All language subtitles for Mademoiselle.de.Joncqui+иres.2018.FRENCH.1080p.WEB.H264-YOOKS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,292 --> 00:01:32,584 Loosely based on a story by Denis Diderot 2 00:01:51,584 --> 00:01:56,209 Madame de Monthabor, Madame de Choisy, Countesse of Lubac, 3 00:01:57,167 --> 00:02:01,250 Baroness of Courcelles, her governess, her chambermaid, 4 00:02:03,125 --> 00:02:06,792 the Marquise de Montaigu, her daughter, her other daughter, 5 00:02:07,834 --> 00:02:09,042 Lady Mary Wortley, 6 00:02:10,000 --> 00:02:13,167 and her friend, whose name I forget, but not her pretty face. 7 00:02:14,125 --> 00:02:17,667 And I forgot the Marquise de Saint Méran and Madame de Volnay. 8 00:02:18,542 --> 00:02:21,209 Just a small sample of your collection, 9 00:02:22,209 --> 00:02:25,250 which has reached my ears here, away from society. 10 00:02:25,959 --> 00:02:26,792 Marquis, 11 00:02:27,167 --> 00:02:30,417 what do you care if my name appears on your list of conquests? 12 00:02:30,959 --> 00:02:34,375 Enjoy my friendship, and drive away this whim. 13 00:02:34,459 --> 00:02:36,209 Madame, you judge me lightly. 14 00:02:36,292 --> 00:02:39,292 Isn't your philosophy based upon lightness? 15 00:02:39,375 --> 00:02:41,209 How can one reason, 16 00:02:41,292 --> 00:02:44,084 and escape superstitions, illusions, complacency, 17 00:02:44,167 --> 00:02:47,875 without an ethereal, agile, light-hearted wit? 18 00:02:48,334 --> 00:02:51,417 Why such inconstancy in a man with such reason? 19 00:02:51,500 --> 00:02:52,792 For the sake of honesty. 20 00:02:53,875 --> 00:02:57,292 Did honesty lead you to seduce all those women? 21 00:02:58,334 --> 00:03:00,959 I seduce no one, I am always the first to be seduced. 22 00:03:02,000 --> 00:03:03,625 You're so sensitive, marquis. 23 00:03:05,125 --> 00:03:09,792 Did honesty persuade each of them of your ardent feelings? 24 00:03:09,875 --> 00:03:11,167 I persuade no one. 25 00:03:12,625 --> 00:03:17,125 I merely expressed the sincere feeling they aroused within me. 26 00:03:18,792 --> 00:03:22,625 Is it not strange, however, that your noble feelings 27 00:03:22,709 --> 00:03:25,084 inevitably evaporate a few days later? 28 00:03:25,750 --> 00:03:27,584 Nature is fickle. That is the way of this world. 29 00:03:27,667 --> 00:03:28,917 It would be dishonest otherwise. 30 00:03:29,959 --> 00:03:35,250 As for me, nature has made me indifferent to the agitations of love and the heart. 31 00:03:36,542 --> 00:03:39,750 It's always seemed to me to be a predictable, tiresome spectacle. 32 00:03:42,500 --> 00:03:45,084 Poor marquis, it saddens me to sadden you. 33 00:03:52,417 --> 00:03:54,625 Despite my indifference to your feelings, 34 00:03:54,709 --> 00:03:57,375 are you still determined to stay a few days longer? 35 00:03:59,250 --> 00:04:01,125 As long as you will allow it, madame. 36 00:04:03,875 --> 00:04:06,709 You will weary, marquis. You will weary, you'll see. 37 00:04:07,292 --> 00:04:09,417 We shall see. We shall observe it together. 38 00:04:19,125 --> 00:04:20,250 Good morning, marquis. 39 00:04:23,042 --> 00:04:23,875 Up already? 40 00:04:24,959 --> 00:04:26,042 Good morning, madame. 41 00:04:27,084 --> 00:04:29,500 Tell me, did you love your late husband? 42 00:04:30,167 --> 00:04:32,584 What an odd question. Of course, marquis. 43 00:04:32,667 --> 00:04:33,667 You truly loved him? 44 00:04:34,125 --> 00:04:36,250 As a wife is expected to love her husband. 45 00:04:36,917 --> 00:04:39,959 Married people sometimes develop sincere feelings. 46 00:04:40,750 --> 00:04:44,334 In truth, I was quite fond of him, until our wedding. 47 00:04:44,792 --> 00:04:46,500 After it was all worry and strife. 48 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 Do you regret getting married? 49 00:04:52,042 --> 00:04:53,875 Would you like to know what I think? 50 00:04:53,959 --> 00:04:56,334 I believe it's a pity that marriage is available 51 00:04:56,417 --> 00:04:57,875 to such ill-prepared souls. 52 00:04:57,959 --> 00:05:01,084 Just as one is taught deportment and Latin, 53 00:05:01,167 --> 00:05:03,959 one should be taught about life as a couple before getting married. 54 00:05:04,042 --> 00:05:06,584 Love alone can bring such teaching. 55 00:05:06,667 --> 00:05:09,375 Then I shall never be made for married life. 56 00:05:09,459 --> 00:05:12,792 You've never yearned to love and be loved? 57 00:05:14,167 --> 00:05:15,000 Really loved. 58 00:05:15,584 --> 00:05:16,417 As a child, yes. 59 00:05:16,500 --> 00:05:17,417 From an early age, 60 00:05:17,500 --> 00:05:19,625 I observed those who claimed to be in love, 61 00:05:19,709 --> 00:05:23,917 but I soon realized, they merely put on a show of appearances, 62 00:05:24,000 --> 00:05:27,375 in order to convince the world, and thereby themselves. 63 00:05:28,334 --> 00:05:29,792 I only believe in friendship. 64 00:05:30,250 --> 00:05:34,709 Love, coupled with flesh, grows as fragile, and bruises easily. 65 00:05:34,792 --> 00:05:38,417 Madame, how can you care for love, if you've never seen anything like it? 66 00:05:39,084 --> 00:05:41,750 Know that I've witnessed love, at its most genuine. 67 00:05:42,917 --> 00:05:46,084 My aunt and uncle, who raised me, lived in such harmony together 68 00:05:46,167 --> 00:05:48,334 that it seemed two people became one and the same person. 69 00:05:48,417 --> 00:05:50,834 From my tenderest age, without even realizing it, 70 00:05:52,292 --> 00:05:54,000 their perfection nurtured my soul. 71 00:05:54,542 --> 00:05:56,125 Why, nurtured by their example, 72 00:05:56,209 --> 00:05:58,625 have you had so many affairs without consequence? 73 00:05:58,709 --> 00:05:59,542 Because... 74 00:06:00,334 --> 00:06:02,709 with each encounter, I thought I recognized, 75 00:06:03,834 --> 00:06:06,500 if only for an instant, a glimmer of this ideal. 76 00:06:08,334 --> 00:06:09,875 An ideal which I have never given up on, 77 00:06:09,959 --> 00:06:12,417 which will impoverish my life until it is realized. 78 00:06:12,500 --> 00:06:14,250 -Must I feel sorry for you? -Oh, no. 79 00:06:15,125 --> 00:06:16,250 I have every hope... 80 00:06:17,334 --> 00:06:19,500 and it grows with each day beside you. 81 00:06:20,167 --> 00:06:21,584 I give you hope? 82 00:06:22,625 --> 00:06:26,209 How amusing you are, marquis. You are told one thing, you hear another. 83 00:06:27,084 --> 00:06:30,542 Though I do not tire of studying you, and your lively imagination, 84 00:06:31,167 --> 00:06:35,125 I tire of repeating myself to drive this obsession from your mind. 85 00:06:35,209 --> 00:06:36,250 Not my mind, madame. 86 00:06:37,709 --> 00:06:38,542 My heart. 87 00:06:39,542 --> 00:06:41,167 Who knows where the heart hides? 88 00:06:41,542 --> 00:06:43,792 Yours is so filled with wit, one may miss it. 89 00:07:17,709 --> 00:07:20,875 Madame, before your men set the chairs down, 90 00:07:21,834 --> 00:07:23,834 please, take one last look at this view, 91 00:07:25,625 --> 00:07:27,834 where nature expresses itself, free from us, 92 00:07:29,625 --> 00:07:31,875 left entirely to its own devices. 93 00:07:35,792 --> 00:07:37,500 Put that chair just over there. 94 00:07:48,250 --> 00:07:49,084 Look. 95 00:07:50,625 --> 00:07:54,625 Do we not imagine someone sitting there, musing? 96 00:07:56,584 --> 00:07:59,792 Do we not sense these meditations taking on nature's colors? 97 00:08:02,750 --> 00:08:07,042 We no longer behold nature, but man's encounter with it. 98 00:08:09,667 --> 00:08:11,209 Marquis, you have struck home. 99 00:08:11,292 --> 00:08:14,292 But why did you ask to bring two chairs, when one sufficed? 100 00:08:14,375 --> 00:08:16,542 Because my demonstration is not finished. 101 00:08:18,792 --> 00:08:20,000 Put that one over there. 102 00:08:22,417 --> 00:08:26,042 Don't these two chairs make us imagine two people, 103 00:08:27,292 --> 00:08:30,542 sitting silently, side by side, 104 00:08:32,667 --> 00:08:34,334 their souls united before nature, 105 00:08:36,292 --> 00:08:40,292 joined by a bond as sacred as the imperturbable serenity of nature? 106 00:09:03,334 --> 00:09:05,000 I crossed paths with the marquis. 107 00:09:05,584 --> 00:09:07,417 Will he be staying much longer? 108 00:09:07,500 --> 00:09:08,334 I don't know. 109 00:09:08,417 --> 00:09:10,542 He hasn't left the château for four months. 110 00:09:11,250 --> 00:09:13,792 Not one dinner or supper without his company. 111 00:09:14,292 --> 00:09:16,084 Several times, his business has called him away 112 00:09:16,167 --> 00:09:17,292 to Paris or elsewhere, 113 00:09:17,584 --> 00:09:19,542 but each time he's chosen to stay here, 114 00:09:20,417 --> 00:09:23,125 never complaining about the sums his absence costs him. 115 00:09:23,875 --> 00:09:28,709 And I suppose, madame, he continues to court you with the greatest attention, 116 00:09:29,584 --> 00:09:33,750 to prove his love for you. 117 00:09:35,459 --> 00:09:36,292 Yes. 118 00:09:38,125 --> 00:09:41,959 He's so proud, he won't return to Paris, without having conquered his prey. 119 00:09:48,459 --> 00:09:49,584 You're pensive. 120 00:09:52,750 --> 00:09:55,667 Need I fear some of his flattery has hit home? 121 00:09:57,625 --> 00:09:59,042 Is your friend wrong? 122 00:10:01,000 --> 00:10:03,042 Please, let us change the topic. 123 00:10:04,250 --> 00:10:06,792 Did I come from Paris for us to keep secrets? 124 00:10:08,542 --> 00:10:10,417 Remember, our friendship is marked 125 00:10:10,500 --> 00:10:13,459 by the candor and liberty of our conversations. 126 00:10:14,375 --> 00:10:18,125 Has this man broken the bond we've shared since childhood? 127 00:10:18,709 --> 00:10:22,542 No, dear, but I know what you think of the marquis. 128 00:10:23,209 --> 00:10:25,667 If I confide in you, I'm afraid it will upset you. 129 00:10:26,917 --> 00:10:29,125 You know how much your opinion matters to me. 130 00:10:31,667 --> 00:10:35,167 Am I to understand you've given in to the marquis? 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,000 No, I've given in to no one, believe me. 132 00:10:38,667 --> 00:10:39,500 I believe you. 133 00:10:40,542 --> 00:10:43,667 But then... whence comes this turmoil? 134 00:10:44,667 --> 00:10:45,500 My dear, 135 00:10:45,875 --> 00:10:48,292 the marquis you knew in Paris is not the same man 136 00:10:48,375 --> 00:10:50,334 that has been here the past few months. 137 00:10:50,917 --> 00:10:54,792 A man can change. I've witnessed it, day after day. 138 00:10:55,709 --> 00:11:00,042 A man like him would assume any disguise to reach his ends. 139 00:11:01,459 --> 00:11:04,292 You know me best of all. Do you think I'm that naive? 140 00:11:28,042 --> 00:11:31,834 Madame, how peculiar to offer me something on the day of my birth. 141 00:11:32,375 --> 00:11:34,709 It's quite the fashion in England. 142 00:11:34,792 --> 00:11:38,375 I don't imagine it will catch on here, but I'm flattered by the thought. 143 00:11:38,459 --> 00:11:39,375 Thank you, madame. 144 00:11:40,959 --> 00:11:43,667 Dear marquis, it's been nearly six months 145 00:11:43,750 --> 00:11:46,834 since you retreated from society, neglecting your affairs. 146 00:11:48,917 --> 00:11:50,792 Today, as you turn a year older, 147 00:11:50,875 --> 00:11:54,209 are you not inclined to consider time more closely, 148 00:11:55,250 --> 00:11:58,834 and what madness it has been to stay here so long? 149 00:11:58,917 --> 00:12:01,875 It is the life I led up until this moment which I now consider as madness. 150 00:12:02,667 --> 00:12:05,792 Your face awakened my reason, your company strengthened it. 151 00:12:08,125 --> 00:12:10,459 Marquis, I've known you more adept at flattery. 152 00:12:10,834 --> 00:12:12,667 Sincerity is often clumsy. 153 00:12:14,667 --> 00:12:16,084 It doesn't take the paths... 154 00:12:17,250 --> 00:12:18,209 of seduction. 155 00:12:18,292 --> 00:12:20,584 It is vulnerable and innocent, 156 00:12:21,375 --> 00:12:24,167 struggling to carry, like a child, what is purest in us. 157 00:12:25,459 --> 00:12:27,042 One day, you will miss society. 158 00:12:28,292 --> 00:12:29,125 Crowds tire me. 159 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 And solitude, as well. 160 00:12:31,500 --> 00:12:32,709 I have found my society, 161 00:12:33,375 --> 00:12:36,375 the most perfect society, formed by a man and woman in love. 162 00:12:36,750 --> 00:12:38,750 Provided you find a woman who loves you. 163 00:12:39,459 --> 00:12:41,334 Well, I allow myself to hope, madame. 164 00:12:41,792 --> 00:12:43,500 What's this hope based on? 165 00:12:43,584 --> 00:12:45,167 The proof you give me each day. 166 00:12:45,792 --> 00:12:46,667 I give you proof? 167 00:12:46,750 --> 00:12:49,500 Of course. Each day, your company fortifies my feelings. 