Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:07,300
ΕΝΑ ΠΙΣΤΟΛΙ ΚΕΡΑΥΝΟΣ
2
00:02:07,100 --> 00:02:13,300
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:02:14,827 --> 00:02:19,097
Σύμφωνα με τον χάρτη δεν πρέπει
να είμαστε και πολύ μακριά.
4
00:02:28,249 --> 00:02:31,939
Θα πρέπει να σταματήσουμε
για να φάμε κάτι.
5
00:02:35,386 --> 00:02:39,475
Μόλις ανοίξει το ορυχείο
θα φτιάξουμε και νέο δρόμο.
6
00:02:39,476 --> 00:02:43,323
Οπωσδήποτε, ένα δρόμο χωρίς λακκούβες.
7
00:02:58,493 --> 00:03:01,594
Τι ήταν αυτό;
Πυροβολισμός.
8
00:05:52,855 --> 00:05:54,598
Μα, τι κάνεις;
9
00:06:15,763 --> 00:06:18,403
Όλα εντάξει.
10
00:06:18,404 --> 00:06:22,190
Δυστυχώς χάσαμε δύο άνδρες.
11
00:06:22,191 --> 00:06:23,418
Πού είναι τα λεφτά;
12
00:06:23,443 --> 00:06:26,581
Εδώ. Είναι περισσότερα
από ό,τι περίμενα.
13
00:06:26,582 --> 00:06:30,952
Πες στους άνδρες σου να είναι πιο
προσεκτικοί την επόμενη φορά.
14
00:06:30,977 --> 00:06:32,751
Παραλίγο να με σκοτώσουν.
15
00:06:34,006 --> 00:06:36,524
Είσαι σίγουρος ότι
δεν υπάρχουν άλλα;
16
00:06:36,549 --> 00:06:39,796
Κοίτα και μόνος σου,
αν δεν με εμπιστεύεσαι.
17
00:06:41,411 --> 00:06:45,817
Εντάξει, θα σου αφήσουμε ένα άλογο,
όπως συμφωνήσαμε.
18
00:06:46,593 --> 00:06:50,607
Αν με χρειαστείς,
ξέρεις πού να με βρεις.
19
00:07:13,731 --> 00:07:15,804
Φίλοι...
20
00:07:15,805 --> 00:07:19,491
...χαίρομαι που ήρθατε
στη σημερινή φιέστα...
21
00:07:19,492 --> 00:07:22,895
...προς θύμηση εκείνης της μέρας,
όταν πριν από πέντε χρόνια...
22
00:07:22,896 --> 00:07:27,233
...ήταν που ήρθαμε εδώ και δεν υπήρχε
τίποτα, παρά μόνο βράχια και άμμος.
23
00:07:27,234 --> 00:07:32,256
Αλλά με την επιμονή μας
φτιάξαμε αυτό το χωριό.
24
00:07:32,257 --> 00:07:37,537
Το κάναμε καλύτερο με τη βοήθεια
των οικογενειών σας, των γυναικών σας...
25
00:07:37,538 --> 00:07:41,608
...τη δουλειά σας.
Φτιάξαμε δίκαιους νόμους.
26
00:07:41,609 --> 00:07:46,524
Περιβληθήκαμε από δίκαιους, άφθαρτους
και θαρραλέους άνδρες.
27
00:07:48,374 --> 00:07:53,035
Ισχυροί νόμοι και ένας έντιμος σερίφης
κάνουν τους πολίτες ευυπόληπτους.
28
00:07:53,036 --> 00:07:56,818
Χάρη σ' αυτόν.
Ένα χειροκρότημα για τον σερίφη μας.
29
00:08:00,811 --> 00:08:05,092
Αρκετά.
Μια πρόποση για το χωριό μας.
30
00:08:05,093 --> 00:08:08,634
Ζήτω το Νέο Τούκσον.
31
00:08:14,368 --> 00:08:17,203
- Θα κάνετε χώρο για μας;
- Φυσικά.
32
00:08:17,204 --> 00:08:19,926
Ευχαριστώ.
Κάθισε.
33
00:09:52,511 --> 00:09:55,131
Πάρε πίσω τα χρήματά σου.
34
00:09:55,132 --> 00:09:57,591
Κανείς δεν πληρώνει σήμερα.
Γιορτάζει το χωριό.
35
00:09:57,592 --> 00:10:00,198
- Και ποιος πληρώνει;
- Ο κύριος Ρας πληρώνει.
36
00:10:00,199 --> 00:10:02,393
Ποιος;
37
00:10:32,762 --> 00:10:35,210
Πες μου κάτι...
38
00:10:35,211 --> 00:10:39,278
- Ξέρεις τον Τζόνι Μακένζι;
- Τζόνι, ναι...
39
00:10:39,279 --> 00:10:44,545
Εκείνος είναι.
Σε λίγο θα βγάλει λόγο.
40
00:10:52,112 --> 00:10:54,539
Ησυχία.
41
00:10:54,540 --> 00:11:00,775
Ο κύριος Ρας, ξέχασε να
σας πει κάτι σημαντικό.
42
00:11:00,776 --> 00:11:06,710
Σας βάζει να σκάβεται όλη την μέρα και σας
δίνει μόνο το 20% του χρυσού που πουλάει.
43
00:11:06,711 --> 00:11:09,274
Είναι, πραγματικά, ντροπιαστικό.
44
00:11:09,275 --> 00:11:13,126
Ξέρω ότι όλοι το γνωρίζετε,
αλλά κανείς δεν λέει τίποτα.
45
00:11:13,127 --> 00:11:18,584
Ελπίζω να καταλάβετε ότι αν δεν υπάρχει
δικαιοσύνη πρέπει να αποδώσουμε.
46
00:11:19,894 --> 00:11:22,295
Ησυχία!
47
00:11:22,296 --> 00:11:26,385
Κόφ'το, Τζόνι.
Τράβα πιες κάνα ποτό.
48
00:11:26,386 --> 00:11:30,141
Ας δούμε τι λέει ο ξένος.
49
00:11:30,142 --> 00:11:34,595
Αν πει ότι έχω δίκιο, θα πληρώσω
όλων σας τα ποτά.
50
00:11:34,596 --> 00:11:37,503
Έϊ, κόφ'το.
Είσαι μεθυσμένος.
51
00:11:37,504 --> 00:11:42,637
- Το λέω για το καλό σου.
- Ας ακούσουμε τι λέει ο ξένος.
52
00:11:42,638 --> 00:11:46,497
Έχω δίκιο, ή εκείνος ο κλέφτης,
εκεί πέρα;
53
00:11:46,498 --> 00:11:50,008
Πετάξτε τον έξω.
54
00:11:51,110 --> 00:11:53,692
Σταματήστε.
Τι θέλετε;
55
00:11:54,809 --> 00:11:59,794
Ρας, δεν σου αρέσει
να ακούγεται η αλήθεια.
56
00:11:59,795 --> 00:12:03,934
Και ιδίως μπροστά σε έναν ξένο.
Θέλω να μιλήσω.
57
00:12:03,935 --> 00:12:09,546
Δεν γιορτάζει το χωριό μας;
Δεν είμαστε όλοι εδώ ελεύθεροι άνθρωποι;
58
00:12:09,547 --> 00:12:13,078
Δεν είναι έντιμος ο σερίφης,
που σέβεται το νόμο;
59
00:12:13,079 --> 00:12:17,394
Δείξτε στον ξένο πόσο αληθεύουν
αυτά που ισχυρίστηκε ο Ρας!
60
00:12:17,395 --> 00:12:20,882
Ελάτε.
Δείξτε του πόσο καλά περνάμε.
61
00:12:20,883 --> 00:12:22,966
Είστε καλοί στο να
το βάζετε στα πόδια.
62
00:12:23,252 --> 00:12:26,239
Αφήστε τον.
63
00:12:26,240 --> 00:12:29,326
- Τι είπες;
- Είπα αφήστε τον.
64
00:12:57,874 --> 00:12:59,935
Σταματήστε.
65
00:12:59,936 --> 00:13:03,010
Τράβα έξω.
66
00:13:06,436 --> 00:13:12,222
Δεν θέλω να τον πάρει στα σοβαρά,
δεν γνωρίζουμε καν ποιος είναι!
67
00:13:54,902 --> 00:13:59,210
Τζόνι, έχεις δει ποτέ
αγγέλους εδώ τριγύρω;
68
00:13:59,211 --> 00:14:01,203
Αγγέλους;
69
00:14:01,204 --> 00:14:06,543
- Φαίνεται τις έφαγες για τα καλά.
- Τότε ποια είναι αυτή εκεί;
70
00:14:15,549 --> 00:14:19,737
Αυτή είναι η Κρίστι.
Η κόρη μου.
71
00:14:19,738 --> 00:14:22,482
Κρίστι.
72
00:14:22,483 --> 00:14:27,543
Πρόσεχε. Τα έβγαλες
όλα στη φόρα.
73
00:14:28,930 --> 00:14:33,641
Λούζετε όποτε μπορεί,
της αρέσει το νερό.
74
00:14:33,642 --> 00:14:38,517
- Το νερό;
- Ναι, δεν πήρε από τον πατέρα της.
75
00:14:39,423 --> 00:14:45,226
Γρήγορα ντύσου, ο φίλος μου
σε πέρασε για άγγελο.
76
00:14:45,227 --> 00:14:50,643
Πατέρα, δεν φτάνει
που γύρισες σκνίπα...
77
00:14:51,268 --> 00:14:54,531
...έφερες και άλλον
μεθυσμένο μαζί σου;
78
00:14:54,532 --> 00:14:58,906
Γύρνα πίσω στο σπίτι, γρήγορα.
Θα σου μαγειρέψω κάτι ζεστό.
79
00:15:14,770 --> 00:15:17,253
Τι ρεζιλίκια,
δεν μπορείς καν να σταθείς!
80
00:15:17,254 --> 00:15:21,294
- Γιατί πρέπει να πίνεις τόσο πολύ;
- Ησυχία, κόρη μου.
81
00:15:21,295 --> 00:15:24,021
- Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Χαλ.
- Γεια σου.
82
00:15:24,022 --> 00:15:26,317
Καλώς ήρθες.
83
00:15:38,112 --> 00:15:40,928
Πατέρα...
