All language subtitles for Hito.Goroshi.1976.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,740 --> 00:00:25,705 HITOGOROSHI (Murderer) 4 00:00:25,933 --> 00:00:29,700 NAGATA PRODUCTIONS DAIEI EIGA EIZO KYOTO 5 00:00:29,937 --> 00:00:32,702 Executive Producer: NAGATA Masaichi 6 00:00:35,976 --> 00:00:38,741 Producers: KANAMARU Masumi NISHIOKA Yoshinobu 7 00:00:38,979 --> 00:00:41,744 Based on the novel by: YAMAMOTO Shugoro 8 00:00:41,982 --> 00:00:44,747 Screenplay by: NAKAMURA Tsutomu 9 00:00:44,985 --> 00:00:48,251 Photography by: MAKIURA Chikashi Lighting by: MIMON Hiroshi Art Direction by: NISHIOKA Yoshinobu 10 00:00:48,488 --> 00:00:52,255 Editor: YAMADA Hiroshi Music by: WATANABE Michiaki 11 00:00:52,492 --> 00:00:56,259 Assistant Director: KOBAYASHI Masao 12 00:01:12,012 --> 00:01:13,776 Cast 13 00:01:14,085 --> 00:01:16,816 MATSUDA Yusaku 14 00:01:17,044 --> 00:01:20,310 TAKAHASHI Yoko IGARASHI Junko (Shochiku) 15 00:01:20,547 --> 00:01:23,813 KISHIDA Shin 16 00:01:36,063 --> 00:01:38,828 TANBA Tetsuro 17 00:01:39,066 --> 00:01:42,036 Directed by: OBUCHI Hitoshi 18 00:02:55,442 --> 00:02:56,740 Are you okay? 19 00:03:20,267 --> 00:03:24,500 Ah, sir... You mustn't.... 20 00:03:25,038 --> 00:03:26,438 Sir... 21 00:03:27,107 --> 00:03:29,508 Your bill... 22 00:03:47,027 --> 00:03:48,256 Please! 23 00:03:48,896 --> 00:03:50,532 Stop this horse! 24 00:03:52,232 --> 00:03:53,500 Someone! 25 00:03:54,368 --> 00:03:55,666 Someone! 26 00:03:56,270 --> 00:03:57,962 Help me, please! 27 00:03:58,305 --> 00:03:59,950 Help me, please! 28 00:04:09,449 --> 00:04:10,644 Whoa, whoa, whoa, whoa! 29 00:04:10,884 --> 00:04:12,572 Whoa, whoa! Whoa, whoa! 30 00:04:41,933 --> 00:04:44,142 The boy he saved was the chief retainer's son. 31 00:04:44,244 --> 00:04:46,261 Now I see how he managed to be noticed by the lord. 32 00:04:46,486 --> 00:04:48,014 I can see right through him. 33 00:04:48,622 --> 00:04:50,215 I couldn't agree more. 34 00:04:52,876 --> 00:04:55,818 Did you see his face? He makes my blood boil. 35 00:05:08,909 --> 00:05:13,005 Now that he saved the chief retainer's son, he will become more powerful. 36 00:05:13,447 --> 00:05:15,211 Ah, Kano-dono. 37 00:05:17,317 --> 00:05:19,349 Do continue. 38 00:05:23,949 --> 00:05:25,281 He got us good. 39 00:05:27,661 --> 00:05:29,549 Kano, don't you agree? 40 00:05:30,063 --> 00:05:30,996 About what? 41 00:05:31,832 --> 00:05:33,300 About Nito Kouken. 42 00:05:34,501 --> 00:05:35,332 Well... 43 00:05:35,436 --> 00:05:38,770 He will soon gain more authority and become the lord's right hand man. 44 00:05:38,949 --> 00:05:40,781 And you will be left behind. 45 00:05:44,567 --> 00:05:49,198 I can see why our lord handpicked him from Edo. 46 00:05:50,306 --> 00:05:52,775 His sword skill and spear skill are second to none. 47 00:05:54,010 --> 00:05:58,256 He can be somewhat rough during his lessons, but it's appropriate. 48 00:05:59,082 --> 00:06:03,417 But, we can't let an outsider have his way any longer. 49 00:06:03,853 --> 00:06:05,116 Agreed. 50 00:06:05,478 --> 00:06:07,720 Here you are. I'm sorry about the wait. 51 00:06:27,839 --> 00:06:28,733 There. 52 00:06:47,284 --> 00:06:48,317 Hurry up. 53 00:07:11,254 --> 00:07:14,341 - That Kouken, he is almost mad. - That does it! 54 00:07:14,457 --> 00:07:17,292 Imagine you are using live blades! 55 00:07:18,995 --> 00:07:22,056 Those of you who don't can quit now! 56 00:07:23,066 --> 00:07:25,365 Swinging wooden swords will do you no good! 57 00:07:26,315 --> 00:07:28,329 With real swords, you don't get a second chance! 58 00:07:36,746 --> 00:07:38,047 Big brother. 59 00:07:38,098 --> 00:07:39,122 Huh? 60 00:07:39,287 --> 00:07:42,348 Miyo-sama from the Ikeda family received a marriage offer. 61 00:07:42,618 --> 00:07:44,553 Huh. Good for her. 62 00:07:45,036 --> 00:07:48,632 Chizu-sama from the Manabe family received a love letter. 63 00:07:48,816 --> 00:07:52,652 Ho. Good for her. 64 00:07:56,624 --> 00:07:58,173 Ah, that's right. 65 00:07:58,272 --> 00:08:01,395 I just remembered. Kane, there was a fight in front of the Kojin statue today. 66 00:08:01,472 --> 00:08:02,489 Big brother... 67 00:08:02,575 --> 00:08:05,204 That was dreadful. So scary... 68 00:08:05,466 --> 00:08:08,130 I am 18 years old this year, you know. 69 00:08:08,903 --> 00:08:11,702 Yes, 18 years old. 70 00:08:12,206 --> 00:08:13,367 Is that so... 71 00:08:13,607 --> 00:08:15,735 I am so embarrassed I could die. 72 00:08:16,376 --> 00:08:18,761 So embarrassed you could die? Why? 73 00:08:19,447 --> 00:08:23,908 You see, many of my friends are receiving love letters. 74 00:08:24,985 --> 00:08:28,945 You received one too. Good for you. 75 00:08:29,315 --> 00:08:35,291 No, no man in this town would send me one. 76 00:08:35,463 --> 00:08:39,921 They're too dumb for not noticing you, sis. 77 00:08:40,112 --> 00:08:42,124 If I were them, I'd have sent you one right away. 78 00:08:42,209 --> 00:08:44,644 You'll be just fine. Your time will come. 79 00:08:45,559 --> 00:08:49,155 Never mind that. Won't you have one of these? 80 00:08:49,336 --> 00:08:51,905 These are great manju. Trust me. 81 00:08:52,379 --> 00:08:54,371 "These are great manju." 82 00:08:55,116 --> 00:08:57,642 Is that all you have to say? 83 00:09:02,470 --> 00:09:04,496 Kane, are you wanting to... 84 00:09:07,296 --> 00:09:08,855 marry someone? 85 00:09:10,664 --> 00:09:12,030 I'm not sure. 86 00:09:19,449 --> 00:09:20,635 But... 87 00:09:21,909 --> 00:09:27,678 Do you know why neither one of us can find a marriage partner, big brother? 88 00:09:30,201 --> 00:09:32,500 It's all your fault. 89 00:09:33,487 --> 00:09:36,924 It's because people call you a coward. 90 00:09:41,295 --> 00:09:42,695 You are right. 91 00:09:45,292 --> 00:09:47,887 Now that you mentioned it, you are absolutely right. 92 00:09:48,836 --> 00:09:51,396 You haven't figured it out on your own? 93 00:09:51,805 --> 00:09:55,309 Well, I sort of had a feeling... 