
00:05:44,847 --> 00:05:46,565
Eso es ridículo.
78
00:05:46,807 --> 00:05:48,843
Sí, claro que lo es.
Tenemos...
79
00:05:49,007 --> 00:05:51,316
30 días para contestar.
80
00:05:51,647 --> 00:05:53,717
- ¿Contestar qué?
- A la demanda.
81
00:05:53,847 --> 00:05:55,519
No hay nada
que contestar.
82
00:05:55,647 --> 00:05:57,524
Todo es
pura invención.
83
00:05:57,647 --> 00:06:00,366
Sí, claro. Pero aún así
tenemos que contestar.
84
00:06:00,647 --> 00:06:02,478
¿Me está diciendo que...
85
00:06:02,567 --> 00:06:04,842
cualquiera puede presentar
una demanda absurda,
86
00:06:05,007 --> 00:06:06,440
contra quien
le apetezca...
87
00:06:06,567 --> 00:06:08,080
en el momento
en el que se le antoje?
88
00:06:08,247 --> 00:06:10,886
No es tan fácil,
hay que contratar un abogado
89
00:06:11,087 --> 00:06:13,043
Aunque sospecho
que este espera...
90
00:06:13,167 --> 00:06:15,283
un imprevisto para sacar
provecho. Charlie Cosmo...
91
00:06:15,407 --> 00:06:17,398
tiene mala fama hasta
con los "pica-pleitos".
92
00:06:17,487 --> 00:06:19,523
Lo siento mucho,
Sr. Dandridge, pero...
93
00:06:19,647 --> 00:06:22,605
me niego a prestarme
a esta payasada.
94
00:06:22,727 --> 00:06:24,160
Tengo que dejarlo
en sus manos.
95
00:06:24,327 --> 00:06:26,363
Estoy seguro de que
no llegará ni a juicio.
96
00:06:27,007 --> 00:06:29,282
Charlie preferirá pactar
a luchar un solo día,
97
00:06:29,447 --> 00:06:32,359
así que le puedo dar una cifra
para que no moleste más.
98
00:06:32,487 --> 00:06:35,638
¿Pactar? Eso sería admitir
que tiene razón.
99
00:06:35,767 --> 00:06:38,998
- De ninguna manera.
- Sé cómo se siente...
100
00:06:39,687 --> 00:06:40,836
No creo.
101
00:06:40,927 --> 00:06:42,724
Esto se reduce
a dólares y centavos,
102
00:06:42,847 --> 00:06:45,122
nadie quiere los gastos
o las molestias...
103
00:06:45,207 --> 00:06:46,606
de un juicio eterno,
así que...
104
00:06:46,727 --> 00:06:48,285
suponga que
hablo con Charlie...
105
00:06:48,407 --> 00:06:51,046
- a ver por donde sale.
- Hágalo, Sr. Dandridge.
106
00:06:51,167 --> 00:06:53,317
Y mientras yo
charlaré con...
107
00:06:53,447 --> 00:06:57,201
la Srta. Stone y averiguaré
por dónde nos sale ella.
108
00:06:57,527 --> 00:07:00,360
Sra. Fletcher, no creo
que sea buena idea.
109
00:07:00,487 --> 00:07:01,966
Al contrario,
Sr. Dandridge.
110
00:07:02,087 --> 00:07:04,647
Es la mejor idea
que he tenido esta mañana.
111
00:07:09,327 --> 00:07:11,363
Sr. Kleinschmidt,
la asignación...
112
00:07:11,487 --> 00:07:14,206
se anuló siguiendo
su consejo, vd. lo sabe.
113
00:07:15,047 --> 00:07:16,799
Señor, nadie
intenta acabar...
114
00:07:16,967 --> 00:07:19,481
con nadie. Sólo quiero
una respuesta clara.
115
00:07:20,847 --> 00:07:22,200
Si hubiese querido hablar
con su relaciones públicas...
116
00:07:22,287 --> 00:07:24,039
lo habría llamado.
117
00:07:24,687 --> 00:07:27,440
De acuerdo.
Perdone por las molestias.
118
00:07:27,567 --> 00:07:29,285
"Earth Now" estará en los
kioscos el martes.
119
00:07:29,367 --> 00:07:31,597
Allí podrá leerlo todo.
120
00:07:31,727 --> 00:07:33,524
- Perdone, ¿la Srta. Stone?
- Sí, soy yo.
121
00:07:33,647 --> 00:07:35,603
Soy Jessica Fletcher.
122
00:07:36,327 --> 00:07:39,603
- Sra. Fletcher, estoy ocupada.
- Ya lo veo.
123
00:07:39,807 --> 00:07:42,037
Srta. Stone, me gustaría
saber por qué...
124
00:07:42,167 --> 00:07:45,876
- me ha demandado.
- Está muy claro.
125
00:07:46,047 --> 00:07:49,676
No es así. Lamento que
su padre haya muerto,
126
00:07:49,967 --> 00:07:52,401
pero lo mandaron a prisión
por matar a un hombre.
127
00:07:52,487 --> 00:07:54,603
Por unas pruebas
que vd. se inventó.
128
00:07:54,767 --> 00:07:56,200
Eso no es cierto.
129
00:07:57,767 --> 00:08:00,201
Sra. Fletcher, no creo
que debamos hablar de ello,
130
00:08:00,327 --> 00:08:01,999
eso deben decidirlo
los tribunales.
131
00:08:02,127 --> 00:08:04,800
Sí, como cuando decidieron
encerrar a su padre,
132
00:08:04,927 --> 00:08:06,360
no lo hice yo.
133
00:08:06,527 --> 00:08:09,280
Sra. Fletcher, estoy muy
ocupada así que,
134
00:08:09,407 --> 00:08:12,843
váyase o llamaré a alguien
para que la eche.
135
00:08:16,167 --> 00:08:18,203
No será necesario.
136
00:08:22,967 --> 00:08:24,286
- Stone.
- Gerry...
137
00:08:24,407 --> 00:08:25,476
Hola.
138
00:08:25,647 --> 00:08:28,161
- ¿Te cojo en mal momento?
- Sí, muy malo.
139
00:08:28,487 --> 00:08:30,842
- Justin, ha estado aquí.
- ¿Quién?
140
00:08:31,167 --> 00:08:32,725
La Sra. Fletcher.
141
00:08:32,847 --> 00:08:34,246
No sabía qué decirle.
142
00:08:34,447 --> 00:08:37,484
No tienes que decir nada, cariño.
Para eso pagas a tu abogado.
143
00:08:37,927 --> 00:08:40,077
- Me siento tan miserable...
- ¿Por qué?
144
00:08:40,207 --> 00:08:42,880
No le va a costar nada
a ella sino a su aseguradora.
145
00:08:43,007 --> 00:08:44,918
Lo sé, pero es que...
146
00:08:45,047 --> 00:08:47,800
- Resulta que...
- No puedes acobardarte.
147
00:08:48,207 --> 00:08:50,721
Cuando inauguremos
el "Restaurante Justin's"...
148
00:08:50,847 --> 00:08:52,405
olvidarás todo esto.
149
00:08:52,527 --> 00:08:54,199
Tengo que irme,
llega el "Gran Dragón".
150
00:08:54,327 --> 00:08:56,238
Nos vemos esta noche,
llevaré tarta de queso.
151
00:08:57,607 --> 00:08:58,722
Confío, Sr. Fields,
152
00:08:58,847 --> 00:09:01,566
en que sus deberes
no afecten a su vida privada.
153
00:09:01,847 --> 00:09:04,122
Lo siento, Sr. Von Steuben.
Una emergencia personal.
154
00:09:04,247 --> 00:09:06,203
¿Tiene que ver
con su banquero?
155
00:09:06,367 --> 00:09:07,880
- ¿Cómo dice?
- Fields, soy tolerante...
156
00:09:08,007 --> 00:09:09,804
indulgente, pero
no me hacen gracia...
157
00:09:09,887 --> 00:09:12,720
los chefs de repostería
con aires de grandeza.
158
00:09:12,927 --> 00:09:16,203
- Perdone, me he perdido.
- Justo lo que esperaba evitar.
159
00:09:16,327 --> 00:09:18,557
No me hacen gracia
esos vanos intentos...
160
00:09:18,687 --> 00:09:21,076
de conseguir capital
para abrir su restaurante.
161
00:09:21,207 --> 00:09:22,879
- Señor, le aseguro...
- Y yo le aseguro a vd...
162
00:09:22,967 --> 00:09:26,357
que cumplirá su contrato
por cualquier medio.
163
00:09:26,487 --> 00:09:28,762
No me apetece ver
cómo mi clientela...
164
00:09:28,927 --> 00:09:31,760
se desvanece por culpa
de un empleado ambicioso.
165
00:09:32,207 --> 00:09:34,641
Es un chef
competente, Fields.
166
00:09:35,207 --> 00:09:36,560
Pero un inútil
hombre de negocios...
167
00:09:36,687 --> 00:09:39,759
como demuestran
sus intentos anteriores.
168
00:09:41,487 --> 00:09:43,284
¿Se está quemando algo?
169
00:10:02,887 --> 00:10:04,798
Permanece muy tranquila,
Patricia.
170
00:10:04,927 --> 00:10:07,680
Y contesta a mis preguntas
sosegada...
171
00:10:07,807 --> 00:10:09,035
y lentamente.
172
00:10:09,167 --> 00:10:10,759
Si puedes hacer que...
173
00:10:10,887 --> 00:10:12,843
te tiemble la voz
de vez en cuando, bien,
174
00:10:12,927 --> 00:10:15,361
pero no te pases. Y deja
de mover la cabeza,
175
00:10:15,487 --> 00:10:18,559
tienes un pinzamiento
en una vértebra.
176
00:10:21,887 --> 00:10:23,764
Disculpa un momento.
177
00:10:27,567 --> 00:10:30,957
¡Vaya!
¿Cómo te va, Ray?
178
00:10:31,767 --> 00:10:34,440
Charlie, ¿no es pasarse
un poco, incluso para ti?
