All language subtitles for Buckaroo Il Winchester Che Non Perdona (1967)_gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:07,300 ΕΝΑ ΠΙΣΤΟΛΙ ΚΕΡΑΥΝΟΣ 2 00:02:07,100 --> 00:02:13,300 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:02:14,827 --> 00:02:19,097 Σύμφωνα με τον χάρτη δεν πρέπει να είμαστε και πολύ μακριά. 4 00:02:28,249 --> 00:02:31,939 Θα πρέπει να σταματήσουμε για να φάμε κάτι. 5 00:02:35,386 --> 00:02:39,475 Μόλις ανοίξει το ορυχείο θα φτιάξουμε και νέο δρόμο. 6 00:02:39,476 --> 00:02:43,323 Οπωσδήποτε, ένα δρόμο χωρίς λακκούβες. 7 00:02:58,493 --> 00:03:01,594 Τι ήταν αυτό; Πυροβολισμός. 8 00:05:52,855 --> 00:05:54,598 Μα, τι κάνεις; 9 00:06:15,763 --> 00:06:18,403 Όλα εντάξει. 10 00:06:18,404 --> 00:06:22,190 Δυστυχώς χάσαμε δύο άνδρες. 11 00:06:22,191 --> 00:06:23,418 Πού είναι τα λεφτά; 12 00:06:23,443 --> 00:06:26,581 Εδώ. Είναι περισσότερα από ό,τι περίμενα. 13 00:06:26,582 --> 00:06:30,952 Πες στους άνδρες σου να είναι πιο προσεκτικοί την επόμενη φορά. 14 00:06:30,977 --> 00:06:32,751 Παραλίγο να με σκοτώσουν. 15 00:06:34,006 --> 00:06:36,524 Είσαι σίγουρος ότι δεν υπάρχουν άλλα; 16 00:06:36,549 --> 00:06:39,796 Κοίτα και μόνος σου, αν δεν με εμπιστεύεσαι. 17 00:06:41,411 --> 00:06:45,817 Εντάξει, θα σου αφήσουμε ένα άλογο, όπως συμφωνήσαμε. 18 00:06:46,593 --> 00:06:50,607 Αν με χρειαστείς, ξέρεις πού να με βρεις. 19 00:07:13,731 --> 00:07:15,804 Φίλοι... 20 00:07:15,805 --> 00:07:19,491 ...χαίρομαι που ήρθατε στη σημερινή φιέστα... 21 00:07:19,492 --> 00:07:22,895 ...προς θύμηση εκείνης της μέρας, όταν πριν από πέντε χρόνια... 22 00:07:22,896 --> 00:07:27,233 ...ήταν που ήρθαμε εδώ και δεν υπήρχε τίποτα, παρά μόνο βράχια και άμμος. 23 00:07:27,234 --> 00:07:32,256 Αλλά με την επιμονή μας φτιάξαμε αυτό το χωριό. 24 00:07:32,257 --> 00:07:37,537 Το κάναμε καλύτερο με τη βοήθεια των οικογενειών σας, των γυναικών σας... 25 00:07:37,538 --> 00:07:41,608 ...τη δουλειά σας. Φτιάξαμε δίκαιους νόμους. 26 00:07:41,609 --> 00:07:46,524 Περιβληθήκαμε από δίκαιους, άφθαρτους και θαρραλέους άνδρες. 27 00:07:48,374 --> 00:07:53,035 Ισχυροί νόμοι και ένας έντιμος σερίφης κάνουν τους πολίτες ευυπόληπτους. 28 00:07:53,036 --> 00:07:56,818 Χάρη σ' αυτόν. Ένα χειροκρότημα για τον σερίφη μας. 29 00:08:00,811 --> 00:08:05,092 Αρκετά. Μια πρόποση για το χωριό μας. 30 00:08:05,093 --> 00:08:08,634 Ζήτω το Νέο Τούκσον. 31 00:08:14,368 --> 00:08:17,203 - Θα κάνετε χώρο για μας; - Φυσικά. 32 00:08:17,204 --> 00:08:19,926 Ευχαριστώ. Κάθισε. 33 00:09:52,511 --> 00:09:55,131 Πάρε πίσω τα χρήματά σου. 34 00:09:55,132 --> 00:09:57,591 Κανείς δεν πληρώνει σήμερα. Γιορτάζει το χωριό. 35 00:09:57,592 --> 00:10:00,198 - Και ποιος πληρώνει; - Ο κύριος Ρας πληρώνει. 36 00:10:00,199 --> 00:10:02,393 Ποιος; 37 00:10:32,762 --> 00:10:35,210 Πες μου κάτι... 38 00:10:35,211 --> 00:10:39,278 - Ξέρεις τον Τζόνι Μακένζι; - Τζόνι, ναι... 39 00:10:39,279 --> 00:10:44,545 Εκείνος είναι. Σε λίγο θα βγάλει λόγο. 40 00:10:52,112 --> 00:10:54,539 Ησυχία. 41 00:10:54,540 --> 00:11:00,775 Ο κύριος Ρας, ξέχασε να σας πει κάτι σημαντικό. 42 00:11:00,776 --> 00:11:06,710 Σας βάζει να σκάβεται όλη την μέρα και σας δίνει μόνο το 20% του χρυσού που πουλάει. 43 00:11:06,711 --> 00:11:09,274 Είναι, πραγματικά, ντροπιαστικό. 44 00:11:09,275 --> 00:11:13,126 Ξέρω ότι όλοι το γνωρίζετε, αλλά κανείς δεν λέει τίποτα. 45 00:11:13,127 --> 00:11:18,584 Ελπίζω να καταλάβετε ότι αν δεν υπάρχει δικαιοσύνη πρέπει να αποδώσουμε. 46 00:11:19,894 --> 00:11:22,295 Ησυχία! 47 00:11:22,296 --> 00:11:26,385 Κόφ'το, Τζόνι. Τράβα πιες κάνα ποτό. 48 00:11:26,386 --> 00:11:30,141 Ας δούμε τι λέει ο ξένος. 49 00:11:30,142 --> 00:11:34,595 Αν πει ότι έχω δίκιο, θα πληρώσω όλων σας τα ποτά. 50 00:11:34,596 --> 00:11:37,503 Έϊ, κόφ'το. Είσαι μεθυσμένος. 51 00:11:37,504 --> 00:11:42,637 - Το λέω για το καλό σου. - Ας ακούσουμε τι λέει ο ξένος. 52 00:11:42,638 --> 00:11:46,497 Έχω δίκιο, ή εκείνος ο κλέφτης, εκεί πέρα; 53 00:11:46,498 --> 00:11:50,008 Πετάξτε τον έξω. 54 00:11:51,110 --> 00:11:53,692 Σταματήστε. Τι θέλετε; 55 00:11:54,809 --> 00:11:59,794 Ρας, δεν σου αρέσει να ακούγεται η αλήθεια. 56 00:11:59,795 --> 00:12:03,934 Και ιδίως μπροστά σε έναν ξένο. Θέλω να μιλήσω. 57 00:12:03,935 --> 00:12:09,546 Δεν γιορτάζει το χωριό μας; Δεν είμαστε όλοι εδώ ελεύθεροι άνθρωποι; 58 00:12:09,547 --> 00:12:13,078 Δεν είναι έντιμος ο σερίφης, που σέβεται το νόμο; 59 00:12:13,079 --> 00:12:17,394 Δείξτε στον ξένο πόσο αληθεύουν αυτά που ισχυρίστηκε ο Ρας! 60 00:12:17,395 --> 00:12:20,882 Ελάτε. Δείξτε του πόσο καλά περνάμε. 61 00:12:20,883 --> 00:12:22,966 Είστε καλοί στο να το βάζετε στα πόδια. 62 00:12:23,252 --> 00:12:26,239 Αφήστε τον. 63 00:12:26,240 --> 00:12:29,326 - Τι είπες; - Είπα αφήστε τον. 64 00:12:57,874 --> 00:12:59,935 Σταματήστε. 65 00:12:59,936 --> 00:13:03,010 Τράβα έξω. 66 00:13:06,436 --> 00:13:12,222 Δεν θέλω να τον πάρει στα σοβαρά, δεν γνωρίζουμε καν ποιος είναι! 67 00:13:54,902 --> 00:13:59,210 Τζόνι, έχεις δει ποτέ αγγέλους εδώ τριγύρω; 68 00:13:59,211 --> 00:14:01,203 Αγγέλους; 69 00:14:01,204 --> 00:14:06,543 - Φαίνεται τις έφαγες για τα καλά. - Τότε ποια είναι αυτή εκεί; 70 00:14:15,549 --> 00:14:19,737 Αυτή είναι η Κρίστι. Η κόρη μου. 71 00:14:19,738 --> 00:14:22,482 Κρίστι. 72 00:14:22,483 --> 00:14:27,543 Πρόσεχε. Τα έβγαλες όλα στη φόρα. 73 00:14:28,930 --> 00:14:33,641 Λούζετε όποτε μπορεί, της αρέσει το νερό. 74 00:14:33,642 --> 00:14:38,517 - Το νερό; - Ναι, δεν πήρε από τον πατέρα της. 75 00:14:39,423 --> 00:14:45,226 Γρήγορα ντύσου, ο φίλος μου σε πέρασε για άγγελο. 76 00:14:45,227 --> 00:14:50,643 Πατέρα, δεν φτάνει που γύρισες σκνίπα... 77 00:14:51,268 --> 00:14:54,531 ...έφερες και άλλον μεθυσμένο μαζί σου; 78 00:14:54,532 --> 00:14:58,906 Γύρνα πίσω στο σπίτι, γρήγορα. Θα σου μαγειρέψω κάτι ζεστό. 79 00:15:14,770 --> 00:15:17,253 Τι ρεζιλίκια, δεν μπορείς καν να σταθείς! 80 00:15:17,254 --> 00:15:21,294 - Γιατί πρέπει να πίνεις τόσο πολύ; - Ησυχία, κόρη μου. 81 00:15:21,295 --> 00:15:24,021 - Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Χαλ. - Γεια σου. 82 00:15:24,022 --> 00:15:26,317 Καλώς ήρθες. 