168 00:12:50,042 --> 00:12:52,709 With all that fortification, they'll become rock-hard. 169 00:12:54,375 --> 00:12:55,584 -You mock me. -I'm sorry. 170 00:12:55,667 --> 00:12:56,500 No, I... 171 00:12:58,084 --> 00:13:00,500 It may seem idiotic, but I love to see you smile. 172 00:13:05,000 --> 00:13:07,292 Do you still dream of me giving myself to you? 173 00:13:08,500 --> 00:13:09,334 More than ever. 174 00:13:10,417 --> 00:13:14,292 And how, with such fervent impatience, do you manage to remain so patient? 175 00:13:16,167 --> 00:13:19,042 I train my patience to be commensurate with my impatience. 176 00:13:20,792 --> 00:13:23,834 I must congratulate you on your self-restraint, 177 00:13:24,417 --> 00:13:26,042 and for never stealing a kiss. 178 00:13:26,125 --> 00:13:27,667 I would so fear offending you, 179 00:13:27,750 --> 00:13:30,125 and losing the pleasure of your company forever. 180 00:13:30,542 --> 00:13:33,792 A highly reasonable reasoning for such an impassioned man. 181 00:13:35,500 --> 00:13:36,875 You find me too reasonable? 182 00:13:38,375 --> 00:13:39,959 Did I say you were too much so? 183 00:13:40,709 --> 00:13:41,542 No, but... 184 00:13:42,292 --> 00:13:43,125 But...? 185 00:13:49,542 --> 00:13:50,375 Do you mean...? 186 00:13:51,834 --> 00:13:52,834 I shall say no more. 187 00:14:34,500 --> 00:14:35,334 My friend. 188 00:14:37,584 --> 00:14:38,417 Hello, madame. 189 00:14:38,959 --> 00:14:39,792 Hello, marquis. 190 00:14:41,667 --> 00:14:44,084 Madame, I know you are friends with the marquise. 191 00:14:44,167 --> 00:14:46,417 I do not wish that my presence should stop you 192 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 from speaking freely, 193 00:14:48,542 --> 00:14:50,334 so, allow me to deprive myself of your company. 194 00:14:50,542 --> 00:14:52,542 Thank you, marquis, for your attention. 195 00:14:53,250 --> 00:14:55,000 It may make me regret your absence. 196 00:14:55,084 --> 00:14:57,292 I wouldn't want to encumber you with regrets. 197 00:14:58,750 --> 00:14:59,875 I am off for a stroll. 198 00:15:03,334 --> 00:15:05,542 But nature will be but an echo of your grace. 199 00:15:13,709 --> 00:15:17,584 Know that my natural inclination for distrust has gone. 200 00:15:18,292 --> 00:15:21,459 It was a guide, which let me distinguish true from false. 201 00:15:22,084 --> 00:15:25,125 Now it's brought me to my destination, I am freed. 202 00:15:25,209 --> 00:15:27,584 Oh, my friend, what passion. 203 00:15:27,667 --> 00:15:29,250 Not all passions are alike. 204 00:15:29,875 --> 00:15:31,875 Ours is intense without being excessive. 205 00:15:32,584 --> 00:15:35,542 Our sentiments are as filled with tenderness as with reason. 206 00:15:37,709 --> 00:15:39,542 Tell me, what's the news from Paris? 207 00:15:41,875 --> 00:15:46,667 No news that could affect your remote and serene life. 208 00:15:47,625 --> 00:15:52,375 I'm sure if all of Paris talked of you and the marquis, you wouldn't care. 209 00:15:52,459 --> 00:15:54,292 You're right. Is it the case? 210 00:15:56,000 --> 00:15:58,917 -Do you really want to know? -Yes, amuse me, my dear. 211 00:16:00,459 --> 00:16:04,667 Now that your union is known, everyone is amusing themselves 212 00:16:04,750 --> 00:16:07,375 with betting on the number of days you have left with the Marquis. 213 00:16:08,125 --> 00:16:10,334 Love is an insult for those who have none. 214 00:16:11,459 --> 00:16:13,042 Are they only talking about us? 215 00:16:13,875 --> 00:16:16,875 Oh, I can tell you a sad story. 216 00:16:17,250 --> 00:16:18,084 Do tell. 217 00:16:18,167 --> 00:16:22,334 I don't want my happiness to hide the world's ills from my soul. 218 00:16:23,417 --> 00:16:25,417 Do you remember Madame de Joncquières? 219 00:16:26,375 --> 00:16:29,250 Many years ago, she lived not far from me. 220 00:16:30,459 --> 00:16:32,417 The daughter of a baron and a countess, 221 00:16:32,500 --> 00:16:35,417 but conceived out of wedlock, she had no position to claim. 222 00:16:36,042 --> 00:16:37,542 She was seduced by a duke, 223 00:16:38,667 --> 00:16:40,584 and thought her marriage to him would save her. 224 00:16:40,667 --> 00:16:43,584 But he deceived her with a fake marriage. 225 00:16:44,625 --> 00:16:47,334 She gave birth to a daughter, the fruit of their union. 226 00:16:48,375 --> 00:16:50,125 She took the duke to trial, 227 00:16:50,209 --> 00:16:52,959 but having less influence than the man who betrayed her, 228 00:16:53,167 --> 00:16:54,709 she lost and was ruined. 229 00:16:54,792 --> 00:16:57,167 Ever since, we've had no news of her. 230 00:16:58,084 --> 00:16:59,084 I remember. 231 00:16:59,167 --> 00:17:02,709 Do you tell me this as a reminder of the treachery of certain men? 232 00:17:03,000 --> 00:17:03,834 Oh, no, madame. 233 00:17:04,500 --> 00:17:07,375 I tell you this because one of my servants recognized her. 234 00:17:08,250 --> 00:17:09,625 Where is she now? 235 00:17:12,792 --> 00:17:17,750 In a place so sordid, you would have trouble picturing it. 236 00:17:18,750 --> 00:17:20,375 A sort of vice den, 237 00:17:21,292 --> 00:17:24,375 where men gather to play and have supper. 238 00:17:25,000 --> 00:17:27,459 Usually one or two of the guests stay, 239 00:17:28,000 --> 00:17:31,209 and spend the night with madame, or her daughter, as they please. 240 00:17:31,500 --> 00:17:32,709 How old is her daughter? 241 00:17:33,667 --> 00:17:34,834 Fifteen or 16, perhaps. 242 00:17:36,084 --> 00:17:41,084 Apparently the girl's beauty is infinitely delicate and refined, yet... 243 00:17:41,959 --> 00:17:44,834 lost among such baseness, no one recognizes it. 244 00:17:45,500 --> 00:17:46,959 How much crueler it seems 245 00:17:47,042 --> 00:17:50,875 when misfortune befalls those who've known our condition. 246 00:17:53,375 --> 00:17:56,542 For my part, I believe language is correct 247 00:17:57,375 --> 00:18:01,917 to put "happiness" just a pin drop away from "hapless." 248 00:18:03,084 --> 00:18:04,209 Madame, you are wrong. 249 00:18:04,917 --> 00:18:07,500 Happiness that doesn't last is called pleasure. 250 00:20:16,417 --> 00:20:18,542 Soon we'll have to cut the trees around it, 251 00:20:19,167 --> 00:20:21,292 so, their shade doesn't hinder its growth. 252 00:20:22,334 --> 00:20:24,209 To think this tree will outlive us, 253 00:20:25,084 --> 00:20:28,042 and perhaps will be the only remaining witness of our union. 254 00:20:29,667 --> 00:20:32,125 You're not listening. Your thoughts are elsewhere. 255 00:20:32,209 --> 00:20:35,209 I'm sorry, madame. My thoughts prevented me from hearing you. 256 00:20:35,917 --> 00:20:38,667 What are these thoughts that have distanced me from you? 257 00:20:38,750 --> 00:20:40,667 I fear they'll displease you, as much as me. 258 00:20:40,750 --> 00:20:43,292 Let us be displeased together. We can console each other. 259 00:20:43,375 --> 00:20:44,334 Well... 260 00:20:45,750 --> 00:20:47,125 Business calls me to Paris. 261 00:20:47,417 --> 00:20:48,750 Can't you send a delegate? 262 00:20:48,834 --> 00:20:50,250 Unfortunately not this time. 263 00:20:50,334 --> 00:20:52,917 If the amount wasn't substantial, I would forget it. 264 00:20:53,375 --> 00:20:55,000 My dear marquis, don't be upset. 265 00:20:55,084 --> 00:20:57,500 Go to Paris. Settle the matter as quickly as possible. 266 00:20:57,584 --> 00:21:00,167 You consent to me leaving you here for a few days? 267 00:21:00,250 --> 00:21:03,375 What are a few days compared to the time we have left together? 268 00:21:04,125 --> 00:21:05,750 And do you need my permission? 269 00:21:06,250 --> 00:21:09,334 Do you feel bound by some authority I might wield over you? 270 00:21:09,917 --> 00:21:10,792 I could complain. 271 00:21:11,667 --> 00:21:14,000 You are so right, madame, and when I leave you, 272 00:21:14,084 --> 00:21:16,584 I shall delight in the thought of seeing you again. 273 00:21:35,792 --> 00:21:37,917 You still haven't told me about your trip. 274 00:21:38,750 --> 00:21:40,250 You haven't given me a chance, madame. 275 00:21:40,334 --> 00:21:43,167 Oh, forgive me. I'll give you your chance. I'm listening. 276 00:21:44,334 --> 00:21:45,209 I thought of you. 277 00:21:46,542 --> 00:21:48,375 And when you weren't thinking of me? 278 00:21:48,959 --> 00:21:50,375 I thought of your legs. 279 00:21:50,709 --> 00:21:51,542 Marquis... 280 00:21:52,084 --> 00:21:53,959 When you weren't thinking of my legs? 281 00:21:54,417 --> 00:21:55,334 I thought of your back. 282 00:21:55,417 --> 00:21:57,292 -My back? -Yes. I love it so. 283 00:21:57,375 --> 00:21:58,542 Be serious. Tell me. 284 00:21:59,167 --> 00:22:01,125 I thought of your navel. 285 00:22:01,667 --> 00:22:04,917 Be quiet. There must've been more during your trip. 286 00:22:09,584 --> 00:22:10,417 Yes. 287 00:22:22,084 --> 00:22:23,292 A thousand building ideas. 288 00:22:25,709 --> 00:22:26,750 Building? 289 00:22:36,375 --> 00:22:37,959 The marquis isn't with you? 290 00:22:38,042 --> 00:22:38,875 He's in Rouen. 291 00:22:39,209 --> 00:22:41,667 With his new taste for business, he travels a lot. 292 00:22:43,542 --> 00:22:44,959 I know what you're thinking. 293 00:22:45,167 --> 00:22:48,792 I do not doubt his fidelity. His mind is full of his undertakings. 294 00:22:49,292 --> 00:22:50,542 He inherited a large sum. 295 00:22:50,625 --> 00:22:54,209 Not sure what else to do with the money, he decided to build townhouses 296 00:22:54,500 --> 00:22:56,667 to leave for posterity. 297 00:22:57,542 --> 00:22:58,500 You're not worried? 298 00:22:58,584 --> 00:22:59,542 Oh, not at all. 299 00:23:00,375 --> 00:23:02,334 You may detect a touch of fatigue. 300 00:23:02,709 --> 00:23:04,834 My health has been somewhat fragile lately. 301 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 The marquis' trips and occupations don't upset you? 302 00:23:09,084 --> 00:23:09,959 Not in the least. 303 00:23:10,959 --> 00:23:14,417 Am I to understand that you and the marquis still get along, 304 00:23:14,500 --> 00:23:15,584 as perfectly as ever? 305 00:23:15,667 --> 00:23:16,500 Absolutely. 306 00:23:17,292 --> 00:23:18,334 Nothing, even time, 307 00:23:18,417 --> 00:23:20,750 has altered the plenitude of your feelings? 308 00:23:20,834 --> 00:23:24,125 Nothing. Each day, they grow stronger and fuller. 309 00:23:25,667 --> 00:23:27,500 Forgive me, then, my suspicions. 310 00:23:30,834 --> 00:23:32,459 It could be, my dear friend, 311 00:23:33,709 --> 00:23:35,292 that I'm beginning to envy you. 312 00:23:35,792 --> 00:23:36,625 Envy me? 313 00:23:37,750 --> 00:23:39,834 Must I wish upon you what happened to me? 314 00:23:41,417 --> 00:23:44,042 Unfortunately, my overcautious nature won't allow it. 315 00:23:45,292 --> 00:23:49,000 My stubbornness won't let me surrender, and prompts me to lecture others. 316 00:23:49,834 --> 00:23:52,584 But what can I teach, when I myself have tasted nothing? 317 00:23:53,917 --> 00:23:56,584 Men have grasped this. Not a single one courts me. 318 00:23:58,042 --> 00:24:01,750 I have protected myself so thoroughly that nothing could ever happen to me. 319 00:24:04,750 --> 00:24:05,584 Oh, my dear... 320 00:24:08,250 --> 00:24:11,000 My pride would let you believe that nothing has changed 321 00:24:11,084 --> 00:24:12,417 between the marquis and I. 322 00:24:14,292 --> 00:24:17,959 But our friendship is too sincere. I can hide my upset no longer. 323 00:24:20,209 --> 00:24:21,292 Two years ago, 324 00:24:21,375 --> 00:24:24,792 you said the marquis would leave me for one day, then two, 325 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 that little by little, 326 00:24:26,792 --> 00:24:28,667 his business would call him away more frequently, 327 00:24:29,250 --> 00:24:31,709 that little by little, he'd return without a word, 328 00:24:31,792 --> 00:24:33,750 settle into his chair, talk to his dog, 329 00:24:34,459 --> 00:24:35,292 and drift off. 330 00:24:37,667 --> 00:24:39,667 I fear your predictions were right. 331 00:24:40,125 --> 00:24:41,750 Tell me what's happened. 332 00:24:43,250 --> 00:24:44,625 The more passionate we are, 333 00:24:45,209 --> 00:24:48,167 the more we exaggerate the slightest thing. 334 00:24:48,792 --> 00:24:50,875 You know the architect Claude-Nicolas Ledoux? 335 00:24:50,959 --> 00:24:51,792 Yes. 336 00:24:53,584 --> 00:24:56,709 He was to stay with us one month. In the end, he stayed three. 337 00:24:58,042 --> 00:25:00,834 He was to work on some of the marquis' projects. 338 00:25:01,542 --> 00:25:05,042 His presence would make it easier to discuss certain important matters. 339 00:25:06,584 --> 00:25:08,750 At first, we'd lunch with Mr. Ledoux. 