179
00:10:34,567 --> 00:10:36,603
Enfermera, ayudante,
silla de ruedas...
180
00:10:36,727 --> 00:10:38,399
También intenté conseguir
un médico, pero...
181
00:10:38,527 --> 00:10:41,121
todos mis muchachos
están lejos, testificando.
182
00:10:41,287 --> 00:10:43,596
¿Qué te trae por aquí?
Como si no lo supiera...
183
00:10:43,767 --> 00:10:45,803
La querella contra
J. B. Fletcher no se sostiene...
184
00:10:45,927 --> 00:10:47,406
de ninguna manera
y lo sabes.
185
00:10:47,567 --> 00:10:49,285
No creo
que un jurado lo vea así.
186
00:10:49,407 --> 00:10:52,399
¿Conoces a la dama?
Dicen que es entrometida...
187
00:10:52,527 --> 00:10:54,677
- No negociaremos.
- ¿Quién habla de negociar?
188
00:10:54,807 --> 00:10:56,763
Son 50 millones
de dólares.
189
00:10:56,887 --> 00:10:59,196
¿Tardamos 3 ó 4 años
en llegar al final?
190
00:10:59,327 --> 00:11:00,555
¿Y qué?
191
00:11:00,687 --> 00:11:03,599
Con cifras así tengo
la paciencia del santo Job.
192
00:11:03,727 --> 00:11:05,479
Nosotros también.
Ahora voy a ver...
193
00:11:05,567 --> 00:11:07,319
al detective del
caso, el Teniente Lewis.
194
00:11:07,447 --> 00:11:09,722
Lo tienes difícil.
Lewis murió...
195
00:11:09,847 --> 00:11:11,121
el año pasado
de un infarto.
196
00:11:11,247 --> 00:11:14,125
Deberías hablar con el testigo
principal de la acusación,
197
00:11:14,247 --> 00:11:15,760
Angelo Vitello.
Sólo que...
198
00:11:15,887 --> 00:11:18,606
no dejaré que lo hagas.
Todavía no.
199
00:11:18,967 --> 00:11:21,322
- ¿De qué hablas?
- Está todo aquí, Ray.
200
00:11:21,487 --> 00:11:23,603
Le tomé declaración
la semana pasada en su casa.
201
00:11:23,767 --> 00:11:25,803
Quizá a ti y a la Sra. Fletcher
os interese leerlo...
202
00:11:25,887 --> 00:11:27,718
y luego ya charlaremos.
203
00:11:29,327 --> 00:11:30,965
Me alegro de verte.
204
00:11:35,887 --> 00:11:37,445
- ¿La Sra. Fletcher?
- Sí.
205
00:11:37,567 --> 00:11:39,398
Hola, soy
el Sargento Paulsen.
206
00:11:39,527 --> 00:11:41,722
¿Me recuerda? Trabajé
con el Teniente Lewis...
207
00:11:41,847 --> 00:11:43,883
- en el caso de Edward Stone.
- Sí, claro.
208
00:11:44,047 --> 00:11:46,720
- Me alegro de verle.
- Entiendo que no me recuerde...
209
00:11:46,887 --> 00:11:48,957
Entonces usaba
otra talla.
210
00:11:49,167 --> 00:11:50,998
Antes de que mi mujer
me dejara y de quedarme...
211
00:11:51,207 --> 00:11:53,767
sin mi ascenso
a sargento.
212
00:11:53,887 --> 00:11:56,481
Y afectó un poco
a mi cintura.
213
00:11:56,647 --> 00:11:59,525
- Sí, sí, bueno...
- Ya le habrán dicho...
214
00:11:59,607 --> 00:12:01,120
que el teniente
murió el año pasado.
215
00:12:01,327 --> 00:12:03,363
Sí, lo lamenté mucho
al enterarme.
216
00:12:03,447 --> 00:12:05,199
Y yo también,
era mi rabino.
217
00:12:05,687 --> 00:12:07,166
Mi ángel guardián.
218
00:12:07,287 --> 00:12:08,640
Le echo de menos.
219
00:12:08,767 --> 00:12:10,485
¿Qué puedo hacer
por usted?
220
00:12:10,607 --> 00:12:13,246
No estoy segura
del todo.
221
00:12:13,367 --> 00:12:16,279
Quería revisar
el caso con él.
222
00:12:16,647 --> 00:12:19,241
Me han demandado,
sargento.
223
00:12:19,727 --> 00:12:21,445
¿En serio?
Pero, ¿por qué?
224
00:12:21,727 --> 00:12:23,797
La hija de Edward Stone
afirma que...
225
00:12:23,927 --> 00:12:26,600
mi participación en el caso
ocasionó la condena.
226
00:12:26,807 --> 00:12:29,367
Tiene razón. Sin vd.
no lo habríamos hecho.
227
00:12:30,207 --> 00:12:32,562
No es
lo que esperaba oír.
228
00:12:32,727 --> 00:12:35,799
Lewis no tenía pistas
hasta que vd. le ayudó.
229
00:12:36,807 --> 00:12:38,684
- ¿Un osito de goma?
- No, gracias.
230
00:12:39,487 --> 00:12:41,239
- Sra. Fletcher.
- Sr. Dandridge.
231
00:12:41,327 --> 00:12:43,158
Tenemos que hablar,
ahora.
232
00:12:45,927 --> 00:12:47,645
Sargento, mi abogado,
Raymond Dandridge.
233
00:12:47,727 --> 00:12:49,319
- Hola, encantado.
- El Sargento Paulsen.
234
00:12:49,407 --> 00:12:51,363
Sargento, ¿nos disculpa
un momento?
235
00:12:51,567 --> 00:12:54,525
Claro, además
es mi hora de comer.
236
00:12:54,647 --> 00:12:57,002
Si necesita ver esos
informes, dígamelo.
237
00:12:57,127 --> 00:12:58,560
Gracias.
238
00:12:58,767 --> 00:13:00,405
Sra. Fletcher tenemos...
239
00:13:00,567 --> 00:13:02,478
serios problemas.
240
00:13:02,607 --> 00:13:05,440
¿Recuerda a un hombre
llamado Angelo Vitello?
241
00:13:05,647 --> 00:13:08,605
Por supuesto, el taxista
que recogió a Stone...
242
00:13:08,727 --> 00:13:11,036
de noche, a una manzana
del lugar del crimen.
243
00:13:11,167 --> 00:13:13,203
Un testigo muy importante
según vd.
244
00:13:13,327 --> 00:13:15,795
Sí, fue la clave del caso.
245
00:13:15,927 --> 00:13:18,725
Me temía que iba
a decir algo así.
246
00:13:18,847 --> 00:13:21,919
El Sr. Vitello ha tenido un
repentino cambio de opinión.
247
00:13:22,047 --> 00:13:24,720
Dice que la única razón
por la que identificó a Stone...
248
00:13:24,807 --> 00:13:27,037
es porque vd. le convenció
para hacerlo.
249
00:13:27,287 --> 00:13:28,561
Y dice...
250
00:13:29,247 --> 00:13:31,636
que vd. le pagó
5.000 dólares por mentir...
251
00:13:31,767 --> 00:13:33,758
bajo juramento.
252
00:13:47,847 --> 00:13:50,122
Francamente, Sra. Fletcher,
es una idea espantosa.
253
00:13:50,247 --> 00:13:52,158
Y no deja
de repetírmelo.
254
00:13:52,287 --> 00:13:53,959
¿Podrá esperar?
255
00:13:54,087 --> 00:13:56,647
No creo en la acusación
de ese hombre...
256
00:13:56,727 --> 00:13:58,046
- ni por un momento.
- Gracias.
257
00:13:58,127 --> 00:14:00,595
Pero su declaración
es muy concreta...
258
00:14:00,727 --> 00:14:02,445
y a menos que sea
un redomado mentiroso...
259
00:14:02,567 --> 00:14:03,556
Lo es.
260
00:14:03,727 --> 00:14:05,126
También dijo
que era encantador.
261
00:14:05,247 --> 00:14:06,600
Abierto, alegre,
262
00:14:06,727 --> 00:14:08,763
- muy simpático.
- Eso es lo preocupante.
263
00:14:08,887 --> 00:14:10,320
¿Cómo pudo hacer
esa declaración...
264
00:14:10,447 --> 00:14:12,642
sabiendo que es falsa?
265
00:14:15,487 --> 00:14:17,079
Rosa. Carlos.
266
00:14:18,727 --> 00:14:20,001
Aquí es.
267
00:14:33,367 --> 00:14:35,119
- ¿Sí?
- ¿La Sra. Vitello?
268
00:14:35,447 --> 00:14:36,675
Sí, soy yo.
269
00:14:37,207 --> 00:14:39,960
Me llamo Jessica Fletcher.
Él es el Sr. Dandridge.
270
00:14:40,087 --> 00:14:41,998
He venido a ver
a su esposo.
271
00:14:43,407 --> 00:14:44,840
Ahora está ocupado.
272
00:14:44,967 --> 00:14:46,958
Por favor,
vengo de lejos.
273
00:14:47,087 --> 00:14:49,555
¿Quiere al menos
decirle que estoy aquí?
274
00:14:49,687 --> 00:14:52,076
Es muy importante.
275
00:14:52,927 --> 00:14:54,485
Espere.
276
00:14:57,487 --> 00:15:00,320
Tenemos otra frase.
Pongan la coma.
277
00:15:01,647 --> 00:15:03,444
Susi, las damas primero.
278
00:15:03,567 --> 00:15:05,125
Colocad la coma
después de "langosta "...
279
00:15:05,247 --> 00:15:06,362
y antes de "caldo".
280
00:15:06,487 --> 00:15:08,921
Lo siento, Angelo
no puede verla ahora.
281
00:15:10,127 --> 00:15:11,242
Está
durmiendo.
282
00:15:12,687 --> 00:15:14,917
No se encuentra
bien últimamente.
