All language subtitles for Black Narcissus - 01x02 - Episode 2.SYNCOPY+PHOENIX.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,915 --> 00:00:18,993 Comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, 2 00:00:18,999 --> 00:00:22,397 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. 3 00:00:22,421 --> 00:00:25,000 Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié, 4 00:00:25,024 --> 00:00:26,868 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite 5 00:00:26,892 --> 00:00:28,070 sur la terre comme au ciel... 6 00:00:28,094 --> 00:00:30,073 Soeur Clodagh, ne faites pas ça. 7 00:00:30,097 --> 00:00:32,362 Les villageoises peuvent s'occuper de lui. 8 00:00:32,386 --> 00:00:33,367 Excusez-moi. 9 00:00:35,202 --> 00:00:36,880 Voulez-vous que je... 10 00:00:36,904 --> 00:00:37,915 S'il arrive quelque chose... 11 00:00:37,939 --> 00:00:40,083 Souhaitez-vous qu'il se vide de son sang ? 12 00:00:40,107 --> 00:00:43,120 Je ne réponds pas des conséquences si vous le soignez. 13 00:00:43,144 --> 00:00:44,387 Partez, alors, M. Dean. 14 00:00:44,411 --> 00:00:47,457 Nous n'avons pas besoin de votre aide. On peut s'en charger. 15 00:00:47,481 --> 00:00:49,692 Si c'est ce que vous voulez. 16 00:00:49,716 --> 00:00:52,095 - Vous êtes seules. - Nous sommes avec Dieu. 17 00:00:57,516 --> 00:01:00,940 Au revoir, M. Dean. 18 00:01:02,964 --> 00:01:04,907 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, 19 00:01:04,931 --> 00:01:06,743 sur la terre comme au ciel... 20 00:01:06,767 --> 00:01:08,278 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, 21 00:01:08,302 --> 00:01:11,281 Et pardonne-nous nos péchés, comme nous aussi nous pardonnons 22 00:01:11,305 --> 00:01:13,750 à ceux qui nous ont offensés. Amen 23 00:01:13,774 --> 00:01:16,719 Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié. 24 00:01:16,743 --> 00:01:18,888 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, 25 00:01:18,912 --> 00:01:20,557 sur la terre comme au ciel... 26 00:01:36,863 --> 00:01:39,276 Mes Sœurs, occupez-vous de Sœur Ruth. 27 00:01:39,300 --> 00:01:42,478 La chapelle conviendrait peut-être mieux. 28 00:02:15,402 --> 00:02:16,603 Merci. 29 00:02:18,105 --> 00:02:20,153 Je remercie Dieu pour votre main si sûre, 30 00:02:20,177 --> 00:02:21,187 Sœur Briony. 31 00:02:21,211 --> 00:02:23,881 Ce n'est pas ma meilleure broderie, 32 00:02:24,478 --> 00:02:26,525 mais ça ira. 33 00:02:59,216 --> 00:03:04,354 Nous avons fait ce qu'il fallait. Le danger est passé. 34 00:03:08,439 --> 00:03:10,191 Sœur Ruth... 35 00:03:11,829 --> 00:03:16,375 nous devrions vous emmener au lit. C'était trop pour vous. 36 00:03:16,399 --> 00:03:21,038 Ne me touchez pas. Vous n'avez pas le droit de me toucher. 37 00:03:45,990 --> 00:03:53,990 Synchro par -robtor- Traduit par la communauté www.addic7ed.com 38 00:04:14,892 --> 00:04:19,930 La poste ! Mon harmonium. 39 00:04:33,310 --> 00:04:35,021 Bonjour, Sœur Clodagh ! 40 00:04:35,045 --> 00:04:38,281 - Ils arrivent ! - Bonjour, Sœur Briony. 41 00:04:45,488 --> 00:04:47,324 Continuez. 42 00:04:56,519 --> 00:04:58,077 - Namaste. - Namaste. 43 00:04:58,101 --> 00:05:00,513 Pouvez-vous mettre les caisses près de la porte ? 44 00:05:00,537 --> 00:05:03,650 Merci. 45 00:05:06,076 --> 00:05:08,912 On doit continuer à creuser. 46 00:05:14,985 --> 00:05:16,763 Chère Soeur Clodagh, 47 00:05:16,787 --> 00:05:18,865 que le Seigneur vous bénisse tous 48 00:05:18,889 --> 00:05:21,267 au Couvent de Sainte Foi. 49 00:05:21,291 --> 00:05:23,837 Je suis contente d'apprendre que l'arrivée de l'hiver 50 00:05:23,861 --> 00:05:27,473 n'a eu qu'un faible impact sur votre travail à Mopu. 51 00:05:27,497 --> 00:05:31,177 Chaque membre remplissant sa tâche, 52 00:05:31,201 --> 00:05:34,948 la communauté de Sainte Foi ne peut que réussir, 53 00:05:34,972 --> 00:05:37,296 pour la gloire du Seigneur. 54 00:05:38,175 --> 00:05:42,055 Seul le temps nous dira si Sœur Ruth est faite 55 00:05:42,079 --> 00:05:44,457 pour les conditions à Mopu. 56 00:05:44,481 --> 00:05:48,294 J'ai discuté de votre suggestion avec le Père Roberts. 