340 00:25:08,834 --> 00:25:09,709 In the afternoon, 341 00:25:09,792 --> 00:25:12,625 the marquis would spend a while talking with him. 342 00:25:14,042 --> 00:25:16,750 But before long, we were having all our meals together. 343 00:25:18,084 --> 00:25:20,792 I was excluded from the conversation without their realizing it, 344 00:25:20,875 --> 00:25:22,792 their passion for their projects was so great. 345 00:25:24,375 --> 00:25:27,917 From morn till night, the marquis was at the architect's side. 346 00:25:29,250 --> 00:25:31,959 Their friendship was so intense that I ceased to exist. 347 00:25:35,625 --> 00:25:36,709 When Mr. Ledoux left, 348 00:25:38,167 --> 00:25:40,834 I thought the marquis would be less distant, but alas. 349 00:25:41,959 --> 00:25:44,625 He lost himself in countless letters, books, 350 00:25:44,709 --> 00:25:46,667 and heaven knows what deep thoughts... 351 00:25:49,250 --> 00:25:51,167 that my caresses no longer affect him. 352 00:25:52,042 --> 00:25:55,125 He only addresses me to ask my permission to take his leave 353 00:25:55,209 --> 00:25:58,500 to deal with cornices, chimneys, windows, or tiles. 354 00:26:03,042 --> 00:26:05,709 My dear, you are wrong to be alarmed. 355 00:26:06,584 --> 00:26:08,375 You can trust my experience. 356 00:26:08,459 --> 00:26:11,459 What you describe is but the fate of all unions. 357 00:26:12,125 --> 00:26:13,084 No one escapes it. 358 00:26:14,125 --> 00:26:16,584 I fear that passion cannot last. 359 00:26:16,917 --> 00:26:20,167 They were no ordinary feelings the marquis vowed to love me with. 360 00:26:21,542 --> 00:26:23,459 I couldn't bear it, if it is so. 361 00:26:24,125 --> 00:26:27,459 Pull yourself together, madame. Your fear is unjustified. 362 00:26:27,959 --> 00:26:30,084 The marquis is not courting another woman. 363 00:26:31,334 --> 00:26:35,959 Before you torment yourself, find a way to sound out his feelings. 364 00:26:36,667 --> 00:26:38,459 I'm sure you will be reassured. No? 365 00:27:11,709 --> 00:27:12,709 Dreaming, my friend? 366 00:27:16,417 --> 00:27:18,042 You are dreaming, too, marquise. 367 00:27:19,084 --> 00:27:21,042 It's true, and rather sadly. 368 00:27:21,125 --> 00:27:22,000 What's wrong? 369 00:27:22,084 --> 00:27:23,125 Nothing. 370 00:27:24,834 --> 00:27:26,250 I don't believe you, madame. 371 00:27:28,125 --> 00:27:28,959 Come. 372 00:27:30,125 --> 00:27:31,292 Tell me. 373 00:27:32,250 --> 00:27:34,875 Do you become bored, when away from your business? 374 00:27:36,042 --> 00:27:38,125 No, but there are days... 375 00:27:38,209 --> 00:27:39,125 When one is bored. 376 00:27:40,500 --> 00:27:41,375 You are mistaken. 377 00:27:42,334 --> 00:27:44,250 Really, you are very much mistaken. 378 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 It's just one of those days, when one is bored. 379 00:28:00,167 --> 00:28:01,000 My friend... 380 00:28:03,542 --> 00:28:05,625 For some time now, I've wanted to say something, 381 00:28:05,709 --> 00:28:07,334 but I fear it will distress you. 382 00:28:08,834 --> 00:28:09,750 You? Distress me? 383 00:28:10,334 --> 00:28:11,167 Perhaps. 384 00:28:12,417 --> 00:28:14,125 Heaven is witness to my innocence. 385 00:28:14,209 --> 00:28:16,792 It happened unbeknownst to me, by a curse, 386 00:28:16,875 --> 00:28:20,792 to which the entire human race is apparently subject to, 387 00:28:21,709 --> 00:28:23,500 since I myself have not escaped it. 388 00:28:24,584 --> 00:28:25,500 It comes from you? 389 00:28:26,084 --> 00:28:27,917 You frighten me, madame. What is it? 390 00:28:28,334 --> 00:28:30,125 Marquis, it's... 391 00:28:31,625 --> 00:28:33,334 Oh, I'm sorry, it will sadden you. 392 00:28:33,417 --> 00:28:35,542 All things considered, I'd best keep quiet. 393 00:28:36,459 --> 00:28:37,375 No, madame, speak. 394 00:28:38,292 --> 00:28:40,625 Do you have a secret in your heart? 395 00:28:40,709 --> 00:28:46,625 Isn't our first rule to bare our souls to each other without reserve? 396 00:28:47,459 --> 00:28:50,042 Haven't you noticed my cheer has gone? 397 00:28:50,875 --> 00:28:54,209 I've lost my appetite. I eat and drink out of necessity. 398 00:28:54,292 --> 00:28:55,542 I can't sleep. 399 00:28:55,625 --> 00:29:00,000 At night, I wonder, I ask myself, "Is the marquis less lovable? No. 400 00:29:00,709 --> 00:29:02,625 Do you have any complaints? No. 401 00:29:03,334 --> 00:29:06,125 Are there any suspected liaisons? No. 402 00:29:06,917 --> 00:29:09,334 Has his tenderness for you diminished? No. 403 00:29:09,417 --> 00:29:12,917 Why, when your friend is the same, has your heart changed? 404 00:29:14,584 --> 00:29:15,417 For it has. 405 00:29:16,500 --> 00:29:17,500 You cannot deny it. 406 00:29:19,375 --> 00:29:21,584 You don't await him with the same impatience. 407 00:29:22,500 --> 00:29:24,834 You don't have the same pleasure at seeing him. 408 00:29:25,917 --> 00:29:28,292 The concern when he was slow to return, 409 00:29:29,042 --> 00:29:31,375 the sweet emotion at the sound of his carriage, 410 00:29:31,459 --> 00:29:34,042 when he appeared, when they announced his arrival... 411 00:29:35,584 --> 00:29:36,750 You no longer feel it." 412 00:29:39,459 --> 00:29:41,792 -What, madame? -My dear marquis, 413 00:29:42,500 --> 00:29:46,375 you are the same, but your friend cannot deny... 414 00:29:48,167 --> 00:29:49,917 that love has gone. 415 00:29:53,000 --> 00:29:57,042 It's a horrible discovery, but no less real. 416 00:30:22,417 --> 00:30:23,250 Madame, you... 417 00:30:24,375 --> 00:30:26,709 You are an extraordinary woman, a unique woman, 418 00:30:27,500 --> 00:30:28,709 a woman like none other. 419 00:30:29,334 --> 00:30:31,792 Your frankness and honesty disconcert me. 420 00:30:33,834 --> 00:30:34,959 I should die of shame. 421 00:30:36,042 --> 00:30:38,209 How great I see you, how small I see myself. 422 00:30:38,917 --> 00:30:41,375 You spoke first, whereas I was guilty first. 423 00:30:42,250 --> 00:30:43,625 Your sincerity inspires me. 424 00:30:44,334 --> 00:30:46,292 I'd be a monster if I didn't admit 425 00:30:46,709 --> 00:30:49,125 that the story of your heart is also mine, word for word. 426 00:30:49,209 --> 00:30:50,792 Everything you said, I thought. 427 00:30:51,834 --> 00:30:52,792 Yet I said nothing. 428 00:30:54,250 --> 00:30:55,084 I suffered. 429 00:30:57,084 --> 00:30:59,084 I don't know when I might have the courage to speak. 430 00:31:05,334 --> 00:31:07,792 -Is that true, my friend? -Nothing could be truer. 431 00:31:09,000 --> 00:31:10,459 Let us congratulate ourselves 432 00:31:10,542 --> 00:31:14,042 at having both lost this fragile, deceptive sentiment which united us. 433 00:31:14,834 --> 00:31:18,084 How unfortunate it would be if my love had endured 434 00:31:18,167 --> 00:31:19,625 while yours had ceased. 435 00:31:19,709 --> 00:31:20,667 Oh, madame, madame, 436 00:31:20,750 --> 00:31:23,834 you have never seemed so beautiful and charming as right now. 437 00:31:25,417 --> 00:31:30,250 And if past experience hadn't made me more cautious, 438 00:31:30,792 --> 00:31:32,875 I would think I loved you more than ever. 439 00:31:34,375 --> 00:31:36,042 Marquis, what is to become of us? 440 00:31:37,250 --> 00:31:39,334 Madame, we'll continue to see each other, 441 00:31:40,084 --> 00:31:44,084 and enjoy the confidence of the most tender friendship. 442 00:31:44,875 --> 00:31:48,792 We shall be spared all the worries and troubles... 443 00:33:34,875 --> 00:33:37,292 Please, excuse my attire, and my discomfort. 444 00:33:39,500 --> 00:33:41,125 If your servant hadn't insisted, 445 00:33:41,209 --> 00:33:43,334 I wouldn't have presented myself, marquise. 446 00:33:43,750 --> 00:33:45,959 My unhappy fate is such that I've found means 447 00:33:46,042 --> 00:33:49,292 to live away from people of your quality, as I consider myself... 448 00:33:50,250 --> 00:33:52,084 unworthy of your gaze. 449 00:33:53,959 --> 00:33:56,542 I won't bore you with the tale of my woes. 450 00:33:57,959 --> 00:33:59,042 You aren't boring me. 451 00:33:59,667 --> 00:34:00,917 I'm listening, madame. 452 00:34:04,209 --> 00:34:07,792 You may be aware that I was born of a union that should never have been. 453 00:34:08,417 --> 00:34:12,542 My mother was Countess de Demontoy, and my father, Baron Obolensky. 454 00:34:13,792 --> 00:34:17,875 I grew up without parents, but was given the finest education. 455 00:34:18,917 --> 00:34:19,750 I was very young 456 00:34:19,834 --> 00:34:23,125 when the Duke of Grimaud asked for my hand in marriage. 457 00:34:23,209 --> 00:34:24,084 I thought I was saved. 458 00:34:25,334 --> 00:34:27,709 But he fooled me with a false ceremony. 459 00:34:28,625 --> 00:34:31,459 I found myself with a child and no husband. 460 00:34:32,750 --> 00:34:36,542 My error was to demand justice, and put what little I had toward this end. 461 00:34:37,875 --> 00:34:40,084 But as the man who betrayed me had more influence than me, 462 00:34:40,750 --> 00:34:41,584 I lost my case. 463 00:34:43,334 --> 00:34:46,542 Necessity knows no law. My daughter and I had to live. 464 00:34:49,250 --> 00:34:51,875 We find ourselves in the class of contemptible women. 465 00:34:54,709 --> 00:34:57,709 Where is she? Didn't she accompany you, as I had asked? 466 00:35:25,875 --> 00:35:27,625 Come here, mademoiselle, come here. 467 00:35:35,209 --> 00:35:36,542 Please, sit here. 468 00:35:42,042 --> 00:35:42,875 Sorry. 469 00:35:43,375 --> 00:35:44,292 Sit over there. 470 00:36:01,417 --> 00:36:02,875 Stand up and come to me. 471 00:36:17,542 --> 00:36:18,750 You have beautiful hair. 472 00:36:21,417 --> 00:36:22,334 Thank you, madame. 473 00:36:25,542 --> 00:36:26,625 Could you lift it up? 474 00:36:29,125 --> 00:36:29,959 Yes, madame. 475 00:36:35,250 --> 00:36:36,959 Your neck is even more admirable. 476 00:36:38,750 --> 00:36:39,875 Thank you, madame. 477 00:36:54,417 --> 00:36:57,750 Madame, I'm surprised such a graceful, delicate creature could find 478 00:36:57,834 --> 00:37:00,750 no better home than the one you currently find yourself in. 479 00:37:01,209 --> 00:37:03,625 I took her around during and after my trial, 480 00:37:04,459 --> 00:37:08,042 among magistrates, prelates, dignitaries, and financiers. 481 00:37:08,667 --> 00:37:11,792 They toyed with her for a while, then left her. 482 00:37:12,292 --> 00:37:14,625 It is not her angelic beauty or her refined nature. 483 00:37:14,709 --> 00:37:16,084 She is grace itself, but... 484 00:37:17,125 --> 00:37:19,625 she has nothing of the libertine, 485 00:37:20,084 --> 00:37:23,667 and no talent for stirring the languor of blasé men. 486 00:37:25,292 --> 00:37:27,125 Would you describe her as an honest woman? 487 00:37:27,209 --> 00:37:29,334 Our profession aside, 488 00:37:30,667 --> 00:37:31,500 the most honest. 489 00:38:30,459 --> 00:38:33,500 I admit, for a few months, your life will be austere, 490 00:38:33,792 --> 00:38:37,500 but it won't last forever, and I promise you the finest reward. 491 00:38:38,000 --> 00:38:38,834 Talk it over. 492 00:38:39,292 --> 00:38:41,792 If my demands are beyond you, tell me. 493 00:38:42,084 --> 00:38:43,959 I shall not be offended or surprised. 494 00:38:44,584 --> 00:38:46,667 Madame, we are so flattered by your trust 495 00:38:46,750 --> 00:38:49,542 that each of your demands is an opportunity 496 00:38:49,625 --> 00:38:51,042 for us to thank you. 497 00:38:55,209 --> 00:38:56,542 Those clothes do suit you. 498 00:38:58,292 --> 00:39:00,459 To give you time to adjust to your new life, 499 00:39:00,542 --> 00:39:02,084 we'll meet again in a few months. 500 00:39:16,875 --> 00:39:19,209 What a lovely day. Everything is so sweet. 501 00:39:19,709 --> 00:39:22,000 The air, the wine we drank, 502 00:39:22,459 --> 00:39:25,584 the tender sunshine, and your company, of course. 503 00:39:26,292 --> 00:39:28,709 You say "of course," as if you were just being polite. 504 00:39:28,792 --> 00:39:30,292 Not at all. You are mistaken, marquise. 505 00:39:30,375 --> 00:39:33,334 I imagine you would have preferred sweeter company than mine 506 00:39:33,417 --> 00:39:34,875 to round out your tableau, 507 00:39:35,709 --> 00:39:37,042 like Madame de Bailly's. 508 00:39:37,125 --> 00:39:38,792 I no longer see Madame de Bailly. 509 00:39:39,042 --> 00:39:39,875 Oh, forgive me. 510 00:39:40,209 --> 00:39:43,750 I'd forgotten that relationship was already two weeks old. 511 00:39:46,292 --> 00:39:49,375 Last time, you mentioned a young Italian countess. 512 00:39:49,917 --> 00:39:51,750 -I told you about the contessa? -Yes. 513 00:39:52,334 --> 00:39:54,084 Have her charms lost their effects? 514 00:39:54,167 --> 00:39:56,959 Yes. As soon as she gave herself to me. 515 00:39:57,042 --> 00:39:59,250 It was very embarrassing, I assure you. 516 00:39:59,334 --> 00:40:00,167 I can imagine. 