All language subtitles for Kiru.1962.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,354 --> 00:00:11,206 DAIEI presents 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:10,279 --> 00:01:13,897 I'm taking your life for the good of the clan. 5 00:01:15,908 --> 00:01:25,217 KIRU! 6 00:01:26,336 --> 00:01:28,784 From a novel by SHIBATA Renzaburo 7 00:01:29,149 --> 00:01:30,826 Script: SHINDO Kaneto 8 00:01:31,039 --> 00:01:32,621 Photography: HONDA Shozo 9 00:01:32,999 --> 00:01:34,819 Film set: NAITO Akira 10 00:01:34,969 --> 00:01:36,630 Music: SAITO Ichiro 11 00:01:41,595 --> 00:01:42,826 Starring 12 00:01:43,136 --> 00:01:45,036 ICHIKAWA Raizo 13 00:01:45,247 --> 00:01:48,009 FUJIMURA Shiho NAGISA Mayumi 14 00:01:48,384 --> 00:01:50,807 BANRI Masayo NARITA Junichiro 15 00:01:50,978 --> 00:01:52,818 TANBA Matasaburo 16 00:02:03,463 --> 00:02:06,285 YANAGI Eijiro 17 00:02:06,469 --> 00:02:09,211 AMACHI Shigeru 18 00:02:25,779 --> 00:02:28,538 Directed by MISUMI Kenji 19 00:03:43,839 --> 00:03:46,740 Are you the one sent by Iida clan? 20 00:03:46,959 --> 00:03:50,953 Yes, I'm taking the child to Takakura of the Komoro clan. 21 00:03:51,519 --> 00:03:53,704 We were expecting you. Follow us. 22 00:04:12,847 --> 00:04:16,536 IT WAS DURING YEAR 3 OF TENPO ERA (1833) 23 00:04:17,919 --> 00:04:20,339 Did you get the baby? 24 00:04:20,959 --> 00:04:24,953 Yes, my Lord. This baby is very amiable. 25 00:04:26,759 --> 00:04:29,965 He had a tragic birth. Give him a lot of love. 26 00:04:31,368 --> 00:04:34,123 I'll raise him as my son. 27 00:04:34,519 --> 00:04:37,386 It was a near thing for him. 28 00:04:43,011 --> 00:04:47,629 ABOUT TWENTY YEARS LATER... 29 00:05:00,239 --> 00:05:02,139 Father, what are you doing? 30 00:05:02,359 --> 00:05:04,777 I'm preparing my ink. 31 00:05:06,999 --> 00:05:09,464 - Why are you laughing? - I'm not laughing. 32 00:05:09,599 --> 00:05:13,593 You certainly are. Are you laughing at my poems? 33 00:05:13,879 --> 00:05:15,775 No, I admire them. 34 00:05:17,185 --> 00:05:18,685 If you're flattering me... 35 00:05:18,962 --> 00:05:22,756 it means you want to ask me something. 36 00:05:22,959 --> 00:05:25,289 He wants to make a trip. 37 00:05:25,477 --> 00:05:26,376 A trip? 38 00:05:28,093 --> 00:05:29,467 I want to leave. 39 00:05:31,278 --> 00:05:32,190 Where? 40 00:05:33,399 --> 00:05:34,821 A little bit everywhere. 41 00:05:35,428 --> 00:05:36,877 You're only thinking about yourself. 42 00:05:37,919 --> 00:05:39,594 Are you upset? 43 00:05:39,962 --> 00:05:41,513 Not at all. 44 00:05:41,983 --> 00:05:43,326 Where do you want to go? 45 00:05:44,976 --> 00:05:45,976 I don't know. 46 00:05:46,536 --> 00:05:48,240 It's not an answer. 47 00:05:50,140 --> 00:05:51,562 Please. 48 00:05:51,929 --> 00:05:53,699 My Lord will refuse. 49 00:05:59,039 --> 00:06:01,258 A little bit everywhere... 50 00:06:02,999 --> 00:06:04,979 A little bit everywhere? 51 00:06:07,199 --> 00:06:08,804 Well, let him do it. 52 00:06:11,679 --> 00:06:15,673 He was born under a bad star. Be indulgent with him. 53 00:06:17,224 --> 00:06:18,574 Let him go for three years. 54 00:06:39,131 --> 00:06:41,282 Father, I'm cold. Let's close the door. 55 00:06:41,479 --> 00:06:44,320 No, leave it open. 56 00:06:44,879 --> 00:06:48,739 It's the only luxury allowed to lower rank samurais. 57 00:06:49,938 --> 00:06:53,932 Drinking sake while watching the snow... There's nothing more beautiful! 58 00:06:54,159 --> 00:06:56,924 For you maybe. But I'm cold! 59 00:06:57,719 --> 00:07:01,308 You are a samourai's daughter. Learn to endure. 60 00:07:07,500 --> 00:07:10,015 Where can he be right now? 61 00:07:10,439 --> 00:07:12,658 Shingo only thinks about himself. 62 00:07:12,948 --> 00:07:15,249 He only does as he pleases. 63 00:07:15,480 --> 00:07:18,895 Shingo and you never knew your mother. 64 00:07:19,319 --> 00:07:21,697 I want your happiness. 65 00:07:21,919 --> 00:07:23,387 My happiness, what is it? 66 00:07:23,607 --> 00:07:25,951 Finding you a good husband. 