57 00:05:48,318 --> 00:05:49,663 Nous sommes d'accord. 58 00:05:49,687 --> 00:05:52,732 Lors de la visite du père à Noël, 59 00:05:52,756 --> 00:05:56,970 lui seul déterminera s'il conviendra 60 00:05:56,994 --> 00:05:59,777 de ramener Sœur Ruth à Darjeeling. 61 00:06:00,563 --> 00:06:02,441 Souvenez-vous, Clodagh, 62 00:06:02,465 --> 00:06:07,104 la Supérieure de toutes est la servante de toutes. 63 00:06:14,477 --> 00:06:16,379 Sainte Foi, Sœur Clodagh ! 64 00:06:18,141 --> 00:06:22,091 - Il est bon de la voir. - En effet, ma Sœur. 65 00:06:24,221 --> 00:06:25,832 Puis-je avoir de l'aide ? 66 00:06:25,856 --> 00:06:28,167 Ce serait bien d'avoir un endroit approprié 67 00:06:28,191 --> 00:06:30,103 pour y poser Sainte Foi. 68 00:06:30,127 --> 00:06:31,771 Sans parler de notre Seigneur. 69 00:06:31,795 --> 00:06:33,439 Un piédestal, est-ce bien le terme ? 70 00:06:33,463 --> 00:06:35,874 Pouvez-vous demander aux jardiniers de le faire ? 71 00:06:35,898 --> 00:06:38,745 - Ils semblent assez adroits. - Pas en menuiserie. 72 00:06:41,071 --> 00:06:43,540 Laisse-nous, on ne veut pas de couvertures. 73 00:06:44,307 --> 00:06:46,176 Bonjour. 74 00:06:51,203 --> 00:06:54,994 - Ah, les couvertures. - Très bien. 75 00:06:55,018 --> 00:06:56,729 Sœur Ruth, qu'en pensez-vous ? 76 00:06:56,753 --> 00:06:59,198 Elles nous protègeraient des courants d'air. 77 00:06:59,222 --> 00:07:01,801 Elles ont un bon poids, au moins. 78 00:07:01,825 --> 00:07:03,236 Est-ce M. Dean ? 79 00:07:03,260 --> 00:07:05,872 Oui, c'est ça ! 80 00:07:05,896 --> 00:07:09,138 M. Dean ! Bonjour ! 81 00:07:09,800 --> 00:07:11,601 Bonjour, Sœur Briony. 82 00:07:12,099 --> 00:07:13,214 Mes Sœurs. 83 00:07:15,238 --> 00:07:17,083 N'est-ce pas la mère de Om ? 84 00:07:17,107 --> 00:07:19,018 Vous pourriez parler à M. Dean 85 00:07:19,042 --> 00:07:20,654 des statues, Sœur Clodagh. 86 00:07:20,678 --> 00:07:23,389 En fait, il y a pas mal de travaux à faire. 87 00:07:23,413 --> 00:07:25,859 On ne peut plus faire appel à M. Dean. 88 00:07:25,883 --> 00:07:28,490 Il a son propre travail. 89 00:07:28,952 --> 00:07:30,630 Selon Sœur Blanche, Om s'attend 90 00:07:30,654 --> 00:07:32,331 à trouver le bébé tous les jours 91 00:07:32,355 --> 00:07:35,234 - quand il rentrera de l'école. - Bénissez son âme. 92 00:07:35,258 --> 00:07:38,705 Je me demande combien il nous en faut. 93 00:07:38,729 --> 00:07:40,173 Nous devrions... 94 00:07:40,197 --> 00:07:41,941 Comment allez-vous, Sœur Ruth ? 95 00:07:41,965 --> 00:07:44,590 Très bien, merci. 96 00:07:46,103 --> 00:07:48,761 En fait, j'ai été malade quelque temps. 97 00:07:49,439 --> 00:07:53,086 - Désolé de l'entendre. - Je me sens plus forte à présent. 98 00:07:53,110 --> 00:07:56,059 Sœur Ruth, pouvez-vous m'aider ? 99 00:08:00,383 --> 00:08:02,728 Dites-lui que nous ne paierons pas plus 100 00:08:02,752 --> 00:08:04,831 de 24 annas pour les huit couvertures. 101 00:08:04,855 --> 00:08:06,499 Mais nous ne sommes que cinq. 102 00:08:06,523 --> 00:08:09,035 Oui, mais une aussi pour Joseph Anthony, 103 00:08:09,059 --> 00:08:11,094 une pour Kanchi, et une pour Angu. 104 00:08:24,241 --> 00:08:26,185 Je suis un âne à présent ? 105 00:08:26,209 --> 00:08:29,055 Voici votre lait, Sœur Ruth. Buvez-le. 106 00:08:29,079 --> 00:08:31,912 Aungu, la salle de bains a besoin d'être nettoyée. 107 00:08:32,537 --> 00:08:34,171 Sœur Ruth vous aidera. 108 00:08:58,542 --> 00:09:02,776 Quand Srimati Dev était malade, parfois... 109 00:09:03,446 --> 00:09:06,192 Parfois, nous devions l'enfermer là. 110 00:09:06,216 --> 00:09:09,062 Pour sa sécurité. 111 00:09:09,086 --> 00:09:11,054 Qu'est-ce qu'elle avait ? 112 00:09:17,194 --> 00:09:19,396 Elle ne vous fera pas de mal. 113 00:09:21,003 --> 00:09:23,881 Srimati Dev est triste. 114 00:09:25,202 --> 00:09:27,146 Vous disiez qu'elle était affamée. 115 00:09:27,170 --> 00:09:34,308 Oui. Affamée de bonheur. Ou peut-être de renaître. 