283
00:15:15,047 --> 00:15:17,322
La próxima vez llame antes,
¿de acuerdo?
284
00:15:17,447 --> 00:15:19,119
Lo siento, perdóneme.
285
00:15:21,007 --> 00:15:23,840
Tened preparados
los interruptores.
286
00:15:24,807 --> 00:15:27,640
Helados italianos.
287
00:15:28,927 --> 00:15:31,521
Al menos dice la verdad
respecto a una cosa:
288
00:15:31,847 --> 00:15:33,326
no está bien.
Debe pesar...
289
00:15:33,407 --> 00:15:35,637
20Kg. menos
que cuando le vi.
290
00:15:35,807 --> 00:15:37,638
Y le administran oxígeno.
291
00:15:37,847 --> 00:15:39,724
Sra Fletcher,
Jessica...
292
00:15:39,847 --> 00:15:42,964
Sé que está molesta,
pero ¿me deja esto a mi?
293
00:15:43,087 --> 00:15:44,759
Lo siento,
no puedo hacerlo.
294
00:15:44,887 --> 00:15:46,798
¿Le importa dejarme
en comisaría?
295
00:15:46,927 --> 00:15:48,838
Debo revisar
los informes.
296
00:15:49,287 --> 00:15:51,755
- Aquí tiene, Sra. Fletcher.
- Gracias.
297
00:16:00,567 --> 00:16:02,159
Sra. Fletcher...
298
00:16:02,287 --> 00:16:03,606
No sé
si se acordará de mi.
299
00:16:03,687 --> 00:16:06,520
Claro, Srta. Stephenson.
Me alegro de verla.
300
00:16:06,647 --> 00:16:08,000
Gracias.
301
00:16:08,367 --> 00:16:11,325
Según la ley, no debería estar
revisando esos informes,
302
00:16:11,447 --> 00:16:13,358
sin una orden judicial.
303
00:16:13,487 --> 00:16:14,761
Tampoco deberían acusarme...
304
00:16:14,847 --> 00:16:17,725
de sobornar a alguien
para que cometiera perjurio.
305
00:16:17,847 --> 00:16:19,678
Supongo que ha hablado
con el Sargento Paulsen...
306
00:16:19,807 --> 00:16:21,365
le pedí que la llamara.
307
00:16:21,487 --> 00:16:24,126
Entre nosotras: no creo
la acusación de Vitello.
308
00:16:24,247 --> 00:16:25,600
Gracias.
309
00:16:25,847 --> 00:16:27,041
Por otra parte es...
310
00:16:27,327 --> 00:16:30,319
una acusación muy grave.
No se trata solamente...
311
00:16:30,447 --> 00:16:32,881
de una demanda civil.
Implica un posible delito penal.
312
00:16:33,167 --> 00:16:34,680
Estoy bien enterada de eso.
313
00:16:34,807 --> 00:16:37,799
Cuando procesé a Stone,
mi acusación,
314
00:16:37,927 --> 00:16:40,361
con toda sinceridad,
se basó en 2 cosas:
315
00:16:40,567 --> 00:16:42,000
las pruebas
circunstanciales y...
316
00:16:42,127 --> 00:16:44,766
el testimonio no confirmado
de Angelo Vitello.
317
00:16:45,007 --> 00:16:46,486
Si resulta
que Vitello mentía,
318
00:16:47,567 --> 00:16:48,920
por la razón que fuera,
319
00:16:49,047 --> 00:16:50,605
toda mi acusación...
320
00:16:50,727 --> 00:16:53,605
basada en su teoría
no se sostendría.
321
00:16:54,447 --> 00:16:56,438
Vitello no mentía
entonces.
322
00:16:56,567 --> 00:16:59,798
Tampoco lo creo. Pero estoy
en una posición difícil.
323
00:17:00,087 --> 00:17:02,442
Me presento a fiscal
el año próximo.
324
00:17:02,807 --> 00:17:05,002
- Comprendo.
- Y algo así...
325
00:17:05,127 --> 00:17:07,687
podría afectar
a mi nombramiento.
326
00:17:08,487 --> 00:17:09,966
Espero que no quiera...
327
00:17:10,047 --> 00:17:12,163
arreglar la demanda
fuera de los tribunales.
328
00:17:12,287 --> 00:17:15,040
Mi compañía parece
dispuesta a negociar,
329
00:17:15,167 --> 00:17:18,204
- pero no es mi intención.
- Enhorabuena.
330
00:17:18,687 --> 00:17:20,678
Una cosa es mentir
en una declaración...
331
00:17:20,807 --> 00:17:22,718
y otra es mantenerlo
ante un tribunal...
332
00:17:22,847 --> 00:17:24,883
durante
un interrogatorio.
333
00:17:25,007 --> 00:17:26,963
No me falló
hace 6 años...
334
00:17:27,127 --> 00:17:28,845
y tampoco
me fallará ahora.
335
00:17:28,967 --> 00:17:30,923
- Estamos en contacto.
- No lo dude.
336
00:17:37,967 --> 00:17:39,195
¡Taxi!
337
00:17:43,967 --> 00:17:45,286
- ¿Sra. Fletcher?
- Sí.
338
00:17:45,407 --> 00:17:47,079
La dama
a la que venía a ver.
339
00:17:47,207 --> 00:17:49,562
Charles Emmett Cosmo,
procurador de los tribunales.
340
00:17:49,687 --> 00:17:52,076
- Sí, el Sr. Cosmo.
- Represento...
341
00:17:52,207 --> 00:17:54,163
Sí, ya sé
a quién representa.
342
00:17:54,327 --> 00:17:55,476
Me sorprende...
343
00:17:55,567 --> 00:17:57,637
que haya decidido venir
a esta comisaría.
344
00:17:57,807 --> 00:18:00,275
- Perdone, ¿quiere el taxi?
- Sí.
345
00:18:00,407 --> 00:18:02,967
- Siga su camino.
- Espere, por favor.
346
00:18:03,207 --> 00:18:06,119
La creía más lista,
Sra. Fletcher. Una mujer...
347
00:18:06,247 --> 00:18:08,602
de su experiencia
e inteligencia,
348
00:18:08,727 --> 00:18:10,763
- en especial en los tribunales.
- ¿Qué quiere?
349
00:18:10,887 --> 00:18:13,117
Mi cliente y yo
habíamos pensado...
350
00:18:13,327 --> 00:18:14,806
en un litigio civil.
Un pequeño...
351
00:18:14,927 --> 00:18:17,395
pleito discreto
con un arreglo discreto.
352
00:18:17,527 --> 00:18:19,995
Algo que pueda
solucionarse en 1 hora...
353
00:18:20,127 --> 00:18:23,597
con un café. Pero vd.
ha metido a la ley.
354
00:18:23,687 --> 00:18:26,042
Sr. Cosmo, por difícil
que le sea comprender...
355
00:18:26,167 --> 00:18:27,236
el concepto,
356
00:18:27,367 --> 00:18:29,403
no estuve implicada
en un soborno...
357
00:18:29,487 --> 00:18:31,284
- para obtener perjurio.
- Señora.
358
00:18:31,407 --> 00:18:32,920
- Váyase.
- Espere.
359
00:18:33,047 --> 00:18:35,607
Váyase, espere...
Turistas.
360
00:18:37,207 --> 00:18:38,925
Sra. Fletcher,
no me malinterprete.
361
00:18:39,047 --> 00:18:41,242
No quiero que se vea
metida en más problemas.
362
00:18:41,367 --> 00:18:42,880
He perdido mi taxi.
363
00:18:43,007 --> 00:18:44,122
¿Qué me dice?
364
00:18:44,247 --> 00:18:46,681
¿Permitirá que esto dure
3 ó 4 años más?
365
00:18:46,847 --> 00:18:49,645
- Si es lo que dura...
- ¿Y luego? La crucificarán.
366
00:18:49,807 --> 00:18:51,638
- Lo dudo. ¡Taxi!
- ¿Por qué?
367
00:18:51,767 --> 00:18:55,043
¿Por que es inocente?
Eso no tiene nada que ver.
368
00:18:55,167 --> 00:18:58,125
Los jueces y fiscales
harán lo imposible...
369
00:18:58,247 --> 00:18:59,999
para no dar la impresión
de que están humillándose...
370
00:19:00,127 --> 00:19:01,480
ante una celebridad?
371
00:19:01,567 --> 00:19:03,398
El juicio será
mucho más duro.
372
00:19:03,527 --> 00:19:05,643
Por la mañana en el tribunal
habrá abogados...
373
00:19:05,807 --> 00:19:07,399
echándosele encima,
y por las noches...
374
00:19:07,527 --> 00:19:09,199
el teléfono
no dejará de sonar.
375
00:19:09,327 --> 00:19:11,363
¿De verdad
quiere pasar por eso?
376
00:19:11,927 --> 00:19:14,643
Sr. Cosmo, aún soy
ingenua como para creer...
377
00:19:14,678 --> 00:19:17,359
que en un tribunal
prevalecerá la verdad.
378
00:19:17,487 --> 00:19:20,399
¿Quiere probarlo?
Lo estoy deseando.
379
00:19:20,527 --> 00:19:21,960
Discúlpeme.
380
00:19:26,767 --> 00:19:28,359
Es fabuloso.
381
00:19:28,527 --> 00:19:30,518
Le das el nombre
al maître y se larga.
382
00:19:30,687 --> 00:19:33,201
"Un momento", dice.
Y ya ha pasado, Jessica.
383
00:19:34,727 --> 00:19:37,446
¿Ha dejado de fumar?
Está muy inquieto.
384
00:19:37,927 --> 00:19:40,521
No lo estoy. Odio pagar
100 dólares por persona...
385
00:19:40,607 --> 00:19:42,916
y tener que soportar
la mala educación.
386
00:19:43,047 --> 00:19:44,844
¿Puede decirme cuál
es la razón...
387
00:19:44,927 --> 00:19:47,043
para venir aquí?
No será por la comida.
388
00:19:47,167 --> 00:19:50,125
Me han hablado bien
de su repostería.
