Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,292 --> 00:01:32,584
Loosely based on a story by
Denis Diderot
2
00:01:51,584 --> 00:01:56,209
Madame de Monthabor, Madame de Choisy,
Countesse of Lubac,
3
00:01:57,167 --> 00:02:01,250
Baroness of Courcelles,
her governess, her chambermaid,
4
00:02:03,125 --> 00:02:06,792
the Marquise de Montaigu,
her daughter, her other daughter,
5
00:02:07,834 --> 00:02:09,042
Lady Mary Wortley,
6
00:02:10,000 --> 00:02:13,167
and her friend, whose name I forget,
but not her pretty face.
7
00:02:14,125 --> 00:02:17,667
And I forgot the Marquise de Saint Méran
and Madame de Volnay.
8
00:02:18,542 --> 00:02:21,209
Just a small sample of your collection,
9
00:02:22,209 --> 00:02:25,250
which has reached my ears here,
away from society.
10
00:02:25,959 --> 00:02:26,792
Marquis,
11
00:02:27,167 --> 00:02:30,417
what do you care if my name appears
on your list of conquests?
12
00:02:30,959 --> 00:02:34,375
Enjoy my friendship,
and drive away this whim.
13
00:02:34,459 --> 00:02:36,209
Madame, you judge me lightly.
14
00:02:36,292 --> 00:02:39,292
Isn't your philosophy based
upon lightness?
15
00:02:39,375 --> 00:02:41,209
How can one reason,
16
00:02:41,292 --> 00:02:44,084
and escape superstitions,
illusions, complacency,
17
00:02:44,167 --> 00:02:47,875
without an ethereal, agile,
light-hearted wit?
18
00:02:48,334 --> 00:02:51,417
Why such inconstancy
in a man with such reason?
19
00:02:51,500 --> 00:02:52,792
For the sake of honesty.
20
00:02:53,875 --> 00:02:57,292
Did honesty lead you
to seduce all those women?
21
00:02:58,334 --> 00:03:00,959
I seduce no one,
I am always the first to be seduced.
22
00:03:02,000 --> 00:03:03,625
You're so sensitive, marquis.
23
00:03:05,125 --> 00:03:09,792
Did honesty persuade each of them
of your ardent feelings?
24
00:03:09,875 --> 00:03:11,167
I persuade no one.
25
00:03:12,625 --> 00:03:17,125
I merely expressed the sincere feeling
they aroused within me.
26
00:03:18,792 --> 00:03:22,625
Is it not strange, however,
that your noble feelings
27
00:03:22,709 --> 00:03:25,084
inevitably evaporate a few days later?
28
00:03:25,750 --> 00:03:27,584
Nature is fickle.
That is the way of this world.
29
00:03:27,667 --> 00:03:28,917
It would be dishonest otherwise.
30
00:03:29,959 --> 00:03:35,250
As for me, nature has made me indifferent
to the agitations of love and the heart.
31
00:03:36,542 --> 00:03:39,750
It's always seemed to me
to be a predictable, tiresome spectacle.
32
00:03:42,500 --> 00:03:45,084
Poor marquis, it saddens me to sadden you.
33
00:03:52,417 --> 00:03:54,625
Despite my indifference to your feelings,
34
00:03:54,709 --> 00:03:57,375
are you still determined
to stay a few days longer?
35
00:03:59,250 --> 00:04:01,125
As long as you will allow it, madame.
36
00:04:03,875 --> 00:04:06,709
You will weary, marquis.
You will weary, you'll see.
37
00:04:07,292 --> 00:04:09,417
We shall see.
We shall observe it together.
38
00:04:19,125 --> 00:04:20,250
Good morning, marquis.
39
00:04:23,042 --> 00:04:23,875
Up already?
40
00:04:24,959 --> 00:04:26,042
Good morning, madame.
41
00:04:27,084 --> 00:04:29,500
Tell me, did you love your late husband?
42
00:04:30,167 --> 00:04:32,584
What an odd question. Of course, marquis.
43
00:04:32,667 --> 00:04:33,667
You truly loved him?
44
00:04:34,125 --> 00:04:36,250
As a wife is expected to love her husband.
45
00:04:36,917 --> 00:04:39,959
Married people sometimes develop
sincere feelings.
46
00:04:40,750 --> 00:04:44,334
In truth, I was quite fond of him,
until our wedding.
47
00:04:44,792 --> 00:04:46,500
After it was all worry and strife.
48
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Do you regret getting married?
49
00:04:52,042 --> 00:04:53,875
Would you like to know what I think?
50
00:04:53,959 --> 00:04:56,334
I believe it's a pity
that marriage is available
51
00:04:56,417 --> 00:04:57,875
to such ill-prepared souls.
52
00:04:57,959 --> 00:05:01,084
Just as one is taught deportment
and Latin,
53
00:05:01,167 --> 00:05:03,959
one should be taught about life
as a couple before getting married.
54
00:05:04,042 --> 00:05:06,584
Love alone can bring such teaching.
55
00:05:06,667 --> 00:05:09,375
Then I shall never be made
for married life.
56
00:05:09,459 --> 00:05:12,792
You've never yearned to love and be loved?
57
00:05:14,167 --> 00:05:15,000
Really loved.
58
00:05:15,584 --> 00:05:16,417
As a child, yes.
59
00:05:16,500 --> 00:05:17,417
From an early age,
60
00:05:17,500 --> 00:05:19,625
I observed those who claimed
to be in love,
61
00:05:19,709 --> 00:05:23,917
but I soon realized,
they merely put on a show of appearances,
62
00:05:24,000 --> 00:05:27,375
in order to convince the world,
and thereby themselves.
63
00:05:28,334 --> 00:05:29,792
I only believe in friendship.
64
00:05:30,250 --> 00:05:34,709
Love, coupled with flesh,
grows as fragile, and bruises easily.
65
00:05:34,792 --> 00:05:38,417
Madame, how can you care for love,
if you've never seen anything like it?
66
00:05:39,084 --> 00:05:41,750
Know that I've witnessed love,
at its most genuine.
67
00:05:42,917 --> 00:05:46,084
My aunt and uncle, who raised me,
lived in such harmony together
68
00:05:46,167 --> 00:05:48,334
that it seemed two people became one
and the same person.
69
00:05:48,417 --> 00:05:50,834
From my tenderest age,
without even realizing it,
70
00:05:52,292 --> 00:05:54,000
their perfection nurtured my soul.
71
00:05:54,542 --> 00:05:56,125
Why, nurtured by their example,
72
00:05:56,209 --> 00:05:58,625
have you had so many affairs
without consequence?
73
00:05:58,709 --> 00:05:59,542
Because...
74
00:06:00,334 --> 00:06:02,709
with each encounter,
I thought I recognized,
75
00:06:03,834 --> 00:06:06,500
if only for an instant,
a glimmer of this ideal.
76
00:06:08,334 --> 00:06:09,875
An ideal which I have never given up on,
77
00:06:09,959 --> 00:06:12,417
which will impoverish my life
until it is realized.
78
00:06:12,500 --> 00:06:14,250
-Must I feel sorry for you?
-Oh, no.
79
00:06:15,125 --> 00:06:16,250
I have every hope...
80
00:06:17,334 --> 00:06:19,500
and it grows with each day beside you.
81
00:06:20,167 --> 00:06:21,584
I give you hope?
82
00:06:22,625 --> 00:06:26,209
How amusing you are, marquis.
You are told one thing, you hear another.
83
00:06:27,084 --> 00:06:30,542
Though I do not tire of studying you,
and your lively imagination,
84
00:06:31,167 --> 00:06:35,125
I tire of repeating myself
to drive this obsession from your mind.
85
00:06:35,209 --> 00:06:36,250
Not my mind, madame.
86
00:06:37,709 --> 00:06:38,542
My heart.
87
00:06:39,542 --> 00:06:41,167
Who knows where the heart hides?
88
00:06:41,542 --> 00:06:43,792
Yours is so filled with wit,
one may miss it.
89
00:07:17,709 --> 00:07:20,875
Madame,
before your men set the chairs down,
90
00:07:21,834 --> 00:07:23,834
please, take one last look at this view,
91
00:07:25,625 --> 00:07:27,834
where nature expresses itself,
free from us,
92
00:07:29,625 --> 00:07:31,875
left entirely to its own devices.
93
00:07:35,792 --> 00:07:37,500
Put that chair just over there.
94
00:07:48,250 --> 00:07:49,084
Look.
95
00:07:50,625 --> 00:07:54,625
Do we not imagine someone sitting there,
musing?
96
00:07:56,584 --> 00:07:59,792
Do we not sense these meditations
taking on nature's colors?
97
00:08:02,750 --> 00:08:07,042
We no longer behold nature,
but man's encounter with it.
98
00:08:09,667 --> 00:08:11,209
Marquis, you have struck home.
99
00:08:11,292 --> 00:08:14,292
But why did you ask to bring two chairs,
when one sufficed?
100
00:08:14,375 --> 00:08:16,542
Because my demonstration is not finished.
101
00:08:18,792 --> 00:08:20,000
Put that one over there.
102
00:08:22,417 --> 00:08:26,042
Don't these two chairs make us imagine
two people,
103
00:08:27,292 --> 00:08:30,542
sitting silently, side by side,
104
00:08:32,667 --> 00:08:34,334
their souls united before nature,
105
00:08:36,292 --> 00:08:40,292
joined by a bond as sacred
as the imperturbable serenity of nature?
106
00:09:03,334 --> 00:09:05,000
I crossed paths with the marquis.
107
00:09:05,584 --> 00:09:07,417
Will he be staying much longer?
108
00:09:07,500 --> 00:09:08,334
I don't know.
109
00:09:08,417 --> 00:09:10,542
He hasn't left the château
for four months.
110
00:09:11,250 --> 00:09:13,792
Not one dinner or supper
without his company.
111
00:09:14,292 --> 00:09:16,084
Several times,
his business has called him away
112
00:09:16,167 --> 00:09:17,292
to Paris or elsewhere,
113
00:09:17,584 --> 00:09:19,542
but each time he's chosen to stay here,
114
00:09:20,417 --> 00:09:23,125
never complaining about the sums
his absence costs him.
115
00:09:23,875 --> 00:09:28,709
And I suppose, madame, he continues
to court you with the greatest attention,
116
00:09:29,584 --> 00:09:33,750
to prove his love for you.
117
00:09:35,459 --> 00:09:36,292
Yes.
118
00:09:38,125 --> 00:09:41,959
He's so proud, he won't return to Paris,
without having conquered his prey.
119
00:09:48,459 --> 00:09:49,584
You're pensive.
120
00:09:52,750 --> 00:09:55,667
Need I fear some
of his flattery has hit home?
121
00:09:57,625 --> 00:09:59,042
Is your friend wrong?
122
00:10:01,000 --> 00:10:03,042
Please, let us change the topic.
123
00:10:04,250 --> 00:10:06,792
Did I come from Paris
for us to keep secrets?
124
00:10:08,542 --> 00:10:10,417
Remember, our friendship is marked
125
00:10:10,500 --> 00:10:13,459
by the candor
and liberty of our conversations.
126
00:10:14,375 --> 00:10:18,125
Has this man broken the bond
we've shared since childhood?
127
00:10:18,709 --> 00:10:22,542
No, dear,
but I know what you think of the marquis.
128
00:10:23,209 --> 00:10:25,667
If I confide in you,
I'm afraid it will upset you.
129
00:10:26,917 --> 00:10:29,125
You know how much your opinion matters
to me.
130
00:10:31,667 --> 00:10:35,167
Am I to understand
you've given in to the marquis?
131
00:10:35,875 --> 00:10:38,000
No, I've given in to no one, believe me.
132
00:10:38,667 --> 00:10:39,500
I believe you.
133
00:10:40,542 --> 00:10:43,667
But then... whence comes this turmoil?
134
00:10:44,667 --> 00:10:45,500
My dear,
135
00:10:45,875 --> 00:10:48,292
the marquis you knew in Paris is
not the same man
136
00:10:48,375 --> 00:10:50,334
that has been here the past few months.
137
00:10:50,917 --> 00:10:54,792
A man can change.
I've witnessed it, day after day.
138
00:10:55,709 --> 00:11:00,042
A man like him would assume any disguise
to reach his ends.
139
00:11:01,459 --> 00:11:04,292
You know me best of all.
Do you think I'm that naive?
140
00:11:28,042 --> 00:11:31,834
Madame, how peculiar to offer me something
on the day of my birth.
141
00:11:32,375 --> 00:11:34,709
It's quite the fashion in England.
142
00:11:34,792 --> 00:11:38,375
I don't imagine it will catch on here,
but I'm flattered by the thought.
143
00:11:38,459 --> 00:11:39,375
Thank you, madame.
144
00:11:40,959 --> 00:11:43,667
Dear marquis, it's been nearly six months
145
00:11:43,750 --> 00:11:46,834
since you retreated from society,
neglecting your affairs.
146
00:11:48,917 --> 00:11:50,792
Today, as you turn a year older,
147
00:11:50,875 --> 00:11:54,209
are you not inclined
to consider time more closely,
148
00:11:55,250 --> 00:11:58,834
and what madness it has been
to stay here so long?
149
00:11:58,917 --> 00:12:01,875
It is the life I led up until this moment
which I now consider as madness.
150
00:12:02,667 --> 00:12:05,792
Your face awakened my reason,
your company strengthened it.
151
00:12:08,125 --> 00:12:10,459
Marquis,
I've known you more adept at flattery.
152
00:12:10,834 --> 00:12:12,667
Sincerity is often clumsy.
153
00:12:14,667 --> 00:12:16,084
It doesn't take the paths...
154
00:12:17,250 --> 00:12:18,209
of seduction.
155
00:12:18,292 --> 00:12:20,584
It is vulnerable and innocent,
156
00:12:21,375 --> 00:12:24,167
struggling to carry, like a child,
what is purest in us.
157
00:12:25,459 --> 00:12:27,042
One day, you will miss society.
158
00:12:28,292 --> 00:12:29,125
Crowds tire me.
159
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
And solitude, as well.
160
00:12:31,500 --> 00:12:32,709
I have found my society,
161
00:12:33,375 --> 00:12:36,375
the most perfect society,
formed by a man and woman in love.
162
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Provided you find a woman who loves you.
163
00:12:39,459 --> 00:12:41,334
Well, I allow myself to hope, madame.
164
00:12:41,792 --> 00:12:43,500
What's this hope based on?
165
00:12:43,584 --> 00:12:45,167
The proof you give me each day.
166
00:12:45,792 --> 00:12:46,667
I give you proof?
167
00:12:46,750 --> 00:12:49,500
Of course. Each day,
your company fortifies my feelings.
168
00:12:50,042 --> 00:12:52,709
With all that fortification,
they'll become rock-hard.
169
00:12:54,375 --> 00:12:55,584
-You mock me.
-I'm sorry.
170
00:12:55,667 --> 00:12:56,500
No, I...
171
00:12:58,084 --> 00:13:00,500
It may seem idiotic,
but I love to see you smile.
172
00:13:05,000 --> 00:13:07,292
Do you still dream
of me giving myself to you?
173
00:13:08,500 --> 00:13:09,334
More than ever.
174
00:13:10,417 --> 00:13:14,292
And how, with such fervent impatience,
do you manage to remain so patient?