83 00:15:38,112 --> 00:15:40,928 Πατέρα... 84 00:15:40,929 --> 00:15:45,315 ...δεν έπρεπε να πας στο σαλούν, μου το υποσχέθηκες. 85 00:15:45,316 --> 00:15:48,948 Ξέρεις τι, το κάθαρμα ο Ρας, θέλει από σένα. 86 00:15:48,949 --> 00:15:53,851 - Γι' αυτό σε αφήνει να πίνεις. - Έχεις δίκιο, το ξέρω, για το ορυχείο. 87 00:15:53,852 --> 00:15:57,582 Αν πρόκειται για ορυχείο, μπορώ να βοηθήσω, ξέρω κάποια πράγματα. 88 00:15:57,583 --> 00:16:00,913 Τον άκουσες; Ο Χαλ ξέρει από ορυχεία. 89 00:16:00,914 --> 00:16:04,073 Εμπρός λοιπόν, γιατί δεν του λες την αλήθεια; 90 00:16:04,074 --> 00:16:09,231 Αν είναι να πουλήσουμε το ορυχείο πρέπει να ξέρουμε πόσο αξίζει! 91 00:16:09,232 --> 00:16:12,460 Ξέρω ότι ποτέ δεν θα πουλήσεις το ορυχείο. 92 00:16:12,461 --> 00:16:15,135 Τώρα θα του ζητήσεις να σε βοηθήσει, σωστά πατέρα; 93 00:16:15,136 --> 00:16:18,546 Γιατί δεν του λες τι συμβαίνει σε όποιον δουλεύει για μας; 94 00:16:18,547 --> 00:16:21,098 Τι συμβαίνει; Εσύ πες μου. 95 00:16:23,084 --> 00:16:26,595 Ο Ρας θέλει το ορυχείο με οποιοδήποτε κόστος. 96 00:16:26,596 --> 00:16:29,570 Ο αδερφός μου προσπάθησε να το λειτουργήσει... 97 00:16:29,571 --> 00:16:37,067 ...αλλά μια νύχτα γύρισε το άλογο του, με τον ίδιο να κρέμεται απ' τη σέλα. 98 00:16:37,068 --> 00:16:41,040 - Δεν ήταν ατίμωση; - Ατίμωση. 99 00:16:41,041 --> 00:16:45,042 Μια ατίμωση που λειτούργησε ως παράδειγμα για όλους τους άλλους. 100 00:16:45,043 --> 00:16:48,392 Από εκείνη την ημέρα κανείς δεν ξανά ήρθε να εργαστεί για μάς. 101 00:16:48,393 --> 00:16:54,006 - Έτσι δεν είναι, μπαμπά; - Φυσικά, η αλήθεια αυτή είναι. 102 00:17:03,780 --> 00:17:07,680 Ποιος έρχεται; 103 00:17:07,881 --> 00:17:11,681 Πρέπει να είναι ο σερίφης. 104 00:17:23,481 --> 00:17:25,193 Τζόνι... 105 00:17:25,194 --> 00:17:29,854 ...γνωρίζεις πολύ καλά ότι δεν θέλουμε περιπλανώμενους στο χωριό μας. 106 00:17:29,855 --> 00:17:33,303 Λοιπόν, σερίφη, πες ό, τι έχεις να πεις. 107 00:17:33,304 --> 00:17:36,990 - Ο ξένος πρέπει να φύγει. - Ναι; 108 00:17:37,601 --> 00:17:44,027 Ο ξένος μόλις αποφάσισε να μείνει και να εργαστεί για μένα. 109 00:17:44,228 --> 00:17:48,280 Μα, δεν ξέρεις καν τι είδους δουλειά μπορεί να κάνει. 110 00:17:48,281 --> 00:17:51,770 Σωστά, τι δουλειά κάνεις, ξένε; 111 00:17:51,771 --> 00:17:54,451 - Βουκόλος. (Βοσκός) - Βουκόλος! 112 00:17:54,452 --> 00:17:57,858 Εκτρέφω άλογα, αλλά μπορώ να κάνω και άλλα πράγματα. 113 00:17:57,859 --> 00:18:02,314 - Όπως; - Δουλειά σε ορυχεία, όπως του Τζόνι. 114 00:18:04,932 --> 00:18:09,742 Θα σου δώσω μία συμβουλή και αν ήμουν στη θέση σου θα την λάμβανα υπόψιν. 115 00:18:10,737 --> 00:18:13,436 Πάρε δρόμο από εδώ, βουκόλε. 116 00:18:14,191 --> 00:18:17,891 - Δεν έχουμε άλογα για σένα. - Θα εργαστώ στο ορυχείο. 117 00:18:17,892 --> 00:18:22,126 Χειρότερα για σένα, βουκόλε. Θα το ανακαλύψεις. 118 00:18:35,536 --> 00:18:39,811 Δεν το κατάλαβα ότι ήσουν βουκόλος, τι θέλεις εδώ; 119 00:18:39,812 --> 00:18:43,677 - Εμείς δεν εκτρέφουμε άλογα. - Σωστά, αλλά υπάρχει κάποιος λόγος. 120 00:18:43,678 --> 00:18:45,780 Άκουσε. 121 00:18:45,781 --> 00:18:49,955 Μου είπες ότι υπάρχουν δύο ορυχεία, που ανακαλύφθηκαν πριν από πέντε χρόνια. 122 00:18:49,956 --> 00:18:51,976 Ναι, το δικό μου και του Ρας. 123 00:18:51,977 --> 00:18:55,667 Έχω προσωπικούς λόγους να μελετήσω αυτά τα δύο ορυχεία. 124 00:18:55,668 --> 00:18:59,292 Έτσι αποδέχομαι την πρόσκλησή σου και θα δουλέψω για σένα. 125 00:18:59,293 --> 00:19:02,229 - Θα τον προέχεις; - Τι εννοείς; 126 00:19:02,230 --> 00:19:06,261 Ο κόσμος εδώ λέει ότι οι βουκόλοι είναι τεμπέληδες, ότι δεν δουλεύουν πραγματικά. 127 00:19:06,262 --> 00:19:08,386 - Ο κόσμος είναι ηλίθιος, πατέρα. - Σωστά. 128 00:19:08,387 --> 00:19:12,318 Μιας και είσαι τόσο γνωστική, γιατί δεν μας ετοιμάζεις κάτι να φάμε; 129 00:19:12,319 --> 00:19:14,760 - Σίγουρα. - Θέλω να δω το ορυχείο αμέσως. 130 00:19:14,761 --> 00:19:16,289 Ναι, Τζόνι. Ευχαριστώ. 131 00:19:16,290 --> 00:19:19,392 Δεν ξέρεις πόσο ανυπομονώ για να το δω. 132 00:19:19,393 --> 00:19:25,164 Ποιος θα το πίστευε ότι θα σε ενδιέφεραν τα ορυχεία, σ' αυτό το βρώμικο χωριό! 133 00:19:35,888 --> 00:19:38,568 Το νου σας σε αυτούς τους δύο. 134 00:19:38,569 --> 00:19:41,650 Πρέπει να τους τρομάξουμε. Θα πάμε στο ορυχείο. 135 00:19:41,651 --> 00:19:44,513 Πείτε το τους άλλους στο χωριό. 136 00:21:19,918 --> 00:21:22,772 - Σου αρέσει το νερό; - Ναι, όταν είναι καθαρό. 137 00:21:22,773 --> 00:21:27,955 Το νερό δεν είναι ποτέ καθαρό, είναι πάντα ένα μάτσο χάλια. 138 00:21:28,908 --> 00:21:35,287 Σωστά, μερικές φορές έτσι είναι, πραγματικά ένα μάτσο χάλια. 139 00:21:38,006 --> 00:21:42,160 - Πες μου, σου αρέσουν τα αστεία; - Αν με κάνουν να γελάσω. 140 00:21:42,161 --> 00:21:44,093 Θα το προσπαθήσω. Έλα. 141 00:21:44,094 --> 00:21:49,251 - Δεν θέλεις να δεις το ορυχείο; - Σίγουρα, αλλά θα δεις... 142 00:21:49,252 --> 00:21:52,389 Ας πάμε. Έλα. 143 00:22:45,149 --> 00:22:49,045 - Να θυμάσαι, μόνο θα τους φοβίσουμε. - Εντάξει. 144 00:22:51,306 --> 00:22:54,240 Προσοχή στο πούρο. 145 00:22:54,241 --> 00:22:57,079 Στην περίπτωση σας, για να παραμείνετε υγιείς... 146 00:22:57,080 --> 00:22:59,956 ...καλύτερα να σηκώσετε τα χέρια σας. 147 00:23:03,323 --> 00:23:05,568 Πείτε σ' αυτόν που σας έστειλε ότι δύο... 148 00:23:05,593 --> 00:23:08,081 ...άνδρες δεν φτάνουν για να τρομάξουν τον βουκόλο. 149 00:23:08,082 --> 00:23:11,045 Φύγετε από εδώ. 150 00:23:15,934 --> 00:23:21,383 Και δώστε στον κύριο Ρας τους χαιρετισμούς μου.. 151 00:23:32,255 --> 00:23:36,695 Φτάσαμε. Αυτή είναι η είσοδος του ορυχείου. 152 00:23:49,055 --> 00:23:52,956 Ποτέ δεν χρησιμοποιήθηκε. Κανείς δεν έχει δουλέψει εδώ και χρόνια. 153 00:23:52,957 --> 00:23:57,250 Τώρα θα τα δεις όλα. Έλα. 154 00:24:16,401 --> 00:24:18,886 Πέρασε. 155 00:24:21,131 --> 00:24:24,002 Ο καταραμένος Ρας, θέλει να το πάρει από μένα... 156 00:24:24,003 --> 00:24:26,712 ...και να το κάνει δικό του. 157 00:24:30,281 --> 00:24:33,958 Τι νομίζεις, Αλ; 158 00:24:47,495 --> 00:24:50,495 Τζόνι, τέτοιο χαλαζία δεν έχω ξαναδεί. 159 00:24:50,496 --> 00:24:53,114 Ναι; 160 00:25:00,263 --> 00:25:04,249 Είναι πραγματικά ένα υπέροχο ορυχείο. 