389
00:19:50,247 --> 00:19:52,078
Sra. Fletcher.
390
00:19:52,167 --> 00:19:55,204
Es maravilloso poder
conocerla por fin.
391
00:19:55,767 --> 00:19:58,042
Elliot Von Steuben,
un devoto admirador.
392
00:19:58,167 --> 00:20:00,123
Gracias. Mi amigo,
Raymond Dandridge.
393
00:20:00,207 --> 00:20:01,925
- Sr. Dandridge.
- Encantado.
394
00:20:02,047 --> 00:20:04,880
Le he reservado
una mesa especial...
395
00:20:04,967 --> 00:20:08,277
y he pedido Cabernet
que les encantará.
396
00:20:08,407 --> 00:20:11,080
- Suena delicioso.
- Y si hay algo en especial...
397
00:20:11,207 --> 00:20:13,516
que desee,
pídaselo al camarero,
398
00:20:13,647 --> 00:20:15,319
ninguna petición
será imposible.
399
00:20:15,407 --> 00:20:17,637
No sé qué decir,
Sr. Von Steuben.
400
00:20:17,727 --> 00:20:19,365
No tiene
que decir nada.
401
00:20:19,447 --> 00:20:21,881
Lo que vd. ha escrito
habla por sí solo.
402
00:20:22,247 --> 00:20:25,762
Soy gran entusiasta
de los misterios de asesinato.
403
00:20:26,047 --> 00:20:28,880
Christy, James,
Fletcher...
404
00:20:29,007 --> 00:20:30,759
Mi bibilioteca es pequeña
pero selecta.
405
00:20:30,887 --> 00:20:32,445
Bon appetit.
Y si necesitan algo,
406
00:20:32,527 --> 00:20:34,882
- estoy a su disposición.
- Gracias.
407
00:20:35,447 --> 00:20:38,519
Increíble, ese hombre
rezuma aceite de serpiente.
408
00:20:41,767 --> 00:20:44,076
Esperaremos un poco
antes de pedir.
409
00:20:44,167 --> 00:20:45,520
Como deseen.
410
00:20:47,127 --> 00:20:50,005
Jessica, ¿qué es eso
de la repostería?
411
00:20:50,327 --> 00:20:52,318
He investigado un poco
a Geraldine Stone.
412
00:20:52,447 --> 00:20:54,677
Está liada con el chef
de repostería de aquí...
413
00:20:54,807 --> 00:20:56,877
llamado Justin Fields.
414
00:20:56,967 --> 00:20:59,197
Él lleva meses
sin éxito...
415
00:20:59,287 --> 00:21:01,676
intentando reunir dinero
para abrir su propio local.
416
00:21:02,007 --> 00:21:03,804
Este es un negocio
muy arriesgado.
417
00:21:03,927 --> 00:21:07,886
Sí, y el Sr. Fields ya
ha sufrido 2 quiebras.
418
00:21:08,207 --> 00:21:10,562
- ¿Adónde quiere llegar?
- Esta demanda...
419
00:21:10,687 --> 00:21:12,917
sin fundamento
aparece en el momento...
420
00:21:13,047 --> 00:21:14,605
en el que su novio
necesita reunir...
421
00:21:14,727 --> 00:21:16,957
medio millón de dólares.
Dígamelo vd.
422
00:21:17,087 --> 00:21:19,237
Pero ella la ha demandado
por 50 millones.
423
00:21:19,367 --> 00:21:23,201
Que no podría cobrar
hasta dentro de 3 ó 4 años.
424
00:21:23,607 --> 00:21:27,520
¿Por cuánto lo arreglaría vd.
y la aseguradora...
425
00:21:27,647 --> 00:21:31,037
para evitar el fastidio de
tener que ir a juicio?
426
00:21:31,167 --> 00:21:34,159
Ya veo. Eso explicaría
muchas cosas.
427
00:21:36,807 --> 00:21:39,799
Raymond,
es Geraldine Stone.
428
00:21:41,087 --> 00:21:42,998
Algo la hace
sentirse infeliz.
429
00:21:43,127 --> 00:21:45,357
El chef de repostería está
a punto de saber lo que es.
430
00:21:45,487 --> 00:21:48,479
Su idea de hablar con ella
no fue tan mala.
431
00:21:48,607 --> 00:21:50,484
Sra. Fletcher,
una llamada para vd.
432
00:21:50,567 --> 00:21:52,523
Gracias.
¿Diga?
433
00:21:52,647 --> 00:21:54,285
Sra. Fletcher,
soy el Sargento Paulsen.
434
00:21:54,367 --> 00:21:56,005
En su hotel me dijeron
dónde localizarla.
435
00:21:56,127 --> 00:21:57,924
¿Qué ocurre, sargento?
436
00:21:58,047 --> 00:22:01,562
Una ambulancia ha acudido
al domicilio de Vitello...
437
00:22:01,687 --> 00:22:03,279
Ahora lo llevan
al hospital Bellevue.
438
00:22:03,407 --> 00:22:05,079
- ¿Qué ha pasado?
- No lo sé,
439
00:22:05,167 --> 00:22:07,727
pero si quiere hablar con él
debe darse prisa.
440
00:22:08,847 --> 00:22:11,156
No creo
que llegue a mañana.
441
00:22:13,247 --> 00:22:14,999
HOSPITAL
BELLEVUE
442
00:22:19,607 --> 00:22:21,404
Sargento,
¿cómo está?
443
00:22:21,527 --> 00:22:23,279
Respira y poco más.
Está ingresado en la U.C.I.
444
00:22:23,407 --> 00:22:25,921
- ¿Ha podido hablar con él?
- No se ha recuperado.
445
00:22:26,047 --> 00:22:27,082
¿Qué ha pasado?
446
00:22:27,207 --> 00:22:28,959
El médico cree que entró
en coma diabético.
447
00:22:29,087 --> 00:22:31,681
Le están haciendo pruebas.
Su esposa está en la sala...
448
00:22:31,807 --> 00:22:33,206
de espera.
Lo lleva bastante bien.
449
00:22:33,327 --> 00:22:36,205
- Ray, ¿me disculpa?
- Sí, iré a buscar al médico.
450
00:22:38,287 --> 00:22:40,403
Muy bien.
Intentaré averiguarlo.
451
00:22:41,287 --> 00:22:43,323
Tranquila, Sra. Vitello.
Rezaré una oración...
452
00:22:43,447 --> 00:22:45,563
por él en la misa
de esta noche.
453
00:22:48,247 --> 00:22:49,919
Perdone,
Sra. Vitello.
454
00:22:51,367 --> 00:22:52,516
Sra. Fletcher.
455
00:22:52,967 --> 00:22:54,480
Lo siento muchísimo.
456
00:22:54,567 --> 00:22:56,876
Espero que su esposo
se recupere pronto.
457
00:22:57,007 --> 00:22:58,235
Gracias.
458
00:22:58,367 --> 00:23:01,643
Disculpe mi descortesía
de esta tarde.
459
00:23:02,247 --> 00:23:03,236
Por favor...
460
00:23:03,767 --> 00:23:05,837
Me he vuelto
muy protectora.
461
00:23:06,167 --> 00:23:08,601
En sus días malos, Angelo...
462
00:23:08,727 --> 00:23:12,606
se cansa rápido y
la compañía le molesta.
463
00:23:12,767 --> 00:23:15,156
No ha salido de casa
en 8 semanas.
464
00:23:15,287 --> 00:23:17,243
¿Cuánto tiempo
lleva enfermo?
465
00:23:17,367 --> 00:23:18,402
Un par de años.
466
00:23:18,487 --> 00:23:20,955
Siempre ha sido
diabético, pero hace...
467
00:23:21,287 --> 00:23:24,324
2 años le descubrieron
cáncer de pulmón...
468
00:23:25,567 --> 00:23:28,923
le sacaron lo que pudieron,
pero no era suficiente.
469
00:23:30,087 --> 00:23:31,839
Oiga, sé que...
470
00:23:32,007 --> 00:23:33,440
quiere hablar con él...
471
00:23:33,607 --> 00:23:35,165
por ese caso
de asesinato.
472
00:23:35,327 --> 00:23:36,726
Lo más importante...
473
00:23:36,847 --> 00:23:39,407
es que él logre
superar esta crisis.
474
00:23:39,527 --> 00:23:42,599
No podrá.
Esta vez no.
475
00:23:42,727 --> 00:23:44,843
He estado con él
día y noche...
476
00:23:44,967 --> 00:23:47,435
viendo cómo se moría
poco a poco.
477
00:23:47,567 --> 00:23:50,525
Siempre,
excepto esta noche.
478
00:23:50,647 --> 00:23:53,400
He ido a
casa de una vecina...
479
00:23:53,527 --> 00:23:55,199
a cuidar a sus hijos
2 horas...
480
00:23:55,327 --> 00:23:56,646
para que ella y su marido
pudieran salir.
481
00:23:56,767 --> 00:23:58,962
Era su aniversario.
482
00:24:00,567 --> 00:24:02,523
Y cuando volví a casa...
483
00:24:06,967 --> 00:24:08,605
Cuando
lo despidieron porque...
484
00:24:08,727 --> 00:24:10,638
ya no podía
trabajar...
485
00:24:10,767 --> 00:24:12,280
se desmoronó.
486
00:24:12,407 --> 00:24:14,363
Se podía ver
en su cara.
487
00:24:15,247 --> 00:24:17,238
Le dio 30 años
a esa compañía.
488
00:24:17,407 --> 00:24:19,921
Jamás llegó tarde,
jamás una excusa.
489
00:24:21,447 --> 00:24:23,244
Y sin más
le echaron.
490
00:24:23,367 --> 00:24:26,643
Sin indemnización
ni seguro de vida.
491
00:24:26,767 --> 00:24:29,156
Como si nunca
hubiera estado allí.
492
00:24:29,287 --> 00:24:30,766
Jessica.
493
00:24:31,567 --> 00:24:33,125
Discúlpeme.
