Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,561 --> 00:01:24,530
[Men Laughing]
2
00:01:27,834 --> 00:01:29,802
[Dice Rattling]
3
00:01:30,971 --> 00:01:32,165
By Apis!
4
00:01:32,272 --> 00:01:33,762
Persian, thy gods are good to thee.
5
00:01:33,874 --> 00:01:36,342
Try yet again, O Captain.
Double or quits.
6
00:01:36,443 --> 00:01:38,673
No more. I'm not in the vein.
7
00:01:48,088 --> 00:01:51,319
Captain! A stranger approaches!
8
00:01:52,659 --> 00:01:54,854
Stand! Who goes there?
9
00:01:54,961 --> 00:01:56,929
The bearer of evil tidings.
10
00:01:57,030 --> 00:01:59,760
[Captain]Rass him in!
11
00:02:11,144 --> 00:02:13,612
[Laughing]
12
00:02:18,685 --> 00:02:21,745
Who art thou that laughest
in the house of Cleopatra the queen...
13
00:02:21,855 --> 00:02:24,346
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
14
00:02:24,458 --> 00:02:27,450
I am Bel Affris, descended from the gods.
15
00:02:27,561 --> 00:02:30,359
- Hail, cousin.
- [Others] Hail, cousin!
16
00:02:30,464 --> 00:02:35,458
[Laughs] All the queen's guards
are descended from the gods - save myself.
17
00:02:35,569 --> 00:02:39,130
I am a Persian descended from many kings.
18
00:02:39,239 --> 00:02:41,207
Hail, cousins.
19
00:02:41,308 --> 00:02:42,605
Hail, mortal.
20
00:02:42,709 --> 00:02:46,577
You have been in battle, Bel Affris,
and you are a soldier among soldiers.
21
00:02:46,680 --> 00:02:50,411
You will not let the queen's women
have the first of your tidings.
22
00:02:50,517 --> 00:02:52,485
I have no tidings...
23
00:02:53,587 --> 00:02:57,284
except that we shall all
have our throats cut presently-
24
00:02:57,390 --> 00:03:00,120
women, soldiers and all.
25
00:03:00,227 --> 00:03:02,195
I thought so.
Tell us what befell.
26
00:03:02,295 --> 00:03:04,388
- Aye! Tell us!
- Tell us! Tell us!
27
00:03:05,432 --> 00:03:09,425
Know then that I serve in the guard
of the temple of Ra here in Memphis.
28
00:03:09,536 --> 00:03:11,697
We went to Alexandria
to inquire of King Ptolemy...
29
00:03:11,805 --> 00:03:14,137
how we of Egypt should deal
with the Roman, Pompey...
30
00:03:14,241 --> 00:03:17,005
newly come to our shores after his defeat
by Caesar at Pharsalia.
31
00:03:17,110 --> 00:03:20,739
Caesar defeated Pompey?
Does Roman, then, fight Roman?
32
00:03:20,847 --> 00:03:23,338
Even as Egyptian fights Egyptian.
33
00:03:23,450 --> 00:03:27,250
What did you learn from the queen's brother,
Ptolemy the pretender?
34
00:03:27,354 --> 00:03:31,620
We learnt that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe...
35
00:03:31,725 --> 00:03:34,125
and that Ptolemy has slain Pompey.
36
00:03:34,227 --> 00:03:36,388
Nay, more.
We found that Caesar is already come.
37
00:03:36,496 --> 00:03:38,327
For we had not made half a day's journey
on our way back...
38
00:03:38,431 --> 00:03:41,400
when we came upon a city rabble
flying from his legions.
39
00:03:41,501 --> 00:03:45,403
And ye the temple guard -
did you not withstand these legions?
40
00:03:45,505 --> 00:03:48,133
What men could, that we did.
41
00:03:48,241 --> 00:03:50,436
But this Caesar throws a legion at you
where you are weakest...
42
00:03:50,544 --> 00:03:52,444
as he throws a stone from a catapult.
43
00:03:52,546 --> 00:03:57,643
And that legion is as a man with one head,
a thousand arms... and no religion.
44
00:03:57,751 --> 00:04:00,276
- I have fought against them, and I know.
- [Soldiers Chortling]
45
00:04:00,387 --> 00:04:02,412
- Were you frightened, cousin?
- [Laughing]
46
00:04:02,522 --> 00:04:06,185
- No, cousin, but I was beaten.
- [Laughing]
47
00:04:06,293 --> 00:04:08,955
- Could you not die?
- There was no time.
48
00:04:09,062 --> 00:04:10,654
All was over in a moment.
49
00:04:10,764 --> 00:04:14,564
But now I am come to warn youthat you must open your gates to Caesar...
50
00:04:14,668 --> 00:04:16,795
for his advance guard
is scarce an hour behind me...
51
00:04:16,903 --> 00:04:19,463
and there is not an Egyptian warrior
left standing between you and his legions.
52
00:04:19,573 --> 00:04:22,474
- Woe! Alas!
- Nail him to the door! Quick!
53
00:04:23,944 --> 00:04:27,471
Now this news will run through the palace
like fire through stubble.
54
00:04:27,581 --> 00:04:29,879
What shall we do
to save the women from the Romans?
55
00:04:29,983 --> 00:04:33,043
- Why not kill them?
- Because we should have to pay blood money.
56
00:04:33,153 --> 00:04:35,917
Better let the Romans kill them.
It's cheaper.
57
00:04:36,022 --> 00:04:38,889
- O subtle one. O serpent.
- But your queen.
58
00:04:38,992 --> 00:04:42,257
True. We must carry off Cleopatra.
I will take her on the crupper of my horse.
59
00:04:42,362 --> 00:04:45,160
- [Women Screaming]
- Fly! Fly!
60
00:04:45,265 --> 00:04:49,668
- What's the matter now?
- The sacred white cat has been stolen!
61
00:04:49,769 --> 00:04:52,363
[Screaming, Shouting]
62
00:04:53,840 --> 00:04:57,970
♪♪ [Blowing Horn]
63
00:05:17,097 --> 00:05:19,565
[Hammer Ringing On Anvil]
64
00:05:26,706 --> 00:05:29,675
[Men Chattering]
65
00:06:31,971 --> 00:06:33,962
Hail, Sphinx.
66
00:06:34,074 --> 00:06:36,167
Salutation from Julius Caesar.
67
00:06:37,911 --> 00:06:41,403
I have wandered in many lands
seeking the lost region...
68
00:06:41,514 --> 00:06:44,813
from which my birth into this world
exiled me...
69
00:06:44,918 --> 00:06:47,716
and the company of creatures
such as I myself.
70
00:06:48,922 --> 00:06:52,983
I found flocks and pastures,
men and cities...
71
00:06:53,093 --> 00:06:55,152
but no other Caesar-
72
00:06:55,261 --> 00:06:58,890
no air native to me,
no man kindred to me...
73
00:06:58,998 --> 00:07:03,162
none who can do my day's deed
or think my night's thought.
74
00:07:03,269 --> 00:07:05,829
In the little world yonder, Sphinx...
75
00:07:05,939 --> 00:07:09,397
my place is as high as yours
in this great desert.
76
00:07:09,509 --> 00:07:13,843
Only I wander, and you sit still.
77
00:07:13,947 --> 00:07:16,541
I conquer, and you endure.
78
00:07:16,649 --> 00:07:18,674
I work and wonder.
79
00:07:18,785 --> 00:07:20,719
You watch and wait.
80
00:07:21,821 --> 00:07:25,621
Sphinx, you and I -
strangers to the race of men -
81
00:07:25,725 --> 00:07:28,193
are no strangers to one another.
82
00:07:28,294 --> 00:07:32,424
Have I not been conscious of you
and of this place since I was born?
83
00:07:32,532 --> 00:07:34,932
Rome is a madman's dream.
84
00:07:36,269 --> 00:07:39,705
This is my reality.
85
00:07:40,840 --> 00:07:43,934
My way hither was the way of destiny...
86
00:07:44,043 --> 00:07:47,069
for I am he of whose geniusyou are the symbol-
87
00:07:47,180 --> 00:07:50,616
part brute, part woman...
88
00:07:51,651 --> 00:07:53,744
and part god.
89
00:07:53,853 --> 00:07:56,219
Nothing of man in me at all.
90
00:07:57,724 --> 00:07:59,715
Have I read your riddle, Sphinx?
91
00:07:59,826 --> 00:08:02,818
[Woman]Old gentleman.
92
00:08:02,929 --> 00:08:05,227
Immortal gods.
93
00:08:05,331 --> 00:08:07,299
Old gentleman, don't run away.
94
00:08:08,768 --> 00:08:11,703
"Old gentleman, don't run away"?
95
00:08:11,805 --> 00:08:14,433
- This toJulius Caesar?
- Old gentleman.
96
00:08:19,379 --> 00:08:21,870
Sphinx, you presume on your centuries.
97
00:08:21,981 --> 00:08:26,145
I'm younger than you, though your voice
is but a girl's voice as yet.
98
00:08:26,252 --> 00:08:29,380
Climb up here, quickly,
or the Romans will come and eat you.
99
00:08:33,326 --> 00:08:35,556
A child at its breast.
100
00:08:35,662 --> 00:08:37,994
A divine child.
101
00:08:38,097 --> 00:08:39,997
Come up, quickly.
102
00:08:40,099 --> 00:08:42,465
You must get up at its side
and creep round.
103
00:08:46,673 --> 00:08:48,573
Who are you?
104
00:08:48,675 --> 00:08:50,973
Cleopatra, queen of Egypt.
105
00:08:52,846 --> 00:08:54,746
Queen of the Gypsies, you mean.
106
00:08:54,848 --> 00:08:58,614
You mustn't be disrespectful to me,or the sphinx will let the Romans eat you.
107
00:08:58,718 --> 00:09:01,687
Come up. It's quite cozy here.
108
00:09:04,591 --> 00:09:06,559
What a dream.
109
00:09:06,659 --> 00:09:08,923
What a magnificent dream.
110
00:09:09,028 --> 00:09:11,428
Only let me not wake.
[Laughs]
111
00:09:11,531 --> 00:09:13,431
Take care.
112
00:09:14,767 --> 00:09:17,634
Ah. That's right. Now sit down.
113
00:09:19,772 --> 00:09:22,468
You may have the other paw.
114
00:09:22,575 --> 00:09:24,805
It is very powerful and will protect us...
115
00:09:24,911 --> 00:09:27,778
but it wouldn't take any notice of me
or keep me company.
116
00:09:27,881 --> 00:09:31,317
I'm glad you've come.
I was very lonely.
117
00:09:31,417 --> 00:09:33,476
Did you happen to see
a white cat anywhere?
118
00:09:33,586 --> 00:09:35,281
Have you lost one?
119
00:09:35,388 --> 00:09:38,221
Yes. The sacred white cat.
Isn't it dreadful?
120
00:09:38,324 --> 00:09:40,349
I brought him here
to sacrifice him to the sphinx.
121
00:09:40,460 --> 00:09:42,985
But when we got a little way from the city,
a black cat called him...
122
00:09:43,096 --> 00:09:45,326
and he jumped out of my arms
and ran away to it.
123
00:09:46,366 --> 00:09:49,233
Do you think that the black cat
can have been...
124
00:09:49,335 --> 00:09:52,065
my great-great-great-grandmother?
125
00:09:52,171 --> 00:09:55,629
Your great-great-great-grandmother?
126
00:09:55,742 --> 00:09:58,575
Well, why not? Nothing would surprise me
on this night of nights.
127
00:09:58,678 --> 00:10:00,942
I think it must have been.
128
00:10:01,047 --> 00:10:02,947
My great-great-grandmother's
great-grandmother...
129
00:10:03,049 --> 00:10:05,449
was a black kitten of the sacred white cat.
130
00:10:05,551 --> 00:10:08,213
And my blood is made with Nile water.
131
00:10:08,321 --> 00:10:10,221
That is why my hair is so wavy.
132
00:10:11,557 --> 00:10:13,718
What are you doing here this time of night?
133
00:10:13,826 --> 00:10:17,262
- Do you live here?
- Of course not. I am the queen.
134
00:10:17,363 --> 00:10:21,424
And I shall live in the palace of Alexandria
when I've killed my brother who drove me out of it.
135
00:10:21,534 --> 00:10:23,525
When I'm old enough, I shall do just what I like.
136
00:10:23,636 --> 00:10:26,298
I shall be able to poison the slaves
and see them wriggle...
137
00:10:26,406 --> 00:10:31,571
and pretend to Ftatateeta, my nurse,
that she's to be put into the fiery furnace.
138
00:10:31,678 --> 00:10:35,478
Meanwhile, why are you not at home
and in bed?
139
00:10:35,581 --> 00:10:38,209
Because the Romans are coming
to eat us all.
140
00:10:38,318 --> 00:10:41,344
- You aren't at home in bed either.
- Oh, yes, I am.
141
00:10:41,454 --> 00:10:46,619
I live in a tent, and I am now in that tent
fast asleep and dreaming.
142
00:10:46,726 --> 00:10:50,662
Do you suppose I believe you are real,
you impossible little dream witch?
143
00:10:50,763 --> 00:10:54,358
You are a funny old gentleman.
I like you.
144
00:10:54,467 --> 00:10:56,935
That spoils the dream.
145
00:10:57,036 --> 00:10:58,936
Why don't you dream that I'm young?
146
00:10:59,038 --> 00:11:02,735
I wish you were.
Only I think I should be more afraid of you.
147
00:11:02,842 --> 00:11:06,938
I like men, especially young men
with round, strong arms.
148
00:11:07,046 --> 00:11:08,946
But I'm afraid of them.
149
00:11:09,048 --> 00:11:11,778
You are old and rather wrinkly.
150
00:11:11,884 --> 00:11:15,320
But you have a nice voice,
and I like to have someone to talk to.
151
00:11:15,421 --> 00:11:17,582
Though I think you are a little mad.
152
00:11:17,690 --> 00:11:20,750
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
153
00:11:20,860 --> 00:11:22,760
Oh, you heard that, did you?
154
00:11:22,862 --> 00:11:25,092
I was saying my prayers to the Great Sphinx.
155
00:11:25,198 --> 00:11:28,099
- But this isn't the Great Sphinx.
- What?
156
00:11:28,201 --> 00:11:30,192
This is only a dear little kitten
of the sphinx.
157
00:11:30,303 --> 00:11:33,795
Why, the Great Sphinx is so big,
it has a temple between its paws.
158
00:11:33,906 --> 00:11:36,431
This is my pet sphinx.
159
00:11:36,542 --> 00:11:39,136
Tell me. Do you think the Romans
have any sorcerers...
160
00:11:39,245 --> 00:11:41,270
who could take us away from the sphinx
by magic?
161
00:11:41,381 --> 00:11:43,349
Why? Are you afraid of the Romans?
162
00:11:43,449 --> 00:11:47,112
Oh, they would eat us if they caught us.
They are barbarians.
163
00:11:47,220 --> 00:11:49,017
Their chief is called Julius Caesar.
164
00:11:49,122 --> 00:11:51,352
His father was a tiger
and his mother a burning mountain...
165
00:11:51,457 --> 00:11:53,357
and his nose is like an elephant's trunk.
166
00:11:53,459 --> 00:11:57,156
They all have long noses
and ivory tusks and little tails...
167
00:11:57,263 --> 00:11:59,663
and seven arms
with a hundred arrows in each.
168
00:11:59,766 --> 00:12:03,133
And they live on human flesh.
169
00:12:03,236 --> 00:12:05,136
Would you like me to show you
a real Roman?
170
00:12:05,238 --> 00:12:08,469
No. Oh, you're frightening me.
171
00:12:08,574 --> 00:12:11,441
No matter. This is only a dream.
172
00:12:11,544 --> 00:12:14,513
- It is not a dream. It is not a dream. See?
- [Yelps]
173
00:12:14,614 --> 00:12:16,912
How dare you!
174
00:12:17,016 --> 00:12:19,610
You said you were dreaming.
I - I only wanted to show you.
175
00:12:19,719 --> 00:12:21,687
Oh, come, come. Don't cry.
176
00:12:21,788 --> 00:12:24,689
- [Sniffling]
- A queen mustn't cry.
177
00:12:28,394 --> 00:12:31,488
Cleopatra, can you see my face well?
178
00:12:31,597 --> 00:12:33,724
Yes.
179
00:12:33,833 --> 00:12:35,801
It is so white in the moonlight.
180
00:12:35,902 --> 00:12:38,268
Are you sure it is the moonlight...
181
00:12:38,371 --> 00:12:40,805
that makes me look whiter
than an Egyptian?
182
00:12:40,907 --> 00:12:45,935
Do you notice that I havea rather long nose?
183
00:12:46,045 --> 00:12:48,206
- It is a Roman nose, Cleopatra.
- [Screams]
184
00:12:48,314 --> 00:12:51,909
[Shrieking]
Bite him in two, sphinx! Bite him in two!
185
00:12:52,018 --> 00:12:54,816
I meant to sacrifice the white cat.
Indeed I did. Indeed!
186
00:12:54,921 --> 00:12:58,914
Cleopatra, shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
187
00:12:59,025 --> 00:13:02,290
Do, do, do. I will steal the crown jewels
and give them to you.
188
00:13:02,395 --> 00:13:05,057
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
189
00:13:05,164 --> 00:13:07,632
My child, your gods are afraid of the Romans.
190
00:13:07,733 --> 00:13:11,829
You see? The sphinx dare not bite me
nor prevent me carrying you off toJulius Caesar.
191
00:13:11,938 --> 00:13:14,736
You won't. You won't.
You said you wouldn't.
192
00:13:14,841 --> 00:13:18,777
Caesar never eats women,
but he eats girls and cats.
193
00:13:18,878 --> 00:13:22,780
Now, you're a silly little girl,
and you're descended from the black kitten.
194
00:13:22,882 --> 00:13:24,543
You're both a girl and a cat.
195
00:13:24,650 --> 00:13:27,346
- And will he... eat me?
- Yes.
196
00:13:28,454 --> 00:13:31,355
Unless you make him believe
that you're a woman.
197
00:13:31,457 --> 00:13:35,917
Oh. Then you must get a sorcerer
to make a woman of me.
198
00:13:36,028 --> 00:13:38,223
- Are you a sorcerer?
- Perhaps.
199
00:13:38,331 --> 00:13:42,392
But it'll take a long time, and this very night
in the palace of your fathers...
200
00:13:42,502 --> 00:13:44,527
you must stand face-to-face with Caesar.
201
00:13:44,637 --> 00:13:46,036
No, no. I daren't!
202
00:13:46,139 --> 00:13:49,836
Whatever dread may be in your soul,
however terrible Caesar may be to you...
203
00:13:49,942 --> 00:13:53,400
you must confront him
as a brave woman and a great queen.
204
00:13:53,513 --> 00:13:55,413
And you must feel no fear.
205
00:13:55,515 --> 00:13:58,211
If your hand shakes,
if your voice quavers...
206
00:13:58,317 --> 00:14:00,683
- then night and death.
- [Sighs]
207
00:14:00,786 --> 00:14:02,811
But if he thinks you worthy to rule...
208
00:14:02,922 --> 00:14:08,087
he will set you on the throne by his sideand make you the real ruler of Egypt.
209
00:14:08,194 --> 00:14:11,425
No. He will find me out.
He will find me out.
210
00:14:11,531 --> 00:14:14,125
He is easily deceived by women.
211
00:14:14,233 --> 00:14:18,260
- Their eyes dazzle him.
- Then we will cheat him.
212
00:14:18,371 --> 00:14:20,839
If you do that,
he will eat you at one mouthful.
213
00:14:20,940 --> 00:14:22,737
Oh, no, no. Please. I will be good.
I will do whatever you tell me.
214
00:14:22,842 --> 00:14:24,400
- ♪♪ [Horn Blowing]
- I will be your slave.
215
00:14:24,510 --> 00:14:27,240
- Hark.
- What was that?
216
00:14:27,346 --> 00:14:29,644
Caesar's voice.
217
00:14:29,749 --> 00:14:31,808
Let us run away.
Come! Oh, come!
218
00:14:31,918 --> 00:14:35,115
You are safe with me until you
stand on your throne to receive Caesar.
219
00:14:35,221 --> 00:14:37,587
- Lead me to your palace in the desert.
- Oh, I will. I will.
220
00:14:37,690 --> 00:14:39,590
Come, come, come.
The gods are angry.
221
00:14:39,692 --> 00:14:42,525
- Do you not feel the earth shaking?
- It is the tread of Caesar's legions.
222
00:14:42,628 --> 00:14:44,926
This way, quickly.
And let us look for the white cat as we go.
223
00:14:45,031 --> 00:14:47,158
It is he who has turned you into a Roman.
224
00:14:48,968 --> 00:14:51,596
Incorrigible.
225
00:14:51,704 --> 00:14:53,672
Oh, incorrigible.
226
00:14:53,773 --> 00:14:55,673
Come! Oh, come!
227
00:15:08,821 --> 00:15:10,516
[Whimpering Yelp]
228
00:15:49,228 --> 00:15:51,128
Ftatateeta?
229
00:15:57,737 --> 00:15:59,329
What place is this?
230
00:15:59,438 --> 00:16:02,601
This is where I sit when I'm allowed
to wear my crown and robes.
231
00:16:03,643 --> 00:16:04,871
Ftatateeta!
232
00:16:04,977 --> 00:16:08,003
[Whimpering]
233
00:16:13,686 --> 00:16:16,211
Order the slave to light the lamps.
234
00:16:16,322 --> 00:16:19,189
- Do you think I may?
- Of course.
235
00:16:19,292 --> 00:16:22,193
You're the queen. Go on.
236
00:16:22,295 --> 00:16:25,355
Light all the lamps.
237
00:16:25,464 --> 00:16:27,432
[Woman]Stop!
238
00:16:32,004 --> 00:16:34,029
Who is this you have with you?
239
00:16:34,140 --> 00:16:37,541
How dare you order the lamps
to be lighted without my permission?
240
00:16:37,643 --> 00:16:39,304
[Caesar]Who is she?
241
00:16:39,412 --> 00:16:41,346
- Ftatateeta.
- Chief Nurse to -
242
00:16:41,447 --> 00:16:44,245
I speak to the queen. Be silent.
243
00:16:44,350 --> 00:16:48,047
Is this how your servants know their place?
Send her away.
244
00:16:48,154 --> 00:16:50,714
Do as the queen has bid you.
245
00:16:50,823 --> 00:16:54,725
You are the queen.
Send her away.
246
00:16:54,827 --> 00:16:58,923
Ftatateeta, dear, you must go away.
just for a little.
247
00:16:59,031 --> 00:17:01,499
You're not commanding her to go.
You're begging her.
248
00:17:02,635 --> 00:17:05,468
You're no queen. You'll be eaten.
Farewell.
249
00:17:05,571 --> 00:17:08,199
No, no, no! Don't leave me.
250
00:17:08,307 --> 00:17:11,674
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
251
00:17:11,777 --> 00:17:15,304
I am not afraid.
Indeed, I am not afraid.
252
00:17:15,414 --> 00:17:17,382
We shall see who is afraid here.
253
00:17:18,517 --> 00:17:20,314
- Cleopatra -
- On your knees, woman!
254
00:17:20,419 --> 00:17:23,115
Am I also a child that you daretrifle with me?
255
00:17:23,222 --> 00:17:25,452
Slave.
256
00:17:27,093 --> 00:17:29,755
Can you cut off a head?
257
00:17:35,668 --> 00:17:37,135
Yes.
258
00:17:40,206 --> 00:17:42,003
Have you remembered yourself, mistress?