161 00:25:04,250 --> 00:25:08,362 Δεν είναι αυτό που έψαχνα, αλλά θα δουλέψω για σένα. 162 00:25:08,363 --> 00:25:11,541 Και όλα θα πάνε μια χαρά, μπορώ να σου το διαβεβαιώσω. 163 00:25:29,541 --> 00:25:33,161 Έλα μπαμπά, ο Ρας είναι μέσα. Λέει ότι θέλει να σου μιλήσει. 164 00:25:33,162 --> 00:25:36,593 - Καλημέρα. - Γεια σου, Αλ. 165 00:25:40,602 --> 00:25:44,179 Γεια σου, Τζόνι, σε περιμένω πάνω από δύο ώρες. 166 00:25:44,180 --> 00:25:47,512 Ποτέ δεν περίμενα τόσο, ούτε για όμορφη γυναίκα. 167 00:25:47,513 --> 00:25:51,814 Τι σημαντικό έχεις να μου πεις, για να περίμενες τόση ώρα; 168 00:25:51,815 --> 00:25:55,075 Ναι. Πραγματικά έτσι πιστεύω ότι είναι. 169 00:25:55,076 --> 00:26:01,019 Μπαμπά, άκουσε, ο κύριος Ρας μας προσφέρει τα διπλάσια από πριν. 170 00:26:01,020 --> 00:26:03,707 Είναι, πραγματικά, καλή η προσφορά. 171 00:26:03,708 --> 00:26:06,857 Ρας, είμαι βέβαιος ότι σου το ξαναείπα.... 172 00:26:06,858 --> 00:26:11,285 - Δεν πουλάω. - Τζόνι, είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 173 00:26:11,286 --> 00:26:14,953 Σκεφτείτε το. Και οι δύο σας. 174 00:26:15,675 --> 00:26:19,977 Δεν μου αρέσουν οι πεισματάρηδες. 175 00:26:20,780 --> 00:26:25,850 Δεν θα ανοίξεις ποτέ το ορυχείο. Το καταλαβαίνεις; 176 00:26:25,851 --> 00:26:29,265 Δεν θα το επιτρέψω ποτέ. 177 00:26:30,223 --> 00:26:32,238 Αντίο. 178 00:26:34,603 --> 00:26:37,512 Άκουσε, μια που το φέρε η κουβέντα Τζόνι... 179 00:26:38,156 --> 00:26:41,621 ...θα ήθελα να διευθετήσεις το παλιό σου χρέος. 180 00:26:41,622 --> 00:26:46,331 Ο γιος σου χρωστούσε 500 δολάρια, στο σαλούν. 181 00:26:46,332 --> 00:26:49,548 Τζόνι, είναι αλήθεια αυτό; 182 00:26:49,549 --> 00:26:53,862 Είναι τόσο αληθινό που θα περάσω αύριο να τα εισπράξω, εντάξει; 183 00:26:58,056 --> 00:26:59,740 Μια στιγμή... 184 00:26:59,741 --> 00:27:03,543 Ως φίλος του Τζόνι έχω το δικαίωμα να πω κάτι. 185 00:27:03,544 --> 00:27:07,663 - Εδώ είναι $ 500. - Χαλ, είναι δικό μας χρέος. 186 00:27:07,664 --> 00:27:12,328 Θα τον ξεπληρώσω. Το ορυχείο μας είναι μεγάλο. 187 00:27:18,613 --> 00:27:20,696 Έϊ, Ρας. 188 00:27:20,697 --> 00:27:24,304 Κύριε Ρας για σένα, βουκόλε. 189 00:27:28,893 --> 00:27:32,129 Κύριε Ρας, εάν πρόκειται να πας στο χωριό θα μπορούσες να μου κάνεις μία χάρη; 190 00:27:32,130 --> 00:27:34,285 Ναι, αλλά γρήγορα. Βιάζομαι. 191 00:27:34,286 --> 00:27:37,121 Δεν θα πάρει ούτε λεπτό. 192 00:27:39,583 --> 00:27:42,159 - Τι έχεις στο σακί; - Δύο πιστόλια. 193 00:27:42,160 --> 00:27:45,918 Δώσ' τα στον σερίφη. Ανήκουν στους άντρες του. 194 00:27:45,919 --> 00:27:50,389 - Αλλά τα πέταξαν. - Τότε γιατί πρέπει να τα πάρουν πίσω; 195 00:27:50,390 --> 00:27:53,551 - Επειδή με βρήκαν ομορφούλη. - Φύγε από το δρόμο μου, ηλίθιε. 196 00:27:53,552 --> 00:27:55,991 Θα με μάθεις καλύτερα, σου το λέω. 197 00:27:55,992 --> 00:27:58,790 Σίγουρα, κύριε Ρας, μαθαίνω γρήγορα. 198 00:27:58,791 --> 00:28:02,400 Θα συναντηθούμε στο χωριό αργά ή γρήγορα. 199 00:28:04,468 --> 00:28:07,276 Τον πρόσβαλε. Θα επιδιώξει εκδίκηση. 200 00:28:16,727 --> 00:28:19,663 Αναλάβετε τον. 201 00:28:46,848 --> 00:28:49,679 Καλημέρα. Είσαι νέος εδώ. 202 00:28:49,680 --> 00:28:52,867 Τι εμπορεύματα ψάχνεις; 203 00:28:52,868 --> 00:28:57,241 Ένα κάρο πράγματα, όλον τον εξοπλισμό για να εργαστείς σε ορυχείο. 204 00:28:57,242 --> 00:29:01,273 Λάθος κατάστημα, φίλε. Στην πραγματικότητα, λάθος χωριό. 205 00:29:01,274 --> 00:29:05,320 - Ό, τι βλέπεις εδώ έχει πωληθεί. - Πουλήθηκε, ήδη; 206 00:29:05,321 --> 00:29:09,055 - Σε ποιόν; - Λάθος ερώτηση, φίλε. 207 00:29:09,056 --> 00:29:12,197 - Στον κύριο Ρας. - Καταλαβαίνω. 208 00:29:12,198 --> 00:29:15,620 Οι αξίνες; Και τα καροτσάκια; 209 00:29:15,621 --> 00:29:17,683 - Ακριβώς. - Φαντάζομαι και ο δυναμίτης. 210 00:29:17,684 --> 00:29:21,138 Όπως είπα, φίλε, λάθος χωριό. 211 00:29:21,139 --> 00:29:24,928 Αλλά ο δυναμίτης μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για άλλες δουλειές. 212 00:29:24,929 --> 00:29:28,418 - Σωστά. - Αλλά όχι για εκτροφή αλόγων. 213 00:29:28,419 --> 00:29:33,075 - Κάνω λάθος, βουκόλε; - Όχι, δεν κάνεις. 214 00:29:33,076 --> 00:29:36,572 Φαίνεται ότι ο κύριος Ρας αγόρασε τα πάντα εδώ. 215 00:29:36,573 --> 00:29:39,719 - Μήπως θέλει να αγοράσει και μολύβι; - Ποιος πρόκειται να του δώσει μολύβι; 216 00:29:39,720 --> 00:29:44,653 - Εσύ; - Όχι, τρομάζει μόνο άλογα. 217 00:29:45,101 --> 00:29:49,974 Άκουσες, Γουέμπ; Είναι βουκόλος και θέλει να πουλήσει μολύβι. 218 00:29:49,975 --> 00:29:53,065 Σαν κι εμάς. Δεν γίναμε πάρα πολλοί... 219 00:29:53,066 --> 00:29:56,812 ...σ' αυτό το μικρό χωριό, που πουλάμε το ίδιο εμπόρευμα; 220 00:29:56,813 --> 00:29:59,489 Σίγουρα. Πάρα πολλοί. 221 00:29:59,490 --> 00:30:02,498 - Εμείς ή αυτός. - Ξέρεις τι σκέφτομαι; 222 00:30:02,499 --> 00:30:06,333 Θα 'λεγα, πουλάμε περισσότερο και σε καλύτερη τιμή. 223 00:30:06,334 --> 00:30:10,750 - Τι λες; - Λέω να περάσουμε έξω... 224 00:30:10,751 --> 00:30:13,862 ...στην ανοιχτοσιά. 225 00:30:17,397 --> 00:30:19,922 Με συγχωρείτε. 226 00:31:53,618 --> 00:31:56,734 Περίμενε ένα λεπτό, βουκόλε. 227 00:31:56,735 --> 00:32:01,332 Ξέρεις πώς να τα βγάζεις πέρα. Ξέρεις για τι μιλώ. 228 00:32:01,333 --> 00:32:04,996 Κάποιος σαν εσένα θα μπορούσε να φτάσει ψηλά. 229 00:32:04,997 --> 00:32:09,074 Θα μπορούσα να σε αφήσω να δουλέψεις για μένα. 230 00:32:09,075 --> 00:32:14,195 Για σένα; Να κάνω τι; 231 00:32:14,196 --> 00:32:20,567 Νομίζω, θα μπορούσες να πείσεις τον Τζόνι να μου πουλήσει το καταραμένο ορυχείο του. 232 00:32:20,568 --> 00:32:24,790 Δεν θα το κρατήσω όλο για τον εαυτό μου και για να σε αποζημιώσω... 233 00:32:24,791 --> 00:32:28,478 ...θα μπορούσα να σου δώσω ένα κομμάτι. Τι λες; 234 00:32:28,479 --> 00:32:31,969 Ότι είσαι ένα κάθαρμα, κύριε Ρας. 235 00:32:33,443 --> 00:32:38,053 Άκουσες τι είπε, Σκίνερ; 236 00:32:38,054 --> 00:32:42,583 - Ή δεν άκουσα καλά; - Πιθανόν. 237 00:32:42,584 --> 00:32:46,383 Είπα είσαι ένα κάθαρμα, κύριε Ρας. 238 00:32:46,384 --> 00:32:50,253 Και δεν είναι ό,τι και καλύτερο να σε λέει κάποιος κάθαρμα. 239 00:32:58,015 --> 00:33:02,071 Αν ήμουν στη θέση σου, βουκόλε, θα έφευγα πολύ μακριά από εδώ. 240 00:33:02,072 --> 00:33:05,131 - Μου το κάνεις πιο λιανά; - Πολύ μακριά. 