84
00:15:40,929 --> 00:15:45,315
...δεν έπρεπε να πας στο
σαλούν, μου το υποσχέθηκες.
85
00:15:45,316 --> 00:15:48,948
Ξέρεις τι, το κάθαρμα
ο Ρας, θέλει από σένα.
86
00:15:48,949 --> 00:15:53,851
- Γι' αυτό σε αφήνει να πίνεις.
- Έχεις δίκιο, το ξέρω, για το ορυχείο.
87
00:15:53,852 --> 00:15:57,582
Αν πρόκειται για ορυχείο, μπορώ να
βοηθήσω, ξέρω κάποια πράγματα.
88
00:15:57,583 --> 00:16:00,913
Τον άκουσες;
Ο Χαλ ξέρει από ορυχεία.
89
00:16:00,914 --> 00:16:04,073
Εμπρός λοιπόν, γιατί δεν
του λες την αλήθεια;
90
00:16:04,074 --> 00:16:09,231
Αν είναι να πουλήσουμε το ορυχείο
πρέπει να ξέρουμε πόσο αξίζει!
91
00:16:09,232 --> 00:16:12,460
Ξέρω ότι ποτέ δεν θα
πουλήσεις το ορυχείο.
92
00:16:12,461 --> 00:16:15,135
Τώρα θα του ζητήσεις να σε
βοηθήσει, σωστά πατέρα;
93
00:16:15,136 --> 00:16:18,546
Γιατί δεν του λες τι συμβαίνει
σε όποιον δουλεύει για μας;
94
00:16:18,547 --> 00:16:21,098
Τι συμβαίνει;
Εσύ πες μου.
95
00:16:23,084 --> 00:16:26,595
Ο Ρας θέλει το ορυχείο
με οποιοδήποτε κόστος.
96
00:16:26,596 --> 00:16:29,570
Ο αδερφός μου προσπάθησε
να το λειτουργήσει...
97
00:16:29,571 --> 00:16:37,067
...αλλά μια νύχτα γύρισε το άλογο του,
με τον ίδιο να κρέμεται απ' τη σέλα.
98
00:16:37,068 --> 00:16:41,040
- Δεν ήταν ατίμωση;
- Ατίμωση.
99
00:16:41,041 --> 00:16:45,042
Μια ατίμωση που λειτούργησε ως
παράδειγμα για όλους τους άλλους.
100
00:16:45,043 --> 00:16:48,392
Από εκείνη την ημέρα κανείς δεν
ξανά ήρθε να εργαστεί για μάς.
101
00:16:48,393 --> 00:16:54,006
- Έτσι δεν είναι, μπαμπά;
- Φυσικά, η αλήθεια αυτή είναι.
102
00:17:03,780 --> 00:17:07,680
Ποιος έρχεται;
103
00:17:07,881 --> 00:17:11,681
Πρέπει να είναι ο σερίφης.
104
00:17:23,481 --> 00:17:25,193
Τζόνι...
105
00:17:25,194 --> 00:17:29,854
...γνωρίζεις πολύ καλά ότι δεν θέλουμε
περιπλανώμενους στο χωριό μας.
106
00:17:29,855 --> 00:17:33,303
Λοιπόν, σερίφη,
πες ό, τι έχεις να πεις.
107
00:17:33,304 --> 00:17:36,990
- Ο ξένος πρέπει να φύγει.
- Ναι;
108
00:17:37,601 --> 00:17:44,027
Ο ξένος μόλις αποφάσισε να μείνει
και να εργαστεί για μένα.
109
00:17:44,228 --> 00:17:48,280
Μα, δεν ξέρεις καν τι είδους
δουλειά μπορεί να κάνει.
110
00:17:48,281 --> 00:17:51,770
Σωστά, τι δουλειά κάνεις, ξένε;
111
00:17:51,771 --> 00:17:54,451
- Βουκόλος. (Βοσκός)
- Βουκόλος!
112
00:17:54,452 --> 00:17:57,858
Εκτρέφω άλογα, αλλά μπορώ
να κάνω και άλλα πράγματα.
113
00:17:57,859 --> 00:18:02,314
- Όπως;
- Δουλειά σε ορυχεία, όπως του Τζόνι.
114
00:18:04,932 --> 00:18:09,742
Θα σου δώσω μία συμβουλή και αν ήμουν
στη θέση σου θα την λάμβανα υπόψιν.
115
00:18:10,737 --> 00:18:13,436
Πάρε δρόμο από εδώ, βουκόλε.
116
00:18:14,191 --> 00:18:17,891
- Δεν έχουμε άλογα για σένα.
- Θα εργαστώ στο ορυχείο.
117
00:18:17,892 --> 00:18:22,126
Χειρότερα για σένα, βουκόλε.
Θα το ανακαλύψεις.
118
00:18:35,536 --> 00:18:39,811
Δεν το κατάλαβα ότι ήσουν
βουκόλος, τι θέλεις εδώ;
119
00:18:39,812 --> 00:18:43,677
- Εμείς δεν εκτρέφουμε άλογα.
- Σωστά, αλλά υπάρχει κάποιος λόγος.
120
00:18:43,678 --> 00:18:45,780
Άκουσε.
121
00:18:45,781 --> 00:18:49,955
Μου είπες ότι υπάρχουν δύο ορυχεία,
που ανακαλύφθηκαν πριν από πέντε χρόνια.
122
00:18:49,956 --> 00:18:51,976
Ναι, το δικό μου και του Ρας.
123
00:18:51,977 --> 00:18:55,667
Έχω προσωπικούς λόγους να
μελετήσω αυτά τα δύο ορυχεία.
124
00:18:55,668 --> 00:18:59,292
Έτσι αποδέχομαι την πρόσκλησή σου
και θα δουλέψω για σένα.
125
00:18:59,293 --> 00:19:02,229
- Θα τον προέχεις;
- Τι εννοείς;
126
00:19:02,230 --> 00:19:06,261
Ο κόσμος εδώ λέει ότι οι βουκόλοι είναι
τεμπέληδες, ότι δεν δουλεύουν πραγματικά.
127
00:19:06,262 --> 00:19:08,386
- Ο κόσμος είναι ηλίθιος, πατέρα.
- Σωστά.
128
00:19:08,387 --> 00:19:12,318
Μιας και είσαι τόσο γνωστική, γιατί
δεν μας ετοιμάζεις κάτι να φάμε;
129
00:19:12,319 --> 00:19:14,760
- Σίγουρα.
- Θέλω να δω το ορυχείο αμέσως.
130
00:19:14,761 --> 00:19:16,289
Ναι, Τζόνι.
Ευχαριστώ.
131
00:19:16,290 --> 00:19:19,392
Δεν ξέρεις πόσο ανυπομονώ
για να το δω.
132
00:19:19,393 --> 00:19:25,164
Ποιος θα το πίστευε ότι θα σε ενδιέφεραν
τα ορυχεία, σ' αυτό το βρώμικο χωριό!
133
00:19:35,888 --> 00:19:38,568
Το νου σας σε αυτούς τους δύο.
134
00:19:38,569 --> 00:19:41,650
Πρέπει να τους τρομάξουμε.
Θα πάμε στο ορυχείο.
135
00:19:41,651 --> 00:19:44,513
Πείτε το τους άλλους στο χωριό.
136
00:21:19,918 --> 00:21:22,772
- Σου αρέσει το νερό;
- Ναι, όταν είναι καθαρό.
137
00:21:22,773 --> 00:21:27,955
Το νερό δεν είναι ποτέ καθαρό,
είναι πάντα ένα μάτσο χάλια.
138
00:21:28,908 --> 00:21:35,287
Σωστά, μερικές φορές έτσι είναι,
πραγματικά ένα μάτσο χάλια.
139
00:21:38,006 --> 00:21:42,160
- Πες μου, σου αρέσουν τα αστεία;
- Αν με κάνουν να γελάσω.
140
00:21:42,161 --> 00:21:44,093
Θα το προσπαθήσω.
Έλα.
141
00:21:44,094 --> 00:21:49,251
- Δεν θέλεις να δεις το ορυχείο;
- Σίγουρα, αλλά θα δεις...
142
00:21:49,252 --> 00:21:52,389
Ας πάμε.
Έλα.
143
00:22:45,149 --> 00:22:49,045
- Να θυμάσαι, μόνο θα τους φοβίσουμε.
- Εντάξει.
144
00:22:51,306 --> 00:22:54,240
Προσοχή στο πούρο.
145
00:22:54,241 --> 00:22:57,079
Στην περίπτωση σας, για να
παραμείνετε υγιείς...
146
00:22:57,080 --> 00:22:59,956
...καλύτερα να σηκώσετε τα χέρια σας.
147
00:23:03,323 --> 00:23:05,568
Πείτε σ' αυτόν που σας
έστειλε ότι δύο...
148
00:23:05,593 --> 00:23:08,081
...άνδρες δεν φτάνουν για
να τρομάξουν τον βουκόλο.
149
00:23:08,082 --> 00:23:11,045
Φύγετε από εδώ.
150
00:23:15,934 --> 00:23:21,383
Και δώστε στον κύριο Ρας
τους χαιρετισμούς μου..
151
00:23:32,255 --> 00:23:36,695
Φτάσαμε. Αυτή είναι
η είσοδος του ορυχείου.
152
00:23:49,055 --> 00:23:52,956
Ποτέ δεν χρησιμοποιήθηκε.
Κανείς δεν έχει δουλέψει εδώ και χρόνια.
153
00:23:52,957 --> 00:23:57,250
Τώρα θα τα δεις όλα.
Έλα.
154
00:24:16,401 --> 00:24:18,886
Πέρασε.
155
00:24:21,131 --> 00:24:24,002
Ο καταραμένος Ρας, θέλει
να το πάρει από μένα...
156
00:24:24,003 --> 00:24:26,712
...και να το κάνει δικό του.
157
00:24:30,281 --> 00:24:33,958
Τι νομίζεις, Αλ;
158
00:24:47,495 --> 00:24:50,495
Τζόνι, τέτοιο χαλαζία
δεν έχω ξαναδεί.
159
00:24:50,496 --> 00:24:53,114
Ναι;
160
00:25:00,263 --> 00:25:04,249
Είναι πραγματικά
ένα υπέροχο ορυχείο.