259
00:17:43,943 --> 00:17:48,039
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
260
00:17:49,081 --> 00:17:51,777
Go! Begone!
261
00:17:51,884 --> 00:17:53,351
Go away!
262
00:17:54,453 --> 00:17:56,717
Give me something to beat her with.
263
00:17:58,657 --> 00:18:01,717
- [Ftatateeta Squeals]
- So, you scratch, kitten, do you?
264
00:18:01,827 --> 00:18:03,818
I must beat somebody.
265
00:18:03,929 --> 00:18:05,829
[Whimpering]
266
00:18:07,400 --> 00:18:09,300
I will beat him.
267
00:18:09,402 --> 00:18:11,370
- [Whimpering]
- There!
268
00:18:11,470 --> 00:18:14,598
There! There! There!
269
00:18:14,707 --> 00:18:17,141
[Cleopatra Shrieking]
270
00:18:17,243 --> 00:18:19,143
I am a queen at last.
271
00:18:19,245 --> 00:18:21,839
A real, real queen.
272
00:18:22,982 --> 00:18:26,543
Cleopatra, the queen.
273
00:18:26,652 --> 00:18:28,882
Oh, I love you for making me a queen.
274
00:18:28,988 --> 00:18:30,888
But queens love only kings.
275
00:18:30,990 --> 00:18:32,890
I will make all the men I love kings.
276
00:18:32,992 --> 00:18:36,484
I will have many young kings
with round, strong arms.
277
00:18:36,595 --> 00:18:40,053
And when I am tired of them,
I shall whip them to death.
278
00:18:40,166 --> 00:18:42,066
But you will always be my king -
279
00:18:42,168 --> 00:18:46,366
my nice, kind, wise, good old king.
280
00:18:46,472 --> 00:18:48,531
Oh, my wrinkles.
281
00:18:48,641 --> 00:18:51,769
You will be the most dangerous
of all Caesar's conquests.
282
00:18:51,877 --> 00:18:54,311
Caesar? I forgot Caesar.
283
00:18:54,413 --> 00:18:57,280
You will tell him that I'm a queen,
won't you? A real queen.
284
00:18:58,617 --> 00:19:00,380
Listen.
285
00:19:00,486 --> 00:19:02,716
Let us run away and hide
until Caesar is gone.
286
00:19:02,822 --> 00:19:05,848
If you fear Caesar, you are no true queen.
287
00:19:05,958 --> 00:19:08,153
And though you were to hide
beneath a pyramid...
288
00:19:08,260 --> 00:19:11,093
he would go straight to it
and lift it with one hand.
289
00:19:11,197 --> 00:19:12,892
- And then - [Chomps]
- [Yelps]
290
00:19:12,998 --> 00:19:15,193
Be afraid if you dare.
291
00:19:15,301 --> 00:19:19,237
♪♪ [Horns Blow]
292
00:19:19,338 --> 00:19:22,967
- Caesar approaches the palace of Cleopatra.
- Oh!
293
00:19:23,075 --> 00:19:24,975
Come.
294
00:19:25,077 --> 00:19:27,045
Take your place.
295
00:19:35,554 --> 00:19:37,454
Ho there, Teetatota.
296
00:19:38,858 --> 00:19:40,758
How do you call your slaves?
297
00:19:40,860 --> 00:19:42,953
Clap your hands.
298
00:19:50,002 --> 00:19:52,095
Totateeta.
299
00:19:52,204 --> 00:19:54,764
Bring the queen's robes and her crown
and her women.
300
00:19:54,874 --> 00:19:56,034
And prepare.
301
00:19:56,141 --> 00:19:58,268
Yes, the crown, Ftatateeta.
I shall wear the crown.
302
00:19:58,377 --> 00:20:00,470
For whom must the queen
put on her state?
303
00:20:00,579 --> 00:20:03,377
For a citizen of Rome. A king of kings.
304
00:20:03,482 --> 00:20:05,950
How dare you ask questions!
305
00:20:06,051 --> 00:20:07,951
Go and do as you are told.
306
00:20:12,958 --> 00:20:15,927
♪♪ [Horns Blowing]
307
00:20:26,472 --> 00:20:29,202
Of all the queen's women,
these two alone are left.
308
00:20:29,308 --> 00:20:31,674
- The rest are fled.
- [Caesar] Two are enough.
309
00:20:31,777 --> 00:20:33,870
Poor Caesar generally has to dress himself.
310
00:20:33,979 --> 00:20:36,743
The queen of Egypt is not a Roman barbarian.
311
00:20:39,051 --> 00:20:42,714
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
312
00:20:43,989 --> 00:20:45,980
Are you trembling?
313
00:20:46,091 --> 00:20:49,959
No, I - I -
314
00:20:50,062 --> 00:20:52,326
You must tell Caesar that I am the queen.
315
00:20:52,431 --> 00:20:54,399
He will not ask me.
316
00:20:58,404 --> 00:21:02,431
He will know Cleopatra by her pride,
her courage...
317
00:21:02,541 --> 00:21:04,509
her majesty and her beauty.
318
00:21:15,354 --> 00:21:19,017
Is it sweet or bitter
to be a queen, Cleopatra?
319
00:21:19,124 --> 00:21:20,591
Bitter.
320
00:21:20,693 --> 00:21:24,220
Cast out fear
and you will conquer Caesar.
321
00:21:24,330 --> 00:21:25,854
♪♪ [Horns Blowing]
322
00:21:25,965 --> 00:21:29,025
Halt! Forward, sentinel!
323
00:21:29,134 --> 00:21:31,694
Fly! Fly!
324
00:21:31,804 --> 00:21:34,967
Fly! The Romans are in the courtyard!
325
00:21:35,074 --> 00:21:37,406
- The Romans are in the courtyard!
- [Attendant] We are lost!
326
00:21:37,509 --> 00:21:41,104
[Attendants Shrieking, Shouting]
327
00:21:41,213 --> 00:21:44,273
The queen must face Caesar alone.
328
00:21:44,383 --> 00:21:45,850
Answer "So be it."
329
00:21:45,951 --> 00:21:47,851
So be it.
330
00:21:47,953 --> 00:21:50,046
- Good.
- [Soldiers In Distance, Indistinct]
331
00:21:50,155 --> 00:21:52,885
[Cleopatra Shrieks, Whimpers]
332
00:21:52,992 --> 00:21:55,324
You are my nursling.
You have said "So be it."
333
00:21:55,427 --> 00:21:58,294
And if you die for it,
you must make the queen's word good.
334
00:21:59,932 --> 00:22:02,093
[Soldier]Forward march!
335
00:22:02,201 --> 00:22:06,160
Now, if you quail -
336
00:22:21,987 --> 00:22:23,887
Hail, Caesar!
337
00:22:27,760 --> 00:22:29,591
[All]
Hail, Caesar!
338
00:22:36,201 --> 00:22:37,725
[Squeals]
339
00:23:04,530 --> 00:23:08,296
♪♪ [Man Singing Out, Indistinct]
340
00:23:08,400 --> 00:23:10,300
[Man #2]Ripe figs!
341
00:23:10,402 --> 00:23:12,495
♪♪ [Continues, Indistinct]
342
00:23:14,106 --> 00:23:18,167
Fresh mackerel!
343
00:23:18,277 --> 00:23:21,678
Fresh mackerel!
344
00:23:21,780 --> 00:23:25,375
Fresh mackerel!
345
00:23:25,484 --> 00:23:28,214
Fresh mackerel!
346
00:23:28,320 --> 00:23:30,413
Fresh mackerel!
347
00:23:30,522 --> 00:23:33,958
[Woman]The Romans! The Romans!
348
00:23:34,059 --> 00:23:36,960
- They're coming!
- ♪♪ [Drums Beating March In Distance]
349
00:23:37,062 --> 00:23:40,122
- They're coming!
- [Crowd] The Romans are coming!
350
00:23:40,232 --> 00:23:42,223
[Crowd Shouting, Screaming]
351
00:23:42,334 --> 00:23:45,633
- [Man] What are you running away from?
- My children! My children!
352
00:23:45,738 --> 00:23:47,501
The Romans won't eat them.
353
00:23:47,606 --> 00:23:49,665
They're as civilized as you or I.
354
00:23:49,775 --> 00:23:52,005
- [Crowd Screaming]
- ♪♪ [Drums Beating]
355
00:24:00,452 --> 00:24:02,920
[Screaming Continues]
356
00:24:33,719 --> 00:24:36,381
[Soldier]
Halt!
357
00:24:36,488 --> 00:24:39,116
♪♪ [Drums Stop]
358
00:24:39,224 --> 00:24:43,126
- Attention!
- ♪♪ [Drum Tattoo]
359
00:24:43,228 --> 00:24:46,493
We wait here for our second in command, Rufio.
360
00:24:47,533 --> 00:24:49,694
This city is Alexandria.
361
00:24:49,802 --> 00:24:53,829
Remember that -
Alexandria, the capital of Egypt.
362
00:24:53,939 --> 00:24:56,305
You've got to behave yourselves here.
363
00:24:56,408 --> 00:24:59,377
Be stiffish with the men,
but you may fraternize with the women.
364
00:24:59,478 --> 00:25:02,777
- [All Laughing]
- Silence!
365
00:25:02,881 --> 00:25:05,281
Silence, I tell you!
366
00:25:05,384 --> 00:25:07,352
♪♪ [Trumpet Fanfare]
367
00:25:07,452 --> 00:25:09,511
That is Rufio.
368
00:25:09,621 --> 00:25:11,521
Attention!
369
00:25:11,623 --> 00:25:12,988
Half turn left!
370
00:25:13,091 --> 00:25:15,059
- [Soldier] Half turn left!
- [Soldier #2] Half turn right!
371
00:25:23,435 --> 00:25:24,402
- Centurion.
- Sir!
372
00:25:24,503 --> 00:25:26,494
See that building?
That's the royal palace.
373
00:25:26,605 --> 00:25:28,800
Caesar's in there.
I'm going now to join him.
374
00:25:28,907 --> 00:25:31,705
Keep a platoon of picked men within call.
They may be wanted.
375
00:25:31,810 --> 00:25:33,675
- Picked men. You understand.
- Yes, sir.
376
00:25:33,779 --> 00:25:37,340
- What are these Romans?
Peasants brought up to scare crows.
- [Centurion] Number three, fall out!
377
00:25:37,449 --> 00:25:39,849
- Sons of smiths, millers and tanners.
- [Centurion Calling Out Men]
378
00:25:39,952 --> 00:25:43,285
And are we not nobles consecrated to arms,
descended from the gods?
379
00:25:43,388 --> 00:25:46,084
The gods are not always good
to their poor relations.
380
00:25:46,191 --> 00:25:49,024
O subtle one. O serpent.
381
00:25:49,127 --> 00:25:52,619
[Centurion]... 16, 18, 24-
382
00:25:52,731 --> 00:25:55,256
Let us wait and take sides
with the winner.
383
00:25:55,367 --> 00:25:57,028
- Ptolemy.
- Cleopatra.
384
00:25:57,135 --> 00:26:00,969
Cleopatra... or Ptolemy.
385
00:26:01,073 --> 00:26:05,032
- [Crowd Chattering]
- [Man] The king of Egypt has a word to speak.
386
00:26:05,143 --> 00:26:08,169
Peace! For the king's word.
387
00:26:09,248 --> 00:26:11,478
Take notice of this, all of you!
388
00:26:11,583 --> 00:26:15,644
I am the first-born son
of Auletes the Flute Blower...
389
00:26:15,754 --> 00:26:17,654
who was your king.
390
00:26:17,756 --> 00:26:21,283
My sister Berenice drove him
from his throne...
391
00:26:21,393 --> 00:26:25,762
and reigned in this stead, but - but -
392
00:26:25,864 --> 00:26:27,832
- "The gods would not suffer"-
- Yes.
393
00:26:27,933 --> 00:26:30,959
The gods would not suff-
394
00:26:31,069 --> 00:26:33,037
- The gods -
- [Man, Rrompting] "Impiety."
395
00:26:34,373 --> 00:26:36,170
I forget what the gods would not suffer.
396
00:26:36,275 --> 00:26:40,871
The king wished to say the gods would not suffer
the impiety of his sister to go unpunished.
397
00:26:40,979 --> 00:26:43,573
[Ptolemy]
Yes, yes. I remember the rest of it.
398
00:26:43,682 --> 00:26:48,119
Therefore, the gods sent a stranger-
one Mark Antony-
399
00:26:48,220 --> 00:26:51,986
a Roman captain of horsemen
across the sands of the desert...
400
00:26:52,090 --> 00:26:56,186
and he set my father again
upon the throne.
401
00:26:56,295 --> 00:26:57,193
[Rrompting]"And now"-
402
00:26:57,296 --> 00:26:59,594
And now that my father is dead...
403
00:26:59,698 --> 00:27:02,428
my sister Cleopatra would snatch
the kingdom from me...
404
00:27:02,534 --> 00:27:04,434
and reign in my place.
405
00:27:04,536 --> 00:27:07,437
- But the gods would not suffer-
- "Will not maintain" -
406
00:27:07,539 --> 00:27:11,305
Oh, yes.Will not maintain such iniquity.
407
00:27:11,410 --> 00:27:14,072
But with the help of the witch Ftatateeta...
408
00:27:14,179 --> 00:27:17,512
she has cast a spell
on the Roman Julius Caesar...
409
00:27:17,616 --> 00:27:20,881
to uphold her false pretense to rule Egypt.
410
00:27:20,986 --> 00:27:24,422
Take notice then that I will not suffer-
411
00:27:24,523 --> 00:27:27,754
that I will not suffer-
412
00:27:27,859 --> 00:27:31,260
What is it that I will not suffer now?
413
00:27:31,363 --> 00:27:33,661
[Ornaments Jangle]
414
00:27:33,765 --> 00:27:38,429
The king will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
415
00:27:38,537 --> 00:27:41,233
[Crowd Clamoring]
416
00:27:41,340 --> 00:27:46,642
Tell the king, Achillas, how many soldiers
and horsemen follow Julius Caesar.
417
00:27:46,745 --> 00:27:49,145
But two Roman legions, O King.
418
00:27:49,247 --> 00:27:53,240
3,000 soldiers and scarce
a thousand horsemen.
419
00:27:53,352 --> 00:27:56,116
[Crowd Laughing]
420
00:28:00,826 --> 00:28:02,794
Peace, ho!
421
00:28:02,894 --> 00:28:05,294
[Laughter Stops]
422
00:28:05,397 --> 00:28:07,297
Caesar approaches.
423
00:28:14,406 --> 00:28:17,637
The king permits
the Roman commander to enter.
424
00:28:32,257 --> 00:28:34,555
Which is the king -
the man or the boy?
425
00:28:34,659 --> 00:28:37,719
I am Pothinus,
the guardian of my lord the king.
426
00:28:38,797 --> 00:28:41,197
So you're the king.
427
00:28:41,299 --> 00:28:43,699
Dull work at your age, eh?
428
00:28:43,802 --> 00:28:45,702
Your servant, Pothinus.
429
00:28:47,406 --> 00:28:50,136
- And this gentleman?
- Achillas, the king's general.
430
00:28:50,242 --> 00:28:52,142
Ah. A general.
431
00:28:52,244 --> 00:28:54,838
I am a general myself,
but I began too old.
432
00:28:54,946 --> 00:28:56,777
Health and many victories, Achillas.
433
00:28:56,882 --> 00:28:59,009
As the gods will, Caesar.
434
00:28:59,117 --> 00:29:00,277
And you, sir, are -
435
00:29:00,385 --> 00:29:02,580
Theodotus, the king's tutor.
436
00:29:02,687 --> 00:29:06,418
So, you teach men
how to be kings, Theodotus.
437
00:29:06,525 --> 00:29:08,493
That is very clever of you.
438
00:29:10,862 --> 00:29:12,762
And, uh, this place?
439
00:29:12,864 --> 00:29:15,924
The council chamber of the chancellors
of the king's treasury, Caesar.
440
00:29:16,034 --> 00:29:18,832
That reminds me. I want some money.
441
00:29:18,937 --> 00:29:21,303
The king's treasury is poor, Caesar.
442
00:29:21,406 --> 00:29:23,499
Yes. I noticed there is but one chair in it.
443
00:29:23,608 --> 00:29:25,838
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
444
00:29:25,944 --> 00:29:29,402
- Caesar.
- Oh, no, no, my boy.
445
00:29:29,514 --> 00:29:31,414
That is your chair of state.
446
00:29:31,516 --> 00:29:33,984
Sit down. Sit down.
447
00:29:36,888 --> 00:29:38,856
- ♪♪ [Toots]
- [Clicks Tongue]
448
00:29:38,957 --> 00:29:40,925
A chair for Caesar.
449
00:29:46,932 --> 00:29:49,492
[Crowd Murmuring]
450
00:29:51,103 --> 00:29:53,663
- Sacrilege.
- [Crowd Gasping, Murmuring]
451
00:29:53,772 --> 00:29:55,899
Sit on that, Caesar.
452
00:29:57,809 --> 00:30:02,269
Oh, I forgot. I had not made my companions
known to you, Pothinus.
453
00:30:02,380 --> 00:30:06,180
This gentleman is Rufio,
my comrade-in-arms.
454
00:30:06,284 --> 00:30:08,445
- This is Britannus, my secretary.
- How do you do?
455
00:30:08,553 --> 00:30:10,817
He is an islander from the western end
of the world.
456
00:30:10,922 --> 00:30:12,822
♪♪ [Random Notes]
457
00:30:14,626 --> 00:30:17,117
♪♪ [Melody]
458
00:30:17,229 --> 00:30:20,756
- [Clears Throat]
- ♪♪ [Plays Melody Badly]
459
00:30:26,438 --> 00:30:28,338
[Whispering]
Caesar, the tax returns.
460
00:30:28,440 --> 00:30:30,408
A surplus, as you predicted.
461
00:30:32,677 --> 00:30:34,167
Now, Pothinus, to business.
462
00:30:34,279 --> 00:30:35,974
I want 16,000 talents.
463
00:30:36,081 --> 00:30:38,845
- [Crowd Gasping]
- Impossible.
464
00:30:38,950 --> 00:30:41,009
There is not so much money
in the king's treasury.
465
00:30:41,119 --> 00:30:43,644
The royal taxes have not been collected
for a whole year.
466
00:30:43,755 --> 00:30:45,620
Oh, yes, they have, Pothinus.
467
00:30:45,724 --> 00:30:48,090
My officers have been
collecting them all morning.
468
00:30:48,193 --> 00:30:50,753
- [Sputters]
- [Crowd Muttering]
469
00:30:51,863 --> 00:30:55,060
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world...
470
00:30:55,167 --> 00:30:59,900
can find time to occupy himself
with such a trifle as our taxes?
471
00:31:00,005 --> 00:31:04,339
My friend, taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
472
00:31:04,442 --> 00:31:06,137
You must pay, Pothinus.
473
00:31:06,244 --> 00:31:11,238
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you, if you will.
474
00:31:11,349 --> 00:31:13,817
You say the matter
has been at issue for a year.
475
00:31:13,919 --> 00:31:17,082
- May I have 10 minutes at it?
- You will do as you please doubtless.
476
00:31:17,189 --> 00:31:18,884
Good.
477
00:31:20,091 --> 00:31:22,719
But first let us have Cleopatra here.
478
00:31:22,827 --> 00:31:25,352
Cleopatra? She is not in Alexandria.
479
00:31:25,463 --> 00:31:27,863
I think she is. Call Totateeta.
480
00:31:27,966 --> 00:31:30,093
Ho there, Teetatota!
481
00:31:34,639 --> 00:31:38,700
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the queen's chief nurse?
482
00:31:38,810 --> 00:31:41,802
[Caesar] No one can pronounce it, Tota,
except yourself.
483
00:31:44,916 --> 00:31:46,816
Where's your mistress?
484
00:31:46,918 --> 00:31:49,011
- [Giggles]
- [Crowd Murmuring]
485
00:31:49,120 --> 00:31:52,385
Will the queen favor us
with her presence for a moment?
486
00:31:52,490 --> 00:31:55,084
Am I to behave like a queen?
487
00:31:55,193 --> 00:31:56,660
Yes.
488
00:31:56,761 --> 00:31:58,956
You may go, Ftatateeta.
489
00:32:08,039 --> 00:32:10,064
[Crowd Gasping]
490
00:32:10,175 --> 00:32:14,111
Caesar! This is how she treats me always!
491
00:32:14,212 --> 00:32:18,376
If I am king, why is she allowed
to take everything from me? [Crying]
492
00:32:18,483 --> 00:32:21,179
You are not to be king,
you little crybaby.
493
00:32:21,286 --> 00:32:23,186
You are to be eaten by the Romans.
494
00:32:23,288 --> 00:32:25,415
Come here, my boy, and stand by me.
495
00:32:35,533 --> 00:32:38,229
Take your throne. I don't want it.
496
00:32:38,336 --> 00:32:40,668
Go this instant
and sit down in your place!
497
00:32:44,276 --> 00:32:47,211
Go, Ptolemy.
Always take a throne when it's offered you.
498
00:32:50,081 --> 00:32:52,447
- Now, Pothinus -
- Aren't you going to speak to me?
499
00:32:52,550 --> 00:32:55,212
Be quiet. Open your mouth again
before I give you leave...
500
00:32:55,320 --> 00:32:57,220
and you shall be eaten.
501
00:32:57,322 --> 00:33:00,814
I am not afraid.
A queen must not be afraid.
502
00:33:00,925 --> 00:33:03,519
Eat my husband there if you like.
He's afraid.
503
00:33:03,628 --> 00:33:07,029
- Your husband? What do you mean?
- That little thing.
504
00:33:08,700 --> 00:33:10,167
Husband?
505
00:33:10,268 --> 00:33:13,726
Caesar, you're a stranger here
and do not know our laws.
506
00:33:13,838 --> 00:33:18,434
The kings and queens of Egypt may not marry
except with our own royal blood.
507
00:33:18,543 --> 00:33:21,569
Ptolemy and Cleopatra
are born king and consort...
508
00:33:21,680 --> 00:33:23,705
just as they're born brother and sister.
509
00:33:23,815 --> 00:33:26,443
Caesar, this is not proper.
510
00:33:26,551 --> 00:33:29,918
- Not proper?
- I say it is a scandal.
511
00:33:30,021 --> 00:33:34,082
Scandal or not, my friend,
it opens the gates of peace.
512
00:33:36,928 --> 00:33:38,452
Hear then what I propose.
513
00:33:38,563 --> 00:33:40,155
Hear Caesar there!
514
00:33:40,265 --> 00:33:44,224
Ptolemy and Cleopatra
shall reign jointly in Egypt.
515
00:33:44,336 --> 00:33:46,304
- [Crowd Gasps]
- [Rothinus] Monstrous!
516
00:33:50,442 --> 00:33:53,172
Peace with honor, Pothinus?
517
00:33:53,278 --> 00:33:55,610
- [Man] What conceit!
- [Pothinus] A Roman trick!
518
00:33:55,714 --> 00:33:57,181
No! We will not have it!
519
00:33:57,282 --> 00:33:59,443
[Crowd Shouting]
No! No!
520
00:33:59,551 --> 00:34:02,019
[Shouting Continues]
521
00:34:04,089 --> 00:34:06,785
Caesar, be honest!
522
00:34:06,891 --> 00:34:09,291
The money you are demanding
is the price of our freedom.
523
00:34:09,394 --> 00:34:12,158
Take it and leave us
to settle our own affairs.
524
00:34:12,263 --> 00:34:15,130
- Yes. Go back to your own country.