94 00:09:55,442 --> 00:09:56,933 Sort of? 95 00:09:57,762 --> 00:10:01,130 Well, I've thought of it from time to time. 96 00:10:01,782 --> 00:10:04,953 Then, why don't you do something about it? 97 00:10:06,137 --> 00:10:10,768 Really. You should do something to wipe out the stain on your name. 98 00:10:11,258 --> 00:10:13,124 How come you haven't already? 99 00:10:14,028 --> 00:10:15,682 But Kane, 100 00:10:16,619 --> 00:10:20,299 it's not like there is a wallet laying around waiting to be picked up by me. 101 00:10:23,504 --> 00:10:25,268 Why don't you pick it up? 102 00:10:29,343 --> 00:10:31,489 Kano-dono! Excuse me. 103 00:10:33,314 --> 00:10:34,085 What? 104 00:10:34,715 --> 00:10:35,656 No! 105 00:10:37,259 --> 00:10:39,990 I will arrange an opportunity to deal with him myself. 106 00:10:40,854 --> 00:10:43,915 I've told them countless times not to rush into this. 107 00:10:45,392 --> 00:10:47,166 This is no time to be reckless! 108 00:11:39,003 --> 00:11:40,096 Wait! 109 00:11:40,581 --> 00:11:42,482 Wait! Don't cut! 110 00:11:42,850 --> 00:11:43,963 Don't cut! 111 00:11:44,585 --> 00:11:45,777 Get out! 112 00:12:06,507 --> 00:12:07,566 Wait! 113 00:12:08,876 --> 00:12:10,344 Sheathe your swords. 114 00:12:13,514 --> 00:12:15,346 Sheathe your swords now! 115 00:13:29,164 --> 00:13:32,828 I am going to Edo via Hokkoku-do road. 116 00:13:36,930 --> 00:13:38,762 I neither run nor hide. 117 00:13:41,645 --> 00:13:44,706 If the clan wishes to send a man after me, 118 00:13:46,774 --> 00:13:48,436 so be it. 119 00:13:56,524 --> 00:13:58,220 Enough! Enough of this! 120 00:13:58,468 --> 00:14:00,960 Simply getting revenge won't do. I demand an execution. 121 00:14:01,804 --> 00:14:04,603 Not only did he kill Kano, my favorite man, 122 00:14:04,800 --> 00:14:07,497 but Kouken has left our clan without my permission. 123 00:14:07,828 --> 00:14:11,959 By doing this, he has drawn his sword on me. 124 00:14:12,566 --> 00:14:15,536 I declare an execution for honor of the clan! 125 00:14:16,003 --> 00:14:17,437 Write my order right away. 126 00:14:41,203 --> 00:14:42,704 The lord has declared an execution. 127 00:14:42,729 --> 00:14:44,565 - How about the executioner? - Has anyone stepped forward? 128 00:14:44,607 --> 00:14:48,173 The culprit is Kouken. Nobody is that suicidal. 129 00:14:56,677 --> 00:14:58,805 Why the execution order anyway? 130 00:14:58,946 --> 00:15:01,074 It's better off if someone avenged him personally. 131 00:15:01,482 --> 00:15:03,678 Whoever is chosen as the executioner won't return home. 132 00:15:07,855 --> 00:15:11,637 Nonetheless, I need a man to send. 133 00:15:11,792 --> 00:15:12,919 But... 134 00:15:13,026 --> 00:15:17,726 There is no one in the clan suitable for this assignment, 135 00:15:18,999 --> 00:15:20,934 nor do we have any volunteer. 136 00:15:21,693 --> 00:15:24,458 This is a direct order by the lord himself. 137 00:15:24,972 --> 00:15:26,736 Hold your excuses! 138 00:15:26,974 --> 00:15:34,074 It will be dishonorable for the clan to send multiple executioners after one man. 139 00:15:34,581 --> 00:15:36,315 I suppose we cannot do that neither. 140 00:15:36,450 --> 00:15:37,884 I know that. 141 00:15:39,186 --> 00:15:43,104 But someone must do it. 142 00:16:24,031 --> 00:16:25,522 We have a dilemma. 143 00:16:25,866 --> 00:16:29,058 I doubt even our best man, Miyama Shinhachiro can defeat Kouken. 144 00:16:29,202 --> 00:16:34,666 Even if we send one man after another, they will all be killed. 145 00:16:43,050 --> 00:16:45,109 We are in a tight spot. 146 00:16:45,252 --> 00:16:46,481 Do you have an idea? 147 00:16:46,620 --> 00:16:48,156 No, nothing yet. 148 00:17:12,312 --> 00:17:13,473 Look, it's Rokube. 149 00:17:15,130 --> 00:17:17,131 Hey, Rokube. Listen! Hey...! 150 00:17:20,187 --> 00:17:21,018 Rokube! 151 00:17:21,288 --> 00:17:24,848 Futa... Futago, Futago Rokube reporting. 152 00:17:46,546 --> 00:17:47,713 What do you want? 153 00:17:48,608 --> 00:17:51,541 I will be the executioner. 154 00:17:52,870 --> 00:17:55,032 What? We cannot hear you. 155 00:17:59,459 --> 00:18:03,190 The.. ex.. executioner. 156 00:18:05,321 --> 00:18:06,471 I will do it. 157 00:18:10,671 --> 00:18:16,498 G.. G.. Grant me 158 00:18:20,480 --> 00:18:22,965 this.. this assignment... 159 00:18:25,185 --> 00:18:29,944 P.. P.. P.. P.. Please! 160 00:18:30,257 --> 00:18:32,783 All right, all right. You can go now. 161 00:18:33,212 --> 00:18:35,909 It would be humiliating to have the executioner killed by the culprit. 162 00:18:48,375 --> 00:18:51,777 I see. Futago Rokube, huh? 163 00:19:04,257 --> 00:19:06,463 Kane, Kane! 164 00:19:07,386 --> 00:19:08,633 Kane! 165 00:19:10,297 --> 00:19:11,356 Kane! 166 00:19:11,498 --> 00:19:13,262 - There's no need to yell. - Kane! 167 00:19:13,367 --> 00:19:15,563 You want your dinner prepared, right? 168 00:19:16,069 --> 00:19:19,005 It's not the dinner I need. I need you to prepare me for a journey. 169 00:19:19,239 --> 00:19:20,816 Kane! 170 00:19:22,709 --> 00:19:23,972 I knew you'll come to this. 171 00:19:24,244 --> 00:19:25,405 Come to what? 172 00:19:25,579 --> 00:19:27,411 I don't see the need for such a rush. 173 00:19:28,007 --> 00:19:30,499 First, I need to empty the house. 174 00:19:30,851 --> 00:19:32,444 Then, I need to pack my belongings. 175 00:19:32,536 --> 00:19:34,095 There's no need for all that. 176 00:19:34,289 --> 00:19:37,851 Let's see, I just need a couple of underwear packed. 177 00:19:38,091 --> 00:19:40,686 Big brother, it will be embarrassing to move like that. 178 00:19:40,994 --> 00:19:43,623 I know you're too ashamed to live in this town, 179 00:19:43,691 --> 00:19:45,557 but a samurai running away only with his underwear? 180 00:19:45,599 --> 00:19:48,757 That will make it even more shameful. 181 00:19:48,895 --> 00:19:51,364 Nonsense. That's not what's going on. 182 00:19:51,605 --> 00:19:53,233 Hurry up and help me get ready. 