67 00:07:26,159 --> 00:07:28,114 I don't want to be married. 68 00:07:28,322 --> 00:07:29,976 - Why not? - That's how it is. 69 00:07:36,596 --> 00:07:39,657 My dear brother, where are you? 70 00:07:51,027 --> 00:07:55,774 THREE YEARS LATER... 71 00:08:01,959 --> 00:08:05,099 - Brother! - I'm back. 72 00:08:07,039 --> 00:08:08,190 Father! 73 00:08:16,119 --> 00:08:17,780 What did you do? 74 00:08:18,399 --> 00:08:21,346 I observed, a little bit everywhere. 75 00:08:21,839 --> 00:08:23,500 What did you observe? 76 00:08:23,999 --> 00:08:27,081 Plains, mountains... 77 00:08:28,839 --> 00:08:30,705 Plains and mountains... 78 00:08:31,119 --> 00:08:32,541 I envy you. 79 00:08:33,174 --> 00:08:34,416 You did well. 80 00:08:39,041 --> 00:08:42,530 Plains, birds, flowers and dragonflies? 81 00:08:42,919 --> 00:08:44,705 Nature is so beautiful! 82 00:08:44,919 --> 00:08:48,298 Dragonflies, there are some here in Komoro. 83 00:08:48,519 --> 00:08:50,260 It's not the same. 84 00:08:50,479 --> 00:08:53,585 You didn't bring me back anything from your journey. 85 00:08:53,825 --> 00:08:56,263 I'll think about it next time. 86 00:08:57,119 --> 00:08:59,231 What? Do you plan to leave again? 87 00:09:00,679 --> 00:09:02,035 I'd like to. 88 00:09:04,354 --> 00:09:06,965 Next time I'll go with you. 89 00:09:08,176 --> 00:09:11,444 - I'll leave you for tonight. - Good night. 90 00:09:42,968 --> 00:09:46,991 Do you know the sword expert Shoji Kahei from Mito clan? 91 00:09:47,409 --> 00:09:51,774 Yes. Is he the weapon master practicing Shindo style? 92 00:09:53,319 --> 00:09:58,666 Mito forced upon him an expiatory journey because he was frequenting dives. 93 00:09:59,239 --> 00:10:01,583 Our clan invited him. 94 00:10:01,959 --> 00:10:03,063 What for? 95 00:10:03,439 --> 00:10:07,225 What a question! For a tournament of course. 96 00:10:07,519 --> 00:10:09,473 He will test our best fencers. 97 00:10:09,799 --> 00:10:13,793 Don't talk to him about swords. He's not interested. 98 00:10:14,336 --> 00:10:15,862 You're right. 99 00:10:16,919 --> 00:10:21,557 But if we loose against Shoji, What's gonna happen? 100 00:10:22,257 --> 00:10:25,064 Our clan will be disgraced. 101 00:10:25,594 --> 00:10:29,847 And our Highness will also unofficially attend the tournament. 102 00:10:31,236 --> 00:10:34,615 Our Highness will be present. It's the chance of your life. 103 00:10:34,844 --> 00:10:37,277 You must defeat Shoji Kahei. 104 00:10:38,276 --> 00:10:41,001 But he's highly skilled. 105 00:10:41,493 --> 00:10:44,378 Idiot! Have faith in yourself. 106 00:10:44,734 --> 00:10:46,783 Be brave and determined. 107 00:10:47,556 --> 00:10:50,107 You'd better win. Confidence! 108 00:10:51,058 --> 00:10:54,161 Our neighbour Ikebe is fidgeting impatiently. 109 00:10:54,636 --> 00:10:57,286 He's sure his son will win. 110 00:10:57,596 --> 00:11:00,810 Gijuro is a skilled fencer. 111 00:11:00,995 --> 00:11:02,577 He's gonna win, that's certain. 112 00:11:02,996 --> 00:11:04,418 He's weird. 113 00:11:04,636 --> 00:11:07,694 He's watching us from behind the hedge. 114 00:11:08,476 --> 00:11:10,535 You're the one he's looking at. 115 00:11:14,047 --> 00:11:16,271 Did you talk to Takakura? 116 00:11:16,676 --> 00:11:18,064 About what? 117 00:11:18,716 --> 00:11:22,008 - You know it. - Your request? Not yet. 118 00:11:22,476 --> 00:11:23,849 Why? 119 00:11:24,436 --> 00:11:25,699 Forget it. 120 00:11:25,916 --> 00:11:28,805 Your victory will open some doors. 121 00:11:29,276 --> 00:11:31,301 You will marry a woman of higher rank. 122 00:11:31,472 --> 00:11:34,378 But it's the girl next-door that I love. 123 00:11:36,036 --> 00:11:40,030 Takakura and me are lesser rank vassals. 124 00:11:40,956 --> 00:11:43,033 You must have more ambition. 125 00:11:43,636 --> 00:11:47,564 If you win you might be able to marry a 1 st rank vassal's daughter. 126 00:11:48,476 --> 00:11:50,047 But I love Yoshio! 127 00:11:50,365 --> 00:11:51,471 Fine. 128 00:11:51,878 --> 00:11:53,864 We'll talk about it after the tournament. 