116 00:09:35,178 --> 00:09:37,615 Ou peut-être juste d'un peu de lait. 117 00:10:42,112 --> 00:10:43,456 Lemini. 118 00:10:43,480 --> 00:10:46,459 C'est bon, Kanchi. Je ne voulais pas vous effrayer. 119 00:10:46,483 --> 00:10:47,981 Maaf gara. 120 00:10:53,557 --> 00:10:55,973 Avez-vous déjà vu un film ? 121 00:10:57,394 --> 00:11:03,042 - C'est à Angu. Pour lire ? - Vous lisez l'Anglais ? 122 00:11:03,066 --> 00:11:09,339 C'est pour essayer. J'ai essayé. Gary Cooper. 123 00:11:10,821 --> 00:11:12,810 Merci, Kanchi. 124 00:11:32,730 --> 00:11:34,798 Bienvenue Excellence. 125 00:11:35,091 --> 00:11:37,910 Emmène-moi aux Sœurs. 126 00:11:38,156 --> 00:11:40,156 Par ici, Excellence. 127 00:11:55,586 --> 00:11:58,464 Dilip Rai, vous nous faites un grand honneur. 128 00:11:58,488 --> 00:12:00,533 Nous ne sommes pas du tout préparées. 129 00:12:00,557 --> 00:12:01,601 C'est inutile, 130 00:12:01,625 --> 00:12:03,069 mon oncle n'est pas là. 131 00:12:03,093 --> 00:12:04,971 Je viens vous voir pour une question pratique. 132 00:12:04,995 --> 00:12:06,835 Je souhaite rejoindre votre école. 133 00:12:08,465 --> 00:12:11,110 De 5 à 7h, algèbre, géométrie, arithmétique. 134 00:12:11,134 --> 00:12:12,069 Je vois. 135 00:12:12,236 --> 00:12:14,347 L'emploi du temps n'est qu'une suggestion. 136 00:12:14,371 --> 00:12:16,015 Bien sûr, vous pouvez décider des cours. 137 00:12:16,039 --> 00:12:18,651 Je suis désolée, Altesse, mais c'est impossible. 138 00:12:18,675 --> 00:12:21,595 Un couvent n'enseigne pas aux hommes. 139 00:12:23,881 --> 00:12:27,426 Pourtant Jésus Christ était un homme. 140 00:12:27,450 --> 00:12:29,262 Il a pris l'apparence d'un homme. 141 00:12:29,286 --> 00:12:31,565 Comprenez, je veux vraiment apprendre. 142 00:12:31,589 --> 00:12:33,600 Je n'ai que l'apparence d'un homme. 143 00:12:33,624 --> 00:12:36,002 Mon oncle allait m'envoyer à l'université de Cambridge, 144 00:12:36,026 --> 00:12:38,905 mais après la mort de mon père, mon oncle ne le voulait plus. 145 00:12:38,929 --> 00:12:41,541 Si je lui montre à quelle vitesse 146 00:12:41,565 --> 00:12:44,678 j'apprends, il pourrait changer d'avis. 147 00:12:44,702 --> 00:12:47,313 On ne peut pas s'opposer à la volonté du Général, 148 00:12:47,337 --> 00:12:49,516 - comprenez-le. - Toda Rai est heureux 149 00:12:49,540 --> 00:12:51,217 que je vienne ici à l'école. 150 00:12:51,241 --> 00:12:53,252 Il veut que j'améliore mon anglais. 151 00:12:53,276 --> 00:12:55,909 Il ne désapprouve que pour Cambridge. 152 00:12:56,334 --> 00:13:00,271 Alors... je vais y réfléchir. 153 00:13:00,584 --> 00:13:02,920 Merci, Soeur Supérieure. 154 00:13:44,061 --> 00:13:45,907 Vous allez bien, Soeur Clodagh ? 155 00:13:50,200 --> 00:13:52,774 C'est cette affaire avec Dilip Rai. 156 00:13:53,571 --> 00:13:55,115 Cet endroit est inhabituel, 157 00:13:55,139 --> 00:13:58,017 et nous devons nous attendre à des choses inhabituelles, 158 00:13:58,041 --> 00:14:00,086 mais ce n'est sûrement pas bon 159 00:14:00,110 --> 00:14:01,655 pour un garçon de l'âge du jeune général... 160 00:14:01,679 --> 00:14:06,163 C'est plus un homme qu'un garçon. Mais que faire ? 161 00:14:07,585 --> 00:14:10,729 Je pourrais écrire à Toda Rai et lui expliquer nos objections, 162 00:14:10,753 --> 00:14:12,461 mais la poste est si lente. 163 00:14:13,203 --> 00:14:16,840 Parler à M. Dean pourrait aider ? 164 00:14:16,865 --> 00:14:19,134 Il travaille depuis longtemps avec le Général. 165 00:14:19,159 --> 00:14:23,764 Si on ne peut pas empêcher l'arrivée de Dilip Rai, alors... 166 00:14:23,801 --> 00:14:26,900 il pourrait être à même de lui expliquer la façon de... 167 00:14:28,038 --> 00:14:30,283 - se conduire. - D'homme à homme. 168 00:14:30,307 --> 00:14:31,818 C'est ce qu'ils disent ? 169 00:14:31,842 --> 00:14:33,052 Pardon. 170 00:14:33,076 --> 00:14:34,888 Mais c'est de penser à M. Dean 171 00:14:34,912 --> 00:14:37,652 expliquant à quelqu'un comment se conduire... 