183 00:19:54,366 --> 00:19:56,241 Did something happen to you? 184 00:19:56,393 --> 00:19:58,359 Yes, yes it did! 185 00:20:01,681 --> 00:20:04,549 It is finally time to wipe out the stain on my name. 186 00:20:07,788 --> 00:20:10,724 I see you are happy. Thank you. 187 00:20:11,758 --> 00:20:17,061 I received an honorable order to be the executioner of the lord's command. 188 00:20:22,392 --> 00:20:24,556 The executioner! Of the lord's command! 189 00:20:25,149 --> 00:20:26,913 You? Big Brother? 190 00:20:28,241 --> 00:20:31,177 Kane, this is not a laughing matter. 191 00:20:31,444 --> 00:20:33,413 Restrain. Restrain yourself now. 192 00:20:36,962 --> 00:20:37,861 EXECUTION ORDER 193 00:20:59,773 --> 00:21:02,709 Nito... Isn't he the martial artist hired by the lord? 194 00:21:02,834 --> 00:21:04,803 Right. That Nito Kouken. 195 00:21:05,045 --> 00:21:06,570 Please don't. 196 00:21:06,746 --> 00:21:07,781 Why not? 197 00:21:07,833 --> 00:21:10,428 He's a martial arts master. 198 00:21:10,717 --> 00:21:14,449 You've never taken a swordsmanship lesson in your life. 199 00:21:15,088 --> 00:21:17,063 I know that. 200 00:21:18,792 --> 00:21:20,488 It is my fault. 201 00:21:21,161 --> 00:21:27,184 You decided to do this for me because I have been nagging you. 202 00:21:27,334 --> 00:21:29,719 No, it's not like that. 203 00:21:30,698 --> 00:21:35,552 I'd rather be called the little sister of a coward than to lose you. 204 00:21:37,475 --> 00:21:40,570 I'm fine with never getting married. 205 00:21:41,948 --> 00:21:43,143 Kane... 206 00:21:43,650 --> 00:21:47,462 Please. Go back right away and decline this order. 207 00:21:47,566 --> 00:21:49,866 I cannot do that. It's decided. 208 00:21:52,192 --> 00:21:54,661 You'll be killed, big brother. 209 00:21:55,161 --> 00:21:57,323 I'm sure of it. 210 00:21:58,265 --> 00:22:00,029 It will be okay, Kane. 211 00:22:02,702 --> 00:22:05,995 Kane, with anything we do, 212 00:22:06,781 --> 00:22:08,841 we never know until we try. 213 00:22:09,036 --> 00:22:09,987 Okay? 214 00:22:10,076 --> 00:22:13,537 Stop crying and help me get ready now. 215 00:22:19,185 --> 00:22:22,485 Kane, I am doing this not only for you, 216 00:22:23,623 --> 00:22:25,353 but for myself as well. 217 00:22:29,863 --> 00:22:31,798 At least once in my lifetime, 218 00:22:33,841 --> 00:22:37,403 I want to prove that I can be a useful man. 219 00:22:42,893 --> 00:22:47,614 You'll be able to get married. Yes! I know you will! 220 00:22:53,756 --> 00:22:55,019 Kane, 221 00:22:56,191 --> 00:22:58,160 make someone a good wife. 222 00:23:17,494 --> 00:23:19,793 My big brother will be killed. 223 00:23:22,949 --> 00:23:24,747 It's all my fault. 224 00:23:26,486 --> 00:23:29,730 I promise to never complain or whine. 225 00:23:33,429 --> 00:23:35,130 So big brother, 226 00:23:37,464 --> 00:23:39,092 please forgive me. 227 00:24:57,577 --> 00:24:59,285 Calm yourself. 228 00:25:07,587 --> 00:25:13,226 Calm yourself now. 229 00:26:02,509 --> 00:26:03,738 Hold there. 230 00:26:05,445 --> 00:26:07,993 You're the executioner from the Fukui clan, aren't you? 231 00:26:12,986 --> 00:26:15,012 I recognize your face. 232 00:26:15,722 --> 00:26:17,588 I'm positive I've seen you. 233 00:26:19,877 --> 00:26:21,101 Do you want my head? 234 00:26:26,032 --> 00:26:28,297 Fine. I'll let you fight me. Come! 235 00:26:31,971 --> 00:26:34,069 M.. M.. M.. Murderer! 236 00:28:04,275 --> 00:28:06,335 That was close. 237 00:28:15,808 --> 00:28:17,572 I don't get it. 238 00:28:18,505 --> 00:28:20,872 How did he get behind me? 239 00:28:21,561 --> 00:28:22,821 He is like a ghost. 240 00:28:27,693 --> 00:28:29,349 What do I do now? 241 00:28:51,691 --> 00:28:52,876 A murderer? 242 00:28:52,962 --> 00:28:56,592 Right, it was a scary, demon-looking ronin! 243 00:28:57,417 --> 00:28:58,749 Did he just kill someone? 244 00:28:58,818 --> 00:29:02,737 No, the other guy ran away. That's the way to win. 245 00:29:03,603 --> 00:29:04,699 You got that right. 246 00:29:04,824 --> 00:29:05,848 I'm telling you. 247 00:29:05,958 --> 00:29:09,861 That ronin has a face of someone that has killed 10 or 20 people in his life. 248 00:29:10,510 --> 00:29:15,244 Everyone there ran away like a bunch of chickens from a fox. 249 00:29:16,202 --> 00:29:20,463 If there's such a scary ronin ahead, I'm going back. 250 00:29:20,940 --> 00:29:23,933 Yes, he's terrifying. You should head back. 251 00:29:32,786 --> 00:29:34,230 I bet, 252 00:29:35,051 --> 00:29:37,572 compared to brave masters, 253 00:29:38,224 --> 00:29:40,955 there are a lot more cowardly people... 254 00:29:41,994 --> 00:29:46,105 like me and those farmers. 255 00:29:48,156 --> 00:29:49,419 In that case... 256 00:29:50,536 --> 00:29:51,904 In that case... 257 00:29:53,095 --> 00:29:54,933 Yes! I've got it! 258 00:30:07,754 --> 00:30:10,411 Welcome. What would you like? 259 00:30:11,023 --> 00:30:12,889 - Give me some tea. - Yes. 260 00:30:25,738 --> 00:30:28,189 Murderer! 261 00:30:29,496 --> 00:30:31,294 That samurai is a murderer! 262 00:30:31,587 --> 00:30:34,317 He killed a man of the Fukui clan in Echizen and ran off! 263 00:30:34,911 --> 00:30:37,005 He could kill someone again any moment! 264 00:30:37,583 --> 00:30:39,211 He's dangerous! 265 00:30:40,153 --> 00:30:42,190 Run, run away! 266 00:30:47,026 --> 00:30:48,058 Shut it! 267 00:30:48,694 --> 00:30:51,823 I killed Kano and the others to solve the matter in the samurai way. 268 00:30:52,165 --> 00:30:53,666 I neither run nor hide. 269 00:30:54,636 --> 00:30:57,581 If you're the executioner from the Fukui clan, we'll have a fair duel. 270 00:30:58,504 --> 00:30:59,716 Come! 271 00:31:00,557 --> 00:31:02,980 That won't work for you. 272 00:31:03,142 --> 00:31:04,447 What? 273 00:31:05,335 --> 00:31:07,659 We both know you'll win in a sword battle. 274 00:31:07,788 --> 00:31:09,256 I'm at a disadvantage. 275 00:31:09,415 --> 00:31:11,939 So I'll fight you in my own way. 276 00:31:14,320 --> 00:31:16,756 Murderer! 