175
00:13:16,167 --> 00:13:19,042
I train my patience
to be commensurate with my impatience.
176
00:13:20,792 --> 00:13:23,834
I must congratulate you
on your self-restraint,
177
00:13:24,417 --> 00:13:26,042
and for never stealing a kiss.
178
00:13:26,125 --> 00:13:27,667
I would so fear offending you,
179
00:13:27,750 --> 00:13:30,125
and losing the pleasure
of your company forever.
180
00:13:30,542 --> 00:13:33,792
A highly reasonable reasoning
for such an impassioned man.
181
00:13:35,500 --> 00:13:36,875
You find me too reasonable?
182
00:13:38,375 --> 00:13:39,959
Did I say you were too much so?
183
00:13:40,709 --> 00:13:41,542
No, but...
184
00:13:42,292 --> 00:13:43,125
But...?
185
00:13:49,542 --> 00:13:50,375
Do you mean...?
186
00:13:51,834 --> 00:13:52,834
I shall say no more.
187
00:14:34,500 --> 00:14:35,334
My friend.
188
00:14:37,584 --> 00:14:38,417
Hello, madame.
189
00:14:38,959 --> 00:14:39,792
Hello, marquis.
190
00:14:41,667 --> 00:14:44,084
Madame, I know you are friends
with the marquise.
191
00:14:44,167 --> 00:14:46,417
I do not wish
that my presence should stop you
192
00:14:46,500 --> 00:14:47,792
from speaking freely,
193
00:14:48,542 --> 00:14:50,334
so, allow me
to deprive myself of your company.
194
00:14:50,542 --> 00:14:52,542
Thank you, marquis, for your attention.
195
00:14:53,250 --> 00:14:55,000
It may make me regret your absence.
196
00:14:55,084 --> 00:14:57,292
I wouldn't want
to encumber you with regrets.
197
00:14:58,750 --> 00:14:59,875
I am off for a stroll.
198
00:15:03,334 --> 00:15:05,542
But nature will be
but an echo of your grace.
199
00:15:13,709 --> 00:15:17,584
Know that my natural inclination
for distrust has gone.
200
00:15:18,292 --> 00:15:21,459
It was a guide,
which let me distinguish true from false.
201
00:15:22,084 --> 00:15:25,125
Now it's brought me to my destination,
I am freed.
202
00:15:25,209 --> 00:15:27,584
Oh, my friend, what passion.
203
00:15:27,667 --> 00:15:29,250
Not all passions are alike.
204
00:15:29,875 --> 00:15:31,875
Ours is intense without being excessive.
205
00:15:32,584 --> 00:15:35,542
Our sentiments are as filled
with tenderness as with reason.
206
00:15:37,709 --> 00:15:39,542
Tell me, what's the news from Paris?
207
00:15:41,875 --> 00:15:46,667
No news that could affect your remote
and serene life.
208
00:15:47,625 --> 00:15:52,375
I'm sure if all of Paris talked of you
and the marquis, you wouldn't care.
209
00:15:52,459 --> 00:15:54,292
You're right. Is it the case?
210
00:15:56,000 --> 00:15:58,917
-Do you really want to know?
-Yes, amuse me, my dear.
211
00:16:00,459 --> 00:16:04,667
Now that your union is known,
everyone is amusing themselves
212
00:16:04,750 --> 00:16:07,375
with betting on the number
of days you have left with the Marquis.
213
00:16:08,125 --> 00:16:10,334
Love is an insult for those who have none.
214
00:16:11,459 --> 00:16:13,042
Are they only talking about us?
215
00:16:13,875 --> 00:16:16,875
Oh, I can tell you a sad story.
216
00:16:17,250 --> 00:16:18,084
Do tell.
217
00:16:18,167 --> 00:16:22,334
I don't want my happiness
to hide the world's ills from my soul.
218
00:16:23,417 --> 00:16:25,417
Do you remember Madame de Joncquières?
219
00:16:26,375 --> 00:16:29,250
Many years ago, she lived not far from me.
220
00:16:30,459 --> 00:16:32,417
The daughter of a baron and a countess,
221
00:16:32,500 --> 00:16:35,417
but conceived out of wedlock,
she had no position to claim.
222
00:16:36,042 --> 00:16:37,542
She was seduced by a duke,
223
00:16:38,667 --> 00:16:40,584
and thought her marriage
to him would save her.
224
00:16:40,667 --> 00:16:43,584
But he deceived her with a fake marriage.
225
00:16:44,625 --> 00:16:47,334
She gave birth to a daughter,
the fruit of their union.
226
00:16:48,375 --> 00:16:50,125
She took the duke to trial,
227
00:16:50,209 --> 00:16:52,959
but having less influence
than the man who betrayed her,
228
00:16:53,167 --> 00:16:54,709
she lost and was ruined.
229
00:16:54,792 --> 00:16:57,167
Ever since, we've had no news of her.
230
00:16:58,084 --> 00:16:59,084
I remember.
231
00:16:59,167 --> 00:17:02,709
Do you tell me this as a reminder
of the treachery of certain men?
232
00:17:03,000 --> 00:17:03,834
Oh, no, madame.
233
00:17:04,500 --> 00:17:07,375
I tell you this
because one of my servants recognized her.
234
00:17:08,250 --> 00:17:09,625
Where is she now?
235
00:17:12,792 --> 00:17:17,750
In a place so sordid,
you would have trouble picturing it.
236
00:17:18,750 --> 00:17:20,375
A sort of vice den,
237
00:17:21,292 --> 00:17:24,375
where men gather to play and have supper.
238
00:17:25,000 --> 00:17:27,459
Usually one or two of the guests stay,
239
00:17:28,000 --> 00:17:31,209
and spend the night with madame,
or her daughter, as they please.
240
00:17:31,500 --> 00:17:32,709
How old is her daughter?
241
00:17:33,667 --> 00:17:34,834
Fifteen or 16, perhaps.
242
00:17:36,084 --> 00:17:41,084
Apparently the girl's beauty is
infinitely delicate and refined, yet...
243
00:17:41,959 --> 00:17:44,834
lost among such baseness,
no one recognizes it.
244
00:17:45,500 --> 00:17:46,959
How much crueler it seems
245
00:17:47,042 --> 00:17:50,875
when misfortune befalls those
who've known our condition.
246
00:17:53,375 --> 00:17:56,542
For my part, I believe language is correct
247
00:17:57,375 --> 00:18:01,917
to put "happiness" just a pin drop away
from "hapless."
248
00:18:03,084 --> 00:18:04,209
Madame, you are wrong.
249
00:18:04,917 --> 00:18:07,500
Happiness that doesn't last
is called pleasure.
250
00:20:16,417 --> 00:20:18,542
Soon we'll have
to cut the trees around it,
251
00:20:19,167 --> 00:20:21,292
so, their shade doesn't hinder its growth.
252
00:20:22,334 --> 00:20:24,209
To think this tree will outlive us,
253
00:20:25,084 --> 00:20:28,042
and perhaps will be
the only remaining witness of our union.
254
00:20:29,667 --> 00:20:32,125
You're not listening.
Your thoughts are elsewhere.
255
00:20:32,209 --> 00:20:35,209
I'm sorry, madame.
My thoughts prevented me from hearing you.
256
00:20:35,917 --> 00:20:38,667
What are these thoughts
that have distanced me from you?
257
00:20:38,750 --> 00:20:40,667
I fear they'll displease you,
as much as me.
258
00:20:40,750 --> 00:20:43,292
Let us be displeased together.
We can console each other.
259
00:20:43,375 --> 00:20:44,334
Well...
260
00:20:45,750 --> 00:20:47,125
Business calls me to Paris.
261
00:20:47,417 --> 00:20:48,750
Can't you send a delegate?
262
00:20:48,834 --> 00:20:50,250
Unfortunately not this time.
263
00:20:50,334 --> 00:20:52,917
If the amount wasn't substantial,
I would forget it.
264
00:20:53,375 --> 00:20:55,000
My dear marquis, don't be upset.
265
00:20:55,084 --> 00:20:57,500
Go to Paris.
Settle the matter as quickly as possible.
266
00:20:57,584 --> 00:21:00,167
You consent to me leaving you here
for a few days?
267
00:21:00,250 --> 00:21:03,375
What are a few days compared
to the time we have left together?
268
00:21:04,125 --> 00:21:05,750
And do you need my permission?
269
00:21:06,250 --> 00:21:09,334
Do you feel bound by some authority
I might wield over you?
270
00:21:09,917 --> 00:21:10,792
I could complain.
271
00:21:11,667 --> 00:21:14,000
You are so right, madame,
and when I leave you,
272
00:21:14,084 --> 00:21:16,584
I shall delight in the thought
of seeing you again.
273
00:21:35,792 --> 00:21:37,917
You still haven't told me about your trip.
274
00:21:38,750 --> 00:21:40,250
You haven't given me a chance, madame.
275
00:21:40,334 --> 00:21:43,167
Oh, forgive me. I'll give you your chance.
I'm listening.
276
00:21:44,334 --> 00:21:45,209
I thought of you.
277
00:21:46,542 --> 00:21:48,375
And when you weren't thinking of me?
278
00:21:48,959 --> 00:21:50,375
I thought of your legs.
279
00:21:50,709 --> 00:21:51,542
Marquis...
280
00:21:52,084 --> 00:21:53,959
When you weren't thinking of my legs?
281
00:21:54,417 --> 00:21:55,334
I thought of your back.
282
00:21:55,417 --> 00:21:57,292
-My back?
-Yes. I love it so.
283
00:21:57,375 --> 00:21:58,542
Be serious. Tell me.
284
00:21:59,167 --> 00:22:01,125
I thought of your navel.
285
00:22:01,667 --> 00:22:04,917
Be quiet.
There must've been more during your trip.
286
00:22:09,584 --> 00:22:10,417
Yes.
287
00:22:22,084 --> 00:22:23,292
A thousand building ideas.
288
00:22:25,709 --> 00:22:26,750
Building?
289
00:22:36,375 --> 00:22:37,959
The marquis isn't with you?
290
00:22:38,042 --> 00:22:38,875
He's in Rouen.
291
00:22:39,209 --> 00:22:41,667
With his new taste for business,
he travels a lot.
292
00:22:43,542 --> 00:22:44,959
I know what you're thinking.
293
00:22:45,167 --> 00:22:48,792
I do not doubt his fidelity.
His mind is full of his undertakings.
294
00:22:49,292 --> 00:22:50,542
He inherited a large sum.
295
00:22:50,625 --> 00:22:54,209
Not sure what else to do with the money,
he decided to build townhouses
296
00:22:54,500 --> 00:22:56,667
to leave for posterity.
297
00:22:57,542 --> 00:22:58,500
You're not worried?
298
00:22:58,584 --> 00:22:59,542
Oh, not at all.
299
00:23:00,375 --> 00:23:02,334
You may detect a touch of fatigue.
300
00:23:02,709 --> 00:23:04,834
My health has been
somewhat fragile lately.
301
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
The marquis' trips
and occupations don't upset you?
302
00:23:09,084 --> 00:23:09,959
Not in the least.
303
00:23:10,959 --> 00:23:14,417
Am I to understand that you
and the marquis still get along,
304
00:23:14,500 --> 00:23:15,584
as perfectly as ever?
305
00:23:15,667 --> 00:23:16,500
Absolutely.
306
00:23:17,292 --> 00:23:18,334
Nothing, even time,
307
00:23:18,417 --> 00:23:20,750
has altered the plenitude
of your feelings?
308
00:23:20,834 --> 00:23:24,125
Nothing. Each day,
they grow stronger and fuller.
309
00:23:25,667 --> 00:23:27,500
Forgive me, then, my suspicions.
310
00:23:30,834 --> 00:23:32,459
It could be, my dear friend,
311
00:23:33,709 --> 00:23:35,292
that I'm beginning to envy you.
312
00:23:35,792 --> 00:23:36,625
Envy me?
313
00:23:37,750 --> 00:23:39,834
Must I wish upon you what happened to me?
314
00:23:41,417 --> 00:23:44,042
Unfortunately,
my overcautious nature won't allow it.
315
00:23:45,292 --> 00:23:49,000
My stubbornness won't let me surrender,
and prompts me to lecture others.
316
00:23:49,834 --> 00:23:52,584
But what can I teach,
when I myself have tasted nothing?
317
00:23:53,917 --> 00:23:56,584
Men have grasped this.
Not a single one courts me.
318
00:23:58,042 --> 00:24:01,750
I have protected myself so thoroughly
that nothing could ever happen to me.
319
00:24:04,750 --> 00:24:05,584
Oh, my dear...
320
00:24:08,250 --> 00:24:11,000
My pride would let you believe
that nothing has changed
321
00:24:11,084 --> 00:24:12,417
between the marquis and I.
322
00:24:14,292 --> 00:24:17,959
But our friendship is too sincere.
I can hide my upset no longer.
323
00:24:20,209 --> 00:24:21,292
Two years ago,
324
00:24:21,375 --> 00:24:24,792
you said the marquis would leave me
for one day, then two,
325
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
that little by little,
326
00:24:26,792 --> 00:24:28,667
his business would call him away
more frequently,
327
00:24:29,250 --> 00:24:31,709
that little by little,
he'd return without a word,
328
00:24:31,792 --> 00:24:33,750
settle into his chair, talk to his dog,
329
00:24:34,459 --> 00:24:35,292
and drift off.
330
00:24:37,667 --> 00:24:39,667
I fear your predictions were right.
331
00:24:40,125 --> 00:24:41,750
Tell me what's happened.
332
00:24:43,250 --> 00:24:44,625
The more passionate we are,
333
00:24:45,209 --> 00:24:48,167
the more we exaggerate
the slightest thing.
334
00:24:48,792 --> 00:24:50,875
You know the architect
Claude-Nicolas Ledoux?
335
00:24:50,959 --> 00:24:51,792
Yes.
336
00:24:53,584 --> 00:24:56,709
He was to stay with us one month.
In the end, he stayed three.
337
00:24:58,042 --> 00:25:00,834
He was to work on some
of the marquis' projects.
338
00:25:01,542 --> 00:25:05,042
His presence would make it easier
to discuss certain important matters.
339
00:25:06,584 --> 00:25:08,750
At first, we'd lunch with Mr. Ledoux.
340
00:25:08,834 --> 00:25:09,709
In the afternoon,
341
00:25:09,792 --> 00:25:12,625
the marquis would spend a while
talking with him.
342
00:25:14,042 --> 00:25:16,750
But before long,
we were having all our meals together.
343
00:25:18,084 --> 00:25:20,792
I was excluded from the conversation
without their realizing it,
344
00:25:20,875 --> 00:25:22,792
their passion
for their projects was so great.
345
00:25:24,375 --> 00:25:27,917
From morn till night,
the marquis was at the architect's side.
346
00:25:29,250 --> 00:25:31,959
Their friendship was so intense
that I ceased to exist.
347
00:25:35,625 --> 00:25:36,709
When Mr. Ledoux left,
348
00:25:38,167 --> 00:25:40,834
I thought the marquis would be
less distant, but alas.
349
00:25:41,959 --> 00:25:44,625
He lost himself in countless letters,
books,
350
00:25:44,709 --> 00:25:46,667
and heaven knows what deep thoughts...
351
00:25:49,250 --> 00:25:51,167
that my caresses no longer affect him.