172 00:14:41,406 --> 00:14:44,798 Le jeune général pourrait trouver étrange 173 00:14:44,822 --> 00:14:46,912 de venir ici chaque jour. 174 00:14:47,458 --> 00:14:49,569 J'imagine qu'il ne se souvient pas de sa mère. 175 00:14:49,593 --> 00:14:51,705 Ce n'est pas que le jeune général. 176 00:14:51,729 --> 00:14:54,307 On ne peut pas y arriver sans M. Dean, 177 00:14:54,331 --> 00:14:56,421 avec tout les travaux à faire. 178 00:14:57,568 --> 00:15:00,379 Depuis votre brouille, il s'est éloigné de nous... 179 00:15:00,403 --> 00:15:03,053 Oui, vous avez raison. 180 00:15:03,841 --> 00:15:06,932 Le bon sens, comme toujours. 181 00:15:08,045 --> 00:15:09,688 C'est un endroit inhabituel, 182 00:15:09,712 --> 00:15:12,816 et nous devons nous attendre à des choses inhabituelles, 183 00:17:25,124 --> 00:17:26,526 Sœur Clodagh. 184 00:17:27,089 --> 00:17:28,966 Ça fait un moment. 185 00:17:30,930 --> 00:17:33,479 Je ne suis pas en tenue pour des visiteurs. 186 00:17:33,667 --> 00:17:35,723 J'aurais dû envoyer un mot. 187 00:17:37,771 --> 00:17:40,810 Mais je dois discuter d'un sujet avec vous. 188 00:17:40,453 --> 00:17:41,988 En personne. 189 00:17:42,013 --> 00:17:43,147 Je vous en prie. 190 00:17:43,356 --> 00:17:46,012 Tant que vous m'acceptez comme je suis. 191 00:18:09,863 --> 00:18:11,598 Voulez-vous vous assoir ? 192 00:18:19,613 --> 00:18:20,972 De l'eau, j'imagine ? 193 00:18:23,258 --> 00:18:26,829 Dilip Rai, le jeune général. 194 00:18:26,853 --> 00:18:29,402 Il souhaite étudier avec nous à Sainte Foi. 195 00:18:30,242 --> 00:18:35,992 Je peux compter sur vous pour être franc. Est-ce sûr ? 196 00:18:36,896 --> 00:18:38,574 Une bête sauvage ? 197 00:18:38,598 --> 00:18:42,311 Ce n'est pas ce que je veux dire. 198 00:18:42,335 --> 00:18:44,013 Le garçon semble charmant. 199 00:18:44,037 --> 00:18:49,839 Mais je ne sais pas trop quelles sont ses... attentes. 200 00:18:50,483 --> 00:18:52,585 Au sujet des femmes. 201 00:18:52,610 --> 00:18:54,912 Si nous accédons au souhait de son oncle 202 00:18:54,937 --> 00:18:59,890 en acceptant Dilip comme élève... Vous voyez mon dilemme. 203 00:19:01,562 --> 00:19:03,394 Il vient d'un autre monde. 204 00:19:05,158 --> 00:19:07,690 Dilip Rai sera tel un coucou dans votre nid, 205 00:19:08,127 --> 00:19:11,610 c'est certain. Il a été pourri gâté. 206 00:19:12,666 --> 00:19:14,510 Mais il n'y a pas de mal en lui, 207 00:19:14,534 --> 00:19:16,945 et ses manières rendent honteuses les miennes. 208 00:19:16,969 --> 00:19:19,549 Il respectera votre... discipline. 209 00:19:19,573 --> 00:19:21,816 Surtout s'il pense qu'un mauvais comportement 210 00:19:21,840 --> 00:19:23,413 remontera à son oncle. 211 00:19:25,178 --> 00:19:27,326 Je peux lui parler, si vous le désirez, 212 00:19:27,350 --> 00:19:28,958 mais je doute de son écoute. 213 00:19:28,982 --> 00:19:32,798 Le feriez-vous ? Ce serait un grand réconfort. 214 00:19:36,489 --> 00:19:39,638 Merci. Je vous laisse souper. 215 00:19:42,896 --> 00:19:45,708 Je vous dois une excuse. 216 00:19:45,732 --> 00:19:51,525 Sur la façon dont je vous ai parlé dans le passé. C'était injustifié. 217 00:19:52,978 --> 00:19:57,160 Vous... n'êtes qu'humaine. 218 00:19:58,025 --> 00:19:59,852 C'est ce que je découvre. 219 00:20:15,322 --> 00:20:17,824 Je ne suis pas un grand cuisinier. 220 00:20:20,213 --> 00:20:23,369 Les femmes de la fabrique m'empêchent de mourir de faim. 221 00:20:29,766 --> 00:20:31,153 Je... 222 00:20:31,177 --> 00:20:34,944 Nous espérons vous voir bientôt au palais. 223 00:21:27,172 --> 00:21:29,008 Chère Mère Dorothea, 224 00:21:29,202 --> 00:21:32,247 Il est étrange d'être resté si longtemps 225 00:21:32,271 --> 00:21:35,212 sans communion, ni confession. 226 00:21:37,143 --> 00:21:38,678 À la demande du Général, 227 00:21:38,703 --> 00:21:41,906 Dilip Rai suit quotidiennement des cours à l'école, 228 00:21:41,931 --> 00:21:45,101 C'est un élève dévoué et ses manières sont respectueuses 229 00:21:45,126 --> 00:21:46,861 de nos règles. 230 00:21:46,886 --> 00:21:50,624 Les travaux se poursuivent au palais, et vous serez heureuse d'entendre 231 00:21:50,649 --> 00:21:53,601 que la santé de Sœur Ruth s'améliore. 