- [Crowd Clamoring]
525
00:34:15,233 --> 00:34:17,258
Egypt belongs to us, not to you.
526
00:34:17,369 --> 00:34:19,166
Egypt for the Egyptians!
527
00:34:19,270 --> 00:34:21,033
[Crowd Shouting]
Egypt for the Egyptians!
528
00:34:21,139 --> 00:34:22,970
Egypt for the Egyptians!
529
00:34:23,074 --> 00:34:25,770
[Rufio]
Egypt for the Egyptians?
530
00:34:25,877 --> 00:34:28,675
Do you forget there's a Roman army
of occupation here...
531
00:34:28,780 --> 00:34:32,011
left by Aulus Gabinius when he set up
your toy king for you?
532
00:34:32,117 --> 00:34:34,813
And now under my command.
533
00:34:34,919 --> 00:34:37,717
I am the Roman general here, Caesar.
534
00:34:39,791 --> 00:34:42,123
And also the Egyptian general, eh?
535
00:34:42,227 --> 00:34:43,751
That is so, Caesar.
536
00:34:43,862 --> 00:34:46,763
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome...
537
00:34:46,865 --> 00:34:49,993
and on the Romans - on me if necessary-
in the name of Egypt.
538
00:34:50,101 --> 00:34:52,001
That is so, Caesar.
539
00:34:52,103 --> 00:34:55,539
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, General?
540
00:34:55,640 --> 00:34:59,007
On the side of the right...
and of the gods.
541
00:34:59,110 --> 00:35:01,874
Mmm. How many men have you?
542
00:35:01,980 --> 00:35:04,244
That will appear when I take the field.
543
00:35:04,349 --> 00:35:07,978
Are your men Romans?
If not, it doesn't matter how many there are.
544
00:35:08,086 --> 00:35:10,611
- [Rothinus] Insolence!
- We shall see, my friend.
545
00:35:10,722 --> 00:35:13,885
[Laughs]
It is useless to try to bluff us, Rufio.
546
00:35:13,992 --> 00:35:18,224
Caesar has been defeated before,
and he may be defeated again.
547
00:35:19,330 --> 00:35:23,027
- What can you do with 4,000 men?
- [Crowd Laughing]
548
00:35:23,134 --> 00:35:26,695
And what can you do without money?
Away with you!
549
00:35:26,805 --> 00:35:28,705
[Crowd Clamoring]
550
00:35:28,807 --> 00:35:31,708
- Go back to your deaths.
- Away with Caesar!
551
00:35:31,810 --> 00:35:33,744
[Crowd]
Away with Caesar!
552
00:35:33,845 --> 00:35:37,542
- [Rothinus] Away with you! Out of our country!
- [Crowd Shouting] Away with Caesar!
553
00:35:40,752 --> 00:35:44,745
Caesar, why do you let them
talk to you like that?
554
00:35:44,856 --> 00:35:46,255
Are you afraid?
555
00:35:46,357 --> 00:35:48,518
Well, my dear, what they say is quite true.
556
00:35:48,626 --> 00:35:50,890
But if you go away, I shall not be queen.
557
00:35:50,995 --> 00:35:53,725
I shall not go away until you are queen.
558
00:35:57,535 --> 00:35:59,002
[Hisses]
559
00:36:00,038 --> 00:36:03,974
- [Women Gasping, Whispering]
- What is she doing?
560
00:36:07,545 --> 00:36:09,410
Achillas, if you are not a fool...
561
00:36:09,514 --> 00:36:12,483
you will take that girl
while she is under your hand.
562
00:36:12,584 --> 00:36:14,643
Why not take Caesar as well, Achillas?
563
00:36:14,752 --> 00:36:16,344
Well said, Rufio. Why not?
564
00:36:16,454 --> 00:36:18,115
[Scoffs]
Try it, Achillas. Try it.
565
00:36:18,223 --> 00:36:21,090
- Let us take Caesar and hold him!
- [Crowd Clamoring]
566
00:36:22,527 --> 00:36:25,087
[Clamoring Continues]
567
00:36:26,231 --> 00:36:28,290
[Rufio]
Guards! Guards there!
568
00:36:28,399 --> 00:36:30,299
[Crowd Gasping, Clamoring]
569
00:36:38,343 --> 00:36:40,538
[Britannus]
Peace, Egyptians!
570
00:36:40,645 --> 00:36:43,944
You are Caesar's prisoners,
all of you.
571
00:36:44,048 --> 00:36:46,243
Oh, no, no. By no means.
572
00:36:46,351 --> 00:36:48,148
Caesar's guests, gentlemen.
573
00:36:48,253 --> 00:36:51,017
Caesar's guests.
574
00:36:51,122 --> 00:36:53,022
Won't you cut their heads off?
575
00:36:53,124 --> 00:36:55,024
What, cut off your brother's head?
576
00:36:55,126 --> 00:36:57,924
Why not?
He'd cut off mine if he got the chance.
577
00:36:58,029 --> 00:37:00,998
- Wouldn't you, Ptolemy?
- I would.
578
00:37:01,099 --> 00:37:03,067
I will, too, when I grow up.
579
00:37:04,869 --> 00:37:06,336
[Sneers]
580
00:37:06,437 --> 00:37:10,533
- Caesar, if you attempt to detain us -
- [Rufio] He will succeed, Egyptian.
581
00:37:10,642 --> 00:37:12,337
Make up your mind to that.
582
00:37:12,443 --> 00:37:16,277
The road to Rome is open,
and you shall travel it if Caesar chooses.
583
00:37:16,381 --> 00:37:19,873
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
584
00:37:19,984 --> 00:37:21,849
I am accountable for every life among them.
585
00:37:21,953 --> 00:37:23,853
I am the king's guardian.
586
00:37:23,955 --> 00:37:26,515
I stand on my right here.
Where is your right?
587
00:37:26,624 --> 00:37:29,388
It is in Rufio's scabbard, my friend.
588
00:37:29,494 --> 00:37:31,394
I may not be ableto keep it there much longer.
589
00:37:31,496 --> 00:37:34,021
- [Crowd Muttering]
- And this is Roman justice.
590
00:37:34,132 --> 00:37:36,566
Not Roman gratitude, I hope.
591
00:37:36,668 --> 00:37:41,230
Is Caesar's life of so little account to him
that he forgets that we have saved it?
592
00:37:41,339 --> 00:37:43,637
My life? Is that all?
593
00:37:43,741 --> 00:37:47,802
Your life, your laurels, your future.
594
00:37:47,912 --> 00:37:50,642
I can call a witness to prove that but for us...
595
00:37:50,748 --> 00:37:55,117
the Roman army of occupation led by Pompey-
the greatest soldier in the world -
596
00:37:55,219 --> 00:37:57,244
would now have Caesar at its mercy.
597
00:37:57,355 --> 00:38:00,552
Ho there, Lucius Septimius!
598
00:38:00,658 --> 00:38:03,491
Come forth and testify before Caesar.
599
00:38:03,595 --> 00:38:05,825
No. No.
600
00:38:05,930 --> 00:38:09,889
Yes, I say.
Let the military tribune bear witness.
601
00:38:11,502 --> 00:38:13,766
[Theodotus]Lucius Septimius.
602
00:38:23,481 --> 00:38:25,506
Bear witness, Lucius Septimius.
603
00:38:25,617 --> 00:38:28,745
Caesar came to Egypt
in pursuit of his foe.
604
00:38:28,853 --> 00:38:30,787
Did we shelter his foe?
605
00:38:30,888 --> 00:38:33,823
As Pompey's foot
touched the Egyptian shore...
606
00:38:33,925 --> 00:38:36,393
his head fell by the stroke of my sword.
607
00:38:36,494 --> 00:38:40,089
We have given you a full
and sweet measure of vengeance.
608
00:38:40,198 --> 00:38:43,133
Vengeance?If I could stoop to vengeance...
609
00:38:43,234 --> 00:38:47,295
what would I not exact from you
as the price of this murdered man's blood?
610
00:38:48,339 --> 00:38:51,638
Was he not my son-in-law, my ancient friend?
611
00:38:51,743 --> 00:38:54,268
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast...
612
00:38:54,379 --> 00:38:57,439
that you fling to me the gray head
of the old soldier, the laureled conqueror...
613
00:38:57,548 --> 00:39:00,073
and then claim my gratitude for it?
614
00:39:00,184 --> 00:39:02,345
Oh, begone. You fill me with horror.
615
00:39:03,855 --> 00:39:06,881
[Septimius, Scoffing]You have seen severed heads before, Caesar.
616
00:39:06,991 --> 00:39:09,926
And severed right hands, too, I think-
617
00:39:10,028 --> 00:39:14,328
some thousands of themafter you vanquished the king of the Gauls.
618
00:39:14,432 --> 00:39:18,562
Did you spare him with all your clemency?
Was that vengeance?
619
00:39:18,670 --> 00:39:21,070
Would that it had been.
620
00:39:21,172 --> 00:39:23,072
Vengeance, at least, is human.
621
00:39:24,208 --> 00:39:26,972
No, by the gods.
622
00:39:27,078 --> 00:39:28,568
Those severed right hands...
623
00:39:28,680 --> 00:39:32,844
and the brave king of the Gauls
basely strangled in a vault beneath the Capitol...
624
00:39:32,950 --> 00:39:34,884
were a wise severity...
625
00:39:34,986 --> 00:39:39,286
a necessary protection to the commonwealth,
a duty of statesmanship -
626
00:39:39,390 --> 00:39:42,826
follies and fictions 10 times bloodier
than honest vengeance.
627
00:39:44,962 --> 00:39:46,930
What a fool I was then.
628
00:39:47,965 --> 00:39:52,197
To think that men's lives should be
at the mercy of such fools.
629
00:40:08,486 --> 00:40:10,647
Lucius Septimius, pardon me.
630
00:40:10,755 --> 00:40:14,350
Why should the slayer of the king of the Gauls
rebuke the slayer of Pompey?
631
00:40:17,061 --> 00:40:18,995
You are free to go,
all here in this palace.
632
00:40:19,097 --> 00:40:22,294
Free? Achillas's army- renegades and all?
633
00:40:22,400 --> 00:40:24,368
Free, Rufio.
634
00:40:24,469 --> 00:40:27,029
Lucius Septimius,
you're free to go with the rest.
635
00:40:27,138 --> 00:40:30,835
Or stay if you will,
and I'll find a place for you in my service.
636
00:40:30,942 --> 00:40:33,274
The odds are against you, Caesar.
637
00:40:34,712 --> 00:40:35,838
I go.
638
00:40:42,887 --> 00:40:44,411
Farewell.
639
00:40:44,522 --> 00:40:48,356
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
640
00:41:01,672 --> 00:41:04,607
Do you suppose he'd let us go
if he had our heads in his hands?
641
00:41:04,709 --> 00:41:07,542
Caesar, this is not good sense.
642
00:41:07,645 --> 00:41:11,103
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
643
00:41:11,215 --> 00:41:15,015
It's no use talking to him, Britannus.
You may save your breath to cool your porridge.
644
00:41:15,119 --> 00:41:17,679
But mark this, Caesar.
Clemency's very well for you.
645
00:41:17,789 --> 00:41:20,223
But what is it for your soldiers
who have to fight tomorrow...
646
00:41:20,324 --> 00:41:22,451
the men you spared yesterday?
647
00:41:22,560 --> 00:41:26,291
You may give what orders you please,
but I, for one, will take no prisoners.
648
00:41:26,397 --> 00:41:28,297
I'll kill my enemies in the field.
649
00:41:28,399 --> 00:41:30,765
Then I shall never have to fight them again.
650
00:41:30,868 --> 00:41:35,032
[Sighs] Now, with your leave,
I'll see these gentry off the premises.
651
00:41:35,139 --> 00:41:37,733
What? Have they left the boy alone?
652
00:41:37,842 --> 00:41:39,537
Shame. Shame.
653
00:41:41,946 --> 00:41:43,846
Come, Your Majesty.
654
00:41:51,923 --> 00:41:55,188
Is he - Is he turning me out of my palace?
655
00:41:55,293 --> 00:41:56,817
You're welcome to stay if you wish.
656
00:41:56,928 --> 00:41:58,589
Go, my boy. I'll not harm you.
657
00:41:58,696 --> 00:42:00,630
But you'll be saferaway among your friends.
658
00:42:00,731 --> 00:42:02,426
Here, you're in the lion's mouth.
659
00:42:02,533 --> 00:42:06,469
It's not the lion I fear, but the jackal.
660
00:42:06,571 --> 00:42:09,267
- [Rufio Chuckling]
- Brave boy.
661
00:42:09,373 --> 00:42:13,104
Little silly! You think that very clever.
662
00:42:13,211 --> 00:42:15,304
Britannus, attend the king.
663
00:42:15,413 --> 00:42:17,506
Give him in charge of that Pothinus fellow.
664
00:42:22,954 --> 00:42:26,287
And this piece of goods -
what's to be done with her?
665
00:42:28,159 --> 00:42:31,128
However, I suppose I may leave that to you.
666
00:42:32,930 --> 00:42:35,660
Did you mean me to go with the rest?
667
00:42:35,766 --> 00:42:38,496
You're free to do
just as you please, Cleopatra.
668
00:42:38,603 --> 00:42:41,470
Then you don't care
whether I stay or not.
669
00:42:41,572 --> 00:42:43,665
Of course, I'd rather you stayed.
670
00:42:43,774 --> 00:42:45,901
Much, much rather?
671
00:42:46,944 --> 00:42:49,777
Much, much rather.
672
00:42:49,881 --> 00:42:53,373
Then I consent to stay-
because I am asked.
673
00:42:53,484 --> 00:42:55,452
But I do not want to, mind.
674
00:43:03,995 --> 00:43:06,429
That is quite understood.
675
00:43:06,530 --> 00:43:09,363
- Totateeta!
- [Giggles]
676
00:43:09,467 --> 00:43:12,630
Her name is not Totateeta.
'Tis Ftatateeta.
677
00:43:12,737 --> 00:43:16,332
Well, Taflatafeeta will forgive
the erring tongue of a Roman.
678
00:43:18,442 --> 00:43:21,969
Tota, the queen will hold state
here in Alexandria.
679
00:43:22,079 --> 00:43:24,877
Engage women to attend upon her
and do all that is needful.
680
00:43:24,982 --> 00:43:27,416
Am I then the mistress
of the queen's household?
681
00:43:27,518 --> 00:43:31,386
No. I am mistress of the queen's household.
682
00:43:31,489 --> 00:43:35,983
Go and do as you are told, or I will have you
thrown into the Nile this very afternoon...
683
00:43:36,093 --> 00:43:38,254
to poison the poor crocodiles.
684
00:43:38,362 --> 00:43:41,422
Oh, no, no, no.
685
00:43:41,532 --> 00:43:44,023
Oh, yes, yes, yes.
686
00:43:45,269 --> 00:43:47,863
You are very sentimental, Caesar.
687
00:43:47,972 --> 00:43:50,338
But you are clever.
688
00:43:50,441 --> 00:43:52,341
And if you do as I tell you...
689
00:43:52,443 --> 00:43:55,879
you will soon learn how to govern.
690
00:44:01,953 --> 00:44:04,922
[Crowd Cheering]
691
00:44:13,164 --> 00:44:15,155
[Man]
Pothinus!
692
00:44:15,266 --> 00:44:18,667
[Crowd]
Hail! Hail, Pothinus!
693
00:44:18,769 --> 00:44:21,761
- Achillas!
- Lucius Septimius!
694
00:44:21,872 --> 00:44:24,568
Egypt for the Egyptians!
695
00:44:24,675 --> 00:44:28,270
[Crowd]
Egypt for the Egyptians!
696
00:44:28,379 --> 00:44:32,475
Egypt for the Egyptians!
697
00:44:32,583 --> 00:44:35,143
[Crowd Clamoring]
698
00:44:43,427 --> 00:44:45,327
[Laughs]
699
00:44:47,832 --> 00:44:49,800
[No Audible Dialogue]
700
00:45:31,075 --> 00:45:33,270
- What?
- Your barley water, Caesar.
701
00:46:16,921 --> 00:46:18,946
Ftatateeta!
702
00:46:20,157 --> 00:46:22,125
Ftatateeta!
703
00:46:25,429 --> 00:46:28,296
Get up, child.
You must be bathed this morning.
704
00:46:28,399 --> 00:46:31,960
No. I had my month's bath
the day before yesterday.
705
00:46:32,069 --> 00:46:33,934
In future, you must have a bath every day.
706
00:46:34,038 --> 00:46:36,006
No, no. I should die of it.
707
00:46:36,107 --> 00:46:38,234
You must. Your life is changed.
708
00:46:38,342 --> 00:46:42,836
You are still my child, but to all others
you are now a grown woman and a queen.
709
00:46:42,947 --> 00:46:45,609
Yes. I am a queen.
710
00:46:45,716 --> 00:46:48,549
Ftata, what will Caesar do with me?
711
00:46:48,652 --> 00:46:50,620
Ask rather what you will do with him.
712
00:46:50,721 --> 00:46:55,055
Ah. My child, you have charmed him.You are safe. You are powerful.
713
00:46:55,159 --> 00:46:57,923
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
714
00:46:58,028 --> 00:46:59,495
Fear nothing.
715
00:46:59,597 --> 00:47:02,395
Who could fear Caesar?
He is not great and terrible.
716
00:47:02,500 --> 00:47:04,400
He's only an elderly gentleman.
717
00:47:04,502 --> 00:47:07,733
Rather sad-looking and wrinkled,
but very kind.
718
00:47:07,838 --> 00:47:13,606
He is a magician, and magicians
can change their shapes as they please.
719
00:47:13,711 --> 00:47:15,611
Everything about him is magical.
720
00:47:15,713 --> 00:47:17,544
He would not sleep in the golden chamber...
721
00:47:17,648 --> 00:47:20,845
but made his soldiers bring a bare stretcherfrom the camp and put it in his study.
722
00:47:20,951 --> 00:47:25,445
Even then, he did not sleep in it,but sat up working like a slave all night.
723
00:47:25,556 --> 00:47:29,219
Yet, everyone obeys him as if he were a god.
724
00:47:29,326 --> 00:47:31,817
I think he is a god in disguise.
725
00:47:31,929 --> 00:47:34,363
For he has changed your nature,
has he not?
726
00:47:34,465 --> 00:47:37,229
Oh, yes, he has. That is true.
727
00:47:37,334 --> 00:47:40,030
Ftatateeta, before he came...
728
00:47:40,137 --> 00:47:43,163
I was afraid of you
more than anyone else on earth.
729
00:47:43,274 --> 00:47:47,734
And now...
I'm not afraid of you at all.
730
00:47:47,845 --> 00:47:51,076
Tell me. What must I do to begin with
now that I'm really a queen?
731
00:47:51,182 --> 00:47:54,447
You must begin by having a bath every day.
732
00:47:54,552 --> 00:47:57,043
- Oh.
- Come, child, and get it over.
733
00:47:57,154 --> 00:48:00,646
- You will soon get used to it and love it.
- Never. It is too dreadful.
734
00:48:00,758 --> 00:48:03,955
Oh, well, if I must be washed again so soon,
Ftatateeta, it must be a scented bath.
735
00:48:04,061 --> 00:48:07,326
- Have you scented it?
- No. Caesar hates perfumes.
736
00:48:07,431 --> 00:48:10,400
And if you redden your lips,
he will not kiss you. Come on.
737
00:48:27,484 --> 00:48:29,679
He must indeed be a god.
738
00:48:31,855 --> 00:48:34,881
[Sighs]
For only a god could be so unlike a man.
739
00:48:49,340 --> 00:48:52,935
- No!
- [Guards Laughing]
740
00:49:12,396 --> 00:49:17,060
Cleopatra, I really think
I must eat you after all.
741
00:49:17,167 --> 00:49:19,795
You mustn't talk to me now
as if I were a child.
742
00:49:19,903 --> 00:49:22,929
You have been growing up
since the sphinx introduced us that night.
743
00:49:23,040 --> 00:49:25,008
You think you know
more than I do already.
744
00:49:25,109 --> 00:49:27,441
No. That would be very silly of me.
745
00:49:27,544 --> 00:49:31,776
Of course I know that, but -
Are you angry with me?
746
00:49:31,882 --> 00:49:34,612
- No.
- Then why are you so thoughtful?
747
00:49:36,587 --> 00:49:38,714
I have work to do.
748
00:49:38,822 --> 00:49:40,983
Work? What nonsense.
749
00:49:41,091 --> 00:49:43,889
You must remember you are a king now.
I have made you one.
750
00:49:43,994 --> 00:49:46,986
- Kings don't work.
- And who told you that, little kitten, eh?
751
00:49:47,097 --> 00:49:49,588
My father was king of Egypt,
and he never worked.
752
00:49:49,700 --> 00:49:53,101
Well, he lost his throne.
And how did he get it back again?
753
00:49:53,203 --> 00:49:58,004
I will tell you. A beautiful young man
with strong, round arms...
754
00:49:58,108 --> 00:50:03,102
came over the desert with many horsemen
and gave my father back his throne.
755
00:50:03,213 --> 00:50:05,113
I was only 12 then.
756
00:50:05,215 --> 00:50:07,911
Oh, I wish he would come again
now that I am a queen.
757
00:50:08,018 --> 00:50:09,918
I would make him my husband.
758
00:50:10,020 --> 00:50:11,715
It might be managed perhaps...
759
00:50:11,822 --> 00:50:14,791
for it was I who sent that beautiful young man
to help your father.
760
00:50:14,892 --> 00:50:17,258
You know him?
Has he come with you?
761
00:50:17,361 --> 00:50:19,625
Oh, I wish he had.
762
00:50:19,730 --> 00:50:21,630
I wish he had.
763
00:50:26,904 --> 00:50:30,203
He is many, many years
younger than you, is he not?
764
00:50:31,241 --> 00:50:33,266
He is somewhat younger.
765
00:50:33,377 --> 00:50:35,777
Would he be my husband, do you think,
if I asked him?
766
00:50:35,879 --> 00:50:39,474
- Very likely.
- But I shouldn't like to ask him.
767
00:50:39,583 --> 00:50:42,643
Could you - Could you not
persuade him to ask me...
768
00:50:42,753 --> 00:50:44,914
without knowing that I wanted him to?
769
00:50:45,022 --> 00:50:47,490
My poor child.
770
00:50:47,591 --> 00:50:49,752
Why do you say that
as if you were sorry for me?
771
00:50:49,860 --> 00:50:53,921
- Does he love anyone else?
- I'm afraid so.
772
00:50:54,031 --> 00:50:56,261
Then I shall not be his first love.
773
00:50:56,367 --> 00:51:00,770
Not quite the first.
He is greatly admired by women.
774
00:51:00,871 --> 00:51:03,897
Oh, I wish I would be the first.
775
00:51:04,007 --> 00:51:07,773
But if he loves me,
I will make him kill all the rest.
776
00:51:07,878 --> 00:51:10,369
Tell me. Is he still beautiful?
777
00:51:10,481 --> 00:51:14,110
Do his round, strong arms
shine in the sun like marble?
778
00:51:14,218 --> 00:51:17,654
He is in excellent condition
considering how much he eats and drinks.
779
00:51:17,755 --> 00:51:19,723
[Groans]
780
00:51:19,823 --> 00:51:22,053
You mustn't say common,
earthly things about him.
781
00:51:22,159 --> 00:51:24,923
I love him. He is a god.
782
00:51:26,230 --> 00:51:30,860
- What is his name?
- His name is Mark Antony.
783
00:51:30,968 --> 00:51:32,868
Mark Antony.
784
00:51:34,271 --> 00:51:36,239
Mark Antony.