352
00:25:52,042 --> 00:25:55,125
He only addresses me to ask my permission
to take his leave
353
00:25:55,209 --> 00:25:58,500
to deal with cornices,
chimneys, windows, or tiles.
354
00:26:03,042 --> 00:26:05,709
My dear, you are wrong to be alarmed.
355
00:26:06,584 --> 00:26:08,375
You can trust my experience.
356
00:26:08,459 --> 00:26:11,459
What you describe is
but the fate of all unions.
357
00:26:12,125 --> 00:26:13,084
No one escapes it.
358
00:26:14,125 --> 00:26:16,584
I fear that passion cannot last.
359
00:26:16,917 --> 00:26:20,167
They were no ordinary feelings
the marquis vowed to love me with.
360
00:26:21,542 --> 00:26:23,459
I couldn't bear it, if it is so.
361
00:26:24,125 --> 00:26:27,459
Pull yourself together, madame.
Your fear is unjustified.
362
00:26:27,959 --> 00:26:30,084
The marquis is not courting another woman.
363
00:26:31,334 --> 00:26:35,959
Before you torment yourself,
find a way to sound out his feelings.
364
00:26:36,667 --> 00:26:38,459
I'm sure you will be reassured. No?
365
00:27:11,709 --> 00:27:12,709
Dreaming, my friend?
366
00:27:16,417 --> 00:27:18,042
You are dreaming, too, marquise.
367
00:27:19,084 --> 00:27:21,042
It's true, and rather sadly.
368
00:27:21,125 --> 00:27:22,000
What's wrong?
369
00:27:22,084 --> 00:27:23,125
Nothing.
370
00:27:24,834 --> 00:27:26,250
I don't believe you, madame.
371
00:27:28,125 --> 00:27:28,959
Come.
372
00:27:30,125 --> 00:27:31,292
Tell me.
373
00:27:32,250 --> 00:27:34,875
Do you become bored,
when away from your business?
374
00:27:36,042 --> 00:27:38,125
No, but there are days...
375
00:27:38,209 --> 00:27:39,125
When one is bored.
376
00:27:40,500 --> 00:27:41,375
You are mistaken.
377
00:27:42,334 --> 00:27:44,250
Really, you are very much mistaken.
378
00:27:44,334 --> 00:27:47,959
It's just one of those days,
when one is bored.
379
00:28:00,167 --> 00:28:01,000
My friend...
380
00:28:03,542 --> 00:28:05,625
For some time now,
I've wanted to say something,
381
00:28:05,709 --> 00:28:07,334
but I fear it will distress you.
382
00:28:08,834 --> 00:28:09,750
You? Distress me?
383
00:28:10,334 --> 00:28:11,167
Perhaps.
384
00:28:12,417 --> 00:28:14,125
Heaven is witness to my innocence.
385
00:28:14,209 --> 00:28:16,792
It happened unbeknownst to me, by a curse,
386
00:28:16,875 --> 00:28:20,792
to which the entire human race is
apparently subject to,
387
00:28:21,709 --> 00:28:23,500
since I myself have not escaped it.
388
00:28:24,584 --> 00:28:25,500
It comes from you?
389
00:28:26,084 --> 00:28:27,917
You frighten me, madame. What is it?
390
00:28:28,334 --> 00:28:30,125
Marquis, it's...
391
00:28:31,625 --> 00:28:33,334
Oh, I'm sorry, it will sadden you.
392
00:28:33,417 --> 00:28:35,542
All things considered,
I'd best keep quiet.
393
00:28:36,459 --> 00:28:37,375
No, madame, speak.
394
00:28:38,292 --> 00:28:40,625
Do you have a secret in your heart?
395
00:28:40,709 --> 00:28:46,625
Isn't our first rule to bare our souls
to each other without reserve?
396
00:28:47,459 --> 00:28:50,042
Haven't you noticed my cheer has gone?
397
00:28:50,875 --> 00:28:54,209
I've lost my appetite.
I eat and drink out of necessity.
398
00:28:54,292 --> 00:28:55,542
I can't sleep.
399
00:28:55,625 --> 00:29:00,000
At night, I wonder, I ask myself,
"Is the marquis less lovable? No.
400
00:29:00,709 --> 00:29:02,625
Do you have any complaints? No.
401
00:29:03,334 --> 00:29:06,125
Are there any suspected liaisons? No.
402
00:29:06,917 --> 00:29:09,334
Has his tenderness for you diminished? No.
403
00:29:09,417 --> 00:29:12,917
Why, when your friend is the same,
has your heart changed?
404
00:29:14,584 --> 00:29:15,417
For it has.
405
00:29:16,500 --> 00:29:17,500
You cannot deny it.
406
00:29:19,375 --> 00:29:21,584
You don't await him
with the same impatience.
407
00:29:22,500 --> 00:29:24,834
You don't have the same pleasure
at seeing him.
408
00:29:25,917 --> 00:29:28,292
The concern when he was slow to return,
409
00:29:29,042 --> 00:29:31,375
the sweet emotion
at the sound of his carriage,
410
00:29:31,459 --> 00:29:34,042
when he appeared,
when they announced his arrival...
411
00:29:35,584 --> 00:29:36,750
You no longer feel it."
412
00:29:39,459 --> 00:29:41,792
-What, madame?
-My dear marquis,
413
00:29:42,500 --> 00:29:46,375
you are the same,
but your friend cannot deny...
414
00:29:48,167 --> 00:29:49,917
that love has gone.
415
00:29:53,000 --> 00:29:57,042
It's a horrible discovery,
but no less real.
416
00:30:22,417 --> 00:30:23,250
Madame, you...
417
00:30:24,375 --> 00:30:26,709
You are an extraordinary woman,
a unique woman,
418
00:30:27,500 --> 00:30:28,709
a woman like none other.
419
00:30:29,334 --> 00:30:31,792
Your frankness and honesty disconcert me.
420
00:30:33,834 --> 00:30:34,959
I should die of shame.
421
00:30:36,042 --> 00:30:38,209
How great I see you,
how small I see myself.
422
00:30:38,917 --> 00:30:41,375
You spoke first,
whereas I was guilty first.
423
00:30:42,250 --> 00:30:43,625
Your sincerity inspires me.
424
00:30:44,334 --> 00:30:46,292
I'd be a monster if I didn't admit
425
00:30:46,709 --> 00:30:49,125
that the story of your heart is also mine,
word for word.
426
00:30:49,209 --> 00:30:50,792
Everything you said, I thought.
427
00:30:51,834 --> 00:30:52,792
Yet I said nothing.
428
00:30:54,250 --> 00:30:55,084
I suffered.
429
00:30:57,084 --> 00:30:59,084
I don't know when I might have the courage
to speak.
430
00:31:05,334 --> 00:31:07,792
-Is that true, my friend?
-Nothing could be truer.
431
00:31:09,000 --> 00:31:10,459
Let us congratulate ourselves
432
00:31:10,542 --> 00:31:14,042
at having both lost this fragile,
deceptive sentiment which united us.
433
00:31:14,834 --> 00:31:18,084
How unfortunate it would be
if my love had endured
434
00:31:18,167 --> 00:31:19,625
while yours had ceased.
435
00:31:19,709 --> 00:31:20,667
Oh, madame, madame,
436
00:31:20,750 --> 00:31:23,834
you have never seemed so beautiful
and charming as right now.
437
00:31:25,417 --> 00:31:30,250
And if past experience hadn't
made me more cautious,
438
00:31:30,792 --> 00:31:32,875
I would think I loved you more than ever.
439
00:31:34,375 --> 00:31:36,042
Marquis, what is to become of us?
440
00:31:37,250 --> 00:31:39,334
Madame, we'll continue to see each other,
441
00:31:40,084 --> 00:31:44,084
and enjoy the confidence
of the most tender friendship.
442
00:31:44,875 --> 00:31:48,792
We shall be spared all the worries
and troubles...
443
00:33:34,875 --> 00:33:37,292
Please, excuse my attire,
and my discomfort.
444
00:33:39,500 --> 00:33:41,125
If your servant hadn't insisted,
445
00:33:41,209 --> 00:33:43,334
I wouldn't have presented myself,
marquise.
446
00:33:43,750 --> 00:33:45,959
My unhappy fate is such
that I've found means
447
00:33:46,042 --> 00:33:49,292
to live away from people of your quality,
as I consider myself...
448
00:33:50,250 --> 00:33:52,084
unworthy of your gaze.
449
00:33:53,959 --> 00:33:56,542
I won't bore you with the tale of my woes.
450
00:33:57,959 --> 00:33:59,042
You aren't boring me.
451
00:33:59,667 --> 00:34:00,917
I'm listening, madame.
452
00:34:04,209 --> 00:34:07,792
You may be aware that I was born
of a union that should never have been.
453
00:34:08,417 --> 00:34:12,542
My mother was Countess de Demontoy,
and my father, Baron Obolensky.
454
00:34:13,792 --> 00:34:17,875
I grew up without parents,
but was given the finest education.
455
00:34:18,917 --> 00:34:19,750
I was very young
456
00:34:19,834 --> 00:34:23,125
when the Duke of Grimaud asked
for my hand in marriage.
457
00:34:23,209 --> 00:34:24,084
I thought I was saved.
458
00:34:25,334 --> 00:34:27,709
But he fooled me with a false ceremony.
459
00:34:28,625 --> 00:34:31,459
I found myself with a child
and no husband.
460
00:34:32,750 --> 00:34:36,542
My error was to demand justice,
and put what little I had toward this end.
461
00:34:37,875 --> 00:34:40,084
But as the man who betrayed me had
more influence than me,
462
00:34:40,750 --> 00:34:41,584
I lost my case.
463
00:34:43,334 --> 00:34:46,542
Necessity knows no law.
My daughter and I had to live.
464
00:34:49,250 --> 00:34:51,875
We find ourselves
in the class of contemptible women.
465
00:34:54,709 --> 00:34:57,709
Where is she?
Didn't she accompany you, as I had asked?
466
00:35:25,875 --> 00:35:27,625
Come here, mademoiselle, come here.
467
00:35:35,209 --> 00:35:36,542
Please, sit here.
468
00:35:42,042 --> 00:35:42,875
Sorry.
469
00:35:43,375 --> 00:35:44,292
Sit over there.
470
00:36:01,417 --> 00:36:02,875
Stand up and come to me.
471
00:36:17,542 --> 00:36:18,750
You have beautiful hair.
472
00:36:21,417 --> 00:36:22,334
Thank you, madame.
473
00:36:25,542 --> 00:36:26,625
Could you lift it up?
474
00:36:29,125 --> 00:36:29,959
Yes, madame.
475
00:36:35,250 --> 00:36:36,959
Your neck is even more admirable.
476
00:36:38,750 --> 00:36:39,875
Thank you, madame.
477
00:36:54,417 --> 00:36:57,750
Madame, I'm surprised such a graceful,
delicate creature could find
478
00:36:57,834 --> 00:37:00,750
no better home than the one
you currently find yourself in.
479
00:37:01,209 --> 00:37:03,625
I took her around during
and after my trial,
480
00:37:04,459 --> 00:37:08,042
among magistrates, prelates, dignitaries,
and financiers.
481
00:37:08,667 --> 00:37:11,792
They toyed with her for a while,
then left her.
482
00:37:12,292 --> 00:37:14,625
It is not her angelic beauty
or her refined nature.
483
00:37:14,709 --> 00:37:16,084
She is grace itself, but...
484
00:37:17,125 --> 00:37:19,625
she has nothing of the libertine,
485
00:37:20,084 --> 00:37:23,667
and no talent for stirring the languor
of blasé men.
486
00:37:25,292 --> 00:37:27,125
Would you describe her as an honest woman?
487
00:37:27,209 --> 00:37:29,334
Our profession aside,
488
00:37:30,667 --> 00:37:31,500
the most honest.
489
00:38:30,459 --> 00:38:33,500
I admit, for a few months,
your life will be austere,
490
00:38:33,792 --> 00:38:37,500
but it won't last forever,
and I promise you the finest reward.
491
00:38:38,000 --> 00:38:38,834
Talk it over.
492
00:38:39,292 --> 00:38:41,792
If my demands are beyond you, tell me.
493
00:38:42,084 --> 00:38:43,959
I shall not be offended or surprised.
494
00:38:44,584 --> 00:38:46,667
Madame, we are so flattered by your trust
495
00:38:46,750 --> 00:38:49,542
that each of your demands is
an opportunity
496
00:38:49,625 --> 00:38:51,042
for us to thank you.
497
00:38:55,209 --> 00:38:56,542
Those clothes do suit you.
498
00:38:58,292 --> 00:39:00,459
To give you time to adjust
to your new life,
499
00:39:00,542 --> 00:39:02,084
we'll meet again in a few months.
500
00:39:16,875 --> 00:39:19,209
What a lovely day. Everything is so sweet.
501
00:39:19,709 --> 00:39:22,000
The air, the wine we drank,
502
00:39:22,459 --> 00:39:25,584
the tender sunshine,
and your company, of course.
503
00:39:26,292 --> 00:39:28,709
You say "of course,"
as if you were just being polite.
504
00:39:28,792 --> 00:39:30,292
Not at all. You are mistaken, marquise.
505
00:39:30,375 --> 00:39:33,334
I imagine you would have
preferred sweeter company than mine
506
00:39:33,417 --> 00:39:34,875
to round out your tableau,
507
00:39:35,709 --> 00:39:37,042
like Madame de Bailly's.
508
00:39:37,125 --> 00:39:38,792
I no longer see Madame de Bailly.
509
00:39:39,042 --> 00:39:39,875
Oh, forgive me.
510
00:39:40,209 --> 00:39:43,750
I'd forgotten that relationship was
already two weeks old.
511
00:39:46,292 --> 00:39:49,375
Last time,
you mentioned a young Italian countess.
512
00:39:49,917 --> 00:39:51,750
-I told you about the contessa?
-Yes.
513
00:39:52,334 --> 00:39:54,084
Have her charms lost their effects?
514
00:39:54,167 --> 00:39:56,959
Yes. As soon as she gave herself to me.
515
00:39:57,042 --> 00:39:59,250
It was very embarrassing, I assure you.
516
00:39:59,334 --> 00:40:00,167
I can imagine.
517
00:40:02,042 --> 00:40:06,542
Oh, I'm sorry, my poor marquis.
You're all alone with an old friend.
518
00:40:06,625 --> 00:40:07,459
Don't be sorry.
519
00:40:07,792 --> 00:40:10,584
What is sweeter than friendship
and more perfect than ours?
520
00:40:10,667 --> 00:40:12,875
There is no turmoil between us.
Our hearts are open.
521
00:40:12,959 --> 00:40:15,459
We needn't force ourselves
to hide anything.
522
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
-Do you wish to sit?
-No, let's continue.
523
00:40:20,542 --> 00:40:21,375
Where were we?
524
00:40:21,792 --> 00:40:24,750
I was praising our friendship.
But it seems only I enjoy it.
525
00:40:24,834 --> 00:40:28,417
Oh, Marquis, stop asking for tokens.
Am I not here with you?
526
00:40:29,667 --> 00:40:32,917
What would you say
to an opera or comedy this afternoon?
527
00:40:33,292 --> 00:40:35,750
It seems to me,
there is nothing we have not seen.
528
00:40:35,834 --> 00:40:38,334
Why shut ourselves away
on such a perfect day?