241 00:33:05,215 --> 00:33:07,591 Ακούστε, φίλοι. 242 00:33:07,592 --> 00:33:10,960 Χρειάζομαι άνδρες να δουλέψουν στο ορυχείο του Τζόνι... 243 00:33:10,961 --> 00:33:14,279 - ...σε καλές συνθήκες. - Τι συνθήκες; 244 00:33:14,280 --> 00:33:18,760 Το 50% του χρυσού που εξάγει από το ορυχείο. 245 00:33:18,761 --> 00:33:21,405 Δέχομαι. Πότε μπορώ να ξεκινήσω; 246 00:33:21,406 --> 00:33:25,677 Σε δύο εβδομάδες, όταν θα έχουμε όλο τον απαραίτητο εξοπλισμό. 247 00:33:25,678 --> 00:33:28,790 Μπορείς να υπολογίζεις σε εμένα και τον αδελφό μου, επίσης. 248 00:33:28,791 --> 00:33:30,916 Σου το είπα ήδη, είμαι μέσα. 249 00:33:30,917 --> 00:33:35,186 Λοιπόν, κανείς άλλος δεν θέλει το μισό του χρυσού που θα καταφέρει να εξαγάγει; 250 00:33:35,187 --> 00:33:38,798 Είμαι μέσα. Ο Τεντ, επίσης. Δεν είναι εδώ σήμερα. 251 00:33:38,799 --> 00:33:43,018 Ελάτε αύριο στο ράντσο του Τζόνι, για να υπογράψετε τα συμβόλαια. 252 00:33:43,019 --> 00:33:45,796 Θα είμαστε εκεί. 253 00:33:47,471 --> 00:33:51,486 Είναι τέσσερις και με αυτόν πέντε. 254 00:33:51,487 --> 00:33:54,499 Έξι με τον γέρο-Τζόνι. 255 00:34:35,733 --> 00:34:37,493 Γεια σου. 256 00:34:37,914 --> 00:34:41,008 Χαλ, θα μου δώσεις ένα χέρι; Χτύπησα. 257 00:34:41,009 --> 00:34:43,143 Ευχαριστώ. 258 00:34:43,596 --> 00:34:46,944 - Στραμπούλιξα τον αστράγαλό μου. - Κάτσε εδώ. 259 00:34:50,752 --> 00:34:55,424 - Είναι καλύτερα; - Ειδικά τώρα που γύρισες. 260 00:34:56,865 --> 00:35:00,222 Νόμιζα ότι θα σε σκότωναν. 261 00:35:00,223 --> 00:35:04,309 - Ήσουν στο χωριό; - Ναι, είδα τα πάντα. 262 00:35:04,310 --> 00:35:08,339 Όλοι οι άνδρες του Ρας θα είναι από πίσω σου, τώρα. 263 00:35:08,640 --> 00:35:12,456 Αυτό συνέβη και στον αδελφό μου. 264 00:35:14,587 --> 00:35:17,905 Χαλ... 265 00:35:17,906 --> 00:35:21,114 ...υπάρχει κάτι που δεν καταλαβαίνω. 266 00:35:21,115 --> 00:35:23,663 Τι; 267 00:35:25,923 --> 00:35:32,112 Ήταν ο χρυσός του πατέρα που σε έκανε να θέλεις να μείνεις μαζί μας; 268 00:35:35,872 --> 00:35:40,130 Ας πάμε. Προσπάθησε να σηκωθείς. 269 00:35:46,748 --> 00:35:51,667 Δεν ενδιαφέρεσαι μόνο για τον χρυσό του ορυχείου, έτσι δεν είναι; 270 00:35:51,668 --> 00:35:54,781 Σίγουρα όχι. 271 00:35:54,782 --> 00:35:59,097 Τότε, υπάρχει κάτι πιο πολύτιμο για σένα; 272 00:36:02,728 --> 00:36:05,206 Θα σου το πω μια 'μέρα. 273 00:36:05,207 --> 00:36:08,727 Έλα. Είναι αργά. 274 00:36:40,934 --> 00:36:43,282 Τι κρίμα, φτάσαμε ήδη! 275 00:36:43,283 --> 00:36:47,089 Ήσουν πολύ ευγενικός, ευχαριστώ. 276 00:36:47,541 --> 00:36:50,957 Μα..., ο αστράγαλος σου; 277 00:36:50,958 --> 00:36:54,531 Είναι πολύ καλύτερα, ευχαριστώ. 278 00:36:55,907 --> 00:36:59,250 Τα λέμε. 279 00:38:28,623 --> 00:38:31,963 Σάντι, έλα έξω. 280 00:39:17,945 --> 00:39:21,188 Πες μου κάτι, Τζόνι... 281 00:39:24,337 --> 00:39:28,454 ...όταν ο Ρας έφτασε πρώτος εδώ... 282 00:39:29,192 --> 00:39:33,671 ...ήταν κάποιος μαζί του; 283 00:39:33,672 --> 00:39:38,559 - Κάποιος ευπρεπής; - Ευπρεπής; 284 00:39:38,560 --> 00:39:44,625 Οι άνδρες που ήρθαν μαζί του ήταν του χειρίστου είδους. 285 00:39:46,121 --> 00:39:49,958 Πάντα είχε συμμορία, ποτέ ούτε ένα φίλο. 286 00:39:49,959 --> 00:39:52,330 Λοιπόν; Βλέπεις κανέναν; 287 00:39:52,331 --> 00:39:54,615 Όχι. 288 00:39:57,888 --> 00:40:00,870 Οι τέσσερις που υποτίθεται πως θα ερχόντουσαν για να φάνε... 289 00:40:00,871 --> 00:40:05,814 ...το ονειρεύτηκες; Αν πρόκειται να αργήσουν το ψητό θα καεί. 290 00:40:08,847 --> 00:40:12,483 Να ένας από αυτούς. 291 00:40:22,447 --> 00:40:26,397 Όχι. Δεν θα το έλεγα έτσι. 292 00:40:26,884 --> 00:40:30,349 - Δεν νομίζω ότι είναι ένας από αυτούς. - Έχεις δίκιο. 293 00:40:30,350 --> 00:40:33,878 Μοιάζει με έναν από τους άντρες του Ρας. 294 00:40:39,580 --> 00:40:44,445 Ο κύριος Ρας το στέλνει, με θερμούς χαιρετισμούς. 295 00:41:43,765 --> 00:41:49,547 Είναι η πρώτη φορά στη ζωή μου που διέπραξα τέτοια σφαγή. 296 00:42:02,224 --> 00:42:04,699 Γεια σου. Σε περιμέναμε. 297 00:42:04,700 --> 00:42:07,934 Αν ήρθες για την δουλειά στο ορυχείο... 298 00:42:07,935 --> 00:42:10,985 - ...το ξανασκέφτηκα. - Γιατί; 299 00:42:10,986 --> 00:42:14,207 Προτιμώ να κάνω άλλη δουλειά. 300 00:42:14,208 --> 00:42:19,058 - Είναι πιο υγειές, φίλε. - Έκανες, πραγματικά, λάθος. 301 00:42:19,621 --> 00:42:22,891 Νόμιζα ότι ήσουν άνδρας. 302 00:42:22,892 --> 00:42:25,210 Αυτό είναι όλο. 303 00:42:34,881 --> 00:42:37,106 Σταμάτα. 304 00:42:38,332 --> 00:42:41,545 Δεν είσαι ένας από αυτούς που θα ερχόντουσαν στο ράντσο του Τζόνι; 305 00:42:41,546 --> 00:42:44,586 - Σωστά. - Τι έγινε; 306 00:42:44,587 --> 00:42:48,276 Κάποιος μου είπε να μην έρθω, αυτό είναι ό, τι συνέβη. 307 00:42:48,277 --> 00:42:50,916 Το 'πιασα. 308 00:42:51,862 --> 00:42:56,429 Και αφήνεις τους άλλους να σου λένε τι να κάνεις; 309 00:42:56,924 --> 00:42:59,437 Καλή τύχη. 310 00:43:10,220 --> 00:43:12,434 Έϊ, Στιβ. 311 00:43:12,435 --> 00:43:14,913 Κοίτα ποιος έρχεται. Τώρα τι θα του πούμε; 312 00:43:14,914 --> 00:43:16,867 - Τι θέλεις να του πεις; - Την αλήθεια. 313 00:43:16,868 --> 00:43:19,640 Θα ξεκαθαρίσουμε την θέση μας. 314 00:43:23,753 --> 00:43:26,098 Αν ήμουν στη θέση σας θα πήγαινα στον σερίφη. 315 00:43:26,099 --> 00:43:29,905 Δεν έχει υποχρέωση να προστατεύει τους ανθρώπους του χωριού; 316 00:43:29,906 --> 00:43:33,874 Λοιπόν; Δεν αντιλαμβάνεστε το πρόβλημα; 317 00:43:33,875 --> 00:43:37,213 Υποχρεώστε τον να σας υπερασπιστεί από εκείνους τους κακοποιούς. 318 00:43:37,214 --> 00:43:40,966 Ή να παραιτηθεί από τη δουλειά του, αν είναι έντιμος σερίφης. 319 00:43:40,967 --> 00:43:44,909 Φαίνεται θα πάω μόνος. 320 00:44:19,383 --> 00:44:22,901 Κύριε Ρας. Με συγχωρείς. 321 00:44:22,902 --> 00:44:27,116 Η τιμή του χρυσού έχει πέσει πολύ τον τελευταίο καιρό. 322 00:44:27,117 --> 00:44:30,003 Και οι εργαζόμενοι θέλουν ψηλότερο ποσοστό, αλλιώς... 323 00:44:30,004 --> 00:44:32,610 - Αλλιώς; - Αλλιώς θα φύγουν. 324 00:44:32,611 --> 00:44:34,611 Ναι; Που; 325 00:44:34,612 --> 00:44:38,911 Να σπάνε πέτρες στα βουνά; Θα είχαν πεθάνει από την πείνα χωρίς εμένα. 