Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,015 --> 00:00:08,610
Hola, soy Johnny Knoxville,
Bienvenidos a Jackass.
2
00:00:38,001 --> 00:00:39,400
L�vame la espalda!
3
00:00:40,874 --> 00:00:42,331
Johnny, qu� pas�?
4
00:00:42,700 --> 00:00:45,323
Me torc� el tobillo ayer.
5
00:00:45,757 --> 00:00:48,959
Soy Johnny Knoxville,
y voy a ir al m�dico.
6
00:00:51,800 --> 00:00:53,960
Estaba tratando de saltar el
r�o Los �ngeles en patines.
7
00:00:59,770 --> 00:01:01,387
Y el show no fue tan lejos!
8
00:01:09,500 --> 00:01:11,500
Por qu� hiciste eso?
9
00:01:15,800 --> 00:01:18,397
Te torciste mucho el tobillo,
y casi te lo quiebras.
10
00:01:19,998 --> 00:01:25,608
As� que te vamos a enyesar
el pie, en la regi�n del tobillo.
11
00:01:25,804 --> 00:01:31,285
Te recomiendo que no hagas ninguna
acrobacia por algunas semanas.
12
00:01:31,849 --> 00:01:33,315
SALTO EN PATINES
13
00:01:33,516 --> 00:01:35,645
Mi nombre es Bunny,
el salvavidas de este r�o.
14
00:01:35,902 --> 00:01:38,708
El Sr. Knoxville es un
patinador profesional.
15
00:01:38,809 --> 00:01:42,761
Pero no un nadador profesional,
y mi trabajo es evitar que se mate.
16
00:01:43,356 --> 00:01:46,516
Soy Johnny Knoxville, y voy
a saltar el r�o L.A.
17
00:01:47,190 --> 00:01:48,331
En patines.
18
00:02:10,139 --> 00:02:13,389
Ok, voy a saltar de
nuevo sin la rampa.
19
00:02:28,588 --> 00:02:31,207
Ay! Creo que me quebr� el tobillo!
20
00:02:31,308 --> 00:02:33,680
Ah� vieron al mejor
patinador que ha habido.
21
00:02:33,701 --> 00:02:34,998
Talvez el mejor de la ciudad.
22
00:02:39,427 --> 00:02:41,314
Creo que mi tobillo est� quebrado.
23
00:02:41,315 --> 00:02:43,673
Ese salto fue el mejor
de su carrera.
24
00:02:43,846 --> 00:02:45,820
No s� si va a poder
pararse despu�s de eso.
25
00:02:46,200 --> 00:02:47,213
Ahora lo sabremos.
26
00:02:50,300 --> 00:02:54,100
- Casi lo logro.
- Estuviste cerca, como a 5 cm.
27
00:03:04,826 --> 00:03:08,139
OK, Rick, t� sigues al tipo ciego,
te quedas ah� hasta que entre.
28
00:03:08,126 --> 00:03:08,174
Sigues al tipo ciego
por todo el camino.
29
00:03:08,844 --> 00:03:12,300
Y t� te quedas con el
tipo ciego por todo el camino.
30
00:03:12,301 --> 00:03:15,090
La bicicleta roja
parte de aqu�.
31
00:03:18,200 --> 00:03:19,606
Aqu� est� el
auto del ciego.
32
00:03:19,920 --> 00:03:21,318
Aqu� el otro auto.
33
00:03:22,500 --> 00:03:27,374
Entra aqu�, pam pam pam,
se va y atropella.
34
00:03:30,388 --> 00:03:32,600
Tengo que quejarme
en el momento?
35
00:03:32,700 --> 00:03:36,102
Pienso que debemos grabarlo,
despu�s que choque se queje.
36
00:03:36,103 --> 00:03:40,228
Rick, t� eres... no s�,
te acuerdas?
37
00:03:41,428 --> 00:03:44,600
CONDUCTOR CIEGO
38
00:03:47,900 --> 00:03:48,990
Disculpe.