494
00:24:38,847 --> 00:24:41,884
Jessica, Vitello
no lo ha superado.
495
00:24:42,327 --> 00:24:45,285
Murió hace 5 minutos,
lo sé por una enfermera.
496
00:24:45,767 --> 00:24:47,758
Pobre mujer.
497
00:24:47,887 --> 00:24:51,004
Se había resignado
a perderlo, pero...
498
00:24:51,327 --> 00:24:54,239
- va ser un duro golpe.
- Muy duro, Sra. Fletcher.
499
00:24:54,367 --> 00:24:57,245
- Hay un psicópata suelto.
- Explíquenos, sargento.
500
00:24:57,527 --> 00:24:59,165
La puerta trasera
de Vitello. Alguien...
501
00:24:59,287 --> 00:25:01,403
rompió el panel
de cristal junto al tirador.
502
00:25:01,567 --> 00:25:03,398
- ¿Un intruso?
- Eso sólo para empezar.
503
00:25:03,567 --> 00:25:05,364
El laboratorio ha vuelto
a analizar su sangre.
504
00:25:05,487 --> 00:25:07,443
Las dos veces
salió lo mismo.
505
00:25:07,567 --> 00:25:09,842
La sangre de Vitello
estaba cargada de azúcar...
506
00:25:09,967 --> 00:25:13,437
y encontramos una jeringuilla
en el patio trasero con restos.
507
00:25:13,687 --> 00:25:15,598
- ¿Restos de qué?
- Dextrosa pura.
508
00:25:15,687 --> 00:25:18,884
Alguien inyectó al hombre
para provocarle el ataque.
509
00:25:19,007 --> 00:25:21,237
Ahora estamos hablando
de asesinato.
510
00:25:26,327 --> 00:25:28,841
Lo siento, pero el Sr. Cosmo
está con un cliente.
511
00:25:28,967 --> 00:25:30,685
Señorita, llamé
esta mañana temprano...
512
00:25:30,807 --> 00:25:32,240
y le dije que estaría
aquí a las 10.
513
00:25:32,367 --> 00:25:35,757
Me dejó instrucciones
claras de no molestarle.
514
00:25:36,887 --> 00:25:38,684
No se preocupe,
Srta. Stone,
515
00:25:38,807 --> 00:25:41,002
la muerte de Vitello
no cambia nada.
516
00:25:41,127 --> 00:25:43,402
Seguiré adelante
con la demanda.
517
00:25:43,927 --> 00:25:44,996
Bien,
518
00:25:45,127 --> 00:25:47,595
porque estoy decidida
a llegar al final.
519
00:25:48,047 --> 00:25:50,515
- Gracias, Sr. Cosmo.
- Estaremos en contacto.
520
00:25:52,887 --> 00:25:53,922
Ray,
521
00:25:54,047 --> 00:25:56,083
siento haberte hecho
esperar.
522
00:25:57,207 --> 00:25:59,277
¿Tu cliente tiene
experiencia teatral...
523
00:25:59,367 --> 00:26:01,244
o la actuación
ha sido idea tuya?
524
00:26:01,367 --> 00:26:04,643
- Vamos, me conoces.
- Exacto.
525
00:26:05,207 --> 00:26:06,435
Acéptalo, Ray.
526
00:26:06,567 --> 00:26:09,718
No importa que
Vitello esté muerto...
527
00:26:09,847 --> 00:26:13,556
o vivo. Tengo
a tu cliente bien cogido.
528
00:26:13,647 --> 00:26:15,717
La declaración de Vitello
fue jurada y ante notario.
529
00:26:15,847 --> 00:26:18,361
Ningún jurado se tragará
un trozo de papel.
530
00:26:18,527 --> 00:26:22,122
¿De un moribundo
ansioso por limpiar su alma?
531
00:26:22,487 --> 00:26:23,761
Vamos, Ray.
532
00:26:23,887 --> 00:26:27,118
Dejémonos de tonterías
y fijemos una cifra.
533
00:26:27,367 --> 00:26:28,516
No hay trato.
534
00:26:28,607 --> 00:26:32,156
En unos años esto
os costará muchos ceros.
535
00:26:32,407 --> 00:26:34,363
Y seguro que tu jefe
no se alegrará...
536
00:26:34,487 --> 00:26:36,159
cuando sepa que podrías
haberlo arreglado hoy...
537
00:26:36,287 --> 00:26:38,357
por una caja
de galletas.
538
00:26:38,527 --> 00:26:40,677
¿A cuánto están
las galletas?
539
00:26:41,287 --> 00:26:43,164
A poco menos
de 1 millón.
540
00:26:43,487 --> 00:26:44,886
Ni por 1 dólar.
541
00:26:45,007 --> 00:26:47,362
La Sra. Fletcher dice
que es mentira y la creo.
542
00:26:47,487 --> 00:26:50,479
¿Sí? ¿Desde cuando
eres tan virtuoso?
543
00:26:50,647 --> 00:26:52,638
Quizás desde que alguien
asesinó a Angelo Vitello...
544
00:26:52,727 --> 00:26:54,126
para asegurarse
de que no testificara.
545
00:26:54,207 --> 00:26:56,357
- No ha sido mi cliente.
- ¿He dicho nombres?
546
00:26:56,487 --> 00:26:59,479
Charlie, llega un momento
que ni yo hago negocios.
547
00:27:01,487 --> 00:27:03,318
Que tengas
un buen día.
548
00:27:04,487 --> 00:27:05,806
Ray.
549
00:27:05,927 --> 00:27:08,395
Si alguien tiene un motivo
para que Vitello...
550
00:27:08,527 --> 00:27:10,722
subiese al estrado sabes
quién es el número 1:
551
00:27:10,807 --> 00:27:14,561
- tu cliente.
- Eso no lo crees ni tú.
552
00:27:14,727 --> 00:27:17,116
Quizás. Pero la policía
tiene un testigo...
553
00:27:17,207 --> 00:27:20,597
que vio salir a una mujer
de la casa sobre las 19:30.
554
00:27:20,727 --> 00:27:24,436
Y según la descripción
podría ser la Sra. Fletcher.
555
00:27:35,767 --> 00:27:37,200
Sargento.
556
00:27:39,367 --> 00:27:40,561
Sra. Fletcher.
557
00:27:40,647 --> 00:27:42,558
Me dijeron en comisaría
que estaría aquí.
558
00:27:42,727 --> 00:27:44,877
- ¿Dónde está la Sra. Vitello?
- En la iglesia...
559
00:27:45,007 --> 00:27:47,521
- con los preparativos.
- ¿Ha encontrado algo?
560
00:27:47,647 --> 00:27:50,923
A parte del cristal roto
de la puerta, no.
561
00:27:51,047 --> 00:27:52,844
Ayer vieron salir
a una mujer...
562
00:27:52,927 --> 00:27:55,964
del edificio
sobre las 19.30.
563
00:27:56,607 --> 00:27:59,167
- ¿Quién se lo ha dicho?
- El Sr. Dandridge.
564
00:27:59,287 --> 00:28:01,482
Él se enteró por
el Sr. Cosmo.
565
00:28:01,607 --> 00:28:03,484
Y, ¿cómo
se habrá enterado él?
566
00:28:03,607 --> 00:28:05,802
¿En el tablón de anuncios
de la comisaría?
567
00:28:05,927 --> 00:28:07,155
A propósito
y para que conste,
568
00:28:07,287 --> 00:28:10,412
ayer entre las 19 y 20h
estaba en mi hotel...
569
00:28:10,447 --> 00:28:12,722
cambiándome para cenar.
Luego fui al restaurante...
570
00:28:12,847 --> 00:28:14,883
y me reuní
con el Sr. Dandridge.
571
00:28:15,207 --> 00:28:17,960
- ¿He preguntado algo?
- Aún no.
572
00:28:18,087 --> 00:28:20,920
Aquí hay un sistema
de seguridad fabuloso.
573
00:28:21,047 --> 00:28:23,766
Lástima que
no funcionara anoche.
574
00:28:23,887 --> 00:28:26,640
Cuando la Sra. Vitello
salía del apartamento...
575
00:28:26,767 --> 00:28:29,076
su marido no echaba
los cerrojos por si...
576
00:28:29,167 --> 00:28:31,442
se desmayaba, ella
pudiera volver a entrar.
577
00:28:31,847 --> 00:28:35,203
Así, cualquiera con tarjeta
de crédito pudo abrir.
578
00:28:35,367 --> 00:28:37,927
O la víctima
dejó entrar a alguien.
579
00:28:38,247 --> 00:28:40,841
También. La Sra. Vitello
salió a las 18:15...
580
00:28:40,927 --> 00:28:42,280
y volvió sobre las 20:30.
581
00:28:42,407 --> 00:28:44,602
Al entrar encontró
a su marido en coma,
582
00:28:44,727 --> 00:28:46,046
así que llamó
a urgencias.
583
00:28:46,167 --> 00:28:47,759
La ambulancia llegó
en menos de 10 minutos...
584
00:28:47,887 --> 00:28:49,764
y lo llevó al hospital.
585
00:28:49,887 --> 00:28:53,357
- Entonces, la mujer que salía...
- No era la Sra. Vitello.
586
00:28:53,487 --> 00:28:55,842
Ella estuvo con los niños
todo el rato.
587
00:28:55,967 --> 00:28:59,198
La otra mujer era
de mediana edad,
588
00:28:59,327 --> 00:29:01,966
rubia, con sombrero
y gafas negras. Y salió...
589
00:29:02,087 --> 00:29:03,759
por la puerta delantera.
590
00:29:04,127 --> 00:29:05,765
¿Gafas negras
de noche?
591
00:29:05,887 --> 00:29:08,082
Parece que no quería
que la reconocieran.
592
00:29:08,287 --> 00:29:09,959
Pienso lo mismo.
593
00:29:11,007 --> 00:29:12,360
Sargento,
perdone,
594
00:29:12,487 --> 00:29:14,603
dijo que encontró
una jeringuilla...