529
00:40:39,959 --> 00:40:41,084
If I'm not mistaken...
530
00:40:41,792 --> 00:40:44,209
I think it is them. Yes, that is them.
531
00:40:45,792 --> 00:40:48,417
Madame, do you recognize me?
532
00:40:49,209 --> 00:40:50,125
Is it you, madame?
533
00:40:50,209 --> 00:40:52,667
Yes, it's me. How are you?
What has become of you?
534
00:40:52,750 --> 00:40:55,834
-It's been an eternity.
-Haven't you heard of our misfortune?
535
00:40:55,917 --> 00:41:00,209
We were forced us to live in a way
that suited our small means.
536
00:41:00,292 --> 00:41:02,417
You didn't give me any news.
I could be offended.
537
00:41:02,500 --> 00:41:05,417
An inconvenience of poverty is
the distrust it inspires.
538
00:41:07,875 --> 00:41:09,500
How the young lady has grown.
539
00:41:09,959 --> 00:41:11,084
How it ages me.
540
00:41:11,584 --> 00:41:14,500
When she came to Paris,
she was knee-high to a grasshopper.
541
00:41:14,667 --> 00:41:16,292
But you haven't changed, madame.
542
00:41:17,000 --> 00:41:18,584
Time seems to have ignored you.
543
00:41:19,125 --> 00:41:22,334
I don't believe that,
but you are kind, as ever.
544
00:41:22,959 --> 00:41:24,834
Let's walk and talk.
545
00:41:26,000 --> 00:41:29,209
Oh, sorry, this is the Marquis des Arcis,
my friend.
546
00:41:29,959 --> 00:41:31,417
His presence won't bother us.
547
00:41:38,292 --> 00:41:39,125
Madame,
548
00:41:39,209 --> 00:41:43,625
I understand how one can bear poverty,
as a multitude of men and women do.
549
00:41:44,042 --> 00:41:48,000
But to pass from opulence to necessity,
like you, to have to settle for it,
550
00:41:48,584 --> 00:41:50,334
and find bliss in it...
551
00:41:50,917 --> 00:41:52,917
Today I have no regrets.
552
00:41:53,584 --> 00:41:58,125
A life devoted to piety seems
less restrictive than one of gallantry.
553
00:41:58,209 --> 00:42:00,750
I believe you, more than you can imagine.
554
00:42:01,292 --> 00:42:03,750
If you knew
how much I respect your conduct.
555
00:42:03,834 --> 00:42:05,959
Don't have too much respect for us,
Madame.
556
00:42:06,459 --> 00:42:09,500
Faith rewards us,
well beyond anything you can imagine.
557
00:42:10,292 --> 00:42:13,542
Our life is not a sacrifice,
as many think,
558
00:42:14,042 --> 00:42:15,084
but a blessing.
559
00:42:16,625 --> 00:42:18,500
Excuse us, madame, we must leave you.
560
00:42:18,584 --> 00:42:19,834
So abruptly?
561
00:42:19,917 --> 00:42:23,209
We must go to church.
We can stay no longer.
562
00:42:23,292 --> 00:42:25,584
Go.
I should hate myself if I made you late.
563
00:42:30,334 --> 00:42:32,667
So, Marquis? What would you like to do?
564
00:42:33,292 --> 00:42:34,834
No show today? Are you sure?
565
00:42:35,334 --> 00:42:36,459
Who are those women?
566
00:42:37,167 --> 00:42:38,875
I knew the mother long ago.
567
00:42:39,334 --> 00:42:42,459
She married a gambler,
he lost their fortune, then died.
568
00:42:43,167 --> 00:42:45,542
She found herself alone
with her young daughter.
569
00:42:46,167 --> 00:42:48,875
Poverty and shame drove her
from our society.
570
00:42:49,709 --> 00:42:52,042
But she seems to feel no regret.
571
00:42:52,917 --> 00:42:55,250
Libertines scoff,
but religion is a good thing.
572
00:42:55,334 --> 00:42:57,167
Yes. Especially for the unfortunate.
573
00:42:57,417 --> 00:42:59,875
It restores the lost prestige
of this mother and her daughter.
574
00:42:59,959 --> 00:43:02,417
Isn't that the Duke de Beauregard
and his wife?
575
00:43:02,500 --> 00:43:03,459
We must greet them.
576
00:43:03,750 --> 00:43:04,584
Come.
577
00:43:20,500 --> 00:43:21,709
-Marquise.
-Yes.
578
00:43:22,667 --> 00:43:25,500
-There's something I don't understand.
-May I be of help?
579
00:43:26,125 --> 00:43:29,667
With such a face as hers, in our society,
one could have anything one desires.
580
00:43:29,750 --> 00:43:30,875
You're speaking of...?
581
00:43:31,584 --> 00:43:32,750
Your friend's daughter.
582
00:43:33,709 --> 00:43:35,084
Is her face that beautiful?
583
00:43:35,792 --> 00:43:38,959
I could only see the child
from so long ago.
584
00:43:39,042 --> 00:43:41,292
She has the face
of one of Raphael's Madonnas.
585
00:43:41,375 --> 00:43:42,500
Why, with such a face,
586
00:43:42,584 --> 00:43:45,167
should she not aim
for a better position in society?
587
00:43:45,542 --> 00:43:47,959
Is it not cruel of a mother
to impose this fate upon her child?
588
00:43:48,042 --> 00:43:51,292
Modesty of means may be preferable
to shameful wealth.
589
00:43:58,125 --> 00:43:58,959
What is it?
590
00:43:59,209 --> 00:44:00,917
I know you, marquis. I know you.
591
00:44:01,000 --> 00:44:01,959
Oh, no, madame, no.
592
00:44:02,417 --> 00:44:04,667
If you believe I'm aroused by
that pious girl,
593
00:44:04,750 --> 00:44:05,750
you don't know me at all.
594
00:44:05,834 --> 00:44:06,834
I don't believe anything,
595
00:44:06,917 --> 00:44:10,292
I was amusing myself with the thought
that religion could tempt you.
596
00:44:12,084 --> 00:44:12,917
But no matter,
597
00:44:13,584 --> 00:44:15,875
as you will soon forget all about her
in one or two weeks...
598
00:44:16,667 --> 00:44:18,375
like that little Italian countess.
599
00:44:48,834 --> 00:44:49,667
Ladies.
600
00:45:04,500 --> 00:45:05,334
Morning, madame.
601
00:45:05,417 --> 00:45:07,375
It's early for you. Couldn't you sleep?
602
00:45:07,459 --> 00:45:08,584
I can't sleep anymore.
603
00:45:08,917 --> 00:45:10,500
Is something worrying you?
604
00:45:10,584 --> 00:45:11,709
Your friends' lot.
605
00:45:12,667 --> 00:45:15,750
-Does that still trouble you?
-I have so little to think about
606
00:45:15,834 --> 00:45:17,834
that the slightest subject worries me
at the moment.
607
00:45:17,917 --> 00:45:19,542
And your building projects?
608
00:45:19,625 --> 00:45:21,500
They're just fine
without me worrying about them.
609
00:45:21,584 --> 00:45:23,542
-Madame, have you seen them again?
-Who?
610
00:45:24,084 --> 00:45:24,917
Your friends.
611
00:45:25,167 --> 00:45:26,667
-No.
-That's not right.
612
00:45:27,584 --> 00:45:29,042
You're rich, they're in need.
613
00:45:29,125 --> 00:45:31,834
You could at least invite them
for the occasional meal.
614
00:45:31,917 --> 00:45:34,875
I invited them ten times, to no avail.
615
00:45:35,292 --> 00:45:36,875
They refuse to come to my home.
616
00:45:36,959 --> 00:45:40,459
Frequenting our society does not
suit their simplicity.
617
00:45:40,542 --> 00:45:42,000
Opulence invites sin.
618
00:45:42,084 --> 00:45:44,917
-There's nothing we can do to help them?
-Do they need our help?
619
00:45:45,000 --> 00:45:47,375
Is religion not a succor and a treasure?
620
00:45:47,459 --> 00:45:50,917
It is they who fret over our fate,
and pray for our salvation.
621
00:45:51,000 --> 00:45:53,625
If I sent them 20 Louis,
do you think they'd refuse?
622
00:45:53,709 --> 00:45:54,709
I'm sure of it.
623
00:45:54,792 --> 00:45:57,000
Why accept from you
what they refuse from me?
624
00:45:57,084 --> 00:45:59,292
What reason do they have
to refuse a friend's goodwill?
625
00:45:59,375 --> 00:46:02,792
Marquis, we of the world cannot hope
to understand
626
00:46:02,875 --> 00:46:05,375
the scrupulous sensitivities
of pious souls.
627
00:46:05,459 --> 00:46:08,375
So, there's nothing I can do to help them?
628
00:46:08,459 --> 00:46:10,292
No, marquis, nothing.
629
00:46:11,667 --> 00:46:12,584
Now that is cruel.
630
00:46:14,334 --> 00:46:15,709
Yes, cruel is the word.
631
00:46:17,667 --> 00:46:18,500
Oh, no.
632
00:46:19,417 --> 00:46:20,250
Oh, marquise.
633
00:46:20,792 --> 00:46:22,542
A girl I've seen only once...
634
00:46:22,625 --> 00:46:24,084
And whom you won't see again.
635
00:46:26,834 --> 00:46:27,667
Madame,
636
00:46:28,500 --> 00:46:29,709
since you are my friend,
637
00:46:30,459 --> 00:46:33,459
I must confide something.
I concealed an event from you.
638
00:46:34,500 --> 00:46:35,334
An event?
639
00:46:38,209 --> 00:46:39,375
In the King's Garden,
640
00:46:41,000 --> 00:46:44,667
while you talked to her mother,
I walked alongside her, remember?
641
00:46:46,500 --> 00:46:49,667
You can imagine that I couldn't
help myself from staring at her.
642
00:46:49,917 --> 00:46:53,334
With each attempt,
she turned away, and looked down.
643
00:46:54,334 --> 00:46:55,292
But at one point...
644
00:46:56,917 --> 00:46:58,917
your conversation was concluding when...
645
00:47:00,250 --> 00:47:02,042
she finally met my gaze. And...
646
00:47:04,334 --> 00:47:05,834
What an enlightenment, madame.
647
00:47:07,084 --> 00:47:08,209
Her gaze...
648
00:47:09,417 --> 00:47:13,500
so modest, sincere...
649
00:47:14,125 --> 00:47:14,959
a profound gaze,
650
00:47:15,584 --> 00:47:19,292
free from coquetry and convention.
651
00:47:19,375 --> 00:47:20,209
A gaze...
652
00:47:23,334 --> 00:47:25,084
full of a truth that speaks to you,
653
00:47:26,167 --> 00:47:27,667
though you cannot decipher it.
654
00:47:30,125 --> 00:47:31,000
You saw all that?
655
00:47:33,917 --> 00:47:36,125
How long did she look at you?
656
00:47:39,334 --> 00:47:40,167
I couldn't say.
657
00:47:40,250 --> 00:47:41,084
Perhaps not...
658
00:47:41,917 --> 00:47:43,375
a full second, but...
659
00:47:44,625 --> 00:47:47,459
the longest second one could conceive of,
660
00:47:47,542 --> 00:47:50,125
an infinite second,
as it still resonates within me.
661
00:47:51,334 --> 00:47:52,167
Marquis.
662
00:47:52,250 --> 00:47:54,375
Your imagination never ceases to amaze me.
663
00:47:54,459 --> 00:47:56,709
A young woman,
embarrassed by your insistence,
664
00:47:56,792 --> 00:47:59,334
glances up,
and you fabricate extraordinary dreams.
665
00:47:59,917 --> 00:48:01,459
You, the man of reason,
666
00:48:02,000 --> 00:48:05,125
the Epicurean,
who believes we are but a mass of atoms.
667
00:48:06,625 --> 00:48:08,959
That's what my reason keeps telling me,
madame.
668
00:48:09,792 --> 00:48:12,459
Yet never has a gaze seemed so true.
669
00:48:13,875 --> 00:48:16,250
Your "nevers" last no longer
than your "always."
670
00:48:16,334 --> 00:48:18,042
I of all people know that.
671
00:48:18,792 --> 00:48:21,542
Maybe your collection lacks a pious woman.
672
00:48:22,125 --> 00:48:23,167
You must be right.
673
00:48:24,667 --> 00:48:25,667
You must be right.
674
00:48:26,542 --> 00:48:27,375
And yet...
675
00:48:28,125 --> 00:48:30,084
Marquis, be on your guard.
676
00:48:31,125 --> 00:48:33,750
Do not confuse this girl
with those you've known.
677
00:48:34,709 --> 00:48:37,584
She cannot be tempted,
seduced, or approached.
678
00:48:38,042 --> 00:48:39,084
You cannot prevail.
679
00:48:40,584 --> 00:48:41,584
Trust me,
680
00:48:42,209 --> 00:48:45,417
if you want to spare yourself suffering,
forget that girl.
681
00:48:49,750 --> 00:48:50,584
My friend.
682
00:48:51,167 --> 00:48:52,250
What madness.
683
00:48:52,709 --> 00:48:55,709
At any rate, your plan is ill-founded.
684
00:48:56,042 --> 00:48:56,875
Why is that?
685
00:48:57,875 --> 00:49:00,417
Why would the marquis grow attached
to this girl in particular,
686
00:49:00,500 --> 00:49:02,417
and not another?
687
00:49:02,500 --> 00:49:05,584
Because the marquis cannot resist
what resists him.
688
00:49:05,667 --> 00:49:09,625
If I inspired lofty sentiments,
they were proportional to my resistance.
689
00:49:10,500 --> 00:49:14,292
Haven't you observed that love grows
when the object of desire escapes us?
690
00:49:15,959 --> 00:49:18,167
You seem quite sure of yourself.
691
00:49:18,584 --> 00:49:21,334
What if I told you
that the marquis visits each day
692
00:49:21,417 --> 00:49:23,917
to nonchalantly inquire
about any news I might have
693
00:49:24,000 --> 00:49:25,709
about the girl and her mother?
694
00:49:26,750 --> 00:49:30,084
I'll admit, I didn't expect the marquis
to be such easy prey.
695
00:49:32,375 --> 00:49:34,292
Nevertheless, I fear that...
696
00:49:35,334 --> 00:49:37,167
your endeavor is excessive.
697
00:49:37,250 --> 00:49:41,084
My endeavor falls short of my pain,
and the blow the marquis dealt me.
698
00:49:42,250 --> 00:49:43,250
Be fair.
699
00:49:44,375 --> 00:49:46,834
Were you not aware
of his inconstant nature?
700
00:49:47,667 --> 00:49:50,375
Why be cross with a dishonest man,
701
00:49:50,459 --> 00:49:52,084
if nature has made him that way?
702
00:49:52,417 --> 00:49:55,584
Would it be fair to allow dishonesty
to roam at leisure?
703
00:49:57,250 --> 00:49:59,542
My anger is filled
with a sense of justice.
704
00:50:00,667 --> 00:50:02,250
I don't seek revenge.
705
00:50:02,334 --> 00:50:03,917
In me, I see the female gender,
706
00:50:04,292 --> 00:50:05,417
and in him, the male.
707
00:50:07,209 --> 00:50:10,084
To do justice, our heart
708
00:50:10,167 --> 00:50:13,167
must be pure, and free from resentment.