161
00:25:04,250 --> 00:25:08,362
Δεν είναι αυτό που έψαχνα,
αλλά θα δουλέψω για σένα.
162
00:25:08,363 --> 00:25:11,541
Και όλα θα πάνε μια χαρά,
μπορώ να σου το διαβεβαιώσω.
163
00:25:29,541 --> 00:25:33,161
Έλα μπαμπά, ο Ρας είναι μέσα.
Λέει ότι θέλει να σου μιλήσει.
164
00:25:33,162 --> 00:25:36,593
- Καλημέρα.
- Γεια σου, Αλ.
165
00:25:40,602 --> 00:25:44,179
Γεια σου, Τζόνι, σε περιμένω
πάνω από δύο ώρες.
166
00:25:44,180 --> 00:25:47,512
Ποτέ δεν περίμενα τόσο,
ούτε για όμορφη γυναίκα.
167
00:25:47,513 --> 00:25:51,814
Τι σημαντικό έχεις να μου πεις,
για να περίμενες τόση ώρα;
168
00:25:51,815 --> 00:25:55,075
Ναι. Πραγματικά έτσι πιστεύω ότι είναι.
169
00:25:55,076 --> 00:26:01,019
Μπαμπά, άκουσε, ο κύριος Ρας
μας προσφέρει τα διπλάσια από πριν.
170
00:26:01,020 --> 00:26:03,707
Είναι, πραγματικά, καλή η προσφορά.
171
00:26:03,708 --> 00:26:06,857
Ρας, είμαι βέβαιος ότι
σου το ξαναείπα....
172
00:26:06,858 --> 00:26:11,285
- Δεν πουλάω.
- Τζόνι, είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
173
00:26:11,286 --> 00:26:14,953
Σκεφτείτε το.
Και οι δύο σας.
174
00:26:15,675 --> 00:26:19,977
Δεν μου αρέσουν οι πεισματάρηδες.
175
00:26:20,780 --> 00:26:25,850
Δεν θα ανοίξεις ποτέ το ορυχείο.
Το καταλαβαίνεις;
176
00:26:25,851 --> 00:26:29,265
Δεν θα το επιτρέψω ποτέ.
177
00:26:30,223 --> 00:26:32,238
Αντίο.
178
00:26:34,603 --> 00:26:37,512
Άκουσε, μια που το φέρε
η κουβέντα Τζόνι...
179
00:26:38,156 --> 00:26:41,621
...θα ήθελα να διευθετήσεις
το παλιό σου χρέος.
180
00:26:41,622 --> 00:26:46,331
Ο γιος σου χρωστούσε
500 δολάρια, στο σαλούν.
181
00:26:46,332 --> 00:26:49,548
Τζόνι, είναι αλήθεια αυτό;
182
00:26:49,549 --> 00:26:53,862
Είναι τόσο αληθινό που θα περάσω
αύριο να τα εισπράξω, εντάξει;
183
00:26:58,056 --> 00:26:59,740
Μια στιγμή...
184
00:26:59,741 --> 00:27:03,543
Ως φίλος του Τζόνι έχω
το δικαίωμα να πω κάτι.
185
00:27:03,544 --> 00:27:07,663
- Εδώ είναι $ 500.
- Χαλ, είναι δικό μας χρέος.
186
00:27:07,664 --> 00:27:12,328
Θα τον ξεπληρώσω.
Το ορυχείο μας είναι μεγάλο.
187
00:27:18,613 --> 00:27:20,696
Έϊ, Ρας.
188
00:27:20,697 --> 00:27:24,304
Κύριε Ρας για σένα, βουκόλε.
189
00:27:28,893 --> 00:27:32,129
Κύριε Ρας, εάν πρόκειται να πας στο
χωριό θα μπορούσες να μου κάνεις μία χάρη;
190
00:27:32,130 --> 00:27:34,285
Ναι, αλλά γρήγορα.
Βιάζομαι.
191
00:27:34,286 --> 00:27:37,121
Δεν θα πάρει ούτε λεπτό.
192
00:27:39,583 --> 00:27:42,159
- Τι έχεις στο σακί;
- Δύο πιστόλια.
193
00:27:42,160 --> 00:27:45,918
Δώσ' τα στον σερίφη.
Ανήκουν στους άντρες του.
194
00:27:45,919 --> 00:27:50,389
- Αλλά τα πέταξαν.
- Τότε γιατί πρέπει να τα πάρουν πίσω;
195
00:27:50,390 --> 00:27:53,551
- Επειδή με βρήκαν ομορφούλη.
- Φύγε από το δρόμο μου, ηλίθιε.
196
00:27:53,552 --> 00:27:55,991
Θα με μάθεις καλύτερα,
σου το λέω.
197
00:27:55,992 --> 00:27:58,790
Σίγουρα, κύριε Ρας,
μαθαίνω γρήγορα.
198
00:27:58,791 --> 00:28:02,400
Θα συναντηθούμε στο χωριό
αργά ή γρήγορα.
199
00:28:04,468 --> 00:28:07,276
Τον πρόσβαλε.
Θα επιδιώξει εκδίκηση.
200
00:28:16,727 --> 00:28:19,663
Αναλάβετε τον.
201
00:28:46,848 --> 00:28:49,679
Καλημέρα.
Είσαι νέος εδώ.
202
00:28:49,680 --> 00:28:52,867
Τι εμπορεύματα ψάχνεις;
203
00:28:52,868 --> 00:28:57,241
Ένα κάρο πράγματα, όλον τον εξοπλισμό
για να εργαστείς σε ορυχείο.
204
00:28:57,242 --> 00:29:01,273
Λάθος κατάστημα, φίλε.
Στην πραγματικότητα, λάθος χωριό.
205
00:29:01,274 --> 00:29:05,320
- Ό, τι βλέπεις εδώ έχει πωληθεί.
- Πουλήθηκε, ήδη;
206
00:29:05,321 --> 00:29:09,055
- Σε ποιόν;
- Λάθος ερώτηση, φίλε.
207
00:29:09,056 --> 00:29:12,197
- Στον κύριο Ρας.
- Καταλαβαίνω.
208
00:29:12,198 --> 00:29:15,620
Οι αξίνες;
Και τα καροτσάκια;
209
00:29:15,621 --> 00:29:17,683
- Ακριβώς.
- Φαντάζομαι και ο δυναμίτης.
210
00:29:17,684 --> 00:29:21,138
Όπως είπα, φίλε, λάθος χωριό.
211
00:29:21,139 --> 00:29:24,928
Αλλά ο δυναμίτης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και για άλλες δουλειές.
212
00:29:24,929 --> 00:29:28,418
- Σωστά.
- Αλλά όχι για εκτροφή αλόγων.
213
00:29:28,419 --> 00:29:33,075
- Κάνω λάθος, βουκόλε;
- Όχι, δεν κάνεις.
214
00:29:33,076 --> 00:29:36,572
Φαίνεται ότι ο κύριος Ρας
αγόρασε τα πάντα εδώ.
215
00:29:36,573 --> 00:29:39,719
- Μήπως θέλει να αγοράσει και μολύβι;
- Ποιος πρόκειται να του δώσει μολύβι;
216
00:29:39,720 --> 00:29:44,653
- Εσύ;
- Όχι, τρομάζει μόνο άλογα.
217
00:29:45,101 --> 00:29:49,974
Άκουσες, Γουέμπ; Είναι βουκόλος
και θέλει να πουλήσει μολύβι.
218
00:29:49,975 --> 00:29:53,065
Σαν κι εμάς.
Δεν γίναμε πάρα πολλοί...
219
00:29:53,066 --> 00:29:56,812
...σ' αυτό το μικρό χωριό,
που πουλάμε το ίδιο εμπόρευμα;
220
00:29:56,813 --> 00:29:59,489
Σίγουρα.
Πάρα πολλοί.
221
00:29:59,490 --> 00:30:02,498
- Εμείς ή αυτός.
- Ξέρεις τι σκέφτομαι;
222
00:30:02,499 --> 00:30:06,333
Θα 'λεγα, πουλάμε περισσότερο
και σε καλύτερη τιμή.
223
00:30:06,334 --> 00:30:10,750
- Τι λες;
- Λέω να περάσουμε έξω...
224
00:30:10,751 --> 00:30:13,862
...στην ανοιχτοσιά.
225
00:30:17,397 --> 00:30:19,922
Με συγχωρείτε.
226
00:31:53,618 --> 00:31:56,734
Περίμενε ένα λεπτό, βουκόλε.
227
00:31:56,735 --> 00:32:01,332
Ξέρεις πώς να τα βγάζεις πέρα.
Ξέρεις για τι μιλώ.
228
00:32:01,333 --> 00:32:04,996
Κάποιος σαν εσένα θα μπορούσε
να φτάσει ψηλά.
229
00:32:04,997 --> 00:32:09,074
Θα μπορούσα να σε αφήσω
να δουλέψεις για μένα.
230
00:32:09,075 --> 00:32:14,195
Για σένα;
Να κάνω τι;
231
00:32:14,196 --> 00:32:20,567
Νομίζω, θα μπορούσες να πείσεις τον Τζόνι
να μου πουλήσει το καταραμένο ορυχείο του.
232
00:32:20,568 --> 00:32:24,790
Δεν θα το κρατήσω όλο για τον εαυτό μου
και για να σε αποζημιώσω...
233
00:32:24,791 --> 00:32:28,478
...θα μπορούσα να σου δώσω
ένα κομμάτι. Τι λες;
234
00:32:28,479 --> 00:32:31,969
Ότι είσαι ένα κάθαρμα, κύριε Ρας.
235
00:32:33,443 --> 00:32:38,053
Άκουσες τι είπε, Σκίνερ;
236
00:32:38,054 --> 00:32:42,583
- Ή δεν άκουσα καλά;
- Πιθανόν.
237
00:32:42,584 --> 00:32:46,383
Είπα είσαι ένα κάθαρμα, κύριε Ρας.
238
00:32:46,384 --> 00:32:50,253
Και δεν είναι ό,τι και καλύτερο
να σε λέει κάποιος κάθαρμα.