277 00:31:18,593 --> 00:31:20,550 And you call yourself a samurai? 278 00:31:21,671 --> 00:31:23,388 An executioner from the Fukui clan? 279 00:31:23,811 --> 00:31:25,746 Yes, I am a genuine samurai, 280 00:31:26,599 --> 00:31:29,378 and a real executioner sent from the Fukui clan, 281 00:31:29,635 --> 00:31:31,263 with the official execution order. 282 00:31:32,472 --> 00:31:35,341 Fine. I neither run nor hide. 283 00:31:36,398 --> 00:31:39,630 You must be planning to catch me off my guard in my sleep, 284 00:31:39,798 --> 00:31:43,206 but you are mistaken if you think killing me will be so easy. 285 00:31:44,338 --> 00:31:47,268 We'll see, we'll see about that. 286 00:31:48,519 --> 00:31:50,654 You never know how this will turn out. 287 00:32:15,199 --> 00:32:16,409 Murderer! 288 00:32:17,316 --> 00:32:20,012 That samurai is a murderer! 289 00:32:22,321 --> 00:32:23,448 I am terribly sorry. 290 00:32:23,566 --> 00:32:24,986 Murderer! 291 00:32:25,113 --> 00:32:29,421 Please find another inn to stay tonight. 292 00:32:39,343 --> 00:32:40,401 Murderer. 293 00:32:44,911 --> 00:32:48,769 Everyone! That samurai eating with you is a murderer! 294 00:32:49,612 --> 00:32:52,528 Once he is full, he will start killing again! 295 00:32:52,685 --> 00:32:54,073 Run, run away! 296 00:33:02,929 --> 00:33:04,455 Hurry, hurry! 297 00:33:10,683 --> 00:33:11,920 Here you are. 298 00:33:12,171 --> 00:33:13,613 Murderer! 299 00:33:14,756 --> 00:33:16,622 There's a murderer in that room! 300 00:33:16,976 --> 00:33:19,036 Feed him and he will kill you. 301 00:33:26,452 --> 00:33:27,562 Fool! 302 00:33:30,961 --> 00:33:31,951 Murderer. 303 00:33:47,890 --> 00:33:48,947 Hey! 304 00:33:57,176 --> 00:33:59,471 Are you going to be a murdering thief now?! 305 00:34:01,220 --> 00:34:04,511 The samurai sleeping in that room is a murderer! 306 00:34:04,922 --> 00:34:06,560 Everybody wake up! 307 00:34:08,327 --> 00:34:09,955 He's going to choke you! 308 00:34:10,129 --> 00:34:11,438 Run, run away! 309 00:34:29,122 --> 00:34:32,940 You see, we are all booked. My apologies. 310 00:34:34,317 --> 00:34:35,986 I see that. But please, can't you help me? 311 00:34:36,022 --> 00:34:40,460 There is a large inn across the street. They should have a room for you. 312 00:34:40,626 --> 00:34:42,211 But they won't do. 313 00:34:42,461 --> 00:34:46,369 I am afraid there are no other inns around here. 314 00:34:46,666 --> 00:34:50,310 My apologies, sir. My apologies. 315 00:35:16,862 --> 00:35:20,094 Samurai sir, we have a room for you. Welcome to Maikoya. 316 00:35:20,199 --> 00:35:23,435 This way, samurai sir, we have your dinner ready for you. 317 00:35:23,436 --> 00:35:25,104 No thank you. It's too expensive... 318 00:35:25,130 --> 00:35:26,690 This way, please... 319 00:36:33,823 --> 00:36:35,621 If he went in from the left side, 320 00:36:36,349 --> 00:36:37,862 From the left. 321 00:36:37,978 --> 00:36:41,308 I see, he will be here, then he will go there. 322 00:36:57,129 --> 00:36:58,209 Hey, 323 00:36:59,710 --> 00:37:01,161 Let's talk! 324 00:37:04,830 --> 00:37:06,864 I'm calling for a truce. 325 00:37:10,485 --> 00:37:11,544 Let's talk! 326 00:37:15,438 --> 00:37:16,497 Are you listening?! 327 00:37:20,075 --> 00:37:22,010 I am from a rural area of Hitachi. 328 00:37:23,554 --> 00:37:27,374 My family have been chief priests of Washo-ji Temple for generations. 329 00:37:30,064 --> 00:37:34,804 But I don't intend to rust away as a nameless man in the middle of nowhere. 330 00:37:39,460 --> 00:37:41,489 I came to the conclusion... 331 00:37:42,282 --> 00:37:44,877 that martial arts is the best way to make my name. 332 00:37:46,111 --> 00:37:49,319 Martial artists train to win, 333 00:37:51,070 --> 00:37:53,437 and to become the strongest one standing. 334 00:37:57,556 --> 00:37:59,320 I learned its way, 335 00:38:00,359 --> 00:38:01,952 and made it mine. 336 00:38:04,708 --> 00:38:09,669 I was hired to work in Echizen because of my exceeding skill. 337 00:38:12,308 --> 00:38:14,241 If you are a samurai, 338 00:38:15,589 --> 00:38:20,204 why don't you have a fair duel and try to make a name for yourself? 339 00:38:23,816 --> 00:38:25,638 That's all I have to say. 340 00:39:59,945 --> 00:40:00,959 Hey! 341 00:40:46,536 --> 00:40:48,843 Welcome. I'll take that for you. 342 00:40:52,217 --> 00:40:53,426 Welcome. 343 00:40:54,746 --> 00:40:55,941 Murderer. 344 00:40:57,795 --> 00:40:59,286 That man is a murderer! 345 00:41:01,383 --> 00:41:03,614 There's a murderer in there! 346 00:41:07,343 --> 00:41:09,574 He said there's a murderer. 347 00:41:10,798 --> 00:41:13,700 Are you not embarrassed using such a cowardly way and causing trouble?! 348 00:41:14,920 --> 00:41:15,921 Not at all! 349 00:41:16,194 --> 00:41:19,323 You have your sword skill and your spear skill. 350 00:41:19,514 --> 00:41:21,506 But I have no skill in martial arts. 351 00:41:21,840 --> 00:41:25,313 So, so I have no choice but to fight you in my own way! 352 00:41:25,850 --> 00:41:27,113 Have you? 353 00:41:28,722 --> 00:41:30,791 Samurai have the samurai honor. 354 00:41:31,703 --> 00:41:34,730 Not everyone will help your cowardly way! 355 00:41:36,689 --> 00:41:39,680 Not every samurai is a master like you! 356 00:41:40,049 --> 00:41:43,117 I think most people are cowardly, 357 00:41:44,822 --> 00:41:48,742 and rather not shed or see any blood! 358 00:41:49,175 --> 00:41:53,126 So, so I am going to have them as my allies. 359 00:41:53,437 --> 00:41:54,666 You scoundrel! 360 00:41:56,871 --> 00:41:58,237 Coward! 361 00:41:59,859 --> 00:42:02,570 A disappointment not fit to be called a samurai. 362 00:42:03,936 --> 00:42:05,340 You are despicable! 363 00:42:05,559 --> 00:42:07,323 Better off than being a murderer. 364 00:42:08,203 --> 00:42:12,761 Anyway, I intend to fulfill my duty in my own way. 365 00:42:14,851 --> 00:42:16,760 1, 2, 3... 366 00:42:17,182 --> 00:42:18,963 Murderer! 