326 00:44:38,912 --> 00:44:42,216 Κύριε Ρας, συγγνώμη, αλλά δεν μιλάω για μένα... 327 00:44:42,217 --> 00:44:46,149 Οι άνδρες είναι δυσαρεστημένοι, το ορυχείο δεν αποδίδει όσο πριν. 328 00:44:46,150 --> 00:44:48,444 - Κύριε Ρας. - Τι θέλεις; 329 00:44:48,445 --> 00:44:53,203 - Μου επιτρέπετε να σας μιλήσω για μισό λεπτό; - Μίλα, ακούω. 330 00:44:53,204 --> 00:44:59,179 Μας υποσχεθήκατε το 40% του χρυσού που θα βρίσκουμε... 331 00:44:59,180 --> 00:45:01,611 - ...αλλά μας δίνετε το 20%. - Σωστά. 332 00:45:01,612 --> 00:45:04,939 Αλλά είχα έξοδα, ο εξοπλισμός κοστίζει. 333 00:45:04,940 --> 00:45:09,071 - Όμως ένα συμβόλαιο είναι συμβόλαιο. - Δεν δίνω δεκάρα για τα συμβόλαια. 334 00:45:09,072 --> 00:45:12,971 Έχουμε οικογένειες, δεν μπορούμε να ζήσουμε με 20%. 335 00:45:12,972 --> 00:45:16,395 Δεν με νοιάζει, θα μιλήσουμε άλλη φορά, είμαι απασχολημένος τώρα. 336 00:45:16,396 --> 00:45:20,655 Όχι, θα μιλήσουμε τώρα. 337 00:45:20,656 --> 00:45:24,333 Άκουσε. Αν δεν ήμουν εγώ... 338 00:45:24,334 --> 00:45:27,511 ...θα πεθαίνατε όλοι από την πείνα. Φύγε... 339 00:45:27,512 --> 00:45:31,749 Φύγε από εδώ αν δεν θέλεις να σου σπάσω το κεφάλι. 340 00:45:40,110 --> 00:45:42,191 Κι εσείς. 341 00:45:42,192 --> 00:45:46,642 Όποιος θέλει να φύγει από το ορυχείο, να το κάνει αμέσως. 342 00:45:46,643 --> 00:45:50,642 Πριν σας δώσω άλλο ένα μάθημα, όπως αυτό. 343 00:47:02,189 --> 00:47:04,719 Στον σερίφη. 344 00:47:30,481 --> 00:47:32,635 - Τι συμβαίνει; - Δεν γνωρίζω. 345 00:47:32,636 --> 00:47:34,799 Είναι από το ορυχείο του Τζόνι. Πηγαίνουν στον σερίφη. 346 00:47:34,800 --> 00:47:36,790 Πάμε να δούμε. 347 00:48:11,245 --> 00:48:13,836 Ακούστε με... 348 00:48:13,837 --> 00:48:17,196 Ο σερίφης, αναπάντεχα, αποφάσισε να παραιτηθεί. 349 00:48:17,197 --> 00:48:21,766 Δεν είναι αγενές να αφήσει τη δουλειά που κάνει τόσο πολύ καιρό; 350 00:48:21,767 --> 00:48:24,720 Λάτρευε την δικαιοσύνη Αλλά θα πρέπει να την αποδεχτείτε. 351 00:48:24,721 --> 00:48:28,336 Ήταν τόσο έντιμος, τόσο θαρραλέος! 352 00:48:28,337 --> 00:48:32,444 Πάντα έτοιμος να σας προστατέψει από τους κλέφτες που κουμαντάρουν το χωριό... 353 00:48:32,445 --> 00:48:35,156 - ...με κόστος τη δική του ζωή. - Θα πρέπει να κρεμαστεί! 354 00:48:35,157 --> 00:48:39,094 Εσείς αποφασίζετε. Να τον απαλλάξω από τα καθήκοντα του; 355 00:48:39,095 --> 00:48:44,026 Απαντήστε δημοκρατικά. Σηκώστε το χέρι σας αν θέλετε να μείνει. 356 00:48:44,027 --> 00:48:48,670 Κανείς δεν σηκώνει το χέρι του; Κανείς δεν θέλει να μείνει; 357 00:48:48,671 --> 00:48:52,060 - Αυτός είναι κουφός. - Είναι αδαής. 358 00:48:52,061 --> 00:48:55,224 Όχι, είναι απλά ζωντόβολο. 359 00:48:58,697 --> 00:49:01,173 Λυπάμαι... 360 00:49:01,174 --> 00:49:05,053 ...πρέπει να γίνει δεκτή η παραίτηση σου. 361 00:49:13,260 --> 00:49:16,008 Να ορκίσουμε αυτόν; 362 00:49:45,643 --> 00:49:48,422 - Γεια σου, Σάντι. - Χαιρετίσματα, σερίφη. 363 00:49:48,423 --> 00:49:49,892 Γεια σου, Τζόνι. 364 00:49:49,893 --> 00:49:53,317 Τζόνι Πίτερσον, μπορώ να αρχίσω δουλειά από αύριο. 365 00:49:53,518 --> 00:49:58,324 Φίλοι, πρόκειται να πάω στην Σάντα Κρουζ, να αγοράσω τα εργαλεία που χρειαζόμαστε. 366 00:49:58,325 --> 00:50:02,702 Ορκίζομαι, όταν γυρίσω θα στήσουμε ένα μεγάλο πάρτι. 367 00:50:03,247 --> 00:50:06,932 - Θα καλέσω και τον Ρας. - Φυσικά... 368 00:50:06,933 --> 00:50:09,720 ...θα φέρει και γυναίκες. 369 00:50:09,721 --> 00:50:12,968 Τα λέμε σύντομα, φίλοι. 370 00:50:14,576 --> 00:50:16,230 - Γεια σου. - Γεια σου, Σάντι. 371 00:50:16,231 --> 00:50:18,955 - Όνομα; - Τζακ Γουίλσον. 372 00:50:20,598 --> 00:50:22,699 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Τζίμι Μπραντ. 373 00:50:22,700 --> 00:50:25,390 Εντάξει, Τζίμι. 374 00:50:25,391 --> 00:50:28,006 - Και συ; - Λούις Πόρτερ. 375 00:50:39,501 --> 00:50:44,684 Όχι, δεν είναι δικό μου λάθος. Δείξε έλεος. 376 00:50:44,885 --> 00:50:48,762 Δεν έχω κάνει τίποτα. 377 00:50:48,763 --> 00:50:52,288 Τον άκουσες; Μετά από ό, τι έκανα... 378 00:50:52,289 --> 00:50:54,848 ...για να εκλεγείς. 379 00:50:54,849 --> 00:50:58,327 Μόλις γύρισα την πλάτη έδωσες την παραίτησή σου σε έναν ξένο. 380 00:50:58,328 --> 00:51:02,053 Πάλεψα σαν λιοντάρι. 381 00:51:02,054 --> 00:51:06,790 Όλο το χωριό ήταν στο πλευρό του, τι μπορούσα να κάνω, Ρας; 382 00:51:06,791 --> 00:51:10,990 - Δειλέ. - Όχι, κύριε Ρας, δεν είναι δικό μου λάθος. 383 00:51:10,991 --> 00:51:13,968 Δεν είναι δικό μου λάθος. 384 00:51:13,969 --> 00:51:18,674 Πήγαινε στη Σάντα Μόνικα, φέρε τον Μιγκέλ Μοντέρο εδώ... 385 00:51:18,675 --> 00:51:21,077 ...με την παρέα του. Ανεξαρτήτου τιμής. 386 00:51:21,520 --> 00:51:24,603 Και πες στους άνδρες μας, να κάνουν κράτει... 387 00:51:24,604 --> 00:51:26,891 - ...τουλάχιστον για λίγο. - Εντάξει. 388 00:51:26,892 --> 00:51:27,892 Φρεντ Μέρκιους. 389 00:51:33,393 --> 00:51:34,993 Όνομα; 390 00:51:34,994 --> 00:51:36,994 Τζέρι... 391 00:51:37,195 --> 00:51:38,995 Γουίλλιαμ Κόλινς. 392 00:51:44,496 --> 00:51:46,496 Πέδρο Μαρτίνεζ. 393 00:51:48,597 --> 00:51:50,397 Μπάρμαν, τέσσερα ποτά! 394 00:51:50,498 --> 00:51:54,998 Τζούντι, φέρε ένα μπουκάλι με τέσσερα ποτήρια, στο νέο μας σερίφη. 395 00:52:09,799 --> 00:52:12,799 Μπαμπά, μήπως να τους έφερνα καμιά κούπα τσάι; 396 00:52:12,800 --> 00:52:16,800 Αξίζουν τα ποτά. Είναι γενναίοι άνδρες. 397 00:52:21,001 --> 00:52:25,001 - Τα ποτά είναι από τον πατέρα μου. - Ευχαριστώ. 398 00:52:29,002 --> 00:52:32,902 Θέλω να σου πω κάτι. Με σένα, όλα είναι καθαρά και ωραία. 399 00:52:32,903 --> 00:52:38,903 Θα έλεγα, σήμερα επιστρέφει η ασφάλεια στην πόλη. 400 00:52:39,104 --> 00:52:43,004 Ωραία. Ας πιούμε για την μεγάλη μέρα. 401 00:53:11,822 --> 00:53:14,966 Η άμαξα δεν πρέπει να φθάσει στο χωριό. 402 00:54:56,953 --> 00:55:00,335 Η Κρίστι κι εγώ το αποφασίσαμε. 403 00:55:00,336 --> 00:55:03,927 Δεν θα χάσεις τίποτα. Μην ανησυχείς, βουκόλε. 404 00:55:03,928 --> 00:55:07,451 Θα πάρεις τα 500 δολάρια σου πίσω, και αποζημίωση... 405 00:55:07,452 --> 00:55:11,335 ...για το χρόνο που ξόδεψες με τον Τζόνι στο ορυχείο μας. 406 00:55:11,336 --> 00:55:14,950 Σωστά, Κρίστι; Πες του. 407 00:55:14,951 --> 00:55:18,466 Θα πάρει όλα τα χρήματά του πίσω. 408 00:55:19,292 --> 00:55:23,656 Μπορείς να τα κρατήσεις. Κάνω καλές πράξεις. 