709
00:50:14,334 --> 00:50:15,167
Madame...
710
00:50:16,334 --> 00:50:17,750
purity is what drives me.
711
00:50:19,334 --> 00:50:21,500
If no just souls attempt to improve men,
712
00:50:22,709 --> 00:50:24,584
how can we hope for a better society?
713
00:50:25,500 --> 00:50:29,250
It seems uncharitable
to hope for others' suffering.
714
00:50:31,000 --> 00:50:33,209
Open your eyes, my friend,
to the human race.
715
00:50:34,417 --> 00:50:37,209
Only pain helps the spirit recognize
its errors.
716
00:50:39,709 --> 00:50:42,250
Is it thus out of goodness
717
00:50:42,334 --> 00:50:44,167
that you want to make him suffer?
718
00:50:44,542 --> 00:50:45,375
Yes.
719
00:50:46,625 --> 00:50:48,084
I want to enlighten his mind.
720
00:51:11,000 --> 00:51:12,334
Madame, if you will...
721
00:51:48,375 --> 00:51:49,375
What's wrong?
722
00:51:51,334 --> 00:51:52,375
Tell me, talk to me.
723
00:51:54,125 --> 00:51:55,000
Is it a woman?
724
00:51:56,584 --> 00:51:58,125
I can tell it's a woman.
725
00:51:59,584 --> 00:52:01,500
You love her and she doesn't love you?
726
00:52:03,959 --> 00:52:05,709
Love affairs are always like that.
727
00:52:06,625 --> 00:52:09,375
One always loves too much,
and the other, not enough.
728
00:52:11,334 --> 00:52:15,125
My father said nature dislikes equality
and enjoys making us fret.
729
00:52:15,709 --> 00:52:20,250
One always has more and the other, less.
In every realm and matter.
730
00:52:20,792 --> 00:52:21,959
Even pleasure.
731
00:52:25,459 --> 00:52:26,500
Let's play a game.
732
00:52:27,375 --> 00:52:29,250
Close your eyes and think about her.
733
00:52:29,584 --> 00:52:31,334
Imagine that you're with her,
734
00:52:31,875 --> 00:52:34,125
that... I'm her.
735
00:52:43,709 --> 00:52:47,167
-Come, marquis, make an effort.
-No, no, sorry, this won't work,
736
00:52:48,167 --> 00:52:50,000
I can't imagine doing that with her.
737
00:52:50,750 --> 00:52:53,209
It would be an insult
to her purity and modesty.
738
00:52:54,542 --> 00:52:57,042
A saintly woman in bed
with a man is still a woman.
739
00:52:58,209 --> 00:52:59,042
Oh, not her.
740
00:53:24,125 --> 00:53:25,334
Hello, marquis.
741
00:53:28,750 --> 00:53:30,375
You seem
to be doing better than yesterday.
742
00:53:30,584 --> 00:53:33,500
I was afraid you were taking ill.
743
00:53:34,834 --> 00:53:38,209
Look at this little painting.
It would go well in your home. No?
744
00:53:39,250 --> 00:53:41,375
Aren't those little sheep charming?
745
00:53:44,042 --> 00:53:45,750
No, marquis, I have no news.
746
00:53:48,167 --> 00:53:50,500
Madame, do you think
I might have her portrait?
747
00:53:51,084 --> 00:53:53,709
What an idea.
I think you need to rest some more.
748
00:53:55,125 --> 00:53:56,750
I only glimpsed her face once,
749
00:53:56,834 --> 00:53:59,250
and a perfect, albeit vague, image of it
750
00:53:59,334 --> 00:54:01,834
has been engraved upon my mind.
751
00:54:02,625 --> 00:54:05,292
This vagueness is the cause
of all my torment, madame.
752
00:54:05,500 --> 00:54:07,042
Possessing a faithful portrait
753
00:54:07,584 --> 00:54:09,875
might cure the excesses of my imagination.
754
00:54:09,959 --> 00:54:12,417
I might even find some imperfections
to console me
755
00:54:12,500 --> 00:54:13,917
for being unable to see her again.
756
00:54:14,000 --> 00:54:15,334
You are dreaming, marquis.
757
00:54:15,417 --> 00:54:19,875
How could she offer her face to a painter,
when she takes such care to hide it?
758
00:54:19,959 --> 00:54:23,417
It's absurd
that religion drives nature's gems
759
00:54:23,500 --> 00:54:25,875
to hide in the shadows.
Has one ever seen anything so brutish.
760
00:54:25,959 --> 00:54:28,834
Mind what you say.
Some might take offense for a lot less.
761
00:54:28,917 --> 00:54:32,917
I don't care about those who live
in the hope of dying well.
762
00:54:33,000 --> 00:54:36,417
Monsieur, are you sure that you are
in a fit state to lecture
763
00:54:36,500 --> 00:54:38,167
and proudly speak for libertines?
764
00:54:38,584 --> 00:54:41,167
You've dragged about for weeks,
like a sick dog.
765
00:54:42,625 --> 00:54:44,000
I've done everything to forget her.
766
00:54:45,792 --> 00:54:46,750
I tried everything.
767
00:54:48,459 --> 00:54:50,459
The more I tried, the more I remembered.
768
00:54:53,000 --> 00:54:54,375
Madame, grant me one favor.
769
00:54:54,792 --> 00:54:56,417
-What favor?
-Take pity on me.
770
00:54:57,500 --> 00:54:58,709
I want to see her again.
771
00:55:06,792 --> 00:55:08,250
It's a difficult matter.
772
00:55:10,209 --> 00:55:12,417
No, marquis,
I fear I'd lose their friendship
773
00:55:12,500 --> 00:55:13,334
by helping you.
774
00:55:13,625 --> 00:55:14,459
Oh, no.
775
00:55:15,584 --> 00:55:16,500
Do not abandon me.
776
00:55:17,584 --> 00:55:19,584
I won't be accountable for my actions.
I know myself.
777
00:55:19,667 --> 00:55:22,209
These women are dear to you.
Spare them the madness I'm capable of.
778
00:55:23,084 --> 00:55:23,917
I'll find them.
779
00:55:24,584 --> 00:55:28,750
I'll send 10, 20, 100 men to find them,
but I will find them.
780
00:55:29,584 --> 00:55:32,292
I'll force my way in.
I don't know what I'll say or do.
781
00:55:32,584 --> 00:55:34,792
Beware of the violent state I'm in.
782
00:55:38,417 --> 00:55:39,250
You're right.
783
00:55:39,709 --> 00:55:42,209
It's not for you I shall take action,
but for them.
784
00:55:42,834 --> 00:55:45,417
I hope at least, Most Honorable Marquis,
that you will give me time.
785
00:55:47,250 --> 00:55:48,625
As little as I can, madame.
786
00:55:49,459 --> 00:55:50,417
As little as I can.
787
00:55:52,334 --> 00:55:53,167
Thank you.
788
00:55:54,334 --> 00:55:55,417
Thank you, my friend.
789
00:56:18,584 --> 00:56:20,959
Ladies. Oh, please, stay seated. Eat.
790
00:56:21,834 --> 00:56:25,167
Drink some more wine to console yourselves
for all the deprivations
791
00:56:25,250 --> 00:56:27,375
that this penitent's
life imposes upon you.
792
00:56:27,959 --> 00:56:30,084
Make the most of the marquis' absence.
793
00:56:31,875 --> 00:56:35,042
I wouldn't be surprised
if his impatience made him arrive early.
794
00:56:36,375 --> 00:56:39,042
I can't wait
to see the scene he'll put on for us.
795
00:56:40,000 --> 00:56:42,792
In any case,
I'm certain I'll appreciate yours, ladies.
796
00:56:42,875 --> 00:56:45,584
My daughter and I have been preparing
for several days.
797
00:56:45,667 --> 00:56:47,625
Rest assured that we will do our best.
798
00:56:54,209 --> 00:56:55,709
These clothes suit you so well
799
00:56:56,792 --> 00:56:59,792
that it's hard to imagine you,
just a short time ago...
800
00:57:06,209 --> 00:57:09,709
Ladies,
the marquis' carriage is approaching.
801
00:57:12,209 --> 00:57:14,292
The Marquis des Arcis asked me
to announce his arrival.
802
00:57:15,125 --> 00:57:16,792
He's here. Show him in.
803
00:57:18,459 --> 00:57:20,709
I told him to be surprised
to find you here,
804
00:57:20,792 --> 00:57:23,000
and to make polite excuses
before accepting my invitation
805
00:57:23,084 --> 00:57:24,209
to join us for dinner.
806
00:57:25,000 --> 00:57:27,125
Let's see how good an actor he is. Do eat.
807
00:57:32,250 --> 00:57:33,250
Marquis.
808
00:57:33,334 --> 00:57:34,167
You, here?
809
00:57:34,917 --> 00:57:37,917
I didn't know you were dining.
I'm not dressed appropriately.
810
00:57:38,000 --> 00:57:41,084
I was visiting a friend who wishes
to part with his estate not far from here,
811
00:57:41,167 --> 00:57:45,750
and on the way back to Paris I thought
that if you found out I had passed by
812
00:57:45,834 --> 00:57:48,042
without greeting you, you'd scold me.
813
00:57:48,584 --> 00:57:51,000
You did well, marquis.
You are more than welcome.
814
00:57:51,292 --> 00:57:53,542
Do you know Madame de Joncquières
and her daughter?
815
00:57:54,917 --> 00:57:56,167
Oh, have you forgotten?
816
00:57:56,250 --> 00:57:58,834
We met them on a walk
in the King's Garden.
817
00:57:58,917 --> 00:58:00,084
No, I remember.
818
00:58:01,584 --> 00:58:04,042
Ladies, I do not wish
to interrupt you any longer.
819
00:58:04,125 --> 00:58:05,084
Allow me to retire.
820
00:58:05,459 --> 00:58:06,834
Are you leaving, marquis?
821
00:58:07,792 --> 00:58:09,834
I do not wish to be importunate, madame.
822
00:58:09,917 --> 00:58:12,667
What if I was vexed
to see you leave so soon?
823
00:58:13,875 --> 00:58:16,334
Madame, vexing you is
the last thing I wish to do.
824
00:58:24,125 --> 00:58:25,375
Before your interruption,
825
00:58:25,459 --> 00:58:27,959
we were talking about
these libertine philosophers.
826
00:58:28,042 --> 00:58:29,792
Your timing seems to be perfect.
827
00:58:34,000 --> 00:58:35,125
Why me?
828
00:58:35,542 --> 00:58:36,500
Yes.
829
00:58:36,584 --> 00:58:38,209
You've studied them, haven't you?
830
00:58:39,334 --> 00:58:40,167
No.
831
00:58:41,167 --> 00:58:42,750
-Don't be modest.
-Madame.
832
00:58:42,834 --> 00:58:44,042
No, I-- You...
833
00:58:44,125 --> 00:58:45,000
You are mistaken.
834
00:58:45,459 --> 00:58:48,042
Didn't you study them
to denounce them better?
835
00:58:48,667 --> 00:58:50,625
Oh, yes, yes, yes. Of course, well...
836
00:58:51,750 --> 00:58:52,834
A little.
837
00:58:52,917 --> 00:58:55,584
Then, marquis,
tell us why you think they're so awful.
838
00:58:55,667 --> 00:58:57,459
Know that all of us here think
the same as you.
839
00:58:57,542 --> 00:58:58,375
But I...
840
00:59:00,959 --> 00:59:04,250
-I don't...
-We were saying that many libertines agree
841
00:59:04,334 --> 00:59:07,625
their philosophy has an advantage
over religion
842
00:59:07,709 --> 00:59:10,042
in making man happier.
What do you say to that?
843
00:59:16,709 --> 00:59:17,542
Well...
844
00:59:19,417 --> 00:59:21,334
-We're listening.
-Yes. So...
845
00:59:21,417 --> 00:59:24,167
Pleasure-- The quest for pleasure...
846
00:59:24,875 --> 00:59:27,459
is the source of all our misfortunes.
847
00:59:28,709 --> 00:59:29,959
Libertines are children.
848
00:59:32,000 --> 00:59:34,125
They think merely
of instant gratification.
849
00:59:35,917 --> 00:59:37,375
But for a moment of pleasure,
850
00:59:38,250 --> 00:59:39,625
how many tears and cries?
851
00:59:41,334 --> 00:59:43,167
What a fine image. Isn't it, madame?
852
00:59:43,625 --> 00:59:44,625
Yes, and very true.
853
00:59:45,417 --> 00:59:49,917
Pleasure calls for pleasure.
These men are eternally unsatisfied.
854
00:59:50,000 --> 00:59:51,750
And eternally fickle, no?
855
00:59:51,834 --> 00:59:53,125
And eternally sad.
856
00:59:53,209 --> 00:59:55,709
Eternally distraught with their desire?
Right?
857
00:59:57,000 --> 00:59:57,834
Indeed.
858
00:59:58,209 --> 00:59:59,750
Monsieur, allow me a question.
859
01:00:00,959 --> 01:00:04,042
Just yesterday my daughter asked
if the search for the sublime
860
01:00:04,125 --> 01:00:05,750
was a passion to be fought.
861
01:00:06,750 --> 01:00:08,084
I didn't know what to say.
862
01:00:15,750 --> 01:00:16,584
Mademoiselle...
863
01:00:18,167 --> 01:00:20,292
everything sublime depends on our Creator.
864
01:00:21,709 --> 01:00:24,042
The sublime is not a passion,
it is an emotion.
865
01:00:26,959 --> 01:00:29,959
An emotion which crosses our soul,
and which, in an instant,
866
01:00:30,500 --> 01:00:31,459
for a dizzy moment,
867
01:00:33,084 --> 01:00:34,709
transports us to absolute truth.
868
01:00:38,459 --> 01:00:41,209
You hear all the subtleties
of divine love,
869
01:00:42,084 --> 01:00:45,459
as if your only food had been
the Scriptures.
870
01:00:45,542 --> 01:00:47,875
Weren't you tempted to join holy orders?
871
01:00:52,792 --> 01:00:53,834
Forgive me, madame.
872
01:00:54,209 --> 01:00:56,625
I had forewarned
that this dinner would be brief,
873
01:00:56,709 --> 01:00:58,125
our days are so ordered.
874
01:00:59,292 --> 01:01:01,459
Don't worry, you did warn me.
875
01:01:01,542 --> 01:01:04,625
I would regret if you were
to neglect your duty because of me.
876
01:01:05,209 --> 01:01:09,334
But first, madame, I want to give you
this text I told you about earlier.
877
01:01:10,292 --> 01:01:11,125
Come with me.
878
01:01:34,042 --> 01:01:34,875
Mademoiselle...
879
01:01:37,375 --> 01:01:39,042
I hope I answered your questions.
880
01:01:42,125 --> 01:01:42,959
Yes, monsieur.
881
01:01:45,500 --> 01:01:48,042
You know,
souls who are interested in the sublime
882
01:01:49,167 --> 01:01:50,000
are the finest.
883
01:01:53,834 --> 01:01:54,667
Mademoiselle.
884
01:01:55,875 --> 01:01:57,459
Your mother is waiting for you.
885
01:01:59,334 --> 01:02:00,167
Goodbye, madame.
886
01:02:00,584 --> 01:02:01,500
Goodbye, monsieur.