232 00:21:53,626 --> 00:21:55,662 J'ai hâte de montrer au père Roberts 233 00:21:55,687 --> 00:21:58,402 tout ce que nous avons accompli à Sainte Foi. 234 00:22:25,502 --> 00:22:27,303 Bonne journée, Excellence. 235 00:23:10,203 --> 00:23:12,515 Il n'y aura donc aucun légumes 236 00:23:12,539 --> 00:23:14,717 sur les terrasses au printemps ? 237 00:23:14,741 --> 00:23:18,532 Il est dommage de gaspiller un aspect aussi glorieux pour des oignons... 238 00:23:19,986 --> 00:23:26,198 quand j'ai pensé à... 239 00:23:27,067 --> 00:23:31,137 - Lady Hillingdon. - C'est une plante vivace. 240 00:23:31,162 --> 00:23:35,433 J'allais la planter avec des jonquilles et des narcisses. 241 00:23:35,461 --> 00:23:39,441 On pourrait les faire germer à l'intérieur... 242 00:23:39,465 --> 00:23:41,477 et les planter dès que la terre dégèle. 243 00:23:41,501 --> 00:23:44,380 L'ordre a déjà beaucoup dépensé 244 00:23:44,404 --> 00:23:46,381 pour l'équipement de la classe, 245 00:23:46,405 --> 00:23:48,984 sans parler des autres travaux. 246 00:23:49,008 --> 00:23:52,725 Mais les terrasses seront si glorieuses au printemps. 247 00:23:53,446 --> 00:23:57,813 Les lupins et les pois de senteur avec une bordure de pétunias. 248 00:23:58,605 --> 00:23:59,873 Si on pouvait envisager 249 00:23:59,898 --> 00:24:02,151 des pivoines japonaises pour l'an prochain. 250 00:24:03,222 --> 00:24:05,946 Les rouges sont chères, mais... 251 00:24:07,454 --> 00:24:12,036 la couleur... est... 252 00:24:15,208 --> 00:24:16,582 magnifique. 253 00:24:47,012 --> 00:24:49,515 Je ne veux pas déranger Mère Dorothea 254 00:24:49,540 --> 00:24:51,408 avec de pures extravagances. 255 00:25:05,785 --> 00:25:08,092 Ce n'est pas de l'extravagance... 256 00:25:08,922 --> 00:25:11,290 c'est pour la gloire de Dieu. 257 00:25:21,801 --> 00:25:25,171 4 fois 7 font 28. 258 00:25:25,238 --> 00:25:29,242 4 fois 7 font 28. 259 00:25:30,276 --> 00:25:33,146 4 fois 8 font 32. 260 00:25:33,212 --> 00:25:36,716 4 fois 8 font 32. 261 00:25:41,755 --> 00:25:44,658 4 fois 9 font 36. 262 00:25:44,724 --> 00:25:48,494 4 fois 9 font 36. 263 00:25:48,862 --> 00:25:51,865 4 fois 10 font 40. 264 00:25:51,931 --> 00:25:55,234 4 fois 10 font 40. 265 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 J'espère que c'est la veste rose, il est mieux en rose. 266 00:26:06,245 --> 00:26:11,071 C'est le passage en anglais, vous pouvez le lire en népalais. 267 00:26:11,598 --> 00:26:19,372 - "Où..." - "Où est Dieu ? Dieu est..." 268 00:26:19,893 --> 00:26:22,295 "Partout." 269 00:26:22,361 --> 00:26:24,063 Très bien. 270 00:26:24,130 --> 00:26:26,275 M. Dean a fini. 271 00:26:26,299 --> 00:26:29,044 Il est dans votre bureau. Je lui prépare un café. 272 00:26:29,068 --> 00:26:30,704 Merci. 273 00:26:36,510 --> 00:26:41,280 "Où est Dieu ?" 274 00:26:51,078 --> 00:26:54,003 Je suis heureux que le jeune général se comporte bien. 275 00:26:54,027 --> 00:26:55,237 Un vrai petit agneau. 276 00:26:55,261 --> 00:26:57,607 Il doit trouver notre niveau 277 00:26:57,631 --> 00:26:59,842 d'érudition plutôt décevant. 278 00:26:59,866 --> 00:27:02,177 Le christianisme ne prend pas, j'espère ? 279 00:27:02,201 --> 00:27:04,213 Inutile de vous dire quel désastre 280 00:27:04,237 --> 00:27:06,115 ce serait d'essayer de le convertir. 281 00:27:06,139 --> 00:27:10,486 Dilip Rai a autant de spiritualité que... vous. 282 00:27:10,510 --> 00:27:13,624 Vous confondez spiritualité et religion. 283 00:27:13,648 --> 00:27:15,291 Ce n'est pas du tout pareil. 284 00:27:15,315 --> 00:27:17,092 En fait, de ce que j'ai observé, 285 00:27:17,116 --> 00:27:19,406 les deux s'excluent souvent mutuellement. 286 00:27:19,452 --> 00:27:22,698 - Un café, M. Dean ? - Vous me gâtez, ma Sœur. 287 00:27:25,479 --> 00:27:27,469 Merci. 288 00:27:27,493 --> 00:27:30,105 Vous renoncez au café spécial de Sœur Briony ? 289 00:27:30,865 --> 00:27:34,112 Le vendredi est notre jour de jeûne, jusqu'à trois heures. 290 00:27:34,901 --> 00:27:38,325 - Merci, ma Sœur. - C'est toujours un plaisir. 