409 00:55:29,862 --> 00:55:32,127 Χαλ. 410 00:55:32,629 --> 00:55:34,951 Περίμενε, Χαλ. 411 00:55:38,073 --> 00:55:40,949 Σε παρακαλώ... 412 00:55:40,950 --> 00:55:44,332 Ξέρω ότι δεν θέλεις να καταλάβεις. 413 00:55:44,333 --> 00:55:48,072 Αλλά είναι καλύτερα έτσι. 414 00:55:57,776 --> 00:56:00,625 Κρίστι. 415 00:56:04,526 --> 00:56:07,513 Το παραφούσκωσες. 416 00:56:07,514 --> 00:56:10,602 Ήταν ο μόνος τρόπος για να σώσει τη ζωή του. 417 00:56:10,603 --> 00:56:14,845 - Αξίζεις άλλο ένα φιλί. - Μην ξανάρθεις ποτέ. 418 00:57:38,746 --> 00:57:41,409 Γιατί ήρθατε εδώ; 419 00:57:41,410 --> 00:57:43,083 Τι κάνεις; 420 00:57:43,084 --> 00:57:45,701 Προσλαμβάνουμε κόσμο για να εργαστεί στο ορυχείο του Τζόνι. 421 00:57:45,702 --> 00:57:47,942 Τι θα κάνεις τώρα; 422 00:57:54,715 --> 00:57:56,791 - Τι συμβαίνει; - Είναι η συμμορία του Μοντέρο. 423 00:57:56,792 --> 00:58:00,694 Ναι, κύριε, ο Μοντέρο και οι φίλοι του. Μέσα, είστε φυλακισμένοι μου. 424 00:58:00,695 --> 00:58:03,001 Μπείτε μέσα. Άντε. 425 00:58:03,002 --> 00:58:08,212 Βοηθήστε τον σερίφη να μπει στη φυλακή. Άντε λοιπόν, θα σας κλωτσήσω. 426 00:58:11,067 --> 00:58:14,503 Όλοι ακίνητοι. 427 00:58:20,834 --> 00:58:24,855 Ακριβώς, κύριε. Είμαστε φίλοι του Μιγκέλ Μοντέρο. 428 00:58:24,856 --> 00:58:27,761 Δεν σας αρέσει; 429 00:58:27,762 --> 00:58:30,849 Μιλήστε τώρα. Το καταλάβατε; 430 00:58:36,064 --> 00:58:38,736 Εσείς οι δύο. Τα χέρια ψηλά. 431 00:58:40,458 --> 00:58:43,485 - Τα όπλα τους. - Εντάξει, Πέδρο. 432 00:58:47,055 --> 00:58:50,507 Δεν μου αρέσουν τα μούτρα τους. Πήγαινε τους στον Μοντέρο. 433 00:58:55,345 --> 00:58:58,290 Κανείς άλλος οπλισμένος; 434 00:58:58,291 --> 00:59:01,627 Ωραία, φίλοι μου. Ας πιούμε κάνα ποτό. 435 00:59:05,031 --> 00:59:09,233 Δεν υπάρχουν γυναίκες εδώ; Άνθρωπε, σου μιλάω. 436 00:59:09,234 --> 00:59:12,587 Κοπέλες, γυναίκες. Καταλαβαίνεις; 437 00:59:12,588 --> 00:59:16,977 Άφησε το. Πήγαινε να μας βρεις τρεις γυναίκες. 438 00:59:31,024 --> 00:59:34,810 Η κυρία να μας φέρει κάτι να πιούμε. 439 00:59:42,627 --> 00:59:45,867 Έϊ, άφησε το μπουκάλι. 440 00:59:47,137 --> 00:59:51,047 Είσαι ο πατέρας της; Θα σου δώσω 20 δολάρια γι' αυτήν. 441 00:59:51,048 --> 00:59:53,443 Έλα εδώ. 442 00:59:59,500 --> 01:00:01,513 Πρόσεχε, Πέδρο. 443 01:00:01,514 --> 01:00:04,554 Μην αγγίξεις ποτέ ξανά αυτή τη γυναίκα. 444 01:00:04,555 --> 01:00:07,465 Ή θα σε ανοίξω στα δύο σαν πεπόνι. 445 01:00:07,466 --> 01:00:11,427 Μην ανησυχείς, φίλε. Θα κάνουμε ό, τι ζητήσεις. 446 01:00:11,428 --> 01:00:13,598 Τότε φύγετε από εδώ. 447 01:00:21,614 --> 01:00:24,341 Είσαι έτοιμος, φίλε; 448 01:00:24,342 --> 01:00:27,412 Κάνε την κίνησή σου. 449 01:00:39,398 --> 01:00:43,473 Ελάτε, μάγκες. Θα σας αφήσω να τραβήξετε πρώτοι. 450 01:00:43,474 --> 01:00:47,295 - Ποιος θέλει να δοκιμάσει; - Όχι, είσαι πάρα πολύ γρήγορος για μένα. 451 01:00:47,296 --> 01:00:51,594 - Και συ; Τι λες; - Είμαι πιο αργός από αυτόν. 452 01:00:51,595 --> 01:00:55,663 Τότε πάρτε τον φίλο σας και θάψτε τον μακριά από εδώ. 453 01:01:03,630 --> 01:01:07,665 Πού είναι ο σερίφης; Θα έπρεπε να είναι εδώ... 454 01:01:07,666 --> 01:01:11,141 - ...να τηρήσει το νόμο. - Εμένα ψάχνεις; 455 01:01:11,142 --> 01:01:14,510 Ακίνητος. Άγγιξε το πιστόλι σου και είσαι νεκρός. 456 01:01:17,643 --> 01:01:22,988 Ψηλά τα χέρια, δώσε μου την ευκαιρία και θα σε σκοτώσω σαν σκυλί. 457 01:01:26,500 --> 01:01:29,633 Έμεινες έκπληκτος, ε; 458 01:01:29,634 --> 01:01:33,255 Τώρα βγες έξω. Προχώρα μπροστά μου. 459 01:01:33,256 --> 01:01:35,707 Και να είσαι προσεκτικός! 460 01:01:43,427 --> 01:01:45,867 Προχώρα. 461 01:02:00,307 --> 01:02:03,185 Περπάτα. 462 01:02:04,115 --> 01:02:08,751 Κύριε Ρας, κοίταξε τι ωραίο δώρο σου έφερα, τον βουκόλο. 463 01:02:09,337 --> 01:02:14,061 Μπράβο, ήταν το τελευταίο κομμάτι που χρειαζόμουν. 464 01:02:14,062 --> 01:02:17,352 Έλα μπροστά, βουκόλε. 465 01:02:21,894 --> 01:02:25,484 Νόμιζα ότι ήσουν πιο έξυπνος. 466 01:02:25,485 --> 01:02:30,247 Δεν σου είπα πως δεν υπήρχε τίποτα ενδιαφέρον για σένα, σ' αυτό το χωριό; 467 01:02:30,248 --> 01:02:34,597 Θα έπρεπε να ακούσεις την συμβουλή μου και να φύγεις, ηλίθιε. 468 01:02:41,098 --> 01:02:44,661 Ο τύπος σκότωσε τον φίλο μου. 469 01:02:47,496 --> 01:02:50,245 - Περίμενε, φίλε. - Γιατί; 470 01:02:50,246 --> 01:02:52,735 - Είναι δικός μου. - Ναι, σωστά... 471 01:02:52,736 --> 01:02:56,913 Μην βιάζεσαι, αν τον σκοτώσεις θα πρέπει να σκοτώσεις και τους άλλους τέσσερις. 472 01:02:56,914 --> 01:03:00,240 Ο καθένας στο χωριό γνωρίζει ότι ο βουκόλος και... 473 01:03:00,265 --> 01:03:03,663 ...οι τέσσερις φίλοι του είναι φυλακισμένοι μας. 474 01:03:03,965 --> 01:03:06,831 Θα μπορούσες να το κάνεις.., 475 01:03:06,832 --> 01:03:09,889 ...αλλά θα μαθευτεί στη Σάντα Κρουζ, αργά ή γρήγορα. 476 01:03:09,890 --> 01:03:13,754 Θα θέλαμε να τους έχουμε κάλυψη μας. Άφησε το σε μένα. 477 01:03:14,513 --> 01:03:17,637 Θα τους αναλάβω εγώ. 478 01:03:23,441 --> 01:03:26,807 Ήμουν αρκετά ανεκτικός μαζί σου μέχρι τώρα. 479 01:03:26,808 --> 01:03:30,031 Θα ήθελα, πραγματικά, να σε σκοτώσω αμέσως. Με πιστεύεις; 480 01:03:30,032 --> 01:03:33,626 - Αλλά θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία. - Τι ευκαιρία; 481 01:03:33,627 --> 01:03:37,789 - Τι ευκαιρία, φίλε; - Να παραμείνεις ζωντανός. 482 01:03:37,790 --> 01:03:43,898 Ή θα φύγεις για πάντα, ή αφήσω τον Μοντέρο να αποφασίσει για την μοίρα σου. 483 01:03:44,411 --> 01:03:50,184 Φυσικά, μπορείς να φανταστείς τι ο Μοντέρο πρόκειται να σε κάνει. 484 01:03:50,185 --> 01:03:55,074 Εάν ανησυχείς για τους φίλους σου, ναι, και οι τέσσερις... 485 01:03:55,075 --> 01:03:58,084 ...μπορούν να έρθουν μαζί σου. Αλλά θα εξαφανιστείτε από το χωριό. 486 01:03:58,085 --> 01:04:02,294 - Όλοι σας. - Θέλω να μιλήσω με την Κρίστι πρώτα. 487 01:04:02,295 --> 01:04:04,879 Θέλω να της πω κάτι σχετικά με τον πατέρα της. 488 01:04:05,447 --> 01:04:09,143 - Πρόκειται για τραγικά νέα; - Πως το ξέρεις; 489 01:04:13,406 --> 01:04:17,875 Σήμερα το πρωί, ο Σκίνερ μου είπε ότι είδε την άμαξα του Τζόνι. 490 01:04:18,241 --> 01:04:21,733 Κατά την επιστροφή του, βρήκε την άμαξα. 