367 00:42:55,660 --> 00:42:57,316 Samurai sir. 368 00:43:10,008 --> 00:43:11,977 I see that you are troubled. 369 00:43:13,410 --> 00:43:14,999 Please spend the night in my inn. 370 00:43:22,628 --> 00:43:26,656 It's our business as an inn to offer our customers a place to spend the night. 371 00:43:28,017 --> 00:43:30,882 We welcome anyone who is looking for a place to rest. 372 00:43:33,634 --> 00:43:34,701 Can I? 373 00:43:34,927 --> 00:43:35,934 Yes. 374 00:43:36,428 --> 00:43:38,590 I am the owner of Matsubaya inn here. 375 00:43:39,007 --> 00:43:40,026 Yo is my name. 376 00:43:41,567 --> 00:43:42,922 Please come in. 377 00:43:47,577 --> 00:43:49,285 We have a party of one! 378 00:43:49,745 --> 00:43:52,436 Hey, he's a murderer! Think twice! 379 00:44:02,184 --> 00:44:03,487 Damn! 380 00:44:39,221 --> 00:44:42,214 That murderer ronin, how is he doing? 381 00:44:42,415 --> 00:44:43,713 Nothing unusual. 382 00:44:45,529 --> 00:44:46,792 Willyou... 383 00:44:50,936 --> 00:44:52,837 Keep your eye on him? 384 00:44:53,093 --> 00:44:54,433 Yes, I got it. 385 00:44:58,521 --> 00:44:59,718 I'm counting on you. 386 00:45:08,387 --> 00:45:09,546 Sir, 387 00:45:22,367 --> 00:45:23,697 Well, that's unexpected. 388 00:45:28,360 --> 00:45:31,330 Do you always go to sleep dressed like that? 389 00:45:35,248 --> 00:45:37,114 My maid told me... 390 00:45:38,168 --> 00:45:42,538 that you are planning to catch my customer upstairs off guard tonight. 391 00:45:43,494 --> 00:45:45,156 What do you mean? 392 00:45:46,073 --> 00:45:47,598 I'm the one asking. 393 00:45:49,928 --> 00:45:52,245 In my own way, I'm still a samurai. 394 00:45:52,733 --> 00:45:55,744 I won't get such a cowardly idea as to attack someone off guard in the dark. 395 00:45:57,515 --> 00:45:58,676 Look at you. 396 00:45:58,868 --> 00:46:01,167 Then how do you explain handing my maid some money? 397 00:46:01,761 --> 00:46:03,938 Is that how an honorable samurai acts? 398 00:46:04,242 --> 00:46:06,482 I have my reasons. 399 00:46:07,579 --> 00:46:14,633 I can always tell whether my customers are being honest or making up stories. 400 00:46:16,466 --> 00:46:18,669 You are so much like her. 401 00:46:19,624 --> 00:46:20,592 Who? 402 00:46:20,692 --> 00:46:26,438 Well, you see, I have a younger sister, and you two are so much alike. 403 00:46:26,559 --> 00:46:28,001 Don't change the subject, please. 404 00:46:28,333 --> 00:46:30,206 No, I don't mean to... 405 00:46:30,550 --> 00:46:34,129 The look on your face says that you don't trust a woman to understand your story. 406 00:46:38,879 --> 00:46:39,902 Okay. 407 00:46:41,346 --> 00:46:44,390 I am going to tell you everything. 408 00:46:45,456 --> 00:46:46,981 Will you listen to my story? 409 00:46:50,023 --> 00:46:51,143 Yes, go ahead. 410 00:46:53,539 --> 00:46:56,252 Whether you believe me or not is up to you. 411 00:47:15,521 --> 00:47:18,062 Thanks for your hospitality. Send my regards to the owner. 412 00:47:18,130 --> 00:47:20,163 Please take care of yourself on your journey. 413 00:47:36,177 --> 00:47:38,214 - I'll leave it to you then. - You can count on us. 414 00:47:38,476 --> 00:47:40,480 Please take care of yourself on your journey. 415 00:47:40,553 --> 00:47:41,710 Thank you, good bye. 416 00:47:58,690 --> 00:48:00,750 Where are you going? 417 00:48:06,418 --> 00:48:08,230 I love road trips! 418 00:48:08,814 --> 00:48:10,043 Road trips? 419 00:48:11,047 --> 00:48:13,448 I get a feeling that my dream is finally coming true. 420 00:48:15,739 --> 00:48:17,567 Are you going this way? 421 00:48:17,956 --> 00:48:19,298 Yes, I am. 422 00:48:21,254 --> 00:48:23,100 And so is that samurai. 423 00:49:00,269 --> 00:49:01,806 - Give me a slice. - Okay, sir. 424 00:49:12,383 --> 00:49:13,976 Here you are, sir. 425 00:49:25,195 --> 00:49:26,591 Murderer! 426 00:49:28,271 --> 00:49:30,046 That samurai there is a murderer! 427 00:49:30,286 --> 00:49:33,083 We never know when he might go mad and kill you! 428 00:49:34,922 --> 00:49:36,356 Murderer! 429 00:49:38,320 --> 00:49:39,308 Murderer! 430 00:49:41,730 --> 00:49:42,797 Murderer! 431 00:49:51,907 --> 00:49:53,259 Murderer! 432 00:49:59,362 --> 00:50:01,003 Murderer! 433 00:50:05,073 --> 00:50:06,453 Murderer! 434 00:50:07,228 --> 00:50:08,892 Murderer! 435 00:50:10,217 --> 00:50:12,286 Oyo-san, what was that about? 436 00:50:12,659 --> 00:50:14,126 I made my decision. 437 00:50:14,397 --> 00:50:15,456 On what? 438 00:50:15,617 --> 00:50:17,729 I decided to help you. 439 00:50:18,966 --> 00:50:21,333 No, you cannot. I can't let you. 440 00:50:21,987 --> 00:50:23,353 Do you hate me? 441 00:50:23,579 --> 00:50:25,368 This is not about that. 442 00:50:26,054 --> 00:50:28,111 I brought plenty of travel money with me. 443 00:50:29,557 --> 00:50:31,719 We'll take turns from now on. 444 00:50:32,030 --> 00:50:34,932 Your idea will have a better chance of success that way. 445 00:50:36,004 --> 00:50:38,475 I am really thankful for your kindness, 446 00:50:38,974 --> 00:50:40,772 but I decline. Please go home. 447 00:50:44,279 --> 00:50:46,114 This is my important job... 448 00:50:46,681 --> 00:50:49,092 No, I am risking my life for this mission! 449 00:50:50,393 --> 00:50:52,362 That's why I want to help you! 450 00:50:54,456 --> 00:50:56,071 I'll tell you a secret. 451 00:50:57,635 --> 00:51:00,503 My real name is 'Tora' (Tiger). 452 00:51:01,743 --> 00:51:05,680 Because my big brother and big sister passed away when I was young 453 00:51:06,228 --> 00:51:09,392 my name was giving to me with the wish that I'll grow strong. 454 00:51:10,672 --> 00:51:12,260 But I don't like it. 455 00:51:14,384 --> 00:51:16,973 So I keep giving myself my own name. 456 00:51:17,610 --> 00:51:21,235 The first name was 'Hana' (Flower), but I didn't like that either. 457 00:51:21,333 --> 00:51:23,154 The second one was Yumi, 458 00:51:23,985 --> 00:51:26,114 then Sayo, 459 00:51:27,088 --> 00:51:28,909 then Seki. 460 00:51:30,237 --> 00:51:36,392 My current name Yo is after my friend who was quiet and poised. 