39
00:04:23,491 --> 00:04:24,445
Es ese tu auto?
40
00:04:47,300 --> 00:04:48,913
Hay un tipo ciego conduciendo.
41
00:04:56,150 --> 00:04:57,290
Ahora, ve!
42
00:05:07,700 --> 00:05:08,800
Ahora!
43
00:05:53,204 --> 00:05:55,000
- Est�s bien?
- Est� quebrada?
44
00:05:55,101 --> 00:05:56,699
No s�, se ve bien.
45
00:06:19,500 --> 00:06:22,889
Ryan Dunn, apunto
de sacarme la mierda.
46
00:06:58,566 --> 00:07:01,590
ASADO HUMANO
47
00:07:01,660 --> 00:07:04,104
Mi nombre es Peter,
voy a ser, aparentemente...
48
00:07:04,205 --> 00:07:07,400
...el chef destinado para
encargarse del asado humano.
49
00:07:10,300 --> 00:07:12,001
Nunca hice antes,
nada parecido como esto...
50
00:07:12,102 --> 00:07:13,760
...pero creo que lo har� bien.
51
00:07:17,678 --> 00:07:20,000
Mi saz�n especial estar� ah�.
52
00:07:20,101 --> 00:07:24,898
Hecho con aceite, vino rojo,
y con un picante especial.
53
00:07:39,680 --> 00:07:41,500
Es mucha carne roja.
54
00:07:41,784 --> 00:07:44,258
Mi nombre es Johnny Knoxville,
y voy a sazonar mi carne.
55
00:07:45,200 --> 00:07:46,115
Nuestra carne.
56
00:07:46,150 --> 00:07:49,007
Tengo un bistec
aqu� para ti, Jim.
57
00:08:00,147 --> 00:08:02,077
Ahora que terminamos de
sazonar...
58
00:08:02,078 --> 00:08:04,078
...vamos a asarla.
59
00:08:42,332 --> 00:08:43,900
Enganchen la carne!
60
00:08:52,143 --> 00:08:54,601
Soy Johnny Knoxville,
y esto es el traje de carne.
61
00:09:14,202 --> 00:09:15,602
Aumenamos el fuego?
62
00:09:15,988 --> 00:09:19,740
No, todav�a no, porque no me
puedo proteger la cara, hue�n.
63
00:09:23,001 --> 00:09:24,348
Ahora ahumentaremos
el fuego
64
00:09:24,495 --> 00:09:25,849
Gracias por eso!
65
00:09:28,038 --> 00:09:29,510
No intenten esto en casa.
66
00:09:29,800 --> 00:09:31,505
Mi culo se me quema?
67
00:09:37,590 --> 00:09:38,746
Parece que est�n listos.
68
00:09:39,696 --> 00:09:42,618
Bien! vamos a comer!
Tengo hambre!
69
00:09:43,032 --> 00:09:45,009
OK, qu�tenme esto para
que podamos comer.
70
00:09:53,919 --> 00:09:54,900
S�per buenos!
71
00:10:53,800 --> 00:10:56,376
Kayak urbano es el nuevo
deporte que est� arrasando.
72
00:10:56,560 --> 00:10:57,274
Es muy bueno.
73
00:10:57,375 --> 00:11:00,141
Es como... ya sabes, los
patines aparecieron...
74
00:11:00,241 --> 00:11:01,142
...y despu�s el hockey.
75
00:11:01,728 --> 00:11:06,000
Kayak se hace en el agua,
en los r�os y en la naturaleza.
76
00:11:06,111 --> 00:11:08,100
Nosotros lo sacamos de all�,
y lo trajimos a la ciudad.
77
00:11:35,101 --> 00:11:39,101
Cuando choqu� dije:
cresta! conchetumare!
78
00:12:09,102 --> 00:12:12,002
- Qu� piensa del kayak urbano?
- Genial!
79
00:12:12,203 --> 00:12:13,003
La naturaleza apesta!