239
00:32:58,015 --> 00:33:02,071
Αν ήμουν στη θέση σου, βουκόλε,
θα έφευγα πολύ μακριά από εδώ.
240
00:33:02,072 --> 00:33:05,131
- Μου το κάνεις πιο λιανά;
- Πολύ μακριά.
241
00:33:05,215 --> 00:33:07,591
Ακούστε, φίλοι.
242
00:33:07,592 --> 00:33:10,960
Χρειάζομαι άνδρες να δουλέψουν
στο ορυχείο του Τζόνι...
243
00:33:10,961 --> 00:33:14,279
- ...σε καλές συνθήκες.
- Τι συνθήκες;
244
00:33:14,280 --> 00:33:18,760
Το 50% του χρυσού που
εξάγει από το ορυχείο.
245
00:33:18,761 --> 00:33:21,405
Δέχομαι.
Πότε μπορώ να ξεκινήσω;
246
00:33:21,406 --> 00:33:25,677
Σε δύο εβδομάδες, όταν θα έχουμε
όλο τον απαραίτητο εξοπλισμό.
247
00:33:25,678 --> 00:33:28,790
Μπορείς να υπολογίζεις σε εμένα
και τον αδελφό μου, επίσης.
248
00:33:28,791 --> 00:33:30,916
Σου το είπα ήδη, είμαι μέσα.
249
00:33:30,917 --> 00:33:35,186
Λοιπόν, κανείς άλλος δεν θέλει το μισό
του χρυσού που θα καταφέρει να εξαγάγει;
250
00:33:35,187 --> 00:33:38,798
Είμαι μέσα. Ο Τεντ, επίσης.
Δεν είναι εδώ σήμερα.
251
00:33:38,799 --> 00:33:43,018
Ελάτε αύριο στο ράντσο του Τζόνι,
για να υπογράψετε τα συμβόλαια.
252
00:33:43,019 --> 00:33:45,796
Θα είμαστε εκεί.
253
00:33:47,471 --> 00:33:51,486
Είναι τέσσερις
και με αυτόν πέντε.
254
00:33:51,487 --> 00:33:54,499
Έξι με τον γέρο-Τζόνι.
255
00:34:35,733 --> 00:34:37,493
Γεια σου.
256
00:34:37,914 --> 00:34:41,008
Χαλ, θα μου δώσεις ένα χέρι;
Χτύπησα.
257
00:34:41,009 --> 00:34:43,143
Ευχαριστώ.
258
00:34:43,596 --> 00:34:46,944
- Στραμπούλιξα τον αστράγαλό μου.
- Κάτσε εδώ.
259
00:34:50,752 --> 00:34:55,424
- Είναι καλύτερα;
- Ειδικά τώρα που γύρισες.
260
00:34:56,865 --> 00:35:00,222
Νόμιζα ότι θα σε σκότωναν.
261
00:35:00,223 --> 00:35:04,309
- Ήσουν στο χωριό;
- Ναι, είδα τα πάντα.
262
00:35:04,310 --> 00:35:08,339
Όλοι οι άνδρες του Ρας
θα είναι από πίσω σου, τώρα.
263
00:35:08,640 --> 00:35:12,456
Αυτό συνέβη και στον αδελφό μου.
264
00:35:14,587 --> 00:35:17,905
Χαλ...
265
00:35:17,906 --> 00:35:21,114
...υπάρχει κάτι που δεν καταλαβαίνω.
266
00:35:21,115 --> 00:35:23,663
Τι;
267
00:35:25,923 --> 00:35:32,112
Ήταν ο χρυσός του πατέρα που σε
έκανε να θέλεις να μείνεις μαζί μας;
268
00:35:35,872 --> 00:35:40,130
Ας πάμε.
Προσπάθησε να σηκωθείς.
269
00:35:46,748 --> 00:35:51,667
Δεν ενδιαφέρεσαι μόνο για τον
χρυσό του ορυχείου, έτσι δεν είναι;
270
00:35:51,668 --> 00:35:54,781
Σίγουρα όχι.
271
00:35:54,782 --> 00:35:59,097
Τότε, υπάρχει κάτι
πιο πολύτιμο για σένα;
272
00:36:02,728 --> 00:36:05,206
Θα σου το πω μια 'μέρα.
273
00:36:05,207 --> 00:36:08,727
Έλα.
Είναι αργά.
274
00:36:40,934 --> 00:36:43,282
Τι κρίμα, φτάσαμε ήδη!
275
00:36:43,283 --> 00:36:47,089
Ήσουν πολύ ευγενικός, ευχαριστώ.
276
00:36:47,541 --> 00:36:50,957
Μα..., ο αστράγαλος σου;
277
00:36:50,958 --> 00:36:54,531
Είναι πολύ καλύτερα, ευχαριστώ.
278
00:36:55,907 --> 00:36:59,250
Τα λέμε.
279
00:38:28,623 --> 00:38:31,963
Σάντι, έλα έξω.
280
00:39:17,945 --> 00:39:21,188
Πες μου κάτι, Τζόνι...
281
00:39:24,337 --> 00:39:28,454
...όταν ο Ρας έφτασε πρώτος εδώ...
282
00:39:29,192 --> 00:39:33,671
...ήταν κάποιος μαζί του;
283
00:39:33,672 --> 00:39:38,559
- Κάποιος ευπρεπής;
- Ευπρεπής;
284
00:39:38,560 --> 00:39:44,625
Οι άνδρες που ήρθαν μαζί του
ήταν του χειρίστου είδους.
285
00:39:46,121 --> 00:39:49,958
Πάντα είχε συμμορία,
ποτέ ούτε ένα φίλο.
286
00:39:49,959 --> 00:39:52,330
Λοιπόν;
Βλέπεις κανέναν;
287
00:39:52,331 --> 00:39:54,615
Όχι.
288
00:39:57,888 --> 00:40:00,870
Οι τέσσερις που υποτίθεται
πως θα ερχόντουσαν για να φάνε...
289
00:40:00,871 --> 00:40:05,814
...το ονειρεύτηκες; Αν πρόκειται
να αργήσουν το ψητό θα καεί.
290
00:40:08,847 --> 00:40:12,483
Να ένας από αυτούς.
291
00:40:22,447 --> 00:40:26,397
Όχι. Δεν θα το έλεγα έτσι.
292
00:40:26,884 --> 00:40:30,349
- Δεν νομίζω ότι είναι ένας από αυτούς.
- Έχεις δίκιο.
293
00:40:30,350 --> 00:40:33,878
Μοιάζει με έναν από
τους άντρες του Ρας.
294
00:40:39,580 --> 00:40:44,445
Ο κύριος Ρας το στέλνει,
με θερμούς χαιρετισμούς.
295
00:41:43,765 --> 00:41:49,547
Είναι η πρώτη φορά στη ζωή μου
που διέπραξα τέτοια σφαγή.
296
00:42:02,224 --> 00:42:04,699
Γεια σου.
Σε περιμέναμε.
297
00:42:04,700 --> 00:42:07,934
Αν ήρθες για την
δουλειά στο ορυχείο...
298
00:42:07,935 --> 00:42:10,985
- ...το ξανασκέφτηκα.
- Γιατί;
299
00:42:10,986 --> 00:42:14,207
Προτιμώ να κάνω άλλη δουλειά.
300
00:42:14,208 --> 00:42:19,058
- Είναι πιο υγειές, φίλε.
- Έκανες, πραγματικά, λάθος.
301
00:42:19,621 --> 00:42:22,891
Νόμιζα ότι ήσουν άνδρας.
302
00:42:22,892 --> 00:42:25,210
Αυτό είναι όλο.
303
00:42:34,881 --> 00:42:37,106
Σταμάτα.
304
00:42:38,332 --> 00:42:41,545
Δεν είσαι ένας από αυτούς που θα
ερχόντουσαν στο ράντσο του Τζόνι;
305
00:42:41,546 --> 00:42:44,586
- Σωστά.
- Τι έγινε;
306
00:42:44,587 --> 00:42:48,276
Κάποιος μου είπε να μην έρθω,
αυτό είναι ό, τι συνέβη.
307
00:42:48,277 --> 00:42:50,916
Το 'πιασα.
308
00:42:51,862 --> 00:42:56,429
Και αφήνεις τους άλλους
να σου λένε τι να κάνεις;
309
00:42:56,924 --> 00:42:59,437
Καλή τύχη.
310
00:43:10,220 --> 00:43:12,434
Έϊ, Στιβ.
311
00:43:12,435 --> 00:43:14,913
Κοίτα ποιος έρχεται.
Τώρα τι θα του πούμε;
312
00:43:14,914 --> 00:43:16,867
- Τι θέλεις να του πεις;
- Την αλήθεια.
313
00:43:16,868 --> 00:43:19,640
Θα ξεκαθαρίσουμε την θέση μας.
314
00:43:23,753 --> 00:43:26,098
Αν ήμουν στη θέση σας
θα πήγαινα στον σερίφη.
315
00:43:26,099 --> 00:43:29,905
Δεν έχει υποχρέωση να προστατεύει
τους ανθρώπους του χωριού;
316
00:43:29,906 --> 00:43:33,874
Λοιπόν; Δεν αντιλαμβάνεστε το πρόβλημα;
317
00:43:33,875 --> 00:43:37,213
Υποχρεώστε τον να σας υπερασπιστεί
από εκείνους τους κακοποιούς.
318
00:43:37,214 --> 00:43:40,966
Ή να παραιτηθεί από τη δουλειά του,
αν είναι έντιμος σερίφης.
319
00:43:40,967 --> 00:43:44,909
Φαίνεται θα πάω μόνος.
320
00:44:19,383 --> 00:44:22,901
Κύριε Ρας.
Με συγχωρείς.
321
00:44:22,902 --> 00:44:27,116
Η τιμή του χρυσού έχει πέσει
πολύ τον τελευταίο καιρό.
322
00:44:27,117 --> 00:44:30,003
Και οι εργαζόμενοι θέλουν ψηλότερο
ποσοστό, αλλιώς...
323
00:44:30,004 --> 00:44:32,610
- Αλλιώς;
- Αλλιώς θα φύγουν.
324
00:44:32,611 --> 00:44:34,611
Ναι;
Που;
325
00:44:34,612 --> 00:44:38,911
Να σπάνε πέτρες στα βουνά;
Θα είχαν πεθάνει από την πείνα χωρίς εμένα.