461 00:51:36,765 --> 00:51:39,230 Quiet and poised, you? 462 00:51:42,799 --> 00:51:45,489 I'm just saying I had a friend like that. 463 00:52:32,538 --> 00:52:36,539 Mur-rr-de-rer....! 464 00:52:40,595 --> 00:52:45,436 That samurai on your boat is a murderer! 465 00:52:57,964 --> 00:53:01,123 Oh no, we're losing the boat! 466 00:53:14,733 --> 00:53:16,892 Murderer! 467 00:53:19,952 --> 00:53:23,548 That samurai can't swim. Mister, what are you going to do? 468 00:53:23,970 --> 00:53:27,378 Cut him now! Hurry, hurry! 469 00:53:28,868 --> 00:53:30,234 See, now is your chance! 470 00:53:30,355 --> 00:53:32,017 - Turn it! Turn it! - Yes! 471 00:53:35,256 --> 00:53:36,690 Almost there. 472 00:53:37,104 --> 00:53:38,414 Grab hold. 473 00:53:40,887 --> 00:53:43,206 No, no. No need! 474 00:53:46,617 --> 00:53:49,765 All that talk about samurai, and that's all you got? 475 00:53:50,654 --> 00:53:53,311 Don't be so stubborn. It's foolish! 476 00:53:54,111 --> 00:53:55,374 Grab hold now. 477 00:54:06,434 --> 00:54:09,576 Get any closer and we'll let go. 478 00:54:12,973 --> 00:54:16,702 If you drown and die, I won't be able to fulfill my mission. 479 00:55:06,384 --> 00:55:07,770 Welcome. 480 00:55:14,822 --> 00:55:16,814 Murderer! 481 00:55:18,486 --> 00:55:20,751 Murderer! 482 00:55:21,256 --> 00:55:23,178 That samurai is a murderer! 483 00:55:23,625 --> 00:55:26,254 He killed a man of the Fukui clan in Echizen and ran off! 484 00:55:26,441 --> 00:55:28,534 He will kill anyone who comes near him! 485 00:55:28,897 --> 00:55:30,166 Murderer! 486 00:55:30,653 --> 00:55:32,457 That samurai is a murderer. 487 00:55:33,034 --> 00:55:34,468 Murderer! 488 00:55:34,936 --> 00:55:36,511 Out of the way! 489 00:55:36,738 --> 00:55:39,537 Everyone together now. Murderer! 490 00:55:41,097 --> 00:55:42,640 Murderer! 491 00:55:43,175 --> 00:55:44,575 Stop this now! Stop! 492 00:55:45,447 --> 00:55:49,441 You are in the Jumangoku district of the Toyama clan ruled by Lord Matsudaira Awaji. 493 00:55:49,747 --> 00:55:52,249 Oh I see. My utmost respect to you for your service, sir. 494 00:55:52,369 --> 00:55:56,238 It is disgraceful to cause a racket by screaming "Murderer" in this castle town. 495 00:55:56,658 --> 00:55:58,386 I need you to come to the public office. 496 00:56:01,617 --> 00:56:03,483 That man is a murderer! 497 00:56:10,038 --> 00:56:11,685 Thank you for your patience. 498 00:56:13,567 --> 00:56:17,049 Upon reviewing this execution order, we confirmed that it is indeed... 499 00:56:17,229 --> 00:56:21,064 an official document from Echizen. I shall now return it in your hands. 500 00:56:28,451 --> 00:56:30,287 Now then, Sir Futago. 501 00:56:31,312 --> 00:56:32,624 My sincere congratulations! 502 00:56:32,827 --> 00:56:35,947 I informed the chief retainer of your work. 503 00:56:36,122 --> 00:56:39,149 He is thoroughly impressed with your prudence, 504 00:56:39,334 --> 00:56:43,100 And through him, the story of your work has reached the ears of my lord. 505 00:56:44,539 --> 00:56:45,507 I see.. 506 00:56:45,707 --> 00:56:50,565 Sir Futago, my lord complements Echizen for having a samurai such as you, 507 00:56:51,090 --> 00:56:56,085 and he wishes for his men to observe your bravery. 508 00:56:57,478 --> 00:56:58,411 Observe? 509 00:56:58,560 --> 00:56:59,576 Indeed, 510 00:56:59,788 --> 00:57:03,316 however, the Toyama clan cannot simply stand idle regarding this matter. 511 00:57:03,431 --> 00:57:05,598 First, we shall send some men from the magistrate's office... 512 00:57:05,702 --> 00:57:07,464 to keep this man under surveillance, then... 513 00:57:07,539 --> 00:57:10,062 Ah, well, there is no need for such concern... 514 00:57:10,173 --> 00:57:11,459 A report, sir. 515 00:57:12,967 --> 00:57:15,835 Huh, what? Excuse me. 516 00:57:17,238 --> 00:57:20,265 Ah, Sir Muragata. 517 00:57:27,949 --> 00:57:29,542 Sir Futago, Sir Futago. 518 00:57:29,894 --> 00:57:33,378 Nito Kouken stepped forward to say he will have a fair duel. 519 00:57:33,655 --> 00:57:34,520 What? 520 00:57:34,828 --> 00:57:37,892 He does look like a tough opponent, but no need to worry. 521 00:57:38,424 --> 00:57:42,240 Some of the best men from my clan will be assisting you. 522 00:57:43,460 --> 00:57:45,282 We shall assign a section of the castle property... 523 00:57:45,326 --> 00:57:47,548 where you will have a splendid victory tomorrow morning. 524 00:57:47,771 --> 00:57:49,584 Now then, let us escort you to your lodging. 525 00:57:49,730 --> 00:57:52,319 LODGING OF FUTAGO ROKUBE-SAMA OF THE FUKUI CLAN 526 00:57:56,711 --> 00:57:58,077 Let's run. 527 00:58:01,657 --> 00:58:08,618 But if I do, I will cause trouble to my lord and Muragata-dono. 528 00:58:09,099 --> 00:58:13,298 What are you talking about? It's like you are going there just to be killed. 529 00:58:13,647 --> 00:58:19,587 Besides, there are guards in front and back. 530 00:58:21,725 --> 00:58:23,284 LODGING OF FUTAGO ROKUBE-SAMA OF THE FUKUI CLAN 531 00:59:28,779 --> 00:59:31,881 Murderer! 532 00:59:44,983 --> 00:59:46,517 Futago-dono. 533 00:59:46,587 --> 00:59:50,183 Please start your preparation, for it is time. 534 01:00:20,655 --> 01:00:22,473 Rokube-dono! What's wrong? 535 01:00:22,978 --> 01:00:25,528 - Please stand. - Please pull yourself together. 536 01:00:40,358 --> 01:00:41,591 HORSE DISMOUNTING PLACE 537 01:01:06,785 --> 01:01:08,614 Rokube-dono! Are you okay? 538 01:01:08,679 --> 01:01:09,993 Pull yourself together. 539 01:01:10,204 --> 01:01:13,797 You must get a hold of yourself... 540 01:01:14,112 --> 01:01:15,637 = Futago-dono! - Pull yourself together. 541 01:01:15,697 --> 01:01:17,928 - Get a hold of yourself! - Pull yourself together. 