129 00:12:06,516 --> 00:12:07,304 Next! 130 00:12:35,130 --> 00:12:36,143 Next! 131 00:12:50,978 --> 00:12:51,956 Next! 132 00:13:06,156 --> 00:13:07,204 Next! 133 00:14:01,533 --> 00:14:03,558 Tell Shingo to come. 134 00:14:06,284 --> 00:14:07,752 That's an order. 135 00:14:08,916 --> 00:14:09,735 My Highness... 136 00:14:10,356 --> 00:14:11,913 We'll see. 137 00:14:16,156 --> 00:14:18,697 Next! Takakura Shingo! 138 00:16:35,216 --> 00:16:36,320 End of the duel! 139 00:16:53,723 --> 00:16:56,441 You were holding your sword like a lute. 140 00:16:56,916 --> 00:16:58,941 During my journey, 141 00:16:59,173 --> 00:17:01,866 I met a strolling musician. 142 00:17:02,121 --> 00:17:03,782 He inspired me. 143 00:17:04,036 --> 00:17:06,440 Let's call it "the lute thrust". 144 00:17:08,199 --> 00:17:09,991 It's formidable. 145 00:17:10,327 --> 00:17:13,831 The tip of the sword is aiming at the opponent throat. 146 00:17:14,476 --> 00:17:16,327 Show it again. 147 00:17:16,876 --> 00:17:18,776 I'm sorry, but... 148 00:17:19,004 --> 00:17:22,716 In the way of the sword, it's a dirty thrust. 149 00:17:23,270 --> 00:17:25,763 Dirty... I see. 150 00:17:26,953 --> 00:17:30,711 You will show it to me again another day. 151 00:17:31,113 --> 00:17:32,343 Shinemon... 152 00:17:32,841 --> 00:17:36,701 Your son made a good use of his three years journey. 153 00:17:38,774 --> 00:17:41,404 You won! I'm so proud of you! 154 00:17:42,753 --> 00:17:45,973 I knew he would win since the beginning. 155 00:17:46,193 --> 00:17:49,522 I was suspecting your journey to be initiatory. 156 00:17:49,797 --> 00:17:51,424 You little cunning monkey! 157 00:17:53,313 --> 00:17:57,938 - Father, should I throw her in the garden? - Yes, it will teach her to know better. 158 00:18:00,593 --> 00:18:01,770 Go on! 159 00:18:03,721 --> 00:18:05,833 Throw me far away! 160 00:18:35,393 --> 00:18:36,961 Shingo is an orphan. 161 00:18:37,273 --> 00:18:39,096 I'm your neighbour. 162 00:18:40,809 --> 00:18:43,194 One day I heard a baby crying. 163 00:18:43,726 --> 00:18:46,787 But Takakura's wife wasn't pregnant. 164 00:18:47,153 --> 00:18:50,564 I was puzzled. And a little bit later, 165 00:18:51,433 --> 00:18:55,427 Takakura announced us Shingo's birth. 166 00:18:56,113 --> 00:18:57,695 I didn't say anything. 167 00:18:57,843 --> 00:19:01,579 It was better like that. There was nothing wrong with it. 168 00:19:02,713 --> 00:19:04,260 But everything changed. 169 00:19:04,673 --> 00:19:08,667 Sine the tournament, Shingo has become His Highness favorite. 170 00:19:10,313 --> 00:19:12,054 This child born of adultery, 171 00:19:12,273 --> 00:19:14,834 with shady origins... 172 00:19:15,233 --> 00:19:17,065 It will go to his head! 173 00:19:19,053 --> 00:19:22,899 He may bring bad luck to our clan. 174 00:20:11,393 --> 00:20:13,341 This is slander! 175 00:20:14,353 --> 00:20:16,363 I'm your father. 176 00:20:16,525 --> 00:20:18,797 Don't pay attention to what Ikebe is saying. 177 00:20:18,993 --> 00:20:21,605 I believe you, but... 178 00:20:23,867 --> 00:20:28,353 In fact, he asked me to marry Yoshio to his son. 179 00:20:29,273 --> 00:20:31,331 I refused. 180 00:20:32,633 --> 00:20:36,782 So he's taking revenge by spreading rumours about us. 181 00:20:38,353 --> 00:20:40,173 What a despicable man! 182 00:20:42,303 --> 00:20:43,796 Don't listen to him. 183 00:20:45,113 --> 00:20:47,059 I am your father. 184 00:20:47,264 --> 00:20:49,143 You are my son. 185 00:20:49,553 --> 00:20:51,912 This is slandering! 186 00:20:52,278 --> 00:20:55,905 Do you have proof of what you're saying? 187 00:20:56,149 --> 00:20:59,100 You're going to regret your words. 188 00:21:02,926 --> 00:21:05,914 Ikebe, I want an answer. 189 00:21:06,793 --> 00:21:10,662 If need be, I'm ready to duel you. 190 00:21:13,336 --> 00:21:16,183 Some inconsiderate words can be lethal. 191 00:21:16,441 --> 00:21:19,265 Lethal as a sword blow. 192 00:21:19,593 --> 00:21:21,496 Words are dangerous. 