887
01:02:02,375 --> 01:02:03,500
Goodbye, mademoiselle.
888
01:02:07,500 --> 01:02:08,875
What a wonderful child.
889
01:02:09,334 --> 01:02:10,417
Yes, I agree.
890
01:02:12,250 --> 01:02:14,667
-How was I?
-You were perfect, marquis,
891
01:02:14,750 --> 01:02:17,459
I was delighted
and almost convinced by your arguments.
892
01:02:17,542 --> 01:02:20,167
Why did they leave so soon?
Couldn't you have made them stay a while?
893
01:02:20,250 --> 01:02:22,417
Well, criticism is my only reward.
894
01:02:22,875 --> 01:02:25,209
What woman in Paris would do as much?
895
01:02:25,292 --> 01:02:27,250
Oh, sorry, madame.
There is not another like you.
896
01:02:27,334 --> 01:02:30,834
You're my only true friend in this world.
I'm a monster of ingratitude.
897
01:02:30,917 --> 01:02:32,542
What is the state of your heart?
898
01:02:33,709 --> 01:02:34,834
I must have that girl,
899
01:02:35,792 --> 01:02:36,667
or I will perish.
900
01:02:37,667 --> 01:02:40,709
My friend,
I advise you to drive out that thought.
901
01:05:02,542 --> 01:05:05,292
Ladies, we've met before, haven't we?
902
01:05:06,125 --> 01:05:08,625
Yes, we dined together
at Madame de La Pommeraye's.
903
01:05:17,084 --> 01:05:18,000
I say, ladies.
904
01:05:19,667 --> 01:05:20,917
What a happy coincidence.
905
01:05:54,167 --> 01:05:57,167
We left it sealed,
so you could read it first.
906
01:05:57,250 --> 01:05:58,792
The priest gave it to you?
907
01:05:58,875 --> 01:05:59,750
Yes, madame.
908
01:05:59,834 --> 01:06:01,584
He gave it to her after confession,
909
01:06:01,667 --> 01:06:03,667
requesting she open it in secret.
910
01:06:04,959 --> 01:06:07,209
How did this man of God justify
his gesture?
911
01:06:08,250 --> 01:06:10,917
He said her charms are one
of the most dangerous gifts
912
01:06:11,000 --> 01:06:12,125
God can give a woman,
913
01:06:12,667 --> 01:06:14,250
no man would be left indifferent to them,
914
01:06:14,334 --> 01:06:16,667
and men will all try
to lead her into temptation.
915
01:06:17,500 --> 01:06:20,792
Then he said
only an honest man could protect her.
916
01:06:21,584 --> 01:06:23,625
What a rogue. And what did you say?
917
01:06:24,375 --> 01:06:25,834
I remained silent, madame.
918
01:06:27,167 --> 01:06:29,500
He added that the Lord watched over her,
919
01:06:29,584 --> 01:06:32,375
as a gentleman known to him,
with the finest of souls,
920
01:06:32,459 --> 01:06:35,292
had noticed her,
and been moved by her gracious devotion.
921
01:06:37,084 --> 01:06:39,875
Dear marquis,
that is how you finance the Church.
922
01:07:02,792 --> 01:07:05,125
Good. Very good. I'm pleased.
923
01:07:06,292 --> 01:07:09,209
Keep going to church.
If the priest asks you for an answer,
924
01:07:09,292 --> 01:07:10,959
say that you gave the letter
to your mother,
925
01:07:11,042 --> 01:07:12,209
who burnt it in front of you.
926
01:07:13,084 --> 01:07:16,500
What an imbecile I was.
I'm desperate, madame.
927
01:07:19,792 --> 01:07:22,417
I beg you. I need you.
928
01:07:23,584 --> 01:07:27,000
Advise me. How do I approach
and talk to them without offending them?
929
01:07:27,459 --> 01:07:29,959
Rest assured,
I'll do nothing without your consent.
930
01:07:30,042 --> 01:07:31,875
Marquis, there's nothing more to do.
931
01:07:36,250 --> 01:07:38,375
You won't have that girl. It's all over.
932
01:08:35,792 --> 01:08:38,459
Madame, forgive me,
for coming here in this way.
933
01:08:38,542 --> 01:08:40,542
But I knew no other way to speak to you.
934
01:08:41,917 --> 01:08:45,000
I can imagine how embarrassed my letter
to your daughter made you, but...
935
01:08:46,084 --> 01:08:49,792
please, believe me when I say
it was inspired by the most sincere
936
01:08:50,500 --> 01:08:51,750
and most honest feelings.
937
01:08:52,125 --> 01:08:55,250
Know that my intention is
to offer your daughter
938
01:08:55,959 --> 01:08:57,167
the finest surroundings.
939
01:08:58,250 --> 01:09:00,625
I wish to keep her pure soul safe
940
01:09:00,709 --> 01:09:04,417
from this world full of cruelty
and vice, madame.
941
01:09:05,917 --> 01:09:08,792
No other face ever inspired
such goodness in me.
942
01:09:10,084 --> 01:09:12,084
Madame, here is a letter of guarantee,
943
01:09:12,167 --> 01:09:14,750
which entitles you
to an income of 600 Louis.
944
01:09:17,542 --> 01:09:20,209
You may dispose of it as you wish.
945
01:09:20,292 --> 01:09:22,875
If not for your comfort,
which you despise,
946
01:09:23,417 --> 01:09:27,709
you may spend it on the unfortunates,
for whom you pray so much.
947
01:09:29,334 --> 01:09:30,167
Mademoiselle...
948
01:09:31,542 --> 01:09:35,084
for you, here are some diamonds,
chosen for their purity...
949
01:09:37,292 --> 01:09:39,375
as a token of the purity of my affection.
950
01:09:44,334 --> 01:09:45,167
Goodbye, ladies.
951
01:09:50,375 --> 01:09:51,625
My life is in your hands.
952
01:10:05,000 --> 01:10:07,125
Madame, don't you think we should accept?
953
01:10:09,709 --> 01:10:11,084
Are you inclined to accept?
954
01:10:11,542 --> 01:10:14,042
Yes, Madame, with your permission.
955
01:10:19,500 --> 01:10:21,334
No. We're not there yet.
956
01:10:25,875 --> 01:10:27,792
What more can we hope for?
957
01:10:29,000 --> 01:10:31,584
It's a lot for women like us.
958
01:10:32,000 --> 01:10:33,084
No, it's not enough.
959
01:10:33,709 --> 01:10:36,167
This income would ensure
our happiness, Madame.
960
01:10:36,250 --> 01:10:38,042
Well, I say it's not sufficient.
961
01:10:38,542 --> 01:10:41,042
I fear it is risky to hope for more.
962
01:10:56,292 --> 01:10:57,584
Sit down.
963
01:10:57,667 --> 01:10:58,875
Take this pen and paper,
964
01:10:58,959 --> 01:11:01,792
and write a reply to him,
full of pride and indignation.
965
01:11:02,792 --> 01:11:03,917
I will give it to him.
966
01:11:08,209 --> 01:11:09,042
Say nothing.
967
01:11:09,125 --> 01:11:10,500
I'm just too kind, marquis.
968
01:11:10,875 --> 01:11:13,000
You're plotting behind my back,
and I should keep quiet?
969
01:11:13,375 --> 01:11:16,625
If you'd seen how offended
those poor ladies were by your gesture.
970
01:11:17,584 --> 01:11:18,917
I introduced you as...
971
01:11:19,625 --> 01:11:21,584
my friend, and the most honest of men.
972
01:11:22,834 --> 01:11:24,417
I felt so ashamed.
973
01:11:26,875 --> 01:11:27,834
Forgive me, madame.
974
01:11:28,584 --> 01:11:30,834
Madame. Do forgive me, I beg you.
975
01:11:30,917 --> 01:11:34,500
As this girl is beautiful and virtuous,
must you become her persecutor?
976
01:11:35,625 --> 01:11:37,792
How did I deserve
to become your accomplice?
977
01:11:38,917 --> 01:11:42,000
Come, marquis, throw yourself at my feet,
beg for forgiveness,
978
01:11:42,334 --> 01:11:44,542
and promise
to leave my sad friends in peace.
979
01:11:44,625 --> 01:11:46,334
Forgive me, madame. A thousand pardons.
980
01:11:47,584 --> 01:11:48,667
Help me, I beg you.
981
01:11:49,292 --> 01:11:51,292
Love is a curse. It changes our nature.
982
01:11:51,792 --> 01:11:53,959
I must have that girl. I must have her.
983
01:11:54,042 --> 01:11:55,417
Look at what I have become.
984
01:11:56,084 --> 01:11:57,709
Have pity, please. Help your friend.
985
01:11:57,792 --> 01:12:00,375
I already told you.
Nothing can be done. Forget her.
986
01:12:04,542 --> 01:12:06,209
Here are the deeds to two houses,
987
01:12:06,292 --> 01:12:09,084
and an income three times greater
than the previous one.
988
01:12:10,375 --> 01:12:11,209
Well, madame?
989
01:12:12,250 --> 01:12:13,167
What do you think?
990
01:12:14,750 --> 01:12:19,250
Madame, can you not tell me something
which lets me hope, or despair?
991
01:12:20,917 --> 01:12:22,584
Madame, is it too little for you?
992
01:12:24,959 --> 01:12:26,417
When I left you last time,
993
01:12:27,292 --> 01:12:29,375
I told you that my life depended on you.
994
01:12:30,375 --> 01:12:33,500
Maybe I should have specified,
it wasn't just about my destiny,
995
01:12:35,167 --> 01:12:36,542
but about my entire health.
996
01:12:41,084 --> 01:12:42,792
May God let me see you again soon.
997
01:13:01,167 --> 01:13:02,875
Stop those tears. Write, madame.
998
01:13:04,584 --> 01:13:07,084
I beg you, madame, I beg you.
999
01:13:08,209 --> 01:13:11,625
He's sacrificing half his fortune.
Isn't that enough?
1000
01:13:11,709 --> 01:13:13,792
Only a prince could be as generous.
1001
01:13:14,500 --> 01:13:17,042
The offer is too much for you,
too little for me.
1002
01:13:17,125 --> 01:13:17,959
Just write.
1003
01:13:18,459 --> 01:13:20,375
Have mercy, madame, please.
1004
01:13:22,792 --> 01:13:25,667
Start writing, madame.
You will be rewarded, I assure you.
1005
01:13:42,375 --> 01:13:44,792
Marquise, you've driven this man crazy.
1006
01:13:46,667 --> 01:13:49,209
You can congratulate yourself
on your vengeance.
1007
01:13:50,417 --> 01:13:51,709
Congratulate myself now?
1008
01:13:52,959 --> 01:13:54,209
When my goal is so close?
1009
01:13:55,459 --> 01:13:57,292
Why? Haven't you achieved it yet?
1010
01:14:00,000 --> 01:14:00,834
No.
1011
01:14:02,542 --> 01:14:04,000
You're being very mysterious.
1012
01:14:06,042 --> 01:14:09,042
Do you seek to persuade him
to give away more of his fortune?
1013
01:14:09,417 --> 01:14:10,625
Do you seek to ruin him?
1014
01:14:11,750 --> 01:14:12,875
What more do you want?
1015
01:14:17,375 --> 01:14:20,625
I don't know what you have in mind,
but you seem sure of yourself.
1016
01:14:21,375 --> 01:14:22,209
Be careful.
1017
01:14:23,417 --> 01:14:27,125
Savor this victory over the marquis,
and don't ask for more, trust me.
1018
01:14:28,417 --> 01:14:31,042
How many kings have perished
from too much assurance?
1019
01:14:32,417 --> 01:14:33,792
Madame, I'm already dead.
1020
01:14:35,750 --> 01:14:37,125
What more is there to fear?
1021
01:15:06,959 --> 01:15:07,792
Marquis.
1022
01:15:08,625 --> 01:15:10,459
You're already back from your lands.
1023
01:15:11,042 --> 01:15:13,000
Didn't you intend to stay a year?
1024
01:15:13,625 --> 01:15:15,209
Do solitude and books bore you?
1025
01:15:15,292 --> 01:15:17,875
Madame, the three weeks there were
like three years.
1026
01:15:17,959 --> 01:15:19,125
I'm not happy anywhere.
1027
01:15:19,750 --> 01:15:23,250
I've decided to commit the greatest folly
for a man of my age and rank.
1028
01:15:24,209 --> 01:15:25,959
Madame, I shall wed.
1029
01:15:28,834 --> 01:15:33,000
Marquis. The matter is serious,
and calls for careful thought.
1030
01:15:33,209 --> 01:15:37,042
I have but one tenacious thought.
I can't be more unhappy than I am now.
1031
01:15:37,125 --> 01:15:38,167
You could be wrong.
1032
01:15:39,209 --> 01:15:40,792
This is why I'd like you...
1033
01:15:41,750 --> 01:15:43,459
to negotiate on my behalf, madame.
1034
01:15:44,334 --> 01:15:47,250
Go and see the mother and daughter,
question the mother,
1035
01:15:47,334 --> 01:15:50,042
sound out the girl's heart,
and tell me what their intentions are.
1036
01:15:50,125 --> 01:15:51,375
Tread carefully, marquis.
1037
01:15:52,167 --> 01:15:54,709
You're engaging your fortune
and reputation.
1038
01:15:55,167 --> 01:15:56,542
There's no going back.
1039
01:15:57,584 --> 01:15:59,709
Think of the mockery of those close to you
1040
01:15:59,792 --> 01:16:02,500
and those who won't understand why
you're marrying an impecunious girl.
1041
01:16:03,500 --> 01:16:06,959
Know that you'll never be able to promise
to wed any other woman,
1042
01:16:07,667 --> 01:16:09,000
as you so often did.
1043
01:16:10,292 --> 01:16:13,209
Bear in mind,
this young woman's charms will fade.
1044
01:16:14,042 --> 01:16:19,209
You don't know what her true character is,
and yet you will have to suffer it
1045
01:16:19,292 --> 01:16:21,000
for the rest of your life.
1046
01:16:21,084 --> 01:16:23,959
Madame, I've been over it in my mind,
time and time again.
1047
01:16:26,000 --> 01:16:27,250
You are a good friend
1048
01:16:28,500 --> 01:16:31,167
to want to rip this unfortunate passion
from my heart.
1049
01:16:32,750 --> 01:16:34,542
But to do that,
you'd have to rip out my heart.
1050
01:16:45,250 --> 01:16:47,750
Thank you, madame, thank you.
1051
01:16:51,292 --> 01:16:52,792
Congratulations, mademoiselle.
1052
01:17:01,625 --> 01:17:02,834
Madame was right.
1053
01:17:03,167 --> 01:17:05,792
Our patience has been rewarded
a thousand times over. My child.
1054
01:17:06,667 --> 01:17:08,292
The marquis wishes to marry you.
1055
01:17:11,334 --> 01:17:12,375
Why this look, my child?
1056
01:17:13,375 --> 01:17:14,709
Rejoice with me.
1057
01:17:18,167 --> 01:17:19,167
What's worrying you?
1058
01:17:19,959 --> 01:17:22,459
Not only are we gaining a fortune,
but also a name.
1059
01:17:22,542 --> 01:17:23,375
Mother.
1060
01:17:24,667 --> 01:17:26,750
There was never any question of marriage.