595
00:29:14,687 --> 00:29:15,961
en el patio
de atrás.
596
00:29:16,087 --> 00:29:18,555
Sí, a 10 metros
de la puerta de la cocina.
597
00:29:19,647 --> 00:29:21,524
¿Y no le parece
extraño?
598
00:29:21,647 --> 00:29:24,684
Si la mujer estaba implicada
en la muerte del Sr. Vitello...
599
00:29:24,807 --> 00:29:26,445
y salió por
la puerta principal,
600
00:29:26,567 --> 00:29:29,445
¿por qué la jeringuilla
estaba en la puerta trasera?
601
00:29:29,567 --> 00:29:32,161
El asesino debió...
602
00:29:32,287 --> 00:29:34,323
tirar o se le debió caer
la jeringuilla...
603
00:29:34,447 --> 00:29:36,358
saliendo por
la puerta de atrás.
604
00:29:38,127 --> 00:29:39,446
Oiga...
605
00:29:39,607 --> 00:29:41,325
Sra. Fletcher...
606
00:29:43,047 --> 00:29:46,437
Vd. es realmente
fabulosa.
607
00:29:46,567 --> 00:29:50,526
Y seguro que no tiene
nada que ver con esto.
608
00:29:51,167 --> 00:29:54,164
Pero, tengo
un capitán que...
609
00:29:54,199 --> 00:29:57,161
no la conoce
tan bien como yo.
610
00:29:57,327 --> 00:30:00,000
Y me sugirió que,
611
00:30:01,287 --> 00:30:04,324
en realidad no fue
una sugerencia, fue...
612
00:30:04,847 --> 00:30:07,315
dado que hay
un testigo y que...
613
00:30:07,447 --> 00:30:11,042
su coartada no es
realmente sólida...
614
00:30:12,007 --> 00:30:13,440
Bueno,
615
00:30:13,567 --> 00:30:15,717
se lo diré
de otra forma...
616
00:30:16,047 --> 00:30:18,880
Señoras, colóquense bajo
los números asignados.
617
00:30:19,367 --> 00:30:21,756
Cara al frente.
618
00:30:21,887 --> 00:30:23,400
Los brazos abajo.
619
00:30:25,247 --> 00:30:26,475
Gracias.
620
00:30:27,607 --> 00:30:28,960
¿Y bien,
sra. Torgeson?
621
00:30:29,087 --> 00:30:32,557
No sé. Estaba oscuro...
Yo no estaba muy cerca.
622
00:30:32,687 --> 00:30:36,157
La vi un momento de lado
mientras salía corriendo.
623
00:30:38,007 --> 00:30:40,601
Muy bien, señoras,
giren a la derecha.
624
00:30:40,807 --> 00:30:42,559
No, al otro lado.
625
00:30:43,127 --> 00:30:45,243
Y ahora a la izquierda.
626
00:30:47,367 --> 00:30:48,880
¿Qué tal ahora?
627
00:30:50,167 --> 00:30:52,522
Podría ser,
tal vez...
628
00:30:52,687 --> 00:30:55,281
¿Quizás
la número 2?
629
00:30:58,127 --> 00:31:00,561
Pero la vi
moviéndose.
630
00:31:00,687 --> 00:31:02,564
De frente,
señoras.
631
00:31:02,687 --> 00:31:05,360
Número 2, por favor,
un paso adelante.
632
00:31:06,047 --> 00:31:07,719
- ¿Yo?
- Sí, número 2.
633
00:31:07,807 --> 00:31:09,763
Dé un paso adelante.
634
00:31:10,887 --> 00:31:13,526
Ande deprisa hacia
su izquierda, por favor.
635
00:31:14,167 --> 00:31:17,523
- Un momento, Sargento.
- A su izquierda, número 2.
636
00:31:25,327 --> 00:31:27,636
Creo que no es.
637
00:31:27,767 --> 00:31:29,962
- Pero no está segura.
- Soy una mujer mayor...
638
00:31:30,087 --> 00:31:32,965
con mala vista.
¿Qué espera, fotografías?
639
00:31:42,087 --> 00:31:44,396
- Sra. Fletcher.
- Sra. Fletcher...
640
00:31:44,527 --> 00:31:46,483
muchas gracias
por su cooperación.
641
00:31:46,607 --> 00:31:49,121
Ha salido del apuro,
al menos de momento.
642
00:31:49,407 --> 00:31:51,682
- ¿De momento?
- En realidad la testigo...
643
00:31:51,807 --> 00:31:53,923
no ha sido
demasiado útil.
644
00:31:54,047 --> 00:31:56,766
Entre la oscuridad
y el disfraz de la mujer...
645
00:31:57,007 --> 00:31:58,725
no pudo identificarla.
646
00:31:58,887 --> 00:32:00,957
Lamento oír eso,
Srta. Stephenson.
647
00:32:01,087 --> 00:32:03,476
Iba a presentarme
voluntaria otra vez...
648
00:32:03,607 --> 00:32:05,359
con una condición:
649
00:32:05,487 --> 00:32:07,637
que vd. también
estuviera en la fila.
650
00:32:09,927 --> 00:32:11,042
¿Yo?
651
00:32:11,927 --> 00:32:13,838
Supongo que
sería divertido.
652
00:32:13,967 --> 00:32:16,435
Son casi las 14:30
y aún no he comido.
653
00:32:16,567 --> 00:32:18,159
¿Me acompaña?
654
00:32:18,287 --> 00:32:21,165
Vd. y yo tenemos
mucho de que hablar.
655
00:32:24,367 --> 00:32:27,962
¿Cómo supo que estuve
en el apartamento?
656
00:32:28,567 --> 00:32:30,876
No estaba segura.
657
00:32:31,047 --> 00:32:34,084
Tenía tanto que perder
como cualquiera.
658
00:32:34,407 --> 00:32:36,159
Sencillamente uní
el pelo rubio...
659
00:32:36,327 --> 00:32:38,443
a lo del disfraz
y tenía sentido.
660
00:32:38,567 --> 00:32:40,876
Yo no lo maté,
Sra. Fletcher.
661
00:32:41,047 --> 00:32:43,481
Fui a hablar con él
en privado, es todo.
662
00:32:43,607 --> 00:32:46,246
Y el disfraz era
necesario.
663
00:32:46,487 --> 00:32:48,727
¿Cómo quedaría
la futura fiscal si la vieran...
664
00:32:48,762 --> 00:32:51,172
reunirse con un hombre
que afirma...
665
00:32:51,207 --> 00:32:52,925
que lo sobornaron para
cometer perjurio en un caso...
666
00:32:53,047 --> 00:32:56,164
- que gané hace 6 años?
- ¿Y hablaron del caso?
667
00:32:56,487 --> 00:32:59,001
Llamé varias veces pero
no hubo respuesta.
668
00:32:59,127 --> 00:33:02,483
Podía oír el televisor,
él estaba allí, pero...
669
00:33:02,607 --> 00:33:04,962
- no quiso contestar.
- O no pudo.
670
00:33:05,607 --> 00:33:08,804
¿Y cuándo fue eso?
¿Sobre las 19:30?
671
00:33:08,927 --> 00:33:09,996
Sí.
672
00:33:12,647 --> 00:33:16,196
Fue una estupidez,
pero su declaración...
673
00:33:16,407 --> 00:33:18,796
era una absoluta mentira,
tenía que serlo.
674
00:33:18,927 --> 00:33:21,566
Y yo quería llegar
hasta el fondo de todo.
675
00:33:21,767 --> 00:33:24,235
- Cara a cara.
- Vd. oyó el televisor,
676
00:33:24,367 --> 00:33:27,439
¿Pudo oírle a él
moviéndose por dentro?
677
00:33:27,927 --> 00:33:30,646
- No.
- Bienvenida, Sra. Fletcher.
678
00:33:30,767 --> 00:33:32,997
- Bienvenida de nuevo.
- Gracias. Esta es...
679
00:33:33,087 --> 00:33:34,486
- La srta. Stephenson.
- Sí.
680
00:33:34,567 --> 00:33:37,240
Encantado.
La veo en las noticias,
681
00:33:37,367 --> 00:33:39,801
la cámara
no le hace justicia.
682
00:33:40,127 --> 00:33:41,958
¿Nos acompaña?
683
00:33:42,287 --> 00:33:43,845
Me encantaría,
aunque...
684
00:33:43,967 --> 00:33:45,844
La Srta. Stephenson
querría...
685
00:33:45,967 --> 00:33:48,606
preguntarle sobre
la noche pasada.
686
00:33:48,727 --> 00:33:50,160
Naturalmente.
687
00:33:50,287 --> 00:33:51,720
¿En qué puedo
ayudarla?
688
00:33:51,847 --> 00:33:54,600
- Bueno, yo...
- A la Srta. Stephenson...
689
00:33:54,727 --> 00:33:57,036
le gustaría charlar
con su chef de repostería,
690
00:33:57,167 --> 00:33:58,725
Justin Fields.
691
00:33:58,847 --> 00:34:00,166
Sí.
692
00:34:00,527 --> 00:34:03,360
- Puedo darle su dirección.
- ¿No está aquí?
693
00:34:03,487 --> 00:34:06,081
No, y no volverá.
Anoche se fue.
694
00:34:06,407 --> 00:34:08,875
Un caballero desagradable
y poco formal...
695
00:34:09,007 --> 00:34:11,646
a pesar de su don
para la repostería.
696
00:34:13,847 --> 00:34:16,202
Excelente.
Fresco pero atrevido.
697
00:34:16,687 --> 00:34:18,643
- ¿Poco formal?
- Anoche,
698
00:34:18,767 --> 00:34:20,803
se esfumó
por la puerta trasera...
699
00:34:20,927 --> 00:34:22,997
y le dejó los "petits fours"
a su ayudante.
700
00:34:23,127 --> 00:34:25,925
- Excesivo.
- ¿Sobre qué hora?
701
00:34:26,047 --> 00:34:28,925
- Poco antes de las 19.