193 00:21:22,273 --> 00:21:23,631 I warned you. 194 00:21:25,793 --> 00:21:28,779 Father, what's going on? 195 00:21:29,993 --> 00:21:32,735 - I'm screwed. - What are you talking about? 196 00:21:33,353 --> 00:21:36,175 It's your fault. You lost the tournament! 197 00:21:36,753 --> 00:21:39,097 Father, what happened? 198 00:21:40,553 --> 00:21:42,772 I've been summoned to the castle. 199 00:21:42,993 --> 00:21:44,540 His Highness berated me. 200 00:21:45,593 --> 00:21:47,891 He took Takakura's side! 201 00:21:48,873 --> 00:21:51,617 I'm disgraced. 202 00:21:52,073 --> 00:21:53,814 My career is over. 203 00:21:55,553 --> 00:21:57,772 But I will take revenge! 204 00:21:58,433 --> 00:22:00,652 - Gijuro, follow me! - Where? 205 00:22:00,873 --> 00:22:03,744 We're gonna give Takakura a lesson! 206 00:22:04,223 --> 00:22:05,088 But... 207 00:22:05,286 --> 00:22:08,796 But what? The hell with Komoro clan! 208 00:22:14,699 --> 00:22:16,107 Is your father here? 209 00:22:18,158 --> 00:22:19,039 Yes. 210 00:22:24,033 --> 00:22:25,091 - Young master! - What? 211 00:22:25,313 --> 00:22:26,912 Come quickly! 212 00:22:44,959 --> 00:22:46,217 Yoshio! 213 00:23:12,113 --> 00:23:12,898 Father! 214 00:23:17,442 --> 00:23:18,420 Shingo... 215 00:23:18,642 --> 00:23:20,922 Father, hang on! 216 00:23:21,324 --> 00:23:25,115 I couldn't die before telling you... 217 00:23:25,834 --> 00:23:29,290 a secret of the utmost importance. 218 00:23:29,664 --> 00:23:30,847 Father! 219 00:23:32,163 --> 00:23:35,037 Listen to me. 220 00:23:35,693 --> 00:23:39,195 You're not my real son. 221 00:23:44,067 --> 00:23:45,694 Within Iida clan, 222 00:23:46,707 --> 00:23:50,211 there was the daughter of Yamaguchi Danjiro. 223 00:23:51,242 --> 00:23:54,933 Her name was Fujiko. She's your mother. 224 00:24:02,059 --> 00:24:04,828 In his Edo residence, 225 00:24:05,996 --> 00:24:09,429 Lord Iida had a concubine, Wakayama. 226 00:24:11,387 --> 00:24:15,158 He was deeply in love with her. 227 00:24:17,385 --> 00:24:20,566 But his 1 st vassal, Yasutomi Kazue, 228 00:24:21,257 --> 00:24:24,522 was afraid she might politically influence the lord. 229 00:24:25,442 --> 00:24:28,049 For the good of the clan, 230 00:24:28,705 --> 00:24:32,641 Yasutomi ordered Fujiko, your mother, 231 00:24:33,559 --> 00:24:37,097 who was Wakayama's maid, 232 00:24:39,422 --> 00:24:41,755 to murder her. 233 00:24:47,387 --> 00:24:51,617 My act wasn't guided by madness! 234 00:24:53,559 --> 00:24:57,553 It was decided to send Fujiko back to her country... 235 00:24:58,765 --> 00:25:02,759 to judge and execute her. 236 00:25:04,762 --> 00:25:08,639 But lord Iida's wife looked for a way... 237 00:25:09,222 --> 00:25:13,118 to save Fujiko. 238 00:25:15,311 --> 00:25:19,203 She asked vassal Yasutomi's advice. 239 00:25:21,013 --> 00:25:25,007 Yasutomi suggested an idea she accepted. 240 00:25:25,716 --> 00:25:28,934 At this time, the vassal Tada Soji, 241 00:25:29,145 --> 00:25:32,936 dispatched by the Nagaoka clan, was staying at his house... 242 00:25:33,653 --> 00:25:36,478 and was Yasutomi's last hope. 243 00:25:39,238 --> 00:25:42,049 He told him his secret. 244 00:25:43,349 --> 00:25:45,488 It was his only chance. 245 00:25:45,962 --> 00:25:47,862 I'm expecting you... 246 00:25:48,211 --> 00:25:51,771 to attack Fujiko's palanquin. 247 00:25:52,853 --> 00:25:56,658 You will kidnap Fujiko. 248 00:25:57,636 --> 00:26:00,781 You will ger het pregnant. 249 00:26:25,590 --> 00:26:29,584 Yasutomi hoped that... 250 00:26:29,882 --> 00:26:33,876 lord Iida would eventually come back on his decision. 251 00:26:36,202 --> 00:26:39,183 And feel pity for Fujiko... 252 00:26:40,379 --> 00:26:45,502 if he learned she had given birth to a baby. 253 00:26:47,282 --> 00:26:51,231 Everything happened as Yasutomi wanted. 254 00:26:52,075 --> 00:26:55,546 Fujiko and Tada, who lived hidden, 255 00:26:55,982 --> 00:26:59,738 finally got a child after a year. 256 00:27:03,379 --> 00:27:06,605 They were happy. 