291 00:27:41,627 --> 00:27:43,228 Vous semblez malade. 292 00:27:45,000 --> 00:27:47,125 Un peu de fatigue, c'est tout. 293 00:27:48,668 --> 00:27:51,255 Le vent m'empêche de dormir. 294 00:27:52,318 --> 00:27:56,134 J'en ai profité. C'est pour Kanchi. 295 00:27:57,236 --> 00:28:01,223 Mon népalais est léger, ça me prendrait des années. 296 00:28:03,296 --> 00:28:06,108 Je pourrais essayer, si vous voulez. 297 00:28:06,132 --> 00:28:07,710 Je connais mieux le népalais 298 00:28:07,734 --> 00:28:09,612 que l'anglais du roi. 299 00:28:09,636 --> 00:28:11,859 Ou que le catéchisme, d'ailleurs. 300 00:28:12,799 --> 00:28:18,949 C'est gentil, merci. Kanchi désire tant apprendre. 301 00:28:19,637 --> 00:28:22,272 Elle a une âme particulière, 302 00:28:22,481 --> 00:28:26,248 Mais vous devez penser que chaque âme est particulière ? 303 00:28:26,666 --> 00:28:31,003 Effectivement. 304 00:28:32,305 --> 00:28:35,331 Mais certaines sont plus particulières que d'autres ? 305 00:28:46,780 --> 00:28:49,271 Ce que vous disiez sur la spiritualité... 306 00:28:50,383 --> 00:28:53,853 Pensez-vous que ce soit vrai, ce que vous avez vu à Sainte Foi ? 307 00:28:54,026 --> 00:28:56,349 Que vous importe ce que je pense ? 308 00:29:16,636 --> 00:29:19,491 Vous avez changé ces dernières semaines. 309 00:29:19,515 --> 00:29:20,844 Vraiment ? 310 00:29:21,821 --> 00:29:23,522 Vous êtes plus agréable. 311 00:29:49,869 --> 00:29:54,383 Dans mes pensées et dans mes paroles, et ce que je n'ai pas réussi à faire. 312 00:29:54,407 --> 00:29:58,120 Ce que j'ai fait et ce que je n'ai pas réussi à faire. 313 00:29:59,079 --> 00:30:01,581 Par ma plus grande faute... 314 00:30:45,525 --> 00:30:47,670 Arrête. Arrête. 315 00:30:47,694 --> 00:30:53,643 Arrête. Pose ça. 316 00:31:22,026 --> 00:31:23,694 Que Dieu soit avec vous, ma Sœur. 317 00:31:23,762 --> 00:31:25,329 Et avec vous, Sœur Briony. 318 00:31:26,064 --> 00:31:27,231 Que Dieu soit avec vous, ma Sœur. 319 00:31:27,298 --> 00:31:28,308 Et avec vous. 320 00:31:28,332 --> 00:31:31,178 Que Dieu soit avec vous, ma Sœur. 321 00:31:31,202 --> 00:31:32,504 Et avec vous. 322 00:31:34,506 --> 00:31:35,774 Que Dieu soit avec vous, ma Sœur. 323 00:31:35,840 --> 00:31:37,909 Et avec vous, Sœur Briony. 324 00:31:58,547 --> 00:31:59,716 Sœur Philippa. 325 00:32:00,270 --> 00:32:04,863 J'aimerais vous parler de vos projets pour le jardin. 326 00:32:04,887 --> 00:32:06,999 Cela aurait pu attendre la pause, 327 00:32:07,023 --> 00:32:10,869 mais j'ai réfléchi au sujet des fleurs. 328 00:32:10,893 --> 00:32:14,617 Vous avez raison. Mopu exige son hommage. 329 00:32:15,397 --> 00:32:18,121 La beauté, pour la gloire de Dieu. 330 00:32:18,600 --> 00:32:21,079 Je suggère une demi-douzaine de pivoines 331 00:32:21,103 --> 00:32:23,682 plutôt qu'une douzaine, et Pins dit qu'elle peut avoir 332 00:32:23,706 --> 00:32:26,642 des crocus gratuitement plutôt que des jonquilles... 333 00:32:32,343 --> 00:32:34,283 Je pensais vous faire plaisir. 334 00:32:37,015 --> 00:32:38,320 Ma Sœur ? 335 00:32:45,327 --> 00:32:47,205 Ma Sœur, qu'y a-t-il ? 336 00:32:47,229 --> 00:32:51,154 J'ai écrit à Mère Dorothea. 337 00:32:51,734 --> 00:32:54,915 Je souhaite retourner dans la communauté à Darjeeling. 338 00:32:56,538 --> 00:33:02,254 Mais... vous adorez l'endroit, le jardin... 339 00:33:02,278 --> 00:33:07,253 C'est là le problème. Vous me l'avez fait comprendre. 340 00:33:08,718 --> 00:33:12,759 Si je reste, j'oublie ma mission. 341 00:33:15,698 --> 00:33:17,680 Depuis notre venue ici, 342 00:33:18,360 --> 00:33:22,643 je ne pense qu'à la beauté de chaque chose. 343 00:33:24,266 --> 00:33:30,339 C'est excessif. L'air est trop limpide. 344 00:33:32,028 --> 00:33:34,197 On voit trop loin. 345 00:33:36,112 --> 00:33:43,085 C'est comme si les montagnes nous regardaient. Pas Dieu. 346 00:33:46,000 --> 00:33:48,991 Faites très attention. 347 00:33:52,294 --> 00:33:58,400 Cet endroit est excessif pour nous toutes, Sœur Clodagh. 348 00:34:34,503 --> 00:34:39,887 "Dieu a-t-il un corps ?" "Dieu n'a pas de corps." 