517 00:40:02,042 --> 00:40:06,542 Oh, I'm sorry, my poor marquis. You're all alone with an old friend. 518 00:40:06,625 --> 00:40:07,459 Don't be sorry. 519 00:40:07,792 --> 00:40:10,584 What is sweeter than friendship and more perfect than ours? 520 00:40:10,667 --> 00:40:12,875 There is no turmoil between us. Our hearts are open. 521 00:40:12,959 --> 00:40:15,459 We needn't force ourselves to hide anything. 522 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 -Do you wish to sit? -No, let's continue. 523 00:40:20,542 --> 00:40:21,375 Where were we? 524 00:40:21,792 --> 00:40:24,750 I was praising our friendship. But it seems only I enjoy it. 525 00:40:24,834 --> 00:40:28,417 Oh, Marquis, stop asking for tokens. Am I not here with you? 526 00:40:29,667 --> 00:40:32,917 What would you say to an opera or comedy this afternoon? 527 00:40:33,292 --> 00:40:35,750 It seems to me, there is nothing we have not seen. 528 00:40:35,834 --> 00:40:38,334 Why shut ourselves away on such a perfect day? 529 00:40:39,959 --> 00:40:41,084 If I'm not mistaken... 530 00:40:41,792 --> 00:40:44,209 I think it is them. Yes, that is them. 531 00:40:45,792 --> 00:40:48,417 Madame, do you recognize me? 532 00:40:49,209 --> 00:40:50,125 Is it you, madame? 533 00:40:50,209 --> 00:40:52,667 Yes, it's me. How are you? What has become of you? 534 00:40:52,750 --> 00:40:55,834 -It's been an eternity. -Haven't you heard of our misfortune? 535 00:40:55,917 --> 00:41:00,209 We were forced us to live in a way that suited our small means. 536 00:41:00,292 --> 00:41:02,417 You didn't give me any news. I could be offended. 537 00:41:02,500 --> 00:41:05,417 An inconvenience of poverty is the distrust it inspires. 538 00:41:07,875 --> 00:41:09,500 How the young lady has grown. 539 00:41:09,959 --> 00:41:11,084 How it ages me. 540 00:41:11,584 --> 00:41:14,500 When she came to Paris, she was knee-high to a grasshopper. 541 00:41:14,667 --> 00:41:16,292 But you haven't changed, madame. 542 00:41:17,000 --> 00:41:18,584 Time seems to have ignored you. 543 00:41:19,125 --> 00:41:22,334 I don't believe that, but you are kind, as ever. 544 00:41:22,959 --> 00:41:24,834 Let's walk and talk. 545 00:41:26,000 --> 00:41:29,209 Oh, sorry, this is the Marquis des Arcis, my friend. 546 00:41:29,959 --> 00:41:31,417 His presence won't bother us. 547 00:41:38,292 --> 00:41:39,125 Madame, 548 00:41:39,209 --> 00:41:43,625 I understand how one can bear poverty, as a multitude of men and women do. 549 00:41:44,042 --> 00:41:48,000 But to pass from opulence to necessity, like you, to have to settle for it, 550 00:41:48,584 --> 00:41:50,334 and find bliss in it... 551 00:41:50,917 --> 00:41:52,917 Today I have no regrets. 552 00:41:53,584 --> 00:41:58,125 A life devoted to piety seems less restrictive than one of gallantry. 553 00:41:58,209 --> 00:42:00,750 I believe you, more than you can imagine. 554 00:42:01,292 --> 00:42:03,750 If you knew how much I respect your conduct. 555 00:42:03,834 --> 00:42:05,959 Don't have too much respect for us, Madame. 556 00:42:06,459 --> 00:42:09,500 Faith rewards us, well beyond anything you can imagine. 557 00:42:10,292 --> 00:42:13,542 Our life is not a sacrifice, as many think, 558 00:42:14,042 --> 00:42:15,084 but a blessing. 559 00:42:16,625 --> 00:42:18,500 Excuse us, madame, we must leave you. 560 00:42:18,584 --> 00:42:19,834 So abruptly? 561 00:42:19,917 --> 00:42:23,209 We must go to church. We can stay no longer. 562 00:42:23,292 --> 00:42:25,584 Go. I should hate myself if I made you late. 563 00:42:30,334 --> 00:42:32,667 So, Marquis? What would you like to do? 564 00:42:33,292 --> 00:42:34,834 No show today? Are you sure? 565 00:42:35,334 --> 00:42:36,459 Who are those women? 566 00:42:37,167 --> 00:42:38,875 I knew the mother long ago. 567 00:42:39,334 --> 00:42:42,459 She married a gambler, he lost their fortune, then died. 568 00:42:43,167 --> 00:42:45,542 She found herself alone with her young daughter. 569 00:42:46,167 --> 00:42:48,875 Poverty and shame drove her from our society. 570 00:42:49,709 --> 00:42:52,042 But she seems to feel no regret. 571 00:42:52,917 --> 00:42:55,250 Libertines scoff, but religion is a good thing. 572 00:42:55,334 --> 00:42:57,167 Yes. Especially for the unfortunate. 573 00:42:57,417 --> 00:42:59,875 It restores the lost prestige of this mother and her daughter. 574 00:42:59,959 --> 00:43:02,417 Isn't that the Duke de Beauregard and his wife? 575 00:43:02,500 --> 00:43:03,459 We must greet them. 576 00:43:03,750 --> 00:43:04,584 Come. 577 00:43:20,500 --> 00:43:21,709 -Marquise. -Yes. 578 00:43:22,667 --> 00:43:25,500 -There's something I don't understand. -May I be of help? 579 00:43:26,125 --> 00:43:29,667 With such a face as hers, in our society, one could have anything one desires. 580 00:43:29,750 --> 00:43:30,875 You're speaking of...? 581 00:43:31,584 --> 00:43:32,750 Your friend's daughter. 582 00:43:33,709 --> 00:43:35,084 Is her face that beautiful? 583 00:43:35,792 --> 00:43:38,959 I could only see the child from so long ago. 584 00:43:39,042 --> 00:43:41,292 She has the face of one of Raphael's Madonnas. 585 00:43:41,375 --> 00:43:42,500 Why, with such a face, 586 00:43:42,584 --> 00:43:45,167 should she not aim for a better position in society? 587 00:43:45,542 --> 00:43:47,959 Is it not cruel of a mother to impose this fate upon her child? 588 00:43:48,042 --> 00:43:51,292 Modesty of means may be preferable to shameful wealth. 589 00:43:58,125 --> 00:43:58,959 What is it? 590 00:43:59,209 --> 00:44:00,917 I know you, marquis. I know you. 591 00:44:01,000 --> 00:44:01,959 Oh, no, madame, no. 592 00:44:02,417 --> 00:44:04,667 If you believe I'm aroused by that pious girl, 593 00:44:04,750 --> 00:44:05,750 you don't know me at all. 594 00:44:05,834 --> 00:44:06,834 I don't believe anything, 595 00:44:06,917 --> 00:44:10,292 I was amusing myself with the thought that religion could tempt you. 596 00:44:12,084 --> 00:44:12,917 But no matter, 597 00:44:13,584 --> 00:44:15,875 as you will soon forget all about her in one or two weeks... 598 00:44:16,667 --> 00:44:18,375 like that little Italian countess. 599 00:44:48,834 --> 00:44:49,667 Ladies. 600 00:45:04,500 --> 00:45:05,334 Morning, madame. 601 00:45:05,417 --> 00:45:07,375 It's early for you. Couldn't you sleep? 602 00:45:07,459 --> 00:45:08,584 I can't sleep anymore. 603 00:45:08,917 --> 00:45:10,500 Is something worrying you? 604 00:45:10,584 --> 00:45:11,709 Your friends' lot. 605 00:45:12,667 --> 00:45:15,750 -Does that still trouble you? -I have so little to think about 606 00:45:15,834 --> 00:45:17,834 that the slightest subject worries me at the moment. 607 00:45:17,917 --> 00:45:19,542 And your building projects? 608 00:45:19,625 --> 00:45:21,500 They're just fine without me worrying about them. 609 00:45:21,584 --> 00:45:23,542 -Madame, have you seen them again? -Who? 610 00:45:24,084 --> 00:45:24,917 Your friends. 611 00:45:25,167 --> 00:45:26,667 -No. -That's not right. 612 00:45:27,584 --> 00:45:29,042 You're rich, they're in need. 613 00:45:29,125 --> 00:45:31,834 You could at least invite them for the occasional meal. 614 00:45:31,917 --> 00:45:34,875 I invited them ten times, to no avail. 615 00:45:35,292 --> 00:45:36,875 They refuse to come to my home. 616 00:45:36,959 --> 00:45:40,459 Frequenting our society does not suit their simplicity. 617 00:45:40,542 --> 00:45:42,000 Opulence invites sin. 618 00:45:42,084 --> 00:45:44,917 -There's nothing we can do to help them? -Do they need our help? 619 00:45:45,000 --> 00:45:47,375 Is religion not a succor and a treasure? 620 00:45:47,459 --> 00:45:50,917 It is they who fret over our fate, and pray for our salvation. 621 00:45:51,000 --> 00:45:53,625 If I sent them 20 Louis, do you think they'd refuse? 622 00:45:53,709 --> 00:45:54,709 I'm sure of it. 623 00:45:54,792 --> 00:45:57,000 Why accept from you what they refuse from me? 624 00:45:57,084 --> 00:45:59,292 What reason do they have to refuse a friend's goodwill? 625 00:45:59,375 --> 00:46:02,792 Marquis, we of the world cannot hope to understand 626 00:46:02,875 --> 00:46:05,375 the scrupulous sensitivities of pious souls. 627 00:46:05,459 --> 00:46:08,375 So, there's nothing I can do to help them? 628 00:46:08,459 --> 00:46:10,292 No, marquis, nothing. 629 00:46:11,667 --> 00:46:12,584 Now that is cruel. 630 00:46:14,334 --> 00:46:15,709 Yes, cruel is the word. 631 00:46:17,667 --> 00:46:18,500 Oh, no. 632 00:46:19,417 --> 00:46:20,250 Oh, marquise. 633 00:46:20,792 --> 00:46:22,542 A girl I've seen only once... 634 00:46:22,625 --> 00:46:24,084 And whom you won't see again. 635 00:46:26,834 --> 00:46:27,667 Madame, 636 00:46:28,500 --> 00:46:29,709 since you are my friend, 637 00:46:30,459 --> 00:46:33,459 I must confide something. I concealed an event from you. 638 00:46:34,500 --> 00:46:35,334 An event? 639 00:46:38,209 --> 00:46:39,375 In the King's Garden, 640 00:46:41,000 --> 00:46:44,667 while you talked to her mother, I walked alongside her, remember? 641 00:46:46,500 --> 00:46:49,667 You can imagine that I couldn't help myself from staring at her. 642 00:46:49,917 --> 00:46:53,334 With each attempt, she turned away, and looked down. 643 00:46:54,334 --> 00:46:55,292 But at one point... 644 00:46:56,917 --> 00:46:58,917 your conversation was concluding when... 645 00:47:00,250 --> 00:47:02,042 she finally met my gaze. And... 646 00:47:04,334 --> 00:47:05,834 What an enlightenment, madame. 647 00:47:07,084 --> 00:47:08,209 Her gaze... 648 00:47:09,417 --> 00:47:13,500 so modest, sincere... 649 00:47:14,125 --> 00:47:14,959 a profound gaze, 650 00:47:15,584 --> 00:47:19,292 free from coquetry and convention. 651 00:47:19,375 --> 00:47:20,209 A gaze... 652 00:47:23,334 --> 00:47:25,084 full of a truth that speaks to you, 653 00:47:26,167 --> 00:47:27,667 though you cannot decipher it. 654 00:47:30,125 --> 00:47:31,000 You saw all that? 655 00:47:33,917 --> 00:47:36,125 How long did she look at you? 656 00:47:39,334 --> 00:47:40,167 I couldn't say. 657 00:47:40,250 --> 00:47:41,084 Perhaps not... 658 00:47:41,917 --> 00:47:43,375 a full second, but... 659 00:47:44,625 --> 00:47:47,459 the longest second one could conceive of, 660 00:47:47,542 --> 00:47:50,125 an infinite second, as it still resonates within me. 661 00:47:51,334 --> 00:47:52,167 Marquis. 662 00:47:52,250 --> 00:47:54,375 Your imagination never ceases to amaze me. 663 00:47:54,459 --> 00:47:56,709 A young woman, embarrassed by your insistence, 664 00:47:56,792 --> 00:47:59,334 glances up, and you fabricate extraordinary dreams. 665 00:47:59,917 --> 00:48:01,459 You, the man of reason, 666 00:48:02,000 --> 00:48:05,125 the Epicurean, who believes we are but a mass of atoms. 667 00:48:06,625 --> 00:48:08,959 That's what my reason keeps telling me, madame. 668 00:48:09,792 --> 00:48:12,459 Yet never has a gaze seemed so true. 669 00:48:13,875 --> 00:48:16,250 Your "nevers" last no longer than your "always." 670 00:48:16,334 --> 00:48:18,042 I of all people know that. 671 00:48:18,792 --> 00:48:21,542 Maybe your collection lacks a pious woman. 672 00:48:22,125 --> 00:48:23,167 You must be right. 673 00:48:24,667 --> 00:48:25,667 You must be right. 674 00:48:26,542 --> 00:48:27,375 And yet... 675 00:48:28,125 --> 00:48:30,084 Marquis, be on your guard. 676 00:48:31,125 --> 00:48:33,750 Do not confuse this girl with those you've known. 677 00:48:34,709 --> 00:48:37,584 She cannot be tempted, seduced, or approached. 678 00:48:38,042 --> 00:48:39,084 You cannot prevail. 679 00:48:40,584 --> 00:48:41,584 Trust me, 680 00:48:42,209 --> 00:48:45,417 if you want to spare yourself suffering, forget that girl. 681 00:48:49,750 --> 00:48:50,584 My friend. 682 00:48:51,167 --> 00:48:52,250 What madness. 683 00:48:52,709 --> 00:48:55,709 At any rate, your plan is ill-founded. 684 00:48:56,042 --> 00:48:56,875 Why is that? 685 00:48:57,875 --> 00:49:00,417 Why would the marquis grow attached to this girl in particular, 686 00:49:00,500 --> 00:49:02,417 and not another? 687 00:49:02,500 --> 00:49:05,584 Because the marquis cannot resist what resists him. 688 00:49:05,667 --> 00:49:09,625 If I inspired lofty sentiments, they were proportional to my resistance. 689 00:49:10,500 --> 00:49:14,292 Haven't you observed that love grows when the object of desire escapes us? 690 00:49:15,959 --> 00:49:18,167 You seem quite sure of yourself. 691 00:49:18,584 --> 00:49:21,334 What if I told you that the marquis visits each day 692 00:49:21,417 --> 00:49:23,917 to nonchalantly inquire about any news I might have 693 00:49:24,000 --> 00:49:25,709 about the girl and her mother? 694 00:49:26,750 --> 00:49:30,084 I'll admit, I didn't expect the marquis to be such easy prey. 695 00:49:32,375 --> 00:49:34,292 Nevertheless, I fear that... 696 00:49:35,334 --> 00:49:37,167 your endeavor is excessive. 