257 00:27:08,902 --> 00:27:12,394 Their happiness only lasted for a year. 258 00:27:13,035 --> 00:27:16,903 But for your mother, this year was enough... 259 00:27:17,288 --> 00:27:19,157 to give a... 260 00:27:20,525 --> 00:27:24,165 life worth of love. 261 00:27:25,362 --> 00:27:26,864 Unfortunately, 262 00:27:28,036 --> 00:27:31,495 it didn't cool lord Iida's anger down. 263 00:27:33,482 --> 00:27:36,702 Wakayama was a bad woman. 264 00:27:37,482 --> 00:27:41,249 But lord Iida loved her madly. 265 00:27:41,610 --> 00:27:45,604 His hatred towards Fujiko was as strong as... 266 00:27:48,162 --> 00:27:53,228 his love for his concubine Wakayama. 267 00:27:56,426 --> 00:27:57,742 Poor Fujiko... 268 00:27:58,442 --> 00:28:01,361 was sentenced to death. 269 00:28:03,013 --> 00:28:05,936 But no vassal was willing... 270 00:28:07,613 --> 00:28:11,607 to execute their lord's verdict. 271 00:28:15,085 --> 00:28:17,065 Tada Soji... 272 00:28:17,711 --> 00:28:21,509 finally volunteered. 273 00:28:23,276 --> 00:28:24,296 Father! 274 00:28:24,680 --> 00:28:26,335 Fujiko... 275 00:28:27,530 --> 00:28:31,587 was happy to die by the hand of her lover. 276 00:28:33,098 --> 00:28:34,111 Father! 277 00:28:35,647 --> 00:28:39,641 Then Yasutomi confided you to our Lord safekeeping. 278 00:28:40,685 --> 00:28:41,709 Father! 279 00:28:41,916 --> 00:28:44,382 And our Lord asked me... 280 00:28:46,448 --> 00:28:49,788 to raise you as my own son. 281 00:28:58,521 --> 00:28:59,988 Father! 282 00:29:24,882 --> 00:29:25,860 Shingo! 283 00:30:26,726 --> 00:30:28,433 Let Shingo go. 284 00:30:28,770 --> 00:30:30,352 Don't chase him. 285 00:30:32,353 --> 00:30:34,329 Sad is his destiny. 286 00:30:46,261 --> 00:30:49,515 NAGAOKA 287 00:31:40,722 --> 00:31:42,108 Shingo! 288 00:31:43,413 --> 00:31:44,596 Father! 289 00:31:52,222 --> 00:31:54,972 I left this world. 290 00:31:57,111 --> 00:31:59,121 You must be miserable. 291 00:32:00,133 --> 00:32:02,194 - No. - Why? 292 00:32:03,457 --> 00:32:05,337 I'm with her. 293 00:32:06,502 --> 00:32:08,323 With your mother. 294 00:32:08,642 --> 00:32:10,475 We're living together. 295 00:32:23,016 --> 00:32:25,532 Fujiko, Shingo is here. 296 00:32:30,002 --> 00:32:32,505 Shingo came to see us. 297 00:32:51,848 --> 00:32:55,350 I killed your mother. 298 00:32:56,922 --> 00:33:00,142 I brought her body here... 299 00:33:01,162 --> 00:33:02,833 to bury her. 300 00:33:07,042 --> 00:33:08,996 I never had another wife. 301 00:33:09,996 --> 00:33:12,268 People think I'm sad. 302 00:33:13,293 --> 00:33:16,340 But they're wrong. 303 00:33:19,282 --> 00:33:20,829 When I close my eyes, 304 00:33:21,156 --> 00:33:24,951 I can feel Fujiko's sweet warmth. 305 00:33:26,090 --> 00:33:28,154 This beautiful woman... 306 00:33:29,098 --> 00:33:31,123 always watch over me. 307 00:33:32,162 --> 00:33:33,640 She's alive. 308 00:33:34,267 --> 00:33:35,689 I'm living with her. 309 00:33:35,958 --> 00:33:37,859 We're living together. 310 00:33:43,559 --> 00:33:47,018 One day I'll join her in her grave. 311 00:33:48,122 --> 00:33:52,195 This day, I'll really be able to live. 312 00:33:55,293 --> 00:33:57,279 Just thinking about it... 313 00:33:58,110 --> 00:34:00,641 warms me up. 314 00:34:12,282 --> 00:34:13,670 Father... 315 00:34:15,370 --> 00:34:17,270 So you're happy. 316 00:34:19,522 --> 00:34:20,986 I am. 317 00:34:29,004 --> 00:34:30,383 Father... 318 00:34:33,604 --> 00:34:36,823 My son, where do you intend to go? 319 00:34:42,338 --> 00:34:43,681 Where will I go? 320 00:34:45,599 --> 00:34:47,692 Farewell, father! 321 00:36:44,362 --> 00:36:47,970 Please forgive us for such an unexpected visit. 322 00:36:48,322 --> 00:36:50,071 We need you. 323 00:36:53,173 --> 00:36:55,039 Open the door. 324 00:37:05,973 --> 00:37:07,682 What's the matter? 325 00:37:08,547 --> 00:37:09,428 I'm... 326 00:37:10,445 --> 00:37:12,709 Tadokoro Mondo from Kofu clan. 327 00:37:12,996 --> 00:37:15,419 Our father was condemned. 