785
00:51:37,474 --> 00:51:40,875
Mark Antony.
786
00:51:40,978 --> 00:51:43,970
- What a beautiful name.
- [Chuckles]
787
00:51:44,081 --> 00:51:46,709
Oh, I love you for sending him
to help my father.
788
00:51:46,817 --> 00:51:49,285
[Crowd Clamoring]
789
00:51:50,687 --> 00:51:53,121
You must run away for a little,
and send my secretary to me.
790
00:51:53,223 --> 00:51:55,919
Oh, no, no, no. I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
791
00:51:56,026 --> 00:51:58,051
But if I don't get to work,
Pothinus and the rest of them...
792
00:51:58,162 --> 00:52:01,222
will cut us off from the harbor,
and then the road to Rome will be blocked.
793
00:52:01,331 --> 00:52:04,528
No matter. I don't want you
to go back to Rome.
794
00:52:04,635 --> 00:52:06,626
But you want Mark Antony to come from it.
795
00:52:06,737 --> 00:52:10,002
Oh, yes, yes, yes. I forgot.
Go quickly, Caesar.
796
00:52:10,107 --> 00:52:14,601
And keep the way over the sea open
for my Mark Antony.
797
00:52:14,711 --> 00:52:19,011
[Crowd Clamoring]
798
00:52:19,116 --> 00:52:22,085
[Clamoring Continues]
799
00:52:39,536 --> 00:52:41,595
- What now?
- This, Caesar.
800
00:52:41,705 --> 00:52:44,230
- And two of my comrades killed in the marketplace.
- Why?
801
00:52:44,341 --> 00:52:47,105
There's an army come to Alexandria
calling itself the Roman army.
802
00:52:47,211 --> 00:52:49,543
- The Roman army of occupation.
- Commanded by one Achillas.
803
00:52:49,646 --> 00:52:52,615
- Well?
- The citizens rose against us
when the army entered the gates.
804
00:52:52,716 --> 00:52:57,176
- They set upon us. I cut my way out.
- Good. I'm glad to see you alive.
805
00:52:57,287 --> 00:52:59,255
- Rufio, we're besieged.
- What, already?
806
00:52:59,356 --> 00:53:01,620
- Caesar! Caesar!
- Yes, yes. I know.
807
00:53:01,725 --> 00:53:03,784
Comrade, give the word to turn out
on the beach and stand with the boats.
808
00:53:03,894 --> 00:53:05,919
Get your wound attended to.
Britannus, go with him.
809
00:53:06,029 --> 00:53:07,997
Rufio.
810
00:53:09,833 --> 00:53:12,427
- We have some ships in the west harbor. Burn them.
- Burn them?
811
00:53:12,536 --> 00:53:16,267
Take every boat we have in the east harbor and
seize the Pharos - that island with the lighthouse.
812
00:53:16,373 --> 00:53:19,240
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace.
813
00:53:19,343 --> 00:53:21,243
That's the way home to Rome.
814
00:53:21,345 --> 00:53:23,905
For the rest, Egypt for the Egyptians.
815
00:53:24,014 --> 00:53:25,914
Well, you know best, I suppose.
Is that all?
816
00:53:26,016 --> 00:53:28,109
That's all. Those ships burnt yet?
817
00:53:28,218 --> 00:53:30,015
Be easy. I shall waste no time.
818
00:53:30,120 --> 00:53:32,088
Caesar, Pothinus demands speech with you.
819
00:53:32,189 --> 00:53:34,089
- Where is he?
- Waits in the council chamber.
820
00:53:34,191 --> 00:53:37,490
In my opinion, he needs a lesson.
His manner is most insolent.
821
00:53:44,701 --> 00:53:48,535
- Well, Pothinus?
- I have brought you our ultimatum, Caesar.
822
00:53:48,639 --> 00:53:51,199
Ultimatum? The door was open.
823
00:53:51,308 --> 00:53:53,367
You should have gone out through it
before you declared war.
824
00:53:53,477 --> 00:53:56,605
- You're my prisoner now.
- I your prisoner?
825
00:53:56,713 --> 00:53:58,408
Do you know that King Ptolemy...
826
00:53:58,515 --> 00:54:01,211
with an army outnumbering
your little troop by a hundred to one...
827
00:54:01,318 --> 00:54:03,309
is in possession of Alexandria?
828
00:54:03,420 --> 00:54:05,388
Well, get out of here if you can.
829
00:54:05,489 --> 00:54:08,788
And tell your friends not to kill
any more Romans in the marketplace.
830
00:54:08,892 --> 00:54:12,123
Otherwise my soldiers,
who do not share my celebrated clemency...
831
00:54:12,229 --> 00:54:14,129
will probably kill you.
832
00:54:14,231 --> 00:54:17,291
Pass the word to the guard.
Pothinus is now prisoner.
833
00:54:17,401 --> 00:54:19,835
Britannus, fetch my armor.
834
00:54:24,074 --> 00:54:26,269
[Crowd Clamoring Outside]
835
00:54:26,376 --> 00:54:28,708
Caesar! See there.
836
00:54:35,986 --> 00:54:38,614
[Caesar]What? The ships ablaze already? Impossible.
837
00:54:38,722 --> 00:54:40,622
[Rufio] It's not my doing.The Egyptians have saved me the trouble.
838
00:54:40,724 --> 00:54:43,784
- They have captured the west harbor.
- And the east harbor? The lighthouse, Rufio.
839
00:54:43,894 --> 00:54:45,987
Can I embark a legion in five minutes?
840
00:54:46,096 --> 00:54:49,827
The first cohort's already on the quay.
If you want faster work, come and do it yourself.
841
00:54:49,933 --> 00:54:51,696
Patience, Rufio. Patience.
842
00:54:51,802 --> 00:54:53,702
Patience. Who's impatient here -you or I?
843
00:54:53,804 --> 00:54:56,466
Forgive me, Rufio,
and hurry them as much as you can.
844
00:54:56,573 --> 00:54:58,734
[Man]Help! Help! Help!
845
00:54:58,842 --> 00:55:00,776
Help! Woe! Alas!
846
00:55:00,877 --> 00:55:03,209
Woe! Alas!
847
00:55:03,313 --> 00:55:06,043
- Help! Woe! Woe!
- What?
848
00:55:06,149 --> 00:55:08,617
- Woe! Woe! Woe!
- What?
849
00:55:08,719 --> 00:55:10,949
Help. Help. Help.
850
00:55:11,054 --> 00:55:13,079
- Who is slain?
- Slain?
851
00:55:13,190 --> 00:55:15,988
Worse than the death of 10,000 men.
852
00:55:16,093 --> 00:55:18,152
Loss irreparable to mankind.
853
00:55:18,261 --> 00:55:19,353
What's happened, man?
854
00:55:19,463 --> 00:55:21,397
The fire has spread from your ships.
855
00:55:21,498 --> 00:55:24,296
- The library of Alexandria is in flames.
- Oh, is that all?
856
00:55:24,401 --> 00:55:27,461
Rufio, is Britannus asleep?
I sent him for my armor an hour ago.
857
00:55:27,571 --> 00:55:31,007
- Britannus! Britannicus!
- [Rufio] Britannus!
858
00:55:31,108 --> 00:55:34,908
Caesar, will you go down to posterity
as a barbarous soldier-
859
00:55:35,012 --> 00:55:37,139
too ignorant to know the value of books?
860
00:55:37,247 --> 00:55:39,772
Oh, Theodotus, I'm an author myself.
861
00:55:41,518 --> 00:55:42,985
Good.
862
00:55:47,691 --> 00:55:50,455
What is burning there
is the memory of mankind!
863
00:55:50,560 --> 00:55:52,790
A shameful memory. Let it burn.
864
00:55:52,896 --> 00:55:54,989
Would you destroy the past?
865
00:55:55,098 --> 00:55:57,293
Aye, and build the future with its ruins.
866
00:55:58,335 --> 00:56:00,895
Hearken to me, Theodotus, teacher of kings.
867
00:56:01,004 --> 00:56:03,404
I cannot spare you a man
nor a bucket of water just now...
868
00:56:03,507 --> 00:56:05,498
- but you shall pass freely out of the palace.
- Oh!
869
00:56:05,609 --> 00:56:08,669
Away with you to Achillas.
Borrow his legions to put out the fire.
870
00:56:08,779 --> 00:56:11,714
Caesar, posterity will bless you.
871
00:56:11,815 --> 00:56:15,307
Will you stay to talk whilst
the memory of mankind is burning?
872
00:56:15,419 --> 00:56:18,684
Sentry! Pass Theodotus out.
Away with you! Away with you!
873
00:56:18,789 --> 00:56:21,155
I must save the library!
874
00:56:22,559 --> 00:56:25,392
What's this? You let him go?
More clemency.
875
00:56:25,495 --> 00:56:27,622
I have let him go to save the library.
876
00:56:27,731 --> 00:56:31,326
- We must respect literature, Rufio.
- Folly on folly's head.
877
00:56:31,435 --> 00:56:33,403
Besides, every Egyptian we imprison...
878
00:56:33,503 --> 00:56:37,633
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him, eh?
879
00:56:37,741 --> 00:56:41,939
I might have known there was some fox's trick
behind your fine talking.
880
00:56:42,045 --> 00:56:44,605
[Laughing]
881
00:56:44,715 --> 00:56:46,182
[Rufio]
All ready there?
882
00:56:46,283 --> 00:56:49,548
- All ready!
- We await for Caesar!
883
00:56:49,653 --> 00:56:52,622
Tell them Caesar is coming.
The rogues.
884
00:56:52,723 --> 00:56:54,987
Ho, Caesar's guard there!
Push off.
885
00:56:55,092 --> 00:56:58,687
All except the longboat.
Stand by it to embark.
886
00:57:05,068 --> 00:57:07,400
I am going to dress you, Caesar.
Sit down.
887
00:57:07,504 --> 00:57:09,904
Caesar, this is not proper.
888
00:57:10,006 --> 00:57:12,804
These Roman helmets are so becoming.
889
00:57:16,680 --> 00:57:19,649
Oh!
[Laughing]
890
00:57:19,750 --> 00:57:21,650
What are you laughing at?
891
00:57:21,752 --> 00:57:23,652
You're bald!
892
00:57:23,754 --> 00:57:28,191
- Cleopatra.
- So that's why you wear the wreath - to hide it.
893
00:57:28,291 --> 00:57:29,519
Peace, Egyptian.
894
00:57:29,626 --> 00:57:31,457
They are the bays of the conqueror.
895
00:57:31,561 --> 00:57:34,428
- Peace, thou... islander.
- [Blusters]
896
00:57:34,531 --> 00:57:38,490
You should rub your head
with strong spirits of sugar, Caesar.
897
00:57:38,602 --> 00:57:39,796
That will make it grow.
898
00:57:39,903 --> 00:57:42,599
Cleopatra, do you like to be reminded
that you're very young?
899
00:57:42,706 --> 00:57:44,173
No.
900
00:57:44,274 --> 00:57:47,607
Neither do I like to be reminded
that I'm... middle-aged.
901
00:57:48,645 --> 00:57:50,545
Now.
902
00:57:57,387 --> 00:57:59,514
Oh. How nice.
903
00:58:00,657 --> 00:58:03,285
You look only about 50 in it.
904
00:58:03,393 --> 00:58:05,623
You mustn't speak in that manner to Caesar.
905
00:58:05,729 --> 00:58:09,563
Is it true that when Caesar
caught you on that island...
906
00:58:09,666 --> 00:58:11,634
you were painted all over blue?
907
00:58:11,735 --> 00:58:14,966
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
908
00:58:15,071 --> 00:58:16,971
In war, we stain our bodies blue...
909
00:58:17,073 --> 00:58:20,941
so that, though our enemies
may strip us of our clothes and our lives...
910
00:58:21,044 --> 00:58:23,535
they cannot strip us
of our respectability.
911
00:58:23,647 --> 00:58:25,046
[Giggling]
912
00:58:25,148 --> 00:58:27,582
Oh. Let me hang this on.
913
00:58:39,095 --> 00:58:40,995
Now.
914
00:58:41,097 --> 00:58:43,122
You look splendid.
915
00:58:43,233 --> 00:58:44,700
Now, Caesar!
916
00:58:44,801 --> 00:58:46,769
[Sighs]
Have you done talking?
917
00:58:46,870 --> 00:58:49,566
The longboat awaits you.
The others race to the lighthouse.
918
00:58:49,673 --> 00:58:52,540
Is this well set today, Britannicus?
919
00:58:52,642 --> 00:58:54,974
At Pharsalia, it was as blunt
as a barrel hoop.
920
00:58:55,078 --> 00:58:57,376
It'll split one of the Egyptian's hairs today,
Caesar.
921
00:58:57,480 --> 00:58:58,777
I've set it myself.
922
00:58:58,882 --> 00:59:02,181
Oh! You're not really going
into battle to be killed?
923
00:59:02,285 --> 00:59:04,651
No, Cleopatra.
No man goes into battle to be killed.
924
00:59:04,754 --> 00:59:07,780
Oh, but they do get killed.
My sister's husband was killed in battle.
925
00:59:07,891 --> 00:59:10,416
You mustn't go.
926
00:59:10,527 --> 00:59:13,394
- Let him go.
- [Caesar, Britannus Laughing]
927
00:59:13,496 --> 00:59:15,521
Please. Please don't go.
928
00:59:15,632 --> 00:59:18,157
What will happen to me
if you never come back?
929
00:59:18,268 --> 00:59:21,669
- Are you afraid?
- No.
930
00:59:21,771 --> 00:59:24,797
Come to the balcony
and you shall see us take the Pharos.
931
00:59:24,908 --> 00:59:26,705
You must learn to look on battles.
932
00:59:26,810 --> 00:59:29,472
Then take me with you.
Let me come with you to the Pharos.
933
00:59:29,579 --> 00:59:32,309
No, no, my child.
You must stay here till I return.
934
00:59:33,817 --> 00:59:35,717
That is well.
935
00:59:35,819 --> 00:59:38,344
- Now, Rufio, march.
- Oh!
936
00:59:38,455 --> 00:59:41,447
- You won't be able to go.
- Why? What now?
937
00:59:41,558 --> 00:59:43,185
They're drying up the harbor with buckets.
938
00:59:43,293 --> 00:59:44,783
A multitude of soldiers. Over there.
939
00:59:44,895 --> 00:59:47,125
They're dipping up the water.
940
00:59:50,967 --> 00:59:54,494
This is your accursed clemency, Caesar.
Theodotus has brought them.
941
00:59:54,604 --> 00:59:58,096
I meant him to, Rufio.
They've come to put out the fire.
942
00:59:58,208 --> 01:00:01,575
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse, eh?
943
01:00:01,678 --> 01:00:03,578
[Chuckles]
More foxing.
944
01:00:08,418 --> 01:00:10,852
Caesar.
945
01:00:10,954 --> 01:00:15,050
Cleopatra, if all goes well,
I shall be back this evening.
946
01:00:23,800 --> 01:00:26,098
- [Soldier] All aboard!
- Good-bye!
947
01:00:28,805 --> 01:00:30,636
[Cleopatra]
Good-bye.
948
01:00:30,740 --> 01:00:32,833
[Soldiers]Hail, Caesar!
949
01:00:32,943 --> 01:00:34,843
Give way there!
950
01:00:39,883 --> 01:00:43,114
Good-bye, my Caesar.
Come back safe.
951
01:00:44,254 --> 01:00:46,484
Good-bye.
952
01:00:58,301 --> 01:01:00,963
[Crowd Chattering]
953
01:01:12,615 --> 01:01:15,448
- [Man] Who goes there, eh?
- [Soldier] Stand!
954
01:01:15,552 --> 01:01:17,816
Who are you?
955
01:01:17,921 --> 01:01:20,321
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
956
01:01:20,423 --> 01:01:23,517
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
957
01:01:23,626 --> 01:01:26,186
Carpets for the queen's apartments
in the palace.
958
01:01:26,296 --> 01:01:30,027
The queen? Oh, yes, yes. Pass him in.
959
01:01:30,133 --> 01:01:33,398
Pass all these bazaar people in to the queen
with their goods.
960
01:01:33,503 --> 01:01:36,131
But mind you pass no one out
that you have not passed in...
961
01:01:36,239 --> 01:01:39,072
not even the queen herself.
962
01:01:39,175 --> 01:01:41,234
[Laughing]
963
01:01:41,344 --> 01:01:44,177
I have brought my caravan
past three sentinels -
964
01:01:44,280 --> 01:01:47,113
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
965
01:01:47,217 --> 01:01:51,085
- Is this your Roman discipline?
- We're not here to watch the land, but the sea.
966
01:01:51,187 --> 01:01:53,519
Who's this piece of Egyptian crockery?
967
01:01:53,623 --> 01:01:55,853
Apollodorus, rebuke this Roman dog!
968
01:01:55,959 --> 01:01:59,417
And bid him bridle his tongue in the presence
of the mistress of the queen's household.
969
01:01:59,529 --> 01:02:02,555
This is a great lady
who stands high with Caesar.
970
01:02:02,665 --> 01:02:04,064
Ftatateeta!
971
01:02:04,167 --> 01:02:05,930
What are you dreaming of?
972
01:02:06,036 --> 01:02:08,231
Ftatateeta!
973
01:02:08,338 --> 01:02:10,499
No, no! You must not come.
There are men here.
974
01:02:10,607 --> 01:02:13,440
- Oh, that ever I was born!
- Ftatateeta, I've thought of something.
975
01:02:13,543 --> 01:02:15,977
- I want a boat at once.
- A boat?
976
01:02:16,079 --> 01:02:17,774
No, no. You cannot.
977
01:02:17,881 --> 01:02:21,044
Apollodorus, speak to the queen.
978
01:02:22,152 --> 01:02:23,619
Beautiful queen.
979
01:02:23,720 --> 01:02:26,655
I am Apollodorus the Sicilian,
your servant from the bazaar.
980
01:02:26,756 --> 01:02:28,917
I have no time for carpets today.
Get me a boat.
981
01:02:29,025 --> 01:02:32,085
You cannot go on the water
except in the royal barge.
982
01:02:32,195 --> 01:02:35,358
Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge,
but in the queen.
983
01:02:35,465 --> 01:02:39,663
The touch of Your Majesty's foot on
the meanest boat in the harbor will make it royal.
984
01:02:39,769 --> 01:02:43,500
Apollodorus, you are my perfect knight,
and I will always buy my carpets through you.
985
01:02:43,606 --> 01:02:45,972
- Can you row?
- My oar shall be Your Majesty's wings.
986
01:02:46,076 --> 01:02:48,544
- Ho there! Boatman.
- Aye.
987
01:02:48,645 --> 01:02:50,704
- Whither shall I row, my queen?
- For the lighthouse. Come.
988
01:02:50,814 --> 01:02:52,577
Stand! You cannot pass.
989
01:02:52,682 --> 01:02:56,311
How dare you.
Do you know that I am the queen?
990
01:02:56,419 --> 01:02:59,047
I have my orders. You cannot pass.
991
01:02:59,155 --> 01:03:01,180
Ftatateeta, strangle him.
992
01:03:01,291 --> 01:03:02,781
Keep off there.
993
01:03:02,892 --> 01:03:04,917
Pass on to the palace
and take the queen in with you.
994
01:03:05,028 --> 01:03:06,996
And how if I do neither?
995
01:03:07,097 --> 01:03:09,565
- Then I'll drive this pilum through you.
- At your service, my friend.
996
01:03:09,666 --> 01:03:11,065
Help him. Help him.
997
01:03:11,167 --> 01:03:13,431
I shall not need help, my lady.
998
01:03:13,536 --> 01:03:16,403
What shall it be - sword against pilum
or sword against sword?
999
01:03:16,506 --> 01:03:19,566
Roman against Sicilian, curse you.
Take that!
1000
01:03:28,384 --> 01:03:29,942
Help! Help!
1001
01:03:40,463 --> 01:03:41,760
[Soldier Groans]
1002
01:03:48,404 --> 01:03:50,531
[Soldier Groaning]
1003
01:03:52,008 --> 01:03:53,134
[Grunts]
1004
01:04:01,951 --> 01:04:04,385
[Ftatateeta]
Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus!
1005
01:04:04,487 --> 01:04:06,614
A curse on you! Let me go!
Ho there, guard! Help! Help!
1006
01:04:06,723 --> 01:04:10,022
Stab the little Roman reptile!Spit him on your sword.
1007
01:04:10,126 --> 01:04:12,117
What is this? Make your report, soldier.
1008
01:04:12,228 --> 01:04:14,662
This old woman's dangerous.
She's as strong as three men.
1009
01:04:14,764 --> 01:04:16,527
[Ftatateeta]Centurion, he would have slain the queen.
1010
01:04:16,633 --> 01:04:18,464
[Soldier]So I would sooner than let her pass.
1011
01:04:18,568 --> 01:04:21,594
Cleopatra, I am loath to offend you,
but without Caesar's express orders...
1012
01:04:21,704 --> 01:04:24,036
I dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1013
01:04:24,140 --> 01:04:26,472
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1014
01:04:26,576 --> 01:04:29,636
I will not. I am the queen.
1015
01:04:29,746 --> 01:04:31,646
Caesar doesn't speak to me as you do.
1016
01:04:31,748 --> 01:04:35,184
Have Caesar's centurions changed mannerswith his scullions?
1017
01:04:35,285 --> 01:04:37,344
I do my duty.
That is enough for me.
1018
01:04:37,453 --> 01:04:42,516
Majesty, when a stupid man is doing something
he is ashamed of, he always declares it his duty.
1019
01:04:42,625 --> 01:04:44,923
As for you, Apollodorus,you may thank the gods...
1020
01:04:45,028 --> 01:04:47,929
you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1021
01:04:49,032 --> 01:04:51,796
- Is this woman your wife?
- Jupiter, no!
1022
01:04:51,901 --> 01:04:55,166
Not that the lady's not a very striking figure
in her own way...
1023
01:04:55,271 --> 01:04:57,330
but she is not my wife.
1024
01:04:57,440 --> 01:05:00,705
- Roman, I am Ftatateeta, the mistress of-
- Well, keep your hands off my men, mistress...
1025
01:05:00,810 --> 01:05:04,007
or I'll have you pitched into the harbor
though you were as strong as 10 men.
1026
01:05:04,113 --> 01:05:08,675
We shall see whom Isis loves best -
her servant Ftatateeta or a dog of a Roman.
1027
01:05:08,785 --> 01:05:10,685
Two more men to this post here.
1028
01:05:10,787 --> 01:05:13,449
See that no one leaves the palace
but this man and his merchandise.
1029
01:05:13,556 --> 01:05:15,751
If he draws his sword again, kill him.
1030
01:05:28,404 --> 01:05:30,099
Get about your business.
1031
01:05:34,911 --> 01:05:37,209
[Soldier]You ought to know better. Off with you.
1032
01:05:37,313 --> 01:05:39,281
[Coins Clinking]
1033
01:05:41,951 --> 01:05:43,418
[Sighs]
1034
01:05:43,519 --> 01:05:46,386
Do not tantalize a poor man.
1035
01:05:50,159 --> 01:05:52,525
Pearl of queens, the centurion is still at hand.
1036
01:05:52,629 --> 01:05:55,928
The Roman soldiers are incorruptible -
when their officers are looking.
1037
01:05:56,032 --> 01:05:57,966
I shall have to carry your word to Caesar.
1038
01:05:58,067 --> 01:06:00,001
Are these carpets very heavy?
1039
01:06:00,103 --> 01:06:02,435
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1040
01:06:02,538 --> 01:06:05,666
How do they put them into the boats?