491 01:04:24,703 --> 01:04:29,296 Αλλά να ξέρεις, όταν την βρήκε, ο φουκαράς ο Τζόνι ήταν ήδη νεκρός. 492 01:04:30,877 --> 01:04:35,480 Μην ανησυχείς πολύ γι' αυτό. 493 01:04:35,481 --> 01:04:39,024 Θα φροντίσω να παρηγορήσω, εγώ, την Κρίστι. 494 01:04:39,025 --> 01:04:43,144 Ξέρεις τι είσαι, κύριε Ρας; Ένας δειλός. 495 01:04:45,258 --> 01:04:49,332 Ένας αληθινός δειλός, κύριε Ρας. 496 01:04:52,843 --> 01:04:57,006 Θα σου δώσω ένα λεπτό για να αποφασίσεις. 497 01:04:58,015 --> 01:05:01,650 Διαφορετικά δεν θα σε αφήσω στον Μοντέρο. 498 01:05:01,651 --> 01:05:05,768 Θα σε σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια. Μ' αυτό το πιστόλι. 499 01:05:05,769 --> 01:05:09,390 Έλα, ποια είναι η απόφασή σου; 500 01:05:11,341 --> 01:05:14,408 Δεν ξέρω αν αυτοί συμφωνήσουν... 501 01:05:14,409 --> 01:05:18,036 ...αλλά δέχομαι για μένα και τους φίλους μου την πρόταση σου. 502 01:05:18,061 --> 01:05:19,640 Το πιστόλι σου με έπεισε. 503 01:05:25,673 --> 01:05:29,874 Το ήξερα πως ήσουν έξυπνος, βουκόλε. 504 01:06:40,320 --> 01:06:44,033 Λοιπόν; Δεν έχει να ανησυχείς πια. 505 01:06:44,034 --> 01:06:46,789 Ποιος ξέρει πού ο βουκόλος είναι τώρα; 506 01:06:46,790 --> 01:06:52,115 Όμως ο Μοντέρο είναι εδώ και δεν έχει καμία πρόθεση να αποχωρήσει. 507 01:06:53,626 --> 01:06:57,176 Δεν εμπιστεύομαι το κάθαρμα. 508 01:07:16,415 --> 01:07:20,210 Σταμάτα, άνθρωπε. Καταλαβαίνεις; 509 01:07:21,031 --> 01:07:24,759 Άκουσε προσεκτικά, φίλε. Θέλω να πάς στον Μοντέρο. 510 01:07:24,760 --> 01:07:28,114 Θέλω να του πεις κάτι που θα το βρει πολύ ενδιαφέρων. 511 01:07:28,115 --> 01:07:31,064 - Τι; - Ότι έχει εξαπατηθεί. 512 01:07:31,065 --> 01:07:33,414 Δεν μου αρέσει. 513 01:07:33,415 --> 01:07:37,213 Προσπάθησε να μάθεις τι τρέχει. 514 01:07:48,232 --> 01:07:52,728 - Πού πηγαίνει; - Άφησε τον να φύγει. 515 01:08:20,843 --> 01:08:24,258 "Αύριο θα πολεμήσω..." 516 01:08:24,259 --> 01:08:27,480 "...και ίσως πεθάνω." 517 01:08:27,481 --> 01:08:32,609 "Την αγάπη που έχασα, δεν κατάλαβα ποτέ γιατί." 518 01:08:34,264 --> 01:08:42,264 "Δεν μπορώ να σε αγγίξω, αγαπημένη μου." 519 01:08:42,666 --> 01:08:50,058 "Σε ψάχνω νύχτα και μέρα." 520 01:08:50,059 --> 01:08:57,033 "Ο πατέρας μου πέθανε." 521 01:08:57,708 --> 01:09:04,120 "Ποια θα είναι η μοίρα μου;" 522 01:09:04,121 --> 01:09:12,121 "Αύριο μπορεί να πεθάνω..." 523 01:09:13,473 --> 01:09:20,806 "...στα στενά δρομάκια της πόλης!" 524 01:09:36,045 --> 01:09:43,662 "Και αν πεθάνω, δεν θα έχω κανέναν φόβο." 525 01:09:43,663 --> 01:09:51,340 "Αν και εύχομαι να ήσουν εδώ κοντά..." 526 01:09:51,341 --> 01:09:58,532 "...όταν οι νύχτες μεγαλώνουν και γίνονται τόσο κρύες!" 527 01:09:58,533 --> 01:10:06,194 "Ελπίζω τα όνειρά σου να πραγματοποιηθούν." 528 01:10:06,195 --> 01:10:13,684 "Αύριο μπορεί να πεθάνω-ω-ω." 529 01:10:14,208 --> 01:10:21,101 "Αύριο μπορεί να πεθάνω." 530 01:10:28,588 --> 01:10:32,215 - Σάντσο, οι φυλακισμένοι; - Έχω νέα. 531 01:10:43,011 --> 01:10:46,610 Ο καθένας να φέρεται φυσιολογικά. Κανείς να μην πει τίποτα, εντάξει. 532 01:10:46,611 --> 01:10:51,025 Διακόπτω; Δεν θα με καλέσεις να καθίσω; 533 01:10:58,408 --> 01:11:01,556 Έλα εδώ να ακούσεις. 534 01:11:01,557 --> 01:11:05,493 Ξέρεις, πάντα μου άρεζες... 535 01:11:05,494 --> 01:11:10,293 Θέλω να πω ότι αν έχω αποφασίσει να αλλάξω τους τρόπους μου... 536 01:11:10,294 --> 01:11:14,511 ...είναι επειδή είμαι έτοιμος να γίνω πολύ πλούσιος. 537 01:11:14,512 --> 01:11:18,713 Τι θα 'λεγες, εσύ κι εγώ μαζί. 538 01:11:18,714 --> 01:11:23,576 Με ζητάς να έρθω και να ζήσω μαζί σου; 539 01:11:23,577 --> 01:11:28,468 - Σωστά. - Με αιφνιδίασες. 540 01:11:28,469 --> 01:11:35,467 - Πώς θα γίνεις τόσο πλούσιος; - Φίλησε με, Λίντα, και εγώ θα σου πω. 541 01:12:11,090 --> 01:12:14,600 Πάμε. Ώρα να ξυπνήσετε. 542 01:12:14,601 --> 01:12:17,983 Όλοι όρθιοι. 543 01:12:35,798 --> 01:12:39,311 Ο βουκόλος θα είναι εδώ από λεπτό σε λεπτό. 544 01:12:40,108 --> 01:12:44,653 Εσύ θα καλύψεις την είσοδο του χωριού, εσύ την άλλη πλευρά, εντάξει; 545 01:12:44,654 --> 01:12:47,958 - Εντάξει. - Αφήστε τον να μπει στην πλατεία. 546 01:12:47,959 --> 01:12:51,627 Αν πυροβολήσει τον Ρας, μην τον αφήσετε να ζήσει. 547 01:12:51,628 --> 01:12:55,100 - Ναι, Μιγκέλ. - Χούλιο, πήγαινε στον Ρας. 548 01:12:55,101 --> 01:12:59,545 - Πες του ότι πρέπει να του μιλήσω επειγόντως. - Ναι, Μιγκέλ. 549 01:13:01,513 --> 01:13:07,659 Ώστε ο Μοντέρο θέλει να πας μαζί του και δεν θα φύγει μέχρι να το κάνεις. 550 01:13:09,241 --> 01:13:12,257 Τι περιμένεις; 551 01:13:15,398 --> 01:13:18,007 - Μα, θέλω να είμαι μαζί σου. - Ναι, το ξέρω. 552 01:13:18,008 --> 01:13:21,145 Αλλά περάσαμε πολύ καιρό μαζί. Δεν θέλω να ζω ποια... 553 01:13:21,146 --> 01:13:23,205 ...με μια φτηνή χορεύτρια σαν εσένα. 554 01:13:26,470 --> 01:13:28,110 Θα σου δείξω. 555 01:13:28,511 --> 01:13:32,675 - Ποιος είναι; - Ο Μοντέρο θέλει να σε δει. 556 01:13:32,676 --> 01:13:35,680 Εντάξει. 557 01:13:36,639 --> 01:13:39,799 Πες του έρχομαι. 558 01:13:44,129 --> 01:13:48,231 Ο αναθεματισμένος βλάκας, θέλει τα χρήματά του. 559 01:14:03,055 --> 01:14:06,161 Θα σου μιλήσω αργότερα. 560 01:14:16,435 --> 01:14:19,304 - Τι τρέχει με σένα; - Γιατί; 561 01:14:19,305 --> 01:14:22,626 Γιατί με ζήτησες τέτοια ώρα. 562 01:14:22,627 --> 01:14:27,137 Για την αποζημίωση σου ίσως; 563 01:14:27,706 --> 01:14:30,291 Εδώ είναι. 564 01:14:30,292 --> 01:14:34,635 Τώρα μπορείς να φύγεις. Είναι ό,τι ζήτησες. 565 01:14:34,636 --> 01:14:37,838 Δεν σε φώναξα εδώ γι 'αυτό, κ. Ρας... 566 01:14:37,839 --> 01:14:41,223 ...αλλά για να σε προειδοποιήσω ότι ο βουκόλος έρχεται εδώ... 567 01:14:41,224 --> 01:14:45,212 - ...για να σε συναντήσει. - Δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 568 01:14:45,213 --> 01:14:50,743 - Πώς μπορείς και είσαι τόσο σίγουρος; - Γιατί αν γυρίσει πίσω... 569 01:14:50,744 --> 01:14:54,014 ...ξέρει τι τον περιμένει. 570 01:14:54,015 --> 01:14:57,728 Σου λέω ότι έρχεται. 571 01:14:57,729 --> 01:15:01,793 Τι πρέπει να κάνω, Μοντέρο; 572 01:15:01,794 --> 01:15:05,659 - Έχεις κάνα σχέδιο; - Κύριε Ρας, ίσως είσαι έτοιμος να τον συναντήσεις. 