328 00:37:15,602 --> 00:37:19,140 But we have the proof he was innocent. 329 00:37:19,404 --> 00:37:21,112 We ran away... 330 00:37:21,378 --> 00:37:25,372 after having killed the magistrate who deceived our father. 331 00:37:26,309 --> 00:37:29,072 The clan is on our tail... 332 00:37:29,427 --> 00:37:31,282 to smother the matter. 333 00:37:43,747 --> 00:37:46,312 I'll try a diversion... 334 00:37:46,690 --> 00:37:49,611 for at least my sister to survive. 335 00:37:49,947 --> 00:37:52,440 I'm asking you to hide her. 336 00:37:52,724 --> 00:37:55,444 Please forgive this rash request. 337 00:37:56,125 --> 00:37:57,406 I'll do it. 338 00:37:58,316 --> 00:38:00,878 I'll never forget you. 339 00:38:02,254 --> 00:38:03,039 My sister. 340 00:38:06,164 --> 00:38:06,863 Go! 341 00:38:10,762 --> 00:38:11,957 Thank you! 342 00:38:21,037 --> 00:38:22,145 Come. 343 00:38:33,258 --> 00:38:35,062 Tadokoro Mondo, get out! 344 00:38:36,562 --> 00:38:38,847 I'm here. I'm not hiding! 345 00:38:39,802 --> 00:38:41,859 - Get out! - As you wish. 346 00:38:44,922 --> 00:38:46,822 - Where is your sister? - Not here. 347 00:38:47,042 --> 00:38:48,066 You're lying. 348 00:38:48,282 --> 00:38:50,660 - Are you going to kill a woman? - Shut up! 349 00:38:51,682 --> 00:38:54,026 She stabbed the magistrate. 350 00:38:56,209 --> 00:38:58,305 Don't move. It's too late. 351 00:39:07,562 --> 00:39:08,666 My brother! 352 00:39:08,812 --> 00:39:10,917 I promised to protect you. 353 00:39:29,802 --> 00:39:32,352 Let go of me! My brother... 354 00:39:32,664 --> 00:39:34,209 Do you want to die? 355 00:39:34,435 --> 00:39:37,496 My brother! They're gonna kill him! 356 00:39:52,282 --> 00:39:53,295 No! 357 00:40:03,122 --> 00:40:03,987 What are you doing? 358 00:40:21,986 --> 00:40:22,940 Mondo, run! 359 00:40:23,965 --> 00:40:24,750 Sister! 360 00:40:27,732 --> 00:40:29,234 You must live! 361 00:40:37,522 --> 00:40:38,909 Mondo, go away! 362 00:40:51,803 --> 00:40:52,861 Kill her! 363 00:40:53,322 --> 00:40:54,658 Shame on you! 364 00:43:00,271 --> 00:43:05,600 EDO 365 00:43:05,820 --> 00:43:08,846 CHIBA'S TRAINING ROOM 366 00:43:46,822 --> 00:43:50,110 Your thrust is unstoppable. I give up. 367 00:44:02,632 --> 00:44:05,817 Put your talent to a clan's service. 368 00:44:07,324 --> 00:44:10,464 I can recommend you to one. What do you think? 369 00:44:11,222 --> 00:44:13,042 I left this world. 370 00:44:13,450 --> 00:44:15,555 I don't want to serve anyone anymore. 371 00:44:15,882 --> 00:44:18,724 No, you're still well alive. 372 00:44:20,044 --> 00:44:21,473 Your sword is alive. 373 00:44:22,082 --> 00:44:24,523 You must live with your art. 374 00:44:25,194 --> 00:44:26,311 It went astray. 375 00:44:26,682 --> 00:44:27,865 I know. 376 00:44:29,362 --> 00:44:31,971 Why did you pick my dojo? 377 00:44:33,602 --> 00:44:35,869 To find someone stronger than me. 378 00:44:36,282 --> 00:44:39,497 Someone who would kill me, me and my sword. 379 00:44:39,962 --> 00:44:42,223 I could have killed you. 380 00:44:42,802 --> 00:44:45,582 But without parrying your thrust. 381 00:44:46,200 --> 00:44:47,383 Yes, you would have died. 382 00:44:48,447 --> 00:44:51,883 You can regain uprightness. 383 00:44:53,242 --> 00:44:54,990 I'd like to... 384 00:44:56,082 --> 00:44:59,756 The Shogun's councellor Matsudaira is looking for a reliable man. 385 00:45:00,042 --> 00:45:01,344 Go see him. 386 00:45:21,442 --> 00:45:22,942 I'm Matsudaira. 387 00:45:23,322 --> 00:45:24,824 Takakura Shingo. 388 00:45:25,042 --> 00:45:28,983 Master Chiba recommanded you. Do you want to serve me? 389 00:45:32,242 --> 00:45:33,346 Thank you. 390 00:45:34,602 --> 00:45:36,700 Are you married? 391 00:45:37,017 --> 00:45:38,439 You're living alone? 392 00:45:40,216 --> 00:45:41,112 Why? 393 00:45:42,004 --> 00:45:43,654 I don't want a wife. 394 00:45:45,362 --> 00:45:49,339 You must start a home and family now that you have a master. 395 00:45:51,122 --> 00:45:53,471 I will never marry. 396 00:45:54,336 --> 00:45:56,483 By loyalty to someone? 