- ¿Y cuándo regresó?
702
00:34:29,247 --> 00:34:32,284
- No lo hizo.
- Yo vi a Geraldine Stone...
703
00:34:32,367 --> 00:34:35,325
aquí anoche y supuse
que venía para verlo.
704
00:34:35,567 --> 00:34:39,003
Sí, y no se decepcionó
como yo al ver que no estaba.
705
00:34:39,607 --> 00:34:42,565
Lo llamé esta mañana
para notificar su despido.
706
00:34:43,007 --> 00:34:44,281
Le pareció muy gracioso.
707
00:34:44,367 --> 00:34:47,040
Dijo que había hecho
su último turno de chef.
708
00:34:47,247 --> 00:34:49,920
Pobre, ¿qué sabrá él
que yo no sepa?
709
00:35:16,447 --> 00:35:18,039
Sra. Fletcher.
¿Qué hace aquí?
710
00:35:18,167 --> 00:35:19,725
He venido a verla,
Srta. Stone.
711
00:35:19,847 --> 00:35:21,917
Me dijeron que tenía
unos días libres...
712
00:35:22,047 --> 00:35:23,480
por enfermedad.
713
00:35:23,567 --> 00:35:25,444
Vd. debe ser
el Sr. Fields. ¿Cómo está?
714
00:35:25,607 --> 00:35:27,165
- Hola.
- Siento no haberle...
715
00:35:27,247 --> 00:35:29,124
visto anoche
en el restaurante.
716
00:35:29,287 --> 00:35:30,561
He oído que hace...
717
00:35:30,647 --> 00:35:32,046
un maravilloso
pastel de queso.
718
00:35:32,207 --> 00:35:34,880
Vd. no ha venido
a hablar de pasteles.
719
00:35:35,047 --> 00:35:36,605
No, desde luego.
720
00:35:36,767 --> 00:35:39,281
Es un
lugar precioso.
721
00:35:39,407 --> 00:35:41,682
O lo será cuando lo
tengan arreglado.
722
00:35:41,807 --> 00:35:43,957
He hablado
con el dueño y dice...
723
00:35:44,087 --> 00:35:45,679
que arrendó vd. el local
el mes pasado.
724
00:35:45,807 --> 00:35:49,322
- No es asunto suyo.
- Me temo que sí.
725
00:35:49,447 --> 00:35:51,119
Al menos
desde la demanda.
726
00:35:51,247 --> 00:35:53,841
Pero es mucho
más importante saber...
727
00:35:53,967 --> 00:35:57,243
quién mató al pobre enfermo
en silla de ruedas.
728
00:35:57,447 --> 00:35:58,880
Yo no fui.
729
00:35:59,007 --> 00:36:01,396
Lo quería vivo para que
rectificase en el juicio.
730
00:36:01,687 --> 00:36:03,359
¿Sí? No lo sé.
731
00:36:03,527 --> 00:36:05,961
Su abogado piensa
que tendrá un buen caso...
732
00:36:06,087 --> 00:36:07,725
incluso cuando
el Sr. Vitello muerto,
733
00:36:07,847 --> 00:36:09,200
hasta puede
que mejor.
734
00:36:09,327 --> 00:36:12,160
No se puede
interrogar a un cadáver.
735
00:36:12,327 --> 00:36:14,477
No tiene gracia,
Sra. Fletcher.
736
00:36:14,607 --> 00:36:18,566
Ni el asesinato, o esa
absurda acusación contra mí.
737
00:36:19,207 --> 00:36:20,799
Supongo
que la hizo...
738
00:36:20,927 --> 00:36:22,645
para que mi compañía
de seguros busque...
739
00:36:22,767 --> 00:36:23,961
un arreglo
fuera de los tribunales.
740
00:36:24,087 --> 00:36:26,806
¿Cuánto necesitan
para abrir, medio millón?
741
00:36:26,927 --> 00:36:30,124
- Mi padre murió por su culpa.
- El dueño del edificio dice...
742
00:36:30,247 --> 00:36:32,715
que vd. le dio 10.000 dólares
de fianza, Sr. Fields.
743
00:36:32,847 --> 00:36:34,485
Aunque el dinero
del cheque...
744
00:36:34,567 --> 00:36:37,718
era de la cuenta
de la Srta. Stone.
745
00:36:37,847 --> 00:36:40,600
¿Qué más pagó con su cuenta,
Srta. Stone?
746
00:36:40,767 --> 00:36:43,600
- ¿De qué habla?
- Suponga que...
747
00:36:43,727 --> 00:36:46,685
el Sargento Paulsen
está en el Palacio de Justicia...
748
00:36:46,807 --> 00:36:47,922
consiguiendo una orden
para examinar...
749
00:36:48,007 --> 00:36:50,680
sus informes financieros
de los últimos 3 meses.
750
00:36:51,527 --> 00:36:53,165
- Está mintiendo.
- No.
751
00:36:53,287 --> 00:36:55,596
Sólo he usado
la palabra "suponga",
752
00:36:55,727 --> 00:36:57,604
pero por su reacción
veo que...
753
00:36:57,727 --> 00:37:00,719
ha sido buena idea.
Disculpen.
754
00:37:01,207 --> 00:37:02,845
Espere un momento.
Espere, Sra. Fletcher.
755
00:37:02,967 --> 00:37:04,605
Gerry, no seas tonta.
756
00:37:05,407 --> 00:37:07,398
Yo no quería
hacer esto.
757
00:37:07,527 --> 00:37:09,961
Me pareció
una forma fácil de ganar...
758
00:37:10,087 --> 00:37:12,157
dinero rápido sin que nadie
saliera perjudicado.
759
00:37:12,287 --> 00:37:15,085
Excepto la aseguradora
y mi reputación.
760
00:37:15,207 --> 00:37:17,118
Gerry, cállate,
puedes acabar en la cárcel.
761
00:37:17,247 --> 00:37:20,045
Puede que esto
ya no me importe, Justin.
762
00:37:20,167 --> 00:37:22,806
No debería haber dejado
que me convencieras.
763
00:37:23,607 --> 00:37:25,359
Si quieres largarte, vete.
764
00:37:27,807 --> 00:37:30,367
Eso es
lo que voy a hacer.
765
00:37:32,007 --> 00:37:33,440
Gracias por nada.
766
00:37:35,487 --> 00:37:38,524
Si tiene ganas de llorar,
yo no lo haría,
767
00:37:38,647 --> 00:37:41,161
no creo
que se las merezca.
768
00:37:41,287 --> 00:37:44,120
Desde luego,
ya no me sorprende.
769
00:37:46,167 --> 00:37:48,362
Sra. Fletcher,
¿qué quiere saber?
770
00:37:48,487 --> 00:37:50,284
¿Le pagó a Vitello...
771
00:37:50,447 --> 00:37:52,881
25.000 dólares
en efectivo...
772
00:37:53,007 --> 00:37:55,157
- para que mintiera?
- Yo no le pagué.
773
00:37:55,287 --> 00:37:57,960
De eso se encargó mi
abogado, el Sr. Cosmo.
774
00:37:58,167 --> 00:37:59,566
¿En serio?
775
00:37:59,847 --> 00:38:02,566
¿Charlie Cosmo
sobornando a un testigo?
776
00:38:02,687 --> 00:38:04,439
Hoy es mi día de suerte.
777
00:38:04,567 --> 00:38:07,525
¿Y le dio el dinero
directamente al Sr. Vitello?
778
00:38:07,647 --> 00:38:10,719
Sí, en su sala de estar.
Hará 3 semanas.
779
00:38:10,847 --> 00:38:13,441
Él estaba muy enfermo
para salir de casa.
780
00:38:13,567 --> 00:38:15,797
Pero si estaba muy enfermo
para salir de casa...
781
00:38:16,807 --> 00:38:19,844
Sargento, ¿piensa
lo mismo que yo?
782
00:38:20,967 --> 00:38:22,878
Sí señora.
783
00:38:24,527 --> 00:38:27,246
- Estúpido, ¿qué pasa?
- Vamos, vete.
784
00:38:27,367 --> 00:38:30,325
Esto es de locos, no tiene
derecho a hacer esto.
785
00:38:30,447 --> 00:38:32,756
Ya le he enseñado
la orden de registro.
786
00:38:32,887 --> 00:38:34,923
Pero aquí no hay
dinero escondido.
787
00:38:35,047 --> 00:38:36,765
Hace 3 semanas
su marido tuvo visita.
788
00:38:36,887 --> 00:38:38,525
Charles Cosmo,
un abogado.
789
00:38:38,647 --> 00:38:40,524
Sí, vino para
discutir el caso,
790
00:38:40,607 --> 00:38:42,677
- pero no le dio dinero.
- ¿Seguro?
791
00:38:42,927 --> 00:38:45,043
¿Estuvo con ellos
en todo momento?
792
00:38:45,247 --> 00:38:46,965
Pues
claro que no.
793
00:38:57,287 --> 00:38:59,039
Sargento, lo tenemos.
794
00:39:00,567 --> 00:39:02,762
- ¿Dónde estaba?
- En el techo del dormitorio.
795
00:39:02,887 --> 00:39:06,163
Uno de los paneles
estaba torcido y lo retiré.
796
00:39:07,047 --> 00:39:09,561
- ¿Qué sabe de esto?
- Nada.
797
00:39:09,807 --> 00:39:12,401
Es una locura,
jamás lo había visto.
798
00:39:12,527 --> 00:39:14,722
¿Está segura,
Sra. Vitello?
799
00:39:15,247 --> 00:39:16,760
Claro.
800
00:39:17,407 --> 00:39:20,001
Agente, ¿hay alguna
escalera de mano en la casa?
801
00:39:20,127 --> 00:39:22,960
En el armario de la entrada.
Pequeña e insegura.
802
00:39:23,087 --> 00:39:24,520
Ya está.
803
00:39:24,647 --> 00:39:26,603
Cosmo le dio a su marido
25 de los grandes...