Do they throw them down?
1041
01:06:05,775 --> 01:06:08,369
Not into the small boats, Majesty.
It would sink them.
1042
01:06:08,478 --> 01:06:11,106
- Not into that man's boat, for instance?
- No, no.
1043
01:06:11,214 --> 01:06:12,841
Too small.
1044
01:06:12,949 --> 01:06:16,612
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1045
01:06:16,719 --> 01:06:18,186
Assuredly.
1046
01:06:18,288 --> 01:06:21,621
And you will have it carried gently down the steps
and take great care of it?
1047
01:06:21,724 --> 01:06:24,022
Great, great care?
1048
01:06:25,361 --> 01:06:27,693
More than of my own body.
1049
01:06:27,797 --> 01:06:30,391
Good. Come, Ftatateeta.
1050
01:06:30,500 --> 01:06:32,434
No, Apollodorus. You must not come.
1051
01:06:32,535 --> 01:06:35,095
I will choose my carpet myself.
You must wait here.
1052
01:06:36,139 --> 01:06:38,903
- Follow this lady. Obey her.
- This way.
1053
01:06:39,008 --> 01:06:41,841
And take your shoes off
before you put your feet on those stairs!
1054
01:06:45,682 --> 01:06:48,480
Listen. Were you sent here to watch me
or watch the Egyptians?
1055
01:06:48,584 --> 01:06:52,213
- We know our duty.
- Well, then why don't you do it? Look!
1056
01:06:53,623 --> 01:06:56,217
[Apollodorus] The Egyptians are moving.They're going to recapture the Rharos.
1057
01:06:56,326 --> 01:06:58,658
They will attack by land and seaalong the great mole!
1058
01:06:58,761 --> 01:07:00,490
Stir yourselves! The hunt is up!
1059
01:07:08,471 --> 01:07:10,837
[Rufio]Centurion, reinforce the platoons on the mole.
1060
01:07:10,940 --> 01:07:12,407
Yes, sir.
1061
01:07:24,187 --> 01:07:28,317
Rufio, this has been a mad expedition.
We shall be beaten.
1062
01:07:29,625 --> 01:07:31,718
The Egyptians cannot be such fools...
1063
01:07:31,828 --> 01:07:36,128
as not to storm the barricade
and swoop down on us here before it is finished.
1064
01:07:37,266 --> 01:07:40,394
It's the first time I've ever run an avoidable risk.
1065
01:07:42,939 --> 01:07:46,272
- I shouldn't have come to Egypt.
- An hour ago, you were all for victory.
1066
01:07:46,376 --> 01:07:48,310
Yes. I was a fool.
1067
01:07:48,411 --> 01:07:50,709
Rash, Rufio. Boyish.
1068
01:07:50,813 --> 01:07:53,043
Boyish? Not a bit of it.
1069
01:07:53,149 --> 01:07:55,117
Here.
1070
01:07:55,218 --> 01:07:57,652
- What are these for?
- To eat.
1071
01:07:58,688 --> 01:08:00,883
That's what's the matter with you.
1072
01:08:00,990 --> 01:08:05,427
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1073
01:08:05,528 --> 01:08:07,723
Go on, eat. And drink.
1074
01:08:07,830 --> 01:08:10,594
Then take another look at our chances.
1075
01:08:10,700 --> 01:08:12,691
My age?
1076
01:08:12,802 --> 01:08:14,702
Yes, I'm an old man.
1077
01:08:15,772 --> 01:08:19,230
Worn out now.
Quite true, Rufio.
1078
01:08:19,342 --> 01:08:22,209
Now, Achillas is still in his prime.
1079
01:08:23,813 --> 01:08:26,407
Ptolemy is a boy.
1080
01:08:26,516 --> 01:08:30,179
Well, every dog has his day.
1081
01:08:31,587 --> 01:08:34,522
I've had mine. I cannot complain.
1082
01:08:35,558 --> 01:08:37,788
These dates are not bad, Rufio.
1083
01:08:37,894 --> 01:08:40,158
That's my old Caesar.
1084
01:08:40,263 --> 01:08:43,699
It's a great war-
now we've got rid of the women.
1085
01:08:50,606 --> 01:08:52,506
You again? Keep your distance.
1086
01:08:52,608 --> 01:08:56,044
Come within a yard of me, you old crocodile,
and I'll give you this in your jaw.
1087
01:08:56,145 --> 01:08:59,410
Peace, Roman fellow.
You are now single-handed.
1088
01:09:01,050 --> 01:09:05,248
Apollodorus, this carpet
is Cleopatra's present to Caesar.
1089
01:09:05,354 --> 01:09:09,814
It has rolled up in it 10 precious goblets
of the thinnest Iberian crystal...
1090
01:09:09,926 --> 01:09:12,827
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1091
01:09:12,929 --> 01:09:15,022
On your honor,
let not one of them be broken.
1092
01:09:15,131 --> 01:09:18,931
On my head be it.
Lay it carefully into the boat.
1093
01:09:19,035 --> 01:09:23,938
Those eggs of which the lady speaks
must weigh more than a pound apiece.
1094
01:09:24,040 --> 01:09:27,100
This boat is much too small for such a load.
1095
01:09:27,210 --> 01:09:29,644
- Yes! Yes! Me!
- [All Shouting]
1096
01:09:29,745 --> 01:09:31,042
Mine's bigger yet!
1097
01:09:31,147 --> 01:09:34,014
Oh, thou injurious porter!
1098
01:09:34,116 --> 01:09:37,608
Oh, thou unnatural son of a she-camel!
1099
01:09:37,720 --> 01:09:40,120
My boat can carry five men.
1100
01:09:40,223 --> 01:09:44,216
Shall it not carry Your Lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1101
01:09:44,327 --> 01:09:46,921
Oh, thou mangy dromedary!
1102
01:09:47,029 --> 01:09:50,089
The gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1103
01:09:50,199 --> 01:09:54,067
Oh! I cannot quit this bale now to beat thee...
1104
01:09:54,170 --> 01:09:57,662
but, another day, I will lie in wait for thee.
1105
01:09:57,773 --> 01:09:59,673
[Grumbles]
1106
01:09:59,775 --> 01:10:01,709
[Apollodorus]Reace there, all of you!
1107
01:10:01,811 --> 01:10:05,440
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1108
01:10:05,548 --> 01:10:09,382
Fear not, thou venerable grotesque.
I guess its great worth.
1109
01:10:09,485 --> 01:10:11,817
Into the boat with it gently, my sons,
my children.
1110
01:10:11,921 --> 01:10:14,412
Gently, ye dogs!
1111
01:10:14,524 --> 01:10:16,424
So. 'Tis well.
1112
01:10:16,526 --> 01:10:19,324
Do not step on it! Do not step on it!
1113
01:10:19,428 --> 01:10:22,920
Be not excited, mistress. All is well.
1114
01:10:23,032 --> 01:10:25,830
Oh, thou brute beast.
Thou hast given my heart a turn.
1115
01:10:25,935 --> 01:10:28,495
- Here.
- [Chuckles]
1116
01:10:28,604 --> 01:10:30,572
Ye hungry ones.
1117
01:10:30,673 --> 01:10:33,335
- Robber of the poor.
- It's not enough!
1118
01:10:36,279 --> 01:10:39,874
Oh! O bounteous prince!
1119
01:10:39,982 --> 01:10:41,882
O lord of the bazaar!
1120
01:10:41,984 --> 01:10:43,884
O favored of the gods!
1121
01:10:43,986 --> 01:10:47,786
O father to all porters of the market!
1122
01:10:47,890 --> 01:10:51,724
Farewell, Ftatateeta. I shall be
at the lighthouse before the Egyptians.
1123
01:10:51,827 --> 01:10:53,727
[Ftatateeta]The gods speed thee.
1124
01:10:53,829 --> 01:10:56,263
Farewell, valiant pilum pitcher.
1125
01:10:57,300 --> 01:11:00,565
[Apollodorus]
♪ My heart, my heart ♪
1126
01:11:00,670 --> 01:11:03,969
♪ Spread out thy wings ♪
1127
01:11:04,073 --> 01:11:06,701
♪ Spread out thy wings ♪
1128
01:11:06,809 --> 01:11:10,176
♪ Shake off thy heavy ♪
1129
01:11:10,279 --> 01:11:14,375
♪ Load of love ♪♪
1130
01:11:20,056 --> 01:11:22,422
Platoon, follow me!
1131
01:11:26,829 --> 01:11:28,729
[Britannus]Caesar!
1132
01:11:30,433 --> 01:11:32,628
Caesar!
1133
01:11:32,735 --> 01:11:35,761
Caesar, sir.
Our brave mariners have captured a treasure.
1134
01:11:35,871 --> 01:11:37,771
Our enemies are delivered into our hands.
1135
01:11:37,873 --> 01:11:40,171
- In that bag?
- Wait till you hear, Caesar.
1136
01:11:40,276 --> 01:11:42,836
This bag contains all the letters
that have passed between our enemies.
1137
01:11:42,945 --> 01:11:45,846
- Well?
- Well, we shall now know who your foes are.
1138
01:11:45,948 --> 01:11:48,883
The name of every man who's plotted
against you since you crossed the Rubicon...
1139
01:11:48,985 --> 01:11:51,283
may be in these papers, for all we know.
1140
01:11:51,387 --> 01:11:53,378
- Put 'em in the fire.
- Put them -
1141
01:11:53,489 --> 01:11:57,516
In the fire. Would you have me waste yearsof my life condemning men who'll be my friends...
1142
01:11:57,627 --> 01:12:00,619
when I've proved that my friendship
is worth more than that of my enemies?
1143
01:12:00,730 --> 01:12:03,164
But your honor- the honor of Rome.
1144
01:12:03,265 --> 01:12:07,258
I do not make human sacrifices
to my honor as your druids do.
1145
01:12:07,370 --> 01:12:09,998
Since you won't burn them,
at least I can drown them!
1146
01:12:12,742 --> 01:12:14,767
[Water Splashes]
1147
01:12:14,877 --> 01:12:16,777
Caesar, this is mere eccentricity.
1148
01:12:16,879 --> 01:12:20,610
Are all traitors to be allowed to go free
for the sake of a... paradox?
1149
01:12:20,716 --> 01:12:23,685
Caesar, when the islander has finished preaching,
call me again.
1150
01:12:26,489 --> 01:12:28,719
O Caesar, my great master...
1151
01:12:28,824 --> 01:12:32,123
if only I could persuade you to regard life seriously,
as men do in my country.
1152
01:12:32,228 --> 01:12:35,686
- Do they truly do so, Britannus?
- Have you not been there?
Have you not seen them?
1153
01:12:35,798 --> 01:12:38,824
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1154
01:12:38,934 --> 01:12:42,165
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1155
01:12:42,271 --> 01:12:45,206
What Briton wears clothes
of many colors as you do...
1156
01:12:45,307 --> 01:12:47,673
instead of- [Chuckles]
plain blue...
1157
01:12:47,777 --> 01:12:50,143
as all solid, well-esteemed men should?
1158
01:12:50,246 --> 01:12:53,340
These are moral questions with us.
1159
01:12:53,449 --> 01:12:55,781
Well, well, my friend.
Someday I shall settle down...
1160
01:12:55,885 --> 01:12:57,978
and wear a blue toga perhaps.
1161
01:12:58,087 --> 01:13:02,456
Meanwhile, I must get on as best I can
in my flippant Roman way.
1162
01:13:02,558 --> 01:13:04,219
[Water Splashes]
1163
01:13:04,326 --> 01:13:06,123
What now?
1164
01:13:10,666 --> 01:13:12,827
- Hail!
- What is this? Who are you?
1165
01:13:12,935 --> 01:13:15,267
- How did you come here?
- Calm yourself, my friend.
1166
01:13:15,371 --> 01:13:17,362
I'm not going to eat you.
1167
01:13:19,341 --> 01:13:22,572
Hail, great Caesar!
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1168
01:13:22,678 --> 01:13:24,646
- An artist? A vagabond!
- Peace, man.
1169
01:13:24,747 --> 01:13:27,443
Apollodorus is a famous patrician amateur.
1170
01:13:27,550 --> 01:13:30,576
I crave the gentleman's pardon.
I understood him to say he was a professional.
1171
01:13:30,686 --> 01:13:33,382
- [Chuckles]
- Welcome, Apollodorus. What is your business?
1172
01:13:33,489 --> 01:13:36,583
First, to deliver to you a present
from the queen of queens.
1173
01:13:36,692 --> 01:13:39,183
- Who is that?
- Cleopatra of Egypt.
1174
01:13:39,295 --> 01:13:42,753
Apollodorus, this is no time
for playing with presents.
1175
01:13:42,865 --> 01:13:46,130
Pray you, go back to the queen
and tell her that if all goes well...
1176
01:13:46,235 --> 01:13:48,135
we shall return to the palace this evening.
1177
01:13:48,237 --> 01:13:50,296
Caesar, I cannot return.
1178
01:13:50,406 --> 01:13:54,274
As I approached the lighthouse,
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1179
01:13:54,376 --> 01:13:58,779
It broke the nose of my boat. I had hardly time to getto the shore before my poor little cockleshell sank.
1180
01:13:58,881 --> 01:14:00,781
I am sorry, Apollodorus.
1181
01:14:00,883 --> 01:14:03,716
The fool shall be rebuked.
1182
01:14:04,754 --> 01:14:08,349
Well, well. What have you brought me?
The queen will be hurt if I don't look at it.
1183
01:14:08,457 --> 01:14:10,755
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1184
01:14:10,860 --> 01:14:14,728
- The queen's only a child.
- Just so. That's why we mustn't disappoint her.
1185
01:14:14,830 --> 01:14:18,288
Caesar, it's a Persian carpet - a beauty!
1186
01:14:18,400 --> 01:14:20,732
And in it are - so I'm told -
1187
01:14:20,836 --> 01:14:24,533
pigeons' eggs and crystal goblets
and fragile, precious things.
1188
01:14:24,640 --> 01:14:27,837
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1189
01:14:27,943 --> 01:14:30,969
- Swing it up by the crane then!
- The crane?
1190
01:14:31,080 --> 01:14:33,048
[Chuckles]
Caesar.
1191
01:14:33,149 --> 01:14:36,607
I have sworn to tender this bale of carpet
as I tender my own life.
1192
01:14:36,719 --> 01:14:39,279
Then let them swing you up at the same time.
1193
01:14:39,388 --> 01:14:42,482
If the chain breaks,
you and the pigeons' eggs will perish together.
1194
01:14:42,591 --> 01:14:44,855
- Is Caesar serious?
- Well, his manner is frivolous.
1195
01:14:44,960 --> 01:14:47,986
It's because he's an Italian.
But he means what he says.
1196
01:14:48,097 --> 01:14:51,362
Serious or not, he spake well.
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1197
01:14:51,467 --> 01:14:53,662
No, no.
It's worked by an elderly Tyrian and his son...
1198
01:14:53,769 --> 01:14:55,737
a well-conducted youth of 14.
1199
01:14:55,838 --> 01:14:58,830
What? An old man and a boy work that?
1200
01:14:58,941 --> 01:15:01,535
- Twenty men, you mean.
- No, no. Two only, I assure you.
1201
01:15:01,644 --> 01:15:05,375
They have counterweights and a machine
with boiling water, which I don't understand.
1202
01:15:05,481 --> 01:15:07,472
So it isn't of British design.
[Clears Throat]
1203
01:15:07,583 --> 01:15:11,212
- Leave the crane to me.
Go and await the descent of the chain.
- [Chuckles] Good.
1204
01:15:14,590 --> 01:15:18,526
You will see me presently there,
rising like the sun with my treasure.
1205
01:15:20,763 --> 01:15:22,958
Are you really going to wait here
for this foolery, Caesar?
1206
01:15:23,065 --> 01:15:25,056
- Why not?
- The Egyptians will let you know why not...
1207
01:15:25,167 --> 01:15:27,829
if they've got enough sense to make a rush
before our barricade's finished.
1208
01:15:27,937 --> 01:15:31,498
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1209
01:15:31,607 --> 01:15:33,973
Fear not, my son Rufio.
1210
01:15:34,076 --> 01:15:38,638
When the first Egyptian takes his first step
along the mole, the alarm will sound...
1211
01:15:38,747 --> 01:15:41,807
and we two will reach the barricade
before the Egyptians.
1212
01:15:41,917 --> 01:15:46,217
We two, Rufio -
I, an old man, and you, his biggest boy.
1213
01:15:46,322 --> 01:15:48,950
And the old man will get there first.
1214
01:15:49,058 --> 01:15:51,151
I wish I had some more of those dates.
1215
01:15:59,468 --> 01:16:01,663
Lower away!
1216
01:16:03,172 --> 01:16:04,662
Lower away!
1217
01:16:11,947 --> 01:16:13,881
Easy there!
1218
01:16:16,719 --> 01:16:18,186
Further round.
1219
01:16:19,255 --> 01:16:22,019
So! Haul up!
1220
01:16:33,235 --> 01:16:35,795
Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs.
1221
01:16:35,905 --> 01:16:38,305
Slowly. Slowly.
1222
01:16:46,882 --> 01:16:48,850
Haul away!
1223
01:16:57,192 --> 01:16:59,353
Stand off, my friends. Let Caesar see.
1224
01:17:03,365 --> 01:17:06,266
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1225
01:17:06,368 --> 01:17:08,598
Approach, Caesar,
and search for them in the shawls.
1226
01:17:08,704 --> 01:17:10,695
[Gasps]
Treachery! Stand back, Caesar.
1227
01:17:10,806 --> 01:17:13,536
- I saw the shawls move.
There's something alive in there.
- Ooh! It's a serpent.
1228
01:17:13,642 --> 01:17:15,769
Dare Caesar thrust his hand
in where the serpent moves?
1229
01:17:15,878 --> 01:17:19,075
- Treacherous dog!
- Peace. Put up your swords.
1230
01:17:20,716 --> 01:17:25,176
Apollodorus, your serpent
seems to breathe very regularly.
1231
01:17:29,725 --> 01:17:33,491
Why, this is a pretty little snake.
1232
01:17:33,595 --> 01:17:36,155
- [Laughs]
- Let's have the rest of you.
1233
01:17:36,265 --> 01:17:38,529
Oh! I am smothered.
1234
01:17:38,634 --> 01:17:41,330
Oh, Caesar. A man stood on me in the boat...
1235
01:17:41,437 --> 01:17:44,565
and then - then a great sack of something
fell upon me out of the sky...
1236
01:17:44,673 --> 01:17:48,165
then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1237
01:17:48,277 --> 01:17:50,507
Well, never mind.
Here you are, safe and sound at last.
1238
01:17:50,612 --> 01:17:53,445
Aye. And now that she is here,
what are we going to do with her?
1239
01:17:53,549 --> 01:17:55,449
[Britannus]But, Caesar, this is not proper.
1240
01:17:55,551 --> 01:17:59,043
She cannot stay here
without the companionship of some matron.
1241
01:18:01,190 --> 01:18:03,283
- Shocking!
- Aren't you glad to see me?
1242
01:18:03,392 --> 01:18:07,488
Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry,
and Britannus is shocked.
1243
01:18:07,596 --> 01:18:09,826
You can have their heads cut off,
can't you?
1244
01:18:09,932 --> 01:18:13,197
They wouldn't be so useful with their heads cut off
as they are now, my seabird.
1245
01:18:13,302 --> 01:18:16,635
We shall have to go away presently
and cut off some of your Egyptians' heads.
1246
01:18:16,739 --> 01:18:19,401
How will you like being left here
with the chance of being captured...
1247
01:18:19,508 --> 01:18:21,840
by that little brother of yours
if we're beaten, huh?
1248
01:18:21,944 --> 01:18:24,003
You mustn't leave me alone, Caesar.
1249
01:18:24,113 --> 01:18:26,047
You will not leave me alone, will you?
1250
01:18:26,148 --> 01:18:28,582
What? Not when the trumpet sounds
and all our lives...
1251
01:18:28,684 --> 01:18:31,050
depend upon Caesar being at the barricade
before the Egyptians, eh?
1252
01:18:31,153 --> 01:18:33,849
Let them lose their lives.
They are only soldiers.
1253
01:18:33,956 --> 01:18:35,924
Cleopatra...
1254
01:18:36,025 --> 01:18:38,960
when that trumpet sounds,
we must take every man his life in his hands...
1255
01:18:39,061 --> 01:18:41,291
and throw it in the face of Death.
1256
01:18:41,397 --> 01:18:43,422
And of my soldiers who have trusted me...
1257
01:18:43,532 --> 01:18:47,593
there's not one whose hand I shall not hold
more sacred than your head.
1258
01:18:47,703 --> 01:18:49,762
Apollodorus, take her back to the palace.
1259
01:18:49,872 --> 01:18:53,399
Am I a dolphin, Caesar,
to cross the seas with young ladies on my back?
1260
01:18:53,509 --> 01:18:57,036
My boat is sunk. Yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1261
01:18:57,146 --> 01:18:59,307
It doesn't matter.
1262
01:18:59,415 --> 01:19:01,315
I will not go back.
[Sobs]
1263
01:19:01,417 --> 01:19:03,510
- Nobody cares for me.
- Oh, Cleopatra.
1264
01:19:03,619 --> 01:19:06,213
You want me to be killed!
[Sobbing]
1265
01:19:06,321 --> 01:19:10,519
My poor child, your life matters little here
to anyone but yourself.
1266
01:19:10,626 --> 01:19:13,686
♪♪ [Horn Blowing]
1267
01:19:13,796 --> 01:19:15,423
Come, Rufio.
1268
01:19:15,531 --> 01:19:17,590
Caesar, do not leave me!
1269
01:19:17,699 --> 01:19:19,599
Caesar, we are cut off.
1270
01:19:19,701 --> 01:19:22,727
The Egyptians have landed from the western harbor
between us and the barricade.
1271
01:19:22,838 --> 01:19:25,739
Rufio, my men at the barricade are lost.
I've murdered them.
1272
01:19:25,841 --> 01:19:28,901
Aye. That's what comes
of fooling with this girl here.
1273
01:19:43,459 --> 01:19:45,450
[All Shouting]
1274
01:19:55,704 --> 01:19:57,331
Caesar!
1275
01:19:57,439 --> 01:20:00,135
- Caesar. The Egyptians.
- I know. We must defend ourselves here.
1276
01:20:00,242 --> 01:20:02,767
But I've thrown the ladder into the sea.
They can't get in without it.
1277
01:20:02,878 --> 01:20:05,369
- And we can't get out. Have you thought of that?
- Not get out? Why not?
1278
01:20:05,481 --> 01:20:08,973
- You have ships in the east harbor.
- Our galleys are standing in towards us already.
1279
01:20:09,084 --> 01:20:11,075
And, pray, by what road
are we to walk to the galleys?
1280
01:20:11,186 --> 01:20:13,586
The road that leads everywhere -
the diamond path of the sun and the moon.
1281
01:20:13,689 --> 01:20:15,350
- How far is the nearest galley?
- Fifty fathom.
1282
01:20:15,457 --> 01:20:17,220
No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus.
1283
01:20:17,326 --> 01:20:20,090
- Defend yourselves here
until I send a boat from that galley.
- Have you wings perhaps?
1284
01:20:21,763 --> 01:20:23,754
Water wings, soldier!
1285
01:20:27,102 --> 01:20:28,569
Behold!
1286
01:20:32,107 --> 01:20:34,541
Bravo, Apollodorus! Bravo!
1287
01:20:34,643 --> 01:20:37,771
ByJupiter! I will do that too. Britannus.