326
00:44:38,912 --> 00:44:42,216
Κύριε Ρας, συγγνώμη, αλλά δεν
μιλάω για μένα...
327
00:44:42,217 --> 00:44:46,149
Οι άνδρες είναι δυσαρεστημένοι,
το ορυχείο δεν αποδίδει όσο πριν.
328
00:44:46,150 --> 00:44:48,444
- Κύριε Ρας.
- Τι θέλεις;
329
00:44:48,445 --> 00:44:53,203
- Μου επιτρέπετε να σας μιλήσω
για μισό λεπτό; - Μίλα, ακούω.
330
00:44:53,204 --> 00:44:59,179
Μας υποσχεθήκατε το 40%
του χρυσού που θα βρίσκουμε...
331
00:44:59,180 --> 00:45:01,611
- ...αλλά μας δίνετε το 20%.
- Σωστά.
332
00:45:01,612 --> 00:45:04,939
Αλλά είχα έξοδα,
ο εξοπλισμός κοστίζει.
333
00:45:04,940 --> 00:45:09,071
- Όμως ένα συμβόλαιο είναι συμβόλαιο.
- Δεν δίνω δεκάρα για τα συμβόλαια.
334
00:45:09,072 --> 00:45:12,971
Έχουμε οικογένειες,
δεν μπορούμε να ζήσουμε με 20%.
335
00:45:12,972 --> 00:45:16,395
Δεν με νοιάζει, θα μιλήσουμε άλλη
φορά, είμαι απασχολημένος τώρα.
336
00:45:16,396 --> 00:45:20,655
Όχι, θα μιλήσουμε τώρα.
337
00:45:20,656 --> 00:45:24,333
Άκουσε.
Αν δεν ήμουν εγώ...
338
00:45:24,334 --> 00:45:27,511
...θα πεθαίνατε όλοι από την πείνα.
Φύγε...
339
00:45:27,512 --> 00:45:31,749
Φύγε από εδώ αν δεν θέλεις
να σου σπάσω το κεφάλι.
340
00:45:40,110 --> 00:45:42,191
Κι εσείς.
341
00:45:42,192 --> 00:45:46,642
Όποιος θέλει να φύγει από
το ορυχείο, να το κάνει αμέσως.
342
00:45:46,643 --> 00:45:50,642
Πριν σας δώσω άλλο ένα μάθημα,
όπως αυτό.
343
00:47:02,189 --> 00:47:04,719
Στον σερίφη.
344
00:47:30,481 --> 00:47:32,635
- Τι συμβαίνει;
- Δεν γνωρίζω.
345
00:47:32,636 --> 00:47:34,799
Είναι από το ορυχείο του Τζόνι.
Πηγαίνουν στον σερίφη.
346
00:47:34,800 --> 00:47:36,790
Πάμε να δούμε.
347
00:48:11,245 --> 00:48:13,836
Ακούστε με...
348
00:48:13,837 --> 00:48:17,196
Ο σερίφης, αναπάντεχα,
αποφάσισε να παραιτηθεί.
349
00:48:17,197 --> 00:48:21,766
Δεν είναι αγενές να αφήσει τη δουλειά
που κάνει τόσο πολύ καιρό;
350
00:48:21,767 --> 00:48:24,720
Λάτρευε την δικαιοσύνη
Αλλά θα πρέπει να την αποδεχτείτε.
351
00:48:24,721 --> 00:48:28,336
Ήταν τόσο έντιμος,
τόσο θαρραλέος!
352
00:48:28,337 --> 00:48:32,444
Πάντα έτοιμος να σας προστατέψει από τους
κλέφτες που κουμαντάρουν το χωριό...
353
00:48:32,445 --> 00:48:35,156
- ...με κόστος τη δική του ζωή.
- Θα πρέπει να κρεμαστεί!
354
00:48:35,157 --> 00:48:39,094
Εσείς αποφασίζετε. Να τον απαλλάξω
από τα καθήκοντα του;
355
00:48:39,095 --> 00:48:44,026
Απαντήστε δημοκρατικά.
Σηκώστε το χέρι σας αν θέλετε να μείνει.
356
00:48:44,027 --> 00:48:48,670
Κανείς δεν σηκώνει το χέρι του;
Κανείς δεν θέλει να μείνει;
357
00:48:48,671 --> 00:48:52,060
- Αυτός είναι κουφός.
- Είναι αδαής.
358
00:48:52,061 --> 00:48:55,224
Όχι, είναι απλά ζωντόβολο.
359
00:48:58,697 --> 00:49:01,173
Λυπάμαι...
360
00:49:01,174 --> 00:49:05,053
...πρέπει να γίνει δεκτή η παραίτηση σου.
361
00:49:13,260 --> 00:49:16,008
Να ορκίσουμε αυτόν;
362
00:49:45,643 --> 00:49:48,422
- Γεια σου, Σάντι.
- Χαιρετίσματα, σερίφη.
363
00:49:48,423 --> 00:49:49,892
Γεια σου, Τζόνι.
364
00:49:49,893 --> 00:49:53,317
Τζόνι Πίτερσον,
μπορώ να αρχίσω δουλειά από αύριο.
365
00:49:53,518 --> 00:49:58,324
Φίλοι, πρόκειται να πάω στην Σάντα Κρουζ,
να αγοράσω τα εργαλεία που χρειαζόμαστε.
366
00:49:58,325 --> 00:50:02,702
Ορκίζομαι, όταν γυρίσω
θα στήσουμε ένα μεγάλο πάρτι.
367
00:50:03,247 --> 00:50:06,932
- Θα καλέσω και τον Ρας.
- Φυσικά...
368
00:50:06,933 --> 00:50:09,720
...θα φέρει και γυναίκες.
369
00:50:09,721 --> 00:50:12,968
Τα λέμε σύντομα, φίλοι.
370
00:50:14,576 --> 00:50:16,230
- Γεια σου.
- Γεια σου, Σάντι.
371
00:50:16,231 --> 00:50:18,955
- Όνομα;
- Τζακ Γουίλσον.
372
00:50:20,598 --> 00:50:22,699
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Τζίμι Μπραντ.
373
00:50:22,700 --> 00:50:25,390
Εντάξει, Τζίμι.
374
00:50:25,391 --> 00:50:28,006
- Και συ;
- Λούις Πόρτερ.
375
00:50:39,501 --> 00:50:44,684
Όχι, δεν είναι δικό μου λάθος.
Δείξε έλεος.
376
00:50:44,885 --> 00:50:48,762
Δεν έχω κάνει τίποτα.
377
00:50:48,763 --> 00:50:52,288
Τον άκουσες;
Μετά από ό, τι έκανα...
378
00:50:52,289 --> 00:50:54,848
...για να εκλεγείς.
379
00:50:54,849 --> 00:50:58,327
Μόλις γύρισα την πλάτη έδωσες
την παραίτησή σου σε έναν ξένο.
380
00:50:58,328 --> 00:51:02,053
Πάλεψα σαν λιοντάρι.
381
00:51:02,054 --> 00:51:06,790
Όλο το χωριό ήταν στο πλευρό του,
τι μπορούσα να κάνω, Ρας;
382
00:51:06,791 --> 00:51:10,990
- Δειλέ. - Όχι, κύριε Ρας,
δεν είναι δικό μου λάθος.
383
00:51:10,991 --> 00:51:13,968
Δεν είναι δικό μου λάθος.
384
00:51:13,969 --> 00:51:18,674
Πήγαινε στη Σάντα Μόνικα,
φέρε τον Μιγκέλ Μοντέρο εδώ...
385
00:51:18,675 --> 00:51:21,077
...με την παρέα του.
Ανεξαρτήτου τιμής.
386
00:51:21,520 --> 00:51:24,603
Και πες στους άνδρες μας,
να κάνουν κράτει...
387
00:51:24,604 --> 00:51:26,891
- ...τουλάχιστον για λίγο.
- Εντάξει.
388
00:51:26,892 --> 00:51:27,892
Φρεντ Μέρκιους.
389
00:51:33,393 --> 00:51:34,993
Όνομα;
390
00:51:34,994 --> 00:51:36,994
Τζέρι...
391
00:51:37,195 --> 00:51:38,995
Γουίλλιαμ Κόλινς.
392
00:51:44,496 --> 00:51:46,496
Πέδρο Μαρτίνεζ.
393
00:51:48,597 --> 00:51:50,397
Μπάρμαν, τέσσερα ποτά!
394
00:51:50,498 --> 00:51:54,998
Τζούντι, φέρε ένα μπουκάλι με τέσσερα
ποτήρια, στο νέο μας σερίφη.
395
00:52:09,799 --> 00:52:12,799
Μπαμπά, μήπως να τους έφερνα
καμιά κούπα τσάι;
396
00:52:12,800 --> 00:52:16,800
Αξίζουν τα ποτά.
Είναι γενναίοι άνδρες.
397
00:52:21,001 --> 00:52:25,001
- Τα ποτά είναι από τον πατέρα μου.
- Ευχαριστώ.
398
00:52:29,002 --> 00:52:32,902
Θέλω να σου πω κάτι.
Με σένα, όλα είναι καθαρά και ωραία.
399
00:52:32,903 --> 00:52:38,903
Θα έλεγα, σήμερα επιστρέφει
η ασφάλεια στην πόλη.
400
00:52:39,104 --> 00:52:43,004
Ωραία. Ας πιούμε για
την μεγάλη μέρα.
401
00:53:11,822 --> 00:53:14,966
Η άμαξα δεν πρέπει
να φθάσει στο χωριό.
402
00:54:56,953 --> 00:55:00,335
Η Κρίστι κι εγώ το αποφασίσαμε.
403
00:55:00,336 --> 00:55:03,927
Δεν θα χάσεις τίποτα.
Μην ανησυχείς, βουκόλε.
404
00:55:03,928 --> 00:55:07,451
Θα πάρεις τα 500 δολάρια σου πίσω,
και αποζημίωση...
405
00:55:07,452 --> 00:55:11,335
...για το χρόνο που ξόδεψες
με τον Τζόνι στο ορυχείο μας.
406
00:55:11,336 --> 00:55:14,950
Σωστά, Κρίστι;
Πες του.