1061
01:17:27,334 --> 01:17:28,750
I thought Madame just wanted
1062
01:17:28,834 --> 01:17:30,959
to make the marquis pay
for his fickleness.
1063
01:17:31,042 --> 01:17:32,042
Madame loves us.
1064
01:17:32,125 --> 01:17:35,417
Her goodness to you has overcome
her resentment for the marquis.
1065
01:17:36,834 --> 01:17:37,667
Forgive me.
1066
01:17:38,667 --> 01:17:41,167
You want me to be grateful to her,
but I can't.
1067
01:17:42,917 --> 01:17:45,459
-I don't like that woman.
-How dare you say that?
1068
01:17:47,292 --> 01:17:50,375
Wasn't Madame touched by our misfortune?
Has she not been good to us?
1069
01:17:50,459 --> 01:17:51,917
But aren't we good to her?
1070
01:17:53,292 --> 01:17:55,834
My girl, don't forget where we come from.
1071
01:17:56,334 --> 01:17:57,334
I haven't forgotten.
1072
01:17:58,375 --> 01:18:01,584
But at least there our clients weren't
fooled about what we were.
1073
01:18:02,542 --> 01:18:04,875
Madame devised this marriage
for your own good.
1074
01:18:05,084 --> 01:18:07,959
What good do you see
in marrying a man we're deceiving?
1075
01:18:08,750 --> 01:18:10,584
You'll secure an honorable position.
1076
01:18:11,875 --> 01:18:16,209
Is it honorable to betray a sacrament,
and spend one's life lying to a man?
1077
01:18:18,667 --> 01:18:19,792
Forget the sacrament.
1078
01:18:20,625 --> 01:18:22,792
Every marriage is an arrangement,
1079
01:18:23,167 --> 01:18:25,000
and there's nothing wrong with that.
1080
01:18:25,500 --> 01:18:27,667
It will restore your dignity,
your freedom.
1081
01:18:27,959 --> 01:18:29,834
What dignity in pretending to love?
1082
01:18:33,375 --> 01:18:35,917
Arrangements give rise,
over time, to feelings.
1083
01:18:36,417 --> 01:18:37,917
Your heart may grow fonder.
1084
01:18:39,167 --> 01:18:40,667
If I grew fond of the marquis,
1085
01:18:40,750 --> 01:18:43,042
my destiny would only be
all the more painful.
1086
01:18:43,209 --> 01:18:44,209
Why do you say that?
1087
01:18:46,334 --> 01:18:47,917
If it's cruel to deceive an innocent man,
1088
01:18:48,000 --> 01:18:50,459
it's all the worse
to deceive a man whom you love.
1089
01:18:51,292 --> 01:18:53,125
Can one love someone and lie to him?
1090
01:18:54,625 --> 01:18:55,459
Mother...
1091
01:18:56,542 --> 01:18:58,625
if only the marquis knew who we were...
1092
01:18:59,709 --> 01:19:01,042
He might kill us.
1093
01:20:25,625 --> 01:20:26,459
Madame.
1094
01:20:28,750 --> 01:20:31,209
You've said nothing all day.
You seem so far away.
1095
01:20:32,584 --> 01:20:33,667
Forgive me, monsieur.
1096
01:20:35,334 --> 01:20:36,667
Did you like the ceremony?
1097
01:20:37,625 --> 01:20:38,459
Yes, monsieur.
1098
01:20:39,292 --> 01:20:41,125
You look pale. Are you well?
1099
01:20:42,750 --> 01:20:43,584
Yes, monsieur.
1100
01:20:45,584 --> 01:20:47,334
I'll let you go back to your rooms.
1101
01:20:48,167 --> 01:20:49,709
Send for me whenever you wish.
1102
01:20:54,667 --> 01:20:55,500
Wait.
1103
01:20:59,084 --> 01:21:00,084
May I see you smile?
1104
01:21:07,542 --> 01:21:08,375
Thank you.
1105
01:21:20,167 --> 01:21:21,875
Please, leave me with my daughter.
1106
01:21:27,875 --> 01:21:30,292
One last precaution, my girl.
I brought you this.
1107
01:21:31,459 --> 01:21:34,167
Don't forget
that the marquis thinks you're pure.
1108
01:21:35,125 --> 01:21:38,167
Feign innocence as much as you can,
and take this,
1109
01:21:38,250 --> 01:21:41,459
so, he has no suspicions,
concerning your virginity.
1110
01:21:42,500 --> 01:21:43,875
Put some on the sheets.
1111
01:21:51,084 --> 01:21:51,917
My girl...
1112
01:21:53,167 --> 01:21:54,417
I don't understand.
1113
01:21:56,125 --> 01:21:59,125
Haven't you been through
far greater trials than this?
1114
01:22:00,167 --> 01:22:01,000
No, Mother.
1115
01:22:02,750 --> 01:22:04,542
I've never known anything worse.
1116
01:22:07,167 --> 01:22:08,000
I think...
1117
01:22:08,792 --> 01:22:11,625
the Lord is punishing me
for playing his devoted servant.
1118
01:22:11,750 --> 01:22:12,834
Keep your voice down.
1119
01:22:14,875 --> 01:22:16,250
Leave the Lord out of this.
1120
01:22:17,834 --> 01:22:20,292
He doesn't bother to come to our rescue
when we implore him.
1121
01:22:20,375 --> 01:22:22,709
Why would he concern himself
with punishing us?
1122
01:22:24,084 --> 01:22:25,250
What are you afraid of?
1123
01:22:27,209 --> 01:22:29,542
I thought the marquis wasn't detestable
to you.
1124
01:22:32,334 --> 01:22:34,625
I suffer from finding myself detestable.
1125
01:22:36,000 --> 01:22:37,167
Pull yourself together.
1126
01:22:38,667 --> 01:22:39,542
And listen to me.
1127
01:22:41,542 --> 01:22:46,750
I don't glory in all these arrangements,
but put aside this disgust of lies,
1128
01:22:47,334 --> 01:22:48,250
and deceit.
1129
01:22:49,167 --> 01:22:51,750
The world is built on lies.
1130
01:22:53,334 --> 01:22:55,959
It's how it was made.
We must make the best of it.
1131
01:22:57,209 --> 01:22:59,792
Generations of men
and women have managed before us.
1132
01:23:00,667 --> 01:23:01,709
You'll manage, too.
1133
01:23:03,459 --> 01:23:04,292
I'm sure of it.
1134
01:23:42,292 --> 01:23:43,125
Madame...
1135
01:23:44,417 --> 01:23:46,417
from one day to the next,
you suddenly find yourself
1136
01:23:46,500 --> 01:23:48,959
in the house and bed
of a man who is still a stranger to you.
1137
01:23:49,625 --> 01:23:50,459
Don't worry.
1138
01:23:54,292 --> 01:23:57,000
The purity you have preserved
won't be taken from you.
1139
01:23:59,375 --> 01:24:00,459
Not before you feel the same
1140
01:24:00,542 --> 01:24:03,959
sweet inclination as myself,
which transports two lovers in pleasure.
1141
01:24:05,250 --> 01:24:08,584
I will not do anything, madame,
to force your sensibility, nothing.
1142
01:24:11,167 --> 01:24:12,000
Get to know me.
1143
01:24:42,709 --> 01:24:44,000
Hello, my dear friend.
1144
01:24:46,209 --> 01:24:48,084
You are very cheerful, marquis.
1145
01:24:48,542 --> 01:24:50,709
My modesty forbids me
from asking the cause.
1146
01:24:50,959 --> 01:24:52,042
No, you are wrong.
1147
01:24:53,125 --> 01:24:55,917
Is it the effect of her delicacy,
or her noble soul?
1148
01:24:56,584 --> 01:24:59,667
I refused to be the vulgar husband,
eager to enjoy his rights.
1149
01:25:02,875 --> 01:25:03,834
You are mocking me.
1150
01:25:03,917 --> 01:25:05,834
On the contrary. I'm rejoicing.
1151
01:25:06,375 --> 01:25:09,042
It would seem that purity is contagious.
1152
01:25:10,042 --> 01:25:13,084
Or there's a delight
in delaying one's satisfaction.
1153
01:25:13,167 --> 01:25:14,125
Yes, indeed.
1154
01:25:15,084 --> 01:25:18,542
One's satisfaction is often equal
to one's patience.
1155
01:25:19,959 --> 01:25:23,042
You haven't forgotten that I've come
to take you and your little family away.
1156
01:25:23,125 --> 01:25:25,792
No, I was expecting you.
I found it such a sweet idea.
1157
01:25:25,875 --> 01:25:29,459
I can't wait to be in the King's Garden.
That is where you're taking us?
1158
01:25:29,542 --> 01:25:32,375
Yes. That's where
I'll give you my wedding present.
1159
01:25:32,459 --> 01:25:34,334
I'm proud to remember
1160
01:25:34,625 --> 01:25:37,000
that you met your wife
in that very garden.
1161
01:25:37,542 --> 01:25:38,375
My wife.
1162
01:25:39,542 --> 01:25:41,709
That word still seems very strange
and new.
1163
01:25:42,500 --> 01:25:43,709
You will get used to it.
1164
01:25:45,500 --> 01:25:47,042
Why don't you get married?
1165
01:25:47,834 --> 01:25:48,667
To whom?
1166
01:25:48,917 --> 01:25:50,792
And who will swear fidelity to me?
1167
01:25:51,292 --> 01:25:53,834
It seems one can do
without a husband's fidelity.
1168
01:25:53,917 --> 01:25:56,209
Yes, but if mine were unfaithful,
1169
01:25:56,292 --> 01:25:58,667
I may be strange enough
to take exception to it.
1170
01:25:59,750 --> 01:26:01,167
And I'm vindictive.
1171
01:26:01,334 --> 01:26:03,375
You would get revenge, naturally.
1172
01:26:04,000 --> 01:26:06,750
Anyway, we could get a mansion together.
1173
01:26:06,834 --> 01:26:09,125
The four of us would be
the most pleasant company.
1174
01:26:09,209 --> 01:26:11,709
That sounds wonderful,
but I'm not getting married.
1175
01:26:13,292 --> 01:26:16,084
The only man I might have been tempted
to marry is...
1176
01:26:20,542 --> 01:26:21,375
Me?
1177
01:26:23,000 --> 01:26:25,167
I can admit it to you now,
without any fear.
1178
01:26:26,584 --> 01:26:27,750
Why didn't you tell me?
1179
01:26:27,834 --> 01:26:29,375
It appears I did well not to.
1180
01:26:30,584 --> 01:26:33,667
The one you married suits you better
in every way.
1181
01:26:39,750 --> 01:26:40,584
My dear wife.
1182
01:26:42,542 --> 01:26:44,917
You haven't forgotten
that the marquise has a surprise for us?
1183
01:26:45,000 --> 01:26:47,167
She's taking us
for a walk down memory lane.
1184
01:26:48,584 --> 01:26:49,417
Well, let's go.
1185
01:26:57,375 --> 01:26:58,209
Well, marquise,
1186
01:26:58,292 --> 01:27:00,209
I found the ceremony yesterday was
very beautiful,
1187
01:27:00,292 --> 01:27:01,292
and a great success.
1188
01:27:02,834 --> 01:27:05,625
There was a blend of simplicity,
grace, and gravity,
1189
01:27:05,709 --> 01:27:07,709
which gave it a very special glow.
1190
01:27:08,709 --> 01:27:10,375
Did you feel it
from where you were sitting?
1191
01:27:10,459 --> 01:27:11,292
Yes, marquis.
1192
01:27:11,375 --> 01:27:14,375
You can be proud of the ceremony.
It made a great impression.
1193
01:27:15,000 --> 01:27:17,250
I hope you'll remember it for a long time.
1194
01:27:17,334 --> 01:27:18,709
No doubt about it.
1195
01:27:23,834 --> 01:27:26,542
Which way is your coachman going
to get to the King's Garden?
1196
01:27:26,625 --> 01:27:28,250
Don't worry, he knows shortcuts.
1197
01:27:40,334 --> 01:27:43,792
Without wishing to vex you,
I assure you, your coachman misheard you.
1198
01:27:44,167 --> 01:27:45,542
He heard me very well.
1199
01:27:46,292 --> 01:27:48,000
Be patient, we're almost there.
1200
01:28:03,834 --> 01:28:04,667
There.
1201
01:28:05,334 --> 01:28:06,167
We have arrived.
1202
01:28:09,209 --> 01:28:10,542
Madame, what joke is this?
1203
01:28:11,250 --> 01:28:14,167
What are you playing at?
Why are we in front of this hovel?
1204
01:28:14,459 --> 01:28:15,292
What's wrong?
1205
01:28:16,375 --> 01:28:18,292
Why the long faces? What's wrong?
1206
01:28:18,375 --> 01:28:19,542
-Madame.
-Yes?
1207
01:28:23,459 --> 01:28:24,792
Ladies, you get out first.
1208
01:28:25,292 --> 01:28:27,459
-Please, Madame.
-Out, you two.
1209
01:28:27,792 --> 01:28:30,125
Madame, what tone is that
to use to my family?
1210
01:28:31,042 --> 01:28:33,542
The tone that is suitable for such women.
1211
01:28:34,917 --> 01:28:36,375
It's time to get out, ladies.
1212
01:28:37,750 --> 01:28:38,792
Go on.
1213
01:29:02,792 --> 01:29:04,167
What is the meaning of all this?
1214
01:29:04,250 --> 01:29:07,125
To see where your wife
and mother-in-law plied their trade
1215
01:29:07,209 --> 01:29:10,500
for several years,
as Madame and Mademoiselle d'Aisnon.
1216
01:29:10,584 --> 01:29:12,334
Madame, I do not understand.
Explain yourself.
1217
01:29:12,417 --> 01:29:15,167
Your family can explain perfectly well
themselves.
1218
01:29:34,250 --> 01:29:35,084
Madame?
1219
01:29:38,042 --> 01:29:38,875
Madame?
1220
01:29:42,792 --> 01:29:44,459
Did the marquise speak the truth?
1221
01:29:48,667 --> 01:29:50,542
-Do you know this vice den?
-No.
1222
01:29:53,709 --> 01:29:55,834
Monsieur, let me explain.
1223
01:29:56,667 --> 01:29:58,709
My father was the Baron Obolensky,
1224
01:29:59,417 --> 01:30:01,542
and my mother was
the Countess of Demontoy.
1225
01:30:03,375 --> 01:30:05,834
I was to be married
to the Duke of Grimaud, but...
1226
01:30:06,125 --> 01:30:06,959
I...
1227
01:30:07,917 --> 01:30:08,750
Yes, monsieur.
1228
01:30:11,334 --> 01:30:12,500
Madame spoke the truth.
1229
01:30:16,709 --> 01:30:18,292
My mother and I worked here.
1230
01:30:22,250 --> 01:30:23,209
Not you, my wife.
1231
01:30:25,917 --> 01:30:26,750
Yes, monsieur.
1232
01:30:31,334 --> 01:30:32,584
And what did you do here?
1233
01:30:38,834 --> 01:30:39,667
Answer me.
1234
01:30:42,250 --> 01:30:44,625
Whoever so wished could spend the night
with us.
1235
01:30:51,834 --> 01:30:54,084
If you're all playing a trick on me here,
1236
01:30:57,084 --> 01:30:58,709
it's most inappropriate, madame.