1288
01:20:37,880 --> 01:20:41,145
- Are you mad? You shall not.
- Why not? Can I not swim as well as he?
1289
01:20:41,250 --> 01:20:43,650
- Can an old fool dive and swim like a young one?
- Old?
1290
01:20:43,752 --> 01:20:45,652
Rufio, you forget yourself.
1291
01:20:45,754 --> 01:20:48,780
- [Caesar] I'll race you to the galleyfor a week's pay, father Rufio.
- But me! Me!
1292
01:20:48,891 --> 01:20:50,791
What is to become of me?
1293
01:20:50,893 --> 01:20:53,293
I'll carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1294
01:20:53,395 --> 01:20:55,590
Rufio, when you see me rise to the surface,
throw her in.
1295
01:20:55,697 --> 01:20:58,564
- No, no, no! I shall be drowned.
- Then in with you after her- both of you!
1296
01:20:58,667 --> 01:21:01,602
Caesar, I am a man and a Briton, not a fish.
I must have a boat.
1297
01:21:01,703 --> 01:21:03,603
- I can't swim.
- Neither can I.
1298
01:21:03,705 --> 01:21:05,605
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1299
01:21:05,707 --> 01:21:08,870
- I'll not forget you. Now, Rufio.
- Have you made up your mind to this folly?
1300
01:21:08,977 --> 01:21:11,537
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump.
1301
01:21:11,647 --> 01:21:14,343
I don't want you in the small of my back
as I come up.
1302
01:21:14,449 --> 01:21:16,349
One last word, Caesar.
1303
01:21:16,451 --> 01:21:19,420
Do not let yourself be seen
in the more fashionable part of Alexandria...
1304
01:21:19,521 --> 01:21:21,489
until you've changed your clothes.
1305
01:21:21,590 --> 01:21:23,057
Ho, Apollodorus!
1306
01:21:23,158 --> 01:21:25,456
The white upon the blue above-
1307
01:21:25,561 --> 01:21:27,756
Is purple on the green below!
1308
01:21:30,832 --> 01:21:34,097
Let me see. Let me see!
He will be drowned.
1309
01:21:34,203 --> 01:21:36,865
Oh! Aaah!
[Screams]
1310
01:21:41,476 --> 01:21:43,535
[Both Laughing]
1311
01:21:43,645 --> 01:21:45,545
He's got her!
1312
01:21:45,647 --> 01:21:47,547
[Shouting]
1313
01:21:47,649 --> 01:21:51,278
Hold the fort, Briton.
Caesar will not forget you.
1314
01:21:57,259 --> 01:22:00,888
Hip, hip, hip hooray!
1315
01:22:00,996 --> 01:22:03,965
Hip - Hooray!
1316
01:22:15,978 --> 01:22:17,411
[Reople Chattering]
1317
01:22:20,515 --> 01:22:22,415
[Man]
Ah. Another royal banquet?
1318
01:22:22,517 --> 01:22:24,417
In Caesar's honor.
1319
01:22:24,519 --> 01:22:26,419
These Romans are magicians.
1320
01:22:26,521 --> 01:22:28,921
For six months, a mere handful of them
have held the palace...
1321
01:22:29,024 --> 01:22:30,924
against the whole of Egypt's armed forces.
1322
01:22:31,026 --> 01:22:33,119
And look at their escape from the Pharos.
1323
01:22:33,228 --> 01:22:36,197
Who but a magician
could swim like a dolphin at Caesar's age...
1324
01:22:36,298 --> 01:22:38,198
carrying the queen on his back?
1325
01:22:38,300 --> 01:22:40,200
That might be the queen's magic.
1326
01:22:40,302 --> 01:22:44,136
She rides on Caesar's back on land now
as on the sea!
1327
01:22:44,239 --> 01:22:46,207
[All Laughing]
1328
01:22:46,308 --> 01:22:48,674
[All Giggling]
1329
01:22:48,777 --> 01:22:51,473
♪♪ [Harp]
1330
01:22:58,120 --> 01:23:00,953
[Giggling Continues]
1331
01:23:03,625 --> 01:23:05,593
You laugh.
1332
01:23:05,694 --> 01:23:09,186
But take care. Take care.
1333
01:23:09,298 --> 01:23:13,667
I will find out someday
how to make myself served as Caesar is served.
1334
01:23:13,769 --> 01:23:16,431
- Old hooknose!
- [All Laughing]
1335
01:23:16,538 --> 01:23:18,438
Silence!
1336
01:23:19,675 --> 01:23:21,575
Do you know why...
1337
01:23:21,677 --> 01:23:25,113
I allow you all to chatter impertinently
just as you please...
1338
01:23:25,213 --> 01:23:28,808
instead of treating you as Ftatateeta
would treat you if she were queen?
1339
01:23:28,917 --> 01:23:31,385
Because you try to imitate Caesar
in everything...
1340
01:23:31,486 --> 01:23:34,421
and he lets everyone say
what they please to him.
1341
01:23:34,523 --> 01:23:36,423
- [All Giggle]
- No.
1342
01:23:36,525 --> 01:23:39,858
But because I asked him one day
why he did so...
1343
01:23:39,961 --> 01:23:44,728
and he said, "Let your women talk,
and you will learn something from them."
1344
01:23:44,833 --> 01:23:47,393
"What have I to learn from them?"
I said.
1345
01:23:47,502 --> 01:23:50,164
"What they are," said he.
1346
01:23:50,272 --> 01:23:54,333
And, oh, you should have
seen his eyes as he said it.
1347
01:23:54,443 --> 01:23:57,344
You would have curled up,
you shallow things.
1348
01:23:57,446 --> 01:23:59,346
- [All Giggle]
- At whom are you laughing?
1349
01:23:59,448 --> 01:24:02,906
- At me or at Caesar?
- At Caesar.
1350
01:24:03,018 --> 01:24:06,181
If you were not a fool, you would laugh at me.
1351
01:24:06,288 --> 01:24:09,519
And if you were not a coward,
you would not be afraid to tell me so.
1352
01:24:09,624 --> 01:24:13,856
Heigh-ho.I wish Caesar were back in Rome.
1353
01:24:13,962 --> 01:24:17,193
It will be a bad day for you when he goes.
1354
01:24:17,299 --> 01:24:21,895
Oh, if I were not ashamed to let him see
that I am as cruel at heart as my father...
1355
01:24:22,003 --> 01:24:25,097
I would make you repent that speech.
1356
01:24:25,207 --> 01:24:27,107
Why do you wish him away?
1357
01:24:27,209 --> 01:24:32,340
He makes you so terribly prosy and serious
and learned and philosophical.
1358
01:24:32,447 --> 01:24:36,383
- It's worse than being religious at our ages.
- [All Giggling]
1359
01:24:36,485 --> 01:24:40,353
Cease this endless cackling, will you!
Hold your tongues.
1360
01:24:40,455 --> 01:24:43,686
Well, well. We must try and live up to Caesar.
1361
01:24:43,792 --> 01:24:45,384
[All Giggling]
1362
01:24:46,495 --> 01:24:48,463
Pothinus craves the ear of the queen.
1363
01:24:48,563 --> 01:24:51,054
I suppose he has bribed you to admit him to me?
1364
01:24:51,166 --> 01:24:55,364
- Not by my father's gods.
- Have I not told you not to deny things?
1365
01:24:55,470 --> 01:24:58,633
You all sell audiences to the queen...
1366
01:24:58,740 --> 01:25:01,834
as if I saw whom you please
and not whom I please.
1367
01:25:01,943 --> 01:25:05,037
- [Giggling]
- Go, take the bribe and bring in Pothinus.
1368
01:25:05,147 --> 01:25:07,945
- But -
- Don't answer me. Go.
1369
01:25:08,049 --> 01:25:10,313
[Giggling Stops]
1370
01:25:29,604 --> 01:25:32,698
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1371
01:25:32,808 --> 01:25:35,743
Caesar loves music.
Can you teach me?
1372
01:25:35,844 --> 01:25:37,744
Assuredly.
1373
01:25:37,846 --> 01:25:40,679
I and no one else can teach the queen.
1374
01:25:40,782 --> 01:25:43,012
- All other teachers are quacks.
- [Women Giggle]
1375
01:25:43,118 --> 01:25:45,848
I have exposed them repeatedly.
1376
01:25:45,954 --> 01:25:48,479
Good. You shall teach me.
How long will it take?
1377
01:25:48,590 --> 01:25:51,753
Not very long. Only four years.
1378
01:25:51,860 --> 01:25:56,991
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras. And then -
1379
01:25:57,098 --> 01:26:00,693
Has she become proficient
in the philosophy of Pythagoras?
1380
01:26:00,802 --> 01:26:02,963
[Man]Oh, she is but a slave.
1381
01:26:03,071 --> 01:26:05,164
She learns as a dog learns.
1382
01:26:05,273 --> 01:26:09,801
Well, then, I will learn as a dog learns,
for she plays better than you.
1383
01:26:09,911 --> 01:26:12,471
You shall give me a lessonevery day for a fortnight.
1384
01:26:12,581 --> 01:26:16,347
After that, whenever I strike a false note,
you shall be flogged.
1385
01:26:16,451 --> 01:26:20,114
If I strike so many
that there is no time to flog you...
1386
01:26:20,222 --> 01:26:23,953
you shall be thrown into the Nileto feed the crocodiles.
1387
01:26:24,059 --> 01:26:26,289
Give the girl a gold piece
and send them away.
1388
01:26:28,296 --> 01:26:32,062
- [Women Giggling]
- [Stammers] But true art cannot be thus forced.
1389
01:26:32,167 --> 01:26:34,829
What is this?
Answering the queen forsooth. Out with you.
1390
01:26:34,936 --> 01:26:36,927
[Women Giggling]
1391
01:26:39,708 --> 01:26:44,042
Well, Pothinus, what is the latest news
from your rebel friends?
1392
01:26:44,145 --> 01:26:46,375
I am no friend of rebellion.
1393
01:26:47,415 --> 01:26:50,612
And a prisoner does not receive news.
1394
01:26:50,719 --> 01:26:54,280
You are no more a prisoner than I am,
than Caesar is.
1395
01:26:54,389 --> 01:26:58,257
These six months we have been besieged
in the palace by my subjects.
1396
01:26:58,360 --> 01:27:01,352
You are allowed to walk on the beach
among the soldiers.
1397
01:27:01,463 --> 01:27:05,024
Can I go further myself?
Or can Caesar?
1398
01:27:05,133 --> 01:27:08,899
- You are but a child, Cleopatra -
- [Women Giggle]
1399
01:27:09,004 --> 01:27:10,904
and do not understand these matters.
1400
01:27:11,006 --> 01:27:14,237
I see you do not know the latest news,
Pothinus.
1401
01:27:14,342 --> 01:27:18,608
- What is that?
- That Cleopatra is no longer a child.
1402
01:27:20,048 --> 01:27:25,281
Shall I tell you how to grow much older
and much, much wiser in one day?
1403
01:27:25,387 --> 01:27:27,947
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1404
01:27:28,056 --> 01:27:31,355
Well, go up to the top of the lighthouse...
1405
01:27:31,459 --> 01:27:33,791
and get someone to take you by the hair...
1406
01:27:33,895 --> 01:27:36,125
and throw you into the sea!
1407
01:27:36,231 --> 01:27:39,064
- [All Laughing]
- She is right, Pothinus.
1408
01:27:39,167 --> 01:27:43,763
- You will come to the shore
with much conceit washed out of you.
- [All Laughing]
1409
01:27:43,872 --> 01:27:46,363
Begone, all of you.
I will speak with Pothinus alone.
1410
01:27:46,474 --> 01:27:48,567
[Giggling]
1411
01:27:53,582 --> 01:27:57,143
- What are you waiting for?
- It is not meet that the queen remain alone.
1412
01:27:57,252 --> 01:27:59,516
Must I sacrifice you to your father's gods,
Ftatateeta...
1413
01:27:59,621 --> 01:28:02,055
to teach you that I am queen of Egypt
and not you?
1414
01:28:02,157 --> 01:28:04,057
You are like the rest of them.
1415
01:28:04,159 --> 01:28:07,060
You want to be what these Romans call
a - a "new woman."
1416
01:28:10,665 --> 01:28:12,656
Now, Pothinus...
1417
01:28:12,767 --> 01:28:15,998
why did you bribe Ftatateeta
to bring you hither?
1418
01:28:16,104 --> 01:28:20,131
Cleopatra, what they tell me is true.
You are changed.
1419
01:28:20,241 --> 01:28:23,733
Do you speak with Caesar every day
for six months, and you will be changed.
1420
01:28:25,013 --> 01:28:29,143
It is common talk that you are
infatuated with this old man.
1421
01:28:29,250 --> 01:28:32,151
"Infatuated"? What does that mean?
1422
01:28:32,253 --> 01:28:34,153
"Made foolish," is it not?
1423
01:28:34,255 --> 01:28:36,155
Oh, no. I wish I were.
1424
01:28:36,257 --> 01:28:39,658
Wish that you were made foolish?
How so?
1425
01:28:39,761 --> 01:28:43,128
When I was foolish, I did what I liked.
1426
01:28:43,231 --> 01:28:45,256
Now that Caesar has made me wise...
1427
01:28:45,367 --> 01:28:47,858
it is no use my liking or disliking.
1428
01:28:47,969 --> 01:28:51,336
I do what must be done
and have no time to attend to myself.
1429
01:28:51,439 --> 01:28:53,339
This is not happiness...
1430
01:28:53,441 --> 01:28:55,773
but it is greatness.
1431
01:28:55,877 --> 01:28:58,368
I think if Caesar were gone...
1432
01:28:58,480 --> 01:29:00,846
I could govern the Egyptians.
1433
01:29:00,949 --> 01:29:03,281
Cleopatra...
1434
01:29:03,385 --> 01:29:05,319
this may be the vanity of youth.
1435
01:29:05,420 --> 01:29:09,948
No, no. It is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1436
01:29:10,058 --> 01:29:12,618
Truly that is the great secret.
1437
01:29:12,727 --> 01:29:15,719
Now, tell me what you came to say.
1438
01:29:15,830 --> 01:29:19,163
- I? Nothing.
- Nothing?
1439
01:29:19,267 --> 01:29:23,670
At least to beg for my liberty. That is all.
1440
01:29:23,772 --> 01:29:25,797
For that, you would have knelt to Caesar.
1441
01:29:25,907 --> 01:29:28,171
No, Pothinus.
1442
01:29:28,276 --> 01:29:33,213
You came with some plan that depended on
Cleopatra being a little nursery kitten.
1443
01:29:33,314 --> 01:29:36,647
Now that Cleopatra is a queen,
your plan is upset.
1444
01:29:36,751 --> 01:29:42,212
Is Cleopatra then indeed a queen
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1445
01:29:42,323 --> 01:29:45,349
Pothinus, we are all Caesar's slaves -
1446
01:29:45,460 --> 01:29:48,861
all we in this land of Egypt -
whether we will or no.
1447
01:29:48,963 --> 01:29:50,931
And she who is wise enough to know this...
1448
01:29:51,032 --> 01:29:53,626
will reign when Caesar departs.
1449
01:29:53,735 --> 01:29:55,930
You harp on Caesar's departure.
1450
01:29:56,037 --> 01:29:59,768
- What if I do?
- Does he not love you?
1451
01:29:59,874 --> 01:30:04,174
Love me? Pothinus, Caesar loves no one.
1452
01:30:04,279 --> 01:30:07,840
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1453
01:30:07,949 --> 01:30:10,645
His kindness to me is a wonder.
1454
01:30:10,752 --> 01:30:15,086
Neither mother, father nor nurse
have ever taken so much care of me...
1455
01:30:15,190 --> 01:30:17,954
or thrown open their thoughts to me so freely.
1456
01:30:22,130 --> 01:30:26,692
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1457
01:30:26,801 --> 01:30:28,701
Because I cannot make him jealous.
1458
01:30:28,803 --> 01:30:30,703
- I have tried.
- [Chuckles]
1459
01:30:30,805 --> 01:30:33,103
Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1460
01:30:33,208 --> 01:30:36,006
Can one love a god?
1461
01:30:36,111 --> 01:30:38,978
Besides, I love another Roman.
1462
01:30:39,080 --> 01:30:41,446
No god, but a man.
1463
01:30:41,549 --> 01:30:43,574
One who can love and hate.
1464
01:30:43,685 --> 01:30:46,711
And one whom I can hurt
and would hurt me.
1465
01:30:46,821 --> 01:30:49,654
Does Caesar know this?
1466
01:30:49,758 --> 01:30:52,318
- Yes.
- And he is not angry?
1467
01:30:52,427 --> 01:30:55,828
He promises to send him to Egypt to please me.
1468
01:30:55,930 --> 01:30:58,262
I do not understand this man.
1469
01:30:58,366 --> 01:31:00,630
You understand Caesar?
1470
01:31:00,735 --> 01:31:03,203
How could you?
1471
01:31:03,304 --> 01:31:05,932
I do, by instinct.
1472
01:31:06,040 --> 01:31:08,600
Your Majesty caused me to be admitted today.
1473
01:31:08,710 --> 01:31:10,940
- What message has the queen for me?
- This.
1474
01:31:11,045 --> 01:31:14,446
You think that by making my brother king,
you will rule in Egypt...
1475
01:31:14,549 --> 01:31:17,074
because you are his guardian
and he is a little silly.
1476
01:31:17,185 --> 01:31:21,144
- The queen is pleased to say so.
- The queen is pleased to say this also:
1477
01:31:21,256 --> 01:31:24,020
Caesar will eat up you -
and Achillas and my brother-
1478
01:31:24,125 --> 01:31:26,286
as a cat eats up mice.
1479
01:31:26,394 --> 01:31:30,694
And he will put on this land of Egypt
as a shepherd puts on his garment.
1480
01:31:30,799 --> 01:31:33,734
And when he has done that,
he will return to Rome...
1481
01:31:33,835 --> 01:31:36,463
and leave Cleopatra here as his viceroy.
1482
01:31:36,571 --> 01:31:40,098
That he shall never do!
We have a thousand men to his 10.
1483
01:31:40,208 --> 01:31:42,938
And we shall drive him
and his beggarly legions into the sea.
1484
01:31:43,044 --> 01:31:44,511
You rant like any common fellow.
1485
01:31:44,612 --> 01:31:47,410
- Cleopatra -
- Enough, enough! Ftatateeta.
1486
01:31:47,515 --> 01:31:50,848
Caesar has spoiled me
for talking to weak things like you.
1487
01:31:51,886 --> 01:31:54,252
I know to whom I must go now.
1488
01:31:58,359 --> 01:32:01,055
- Let me go forth from this hateful place.
- What angers you?
1489
01:32:01,162 --> 01:32:03,357
The curse of all the gods of Egypt be upon her.
1490
01:32:03,464 --> 01:32:07,366
She has sold her country to the Roman
that she may buy it back from him with her kisses.
1491
01:32:07,468 --> 01:32:10,062
Fool. Did she not tell you
that she would have Caesar gone?
1492
01:32:10,171 --> 01:32:11,661
You listened?
1493
01:32:11,773 --> 01:32:14,970
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1494
01:32:15,076 --> 01:32:17,340
Mark this, mistress.
You thought, before Caesar came...
1495
01:32:17,445 --> 01:32:20,778
that Egypt should presently be ruled
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1496
01:32:20,882 --> 01:32:24,784
- I set myself against it.
- Aye! That it might be ruled by you and your crew
in the name of Ptolemy.
1497
01:32:24,886 --> 01:32:27,514
Well, better me, or even you,
than a woman with a Roman heart -
1498
01:32:27,622 --> 01:32:30,056
- and that is what Cleopatra is now become.
- [Scoffs]
1499
01:32:30,158 --> 01:32:32,820
Whilst I live, she shall never rule.
1500
01:32:32,927 --> 01:32:35,361
So guide yourself accordingly.
1501
01:32:44,973 --> 01:32:46,941
[No Audible Dialogue]
1502
01:32:48,109 --> 01:32:50,077
Wait here.
1503
01:32:52,180 --> 01:32:54,171
Here, Your Excellency.
1504
01:33:00,021 --> 01:33:03,650
The Roman commander
will await Caesar here.
1505
01:33:04,726 --> 01:33:06,717
Hmm. Ah.
1506
01:33:10,131 --> 01:33:11,655
[Sighs]
1507
01:33:11,766 --> 01:33:15,793
That was a climb. [Sighs]
How high have we come?
1508
01:33:15,904 --> 01:33:18,338
We are on the palace roof,
O beloved of Victory.
1509
01:33:18,439 --> 01:33:21,636
Good. Then the beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1510
01:33:21,743 --> 01:33:23,836
Caesar approaches.
1511
01:33:30,885 --> 01:33:32,785
Why, Rufio...
1512
01:33:32,887 --> 01:33:34,787
a new baldric.
1513
01:33:34,889 --> 01:33:36,857
A new golden pommel to your sword.
1514
01:33:40,261 --> 01:33:42,422
And you've had your hair cut.
1515
01:33:43,464 --> 01:33:46,228
Oh, but not your beard. Impossible.
1516
01:33:46,334 --> 01:33:49,770
[Sniffs]
Perfumed. ByJupiter Olympus.
1517
01:33:49,871 --> 01:33:52,567
Well, is it to please myself?
1518
01:33:52,674 --> 01:33:56,508
No, Rufio, my son, but to please me.
To celebrate my birthday.
1519
01:33:56,611 --> 01:34:01,241
Your birthday. You always have a birthday
when there's a pretty girl to be flattered...
1520
01:34:01,349 --> 01:34:03,579
or an ambassador to be conciliated.
1521
01:34:03,685 --> 01:34:07,177
- Rufio.
- Well, we had seven of them in 10 months last year.
1522
01:34:07,288 --> 01:34:10,655
Alas, Rufio, I shall never break myself
of these petty deceits.
1523
01:34:10,758 --> 01:34:12,658
Have you noticed I'm before my time?
1524
01:34:12,760 --> 01:34:15,854
Ah? I thought that meant something.
1525
01:34:15,964 --> 01:34:18,728
- What is it?
- Pothinus wants to speak to you.
1526
01:34:18,833 --> 01:34:23,930
I advise you to see him. There's some
plotting going on here among the women.
1527
01:34:24,038 --> 01:34:27,007
Who is Pothi - Oh, yes.
1528
01:34:27,108 --> 01:34:29,008
- Has he not escaped?
- No.
1529
01:34:29,110 --> 01:34:32,045
Why not? Have I not told you
always to let prisoners escape...
1530
01:34:32,146 --> 01:34:34,205
unless there are special orders
to the contrary?
1531
01:34:34,315 --> 01:34:36,306
Are there not enough
mouths to be fed without his?
1532
01:34:36,417 --> 01:34:40,717
Yes. And if you'd have a little sense
and let me cut his throat, you'd save his rations.
1533
01:34:40,822 --> 01:34:45,623
Anyway, he won't escape.
He prefers to stay and spy on us.
1534
01:34:45,727 --> 01:34:48,753
- And you want me to see him.
- Oh, I don't want anything.
1535
01:34:48,863 --> 01:34:52,321
I daresay you'll do what you like.
Don't put it on me.
1536
01:34:52,433 --> 01:34:54,401
Well, well.
1537
01:35:01,509 --> 01:35:03,568
Let's have him in.
1538
01:35:04,979 --> 01:35:07,345
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1539
01:35:19,594 --> 01:35:22,529
- Who's to dine with us besides Cleopatra?
- Apollodorus the Sicilian.
1540
01:35:22,630 --> 01:35:26,532
- Oh, that popinjay.