349 00:34:42,311 --> 00:34:47,359 "Dieu a-t-il un corps ?" "Dieu n'a pas de corps." 350 00:34:47,383 --> 00:34:50,016 "C'est un esprit..." 351 00:34:50,648 --> 00:34:53,067 Créature insouciante. 352 00:34:54,156 --> 00:34:56,568 Angu vous fouettera pour ça. 353 00:34:56,592 --> 00:34:59,872 - Non, Lemini, s'il vous plait ! - Arrête ! Kanchi ! 354 00:34:59,896 --> 00:35:02,174 Ne me touche pas ! Arrête ! 355 00:35:02,198 --> 00:35:05,978 Ma Sœur, ce n'est pas de sa faute. 356 00:35:06,002 --> 00:35:08,246 Je pense en fait que le plâtre a gelé, 357 00:35:08,270 --> 00:35:10,284 puis dégelé. C'est de la science. 358 00:35:11,143 --> 00:35:12,378 Lève-toi. 359 00:35:14,576 --> 00:35:15,888 Ne fais pas ça. 360 00:35:15,912 --> 00:35:19,469 Tu dois parler anglais. Nous sommes des gens modernes. 361 00:35:21,818 --> 00:35:24,368 Merci, Dilip Rai. 362 00:35:27,513 --> 00:35:28,791 Ça suffit ! 363 00:35:30,730 --> 00:35:33,733 Pars. Angu va se demander où tu es. 364 00:35:35,464 --> 00:35:38,143 Où cette fille a-t-elle bien trouvé ce parfum ? 365 00:35:38,167 --> 00:35:40,946 C'est moi, ma Sœur, pas Kanchi. 366 00:35:40,970 --> 00:35:44,249 Je l'ai fait venir des magasins de l'armée à Londres. 367 00:35:44,273 --> 00:35:47,920 Vous l'aimez ? On l'appelle le Narcisse Noir. 368 00:35:47,944 --> 00:35:49,361 Certainement pas. 369 00:35:50,828 --> 00:35:51,914 Bonne journée. 370 00:37:27,944 --> 00:37:31,180 Soeur Ruth ! Que faites-vous ? 371 00:37:37,440 --> 00:37:39,055 Attention ! 372 00:37:42,111 --> 00:37:46,328 Ce n'est pas de ma faute ! C'est Kanchi ! 373 00:37:49,118 --> 00:37:50,376 C'est cassé. 374 00:37:51,688 --> 00:37:53,502 Mon Dieu. 375 00:37:54,778 --> 00:37:59,451 Soeur Briony fait bouillir des os pour en faire de la colle. 376 00:38:01,210 --> 00:38:04,122 Elle sera ravie de s'en servir. 377 00:38:04,146 --> 00:38:05,654 Allons lui demander ? 378 00:38:10,215 --> 00:38:11,620 Ma Sœur... 379 00:38:13,552 --> 00:38:15,603 Vous n'êtes plus vous-même. 380 00:38:19,095 --> 00:38:21,806 Quand Père Roberts viendra, je lui demanderai 381 00:38:21,830 --> 00:38:25,988 de vous ramener avec lui à Darjeeling pour voir le médecin. 382 00:38:28,838 --> 00:38:30,816 J'aimerais tant... 383 00:38:30,840 --> 00:38:35,169 J'aimerais que vous puissiez voir combien je veux vous aider, Sœur Ruth. 384 00:38:35,193 --> 00:38:36,778 Nous le voulons toutes. 385 00:39:14,083 --> 00:39:16,294 Le témoin véridique délivre des âmes, 386 00:39:16,318 --> 00:39:19,583 mais le trompeur dit des mensonges. 387 00:39:20,122 --> 00:39:23,068 Celui qui craint l’Éternel possède un appui ferme, 388 00:39:23,092 --> 00:39:26,438 et ses enfants ont un refuge auprès de lui. 389 00:39:26,462 --> 00:39:29,474 La crainte de l’Éternel est une source de vie, 390 00:39:29,498 --> 00:39:32,711 pour détourner des pièges de la mort. 391 00:39:32,735 --> 00:39:36,014 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi. 392 00:39:36,038 --> 00:39:37,916 Quand le peuple manque, 393 00:39:37,940 --> 00:39:40,552 c'est la ruine du prince. 394 00:40:05,073 --> 00:40:06,951 Non, c'est faux. 395 00:40:12,180 --> 00:40:13,791 Joseph Anthony, pourrais-tu 396 00:40:13,815 --> 00:40:15,693 aller chercher la viande hachée ? 397 00:40:15,717 --> 00:40:17,664 C'est quoi le but de la hacher ? 398 00:40:17,688 --> 00:40:19,439 Il n'y en a pas. 399 00:40:19,463 --> 00:40:21,065 C'est une tradition. 400 00:40:21,089 --> 00:40:22,867 Cela fait partie des célébrations de demain. 401 00:40:22,891 --> 00:40:24,669 Quand Srimati Dev était en vie, 402 00:40:24,693 --> 00:40:26,838 il y avait tant de fêtes. 403 00:40:26,862 --> 00:40:28,973 Qu'est-il arrivé à la princesse ? 404 00:40:28,997 --> 00:40:30,307 Vous faire toujours des allusions. 405 00:40:30,331 --> 00:40:31,867 Vous ne devinez pas ? 406 00:40:32,067 --> 00:40:34,846 Toujours la même histoire. 407 00:40:34,870 --> 00:40:37,381 Un homme lui dit 408 00:40:37,405 --> 00:40:39,083 qu'il n'aime qu'elle, 409 00:40:39,107 --> 00:40:41,953 jusqu'à l'arrivée d'un bébé, et puis... 410 00:40:41,977 --> 00:40:43,945 Joyeux Noël, mes Sœurs ! 