804
00:39:26,687 --> 00:39:28,245
mientras vd. no estaba
y escondió...
805
00:39:28,327 --> 00:39:29,555
el dinero en el techo
para que...
806
00:39:29,687 --> 00:39:30,836
alguien pudiera
encontrarlo.
807
00:39:31,447 --> 00:39:33,563
Es posible
pero no probable.
808
00:39:33,687 --> 00:39:36,645
Tenía las piernas débiles
y apenas podía andar.
809
00:39:36,767 --> 00:39:38,598
Dudo mucho
que pudiera subir...
810
00:39:38,727 --> 00:39:42,083
a esa escalera inestable
para esconder el dinero.
811
00:39:44,327 --> 00:39:47,683
- ¿Cree que yo lo puse allí?
- ¿Lo hizo?
812
00:39:48,687 --> 00:39:49,881
Claro,
813
00:39:50,007 --> 00:39:52,646
Tiene sentido. Su marido
le dice lo del dinero.
814
00:39:52,767 --> 00:39:54,359
Vd. no puede
ponerlo en su caja...
815
00:39:54,487 --> 00:39:57,081
por el estado de su marido,
podía morir en cualquier momento.
816
00:39:57,207 --> 00:39:59,516
y cuando abrieran la caja,
¿cómo lo explicaría?
817
00:39:59,767 --> 00:40:01,120
- No.
- Alguien sabía...
818
00:40:01,207 --> 00:40:03,437
que el dinero estaba
en la casa, o era Cosmo...
819
00:40:03,567 --> 00:40:05,523
- o la mujer o su novio.
- No, sargento.
820
00:40:05,647 --> 00:40:07,956
- No creo que...
- Forzaron la puerta trasera,
821
00:40:08,207 --> 00:40:11,279
le mataron con la inyección
y fueron a buscar el dinero.
822
00:40:11,727 --> 00:40:14,685
Yo no creo que pasara eso,
¿verdad, Sra. Vitello?
823
00:40:16,207 --> 00:40:19,643
- ¿Por qué me pregunta a mi?
- Vd. llegó a casa,
824
00:40:19,767 --> 00:40:20,916
¿a las 20:30?
825
00:40:21,047 --> 00:40:24,278
Llamó a urgencias y
en 10 minutos llegaron.
826
00:40:24,647 --> 00:40:27,445
Pero, ¿qué hizo
durante esos 10 minutos?
827
00:40:27,567 --> 00:40:28,761
¿Qué hice?
828
00:40:28,887 --> 00:40:30,798
- Yo no...
- La mayoría...
829
00:40:30,927 --> 00:40:33,043
de la gente habría llamado
a un vecino,
830
00:40:33,167 --> 00:40:35,203
a un amigo
o quizás a un sacerdote.
831
00:40:35,327 --> 00:40:38,000
Su marido
estaba muy mal.
832
00:40:38,127 --> 00:40:40,197
Creo que hizo otra cosa.
833
00:40:40,327 --> 00:40:44,115
Al entrar encontró el dinero
y lo escondió.
834
00:40:44,447 --> 00:40:46,403
y también
encontró algo más.
835
00:40:47,687 --> 00:40:50,440
Sra. Fletcher,
¿de qué habla?
836
00:40:50,927 --> 00:40:52,838
Él le dejó una nota,
837
00:40:52,967 --> 00:40:54,400
¿no es así,
Beatrice?
838
00:40:55,087 --> 00:40:56,566
¿Aún la tiene?
839
00:41:16,487 --> 00:41:18,762
"Mi querida esposa:
840
00:41:18,887 --> 00:41:21,845
que Dios me perdone,
por lo que haré.
841
00:41:22,407 --> 00:41:23,965
No puedo seguir así,
842
00:41:24,087 --> 00:41:25,725
mintiendo,
haciendo daño a la gente.
843
00:41:25,967 --> 00:41:28,765
Sufriendo y
viéndote sufrir así.
844
00:41:28,887 --> 00:41:30,400
Los médicos
se lo han llevado todo.
845
00:41:30,527 --> 00:41:32,802
El subsidio médico
ha acabado.
846
00:41:32,927 --> 00:41:34,724
No tengo seguro.
847
00:41:34,847 --> 00:41:37,236
Sólo puedo dejarte
lo que hay en el sobre.
848
00:41:37,367 --> 00:41:40,200
No es suficiente,
pero tendrá que bastar.
849
00:41:40,447 --> 00:41:43,757
Te ahorrará
sufrimientos y apuros.
850
00:41:44,527 --> 00:41:46,563
Recuerda que siempre
te he querido.
851
00:41:47,607 --> 00:41:48,756
Angelo."
852
00:41:54,247 --> 00:41:55,885
Cuando entré estaba...
853
00:41:56,007 --> 00:41:58,123
derrumbado sobre la silla.
854
00:42:00,127 --> 00:42:03,517
La nota y el sobre
estaban en la mesa.
855
00:42:04,607 --> 00:42:07,280
La jeringuilla estaba
en el suelo...
856
00:42:07,407 --> 00:42:08,522
ahí.
857
00:42:12,167 --> 00:42:14,044
En cuanto leí la nota...
858
00:42:14,167 --> 00:42:15,839
supe lo que
había hecho.
859
00:42:18,007 --> 00:42:20,237
Mintió respecto a vd,
Sra. Fletcher,
860
00:42:20,327 --> 00:42:21,680
pero no podía vivir
con ello.
861
00:42:21,807 --> 00:42:23,638
Por eso hizo
lo que hizo.
862
00:42:24,327 --> 00:42:27,637
Se sentía tan mal
y avergonzado...
863
00:42:28,607 --> 00:42:31,360
Tan asustado
por su alma.
864
00:42:32,407 --> 00:42:35,922
Por eso cogió la nota
y escondió el dinero.
865
00:42:38,487 --> 00:42:41,479
El suicidio es
pecado mortal.
866
00:42:41,727 --> 00:42:44,036
El sacerdote no le habría
celebrado una misa.
867
00:42:44,407 --> 00:42:46,159
Y no podría haber sido
enterrado...
868
00:42:46,287 --> 00:42:48,118
en suelo sagrado.
869
00:42:49,007 --> 00:42:51,760
En casi 60 años
tuvo...
870
00:42:51,887 --> 00:42:53,115
una vida
cristiana,
871
00:42:53,247 --> 00:42:55,886
no podía dejarle
acabar así.
872
00:42:58,967 --> 00:43:02,357
Sólo quería que Angelo
fuera enterrado como vivió.
873
00:43:03,927 --> 00:43:05,838
En estado
de Gracia.
874
00:43:14,727 --> 00:43:16,638
La pesadilla acabó,
gracias a Dios.
875
00:43:16,767 --> 00:43:18,962
Sí, no tenía ganas
de pasar...
876
00:43:19,087 --> 00:43:21,362
los próximos 5 años
entrando y saliendo...
877
00:43:21,487 --> 00:43:24,285
- de los tribunales.
- Así es el sistema legal.
878
00:43:24,407 --> 00:43:26,921
Ni siquiera los inocentes
escapan indemnes.
879
00:43:27,047 --> 00:43:28,196
¿Ha hablado con
Anne Stephenson?
880
00:43:28,287 --> 00:43:29,959
¿Qué le pasará
a Beatriz Vitello?
881
00:43:30,087 --> 00:43:31,566
Condicional,
servicios sociales...
882
00:43:31,687 --> 00:43:33,006
y una reprimenda del juez.
883
00:43:33,127 --> 00:43:34,606
- Una mujer con suerte.
- Sí.
884
00:43:34,727 --> 00:43:36,638
No como
Charlie Cosmo...
885
00:43:36,807 --> 00:43:38,445
al que le prohibirán
ejercer la abogacía.
886
00:43:38,567 --> 00:43:41,206
Sus compañeros han esperado
mucho para hincarle el diente.
887
00:43:41,327 --> 00:43:44,444
Gracias, Sr. Dandridge.
Ha sido un placer conocerle.
888
00:43:44,567 --> 00:43:46,558
Pero espero
que nunca más...
889
00:43:46,647 --> 00:43:49,002
nos encontremos
en esta situación.
890
00:43:49,127 --> 00:43:52,085
- Eso no pasará.
- Admiro su optimismo.
891
00:43:52,207 --> 00:43:54,323
No es optimismo,
Jessica.
892
00:43:55,087 --> 00:43:56,964
Me despido
de la compañía.
893
00:43:57,967 --> 00:44:00,003
¿Recuerda su primera
visita aquí? Le sugerí...
894
00:44:00,287 --> 00:44:01,606
que pactáramos en
vez de ir a juicio?
895
00:44:01,727 --> 00:44:03,558
Sí, perfectamente.
896
00:44:04,087 --> 00:44:07,204
Me he dado cuenta de
que lo medía todo con dinero.
897
00:44:07,527 --> 00:44:09,199
Resultados.
898
00:44:10,007 --> 00:44:12,680
Perdí la pista
de lo que yo debía ser,
899
00:44:13,007 --> 00:44:15,237
así que me iré
a algún lugar...
900
00:44:15,367 --> 00:44:17,005
lejos de grandes ciudades
y sociedades,
901
00:44:17,127 --> 00:44:18,401
un pueblo donde
colgar un cartel de...
902
00:44:18,487 --> 00:44:21,365
"Estoy de pesca"
si hay poco movimiento.
903
00:44:21,727 --> 00:44:22,921
Suena maravilloso.
904
00:44:23,007 --> 00:44:25,362
Conozco un sitio
así si no le importa la nieve.
905
00:44:25,487 --> 00:44:26,886
Tranquilo y acogedor...
906
00:44:26,967 --> 00:44:29,686
y se pescan róbalos
los 12 meses del año.
907
00:44:31,407 --> 00:44:33,045
Ya la llamaré.
908
00:44:34,167 --> 00:44:35,885
Estaré esperando.
909
00:44:42,557 --> 00:44:45,576
Ripeado para subXpacio y TusSeries
68187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.