- Come. The popinjay is an amusing dog -
1541
01:35:26,634 --> 01:35:30,661
tells a story, sings a song
and saves us the trouble of flattering the queen.
1542
01:35:30,772 --> 01:35:33,570
Well, he can swim a bit and fence a bit.
He might be worse.
1543
01:35:33,674 --> 01:35:37,735
- If only he knew how to hold his tongue.
- The gods forbid he should ever learn.
1544
01:35:37,845 --> 01:35:39,813
Ah. Pothinus.
1545
01:35:39,914 --> 01:35:43,372
You're welcome.
What's the news this afternoon?
1546
01:35:43,484 --> 01:35:48,114
Caesar, I come to warn you of a danger
and to make you an offer.
1547
01:35:48,222 --> 01:35:52,090
- Never mind the danger. Make the offer.
- Never mind the offer. What's the danger?
1548
01:35:52,193 --> 01:35:55,959
Caesar, you think that Cleopatra
is devoted to you.
1549
01:35:56,064 --> 01:35:59,261
My friend, I already know what I think.
1550
01:35:59,367 --> 01:36:02,427
- Come to your offer.
- I will deal plainly.
1551
01:36:02,537 --> 01:36:05,301
I know not by what magic...
1552
01:36:05,406 --> 01:36:08,637
you have been enabled
to defend the palace...
1553
01:36:08,743 --> 01:36:12,110
and a few yards of beach
against a city and an army...
1554
01:36:12,213 --> 01:36:15,512
but we know now
that your gods are irresistible...
1555
01:36:15,616 --> 01:36:18,244
and that you are a worker of miracles.
1556
01:36:18,352 --> 01:36:21,321
- I no longer threaten you.
- [Laughs] Very handsome of you indeed.
1557
01:36:21,422 --> 01:36:23,322
So be it, you are the master.
1558
01:36:23,424 --> 01:36:26,120
Yes, yes, my friend. But what then?
1559
01:36:26,227 --> 01:36:29,060
Spit it out, man. What have you to say?
1560
01:36:29,163 --> 01:36:31,597
I have to say that you have
a traitoress in your camp.
1561
01:36:31,699 --> 01:36:33,599
- Cleopatra -
- The queen!
1562
01:36:33,701 --> 01:36:36,226
Should have spat it out sooner, you fool.
Now it's too late.
1563
01:36:36,337 --> 01:36:41,206
- What is he doing here?
- Just going to tell me something about you.
1564
01:36:42,677 --> 01:36:44,645
You shall hear it.
1565
01:36:52,353 --> 01:36:54,321
Proceed, Pothinus.
1566
01:36:55,490 --> 01:36:58,015
- I - Caesar-
- Out with it.
1567
01:36:59,127 --> 01:37:02,028
What I have to say is for your ears,
not for the queen's.
1568
01:37:02,130 --> 01:37:05,657
There are means of making you speak.
Take care.
1569
01:37:05,766 --> 01:37:08,234
Caesar does not employ those means.
1570
01:37:08,336 --> 01:37:11,863
My dear, when a man has anything
to tell in this world...
1571
01:37:11,973 --> 01:37:16,740
the difficulty is not to make him tell it
but to prevent him from telling it too often.
1572
01:37:16,844 --> 01:37:20,644
Let me celebrate my birthday
by setting you free.
1573
01:37:20,748 --> 01:37:22,682
Farewell. We shall not meet again.
1574
01:37:22,783 --> 01:37:24,876
Caesar, this mercy is foolish.
1575
01:37:24,986 --> 01:37:27,045
Will you not give me a private audience?
1576
01:37:27,155 --> 01:37:29,055
Your life may depend on it.
1577
01:37:29,157 --> 01:37:31,284
Ho there, guard! Pass the prisoner out.
He's released.
1578
01:37:31,392 --> 01:37:34,589
Now off with you. You've lost your chance.
1579
01:37:36,464 --> 01:37:38,364
I will speak.
1580
01:37:38,466 --> 01:37:41,128
You see? Torture wouldn't have
wrung a word from him.
1581
01:37:41,235 --> 01:37:45,069
Caesar, you have taught Cleopatra the arts
by which the Romans govern the world.
1582
01:37:45,173 --> 01:37:48,609
Alas, my friend,
they cannot even govern themselves. What then?
1583
01:37:48,709 --> 01:37:51,234
What then?
Are you so besotted with her beauty...
1584
01:37:51,345 --> 01:37:54,178
that you do not see that
she is impatient to reign in Egypt alone...
1585
01:37:54,282 --> 01:37:56,216
and that her heart is set on your departure?
1586
01:37:56,317 --> 01:37:59,286
- Liar!
- What? Protestations?
1587
01:37:59,387 --> 01:38:01,252
Contradictions?
1588
01:38:01,355 --> 01:38:04,256
No, I do not deign to contradict.
1589
01:38:04,358 --> 01:38:07,054
- Let him talk.
- From her own lips I have heard it.
1590
01:38:07,161 --> 01:38:09,823
You are to be her cat's-paw.
You are to tear the crown...
1591
01:38:09,931 --> 01:38:11,956
from her brother's head and set it on her own...
1592
01:38:12,066 --> 01:38:13,966
delivering us all into her hand.
1593
01:38:14,068 --> 01:38:17,697
Delivering yourself also.And then Caesar can return to Rome.
1594
01:38:17,805 --> 01:38:21,935
Or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1595
01:38:22,043 --> 01:38:24,409
Well, and is not this very natural?
1596
01:38:24,512 --> 01:38:27,879
Natural? Then you do not resent treachery?
1597
01:38:27,982 --> 01:38:31,941
Resent? O thou foolish Egyptian.
What have I to do with resentment?
1598
01:38:32,053 --> 01:38:34,715
Do I resent the wind when it chills me...
1599
01:38:34,822 --> 01:38:37,222
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1600
01:38:37,325 --> 01:38:40,954
To tell me such a story as this
is to tell me that the sun will rise tomorrow.
1601
01:38:41,062 --> 01:38:42,996
But it is false, false! I swear it!
1602
01:38:43,097 --> 01:38:48,228
It is true, though you swore it a thousand times
and believed all you swore.
1603
01:38:53,741 --> 01:38:57,973
Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard.
I have a word to say to him.
1604
01:38:59,213 --> 01:39:02,080
I must give the queen a moment
to recover herself.
1605
01:39:03,384 --> 01:39:05,409
Tell your friends, Rothinus, they mustn't think...
1606
01:39:05,519 --> 01:39:08,181
I'm opposed to a reasonable settlementof the country's affairs.
1607
01:39:08,289 --> 01:39:10,917
Ftatateeta. Ftatateeta!
1608
01:39:11,025 --> 01:39:13,425
- Peace, child. Be comforted.
- Can they hear us?
1609
01:39:13,527 --> 01:39:15,461
No, dear heart. No.
1610
01:39:15,563 --> 01:39:18,361
If he leaves the palace alive,
never see my face again.
1611
01:39:18,466 --> 01:39:21,833
- He? Pothinus?
- Strike out his life as I strike his name from your lips!
1612
01:39:21,936 --> 01:39:26,032
Dash him down from the wall.
Break him on the stones. Kill, kill, kill him.
1613
01:39:26,140 --> 01:39:28,108
The dog shall perish.
1614
01:39:28,209 --> 01:39:31,576
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1615
01:39:31,679 --> 01:39:33,647
So be it.
1616
01:39:33,748 --> 01:39:36,649
You shall not see my face
until his eyes are darkened.
1617
01:39:36,751 --> 01:39:40,278
Come soon. Soon.
1618
01:39:41,722 --> 01:39:44,555
As the light dies...
1619
01:39:44,659 --> 01:39:46,627
he shall die.
1620
01:39:49,063 --> 01:39:51,395
[Laughter]
1621
01:39:51,499 --> 01:39:55,094
So you've come back to me, Caesar.
I thought you were angry.
1622
01:39:55,202 --> 01:39:57,329
Welcome, Apollodorus.
1623
01:39:57,438 --> 01:40:00,168
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1624
01:40:00,274 --> 01:40:02,970
- Truth, Apollodorus?
- Far, far short of the truth.
1625
01:40:03,077 --> 01:40:06,046
Friend Rufio threw a pearl into the sea.
Caesar fished up a diamond.
1626
01:40:06,147 --> 01:40:08,707
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on. To dinner.
1627
01:40:08,816 --> 01:40:10,716
[Cleopatra]
Yes. To dinner!
1628
01:40:10,818 --> 01:40:13,548
- I've ordered such a dinner for you, Caesar.
- What are we to have?
1629
01:40:13,654 --> 01:40:15,986
- Peacocks' brains.
- Peacocks' brains, Apollodorus.
1630
01:40:16,090 --> 01:40:19,253
- Not for me. I prefer nightingales' tongues.
- Roast boar, Rufio.
1631
01:40:19,360 --> 01:40:22,329
- Ah! Good!
- What has become of my leathern cushion?
1632
01:40:22,430 --> 01:40:24,364
I've got new ones for you, Caesar.
1633
01:40:24,465 --> 01:40:27,832
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
stuffed with rose leaves.
1634
01:40:27,935 --> 01:40:31,632
- Rose leaves? Am I a caterpillar?
- Oh, what a shame. My new cushions.
1635
01:40:31,739 --> 01:40:34,105
What shall we serve to whet Caesar's appetite?
1636
01:40:34,208 --> 01:40:36,108
- Any oysters?
- Assuredly.
1637
01:40:36,210 --> 01:40:38,644
- British oysters?
- British oysters, of course.
1638
01:40:38,746 --> 01:40:41,010
- Oysters then.
- Sea hedgehogs for me.
1639
01:40:41,115 --> 01:40:42,912
Have we nothing solid to begin with?
1640
01:40:43,017 --> 01:40:45,747
- Fieldfares with asparagus.
- Fattened fowls, Rufio.
1641
01:40:45,853 --> 01:40:48,879
- Have some fattened fowls.
- Aye! That'll do.
1642
01:40:48,989 --> 01:40:50,980
[Cleopatra]Fieldfares for me.
1643
01:40:51,092 --> 01:40:55,051
Caesar will deign to choose his wine?Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti-
1644
01:40:55,162 --> 01:40:57,756
- [Rufio] All Greek.
- Try the Sicilian, Caesar.
1645
01:40:57,865 --> 01:40:59,765
Bring me my barley water.
1646
01:40:59,867 --> 01:41:02,631
[Groans]
Bring me my Falernian.
1647
01:41:02,737 --> 01:41:07,504
It's a waste of time giving you dinner, Caesar.
My scullions would not condescend to your diet.
1648
01:41:07,608 --> 01:41:09,542
Well, well. Let's try the Falernian.
1649
01:41:09,643 --> 01:41:13,409
But when I return to Rome,
I shall make laws against these extravagances.
1650
01:41:13,514 --> 01:41:16,483
- I will even get the laws carried out.
- Never mind.
1651
01:41:16,584 --> 01:41:18,518
Today you are to be like other people -
1652
01:41:18,619 --> 01:41:22,020
idle, luxurious and kind.
1653
01:41:22,123 --> 01:41:25,490
Well, well.
For once, I will sacrifice my comfort.
1654
01:41:28,529 --> 01:41:31,430
There. So now are you satisfied?
1655
01:41:33,667 --> 01:41:37,433
- ♪♪ [Woman Vocalizing]
- [Laughter]
1656
01:41:37,538 --> 01:41:41,065
[Cleopatra] And you no longer believeI long for your departure for Rome?
1657
01:41:41,175 --> 01:41:43,370
I no longer believe anything.
1658
01:41:43,477 --> 01:41:45,741
My brains are asleep.
1659
01:41:49,350 --> 01:41:52,945
Besides, who knows
whether I shall return to Rome?
1660
01:41:53,053 --> 01:41:56,819
- How? Huh? What?
- One year of Rome is like another...
1661
01:41:56,924 --> 01:41:58,824
except that I grow older.
1662
01:41:58,926 --> 01:42:02,453
It's no better here in Egypt.
The old men, when they're tired of life, say...
1663
01:42:02,563 --> 01:42:05,123
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1664
01:42:05,232 --> 01:42:07,291
Why not see that?
1665
01:42:07,401 --> 01:42:09,301
Cleopatra...
1666
01:42:09,403 --> 01:42:12,463
will you come with me
and track the flood to its cradle...
1667
01:42:12,573 --> 01:42:15,133
in the heart of the regions of mystery?
1668
01:42:15,242 --> 01:42:18,177
Shall I make you a new kingdom
and build you a holy city...
1669
01:42:18,279 --> 01:42:20,213
there in the great unknown?
1670
01:42:20,314 --> 01:42:22,214
Yes, yes. You shall.
1671
01:42:22,316 --> 01:42:26,616
Now he'll conquer Africa with two legions
before I finish the roast boar.
1672
01:42:26,720 --> 01:42:29,553
No scoffing. This is a noble scheme.
1673
01:42:29,657 --> 01:42:33,024
Come. Let's name the holy city
and consecrate it with Sicilian wine.
1674
01:42:33,127 --> 01:42:36,255
Cleopatra shall name it herself.
1675
01:42:36,363 --> 01:42:38,422
It shall be called...
1676
01:42:38,532 --> 01:42:41,000
Caesar's Gift to His Beloved.
1677
01:42:41,101 --> 01:42:46,835
No, no. Something vaster than that.
Something universal, like the starry firmament.
1678
01:42:46,941 --> 01:42:50,206
Why not simply The Cradle of the Nile?
1679
01:42:50,311 --> 01:42:53,508
No. The Nile is my ancestor, and he's a god.
1680
01:42:53,614 --> 01:42:55,639
Oh, I've just thought of something.
1681
01:42:55,749 --> 01:42:58,047
The Nile shall name it himself.
1682
01:42:58,152 --> 01:43:00,746
Let us call upon him all together.
Send for him.
1683
01:43:03,557 --> 01:43:05,684
- Away with all of you.
- ♪♪ [Stops]
1684
01:43:33,387 --> 01:43:37,289
Go. I am a priestess and have power
to take your charge from you.
1685
01:43:38,459 --> 01:43:40,927
What hocus-pocus is this?
1686
01:43:41,028 --> 01:43:43,258
'Tis not hocus-pocus.
1687
01:43:43,364 --> 01:43:47,425
To do it properly,
we should kill something to please him.
1688
01:43:47,535 --> 01:43:51,198
But perhaps he will answer Caesar without that
if we spill some wine to him.
1689
01:43:51,305 --> 01:43:55,765
- Why not call on our hawk-headed friend there?
- Shh! He will hear you and be angry.
1690
01:43:55,876 --> 01:43:58,367
The source of the Nile is not in his district, I expect.
1691
01:43:58,479 --> 01:44:02,108
Now let us call on the Nile all together.
1692
01:44:02,216 --> 01:44:07,153
You must say with me
"Send us thy voice, Father Nile."
1693
01:44:08,489 --> 01:44:12,186
Send us thy voice, Father Nile.
1694
01:44:12,293 --> 01:44:14,853
[Rothinus Groans]
1695
01:44:16,697 --> 01:44:18,597
What was that?
1696
01:44:18,699 --> 01:44:21,998
- What was that?
- It is nothing. They are beating some slave.
1697
01:44:22,102 --> 01:44:24,400
Nothing?
1698
01:44:24,505 --> 01:44:27,804
- A man with a knife in him, I'll swear.
- A murder?
1699
01:44:27,908 --> 01:44:30,775
- [Thud In Distance]
- Shh! Silence. Did you hear that?
1700
01:44:30,878 --> 01:44:32,812
Another cry?
1701
01:44:32,913 --> 01:44:35,245
No. A thud. Something fell, I think.
1702
01:44:35,349 --> 01:44:37,647
Something with bones in it, huh?
1703
01:44:37,751 --> 01:44:40,447
- Rufio -
- Will you leave me, Caesar?
1704
01:44:40,554 --> 01:44:44,046
- Apollodorus, are you going?
- Faith, dearest queen. My appetite is gone.
1705
01:44:44,158 --> 01:44:46,649
Apollodorus, go down to the courtyard.
Find out what has happened.
1706
01:44:46,760 --> 01:44:49,456
Your soldiers have killed somebody perhaps.
What does it matter?
1707
01:44:49,563 --> 01:44:51,531
This must be seen to.
1708
01:45:06,780 --> 01:45:10,341
- Is she drunk?
- Not with wine.
1709
01:45:25,199 --> 01:45:28,828
The queen looks again on the face of her servant.
1710
01:45:37,311 --> 01:45:39,506
There's some mischief between those two.
1711
01:45:48,989 --> 01:45:51,048
Cleopatra, what has happened?
1712
01:45:51,158 --> 01:45:53,922
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
I am innocent.
1713
01:45:54,028 --> 01:45:57,054
Dearest Caesar, are you angry with me?
1714
01:45:57,164 --> 01:45:59,064
Why do you look at me so?
1715
01:45:59,166 --> 01:46:02,363
I have been here with you all the time.
How could I know what has happened?
1716
01:46:02,469 --> 01:46:04,903
- That is true.
- Of course it is true.
1717
01:46:05,005 --> 01:46:06,905
You know it is true, Rufio.
1718
01:46:07,007 --> 01:46:10,238
I shall know presently.
1719
01:46:10,344 --> 01:46:14,371
Caesar, remember,
your bodyguard is within call.
1720
01:46:15,783 --> 01:46:19,913
Why do you allow Rufio to speak to me so?
You should teach him his place.
1721
01:46:20,020 --> 01:46:24,047
Teach him to be my enemy and to hide his thoughts
from me as you are now hiding yours.
1722
01:46:24,158 --> 01:46:29,289
Why do you say that, Caesar?
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1723
01:46:29,396 --> 01:46:31,557
You are wrong to treat me like this!
1724
01:46:31,665 --> 01:46:36,466
I am only a child, and you turn into stone
because you think someone has been killed.
1725
01:46:36,570 --> 01:46:38,538
I can't bear it.
1726
01:46:38,639 --> 01:46:41,039
[Sobs]
1727
01:46:41,141 --> 01:46:44,304
But there. I know you hate tears.
1728
01:46:44,411 --> 01:46:46,572
You shall not be troubled with them.
1729
01:46:46,680 --> 01:46:49,410
Only, I am so silly.
1730
01:46:49,516 --> 01:46:53,213
I cannot help being hurt when you speak coldly.
1731
01:46:53,320 --> 01:46:57,620
Of course you are quite right.
It is dreadful to think of anyone being killed...
1732
01:46:57,725 --> 01:47:01,217
or even hurt, and I hope nothing really serious -
1733
01:47:01,328 --> 01:47:03,626
What has frightened you into this?
1734
01:47:03,731 --> 01:47:05,756
- What have you done?
- [Woman Screaming]
1735
01:47:05,866 --> 01:47:07,834
- He's been murdered!
- Ah.
1736
01:47:07,935 --> 01:47:10,665
- [Crowd Shouting]
- That sounds like the answer.
1737
01:47:10,771 --> 01:47:13,797
I have not betrayed you, Caesar!
I swear it!
1738
01:47:13,907 --> 01:47:16,000
I know that.
1739
01:47:16,110 --> 01:47:18,078
I haven't trusted you.
1740
01:47:25,719 --> 01:47:28,381
[All Shouting]
1741
01:47:37,264 --> 01:47:39,164
The whole town's gone mad, I think.
1742
01:47:39,266 --> 01:47:41,962
They're for tearing the palace down
and driving us into the sea straightaway.
1743
01:47:42,069 --> 01:47:45,698
- We laid hold of this renegade
as we were clearing them out of the courtyard.
- Release him.
1744
01:47:45,806 --> 01:47:48,536
What has offended the citizens, Lucius Septimius?
1745
01:47:48,642 --> 01:47:51,475
What did you expect, Caesar?
Pothinus was a favorite of theirs.
1746
01:47:51,578 --> 01:47:55,878
What has happened to Pothinus? I set him free here
but an hour ago. Did they not pass him out?
1747
01:47:55,983 --> 01:48:01,922
Aye. Through the gallery arch, 60 feet
above ground, with three inches of steel in his ribs.
1748
01:48:02,022 --> 01:48:04,217
He is as dead as Pompey.
1749
01:48:05,259 --> 01:48:09,025
We are quits now as to killing,
you and I.
1750
01:48:09,129 --> 01:48:11,290
Assassinated.
1751
01:48:11,398 --> 01:48:14,629
Our prisoner. Our guest. Rufio.
1752
01:48:14,735 --> 01:48:18,671
Whoever did it was a wise man -
and a friend of yours.
1753
01:48:18,772 --> 01:48:22,469
- [Crowd Shouting]
- But none of us had a hand in it.
1754
01:48:22,576 --> 01:48:24,476
No, it's no use frowning at me.
1755
01:48:24,578 --> 01:48:27,342
He was slain by order of the queen of Egypt.
1756
01:48:27,447 --> 01:48:30,177
[Shouting Stops]
1757
01:48:30,284 --> 01:48:33,685
I am notJulius Caesar, the dreamer...
1758
01:48:33,787 --> 01:48:36,688
who allows every slave to insult him.
1759
01:48:36,790 --> 01:48:41,250
Rufio said I did well.
Now the others shall judge of me too.
1760
01:48:41,361 --> 01:48:46,025
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar. I refused.
1761
01:48:46,133 --> 01:48:49,830
And he cursed me and came privily to Caesarto accuse me ofhis own treachery.
1762
01:48:49,937 --> 01:48:52,167
He insulted me.
1763
01:48:52,272 --> 01:48:55,833
Me, the queen, to my face.
1764
01:48:55,943 --> 01:49:00,277
Caesar would not avenge me.
He spoke him fair and set him free.
1765
01:49:00,380 --> 01:49:04,578
Was I right to avenge myself?
Speak, Lucius.
1766
01:49:04,685 --> 01:49:08,416
I do not gainsay it,
but you'll get little thanks for it from Caesar.
1767
01:49:08,522 --> 01:49:10,513
[Crowd Shouting In Distance]
1768
01:49:10,624 --> 01:49:13,320
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1769
01:49:13,427 --> 01:49:16,123
I have but one word of blame, most beautiful.
1770
01:49:16,230 --> 01:49:20,530
You should have called on me, your knight,
and in fair duel, I should have slain the slanderer.
1771
01:49:20,634 --> 01:49:23,102
I will be judged by your very slave, Caesar.
1772
01:49:23,203 --> 01:49:27,333
Britannus, speak. Was I wrong?
1773
01:49:27,441 --> 01:49:30,706
Were treachery, falsehood
and disloyalty left unpunished...
1774
01:49:30,811 --> 01:49:35,214
society must become like an arena full of
wild beasts, tearing one another to pieces.
1775
01:49:36,316 --> 01:49:39,774
Caesar is in the wrong.
1776
01:49:41,154 --> 01:49:44,055
And so the verdict is against me, it seems.
1777
01:49:44,157 --> 01:49:46,125
[Shouting Continues]
1778
01:49:49,596 --> 01:49:51,496
Listen to me, Caesar.
1779
01:49:51,598 --> 01:49:55,295
If one man in all Alexandria
can be found to say I did wrong...
1780
01:49:55,402 --> 01:49:58,894
I swear to have myself crucified
on the door of the palace by my own slaves.
1781
01:49:59,006 --> 01:50:02,100
If one man in all the world can be found,
now or forever...
1782
01:50:02,209 --> 01:50:04,177
to know that you did wrong...
1783
01:50:04,278 --> 01:50:08,237
that man will have either to conquer the world
as I have or be crucified by it.
1784
01:50:08,348 --> 01:50:11,010
- [Crowd Booing]
- Do you hear?