397 00:45:56,950 --> 00:45:59,409 Yes. To three women, even. 398 00:45:59,722 --> 00:46:00,815 Three? 399 00:46:01,842 --> 00:46:03,264 They're all dead. 400 00:46:08,636 --> 00:46:10,329 There's my mother. 401 00:46:11,562 --> 00:46:13,382 There's my sister. 402 00:46:14,931 --> 00:46:16,831 And there's... 403 00:46:59,856 --> 00:47:01,748 YEAR 1 OF BUNKYO ERA (1861) 404 00:47:02,113 --> 00:47:07,434 ACTIVIST PATRIOTS OF MITO CLAN ARE ATTACKING THE BRITISH CONSULATE 405 00:47:29,726 --> 00:47:31,831 At this moment, 406 00:47:32,071 --> 00:47:35,220 a great confusion is prevailing within Mito clan. 407 00:47:35,850 --> 00:47:38,433 Since the death of their suzerain Nariaki, 408 00:47:38,886 --> 00:47:42,026 the struggle for power... 409 00:47:43,912 --> 00:47:48,067 between extremists and moderates developed in a way... 410 00:47:49,362 --> 00:47:51,262 that's worrying the Shogun. 411 00:47:52,320 --> 00:47:56,227 Even if Mito is a clan from the Shogun's family, 412 00:47:56,708 --> 00:48:00,862 he can't support such schemes. 413 00:48:02,182 --> 00:48:05,524 He sent me to Mito as a mediator. 414 00:48:06,206 --> 00:48:07,624 Within the hour! 415 00:48:09,926 --> 00:48:12,349 I'm throwing myself into the lion's jaws. 416 00:48:13,119 --> 00:48:15,411 I may not come back out of this alive. 417 00:48:48,231 --> 00:48:51,493 Sir Matsudaira, we have to take your life! 418 00:48:52,431 --> 00:48:54,592 Don't worry. 419 00:48:55,102 --> 00:48:56,763 Wait for me there. 420 00:50:01,552 --> 00:50:05,630 MITO 421 00:50:30,481 --> 00:50:32,620 What an incredible coolness! 422 00:50:36,206 --> 00:50:39,195 How long have you been at my service? 423 00:50:39,703 --> 00:50:41,444 It's been three years. 424 00:50:41,806 --> 00:50:45,445 Time goes by so fast! Three years already? 425 00:50:46,206 --> 00:50:49,126 Each day, it's a pleasure to serve you. 426 00:50:52,446 --> 00:50:56,315 Those words go right to the bottom of my heart. 427 00:50:58,366 --> 00:51:00,395 Thank you. 428 00:51:02,767 --> 00:51:05,490 We hire people... 429 00:51:06,139 --> 00:51:09,787 and pay them for their service. 430 00:51:10,638 --> 00:51:12,929 What a sad relationship! 431 00:51:14,966 --> 00:51:15,944 Yes. 432 00:51:21,280 --> 00:51:25,777 I had a son of your age. 433 00:51:27,126 --> 00:51:29,101 If he was still alive... 434 00:51:30,726 --> 00:51:33,858 Me too, I had a father of your age. 435 00:51:34,751 --> 00:51:36,537 If he was still alive... 436 00:51:37,446 --> 00:51:38,789 Really? 437 00:51:39,926 --> 00:51:41,914 I didn't know. 438 00:52:00,606 --> 00:52:03,268 Mito is a quiet place. 439 00:52:03,646 --> 00:52:05,655 Appearances can be deceiving. 440 00:52:06,056 --> 00:52:09,978 The bottom of those lakes is stirred by violent swirls. 441 00:52:12,126 --> 00:52:16,497 We've been appointed to this charming house, 442 00:52:17,646 --> 00:52:21,640 but even our slightest moves... 443 00:52:22,446 --> 00:52:25,711 are being watched by hundreds of eyes. 444 00:52:26,648 --> 00:52:29,744 It's a very quiet prison. 445 00:52:30,139 --> 00:52:33,980 I can bear such a pleasant prison without problem. 446 00:52:35,446 --> 00:52:39,744 Tomorrow we're expected at Mito's castle. 447 00:52:41,086 --> 00:52:44,562 It's time for me to act. 448 00:52:46,031 --> 00:52:49,275 For a start, 449 00:52:49,643 --> 00:52:53,529 I'll speak to consul Okitsu Shinzaemon. 450 00:53:07,119 --> 00:53:10,612 Your laissez-faire policy towards the extremists... 451 00:53:11,014 --> 00:53:14,857 shows that you're supporting their movement against the Shogun. 452 00:53:16,062 --> 00:53:19,566 You didn't even arrest the rebels... 453 00:53:19,773 --> 00:53:22,036 who attacked the British consulate. 454 00:53:23,166 --> 00:53:28,433 If you don't take any emergency action in this unrest, 455 00:53:29,200 --> 00:53:32,895 I'll have to refer to the Shogun personally. 456 00:54:30,086 --> 00:54:32,244 Takakura Shingo. How we meet again! 457 00:54:36,006 --> 00:54:37,227 Shoji Kahei! 