80
00:12:13,846 --> 00:12:16,278
Es mejor en la ciudad en
vez de los r�os.
81
00:12:16,279 --> 00:12:17,953
Al menos no te ahogar�s.
82
00:12:32,954 --> 00:12:35,954
Es m�s divertido practicar
kayak en la ciudad...
83
00:12:36,055 --> 00:12:39,616
...porque as� conoces la
naturaleza urbana.
84
00:12:40,067 --> 00:12:43,300
Y no necesitas agua,
en realidad no.
85
00:12:57,600 --> 00:13:00,340
- Qu� piensa del kayak urbano?
- Genial, como ir en tobog�n.
86
00:13:11,326 --> 00:13:15,341
Estoy muerto! por hacer
kayak urbano todo el d�a.
87
00:13:16,200 --> 00:13:17,708
Se pone mejor cada vez.
88
00:13:27,177 --> 00:13:29,233
Ahora voy a boxear.
89
00:13:30,104 --> 00:13:34,329
Ahora voy a martillar a
Johnny Knoxville en el ring.
90
00:13:34,330 --> 00:13:36,639
Lo har� picadillo,
con muletas o no.
91
00:13:36,750 --> 00:13:38,500
Comenzar� el
precalentamiento.
92
00:14:05,301 --> 00:14:08,434
- Me da un consejo?
- Que no te mate.
93
00:14:15,500 --> 00:14:20,500
En la esquina roja,
pesando 75 kilos...
94
00:14:20,601 --> 00:14:22,265
...Johnny Knoxville.
95
00:14:22,365 --> 00:14:24,652
Y en la otra esquina, el
martillo ingl�s con el...
96
00:14:24,807 --> 00:14:28,274
...r�cord de K.O. de 20 seg.
Nigel Hudson.
97
00:14:28,709 --> 00:14:31,118
Soy Johnny Knoxville,
y voy a ser noqueado.
98
00:15:19,985 --> 00:15:24,600
Por knockout, a los 30
segundos en el 1er round.
99
00:15:24,869 --> 00:15:26,806
Nigel Hudson gana.
100
00:15:30,000 --> 00:15:33,591
Quebr� mi r�cord de
21 segundos en el ring.
101
00:17:05,200 --> 00:17:06,326
Es demasiado!
102
00:17:09,750 --> 00:17:11,890
EL PEZ DORADO
103
00:17:13,550 --> 00:17:16,057
Soy Johnny Knoxville,
y �l es Steve-o.
104
00:17:17,206 --> 00:17:19,315
Y �l va a hacer el
truco del pez dorado.
105
00:17:20,195 --> 00:17:22,990
Ninguno de estos peces
ser� lastimado, verdad?
106
00:17:22,991 --> 00:17:28,013
Quiero tragarme este pez,
y vomitarlo en el acuario.
107
00:17:31,650 --> 00:17:32,498
Est�n listos?
108
00:18:44,999 --> 00:18:46,288
Ese es mi amigo!
109
00:18:47,826 --> 00:18:50,375
Hey, amig�ito!
hey, amigo!
110
00:18:55,972 --> 00:18:57,376
Est� vivo! Vive!
111
00:19:03,800 --> 00:19:06,292
Pens� que mat� al
pez dorado.
112
00:19:06,700 --> 00:19:10,260
Nunca lo he hecho antes.
Esta fue la primera vez.
113
00:19:12,860 --> 00:19:13,956
Tengo a mi pececito!
114
00:19:15,534 --> 00:19:18,718
Ok, cu�date, Slippy.
115
00:19:21,886 --> 00:19:24,388
Hola, soy Johnny Knoxville,
y voy a arder en llamas.
116
00:19:37,709 --> 00:19:39,560
A un lado, kayak
urbano pasando.
117
00:20:39,561 --> 00:20:42,900
Subtitulado por cornojete
cristiankoobrasil@yahoo.es
8824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.