407
00:55:14,951 --> 00:55:18,466
Θα πάρει όλα τα χρήματά του πίσω.
408
00:55:19,292 --> 00:55:23,656
Μπορείς να τα κρατήσεις.
Κάνω καλές πράξεις.
409
00:55:29,862 --> 00:55:32,127
Χαλ.
410
00:55:32,629 --> 00:55:34,951
Περίμενε, Χαλ.
411
00:55:38,073 --> 00:55:40,949
Σε παρακαλώ...
412
00:55:40,950 --> 00:55:44,332
Ξέρω ότι δεν θέλεις
να καταλάβεις.
413
00:55:44,333 --> 00:55:48,072
Αλλά είναι καλύτερα έτσι.
414
00:55:57,776 --> 00:56:00,625
Κρίστι.
415
00:56:04,526 --> 00:56:07,513
Το παραφούσκωσες.
416
00:56:07,514 --> 00:56:10,602
Ήταν ο μόνος τρόπος
για να σώσει τη ζωή του.
417
00:56:10,603 --> 00:56:14,845
- Αξίζεις άλλο ένα φιλί.
- Μην ξανάρθεις ποτέ.
418
00:57:38,746 --> 00:57:41,409
Γιατί ήρθατε εδώ;
419
00:57:41,410 --> 00:57:43,083
Τι κάνεις;
420
00:57:43,084 --> 00:57:45,701
Προσλαμβάνουμε κόσμο για να
εργαστεί στο ορυχείο του Τζόνι.
421
00:57:45,702 --> 00:57:47,942
Τι θα κάνεις τώρα;
422
00:57:54,715 --> 00:57:56,791
- Τι συμβαίνει;
- Είναι η συμμορία του Μοντέρο.
423
00:57:56,792 --> 00:58:00,694
Ναι, κύριε, ο Μοντέρο και οι φίλοι του.
Μέσα, είστε φυλακισμένοι μου.
424
00:58:00,695 --> 00:58:03,001
Μπείτε μέσα.
Άντε.
425
00:58:03,002 --> 00:58:08,212
Βοηθήστε τον σερίφη να μπει στη φυλακή.
Άντε λοιπόν, θα σας κλωτσήσω.
426
00:58:11,067 --> 00:58:14,503
Όλοι ακίνητοι.
427
00:58:20,834 --> 00:58:24,855
Ακριβώς, κύριε.
Είμαστε φίλοι του Μιγκέλ Μοντέρο.
428
00:58:24,856 --> 00:58:27,761
Δεν σας αρέσει;
429
00:58:27,762 --> 00:58:30,849
Μιλήστε τώρα.
Το καταλάβατε;
430
00:58:36,064 --> 00:58:38,736
Εσείς οι δύο.
Τα χέρια ψηλά.
431
00:58:40,458 --> 00:58:43,485
- Τα όπλα τους.
- Εντάξει, Πέδρο.
432
00:58:47,055 --> 00:58:50,507
Δεν μου αρέσουν τα μούτρα τους.
Πήγαινε τους στον Μοντέρο.
433
00:58:55,345 --> 00:58:58,290
Κανείς άλλος οπλισμένος;
434
00:58:58,291 --> 00:59:01,627
Ωραία, φίλοι μου.
Ας πιούμε κάνα ποτό.
435
00:59:05,031 --> 00:59:09,233
Δεν υπάρχουν γυναίκες εδώ;
Άνθρωπε, σου μιλάω.
436
00:59:09,234 --> 00:59:12,587
Κοπέλες, γυναίκες.
Καταλαβαίνεις;
437
00:59:12,588 --> 00:59:16,977
Άφησε το. Πήγαινε να
μας βρεις τρεις γυναίκες.
438
00:59:31,024 --> 00:59:34,810
Η κυρία να μας φέρει
κάτι να πιούμε.
439
00:59:42,627 --> 00:59:45,867
Έϊ, άφησε το μπουκάλι.
440
00:59:47,137 --> 00:59:51,047
Είσαι ο πατέρας της;
Θα σου δώσω 20 δολάρια γι' αυτήν.
441
00:59:51,048 --> 00:59:53,443
Έλα εδώ.
442
00:59:59,500 --> 01:00:01,513
Πρόσεχε, Πέδρο.
443
01:00:01,514 --> 01:00:04,554
Μην αγγίξεις ποτέ ξανά
αυτή τη γυναίκα.
444
01:00:04,555 --> 01:00:07,465
Ή θα σε ανοίξω στα
δύο σαν πεπόνι.
445
01:00:07,466 --> 01:00:11,427
Μην ανησυχείς, φίλε.
Θα κάνουμε ό, τι ζητήσεις.
446
01:00:11,428 --> 01:00:13,598
Τότε φύγετε από εδώ.
447
01:00:21,614 --> 01:00:24,341
Είσαι έτοιμος, φίλε;
448
01:00:24,342 --> 01:00:27,412
Κάνε την κίνησή σου.
449
01:00:39,398 --> 01:00:43,473
Ελάτε, μάγκες.
Θα σας αφήσω να τραβήξετε πρώτοι.
450
01:00:43,474 --> 01:00:47,295
- Ποιος θέλει να δοκιμάσει;
- Όχι, είσαι πάρα πολύ γρήγορος για μένα.
451
01:00:47,296 --> 01:00:51,594
- Και συ; Τι λες;
- Είμαι πιο αργός από αυτόν.
452
01:00:51,595 --> 01:00:55,663
Τότε πάρτε τον φίλο σας και
θάψτε τον μακριά από εδώ.
453
01:01:03,630 --> 01:01:07,665
Πού είναι ο σερίφης;
Θα έπρεπε να είναι εδώ...
454
01:01:07,666 --> 01:01:11,141
- ...να τηρήσει το νόμο.
- Εμένα ψάχνεις;
455
01:01:11,142 --> 01:01:14,510
Ακίνητος. Άγγιξε το
πιστόλι σου και είσαι νεκρός.
456
01:01:17,643 --> 01:01:22,988
Ψηλά τα χέρια, δώσε μου την ευκαιρία
και θα σε σκοτώσω σαν σκυλί.
457
01:01:26,500 --> 01:01:29,633
Έμεινες έκπληκτος, ε;
458
01:01:29,634 --> 01:01:33,255
Τώρα βγες έξω.
Προχώρα μπροστά μου.
459
01:01:33,256 --> 01:01:35,707
Και να είσαι προσεκτικός!
460
01:01:43,427 --> 01:01:45,867
Προχώρα.
461
01:02:00,307 --> 01:02:03,185
Περπάτα.
462
01:02:04,115 --> 01:02:08,751
Κύριε Ρας, κοίταξε τι ωραίο δώρο
σου έφερα, τον βουκόλο.
463
01:02:09,337 --> 01:02:14,061
Μπράβο, ήταν το τελευταίο
κομμάτι που χρειαζόμουν.
464
01:02:14,062 --> 01:02:17,352
Έλα μπροστά, βουκόλε.
465
01:02:21,894 --> 01:02:25,484
Νόμιζα ότι ήσουν πιο έξυπνος.
466
01:02:25,485 --> 01:02:30,247
Δεν σου είπα πως δεν υπήρχε τίποτα
ενδιαφέρον για σένα, σ' αυτό το χωριό;
467
01:02:30,248 --> 01:02:34,597
Θα έπρεπε να ακούσεις την συμβουλή
μου και να φύγεις, ηλίθιε.
468
01:02:41,098 --> 01:02:44,661
Ο τύπος σκότωσε τον φίλο μου.
469
01:02:47,496 --> 01:02:50,245
- Περίμενε, φίλε.
- Γιατί;
470
01:02:50,246 --> 01:02:52,735
- Είναι δικός μου.
- Ναι, σωστά...
471
01:02:52,736 --> 01:02:56,913
Μην βιάζεσαι, αν τον σκοτώσεις θα πρέπει
να σκοτώσεις και τους άλλους τέσσερις.
472
01:02:56,914 --> 01:03:00,240
Ο καθένας στο χωριό
γνωρίζει ότι ο βουκόλος και...
473
01:03:00,265 --> 01:03:03,663
...οι τέσσερις φίλοι του
είναι φυλακισμένοι μας.
474
01:03:03,965 --> 01:03:06,831
Θα μπορούσες να το κάνεις..,
475
01:03:06,832 --> 01:03:09,889
...αλλά θα μαθευτεί στη Σάντα Κρουζ,
αργά ή γρήγορα.
476
01:03:09,890 --> 01:03:13,754
Θα θέλαμε να τους έχουμε κάλυψη μας.
Άφησε το σε μένα.
477
01:03:14,513 --> 01:03:17,637
Θα τους αναλάβω εγώ.
478
01:03:23,441 --> 01:03:26,807
Ήμουν αρκετά ανεκτικός
μαζί σου μέχρι τώρα.
479
01:03:26,808 --> 01:03:30,031
Θα ήθελα, πραγματικά, να σε
σκοτώσω αμέσως. Με πιστεύεις;
480
01:03:30,032 --> 01:03:33,626
- Αλλά θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία.
- Τι ευκαιρία;
481
01:03:33,627 --> 01:03:37,789
- Τι ευκαιρία, φίλε;
- Να παραμείνεις ζωντανός.
482
01:03:37,790 --> 01:03:43,898
Ή θα φύγεις για πάντα, ή αφήσω τον
Μοντέρο να αποφασίσει για την μοίρα σου.
483
01:03:44,411 --> 01:03:50,184
Φυσικά, μπορείς να φανταστείς
τι ο Μοντέρο πρόκειται να σε κάνει.
484
01:03:50,185 --> 01:03:55,074
Εάν ανησυχείς για τους φίλους σου,
ναι, και οι τέσσερις...
485
01:03:55,075 --> 01:03:58,084
...μπορούν να έρθουν μαζί σου.
Αλλά θα εξαφανιστείτε από το χωριό.
486
01:03:58,085 --> 01:04:02,294
- Όλοι σας.
- Θέλω να μιλήσω με την Κρίστι πρώτα.
487
01:04:02,295 --> 01:04:04,879
Θέλω να της πω κάτι
σχετικά με τον πατέρα της.