697 00:49:37,250 --> 00:49:41,084 My endeavor falls short of my pain, and the blow the marquis dealt me. 698 00:49:42,250 --> 00:49:43,250 Be fair. 699 00:49:44,375 --> 00:49:46,834 Were you not aware of his inconstant nature? 700 00:49:47,667 --> 00:49:50,375 Why be cross with a dishonest man, 701 00:49:50,459 --> 00:49:52,084 if nature has made him that way? 702 00:49:52,417 --> 00:49:55,584 Would it be fair to allow dishonesty to roam at leisure? 703 00:49:57,250 --> 00:49:59,542 My anger is filled with a sense of justice. 704 00:50:00,667 --> 00:50:02,250 I don't seek revenge. 705 00:50:02,334 --> 00:50:03,917 In me, I see the female gender, 706 00:50:04,292 --> 00:50:05,417 and in him, the male. 707 00:50:07,209 --> 00:50:10,084 To do justice, our heart 708 00:50:10,167 --> 00:50:13,167 must be pure, and free from resentment. 709 00:50:14,334 --> 00:50:15,167 Madame... 710 00:50:16,334 --> 00:50:17,750 purity is what drives me. 711 00:50:19,334 --> 00:50:21,500 If no just souls attempt to improve men, 712 00:50:22,709 --> 00:50:24,584 how can we hope for a better society? 713 00:50:25,500 --> 00:50:29,250 It seems uncharitable to hope for others' suffering. 714 00:50:31,000 --> 00:50:33,209 Open your eyes, my friend, to the human race. 715 00:50:34,417 --> 00:50:37,209 Only pain helps the spirit recognize its errors. 716 00:50:39,709 --> 00:50:42,250 Is it thus out of goodness 717 00:50:42,334 --> 00:50:44,167 that you want to make him suffer? 718 00:50:44,542 --> 00:50:45,375 Yes. 719 00:50:46,625 --> 00:50:48,084 I want to enlighten his mind. 720 00:51:11,000 --> 00:51:12,334 Madame, if you will... 721 00:51:48,375 --> 00:51:49,375 What's wrong? 722 00:51:51,334 --> 00:51:52,375 Tell me, talk to me. 723 00:51:54,125 --> 00:51:55,000 Is it a woman? 724 00:51:56,584 --> 00:51:58,125 I can tell it's a woman. 725 00:51:59,584 --> 00:52:01,500 You love her and she doesn't love you? 726 00:52:03,959 --> 00:52:05,709 Love affairs are always like that. 727 00:52:06,625 --> 00:52:09,375 One always loves too much, and the other, not enough. 728 00:52:11,334 --> 00:52:15,125 My father said nature dislikes equality and enjoys making us fret. 729 00:52:15,709 --> 00:52:20,250 One always has more and the other, less. In every realm and matter. 730 00:52:20,792 --> 00:52:21,959 Even pleasure. 731 00:52:25,459 --> 00:52:26,500 Let's play a game. 732 00:52:27,375 --> 00:52:29,250 Close your eyes and think about her. 733 00:52:29,584 --> 00:52:31,334 Imagine that you're with her, 734 00:52:31,875 --> 00:52:34,125 that... I'm her. 735 00:52:43,709 --> 00:52:47,167 -Come, marquis, make an effort. -No, no, sorry, this won't work, 736 00:52:48,167 --> 00:52:50,000 I can't imagine doing that with her. 737 00:52:50,750 --> 00:52:53,209 It would be an insult to her purity and modesty. 738 00:52:54,542 --> 00:52:57,042 A saintly woman in bed with a man is still a woman. 739 00:52:58,209 --> 00:52:59,042 Oh, not her. 740 00:53:24,125 --> 00:53:25,334 Hello, marquis. 741 00:53:28,750 --> 00:53:30,375 You seem to be doing better than yesterday. 742 00:53:30,584 --> 00:53:33,500 I was afraid you were taking ill. 743 00:53:34,834 --> 00:53:38,209 Look at this little painting. It would go well in your home. No? 744 00:53:39,250 --> 00:53:41,375 Aren't those little sheep charming? 745 00:53:44,042 --> 00:53:45,750 No, marquis, I have no news. 746 00:53:48,167 --> 00:53:50,500 Madame, do you think I might have her portrait? 747 00:53:51,084 --> 00:53:53,709 What an idea. I think you need to rest some more. 748 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 I only glimpsed her face once, 749 00:53:56,834 --> 00:53:59,250 and a perfect, albeit vague, image of it 750 00:53:59,334 --> 00:54:01,834 has been engraved upon my mind. 751 00:54:02,625 --> 00:54:05,292 This vagueness is the cause of all my torment, madame. 752 00:54:05,500 --> 00:54:07,042 Possessing a faithful portrait 753 00:54:07,584 --> 00:54:09,875 might cure the excesses of my imagination. 754 00:54:09,959 --> 00:54:12,417 I might even find some imperfections to console me 755 00:54:12,500 --> 00:54:13,917 for being unable to see her again. 756 00:54:14,000 --> 00:54:15,334 You are dreaming, marquis. 757 00:54:15,417 --> 00:54:19,875 How could she offer her face to a painter, when she takes such care to hide it? 758 00:54:19,959 --> 00:54:23,417 It's absurd that religion drives nature's gems 759 00:54:23,500 --> 00:54:25,875 to hide in the shadows. Has one ever seen anything so brutish. 760 00:54:25,959 --> 00:54:28,834 Mind what you say. Some might take offense for a lot less. 761 00:54:28,917 --> 00:54:32,917 I don't care about those who live in the hope of dying well. 762 00:54:33,000 --> 00:54:36,417 Monsieur, are you sure that you are in a fit state to lecture 763 00:54:36,500 --> 00:54:38,167 and proudly speak for libertines? 764 00:54:38,584 --> 00:54:41,167 You've dragged about for weeks, like a sick dog. 765 00:54:42,625 --> 00:54:44,000 I've done everything to forget her. 766 00:54:45,792 --> 00:54:46,750 I tried everything. 767 00:54:48,459 --> 00:54:50,459 The more I tried, the more I remembered. 768 00:54:53,000 --> 00:54:54,375 Madame, grant me one favor. 769 00:54:54,792 --> 00:54:56,417 -What favor? -Take pity on me. 770 00:54:57,500 --> 00:54:58,709 I want to see her again. 771 00:55:06,792 --> 00:55:08,250 It's a difficult matter. 772 00:55:10,209 --> 00:55:12,417 No, marquis, I fear I'd lose their friendship 773 00:55:12,500 --> 00:55:13,334 by helping you. 774 00:55:13,625 --> 00:55:14,459 Oh, no. 775 00:55:15,584 --> 00:55:16,500 Do not abandon me. 776 00:55:17,584 --> 00:55:19,584 I won't be accountable for my actions. I know myself. 777 00:55:19,667 --> 00:55:22,209 These women are dear to you. Spare them the madness I'm capable of. 778 00:55:23,084 --> 00:55:23,917 I'll find them. 779 00:55:24,584 --> 00:55:28,750 I'll send 10, 20, 100 men to find them, but I will find them. 780 00:55:29,584 --> 00:55:32,292 I'll force my way in. I don't know what I'll say or do. 781 00:55:32,584 --> 00:55:34,792 Beware of the violent state I'm in. 782 00:55:38,417 --> 00:55:39,250 You're right. 783 00:55:39,709 --> 00:55:42,209 It's not for you I shall take action, but for them. 784 00:55:42,834 --> 00:55:45,417 I hope at least, Most Honorable Marquis, that you will give me time. 785 00:55:47,250 --> 00:55:48,625 As little as I can, madame. 786 00:55:49,459 --> 00:55:50,417 As little as I can. 787 00:55:52,334 --> 00:55:53,167 Thank you. 788 00:55:54,334 --> 00:55:55,417 Thank you, my friend. 789 00:56:18,584 --> 00:56:20,959 Ladies. Oh, please, stay seated. Eat. 790 00:56:21,834 --> 00:56:25,167 Drink some more wine to console yourselves for all the deprivations 791 00:56:25,250 --> 00:56:27,375 that this penitent's life imposes upon you. 792 00:56:27,959 --> 00:56:30,084 Make the most of the marquis' absence. 793 00:56:31,875 --> 00:56:35,042 I wouldn't be surprised if his impatience made him arrive early. 794 00:56:36,375 --> 00:56:39,042 I can't wait to see the scene he'll put on for us. 795 00:56:40,000 --> 00:56:42,792 In any case, I'm certain I'll appreciate yours, ladies. 796 00:56:42,875 --> 00:56:45,584 My daughter and I have been preparing for several days. 797 00:56:45,667 --> 00:56:47,625 Rest assured that we will do our best. 798 00:56:54,209 --> 00:56:55,709 These clothes suit you so well 799 00:56:56,792 --> 00:56:59,792 that it's hard to imagine you, just a short time ago... 800 00:57:06,209 --> 00:57:09,709 Ladies, the marquis' carriage is approaching. 801 00:57:12,209 --> 00:57:14,292 The Marquis des Arcis asked me to announce his arrival. 802 00:57:15,125 --> 00:57:16,792 He's here. Show him in. 803 00:57:18,459 --> 00:57:20,709 I told him to be surprised to find you here, 804 00:57:20,792 --> 00:57:23,000 and to make polite excuses before accepting my invitation 805 00:57:23,084 --> 00:57:24,209 to join us for dinner. 806 00:57:25,000 --> 00:57:27,125 Let's see how good an actor he is. Do eat. 807 00:57:32,250 --> 00:57:33,250 Marquis. 808 00:57:33,334 --> 00:57:34,167 You, here? 809 00:57:34,917 --> 00:57:37,917 I didn't know you were dining. I'm not dressed appropriately. 810 00:57:38,000 --> 00:57:41,084 I was visiting a friend who wishes to part with his estate not far from here, 811 00:57:41,167 --> 00:57:45,750 and on the way back to Paris I thought that if you found out I had passed by 812 00:57:45,834 --> 00:57:48,042 without greeting you, you'd scold me. 813 00:57:48,584 --> 00:57:51,000 You did well, marquis. You are more than welcome. 814 00:57:51,292 --> 00:57:53,542 Do you know Madame de Joncquières and her daughter? 815 00:57:54,917 --> 00:57:56,167 Oh, have you forgotten? 816 00:57:56,250 --> 00:57:58,834 We met them on a walk in the King's Garden. 817 00:57:58,917 --> 00:58:00,084 No, I remember. 818 00:58:01,584 --> 00:58:04,042 Ladies, I do not wish to interrupt you any longer. 819 00:58:04,125 --> 00:58:05,084 Allow me to retire. 820 00:58:05,459 --> 00:58:06,834 Are you leaving, marquis? 821 00:58:07,792 --> 00:58:09,834 I do not wish to be importunate, madame. 822 00:58:09,917 --> 00:58:12,667 What if I was vexed to see you leave so soon? 823 00:58:13,875 --> 00:58:16,334 Madame, vexing you is the last thing I wish to do. 824 00:58:24,125 --> 00:58:25,375 Before your interruption, 825 00:58:25,459 --> 00:58:27,959 we were talking about these libertine philosophers. 826 00:58:28,042 --> 00:58:29,792 Your timing seems to be perfect. 827 00:58:34,000 --> 00:58:35,125 Why me? 828 00:58:35,542 --> 00:58:36,500 Yes. 829 00:58:36,584 --> 00:58:38,209 You've studied them, haven't you? 830 00:58:39,334 --> 00:58:40,167 No. 831 00:58:41,167 --> 00:58:42,750 -Don't be modest. -Madame. 832 00:58:42,834 --> 00:58:44,042 No, I-- You... 833 00:58:44,125 --> 00:58:45,000 You are mistaken. 834 00:58:45,459 --> 00:58:48,042 Didn't you study them to denounce them better? 835 00:58:48,667 --> 00:58:50,625 Oh, yes, yes, yes. Of course, well... 836 00:58:51,750 --> 00:58:52,834 A little. 837 00:58:52,917 --> 00:58:55,584 Then, marquis, tell us why you think they're so awful. 838 00:58:55,667 --> 00:58:57,459 Know that all of us here think the same as you. 839 00:58:57,542 --> 00:58:58,375 But I... 840 00:59:00,959 --> 00:59:04,250 -I don't... -We were saying that many libertines agree 841 00:59:04,334 --> 00:59:07,625 their philosophy has an advantage over religion 842 00:59:07,709 --> 00:59:10,042 in making man happier. What do you say to that? 843 00:59:16,709 --> 00:59:17,542 Well... 844 00:59:19,417 --> 00:59:21,334 -We're listening. -Yes. So... 845 00:59:21,417 --> 00:59:24,167 Pleasure-- The quest for pleasure... 846 00:59:24,875 --> 00:59:27,459 is the source of all our misfortunes. 847 00:59:28,709 --> 00:59:29,959 Libertines are children. 848 00:59:32,000 --> 00:59:34,125 They think merely of instant gratification. 849 00:59:35,917 --> 00:59:37,375 But for a moment of pleasure, 850 00:59:38,250 --> 00:59:39,625 how many tears and cries? 851 00:59:41,334 --> 00:59:43,167 What a fine image. Isn't it, madame? 852 00:59:43,625 --> 00:59:44,625 Yes, and very true. 853 00:59:45,417 --> 00:59:49,917 Pleasure calls for pleasure. These men are eternally unsatisfied. 854 00:59:50,000 --> 00:59:51,750 And eternally fickle, no? 855 00:59:51,834 --> 00:59:53,125 And eternally sad. 856 00:59:53,209 --> 00:59:55,709 Eternally distraught with their desire? Right? 857 00:59:57,000 --> 00:59:57,834 Indeed. 858 00:59:58,209 --> 00:59:59,750 Monsieur, allow me a question. 859 01:00:00,959 --> 01:00:04,042 Just yesterday my daughter asked if the search for the sublime 860 01:00:04,125 --> 01:00:05,750 was a passion to be fought. 861 01:00:06,750 --> 01:00:08,084 I didn't know what to say. 862 01:00:15,750 --> 01:00:16,584 Mademoiselle... 863 01:00:18,167 --> 01:00:20,292 everything sublime depends on our Creator. 864 01:00:21,709 --> 01:00:24,042 The sublime is not a passion, it is an emotion. 865 01:00:26,959 --> 01:00:29,959 An emotion which crosses our soul, and which, in an instant, 866 01:00:30,500 --> 01:00:31,459 for a dizzy moment, 867 01:00:33,084 --> 01:00:34,709 transports us to absolute truth. 868 01:00:38,459 --> 01:00:41,209 You hear all the subtleties of divine love, 869 01:00:42,084 --> 01:00:45,459 as if your only food had been the Scriptures. 870 01:00:45,542 --> 01:00:47,875 Weren't you tempted to join holy orders? 871 01:00:52,792 --> 01:00:53,834 Forgive me, madame. 872 01:00:54,209 --> 01:00:56,625 I had forewarned that this dinner would be brief, 873 01:00:56,709 --> 01:00:58,125 our days are so ordered. 