542 01:01:19,724 --> 01:01:21,056 Rokube-dono. 543 01:01:22,019 --> 01:01:24,420 But, we cannot do that. 544 01:01:25,056 --> 01:01:29,118 Is it customary for the Toyama clan to force a sick person to a duel? 545 01:01:29,320 --> 01:01:31,445 Ah, hmm, well... 546 01:01:32,284 --> 01:01:36,540 But, we've arranged for the lord to see the duel. 547 01:01:42,764 --> 01:01:45,859 He is unconscious from hitting his head hard. 548 01:01:46,508 --> 01:01:49,808 What if he loses his mind because you forced him? 549 01:01:50,947 --> 01:01:55,476 Must he still fight for your reputation? 550 01:01:55,700 --> 01:01:57,293 I didn't say that. 551 01:01:57,596 --> 01:01:59,394 Then what are you saying? 552 01:01:59,849 --> 01:02:02,947 I know that if he did lose his mind, 553 01:02:03,117 --> 01:02:05,277 then he won't be able to have a duel, 554 01:02:05,511 --> 01:02:07,091 but he is... 555 01:02:07,245 --> 01:02:08,269 Please stop this. 556 01:02:09,442 --> 01:02:11,111 Please call off the duel. 557 01:02:11,199 --> 01:02:13,862 How dare you say that! Back away. 558 01:02:14,628 --> 01:02:16,555 Nonetheless, bring Futago-dono to the duel. 559 01:02:16,666 --> 01:02:17,307 Yes, sir! 560 01:02:17,371 --> 01:02:18,464 - Treat his wounds. - Yes, sir! 561 01:02:18,573 --> 01:02:20,455 - Carry him. - Rokube-dono, please stand. 562 01:02:24,695 --> 01:02:25,611 Rokube-sama. 563 01:02:25,730 --> 01:02:27,603 - Please stop this. - I told you to back away. 564 01:02:34,030 --> 01:02:35,794 Murderer! 565 01:02:39,384 --> 01:02:40,716 Futago-dono. 566 01:02:58,932 --> 01:03:01,834 Ah, Kojin-sama... 567 01:03:10,263 --> 01:03:14,435 Kojin-sama is the god of fire and the hearth, right? 568 01:03:15,673 --> 01:03:19,337 Why did a god like you dump water on me? 569 01:03:21,569 --> 01:03:23,541 Making fun of me are you? 570 01:03:24,400 --> 01:03:26,369 Oh I get it. 571 01:03:26,658 --> 01:03:29,035 It's water under the bridge, eh? 572 01:03:30,178 --> 01:03:31,726 Hehehehe... 573 01:03:33,138 --> 01:03:34,695 What's with you, Rokube? 574 01:03:35,609 --> 01:03:39,546 Well, you see, he hit his head hard on a sign earlier and passed out. 575 01:03:39,720 --> 01:03:43,088 I thought he's recovered, but as you can see, he's a little... 576 01:03:45,605 --> 01:03:47,403 I don't buy your dirty trick, Futago Rokube. 577 01:03:48,367 --> 01:03:51,332 How about going fishing with me sometime? 578 01:03:55,941 --> 01:03:58,501 I know you've come up with a cowardly trick again, Rokube. 579 01:03:59,429 --> 01:04:01,022 I'll expose you! 580 01:04:08,281 --> 01:04:10,607 He's a coward who is afraid of dogs. 581 01:04:10,897 --> 01:04:12,267 - Bring a dog. - Yes. 582 01:04:13,021 --> 01:04:14,182 He'll run for sure. 583 01:04:46,623 --> 01:04:48,835 Rokube! Here is a dog! 584 01:04:58,795 --> 01:04:59,990 Hey... 585 01:05:01,245 --> 01:05:03,441 Want to go fishing with me? 586 01:05:22,089 --> 01:05:24,354 Well, he's not quite himself. 587 01:05:24,513 --> 01:05:26,948 Will you still be having a duel? 588 01:05:27,389 --> 01:05:30,621 This is idiotic. I can't fight a man like this! 589 01:05:31,971 --> 01:05:33,233 It will dishonor my sword! 590 01:05:37,421 --> 01:05:39,005 Nito-dono! Wait! 591 01:06:06,834 --> 01:06:08,559 Murderer! 592 01:06:11,767 --> 01:06:13,143 Out of the way! 593 01:06:13,439 --> 01:06:14,809 Murderer! 594 01:06:19,447 --> 01:06:20,512 Wait. 595 01:06:21,587 --> 01:06:23,021 Halt! 596 01:07:19,944 --> 01:07:22,207 Hey, anyone? 597 01:07:23,989 --> 01:07:25,321 Anyone there? 598 01:07:28,790 --> 01:07:31,209 THERE IS A MURDERING RONIN LODGING IN THIS INN. BEWARE. BEWARE. 599 01:07:33,884 --> 01:07:36,911 How mean of you to trick everyone like that! 600 01:07:37,858 --> 01:07:39,986 You've no idea how much I worried about you. 601 01:07:40,320 --> 01:07:42,312 But it worked, right? 602 01:07:42,867 --> 01:07:45,803 I had to do it to save my life. 603 01:07:50,458 --> 01:07:53,249 There is something I want to ask you. 604 01:07:54,279 --> 01:07:55,636 I know. 605 01:07:55,854 --> 01:07:58,449 You don't think I can complete my mission, right? 606 01:07:58,685 --> 01:08:00,141 No, that's not it. 607 01:08:00,852 --> 01:08:02,464 We wore Kouken out. 608 01:08:02,785 --> 01:08:05,259 He is exhausted in both his body and mind. 609 01:08:05,636 --> 01:08:08,032 Even I can take him now. 610 01:08:08,273 --> 01:08:11,766 It won't be so easy. I can't let my guard down yet. 611 01:08:13,330 --> 01:08:15,094 Just wait and you'll see. 612 01:08:16,844 --> 01:08:19,678 I wanted to ask you something else. 613 01:08:22,937 --> 01:08:26,840 I'll go ahead and ask you, but please don't think I'm being too forward. 614 01:08:27,285 --> 01:08:28,089 What? 615 01:08:32,780 --> 01:08:36,808 Will you take me to your hometown? 616 01:08:39,639 --> 01:08:40,902 Excuse me. 617 01:08:41,954 --> 01:08:46,383 But, how about your important job as the owner of Matsubaya Inn? 618 01:08:48,028 --> 01:08:49,428 That's not a problem. 619 01:08:50,297 --> 01:08:53,893 I left the clerk and the head maid in charge of it. 620 01:08:58,152 --> 01:09:03,318 Right now, I am asking you if you would take me back to your hometown or not. 621 01:09:03,844 --> 01:09:06,782 Well... I see. 622 01:09:08,156 --> 01:09:09,812 I will. 623 01:09:10,922 --> 01:09:13,987 I will do that. 624 01:09:21,514 --> 01:09:24,950 Then, please show me the proof. 625 01:09:26,657 --> 01:09:27,685 Huh? 626 01:09:30,671 --> 01:09:32,003 The proof. 627 01:09:34,766 --> 01:09:35,785 The proof. 628 01:09:41,949 --> 01:09:44,098 What is that? 629 01:09:52,488 --> 01:09:54,552 I'm blowing the light out now. 630 01:09:55,274 --> 01:09:57,038 It will be completely dark... 631 01:09:57,657 --> 01:09:58,832 Okay? 632 01:10:28,649 --> 01:10:31,157 Do you have a wife? 633 01:10:31,599 --> 01:10:32,828 Me? 634 01:10:33,669 --> 01:10:38,130 Nobody wants to be the wife of a cowardly wimp like me. 635 01:10:38,868 --> 01:10:40,097 You never know. 636 01:10:40,267 --> 01:10:41,997 No way. There's no one. 637 01:10:43,533 --> 01:10:46,867 But there must have been a woman or two that you liked. 638 01:10:47,147 --> 01:10:49,173 Well, I wasn't born yesterday. 