488
01:04:05,447 --> 01:04:09,143
- Πρόκειται για τραγικά νέα;
- Πως το ξέρεις;
489
01:04:13,406 --> 01:04:17,875
Σήμερα το πρωί, ο Σκίνερ μου είπε
ότι είδε την άμαξα του Τζόνι.
490
01:04:18,241 --> 01:04:21,733
Κατά την επιστροφή του, βρήκε την άμαξα.
491
01:04:24,703 --> 01:04:29,296
Αλλά να ξέρεις, όταν την βρήκε,
ο φουκαράς ο Τζόνι ήταν ήδη νεκρός.
492
01:04:30,877 --> 01:04:35,480
Μην ανησυχείς πολύ γι' αυτό.
493
01:04:35,481 --> 01:04:39,024
Θα φροντίσω να παρηγορήσω,
εγώ, την Κρίστι.
494
01:04:39,025 --> 01:04:43,144
Ξέρεις τι είσαι, κύριε Ρας;
Ένας δειλός.
495
01:04:45,258 --> 01:04:49,332
Ένας αληθινός δειλός, κύριε Ρας.
496
01:04:52,843 --> 01:04:57,006
Θα σου δώσω ένα λεπτό
για να αποφασίσεις.
497
01:04:58,015 --> 01:05:01,650
Διαφορετικά δεν θα σε αφήσω
στον Μοντέρο.
498
01:05:01,651 --> 01:05:05,768
Θα σε σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια.
Μ' αυτό το πιστόλι.
499
01:05:05,769 --> 01:05:09,390
Έλα, ποια είναι η απόφασή σου;
500
01:05:11,341 --> 01:05:14,408
Δεν ξέρω αν αυτοί συμφωνήσουν...
501
01:05:14,409 --> 01:05:18,036
...αλλά δέχομαι για μένα και
τους φίλους μου την πρόταση σου.
502
01:05:18,061 --> 01:05:19,640
Το πιστόλι σου με έπεισε.
503
01:05:25,673 --> 01:05:29,874
Το ήξερα πως ήσουν έξυπνος, βουκόλε.
504
01:06:40,320 --> 01:06:44,033
Λοιπόν; Δεν έχει
να ανησυχείς πια.
505
01:06:44,034 --> 01:06:46,789
Ποιος ξέρει πού ο βουκόλος είναι τώρα;
506
01:06:46,790 --> 01:06:52,115
Όμως ο Μοντέρο είναι εδώ και δεν
έχει καμία πρόθεση να αποχωρήσει.
507
01:06:53,626 --> 01:06:57,176
Δεν εμπιστεύομαι το κάθαρμα.
508
01:07:16,415 --> 01:07:20,210
Σταμάτα, άνθρωπε.
Καταλαβαίνεις;
509
01:07:21,031 --> 01:07:24,759
Άκουσε προσεκτικά, φίλε.
Θέλω να πάς στον Μοντέρο.
510
01:07:24,760 --> 01:07:28,114
Θέλω να του πεις κάτι που
θα το βρει πολύ ενδιαφέρων.
511
01:07:28,115 --> 01:07:31,064
- Τι;
- Ότι έχει εξαπατηθεί.
512
01:07:31,065 --> 01:07:33,414
Δεν μου αρέσει.
513
01:07:33,415 --> 01:07:37,213
Προσπάθησε να μάθεις τι τρέχει.
514
01:07:48,232 --> 01:07:52,728
- Πού πηγαίνει;
- Άφησε τον να φύγει.
515
01:08:20,843 --> 01:08:24,258
"Αύριο θα πολεμήσω..."
516
01:08:24,259 --> 01:08:27,480
"...και ίσως πεθάνω."
517
01:08:27,481 --> 01:08:32,609
"Την αγάπη που έχασα,
δεν κατάλαβα ποτέ γιατί."
518
01:08:34,264 --> 01:08:42,264
"Δεν μπορώ να σε αγγίξω, αγαπημένη μου."
519
01:08:42,666 --> 01:08:50,058
"Σε ψάχνω νύχτα και μέρα."
520
01:08:50,059 --> 01:08:57,033
"Ο πατέρας μου πέθανε."
521
01:08:57,708 --> 01:09:04,120
"Ποια θα είναι η μοίρα μου;"
522
01:09:04,121 --> 01:09:12,121
"Αύριο μπορεί να πεθάνω..."
523
01:09:13,473 --> 01:09:20,806
"...στα στενά δρομάκια της πόλης!"
524
01:09:36,045 --> 01:09:43,662
"Και αν πεθάνω, δεν θα έχω κανέναν φόβο."
525
01:09:43,663 --> 01:09:51,340
"Αν και εύχομαι να ήσουν εδώ κοντά..."
526
01:09:51,341 --> 01:09:58,532
"...όταν οι νύχτες μεγαλώνουν
και γίνονται τόσο κρύες!"
527
01:09:58,533 --> 01:10:06,194
"Ελπίζω τα όνειρά σου
να πραγματοποιηθούν."
528
01:10:06,195 --> 01:10:13,684
"Αύριο μπορεί να πεθάνω-ω-ω."
529
01:10:14,208 --> 01:10:21,101
"Αύριο μπορεί να πεθάνω."
530
01:10:28,588 --> 01:10:32,215
- Σάντσο, οι φυλακισμένοι;
- Έχω νέα.
531
01:10:43,011 --> 01:10:46,610
Ο καθένας να φέρεται φυσιολογικά.
Κανείς να μην πει τίποτα, εντάξει.
532
01:10:46,611 --> 01:10:51,025
Διακόπτω; Δεν θα με
καλέσεις να καθίσω;
533
01:10:58,408 --> 01:11:01,556
Έλα εδώ να ακούσεις.
534
01:11:01,557 --> 01:11:05,493
Ξέρεις, πάντα μου άρεζες...
535
01:11:05,494 --> 01:11:10,293
Θέλω να πω ότι αν έχω αποφασίσει
να αλλάξω τους τρόπους μου...
536
01:11:10,294 --> 01:11:14,511
...είναι επειδή είμαι έτοιμος
να γίνω πολύ πλούσιος.
537
01:11:14,512 --> 01:11:18,713
Τι θα 'λεγες, εσύ κι εγώ μαζί.
538
01:11:18,714 --> 01:11:23,576
Με ζητάς να έρθω και
να ζήσω μαζί σου;
539
01:11:23,577 --> 01:11:28,468
- Σωστά.
- Με αιφνιδίασες.
540
01:11:28,469 --> 01:11:35,467
- Πώς θα γίνεις τόσο πλούσιος;
- Φίλησε με, Λίντα, και εγώ θα σου πω.
541
01:12:11,090 --> 01:12:14,600
Πάμε.
Ώρα να ξυπνήσετε.
542
01:12:14,601 --> 01:12:17,983
Όλοι όρθιοι.
543
01:12:35,798 --> 01:12:39,311
Ο βουκόλος θα είναι εδώ
από λεπτό σε λεπτό.
544
01:12:40,108 --> 01:12:44,653
Εσύ θα καλύψεις την είσοδο του χωριού,
εσύ την άλλη πλευρά, εντάξει;
545
01:12:44,654 --> 01:12:47,958
- Εντάξει.
- Αφήστε τον να μπει στην πλατεία.
546
01:12:47,959 --> 01:12:51,627
Αν πυροβολήσει τον Ρας,
μην τον αφήσετε να ζήσει.
547
01:12:51,628 --> 01:12:55,100
- Ναι, Μιγκέλ.
- Χούλιο, πήγαινε στον Ρας.
548
01:12:55,101 --> 01:12:59,545
- Πες του ότι πρέπει να του μιλήσω
επειγόντως. - Ναι, Μιγκέλ.
549
01:13:01,513 --> 01:13:07,659
Ώστε ο Μοντέρο θέλει να πας μαζί του
και δεν θα φύγει μέχρι να το κάνεις.
550
01:13:09,241 --> 01:13:12,257
Τι περιμένεις;
551
01:13:15,398 --> 01:13:18,007
- Μα, θέλω να είμαι μαζί σου.
- Ναι, το ξέρω.
552
01:13:18,008 --> 01:13:21,145
Αλλά περάσαμε πολύ καιρό μαζί.
Δεν θέλω να ζω ποια...
553
01:13:21,146 --> 01:13:23,205
...με μια φτηνή χορεύτρια σαν εσένα.
554
01:13:26,470 --> 01:13:28,110
Θα σου δείξω.
555
01:13:28,511 --> 01:13:32,675
- Ποιος είναι;
- Ο Μοντέρο θέλει να σε δει.
556
01:13:32,676 --> 01:13:35,680
Εντάξει.
557
01:13:36,639 --> 01:13:39,799
Πες του έρχομαι.
558
01:13:44,129 --> 01:13:48,231
Ο αναθεματισμένος βλάκας,
θέλει τα χρήματά του.
559
01:14:03,055 --> 01:14:06,161
Θα σου μιλήσω αργότερα.
560
01:14:16,435 --> 01:14:19,304
- Τι τρέχει με σένα;
- Γιατί;
561
01:14:19,305 --> 01:14:22,626
Γιατί με ζήτησες τέτοια ώρα.
562
01:14:22,627 --> 01:14:27,137
Για την αποζημίωση σου ίσως;
563
01:14:27,706 --> 01:14:30,291
Εδώ είναι.
564
01:14:30,292 --> 01:14:34,635
Τώρα μπορείς να φύγεις.
Είναι ό,τι ζήτησες.
565
01:14:34,636 --> 01:14:37,838
Δεν σε φώναξα εδώ γι 'αυτό, κ. Ρας...
566
01:14:37,839 --> 01:14:41,223
...αλλά για να σε προειδοποιήσω
ότι ο βουκόλος έρχεται εδώ...
567
01:14:41,224 --> 01:14:45,212
- ...για να σε συναντήσει.
- Δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
568
01:14:45,213 --> 01:14:50,743
- Πώς μπορείς και είσαι τόσο σίγουρος;
- Γιατί αν γυρίσει πίσω...
569
01:14:50,744 --> 01:14:54,014
...ξέρει τι τον περιμένει.
570
01:14:54,015 --> 01:14:57,728
Σου λέω ότι έρχεται.