874 01:00:59,292 --> 01:01:01,459 Don't worry, you did warn me. 875 01:01:01,542 --> 01:01:04,625 I would regret if you were to neglect your duty because of me. 876 01:01:05,209 --> 01:01:09,334 But first, madame, I want to give you this text I told you about earlier. 877 01:01:10,292 --> 01:01:11,125 Come with me. 878 01:01:34,042 --> 01:01:34,875 Mademoiselle... 879 01:01:37,375 --> 01:01:39,042 I hope I answered your questions. 880 01:01:42,125 --> 01:01:42,959 Yes, monsieur. 881 01:01:45,500 --> 01:01:48,042 You know, souls who are interested in the sublime 882 01:01:49,167 --> 01:01:50,000 are the finest. 883 01:01:53,834 --> 01:01:54,667 Mademoiselle. 884 01:01:55,875 --> 01:01:57,459 Your mother is waiting for you. 885 01:01:59,334 --> 01:02:00,167 Goodbye, madame. 886 01:02:00,584 --> 01:02:01,500 Goodbye, monsieur. 887 01:02:02,375 --> 01:02:03,500 Goodbye, mademoiselle. 888 01:02:07,500 --> 01:02:08,875 What a wonderful child. 889 01:02:09,334 --> 01:02:10,417 Yes, I agree. 890 01:02:12,250 --> 01:02:14,667 -How was I? -You were perfect, marquis, 891 01:02:14,750 --> 01:02:17,459 I was delighted and almost convinced by your arguments. 892 01:02:17,542 --> 01:02:20,167 Why did they leave so soon? Couldn't you have made them stay a while? 893 01:02:20,250 --> 01:02:22,417 Well, criticism is my only reward. 894 01:02:22,875 --> 01:02:25,209 What woman in Paris would do as much? 895 01:02:25,292 --> 01:02:27,250 Oh, sorry, madame. There is not another like you. 896 01:02:27,334 --> 01:02:30,834 You're my only true friend in this world. I'm a monster of ingratitude. 897 01:02:30,917 --> 01:02:32,542 What is the state of your heart? 898 01:02:33,709 --> 01:02:34,834 I must have that girl, 899 01:02:35,792 --> 01:02:36,667 or I will perish. 900 01:02:37,667 --> 01:02:40,709 My friend, I advise you to drive out that thought. 901 01:05:02,542 --> 01:05:05,292 Ladies, we've met before, haven't we? 902 01:05:06,125 --> 01:05:08,625 Yes, we dined together at Madame de La Pommeraye's. 903 01:05:17,084 --> 01:05:18,000 I say, ladies. 904 01:05:19,667 --> 01:05:20,917 What a happy coincidence. 905 01:05:54,167 --> 01:05:57,167 We left it sealed, so you could read it first. 906 01:05:57,250 --> 01:05:58,792 The priest gave it to you? 907 01:05:58,875 --> 01:05:59,750 Yes, madame. 908 01:05:59,834 --> 01:06:01,584 He gave it to her after confession, 909 01:06:01,667 --> 01:06:03,667 requesting she open it in secret. 910 01:06:04,959 --> 01:06:07,209 How did this man of God justify his gesture? 911 01:06:08,250 --> 01:06:10,917 He said her charms are one of the most dangerous gifts 912 01:06:11,000 --> 01:06:12,125 God can give a woman, 913 01:06:12,667 --> 01:06:14,250 no man would be left indifferent to them, 914 01:06:14,334 --> 01:06:16,667 and men will all try to lead her into temptation. 915 01:06:17,500 --> 01:06:20,792 Then he said only an honest man could protect her. 916 01:06:21,584 --> 01:06:23,625 What a rogue. And what did you say? 917 01:06:24,375 --> 01:06:25,834 I remained silent, madame. 918 01:06:27,167 --> 01:06:29,500 He added that the Lord watched over her, 919 01:06:29,584 --> 01:06:32,375 as a gentleman known to him, with the finest of souls, 920 01:06:32,459 --> 01:06:35,292 had noticed her, and been moved by her gracious devotion. 921 01:06:37,084 --> 01:06:39,875 Dear marquis, that is how you finance the Church. 922 01:07:02,792 --> 01:07:05,125 Good. Very good. I'm pleased. 923 01:07:06,292 --> 01:07:09,209 Keep going to church. If the priest asks you for an answer, 924 01:07:09,292 --> 01:07:10,959 say that you gave the letter to your mother, 925 01:07:11,042 --> 01:07:12,209 who burnt it in front of you. 926 01:07:13,084 --> 01:07:16,500 What an imbecile I was. I'm desperate, madame. 927 01:07:19,792 --> 01:07:22,417 I beg you. I need you. 928 01:07:23,584 --> 01:07:27,000 Advise me. How do I approach and talk to them without offending them? 929 01:07:27,459 --> 01:07:29,959 Rest assured, I'll do nothing without your consent. 930 01:07:30,042 --> 01:07:31,875 Marquis, there's nothing more to do. 931 01:07:36,250 --> 01:07:38,375 You won't have that girl. It's all over. 932 01:08:35,792 --> 01:08:38,459 Madame, forgive me, for coming here in this way. 933 01:08:38,542 --> 01:08:40,542 But I knew no other way to speak to you. 934 01:08:41,917 --> 01:08:45,000 I can imagine how embarrassed my letter to your daughter made you, but... 935 01:08:46,084 --> 01:08:49,792 please, believe me when I say it was inspired by the most sincere 936 01:08:50,500 --> 01:08:51,750 and most honest feelings. 937 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 Know that my intention is to offer your daughter 938 01:08:55,959 --> 01:08:57,167 the finest surroundings. 939 01:08:58,250 --> 01:09:00,625 I wish to keep her pure soul safe 940 01:09:00,709 --> 01:09:04,417 from this world full of cruelty and vice, madame. 941 01:09:05,917 --> 01:09:08,792 No other face ever inspired such goodness in me. 942 01:09:10,084 --> 01:09:12,084 Madame, here is a letter of guarantee, 943 01:09:12,167 --> 01:09:14,750 which entitles you to an income of 600 Louis. 944 01:09:17,542 --> 01:09:20,209 You may dispose of it as you wish. 945 01:09:20,292 --> 01:09:22,875 If not for your comfort, which you despise, 946 01:09:23,417 --> 01:09:27,709 you may spend it on the unfortunates, for whom you pray so much. 947 01:09:29,334 --> 01:09:30,167 Mademoiselle... 948 01:09:31,542 --> 01:09:35,084 for you, here are some diamonds, chosen for their purity... 949 01:09:37,292 --> 01:09:39,375 as a token of the purity of my affection. 950 01:09:44,334 --> 01:09:45,167 Goodbye, ladies. 951 01:09:50,375 --> 01:09:51,625 My life is in your hands. 952 01:10:05,000 --> 01:10:07,125 Madame, don't you think we should accept? 953 01:10:09,709 --> 01:10:11,084 Are you inclined to accept? 954 01:10:11,542 --> 01:10:14,042 Yes, Madame, with your permission. 955 01:10:19,500 --> 01:10:21,334 No. We're not there yet. 956 01:10:25,875 --> 01:10:27,792 What more can we hope for? 957 01:10:29,000 --> 01:10:31,584 It's a lot for women like us. 958 01:10:32,000 --> 01:10:33,084 No, it's not enough. 959 01:10:33,709 --> 01:10:36,167 This income would ensure our happiness, Madame. 960 01:10:36,250 --> 01:10:38,042 Well, I say it's not sufficient. 961 01:10:38,542 --> 01:10:41,042 I fear it is risky to hope for more. 962 01:10:56,292 --> 01:10:57,584 Sit down. 963 01:10:57,667 --> 01:10:58,875 Take this pen and paper, 964 01:10:58,959 --> 01:11:01,792 and write a reply to him, full of pride and indignation. 965 01:11:02,792 --> 01:11:03,917 I will give it to him. 966 01:11:08,209 --> 01:11:09,042 Say nothing. 967 01:11:09,125 --> 01:11:10,500 I'm just too kind, marquis. 968 01:11:10,875 --> 01:11:13,000 You're plotting behind my back, and I should keep quiet? 969 01:11:13,375 --> 01:11:16,625 If you'd seen how offended those poor ladies were by your gesture. 970 01:11:17,584 --> 01:11:18,917 I introduced you as... 971 01:11:19,625 --> 01:11:21,584 my friend, and the most honest of men. 972 01:11:22,834 --> 01:11:24,417 I felt so ashamed. 973 01:11:26,875 --> 01:11:27,834 Forgive me, madame. 974 01:11:28,584 --> 01:11:30,834 Madame. Do forgive me, I beg you. 975 01:11:30,917 --> 01:11:34,500 As this girl is beautiful and virtuous, must you become her persecutor? 976 01:11:35,625 --> 01:11:37,792 How did I deserve to become your accomplice? 977 01:11:38,917 --> 01:11:42,000 Come, marquis, throw yourself at my feet, beg for forgiveness, 978 01:11:42,334 --> 01:11:44,542 and promise to leave my sad friends in peace. 979 01:11:44,625 --> 01:11:46,334 Forgive me, madame. A thousand pardons. 980 01:11:47,584 --> 01:11:48,667 Help me, I beg you. 981 01:11:49,292 --> 01:11:51,292 Love is a curse. It changes our nature. 982 01:11:51,792 --> 01:11:53,959 I must have that girl. I must have her. 983 01:11:54,042 --> 01:11:55,417 Look at what I have become. 984 01:11:56,084 --> 01:11:57,709 Have pity, please. Help your friend. 985 01:11:57,792 --> 01:12:00,375 I already told you. Nothing can be done. Forget her. 986 01:12:04,542 --> 01:12:06,209 Here are the deeds to two houses, 987 01:12:06,292 --> 01:12:09,084 and an income three times greater than the previous one. 988 01:12:10,375 --> 01:12:11,209 Well, madame? 989 01:12:12,250 --> 01:12:13,167 What do you think? 990 01:12:14,750 --> 01:12:19,250 Madame, can you not tell me something which lets me hope, or despair? 991 01:12:20,917 --> 01:12:22,584 Madame, is it too little for you? 992 01:12:24,959 --> 01:12:26,417 When I left you last time, 993 01:12:27,292 --> 01:12:29,375 I told you that my life depended on you. 994 01:12:30,375 --> 01:12:33,500 Maybe I should have specified, it wasn't just about my destiny, 995 01:12:35,167 --> 01:12:36,542 but about my entire health. 996 01:12:41,084 --> 01:12:42,792 May God let me see you again soon. 997 01:13:01,167 --> 01:13:02,875 Stop those tears. Write, madame. 998 01:13:04,584 --> 01:13:07,084 I beg you, madame, I beg you. 999 01:13:08,209 --> 01:13:11,625 He's sacrificing half his fortune. Isn't that enough? 1000 01:13:11,709 --> 01:13:13,792 Only a prince could be as generous. 1001 01:13:14,500 --> 01:13:17,042 The offer is too much for you, too little for me. 1002 01:13:17,125 --> 01:13:17,959 Just write. 1003 01:13:18,459 --> 01:13:20,375 Have mercy, madame, please. 1004 01:13:22,792 --> 01:13:25,667 Start writing, madame. You will be rewarded, I assure you. 1005 01:13:42,375 --> 01:13:44,792 Marquise, you've driven this man crazy. 1006 01:13:46,667 --> 01:13:49,209 You can congratulate yourself on your vengeance. 1007 01:13:50,417 --> 01:13:51,709 Congratulate myself now? 1008 01:13:52,959 --> 01:13:54,209 When my goal is so close? 1009 01:13:55,459 --> 01:13:57,292 Why? Haven't you achieved it yet? 1010 01:14:00,000 --> 01:14:00,834 No. 1011 01:14:02,542 --> 01:14:04,000 You're being very mysterious. 1012 01:14:06,042 --> 01:14:09,042 Do you seek to persuade him to give away more of his fortune? 1013 01:14:09,417 --> 01:14:10,625 Do you seek to ruin him? 1014 01:14:11,750 --> 01:14:12,875 What more do you want? 1015 01:14:17,375 --> 01:14:20,625 I don't know what you have in mind, but you seem sure of yourself. 1016 01:14:21,375 --> 01:14:22,209 Be careful. 1017 01:14:23,417 --> 01:14:27,125 Savor this victory over the marquis, and don't ask for more, trust me. 1018 01:14:28,417 --> 01:14:31,042 How many kings have perished from too much assurance? 1019 01:14:32,417 --> 01:14:33,792 Madame, I'm already dead. 1020 01:14:35,750 --> 01:14:37,125 What more is there to fear? 1021 01:15:06,959 --> 01:15:07,792 Marquis. 1022 01:15:08,625 --> 01:15:10,459 You're already back from your lands. 1023 01:15:11,042 --> 01:15:13,000 Didn't you intend to stay a year? 1024 01:15:13,625 --> 01:15:15,209 Do solitude and books bore you? 1025 01:15:15,292 --> 01:15:17,875 Madame, the three weeks there were like three years. 1026 01:15:17,959 --> 01:15:19,125 I'm not happy anywhere. 1027 01:15:19,750 --> 01:15:23,250 I've decided to commit the greatest folly for a man of my age and rank. 1028 01:15:24,209 --> 01:15:25,959 Madame, I shall wed. 1029 01:15:28,834 --> 01:15:33,000 Marquis. The matter is serious, and calls for careful thought. 1030 01:15:33,209 --> 01:15:37,042 I have but one tenacious thought. I can't be more unhappy than I am now. 1031 01:15:37,125 --> 01:15:38,167 You could be wrong. 1032 01:15:39,209 --> 01:15:40,792 This is why I'd like you... 1033 01:15:41,750 --> 01:15:43,459 to negotiate on my behalf, madame. 1034 01:15:44,334 --> 01:15:47,250 Go and see the mother and daughter, question the mother, 1035 01:15:47,334 --> 01:15:50,042 sound out the girl's heart, and tell me what their intentions are. 1036 01:15:50,125 --> 01:15:51,375 Tread carefully, marquis. 1037 01:15:52,167 --> 01:15:54,709 You're engaging your fortune and reputation. 1038 01:15:55,167 --> 01:15:56,542 There's no going back. 1039 01:15:57,584 --> 01:15:59,709 Think of the mockery of those close to you 1040 01:15:59,792 --> 01:16:02,500 and those who won't understand why you're marrying an impecunious girl. 1041 01:16:03,500 --> 01:16:06,959 Know that you'll never be able to promise to wed any other woman, 1042 01:16:07,667 --> 01:16:09,000 as you so often did. 1043 01:16:10,292 --> 01:16:13,209 Bear in mind, this young woman's charms will fade. 1044 01:16:14,042 --> 01:16:19,209 You don't know what her true character is, and yet you will have to suffer it 1045 01:16:19,292 --> 01:16:21,000 for the rest of your life. 1046 01:16:21,084 --> 01:16:23,959 Madame, I've been over it in my mind, time and time again. 1047 01:16:26,000 --> 01:16:27,250 You are a good friend 1048 01:16:28,500 --> 01:16:31,167 to want to rip this unfortunate passion from my heart. 