1785
01:50:11,118 --> 01:50:16,021
These knockers at your gates are alsobelievers in vengeance and in stabbing.
1786
01:50:16,123 --> 01:50:21,459
You have slain their leader.
It is right that they should slay you.
1787
01:50:21,561 --> 01:50:25,395
And so, to the end of history,
murder shall breed murder...
1788
01:50:25,499 --> 01:50:28,434
always in the name of right
and honor and peace...
1789
01:50:28,535 --> 01:50:32,471
until the gods are tired of blood
and create a race that can understand.
1790
01:50:32,572 --> 01:50:34,767
- [Crowd Shouting]
- Let the queen of Egypt now give her orders...
1791
01:50:34,875 --> 01:50:37,275
for vengeanceand take her measures for defense...
1792
01:50:37,377 --> 01:50:41,279
- for she has renounced Caesar.
- [Shouting Continues]
1793
01:50:41,381 --> 01:50:44,509
You will not desert me, Caesar.
You will defend the palace.
1794
01:50:44,618 --> 01:50:46,950
You have taken the powers
of life and death upon you.
1795
01:50:47,054 --> 01:50:49,784
I am only a dreamer.
1796
01:50:49,890 --> 01:50:52,450
But... they will kill me.
1797
01:50:52,559 --> 01:50:55,824
- Why not?
- In pity-
1798
01:50:55,929 --> 01:51:00,866
Rity? What, has it come to this so suddenlythat nothing can save you but pity?
1799
01:51:00,968 --> 01:51:02,868
Did it save Pothinus?
1800
01:51:02,970 --> 01:51:05,029
[All Shouting]
1801
01:51:08,642 --> 01:51:11,270
Caesar, enough of preaching.
The enemy's at the gate.
1802
01:51:11,378 --> 01:51:13,846
And what has held him baffled
at the gate all these months?
1803
01:51:13,947 --> 01:51:17,246
Was it my folly, as you deem it,
or your wisdom?
1804
01:51:17,351 --> 01:51:22,050
In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand
has held all your heads above the waves?
1805
01:51:22,155 --> 01:51:25,022
And yet when Caesar says to such an one,
"Friend, go free"...
1806
01:51:25,125 --> 01:51:27,719
you, clinging for your little life to my sword...
1807
01:51:27,828 --> 01:51:29,853
dare steal out and stab him in the back.
1808
01:51:29,963 --> 01:51:35,230
By the gods, I'm tempted to open my hand
and let you all sink into the flood.
1809
01:51:35,335 --> 01:51:37,895
Will you desert us because we're a parcel of fools?
1810
01:51:38,005 --> 01:51:41,463
I mean no harm by killing.
I do it as a dog kills a cat - by instinct.
1811
01:51:41,575 --> 01:51:44,567
We're all dogs at your heels,
but we have served you faithfully.
1812
01:51:44,678 --> 01:51:47,408
Alas, Rufio, my son...
1813
01:51:47,514 --> 01:51:50,176
as dogs, we are like to perish now in the streets.
1814
01:51:50,283 --> 01:51:53,150
Caesar, what you say has an Olympian ring in it...
1815
01:51:53,253 --> 01:51:55,187
but I'm still on the side of Cleopatra.
1816
01:51:55,288 --> 01:51:59,918
If we must die, she shall not want the devotionof a man's heart or the strength of a man's arm.
1817
01:52:00,027 --> 01:52:03,485
- But I do not want to die.
- Oh, ignoble.
1818
01:52:03,597 --> 01:52:06,395
- Ignoble.
- [Shouting Continues]
1819
01:52:06,500 --> 01:52:08,468
[Lucius]Hearken to me, Caesar.
1820
01:52:09,870 --> 01:52:13,601
It may be ignoble,
but I, too, mean to live as long as I can.
1821
01:52:13,707 --> 01:52:17,438
- Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
- Does Caesar despair?
1822
01:52:17,544 --> 01:52:21,844
He who has never hoped can never despair.
1823
01:52:21,948 --> 01:52:24,815
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1824
01:52:24,918 --> 01:52:27,978
Look it in the face now,
and it will smile as it always has to Caesar.
1825
01:52:28,088 --> 01:52:30,613
- You presume to encourage me?
- I offer you my services.
1826
01:52:30,724 --> 01:52:33,318
- I will change sides if you will have me.
- What? At this point?
1827
01:52:33,427 --> 01:52:37,090
- At this point.
- Do you suppose Caesar is mad? To trust you?
1828
01:52:37,197 --> 01:52:41,566
I do not ask him to trust me until he is victorious.
I ask for my life and a command in Caesar's army.
1829
01:52:41,668 --> 01:52:45,069
And since Caesar is a fair dealer,
I will pay in advance.
1830
01:52:45,172 --> 01:52:48,073
- Pay? How?
- With a piece of good news for you.
1831
01:52:48,175 --> 01:52:50,336
- What news?
- "What news?"
1832
01:52:50,444 --> 01:52:52,912
What news, did you say, my son Rufio?
1833
01:52:53,013 --> 01:52:56,574
The relief has arrived.
Mithridates of Pergamus is on the march.
1834
01:52:56,683 --> 01:52:59,117
- Is it not so, Lucius Septimius?
- He has taken Pelusium.
1835
01:52:59,219 --> 01:53:01,653
Lucius, you are henceforth my officer.
1836
01:53:01,755 --> 01:53:04,485
Rufio, the Egyptians must have sent
every soldier from the city...
1837
01:53:04,591 --> 01:53:06,752
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1838
01:53:06,860 --> 01:53:09,226
There is nothing in the streets now but mob. Mob!
1839
01:53:09,329 --> 01:53:13,527
It is so. Mithridates is marching by the great
road to Memphis to cross above the delta.
1840
01:53:13,633 --> 01:53:16,932
- Achillas will fight him there.
- Achillas shall fight Caesar there.
1841
01:53:17,037 --> 01:53:19,005
[Crowd Shouting, Booing]
1842
01:53:23,143 --> 01:53:25,236
See, Rufio.
1843
01:53:25,345 --> 01:53:27,870
- Here is the palace.
- Mm-hmm.
1844
01:53:27,981 --> 01:53:30,381
Here is the theater.
1845
01:53:30,484 --> 01:53:32,952
Now, you take 20 men
and pretend to go by this street.
1846
01:53:33,053 --> 01:53:36,318
And whilst they're stoning you,
out will come the cohorts by this and this.
1847
01:53:36,423 --> 01:53:38,823
- My streets are right, are they, Lucius?
- Aye. That's the fig market.
1848
01:53:38,925 --> 01:53:41,917
Yes. I saw on the day we arrived.
Britannus, tell Petronius that within an hour...
1849
01:53:42,028 --> 01:53:44,053
half our forces must take ship
for the western lake.
1850
01:53:44,164 --> 01:53:46,064
And see to my horse and armor.
1851
01:53:46,166 --> 01:53:50,296
With the rest, I shall march round the lake
and up the Nile and catch Achillas in the desert.
1852
01:53:50,403 --> 01:53:52,598
Lucius, give the word to start.
1853
01:53:52,706 --> 01:53:56,267
Apollodorus, lend me your sword
and your right arm for this campaign.
1854
01:53:56,376 --> 01:53:59,277
- Aye. And my heart and life to boot.
- I accept both.
1855
01:53:59,379 --> 01:54:01,779
- Are you ready?
- Ready for art - the art of war!
1856
01:54:01,882 --> 01:54:05,648
- Come! This is something like business.
- Is it not, my only son?
1857
01:54:05,752 --> 01:54:08,118
- You understand about the streets, Rufio.
- I think I do.
1858
01:54:08,221 --> 01:54:10,246
- I'll get through them, at all events.
- [Cleopatra] Caesar.
1859
01:54:12,559 --> 01:54:15,357
- Caesar.
- [Crowd Shouting]
1860
01:54:15,462 --> 01:54:17,362
Have you forgotten me?
1861
01:54:17,464 --> 01:54:19,398
Oh, I'm busy now, my child. Busy.
1862
01:54:19,499 --> 01:54:22,229
When I return, your affair shall be settled.
Farewell.
1863
01:54:22,335 --> 01:54:24,269
Be good and patient.
1864
01:54:24,371 --> 01:54:29,104
- [Shouting Continues]
- That game's played and lost, Cleopatra.
1865
01:54:29,209 --> 01:54:31,803
[Chuckles]
The woman always gets the worst of it.
1866
01:54:31,912 --> 01:54:33,880
Go. Follow your master.
1867
01:54:33,980 --> 01:54:36,312
[Crowd Booing]
1868
01:54:36,416 --> 01:54:38,316
A word first.
1869
01:54:38,418 --> 01:54:43,651
Tell your executioner that if Pothinus
had been properly killed - in the throat -
1870
01:54:43,757 --> 01:54:45,816
he wouldn't have called out.
1871
01:54:45,926 --> 01:54:48,520
Now, your man bungled his work.
1872
01:54:49,629 --> 01:54:51,597
How do you know it was a man?
1873
01:54:52,866 --> 01:54:56,700
It wasn't you.
No. You were with us when it happened.
1874
01:54:56,803 --> 01:55:00,170
Was it she, with her own hands?
1875
01:55:00,273 --> 01:55:03,401
Whoever it was, let my enemies beware of her.
1876
01:55:03,510 --> 01:55:08,413
Look to it, Rufio -you who dare
make the queen of Egypt a fool before Caesar.
1877
01:55:08,515 --> 01:55:10,415
[Shouting Continues]
1878
01:55:10,517 --> 01:55:12,985
I will look to it, Cleopatra.
1879
01:55:13,086 --> 01:55:15,054
[Shouting Continues]
1880
01:55:17,524 --> 01:55:19,424
[Soldiers]Hail, Caesar!
1881
01:55:19,526 --> 01:55:22,017
[Caesar]Let's teach these Egyptians how to fight...
1882
01:55:22,128 --> 01:55:24,062
and how to run.
1883
01:55:24,164 --> 01:55:29,500
Eh? And then, home to Rome!
1884
01:55:29,603 --> 01:55:31,969
[All]
Hail, Caesar!
1885
01:55:32,072 --> 01:55:35,041
Hail, Caesar!
1886
01:55:35,141 --> 01:55:37,075
Ftatateeta.
1887
01:55:37,177 --> 01:55:40,340
- ♪♪ [Trumpet Fanfare]
- [Shouting]
1888
01:55:41,748 --> 01:55:44,273
[Crowd Screaming]
1889
01:55:55,729 --> 01:55:57,697
Ftatateeta.
1890
01:55:58,798 --> 01:56:01,289
It is dark, and I am alone.
1891
01:56:01,401 --> 01:56:04,097
Come to me.
1892
01:56:04,204 --> 01:56:06,365
Ftatateeta! Fta -
1893
01:56:10,076 --> 01:56:12,044
[Whimpers]
1894
01:56:13,680 --> 01:56:15,580
[Gasps]
1895
01:56:15,682 --> 01:56:20,483
[Ftatateeta's Voice]The queen looks again on the face ofher servant.
1896
01:57:01,728 --> 01:57:03,355
♪♪ [Horn Blowing]
1897
01:57:07,000 --> 01:57:08,934
[All Shouting]
1898
01:57:09,035 --> 01:57:11,128
[Shouts]
1899
01:58:06,593 --> 01:58:10,290
[Caesar's Voice]For I am he of whose genius you are the symbol.
1900
01:58:10,397 --> 01:58:14,834
Rart brute, part woman and part god.
1901
01:58:14,934 --> 01:58:20,895
[Masculine-Feminine Voice]Hail, Caesar.
1902
01:58:22,242 --> 01:58:25,575
[Crowd Cheering]
1903
01:58:25,678 --> 01:58:29,774
♪♪ [Fanfare]
1904
01:58:29,883 --> 01:58:32,078
[Crowd]Hail, Caesar!
1905
01:58:32,185 --> 01:58:34,153
- Here he comes.
- [Laughs]
1906
01:58:41,361 --> 01:58:43,829
[Crowd]
Hail, Caesar!
1907
01:58:44,931 --> 01:58:47,593
Hail, Caesar!
1908
01:58:47,700 --> 01:58:50,760
Hail, Caesar!
1909
01:58:50,870 --> 01:58:54,362
Hail, Caesar!
1910
01:58:54,474 --> 01:58:57,807
Hail, Caesar!
1911
01:58:57,911 --> 01:59:00,539
Hail!
1912
01:59:00,647 --> 01:59:03,047
Hail!
1913
01:59:03,149 --> 01:59:05,117
Hail!
1914
01:59:06,419 --> 01:59:08,478
[Caesar]I see my ship awaits me.
1915
01:59:08,588 --> 01:59:11,682
The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived.
1916
01:59:11,791 --> 01:59:14,351
And now, Rufio,
what remains to be done before I go?
1917
01:59:14,461 --> 01:59:18,522
Why, you've not yet appointed
a Roman governor for this province.
1918
01:59:18,631 --> 01:59:21,293
What say you to Mithridates of Pergamus?
1919
01:59:21,401 --> 01:59:23,335
Why, that you'll want him elsewhere.
1920
01:59:23,436 --> 01:59:25,495
Indeed.
1921
01:59:25,605 --> 01:59:27,698
Well, what do you say to yourself?
1922
01:59:27,807 --> 01:59:30,207
[Gasping]
I?
1923
01:59:30,310 --> 01:59:32,437
I, a governor?
1924
01:59:32,545 --> 01:59:35,742
Are you dreaming?
Do you not know I'm only the son of a freedman?
1925
01:59:35,849 --> 01:59:38,716
Has not Caesar called you his son?
1926
01:59:38,818 --> 01:59:41,412
[Crowd Chattering]
1927
01:59:48,294 --> 01:59:50,194
Peace a while there, and hear me.
1928
01:59:50,296 --> 01:59:52,196
[Crowd]Hear Caesar!
1929
01:59:52,298 --> 01:59:58,203
Hear the service, quality, rank and name
of the Roman governor.
1930
01:59:58,304 --> 02:00:01,000
By service, Caesar's shield.
1931
02:00:01,107 --> 02:00:03,701
By quality, Caesar's friend.
1932
02:00:03,810 --> 02:00:08,838
- By rank, a Roman soldier.
- [All] Hail, Caesar!
1933
02:00:08,948 --> 02:00:13,044
- By name, Rufio!
- Hail, Caesar!
1934
02:00:13,152 --> 02:00:15,677
Hail, Caesar!
1935
02:00:17,290 --> 02:00:20,259
Aye. I'm Caesar's shield...
1936
02:00:20,360 --> 02:00:23,625
but what use will I be when I'm no longer
on Caesar's arm?
1937
02:00:29,102 --> 02:00:32,799
- Where is that British islander of mine?
- Here, Caesar.
1938
02:00:32,906 --> 02:00:36,069
And who bade you, pray, thrust yourself
into the battle of the delta...
1939
02:00:36,175 --> 02:00:38,973
uttering the barbarous cries of your native land?
1940
02:00:39,078 --> 02:00:42,741
Caesar, I ask you to excuse the language
that escaped me in the heat of the moment.
1941
02:00:42,849 --> 02:00:47,377
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us when we stormed the camp?
1942
02:00:47,487 --> 02:00:51,082
Caesar, I clung to the tail of your horse.
1943
02:00:52,692 --> 02:00:56,093
These aren't the deeds of a slave, Britannus,
but of a free man.
1944
02:00:56,195 --> 02:00:58,561
Caesar, I was born free.
1945
02:00:58,665 --> 02:01:00,633
But they call you Caesar's slave.
1946
02:01:01,701 --> 02:01:05,501
Only as Caesar's slave have I found real freedom.
1947
02:01:05,605 --> 02:01:07,573
Well said.
1948
02:01:07,674 --> 02:01:10,666
Ungrateful that I am,
I was about to set you free...
1949
02:01:10,777 --> 02:01:13,746
but now I will not part with you
for a million talents.
1950
02:01:24,290 --> 02:01:27,088
That Roman knows how to make men serve him.
1951
02:01:28,194 --> 02:01:30,958
Apollodorus, I leave the art of Egypt
in your charge.
1952
02:01:31,064 --> 02:01:33,726
Remember, Rome loves art and will encourage it.
1953
02:01:33,833 --> 02:01:37,599
I understand, Caesar.
Egypt must pay her tribute to Rome in art.
1954
02:01:37,704 --> 02:01:41,196
Mm-hmm.
Now, what else have I to do before I embark?
1955
02:01:41,307 --> 02:01:43,366
There's something I cannot remember.
1956
02:01:43,476 --> 02:01:45,535
I wonder what it can be.
1957
02:01:45,645 --> 02:01:47,579
Well, it must remain undone.
1958
02:01:47,680 --> 02:01:49,614
We must not waste this favorable wind.
1959
02:01:49,716 --> 02:01:52,583
Caesar, I'm loath to let you go back to Rome
without your shield.
1960
02:01:52,685 --> 02:01:54,880
- There are too many daggers there.
- It matters not.
1961
02:01:54,988 --> 02:01:57,821
I've always disliked the idea of dying.
I'd rather be killed.
1962
02:01:57,924 --> 02:01:59,949
- Farewell, Rufio.
- Farewell.
1963
02:02:00,059 --> 02:02:02,027
- Farewell, Apollodorus.
- [Man] The queen!
1964
02:02:14,140 --> 02:02:18,008
Ah. I knew there was something.
1965
02:02:18,111 --> 02:02:20,875
How could you let me forget her, Rufio?
1966
02:02:26,486 --> 02:02:29,455
Has Cleopatra no part in this leave-taking?
1967
02:02:33,359 --> 02:02:37,659
Had I gone without seeing you,
I should never have forgiven myself.
1968
02:02:37,764 --> 02:02:39,664
Is this mourning for me?
1969
02:02:39,766 --> 02:02:43,167
- No.
- Ah, that was thoughtless of me.
1970
02:02:43,269 --> 02:02:46,932
- It's for your brother.
- No.
1971
02:02:47,040 --> 02:02:48,940
For whom then?
1972
02:02:49,042 --> 02:02:52,478
Ask the Roman governor whom you have left us.
1973
02:02:52,578 --> 02:02:55,376
- Rufio?
- Yes. Rufio.
1974
02:02:59,819 --> 02:03:03,220
He who is to rule in Caesar's name,
in Caesar's way...
1975
02:03:03,322 --> 02:03:05,916
according to Caesar's boasted laws of life.
1976
02:03:06,959 --> 02:03:09,951
He is to rule as he can, Cleopatra.
He has taken the work upon him...
1977
02:03:10,063 --> 02:03:12,054
and will do it in his own way.
1978
02:03:12,165 --> 02:03:17,068
Not in your way then -without punishment,
without revenge, without judgment?
1979
02:03:17,170 --> 02:03:21,300
Ah, that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
1980
02:03:21,407 --> 02:03:23,739
Believe it, Rufio, if you can.
1981
02:03:23,843 --> 02:03:25,743
Why, I believe it, Caesar, but look you.
1982
02:03:25,845 --> 02:03:28,541
Cleopatra had a tigress
that killed men at her bidding.
1983
02:03:28,648 --> 02:03:31,173
I thought she might bid it kill you someday.
1984
02:03:31,284 --> 02:03:34,117
So, without malice, I only cut its throat.
1985
02:03:34,220 --> 02:03:36,313
That's why Cleopatra comes to you in mourning.
1986
02:03:36,422 --> 02:03:39,084
He has shed the blood of my servant Ftatateeta.
1987
02:03:40,359 --> 02:03:44,386
Upon your head be it, Caesar, as upon his,
if you hold him free of it.
1988
02:03:44,497 --> 02:03:47,830
On my head be it, then,
for it was well done, Rufio.
1989
02:03:47,934 --> 02:03:50,528
Come. Don't be angry with me.
1990
02:03:50,636 --> 02:03:53,127
- I'm sorry for that poor Totateeta.
- [Chuckling]
1991
02:03:53,239 --> 02:03:55,207
Ah. You're laughing.
1992
02:03:56,342 --> 02:03:59,573
- Does that mean reconciliation?
- No, no, no.
1993
02:03:59,679 --> 02:04:02,648
Only it is so ridiculous to hear you
call her Totateeta.
1994
02:04:02,749 --> 02:04:05,013
As much a child as ever, Cleopatra.
1995
02:04:05,118 --> 02:04:07,382
Haven't I made a woman of you after all?
1996
02:04:07,487 --> 02:04:09,648
Oh, it is you who are a great baby.
1997
02:04:09,756 --> 02:04:13,021
You make me seem silly
because you will not behave seriously.
1998
02:04:13,126 --> 02:04:15,617
But you have treated me badly,
and I do not forgive you.
1999
02:04:15,728 --> 02:04:18,697
- Bid me farewell.
- I will not.
2000
02:04:18,798 --> 02:04:21,858
I will send you a beautiful present from Rome.
2001
02:04:21,968 --> 02:04:24,528
Beauty from Rome to Egypt indeed.
2002
02:04:24,637 --> 02:04:26,832
What can Rome give me
that Egypt cannot give me?
2003
02:04:26,939 --> 02:04:30,067
That's true, Caesar.
If the present is to be really beautiful...
2004
02:04:30,176 --> 02:04:32,269
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2005
02:04:32,378 --> 02:04:35,575
You're forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2006
02:04:35,681 --> 02:04:37,615
You cannot buy them in Alexandria.
2007
02:04:37,717 --> 02:04:41,118
- What are they, Caesar?
- Her sons.
2008
02:04:41,220 --> 02:04:44,383
Come, Cleopatra.
Forgive me and bid me farewell...
2009
02:04:44,490 --> 02:04:47,288
and I will send you a man.
2010
02:04:47,393 --> 02:04:49,327
Not old and ripe for the knife.
2011
02:04:49,428 --> 02:04:52,158
Not hiding a bald head
under his conqueror's laurels.
2012
02:04:52,265 --> 02:04:54,665
Not stooped with the weight of the world
on his shoulders...
2013
02:04:54,767 --> 02:04:57,258
but brisk and fresh and strong and young...
2014
02:04:57,370 --> 02:05:01,033
hoping in the morning,
fighting in the day and reveling in the evening.
2015
02:05:01,140 --> 02:05:03,631
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2016
02:05:03,743 --> 02:05:05,301
His name? His name?
2017
02:05:05,411 --> 02:05:09,404
- Shall it be Mark Antony?
- [Squeals]
2018
02:05:09,515 --> 02:05:12,006
[Chuckles]
You're a bad hand at a bargain, mistress...
2019
02:05:12,118 --> 02:05:14,018
if you'll swap Caesar for Antony.
2020
02:05:15,521 --> 02:05:17,455
So now are you satisfied?
2021
02:05:17,557 --> 02:05:21,391
- You will not forget?
- I will not forget.
2022
02:05:21,494 --> 02:05:23,462
Farewell.
2023
02:05:23,563 --> 02:05:26,293
I do not think we shall meet again.
2024
02:05:40,947 --> 02:05:42,847
Hail and farewell!
2025
02:05:42,949 --> 02:05:45,008
Hail, Caesar, and farewell!
2026
02:05:45,117 --> 02:05:49,645
[All]
Hail, Caesar, and farewell!
2027
02:05:53,893 --> 02:05:56,760
- [Sniffles]
- Oh, no tears, dearest queen.
2028
02:05:56,863 --> 02:05:59,661
They stab your servant to the heart.
2029
02:05:59,765 --> 02:06:03,792
- He will return someday.
- I hope not.
2030
02:06:03,903 --> 02:06:06,030
But I can't help crying...
2031
02:06:06,138 --> 02:06:08,072
just the same.
2032
02:06:14,647 --> 02:06:19,141
[Crowd]
Hail, Caesar, and farewell!
170564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.