458 00:54:38,889 --> 00:54:42,669 You defeated me at the tournament. I want my revenge. 459 00:54:42,904 --> 00:54:44,972 I accept another duel. 460 00:54:45,343 --> 00:54:46,982 - One versus one? - Of course. 461 00:54:48,528 --> 00:54:50,235 Or versus all of you? 462 00:54:50,422 --> 00:54:54,397 Did you leave the Komoro clan to become a Shogun's guard dog? 463 00:54:54,767 --> 00:54:58,798 I'm protecting Matsudaira against Mito's infamous rebels. 464 00:54:59,237 --> 00:55:00,341 You talk too much! 465 00:55:00,726 --> 00:55:01,989 To the river! 466 00:55:19,979 --> 00:55:21,340 And your famous thrust? 467 00:55:22,926 --> 00:55:24,908 No need to use it against you. 468 00:55:25,206 --> 00:55:27,311 - I want it. - No. 469 00:55:27,526 --> 00:55:28,869 I'll parry it. 470 00:55:29,086 --> 00:55:30,871 I'll defeat you fairly. 471 00:56:48,926 --> 00:56:50,064 Come closer! 472 00:57:25,582 --> 00:57:29,576 Today I'm going to meet an important man from Mito clan. 473 00:57:30,606 --> 00:57:33,623 Takeda Shui, the 1 st counsellor. 474 00:57:34,426 --> 00:57:38,614 Our affair might be settled by tonight with him. 475 00:57:40,006 --> 00:57:42,111 My mission will be accomplished... 476 00:57:42,566 --> 00:57:45,949 and we'll go back to Edo tomorrow morning. 477 00:57:46,286 --> 00:57:49,769 I'm pleased to hear everything went alright. 478 00:57:50,766 --> 00:57:54,760 It wouldn't have been possible without you. Thank you. 479 00:57:55,059 --> 00:57:56,453 Don't. 480 00:58:02,409 --> 00:58:05,672 What are your plans once we'll be back to Edo? 481 00:58:06,566 --> 00:58:07,564 Me? 482 00:58:08,734 --> 00:58:12,728 Do you want to remain at my service? 483 00:58:14,966 --> 00:58:16,752 I see what you mean. 484 00:58:20,574 --> 00:58:24,568 I'll be at your service for as long as you wish. 485 00:58:29,835 --> 00:58:33,829 Settle in Edo and find yourself a wife. 486 00:58:35,210 --> 00:58:37,857 I'm used to live alone. 487 00:58:43,369 --> 00:58:46,873 What would you think of marrying my daughter? 488 00:58:49,849 --> 00:58:51,431 Don't you want to? 489 00:58:53,766 --> 00:58:54,949 I understand. 490 00:58:56,206 --> 00:58:58,152 It's not the right time. 491 00:58:58,751 --> 00:59:02,699 We'll talk about it more quietly once we're back. 492 00:59:54,886 --> 00:59:56,537 A nightingale... 493 01:00:01,543 --> 01:00:02,891 It's a good day. 494 01:00:19,014 --> 01:00:22,753 Today is the anniversary of Lord Nariaki's death. 495 01:00:23,079 --> 01:00:27,249 The ritual requires that our guests gather in front of his altar. 496 01:00:30,126 --> 01:00:32,501 It's the anniversary of his death? 497 01:00:32,882 --> 01:00:37,119 The ritual takes place in the room where our suzerain died. 498 01:00:38,086 --> 01:00:41,233 Ok. Lead the way. 499 01:01:01,446 --> 01:01:04,393 The next wing is sacred. 500 01:01:04,846 --> 01:01:06,980 Please give us your weapons. 501 01:01:18,286 --> 01:01:20,791 You too, please. 502 01:01:21,286 --> 01:01:23,803 I'll wait in the antechamber. 503 01:01:24,082 --> 01:01:25,948 But the ritual requires it. 504 01:01:44,926 --> 01:01:46,659 Here's the antechamber. 505 01:01:59,766 --> 01:02:00,938 Follow me. 506 01:02:32,966 --> 01:02:34,326 Take your time. 507 01:04:18,726 --> 01:04:21,649 I got the order to kill you. Sorry! 508 01:04:22,600 --> 01:04:24,068 It was a trap. 509 01:04:26,529 --> 01:04:28,952 - That's you all over! - Tadokoro! 510 01:04:29,966 --> 01:04:32,291 You didn't protect my sister. 511 01:04:33,246 --> 01:04:35,034 But you ran away. 512 01:04:35,923 --> 01:04:37,231 You betrayed me. 513 01:04:38,101 --> 01:04:39,284 You are the traitor. 514 01:04:40,173 --> 01:04:41,357 You're gonna die. 515 01:04:55,347 --> 01:04:56,162 Come closer! 516 01:06:00,991 --> 01:06:01,927 Sir! 517 01:06:06,846 --> 01:06:08,064 Sir! 518 01:06:28,366 --> 01:06:29,665 Sir! 519 01:08:51,466 --> 01:08:53,651 I cannot be forgiven. 520 01:10:57,206 --> 01:11:03,758 THE END 32459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.