1049 01:16:32,750 --> 01:16:34,542 But to do that, you'd have to rip out my heart. 1050 01:16:45,250 --> 01:16:47,750 Thank you, madame, thank you. 1051 01:16:51,292 --> 01:16:52,792 Congratulations, mademoiselle. 1052 01:17:01,625 --> 01:17:02,834 Madame was right. 1053 01:17:03,167 --> 01:17:05,792 Our patience has been rewarded a thousand times over. My child. 1054 01:17:06,667 --> 01:17:08,292 The marquis wishes to marry you. 1055 01:17:11,334 --> 01:17:12,375 Why this look, my child? 1056 01:17:13,375 --> 01:17:14,709 Rejoice with me. 1057 01:17:18,167 --> 01:17:19,167 What's worrying you? 1058 01:17:19,959 --> 01:17:22,459 Not only are we gaining a fortune, but also a name. 1059 01:17:22,542 --> 01:17:23,375 Mother. 1060 01:17:24,667 --> 01:17:26,750 There was never any question of marriage. 1061 01:17:27,334 --> 01:17:28,750 I thought Madame just wanted 1062 01:17:28,834 --> 01:17:30,959 to make the marquis pay for his fickleness. 1063 01:17:31,042 --> 01:17:32,042 Madame loves us. 1064 01:17:32,125 --> 01:17:35,417 Her goodness to you has overcome her resentment for the marquis. 1065 01:17:36,834 --> 01:17:37,667 Forgive me. 1066 01:17:38,667 --> 01:17:41,167 You want me to be grateful to her, but I can't. 1067 01:17:42,917 --> 01:17:45,459 -I don't like that woman. -How dare you say that? 1068 01:17:47,292 --> 01:17:50,375 Wasn't Madame touched by our misfortune? Has she not been good to us? 1069 01:17:50,459 --> 01:17:51,917 But aren't we good to her? 1070 01:17:53,292 --> 01:17:55,834 My girl, don't forget where we come from. 1071 01:17:56,334 --> 01:17:57,334 I haven't forgotten. 1072 01:17:58,375 --> 01:18:01,584 But at least there our clients weren't fooled about what we were. 1073 01:18:02,542 --> 01:18:04,875 Madame devised this marriage for your own good. 1074 01:18:05,084 --> 01:18:07,959 What good do you see in marrying a man we're deceiving? 1075 01:18:08,750 --> 01:18:10,584 You'll secure an honorable position. 1076 01:18:11,875 --> 01:18:16,209 Is it honorable to betray a sacrament, and spend one's life lying to a man? 1077 01:18:18,667 --> 01:18:19,792 Forget the sacrament. 1078 01:18:20,625 --> 01:18:22,792 Every marriage is an arrangement, 1079 01:18:23,167 --> 01:18:25,000 and there's nothing wrong with that. 1080 01:18:25,500 --> 01:18:27,667 It will restore your dignity, your freedom. 1081 01:18:27,959 --> 01:18:29,834 What dignity in pretending to love? 1082 01:18:33,375 --> 01:18:35,917 Arrangements give rise, over time, to feelings. 1083 01:18:36,417 --> 01:18:37,917 Your heart may grow fonder. 1084 01:18:39,167 --> 01:18:40,667 If I grew fond of the marquis, 1085 01:18:40,750 --> 01:18:43,042 my destiny would only be all the more painful. 1086 01:18:43,209 --> 01:18:44,209 Why do you say that? 1087 01:18:46,334 --> 01:18:47,917 If it's cruel to deceive an innocent man, 1088 01:18:48,000 --> 01:18:50,459 it's all the worse to deceive a man whom you love. 1089 01:18:51,292 --> 01:18:53,125 Can one love someone and lie to him? 1090 01:18:54,625 --> 01:18:55,459 Mother... 1091 01:18:56,542 --> 01:18:58,625 if only the marquis knew who we were... 1092 01:18:59,709 --> 01:19:01,042 He might kill us. 1093 01:20:25,625 --> 01:20:26,459 Madame. 1094 01:20:28,750 --> 01:20:31,209 You've said nothing all day. You seem so far away. 1095 01:20:32,584 --> 01:20:33,667 Forgive me, monsieur. 1096 01:20:35,334 --> 01:20:36,667 Did you like the ceremony? 1097 01:20:37,625 --> 01:20:38,459 Yes, monsieur. 1098 01:20:39,292 --> 01:20:41,125 You look pale. Are you well? 1099 01:20:42,750 --> 01:20:43,584 Yes, monsieur. 1100 01:20:45,584 --> 01:20:47,334 I'll let you go back to your rooms. 1101 01:20:48,167 --> 01:20:49,709 Send for me whenever you wish. 1102 01:20:54,667 --> 01:20:55,500 Wait. 1103 01:20:59,084 --> 01:21:00,084 May I see you smile? 1104 01:21:07,542 --> 01:21:08,375 Thank you. 1105 01:21:20,167 --> 01:21:21,875 Please, leave me with my daughter. 1106 01:21:27,875 --> 01:21:30,292 One last precaution, my girl. I brought you this. 1107 01:21:31,459 --> 01:21:34,167 Don't forget that the marquis thinks you're pure. 1108 01:21:35,125 --> 01:21:38,167 Feign innocence as much as you can, and take this, 1109 01:21:38,250 --> 01:21:41,459 so, he has no suspicions, concerning your virginity. 1110 01:21:42,500 --> 01:21:43,875 Put some on the sheets. 1111 01:21:51,084 --> 01:21:51,917 My girl... 1112 01:21:53,167 --> 01:21:54,417 I don't understand. 1113 01:21:56,125 --> 01:21:59,125 Haven't you been through far greater trials than this? 1114 01:22:00,167 --> 01:22:01,000 No, Mother. 1115 01:22:02,750 --> 01:22:04,542 I've never known anything worse. 1116 01:22:07,167 --> 01:22:08,000 I think... 1117 01:22:08,792 --> 01:22:11,625 the Lord is punishing me for playing his devoted servant. 1118 01:22:11,750 --> 01:22:12,834 Keep your voice down. 1119 01:22:14,875 --> 01:22:16,250 Leave the Lord out of this. 1120 01:22:17,834 --> 01:22:20,292 He doesn't bother to come to our rescue when we implore him. 1121 01:22:20,375 --> 01:22:22,709 Why would he concern himself with punishing us? 1122 01:22:24,084 --> 01:22:25,250 What are you afraid of? 1123 01:22:27,209 --> 01:22:29,542 I thought the marquis wasn't detestable to you. 1124 01:22:32,334 --> 01:22:34,625 I suffer from finding myself detestable. 1125 01:22:36,000 --> 01:22:37,167 Pull yourself together. 1126 01:22:38,667 --> 01:22:39,542 And listen to me. 1127 01:22:41,542 --> 01:22:46,750 I don't glory in all these arrangements, but put aside this disgust of lies, 1128 01:22:47,334 --> 01:22:48,250 and deceit. 1129 01:22:49,167 --> 01:22:51,750 The world is built on lies. 1130 01:22:53,334 --> 01:22:55,959 It's how it was made. We must make the best of it. 1131 01:22:57,209 --> 01:22:59,792 Generations of men and women have managed before us. 1132 01:23:00,667 --> 01:23:01,709 You'll manage, too. 1133 01:23:03,459 --> 01:23:04,292 I'm sure of it. 1134 01:23:42,292 --> 01:23:43,125 Madame... 1135 01:23:44,417 --> 01:23:46,417 from one day to the next, you suddenly find yourself 1136 01:23:46,500 --> 01:23:48,959 in the house and bed of a man who is still a stranger to you. 1137 01:23:49,625 --> 01:23:50,459 Don't worry. 1138 01:23:54,292 --> 01:23:57,000 The purity you have preserved won't be taken from you. 1139 01:23:59,375 --> 01:24:00,459 Not before you feel the same 1140 01:24:00,542 --> 01:24:03,959 sweet inclination as myself, which transports two lovers in pleasure. 1141 01:24:05,250 --> 01:24:08,584 I will not do anything, madame, to force your sensibility, nothing. 1142 01:24:11,167 --> 01:24:12,000 Get to know me. 1143 01:24:42,709 --> 01:24:44,000 Hello, my dear friend. 1144 01:24:46,209 --> 01:24:48,084 You are very cheerful, marquis. 1145 01:24:48,542 --> 01:24:50,709 My modesty forbids me from asking the cause. 1146 01:24:50,959 --> 01:24:52,042 No, you are wrong. 1147 01:24:53,125 --> 01:24:55,917 Is it the effect of her delicacy, or her noble soul? 1148 01:24:56,584 --> 01:24:59,667 I refused to be the vulgar husband, eager to enjoy his rights. 1149 01:25:02,875 --> 01:25:03,834 You are mocking me. 1150 01:25:03,917 --> 01:25:05,834 On the contrary. I'm rejoicing. 1151 01:25:06,375 --> 01:25:09,042 It would seem that purity is contagious. 1152 01:25:10,042 --> 01:25:13,084 Or there's a delight in delaying one's satisfaction. 1153 01:25:13,167 --> 01:25:14,125 Yes, indeed. 1154 01:25:15,084 --> 01:25:18,542 One's satisfaction is often equal to one's patience. 1155 01:25:19,959 --> 01:25:23,042 You haven't forgotten that I've come to take you and your little family away. 1156 01:25:23,125 --> 01:25:25,792 No, I was expecting you. I found it such a sweet idea. 1157 01:25:25,875 --> 01:25:29,459 I can't wait to be in the King's Garden. That is where you're taking us? 1158 01:25:29,542 --> 01:25:32,375 Yes. That's where I'll give you my wedding present. 1159 01:25:32,459 --> 01:25:34,334 I'm proud to remember 1160 01:25:34,625 --> 01:25:37,000 that you met your wife in that very garden. 1161 01:25:37,542 --> 01:25:38,375 My wife. 1162 01:25:39,542 --> 01:25:41,709 That word still seems very strange and new. 1163 01:25:42,500 --> 01:25:43,709 You will get used to it. 1164 01:25:45,500 --> 01:25:47,042 Why don't you get married? 1165 01:25:47,834 --> 01:25:48,667 To whom? 1166 01:25:48,917 --> 01:25:50,792 And who will swear fidelity to me? 1167 01:25:51,292 --> 01:25:53,834 It seems one can do without a husband's fidelity. 1168 01:25:53,917 --> 01:25:56,209 Yes, but if mine were unfaithful, 1169 01:25:56,292 --> 01:25:58,667 I may be strange enough to take exception to it. 1170 01:25:59,750 --> 01:26:01,167 And I'm vindictive. 1171 01:26:01,334 --> 01:26:03,375 You would get revenge, naturally. 1172 01:26:04,000 --> 01:26:06,750 Anyway, we could get a mansion together. 1173 01:26:06,834 --> 01:26:09,125 The four of us would be the most pleasant company. 1174 01:26:09,209 --> 01:26:11,709 That sounds wonderful, but I'm not getting married. 1175 01:26:13,292 --> 01:26:16,084 The only man I might have been tempted to marry is... 1176 01:26:20,542 --> 01:26:21,375 Me? 1177 01:26:23,000 --> 01:26:25,167 I can admit it to you now, without any fear. 1178 01:26:26,584 --> 01:26:27,750 Why didn't you tell me? 1179 01:26:27,834 --> 01:26:29,375 It appears I did well not to. 1180 01:26:30,584 --> 01:26:33,667 The one you married suits you better in every way. 1181 01:26:39,750 --> 01:26:40,584 My dear wife. 1182 01:26:42,542 --> 01:26:44,917 You haven't forgotten that the marquise has a surprise for us? 1183 01:26:45,000 --> 01:26:47,167 She's taking us for a walk down memory lane. 1184 01:26:48,584 --> 01:26:49,417 Well, let's go. 1185 01:26:57,375 --> 01:26:58,209 Well, marquise, 1186 01:26:58,292 --> 01:27:00,209 I found the ceremony yesterday was very beautiful, 1187 01:27:00,292 --> 01:27:01,292 and a great success. 1188 01:27:02,834 --> 01:27:05,625 There was a blend of simplicity, grace, and gravity, 1189 01:27:05,709 --> 01:27:07,709 which gave it a very special glow. 1190 01:27:08,709 --> 01:27:10,375 Did you feel it from where you were sitting? 1191 01:27:10,459 --> 01:27:11,292 Yes, marquis. 1192 01:27:11,375 --> 01:27:14,375 You can be proud of the ceremony. It made a great impression. 1193 01:27:15,000 --> 01:27:17,250 I hope you'll remember it for a long time. 1194 01:27:17,334 --> 01:27:18,709 No doubt about it. 1195 01:27:23,834 --> 01:27:26,542 Which way is your coachman going to get to the King's Garden? 1196 01:27:26,625 --> 01:27:28,250 Don't worry, he knows shortcuts. 1197 01:27:40,334 --> 01:27:43,792 Without wishing to vex you, I assure you, your coachman misheard you. 1198 01:27:44,167 --> 01:27:45,542 He heard me very well. 1199 01:27:46,292 --> 01:27:48,000 Be patient, we're almost there. 1200 01:28:03,834 --> 01:28:04,667 There. 1201 01:28:05,334 --> 01:28:06,167 We have arrived. 1202 01:28:09,209 --> 01:28:10,542 Madame, what joke is this? 1203 01:28:11,250 --> 01:28:14,167 What are you playing at? Why are we in front of this hovel? 1204 01:28:14,459 --> 01:28:15,292 What's wrong? 1205 01:28:16,375 --> 01:28:18,292 Why the long faces? What's wrong? 1206 01:28:18,375 --> 01:28:19,542 -Madame. -Yes? 1207 01:28:23,459 --> 01:28:24,792 Ladies, you get out first. 1208 01:28:25,292 --> 01:28:27,459 -Please, Madame. -Out, you two. 1209 01:28:27,792 --> 01:28:30,125 Madame, what tone is that to use to my family? 1210 01:28:31,042 --> 01:28:33,542 The tone that is suitable for such women. 1211 01:28:34,917 --> 01:28:36,375 It's time to get out, ladies. 1212 01:28:37,750 --> 01:28:38,792 Go on. 1213 01:29:02,792 --> 01:29:04,167 What is the meaning of all this? 1214 01:29:04,250 --> 01:29:07,125 To see where your wife and mother-in-law plied their trade 1215 01:29:07,209 --> 01:29:10,500 for several years, as Madame and Mademoiselle d'Aisnon. 1216 01:29:10,584 --> 01:29:12,334 Madame, I do not understand. Explain yourself. 1217 01:29:12,417 --> 01:29:15,167 Your family can explain perfectly well themselves. 1218 01:29:34,250 --> 01:29:35,084 Madame? 1219 01:29:38,042 --> 01:29:38,875 Madame? 1220 01:29:42,792 --> 01:29:44,459 Did the marquise speak the truth? 1221 01:29:48,667 --> 01:29:50,542 -Do you know this vice den? -No. 1222 01:29:53,709 --> 01:29:55,834 Monsieur, let me explain. 1223 01:29:56,667 --> 01:29:58,709 My father was the Baron Obolensky, 1224 01:29:59,417 --> 01:30:01,542 and my mother was the Countess of Demontoy. 1225 01:30:03,375 --> 01:30:05,834 I was to be married to the Duke of Grimaud, but... 1226 01:30:06,125 --> 01:30:06,959 I... 1227 01:30:07,917 --> 01:30:08,750 Yes, monsieur. 1228 01:30:11,334 --> 01:30:12,500 Madame spoke the truth. 