571
01:14:57,729 --> 01:15:01,793
Τι πρέπει να κάνω, Μοντέρο;
572
01:15:01,794 --> 01:15:05,659
- Έχεις κάνα σχέδιο; - Κύριε Ρας, ίσως
είσαι έτοιμος να τον συναντήσεις.
573
01:15:05,660 --> 01:15:09,271
- Δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
- Θα είναι σύντομα εδώ.
574
01:15:09,272 --> 01:15:12,904
Είναι παράλογο.
Γιατί να γυρίσει;
575
01:15:12,905 --> 01:15:16,019
- Για να πεθάνει;
- Για να διεκδικήσει τα δικαιώματά του.
576
01:15:16,020 --> 01:15:19,023
Δικαιώματα του;
577
01:15:19,831 --> 01:15:23,177
Τι δικαιώματα;
578
01:15:25,362 --> 01:15:29,851
Ρώτησε τον.
Είναι εδώ.
579
01:15:30,670 --> 01:15:36,502
Νομίζω ότι αφορά κάτι που
συνέβη πριν από πέντε χρόνια.
580
01:15:47,818 --> 01:15:50,571
Μα, είμαι άοπλος.
581
01:15:50,572 --> 01:15:52,667
Δεν μπορώ να συναντήσω κάποιον
που θα μπορούσε να με...
582
01:15:52,692 --> 01:15:54,920
...πυροβολήσει, χωρίς να μπορώ
να υπερασπιστώ τον εαυτό μου.
583
01:15:54,921 --> 01:15:59,224
Δεν νομίζεις;
Τι κάνεις;
584
01:15:59,225 --> 01:16:01,640
Τι κάνεις;
585
01:16:01,641 --> 01:16:04,177
Πάρε.
586
01:16:28,416 --> 01:16:31,507
Είναι μόνος.
Κακόμοιρε βουκόλε!
587
01:16:59,876 --> 01:17:03,306
Ρας Μπόγκαρντ.
Εμφανίσου.
588
01:17:03,307 --> 01:17:07,131
- Έλα έξω, ή θα έρθω να σε πιάσω.
- Ένα λεπτό.
589
01:17:07,132 --> 01:17:10,882
Δεν μπορείς να τον σκοτώσεις έτσι.
590
01:17:10,883 --> 01:17:15,813
Δεν σε νοιάζει να τον ρωτήσεις
γιατί γύρισε πίσω;
591
01:17:16,501 --> 01:17:20,515
Θα μπορούσε να είναι
ο λόγος σημαντικός.
592
01:17:22,063 --> 01:17:26,154
Βουκόλε, είμαι ο Μιγκέλ Μοντέρο.
593
01:17:26,155 --> 01:17:30,559
- Τι θέλεις τον Ρας; - Σκότωσε τον πατέρα
μου, πριν από πέντε χρόνια.
594
01:17:30,560 --> 01:17:34,373
Ήταν συνεταίρος του και
το έκανε για να πάρει το ορυχείο του.
595
01:17:34,374 --> 01:17:37,469
Λέει ψέματα.
Σκίνερ, ακολούθησε τον.
596
01:17:37,735 --> 01:17:41,369
- Όχι, κύριε Ρας. - Σκίνερ, πήγαινε.
- Όχι, για μισό λεπτό.
597
01:17:42,602 --> 01:17:46,098
Πριν από πέντε χρόνια, έφτασες
με την ταχυδρομική άμαξα.
598
01:17:46,277 --> 01:17:51,966
Εσύ με τον συνεταίρο σου κάνατε αυτό
το ταξίδι για να φτάσετε στο νέο ορυχείο.
599
01:17:52,748 --> 01:17:56,061
Κύριε Ρας, οι φίλοι μου έπρεπε
μόνο να σας εκφοβίσουν.
600
01:17:56,965 --> 01:17:59,062
Αυτό ήταν το σχέδιο.
601
01:18:01,169 --> 01:18:03,044
Μόνο εσύ κι εγώ τα ξέραμε.
602
01:18:03,154 --> 01:18:08,638
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
Μου κάνεις πλάκα.
603
01:18:08,952 --> 01:18:11,780
Πες μου την αλήθεια, θυμήσου.
604
01:18:11,914 --> 01:18:15,354
Όταν έφερα το άλογο βρίσκονταν
εκεί δύο άνδρες σκοτωμένοι.
605
01:18:15,791 --> 01:18:20,249
Ο ένας ήταν από την οικογένεια
του βουκόλου.
606
01:18:24,430 --> 01:18:27,711
Η υπόληψη των φίλων μου,
σημαίνει πολλά για μένα.
607
01:18:27,931 --> 01:18:31,004
Και αυτήν την στιγμή,
η δική σου, κύριε Ρας...
608
01:18:31,005 --> 01:18:35,154
...έπεσε πολύ χαμηλά.
Είσαι γενναίος άνδρας;
609
01:18:35,155 --> 01:18:38,670
Τότε, πήγαινε έξω και
μονομάχησε μαζί του.
610
01:18:39,551 --> 01:18:45,355
Σωστά, θέλεις να πάω
έξω και να πολεμήσω μαζί του.
611
01:18:45,356 --> 01:18:50,251
Με τον βουκόλο;
Έναν αξιολύπητο οδηγό αλόγων;
612
01:18:50,496 --> 01:18:51,683
Έναν μπάσταρδο!
613
01:18:59,289 --> 01:19:01,884
Όχι, όχι...
614
01:19:02,335 --> 01:19:06,606
Για πόσο βλάκα με πέρασες να πάω;
615
01:19:06,607 --> 01:19:09,476
Εσύ!
Όχι.
616
01:19:11,198 --> 01:19:14,719
Κύριε Ρας, θα πας έξω και θα
μονομαχήσεις με τον βουκόλο.
617
01:19:14,720 --> 01:19:17,006
Ή θα σε πετάξω έξω.
Τώρα.
618
01:19:17,542 --> 01:19:20,672
Σαν πολλοί μαζευτήκαμε εδώ μέσα.
619
01:19:20,673 --> 01:19:24,490
Εγώ...
Εντάξει.
620
01:19:24,491 --> 01:19:29,592
Θα πάω έξω και θα
τον σκοτώσω σαν σκυλί.
621
01:19:32,070 --> 01:19:37,935
Άκουσες ποτέ να φοβάται
ο Ρας να πολεμήσει;
622
01:19:37,936 --> 01:19:40,665
Όχι!
623
01:19:43,211 --> 01:19:48,254
Βουκόλε!
Καταραμένε βουκόλε!
624
01:19:57,704 --> 01:19:59,406
Φίλοι...
625
01:19:59,407 --> 01:20:02,098
...σήμερα είναι η τυχερή μας μέρα.
626
01:20:02,099 --> 01:20:05,629
Θα σκοτώσουμε όποιον επιβιώσει.
627
01:20:06,185 --> 01:20:09,636
Σας διαβεβαιώνω ότι σε λιγότερο
από δύο ώρες...
628
01:20:09,637 --> 01:20:12,815
...θα είμαστε οι ιδιοκτήτες
των δύο ορυχείων χρυσού.
629
01:20:20,626 --> 01:20:23,360
Σκίνερ.
630
01:20:23,971 --> 01:20:26,538
Φώναξε τους άλλους.
631
01:20:26,539 --> 01:20:30,036
Πηγαίνετε από πίσω του.
Να μην βγει ζωντανός.
632
01:20:34,187 --> 01:20:39,264
Δεν υπάρχει διέξοδος, θα πεθάνεις
σαν τον πατέρα σου, το ορκίζομαι.
633
01:22:52,705 --> 01:22:55,706
Σε πυροβόλησε.
Έλα μέσα.
634
01:23:51,876 --> 01:23:54,992
Έλα προς τα εμπρός και πέταξε
το πιστόλι σου, ηλίθιε.
635
01:23:54,993 --> 01:23:58,430
Δεν θα το χρειαστείς πια.
Είπα να το πετάξεις!
636
01:24:14,451 --> 01:24:18,325
Θέλω να σε κοιτάζω κατάφατσα,
ενώ θα πεθαίνεις, βουκόλε.
637
01:24:18,326 --> 01:24:21,840
Όπως είδα τον πατέρα σου να πεθαίνει.
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα τώρα.
638
01:24:21,841 --> 01:24:25,164
Την έχεις άσχημα, έτσι δεν είναι;
Είμαι δυνατότερος από εσένα.
639
01:24:25,165 --> 01:24:28,781
Και τώρα ήρθε η ώρα να σε σκοτώσω.
640
01:24:28,782 --> 01:24:31,331
Κύριε Ρας, η δειλία είναι
κακός σύντροφος.
641
01:24:31,332 --> 01:24:34,822
- Τώρα θα μάθεις το γιατί.
- Όχι, άσε με ήσυχο.
642
01:24:43,650 --> 01:24:46,692
Και συ θα πεθάνεις, βουκόλε.
643
01:25:07,777 --> 01:25:11,913
"Όλα συνέβησαν σε ένα χωριό
που ονομάζεται Νέο Τούκσον..."
644
01:25:11,914 --> 01:25:14,608
"...63 μίλια μακριά από την Σάντα Κρουζ."
645
01:25:14,609 --> 01:25:19,815
"Στις 24 Οκτωβρίου,
του Σωτήριου έτους 1874...."
646
01:25:19,816 --> 01:25:23,395
"...ήταν μια εποχή που οι ιστορίες
ήταν απλοϊκές, όπως στα παραμύθια..."
647
01:25:23,396 --> 01:25:27,426
"...και οι καλοί ήταν πραγματικά καλοί
και οι κακοί, αργά ή γρήγορα..."
648
01:25:27,427 --> 01:25:30,736
"...οδηγούνταν στην καταστροφή
από την δική τους κακία."
649
01:25:30,737 --> 01:25:34,060
"Όλα αυτά πραγματικά συνέβησαν..."
650
01:25:34,061 --> 01:25:37,208
"...όπως και τόσα άλλα
αληθινά παραμύθια..."
651
01:25:37,209 --> 01:25:41,083
"...από τις παλιές καλές μέρες,
πριν πάρα-πάρα πολύ καιρό."
652
01:25:50,207 --> 01:25:55,607
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
653
01:26:38,773 --> 01:26:41,855
ΤΕΛΟΣ
72875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.