639 01:10:49,611 --> 01:10:51,170 There was a woman I admired in the past. 640 01:10:51,539 --> 01:10:56,239 But there's no woman odd enough to like me. 641 01:10:56,646 --> 01:10:58,478 It's their loss. 642 01:10:59,194 --> 01:11:03,188 A samurai's worth is not measured by his fighting skill alone. Right? 643 01:11:03,909 --> 01:11:09,280 Oyo-san, I think people need a man to pick on. 644 01:11:09,650 --> 01:11:13,280 People need a kind of man who will remain modest 645 01:11:13,525 --> 01:11:15,289 even when he's called a coward. 646 01:11:15,964 --> 01:11:19,264 So, do you still have your mind set on defeating Kouken? 647 01:11:20,095 --> 01:11:21,166 Yes. 648 01:11:21,696 --> 01:11:25,531 If I don't, my sister may never be able to get married. 649 01:11:26,648 --> 01:11:28,173 I feel sorry for her. 650 01:11:28,726 --> 01:11:30,319 How about yourself? 651 01:11:30,964 --> 01:11:32,523 What about me? 652 01:11:33,388 --> 01:11:34,592 About having a wife. 653 01:11:36,275 --> 01:11:42,755 I think many women will want to marry you once you accomplish your mission. 654 01:11:43,556 --> 01:11:45,115 I doubt it. 655 01:11:46,356 --> 01:11:50,558 I think my sister can get married, but not me. 656 01:11:51,566 --> 01:11:56,531 Just one honorable act can't erase the years of shame of being called a coward. 657 01:12:40,164 --> 01:12:41,343 That's it. 658 01:12:45,573 --> 01:12:46,768 I've had enough. 659 01:12:49,320 --> 01:12:51,569 Hey! I'm right here! 660 01:13:01,755 --> 01:13:03,417 Oyo-san. Are you okay? 661 01:13:04,885 --> 01:13:06,395 Hide here. 662 01:14:02,573 --> 01:14:04,042 Murderer! 663 01:14:15,165 --> 01:14:16,414 Rokube! 664 01:14:20,194 --> 01:14:21,822 Come out, Rokube! 665 01:14:30,699 --> 01:14:32,008 Murderer! 666 01:14:43,547 --> 01:14:44,981 Hey, over here! 667 01:15:38,834 --> 01:15:40,152 Murderer! 668 01:15:40,301 --> 01:15:42,770 Rokube! You coward! Come back here! 669 01:15:42,932 --> 01:15:44,332 Murderer. 670 01:15:44,554 --> 01:15:45,749 Murderer! 671 01:15:45,875 --> 01:15:47,138 You coward! 672 01:15:48,882 --> 01:15:50,456 Murderer. 673 01:15:51,309 --> 01:15:53,661 Murderer! 674 01:15:56,604 --> 01:15:57,833 Rokube! 675 01:15:58,179 --> 01:15:59,408 Come back here! Come back! 676 01:15:59,973 --> 01:16:01,655 Come here if you want to get me! 677 01:16:05,465 --> 01:16:07,767 Why you! You're like a tick... 678 01:16:08,437 --> 01:16:09,556 Not a human! 679 01:16:13,150 --> 01:16:14,608 So are you! 680 01:16:16,480 --> 01:16:19,043 I've absolutely had enough! 681 01:16:20,380 --> 01:16:23,373 I don't even want to see your face! 682 01:16:31,333 --> 01:16:32,858 I'll cut my stomach now. 683 01:16:33,934 --> 01:16:38,340 I was going to cut my stomach after seeing my kinfolk in Edo, but enough! 684 01:16:39,183 --> 01:16:41,309 I'll commit hara kiri now! 685 01:16:42,258 --> 01:16:43,288 Wait. 686 01:16:43,573 --> 01:16:44,642 What? 687 01:16:45,491 --> 01:16:47,119 What more do you want from me? 688 01:16:48,455 --> 01:16:52,351 I can't have you finishing this your way! 689 01:16:52,891 --> 01:16:53,881 What? 690 01:16:54,277 --> 01:16:55,438 What do you mean by that? 691 01:16:55,588 --> 01:16:56,783 Don't you get it? 692 01:16:57,794 --> 01:17:00,667 I mean I can't have you finishing this by your own hand! 693 01:17:06,613 --> 01:17:07,808 Don't you forget that I, 694 01:17:07,833 --> 01:17:09,681 your executioner, am right in front of you. 695 01:17:10,290 --> 01:17:13,624 I figure it's waste of my time, but let me ask once more. 696 01:17:15,833 --> 01:17:17,690 So, why don't you be a man and have a duel for once? 697 01:17:17,790 --> 01:17:20,123 Why, you are a stubborn one. 698 01:17:20,878 --> 01:17:21,889 I decline! 699 01:17:22,660 --> 01:17:24,832 Martial artists train to win, 700 01:17:25,904 --> 01:17:27,914 and to become the strongest one standing. 701 01:17:28,951 --> 01:17:30,978 But I learned from this experience... 702 01:17:32,333 --> 01:17:36,117 that one cannot be a martial artist solely by being the strongest one. 703 01:17:39,467 --> 01:17:42,046 Don't torment yourself like that all of a sudden. 704 01:17:42,313 --> 01:17:43,713 It's not like you. 705 01:17:44,197 --> 01:17:47,409 There are countless ways to win against the strong ones. 706 01:17:47,434 --> 01:17:48,954 All it takes is some wit. 707 01:17:51,816 --> 01:17:55,900 But no matter how much experience one has in martial arts, 708 01:17:56,829 --> 01:17:59,520 there is no method to defeat an opponent who fights like you. 709 01:18:00,840 --> 01:18:02,035 I give up. 710 01:18:03,601 --> 01:18:04,945 I had enough! 711 01:18:06,312 --> 01:18:07,931 I am cutting my stomach here. 712 01:18:08,896 --> 01:18:11,365 You can bring my head back to Echizen! 713 01:18:16,834 --> 01:18:17,991 Do you mean it? 714 01:18:55,283 --> 01:18:56,054 Hold it. 715 01:18:56,420 --> 01:18:57,139 Why? 716 01:18:59,886 --> 01:19:01,114 How about this? 717 01:19:02,346 --> 01:19:03,746 I have a proposition. 718 01:20:05,177 --> 01:20:12,084 Nito-san, in this climate, your head will rot on my way back to Echizen. 719 01:20:13,326 --> 01:20:21,132 So your head will be useless, but I cannot go back empty handed. 720 01:20:22,831 --> 01:20:24,697 So here is my idea. 721 01:20:29,422 --> 01:20:32,824 Will you cut your 'motodori' (topknot)? 722 01:20:34,467 --> 01:20:35,670 My motodori? 723 01:20:47,292 --> 01:20:50,233 You can bring home my topknot in place of my head. 724 01:20:56,368 --> 01:20:58,394 Can you bring home my motodori in place of my head? 725 01:20:59,155 --> 01:21:04,685 Honestly speaking, I am not interested in your head. 726 01:21:06,022 --> 01:21:09,686 But I want proof that I defeated you. 727 01:21:10,770 --> 01:21:13,262 For that, your motodori will suffice. 728 01:21:35,073 --> 01:21:45,540 THE END Translation by: Erika Hurst Subtitles by: Merlin David 48341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.