573 01:15:05,660 --> 01:15:09,271 - Δεν μπορεί να είναι αλήθεια. - Θα είναι σύντομα εδώ. 574 01:15:09,272 --> 01:15:12,904 Είναι παράλογο. Γιατί να γυρίσει; 575 01:15:12,905 --> 01:15:16,019 - Για να πεθάνει; - Για να διεκδικήσει τα δικαιώματά του. 576 01:15:16,020 --> 01:15:19,023 Δικαιώματα του; 577 01:15:19,831 --> 01:15:23,177 Τι δικαιώματα; 578 01:15:25,362 --> 01:15:29,851 Ρώτησε τον. Είναι εδώ. 579 01:15:30,670 --> 01:15:36,502 Νομίζω ότι αφορά κάτι που συνέβη πριν από πέντε χρόνια. 580 01:15:47,818 --> 01:15:50,571 Μα, είμαι άοπλος. 581 01:15:50,572 --> 01:15:52,667 Δεν μπορώ να συναντήσω κάποιον που θα μπορούσε να με... 582 01:15:52,692 --> 01:15:54,920 ...πυροβολήσει, χωρίς να μπορώ να υπερασπιστώ τον εαυτό μου. 583 01:15:54,921 --> 01:15:59,224 Δεν νομίζεις; Τι κάνεις; 584 01:15:59,225 --> 01:16:01,640 Τι κάνεις; 585 01:16:01,641 --> 01:16:04,177 Πάρε. 586 01:16:28,416 --> 01:16:31,507 Είναι μόνος. Κακόμοιρε βουκόλε! 587 01:16:59,876 --> 01:17:03,306 Ρας Μπόγκαρντ. Εμφανίσου. 588 01:17:03,307 --> 01:17:07,131 - Έλα έξω, ή θα έρθω να σε πιάσω. - Ένα λεπτό. 589 01:17:07,132 --> 01:17:10,882 Δεν μπορείς να τον σκοτώσεις έτσι. 590 01:17:10,883 --> 01:17:15,813 Δεν σε νοιάζει να τον ρωτήσεις γιατί γύρισε πίσω; 591 01:17:16,501 --> 01:17:20,515 Θα μπορούσε να είναι ο λόγος σημαντικός. 592 01:17:22,063 --> 01:17:26,154 Βουκόλε, είμαι ο Μιγκέλ Μοντέρο. 593 01:17:26,155 --> 01:17:30,559 - Τι θέλεις τον Ρας; - Σκότωσε τον πατέρα μου, πριν από πέντε χρόνια. 594 01:17:30,560 --> 01:17:34,373 Ήταν συνεταίρος του και το έκανε για να πάρει το ορυχείο του. 595 01:17:34,374 --> 01:17:37,469 Λέει ψέματα. Σκίνερ, ακολούθησε τον. 596 01:17:37,735 --> 01:17:41,369 - Όχι, κύριε Ρας. - Σκίνερ, πήγαινε. - Όχι, για μισό λεπτό. 597 01:17:42,602 --> 01:17:46,098 Πριν από πέντε χρόνια, έφτασες με την ταχυδρομική άμαξα. 598 01:17:46,277 --> 01:17:51,966 Εσύ με τον συνεταίρο σου κάνατε αυτό το ταξίδι για να φτάσετε στο νέο ορυχείο. 599 01:17:52,748 --> 01:17:56,061 Κύριε Ρας, οι φίλοι μου έπρεπε μόνο να σας εκφοβίσουν. 600 01:17:56,965 --> 01:17:59,062 Αυτό ήταν το σχέδιο. 601 01:18:01,169 --> 01:18:03,044 Μόνο εσύ κι εγώ τα ξέραμε. 602 01:18:03,154 --> 01:18:08,638 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. Μου κάνεις πλάκα. 603 01:18:08,952 --> 01:18:11,780 Πες μου την αλήθεια, θυμήσου. 604 01:18:11,914 --> 01:18:15,354 Όταν έφερα το άλογο βρίσκονταν εκεί δύο άνδρες σκοτωμένοι. 605 01:18:15,791 --> 01:18:20,249 Ο ένας ήταν από την οικογένεια του βουκόλου. 606 01:18:24,430 --> 01:18:27,711 Η υπόληψη των φίλων μου, σημαίνει πολλά για μένα. 607 01:18:27,931 --> 01:18:31,004 Και αυτήν την στιγμή, η δική σου, κύριε Ρας... 608 01:18:31,005 --> 01:18:35,154 ...έπεσε πολύ χαμηλά. Είσαι γενναίος άνδρας; 609 01:18:35,155 --> 01:18:38,670 Τότε, πήγαινε έξω και μονομάχησε μαζί του. 610 01:18:39,551 --> 01:18:45,355 Σωστά, θέλεις να πάω έξω και να πολεμήσω μαζί του. 611 01:18:45,356 --> 01:18:50,251 Με τον βουκόλο; Έναν αξιολύπητο οδηγό αλόγων; 612 01:18:50,496 --> 01:18:51,683 Έναν μπάσταρδο! 613 01:18:59,289 --> 01:19:01,884 Όχι, όχι... 614 01:19:02,335 --> 01:19:06,606 Για πόσο βλάκα με πέρασες να πάω; 615 01:19:06,607 --> 01:19:09,476 Εσύ! Όχι. 616 01:19:11,198 --> 01:19:14,719 Κύριε Ρας, θα πας έξω και θα μονομαχήσεις με τον βουκόλο. 617 01:19:14,720 --> 01:19:17,006 Ή θα σε πετάξω έξω. Τώρα. 618 01:19:17,542 --> 01:19:20,672 Σαν πολλοί μαζευτήκαμε εδώ μέσα. 619 01:19:20,673 --> 01:19:24,490 Εγώ... Εντάξει. 620 01:19:24,491 --> 01:19:29,592 Θα πάω έξω και θα τον σκοτώσω σαν σκυλί. 621 01:19:32,070 --> 01:19:37,935 Άκουσες ποτέ να φοβάται ο Ρας να πολεμήσει; 622 01:19:37,936 --> 01:19:40,665 Όχι! 623 01:19:43,211 --> 01:19:48,254 Βουκόλε! Καταραμένε βουκόλε! 624 01:19:57,704 --> 01:19:59,406 Φίλοι... 625 01:19:59,407 --> 01:20:02,098 ...σήμερα είναι η τυχερή μας μέρα. 626 01:20:02,099 --> 01:20:05,629 Θα σκοτώσουμε όποιον επιβιώσει. 627 01:20:06,185 --> 01:20:09,636 Σας διαβεβαιώνω ότι σε λιγότερο από δύο ώρες... 628 01:20:09,637 --> 01:20:12,815 ...θα είμαστε οι ιδιοκτήτες των δύο ορυχείων χρυσού. 629 01:20:20,626 --> 01:20:23,360 Σκίνερ. 630 01:20:23,971 --> 01:20:26,538 Φώναξε τους άλλους. 631 01:20:26,539 --> 01:20:30,036 Πηγαίνετε από πίσω του. Να μην βγει ζωντανός. 632 01:20:34,187 --> 01:20:39,264 Δεν υπάρχει διέξοδος, θα πεθάνεις σαν τον πατέρα σου, το ορκίζομαι. 633 01:22:52,705 --> 01:22:55,706 Σε πυροβόλησε. Έλα μέσα. 634 01:23:51,876 --> 01:23:54,992 Έλα προς τα εμπρός και πέταξε το πιστόλι σου, ηλίθιε. 635 01:23:54,993 --> 01:23:58,430 Δεν θα το χρειαστείς πια. Είπα να το πετάξεις! 636 01:24:14,451 --> 01:24:18,325 Θέλω να σε κοιτάζω κατάφατσα, ενώ θα πεθαίνεις, βουκόλε. 637 01:24:18,326 --> 01:24:21,840 Όπως είδα τον πατέρα σου να πεθαίνει. Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα τώρα. 638 01:24:21,841 --> 01:24:25,164 Την έχεις άσχημα, έτσι δεν είναι; Είμαι δυνατότερος από εσένα. 639 01:24:25,165 --> 01:24:28,781 Και τώρα ήρθε η ώρα να σε σκοτώσω. 640 01:24:28,782 --> 01:24:31,331 Κύριε Ρας, η δειλία είναι κακός σύντροφος. 641 01:24:31,332 --> 01:24:34,822 - Τώρα θα μάθεις το γιατί. - Όχι, άσε με ήσυχο. 642 01:24:43,650 --> 01:24:46,692 Και συ θα πεθάνεις, βουκόλε. 643 01:25:07,777 --> 01:25:11,913 "Όλα συνέβησαν σε ένα χωριό που ονομάζεται Νέο Τούκσον..." 644 01:25:11,914 --> 01:25:14,608 "...63 μίλια μακριά από την Σάντα Κρουζ." 645 01:25:14,609 --> 01:25:19,815 "Στις 24 Οκτωβρίου, του Σωτήριου έτους 1874...." 646 01:25:19,816 --> 01:25:23,395 "...ήταν μια εποχή που οι ιστορίες ήταν απλοϊκές, όπως στα παραμύθια..." 647 01:25:23,396 --> 01:25:27,426 "...και οι καλοί ήταν πραγματικά καλοί και οι κακοί, αργά ή γρήγορα..." 648 01:25:27,427 --> 01:25:30,736 "...οδηγούνταν στην καταστροφή από την δική τους κακία." 649 01:25:30,737 --> 01:25:34,060 "Όλα αυτά πραγματικά συνέβησαν..." 650 01:25:34,061 --> 01:25:37,208 "...όπως και τόσα άλλα αληθινά παραμύθια..." 651 01:25:37,209 --> 01:25:41,083 "...από τις παλιές καλές μέρες, πριν πάρα-πάρα πολύ καιρό." 652 01:25:50,207 --> 01:25:55,607 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 653 01:26:38,773 --> 01:26:41,855 ΤΕΛΟΣ 72875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.