1237
01:30:59,459 --> 01:31:00,292
Inappropriate?
1238
01:31:00,750 --> 01:31:01,584
You think so?
1239
01:31:02,709 --> 01:31:04,084
You gained an honest woman,
1240
01:31:04,709 --> 01:31:05,792
and you tired of her.
1241
01:31:07,084 --> 01:31:08,000
That woman was me.
1242
01:31:09,292 --> 01:31:11,917
Out of charity,
I made you marry one worthy of you.
1243
01:31:13,792 --> 01:31:14,834
You did all this...?
1244
01:31:16,459 --> 01:31:19,292
If other women in my situation had
enough self-esteem,
1245
01:31:19,375 --> 01:31:20,459
they'd do the same,
1246
01:31:21,500 --> 01:31:23,417
and men like you would be less common.
1247
01:31:25,875 --> 01:31:28,750
-But, Madame, what about our friendship?
-What friendship?
1248
01:31:29,667 --> 01:31:30,500
Marquis,
1249
01:31:31,334 --> 01:31:32,834
your desires keep you so busy,
1250
01:31:32,917 --> 01:31:35,584
you don't know how to see
into others' hearts,
1251
01:31:36,417 --> 01:31:39,292
You can't see past the veil
that modesty imposes upon us.
1252
01:31:39,542 --> 01:31:42,000
If a tormented soul smiles at you,
you smile back,
1253
01:31:42,459 --> 01:31:44,834
without imagining the distress
which devours it.
1254
01:31:47,792 --> 01:31:49,042
So, it was all an act?
1255
01:31:49,500 --> 01:31:51,584
Rest assured, it will amuse all of Paris.
1256
01:32:05,792 --> 01:32:06,834
Marquis.
1257
01:32:27,792 --> 01:32:28,625
Marquis.
1258
01:32:29,792 --> 01:32:30,625
Marquis.
1259
01:32:30,834 --> 01:32:32,459
Madame, how dare you come to me?
1260
01:32:32,750 --> 01:32:35,709
Monsieur, walk on me, crush me,
for I have deserved it,
1261
01:32:36,125 --> 01:32:37,667
do anything you will, but listen to me.
1262
01:32:37,750 --> 01:32:39,625
Madame, withdraw, or fear for your life.
1263
01:32:39,709 --> 01:32:41,542
-Have mercy. Listen.
-I wish to hear no more.
1264
01:32:41,625 --> 01:32:43,542
-Monsieur, give me a moment...
-Madame.
1265
01:32:45,625 --> 01:32:48,000
Don't touch me, nor come near me again...
1266
01:32:49,209 --> 01:32:50,875
or I won't answer for my actions.
1267
01:33:04,875 --> 01:33:05,709
Madame...
1268
01:33:15,750 --> 01:33:16,584
Why?
1269
01:33:19,542 --> 01:33:20,667
Why did you betray us?
1270
01:33:21,334 --> 01:33:22,709
I didn't betray you.
1271
01:33:23,250 --> 01:33:26,334
Do not worry. I'll keep my promise.
A handsome sum awaits you.
1272
01:33:26,542 --> 01:33:28,209
I'm talking about our honor.
1273
01:33:29,292 --> 01:33:30,500
My daughter's honor,
1274
01:33:30,834 --> 01:33:32,500
you promised you would save.
1275
01:33:32,584 --> 01:33:35,375
Isn't it a great honor
to have been my accomplices?
1276
01:33:36,042 --> 01:33:37,834
You, who were betrayed by a man,
1277
01:33:37,917 --> 01:33:40,459
rejoice that you have been part
of this plan.
1278
01:33:41,292 --> 01:33:43,542
Tell yourself
that if all women acted like us,
1279
01:33:44,417 --> 01:33:46,584
the honor
of being a woman would be greater.
1280
01:34:16,500 --> 01:34:18,834
Marquis, I sympathize with you.
1281
01:34:19,209 --> 01:34:22,667
I also find it unfair that these women,
who are so often honored,
1282
01:34:23,084 --> 01:34:24,584
can dishonor you thus.
1283
01:34:25,625 --> 01:34:27,167
Don't let it get you down.
1284
01:34:27,792 --> 01:34:29,792
Shake off this serious frown,
forget what people say,
1285
01:34:29,875 --> 01:34:31,792
become your old light-hearted self.
1286
01:34:51,750 --> 01:34:54,334
Move out of the way.
Out of the way. Out of the way.
1287
01:34:54,417 --> 01:34:56,959
Let me into my own home. Let me through.
1288
01:35:11,500 --> 01:35:13,209
These men just brought her back.
1289
01:35:13,750 --> 01:35:16,500
They fished her out of the Seine.
She's still breathing.
1290
01:35:19,375 --> 01:35:21,875
What are you waiting for?
Get all these people out.
1291
01:35:22,792 --> 01:35:25,000
I believe these men are waiting
for a reward.
1292
01:35:34,625 --> 01:35:36,542
It's a lot to pay for a whore.
1293
01:35:37,625 --> 01:35:38,667
I had her for less.
1294
01:35:40,917 --> 01:35:42,209
I hope she looked better.
1295
01:35:43,167 --> 01:35:44,042
Go on, gentlemen.
1296
01:35:46,167 --> 01:35:47,000
Get out.
1297
01:35:49,667 --> 01:35:50,500
Out.
1298
01:36:09,625 --> 01:36:11,292
I'm hungry. Serve me some food.
1299
01:36:36,417 --> 01:36:37,417
What now?
1300
01:36:39,292 --> 01:36:40,125
What?
1301
01:36:40,500 --> 01:36:43,750
She recovered for an instant,
then passed out again almost immediately.
1302
01:36:44,209 --> 01:36:46,709
For now,
the doctor doesn't know if she'll survive.
1303
01:36:56,459 --> 01:36:57,292
Stop.
1304
01:36:58,917 --> 01:37:00,209
Something else, please.
1305
01:37:11,375 --> 01:37:12,209
No.
1306
01:37:13,542 --> 01:37:14,375
Something else.
1307
01:38:07,792 --> 01:38:08,875
Go see what that was.
1308
01:38:12,625 --> 01:38:13,875
Monsieur, it's Madame.
1309
01:38:14,584 --> 01:38:16,625
She ran away while a chambermaid slept.
1310
01:38:17,167 --> 01:38:19,959
-You let her get away?
-We soon took her back to bed.
1311
01:38:20,875 --> 01:38:23,625
-You're sure she wanted to run away?
-Certain, monsieur.
1312
01:38:26,084 --> 01:38:29,042
Light my study. Tell my wife,
I wish to see her immediately.
1313
01:38:41,750 --> 01:38:42,584
Come in.
1314
01:38:53,584 --> 01:38:56,000
I thought if you had enough strength
to run away,
1315
01:38:56,709 --> 01:38:58,625
you might still have some left
to listen to me.
1316
01:39:03,084 --> 01:39:06,042
My honor prevents me
from leaving my wife and her mother
1317
01:39:06,125 --> 01:39:08,542
with no money or roof over their heads
on the streets of Paris.
1318
01:39:08,875 --> 01:39:10,334
You may tell your mother,
1319
01:39:10,709 --> 01:39:13,167
she will be given a house in Rouen
and an income.
1320
01:39:17,459 --> 01:39:19,042
Thank you, monsieur. Thank you.
1321
01:39:20,667 --> 01:39:21,625
I am not finished.
1322
01:39:25,625 --> 01:39:26,792
Come here and sit down.
1323
01:39:33,375 --> 01:39:34,500
No, monsieur, I can't.
1324
01:39:38,000 --> 01:39:38,917
I'm not worthy...
1325
01:39:40,667 --> 01:39:42,959
to come near you,
or for you to approach me.
1326
01:39:44,292 --> 01:39:46,459
-You said so yourself.
-Madame, I regret it.
1327
01:39:48,500 --> 01:39:49,917
I don't think you're wicked.
1328
01:39:50,834 --> 01:39:53,792
You were led into a vile act,
out of weakness and authority.
1329
01:39:54,959 --> 01:39:57,667
Didn't you lie and agree to marry
through constraint?
1330
01:39:57,750 --> 01:39:58,584
Yes, monsieur.
1331
01:40:01,667 --> 01:40:04,959
My reason and my principles aren't
those of all my contemporaries.
1332
01:40:07,084 --> 01:40:09,167
I'm opposed to union without inclination.
1333
01:40:11,084 --> 01:40:12,542
I give you back your freedom.
1334
01:40:15,459 --> 01:40:17,792
You may keep my name,
and live where you wish.
1335
01:40:19,875 --> 01:40:21,875
Think it over, and let me know.
1336
01:40:23,709 --> 01:40:24,750
Monsieur...
1337
01:40:26,209 --> 01:40:30,125
Give me the darkest corner of your house,
where you would let your wife reside.
1338
01:40:30,750 --> 01:40:32,417
I'll stay there without a murmur.
1339
01:40:34,584 --> 01:40:36,209
Madame, you don't understand.
You are free.
1340
01:40:39,375 --> 01:40:42,167
I'll only be free
when you can judge my behavior...
1341
01:40:45,250 --> 01:40:48,709
when you can look into my heart,
and see how much I hate lies.
1342
01:40:51,584 --> 01:40:54,917
I'll be free the day you see
how far from me my past faults are.
1343
01:41:03,875 --> 01:41:06,125
Madame, I believe you are sincere.
1344
01:41:08,625 --> 01:41:10,209
And if my mouth ever uttered...
1345
01:41:11,667 --> 01:41:13,292
a single humiliating word...
1346
01:41:15,417 --> 01:41:16,375
I am sorry, madame.
1347
01:41:18,292 --> 01:41:19,125
Rest assured...
1348
01:41:20,875 --> 01:41:21,834
that never more...
1349
01:41:23,292 --> 01:41:25,792
will my wife hear another hurtful word.
1350
01:41:26,250 --> 01:41:28,167
I can hide from your view forever.
1351
01:41:29,667 --> 01:41:30,875
Say the word, I will go.
1352
01:41:31,500 --> 01:41:33,917
Your happiness isn't compromised.
Just forget me.
1353
01:41:34,959 --> 01:41:36,959
Madame, I have forgiven you, I told you.
1354
01:41:41,667 --> 01:41:43,042
I see you don't believe me.
1355
01:41:52,459 --> 01:41:53,292
Madame.
1356
01:42:00,125 --> 01:42:01,334
Madame. Madame.
1357
01:42:02,000 --> 01:42:02,917
Madame, I beg you.
1358
01:42:04,292 --> 01:42:05,167
Madame, stand up.
1359
01:42:05,875 --> 01:42:08,000
Come now, marquise. Come, madame.
1360
01:42:08,084 --> 01:42:09,459
Come. Come.
1361
01:42:22,542 --> 01:42:23,417
Madame des Arcis.
1362
01:42:56,584 --> 01:42:58,209
Wait for me, I'll be right back.
1363
01:43:05,209 --> 01:43:06,042
Madame.
1364
01:43:07,459 --> 01:43:08,917
-Are you leaving Paris?
-Well, madame,
1365
01:43:09,000 --> 01:43:11,417
has Madame de La Pommeraye
sent you to spy on me?
1366
01:43:12,334 --> 01:43:13,750
You must be joking, marquis.
1367
01:43:14,000 --> 01:43:16,042
You know I am a friend of the baroness.
1368
01:43:16,125 --> 01:43:17,750
There's no need to spy on you.
1369
01:43:18,167 --> 01:43:19,875
The rumors are so full of details.
1370
01:43:20,750 --> 01:43:22,500
Marquis, you should know me better.
1371
01:43:23,334 --> 01:43:26,750
My friendship with Madame de La Pommeraye
does not make me her accomplice.
1372
01:43:26,834 --> 01:43:29,500
Your misfortune does not delight me
in the slightest.
1373
01:43:30,167 --> 01:43:32,000
My wife and I are leaving Paris
for the country.
1374
01:43:32,084 --> 01:43:34,917
We will stay till we can return
without any repercussions
1375
01:43:35,000 --> 01:43:36,250
for either her or myself.
1376
01:43:36,417 --> 01:43:38,125
Fresh scandal chases away the old.
1377
01:43:38,375 --> 01:43:40,542
Be patient, marquis.
People will forget you.
1378
01:43:41,334 --> 01:43:42,250
Thank you, madame.
1379
01:43:45,500 --> 01:43:46,334
I nearly forgot.
1380
01:43:47,084 --> 01:43:49,084
If you see Madame de La Pommeraye again,
1381
01:43:49,709 --> 01:43:50,542
thank her.
1382
01:43:51,500 --> 01:43:52,334
Thank her?
1383
01:43:52,667 --> 01:43:54,625
By taking revenge, she did me a favor.
1384
01:43:55,459 --> 01:43:58,917
-What favor are you talking about?
-The best one can do to two people.
1385
01:43:59,375 --> 01:44:02,292
I'd be a fool to blame
Madame de La Pommeraye's resentment.
1386
01:44:02,792 --> 01:44:04,792
Without it, I wouldn't have met my wife.
1387
01:45:01,209 --> 01:45:02,875
Oh, I...
1388
01:45:03,292 --> 01:45:05,500
I went to see the baroness last week.
1389
01:45:05,917 --> 01:45:08,292
Oh, really? How is she?
1390
01:45:09,625 --> 01:45:10,709
Very well. Very well.
1391
01:45:11,709 --> 01:45:13,084
I haven't seen her in ages.
1392
01:45:16,334 --> 01:45:17,917
Is she in the same house?
1393
01:45:18,750 --> 01:45:19,584
Oh, yes.
1394
01:45:19,667 --> 01:45:22,750
The one opposite the Marquis des Arcis.
1395
01:45:22,834 --> 01:45:23,792
That's right.
1396
01:45:31,625 --> 01:45:33,667
In fact, I came across him that day.
1397
01:45:34,500 --> 01:45:35,334
Who?
1398
01:45:36,084 --> 01:45:37,000
Well, the Marquis.
1399
01:45:37,750 --> 01:45:38,584
Really?
1400
01:45:44,125 --> 01:45:45,375
Did you speak with him?
1401
01:45:51,167 --> 01:45:53,000
Maybe I'm being too curious, but...
1402
01:45:54,834 --> 01:45:55,709
you're my friend.
1403
01:45:57,709 --> 01:46:02,084
He was leaving to go to the country.
He was just getting into his carriage.
1404
01:46:02,834 --> 01:46:04,084
He came over to greet me.
1405
01:46:07,042 --> 01:46:07,875
Was he alone?
1406
01:46:13,959 --> 01:46:15,084
Was his wife with him?
1407
01:46:17,667 --> 01:46:18,500
No.
1408
01:46:21,709 --> 01:46:23,625
I heard his wife was accompanying him.
1409
01:46:24,875 --> 01:46:27,000
I remember it clearly. He was alone.
1410
01:46:28,125 --> 01:46:30,709
People will invent anything
to spread rumors.
1411
01:46:31,375 --> 01:46:32,209
He was alone.
1412
01:46:32,959 --> 01:46:34,750
As alone as you are here.
1413
01:46:39,834 --> 01:46:42,792
If he'd been with his wife,
it wouldn't have mattered to me.
1414
01:46:46,542 --> 01:46:47,625
My heart is at peace.
1415
01:49:49,667 --> 01:49:52,167
Subtitle translation by
Audrey Prieur-Drevon
109391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.