1229 01:30:16,709 --> 01:30:18,292 My mother and I worked here. 1230 01:30:22,250 --> 01:30:23,209 Not you, my wife. 1231 01:30:25,917 --> 01:30:26,750 Yes, monsieur. 1232 01:30:31,334 --> 01:30:32,584 And what did you do here? 1233 01:30:38,834 --> 01:30:39,667 Answer me. 1234 01:30:42,250 --> 01:30:44,625 Whoever so wished could spend the night with us. 1235 01:30:51,834 --> 01:30:54,084 If you're all playing a trick on me here, 1236 01:30:57,084 --> 01:30:58,709 it's most inappropriate, madame. 1237 01:30:59,459 --> 01:31:00,292 Inappropriate? 1238 01:31:00,750 --> 01:31:01,584 You think so? 1239 01:31:02,709 --> 01:31:04,084 You gained an honest woman, 1240 01:31:04,709 --> 01:31:05,792 and you tired of her. 1241 01:31:07,084 --> 01:31:08,000 That woman was me. 1242 01:31:09,292 --> 01:31:11,917 Out of charity, I made you marry one worthy of you. 1243 01:31:13,792 --> 01:31:14,834 You did all this...? 1244 01:31:16,459 --> 01:31:19,292 If other women in my situation had enough self-esteem, 1245 01:31:19,375 --> 01:31:20,459 they'd do the same, 1246 01:31:21,500 --> 01:31:23,417 and men like you would be less common. 1247 01:31:25,875 --> 01:31:28,750 -But, Madame, what about our friendship? -What friendship? 1248 01:31:29,667 --> 01:31:30,500 Marquis, 1249 01:31:31,334 --> 01:31:32,834 your desires keep you so busy, 1250 01:31:32,917 --> 01:31:35,584 you don't know how to see into others' hearts, 1251 01:31:36,417 --> 01:31:39,292 You can't see past the veil that modesty imposes upon us. 1252 01:31:39,542 --> 01:31:42,000 If a tormented soul smiles at you, you smile back, 1253 01:31:42,459 --> 01:31:44,834 without imagining the distress which devours it. 1254 01:31:47,792 --> 01:31:49,042 So, it was all an act? 1255 01:31:49,500 --> 01:31:51,584 Rest assured, it will amuse all of Paris. 1256 01:32:05,792 --> 01:32:06,834 Marquis. 1257 01:32:27,792 --> 01:32:28,625 Marquis. 1258 01:32:29,792 --> 01:32:30,625 Marquis. 1259 01:32:30,834 --> 01:32:32,459 Madame, how dare you come to me? 1260 01:32:32,750 --> 01:32:35,709 Monsieur, walk on me, crush me, for I have deserved it, 1261 01:32:36,125 --> 01:32:37,667 do anything you will, but listen to me. 1262 01:32:37,750 --> 01:32:39,625 Madame, withdraw, or fear for your life. 1263 01:32:39,709 --> 01:32:41,542 -Have mercy. Listen. -I wish to hear no more. 1264 01:32:41,625 --> 01:32:43,542 -Monsieur, give me a moment... -Madame. 1265 01:32:45,625 --> 01:32:48,000 Don't touch me, nor come near me again... 1266 01:32:49,209 --> 01:32:50,875 or I won't answer for my actions. 1267 01:33:04,875 --> 01:33:05,709 Madame... 1268 01:33:15,750 --> 01:33:16,584 Why? 1269 01:33:19,542 --> 01:33:20,667 Why did you betray us? 1270 01:33:21,334 --> 01:33:22,709 I didn't betray you. 1271 01:33:23,250 --> 01:33:26,334 Do not worry. I'll keep my promise. A handsome sum awaits you. 1272 01:33:26,542 --> 01:33:28,209 I'm talking about our honor. 1273 01:33:29,292 --> 01:33:30,500 My daughter's honor, 1274 01:33:30,834 --> 01:33:32,500 you promised you would save. 1275 01:33:32,584 --> 01:33:35,375 Isn't it a great honor to have been my accomplices? 1276 01:33:36,042 --> 01:33:37,834 You, who were betrayed by a man, 1277 01:33:37,917 --> 01:33:40,459 rejoice that you have been part of this plan. 1278 01:33:41,292 --> 01:33:43,542 Tell yourself that if all women acted like us, 1279 01:33:44,417 --> 01:33:46,584 the honor of being a woman would be greater. 1280 01:34:16,500 --> 01:34:18,834 Marquis, I sympathize with you. 1281 01:34:19,209 --> 01:34:22,667 I also find it unfair that these women, who are so often honored, 1282 01:34:23,084 --> 01:34:24,584 can dishonor you thus. 1283 01:34:25,625 --> 01:34:27,167 Don't let it get you down. 1284 01:34:27,792 --> 01:34:29,792 Shake off this serious frown, forget what people say, 1285 01:34:29,875 --> 01:34:31,792 become your old light-hearted self. 1286 01:34:51,750 --> 01:34:54,334 Move out of the way. Out of the way. Out of the way. 1287 01:34:54,417 --> 01:34:56,959 Let me into my own home. Let me through. 1288 01:35:11,500 --> 01:35:13,209 These men just brought her back. 1289 01:35:13,750 --> 01:35:16,500 They fished her out of the Seine. She's still breathing. 1290 01:35:19,375 --> 01:35:21,875 What are you waiting for? Get all these people out. 1291 01:35:22,792 --> 01:35:25,000 I believe these men are waiting for a reward. 1292 01:35:34,625 --> 01:35:36,542 It's a lot to pay for a whore. 1293 01:35:37,625 --> 01:35:38,667 I had her for less. 1294 01:35:40,917 --> 01:35:42,209 I hope she looked better. 1295 01:35:43,167 --> 01:35:44,042 Go on, gentlemen. 1296 01:35:46,167 --> 01:35:47,000 Get out. 1297 01:35:49,667 --> 01:35:50,500 Out. 1298 01:36:09,625 --> 01:36:11,292 I'm hungry. Serve me some food. 1299 01:36:36,417 --> 01:36:37,417 What now? 1300 01:36:39,292 --> 01:36:40,125 What? 1301 01:36:40,500 --> 01:36:43,750 She recovered for an instant, then passed out again almost immediately. 1302 01:36:44,209 --> 01:36:46,709 For now, the doctor doesn't know if she'll survive. 1303 01:36:56,459 --> 01:36:57,292 Stop. 1304 01:36:58,917 --> 01:37:00,209 Something else, please. 1305 01:37:11,375 --> 01:37:12,209 No. 1306 01:37:13,542 --> 01:37:14,375 Something else. 1307 01:38:07,792 --> 01:38:08,875 Go see what that was. 1308 01:38:12,625 --> 01:38:13,875 Monsieur, it's Madame. 1309 01:38:14,584 --> 01:38:16,625 She ran away while a chambermaid slept. 1310 01:38:17,167 --> 01:38:19,959 -You let her get away? -We soon took her back to bed. 1311 01:38:20,875 --> 01:38:23,625 -You're sure she wanted to run away? -Certain, monsieur. 1312 01:38:26,084 --> 01:38:29,042 Light my study. Tell my wife, I wish to see her immediately. 1313 01:38:41,750 --> 01:38:42,584 Come in. 1314 01:38:53,584 --> 01:38:56,000 I thought if you had enough strength to run away, 1315 01:38:56,709 --> 01:38:58,625 you might still have some left to listen to me. 1316 01:39:03,084 --> 01:39:06,042 My honor prevents me from leaving my wife and her mother 1317 01:39:06,125 --> 01:39:08,542 with no money or roof over their heads on the streets of Paris. 1318 01:39:08,875 --> 01:39:10,334 You may tell your mother, 1319 01:39:10,709 --> 01:39:13,167 she will be given a house in Rouen and an income. 1320 01:39:17,459 --> 01:39:19,042 Thank you, monsieur. Thank you. 1321 01:39:20,667 --> 01:39:21,625 I am not finished. 1322 01:39:25,625 --> 01:39:26,792 Come here and sit down. 1323 01:39:33,375 --> 01:39:34,500 No, monsieur, I can't. 1324 01:39:38,000 --> 01:39:38,917 I'm not worthy... 1325 01:39:40,667 --> 01:39:42,959 to come near you, or for you to approach me. 1326 01:39:44,292 --> 01:39:46,459 -You said so yourself. -Madame, I regret it. 1327 01:39:48,500 --> 01:39:49,917 I don't think you're wicked. 1328 01:39:50,834 --> 01:39:53,792 You were led into a vile act, out of weakness and authority. 1329 01:39:54,959 --> 01:39:57,667 Didn't you lie and agree to marry through constraint? 1330 01:39:57,750 --> 01:39:58,584 Yes, monsieur. 1331 01:40:01,667 --> 01:40:04,959 My reason and my principles aren't those of all my contemporaries. 1332 01:40:07,084 --> 01:40:09,167 I'm opposed to union without inclination. 1333 01:40:11,084 --> 01:40:12,542 I give you back your freedom. 1334 01:40:15,459 --> 01:40:17,792 You may keep my name, and live where you wish. 1335 01:40:19,875 --> 01:40:21,875 Think it over, and let me know. 1336 01:40:23,709 --> 01:40:24,750 Monsieur... 1337 01:40:26,209 --> 01:40:30,125 Give me the darkest corner of your house, where you would let your wife reside. 1338 01:40:30,750 --> 01:40:32,417 I'll stay there without a murmur. 1339 01:40:34,584 --> 01:40:36,209 Madame, you don't understand. You are free. 1340 01:40:39,375 --> 01:40:42,167 I'll only be free when you can judge my behavior... 1341 01:40:45,250 --> 01:40:48,709 when you can look into my heart, and see how much I hate lies. 1342 01:40:51,584 --> 01:40:54,917 I'll be free the day you see how far from me my past faults are. 1343 01:41:03,875 --> 01:41:06,125 Madame, I believe you are sincere. 1344 01:41:08,625 --> 01:41:10,209 And if my mouth ever uttered... 1345 01:41:11,667 --> 01:41:13,292 a single humiliating word... 1346 01:41:15,417 --> 01:41:16,375 I am sorry, madame. 1347 01:41:18,292 --> 01:41:19,125 Rest assured... 1348 01:41:20,875 --> 01:41:21,834 that never more... 1349 01:41:23,292 --> 01:41:25,792 will my wife hear another hurtful word. 1350 01:41:26,250 --> 01:41:28,167 I can hide from your view forever. 1351 01:41:29,667 --> 01:41:30,875 Say the word, I will go. 1352 01:41:31,500 --> 01:41:33,917 Your happiness isn't compromised. Just forget me. 1353 01:41:34,959 --> 01:41:36,959 Madame, I have forgiven you, I told you. 1354 01:41:41,667 --> 01:41:43,042 I see you don't believe me. 1355 01:41:52,459 --> 01:41:53,292 Madame. 1356 01:42:00,125 --> 01:42:01,334 Madame. Madame. 1357 01:42:02,000 --> 01:42:02,917 Madame, I beg you. 1358 01:42:04,292 --> 01:42:05,167 Madame, stand up. 1359 01:42:05,875 --> 01:42:08,000 Come now, marquise. Come, madame. 1360 01:42:08,084 --> 01:42:09,459 Come. Come. 1361 01:42:22,542 --> 01:42:23,417 Madame des Arcis. 1362 01:42:56,584 --> 01:42:58,209 Wait for me, I'll be right back. 1363 01:43:05,209 --> 01:43:06,042 Madame. 1364 01:43:07,459 --> 01:43:08,917 -Are you leaving Paris? -Well, madame, 1365 01:43:09,000 --> 01:43:11,417 has Madame de La Pommeraye sent you to spy on me? 1366 01:43:12,334 --> 01:43:13,750 You must be joking, marquis. 1367 01:43:14,000 --> 01:43:16,042 You know I am a friend of the baroness. 1368 01:43:16,125 --> 01:43:17,750 There's no need to spy on you. 1369 01:43:18,167 --> 01:43:19,875 The rumors are so full of details. 1370 01:43:20,750 --> 01:43:22,500 Marquis, you should know me better. 1371 01:43:23,334 --> 01:43:26,750 My friendship with Madame de La Pommeraye does not make me her accomplice. 1372 01:43:26,834 --> 01:43:29,500 Your misfortune does not delight me in the slightest. 1373 01:43:30,167 --> 01:43:32,000 My wife and I are leaving Paris for the country. 1374 01:43:32,084 --> 01:43:34,917 We will stay till we can return without any repercussions 1375 01:43:35,000 --> 01:43:36,250 for either her or myself. 1376 01:43:36,417 --> 01:43:38,125 Fresh scandal chases away the old. 1377 01:43:38,375 --> 01:43:40,542 Be patient, marquis. People will forget you. 1378 01:43:41,334 --> 01:43:42,250 Thank you, madame. 1379 01:43:45,500 --> 01:43:46,334 I nearly forgot. 1380 01:43:47,084 --> 01:43:49,084 If you see Madame de La Pommeraye again, 1381 01:43:49,709 --> 01:43:50,542 thank her. 1382 01:43:51,500 --> 01:43:52,334 Thank her? 1383 01:43:52,667 --> 01:43:54,625 By taking revenge, she did me a favor. 1384 01:43:55,459 --> 01:43:58,917 -What favor are you talking about? -The best one can do to two people. 1385 01:43:59,375 --> 01:44:02,292 I'd be a fool to blame Madame de La Pommeraye's resentment. 1386 01:44:02,792 --> 01:44:04,792 Without it, I wouldn't have met my wife. 1387 01:45:01,209 --> 01:45:02,875 Oh, I... 1388 01:45:03,292 --> 01:45:05,500 I went to see the baroness last week. 1389 01:45:05,917 --> 01:45:08,292 Oh, really? How is she? 1390 01:45:09,625 --> 01:45:10,709 Very well. Very well. 1391 01:45:11,709 --> 01:45:13,084 I haven't seen her in ages. 1392 01:45:16,334 --> 01:45:17,917 Is she in the same house? 1393 01:45:18,750 --> 01:45:19,584 Oh, yes. 1394 01:45:19,667 --> 01:45:22,750 The one opposite the Marquis des Arcis. 1395 01:45:22,834 --> 01:45:23,792 That's right. 1396 01:45:31,625 --> 01:45:33,667 In fact, I came across him that day. 1397 01:45:34,500 --> 01:45:35,334 Who? 1398 01:45:36,084 --> 01:45:37,000 Well, the Marquis. 1399 01:45:37,750 --> 01:45:38,584 Really? 1400 01:45:44,125 --> 01:45:45,375 Did you speak with him? 1401 01:45:51,167 --> 01:45:53,000 Maybe I'm being too curious, but... 1402 01:45:54,834 --> 01:45:55,709 you're my friend. 1403 01:45:57,709 --> 01:46:02,084 He was leaving to go to the country. He was just getting into his carriage. 1404 01:46:02,834 --> 01:46:04,084 He came over to greet me. 1405 01:46:07,042 --> 01:46:07,875 Was he alone? 1406 01:46:13,959 --> 01:46:15,084 Was his wife with him? 1407 01:46:17,667 --> 01:46:18,500 No. 1408 01:46:21,709 --> 01:46:23,625 I heard his wife was accompanying him. 1409 01:46:24,875 --> 01:46:27,000 I remember it clearly. He was alone. 1410 01:46:28,125 --> 01:46:30,709 People will invent anything to spread rumors. 1411 01:46:31,375 --> 01:46:32,209 He was alone. 1412 01:46:32,959 --> 01:46:34,750 As alone as you are here. 1413 01:46:39,834 --> 01:46:42,792 If he'd been with his wife, it wouldn't have mattered to me. 1414 01:46:46,542 --> 01:46:47,625 My heart is at peace. 1415 01:49:49,667 --> 01:49:52,167 Subtitle translation by Audrey Prieur-Drevon 109391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.