411 00:40:44,045 --> 00:40:45,590 Joyeux Noël ! 412 00:40:45,614 --> 00:40:47,648 J'aimerais tant serrer la main du Père Robert. 413 00:40:47,672 --> 00:40:49,326 Et la nouvelle sœur, est-elle ici ? 414 00:40:49,350 --> 00:40:50,395 Sœur Adela ? 415 00:40:50,419 --> 00:40:51,996 Malheureusement, non, votre Altesse. 416 00:40:52,020 --> 00:40:54,231 Le temps a dû les retenir à Goontu. 417 00:40:54,255 --> 00:40:56,568 Regardez ce que j'ai pour vous. 418 00:40:56,592 --> 00:40:58,169 Dean m'a rattrapé en chemin. 419 00:40:58,193 --> 00:41:00,462 Dilip Rai, vous m'épargner un travail. 420 00:41:01,963 --> 00:41:05,011 J'adore Dean, et vous ? C'est un démocrate ! 421 00:41:06,534 --> 00:41:07,445 Merci. 422 00:41:07,469 --> 00:41:09,814 Joseph Anthony. Sœur Briony. 423 00:41:09,838 --> 00:41:12,383 Ma parole ! 424 00:41:12,407 --> 00:41:15,487 Il n'ignore pas que nous ne pouvons pas accepter des cadeaux. 425 00:41:15,511 --> 00:41:16,888 Ouvrez-le, ma Sœur ! 426 00:41:16,912 --> 00:41:19,657 Regardez au moins ce que vous pouvez avoir. 427 00:41:20,782 --> 00:41:22,493 Nous ne sommes vraiment pas 428 00:41:22,517 --> 00:41:24,061 autorisé à les garder ? 429 00:41:24,085 --> 00:41:25,220 Sœur Ruth. 430 00:41:25,286 --> 00:41:27,064 Ils sont très pratiques. 431 00:41:27,088 --> 00:41:30,067 On peut les considérer comme une donation à l'ordre. 432 00:41:30,091 --> 00:41:32,136 Je pourrais danser la gigue ! 433 00:41:32,160 --> 00:41:34,305 Les engelures me réveillaient chaque nuit. 434 00:41:34,329 --> 00:41:37,241 Maintenant mes pieds seront au chaud et au sec ! 435 00:41:37,265 --> 00:41:39,276 Je sais que c'est un voyou, et qu'il boit 436 00:41:39,300 --> 00:41:41,789 et pire, mais je n'écouterai pas les critiques ! 437 00:41:41,803 --> 00:41:45,677 Allez-vous essayer les vôtres, Sœur Ruth ? 438 00:41:46,368 --> 00:41:49,472 Il y a des nœuds sur la ficelle... 439 00:41:53,735 --> 00:41:55,604 Laissez-la, Sœur Clodagh. 440 00:41:56,284 --> 00:41:58,690 Inutile de gâcher Noël. 441 00:42:00,221 --> 00:42:02,323 Angu, pour vous. 442 00:42:04,493 --> 00:42:07,038 Votre favoris ! 443 00:42:08,562 --> 00:42:10,808 Un couteau ! 444 00:42:10,832 --> 00:42:12,801 C'est pour un grand garçon. 445 00:43:45,060 --> 00:43:47,338 Elles sont très réjouissantes, Sœur Blanche ? 446 00:43:47,362 --> 00:43:49,440 - Elles sont belles. - Elles sont mieux 447 00:43:49,464 --> 00:43:51,308 que ce que vous aviez aux pieds. 448 00:43:51,332 --> 00:43:55,346 Plus chaudes. 449 00:43:55,370 --> 00:43:57,649 - Merci beaucoup, M. Dean. - Merci. 450 00:43:57,673 --> 00:44:00,184 - Elles sont jolies. - C'est si gentil. 451 00:44:00,208 --> 00:44:02,153 C'est le moins que je puisse faire. 452 00:44:02,177 --> 00:44:06,057 Sœur Clodagh, laissez-moi vous féliciter 453 00:44:06,081 --> 00:44:08,025 pour la naissance de Jésus-Christ. 454 00:44:08,049 --> 00:44:09,827 Merci, Excellence. 455 00:44:12,488 --> 00:44:14,165 Pardonnez-moi mes fautes. 456 00:44:14,189 --> 00:44:16,000 Pourriez-vous porter au lit 457 00:44:16,024 --> 00:44:17,569 Joseph Anthony, M. Dean ? 458 00:44:17,593 --> 00:44:19,902 Il attrapera la mort dans la chapelle. 459 00:44:19,926 --> 00:44:22,907 Vos souhaits sont des ordres, Sœur Briony. 460 00:44:25,501 --> 00:44:27,469 Il est en forme ce soir. 461 00:45:12,948 --> 00:45:14,552 Joyeux Noël, M. Dean. 462 00:45:16,051 --> 00:45:19,597 Mes meilleurs vœux, ma Sœur. 463 00:45:19,621 --> 00:45:21,999 Cela vient d'Angleterre, 464 00:45:22,023 --> 00:45:23,728 de l'ordre de Canstead. 465 00:45:24,819 --> 00:45:27,956 C'est pour vous... Vous n'avez pas de boutonnière. 466 00:45:27,981 --> 00:45:32,705 Non. Pas dans ces guenilles. 467 00:45:32,729 --> 00:45:33,953 Puis-je ? 468 00:45:43,979 --> 00:45:45,667 C'est affreusement piquant. 469 00:46:25,286 --> 00:46:26,855 Où dois-je l'emmener ? 470 00:46:26,955 --> 00:46:28,733 À la cuisine. 471 00:46:28,757 --> 00:46:30,234 Merci. 472 00:46:30,258 --> 00:46:33,795 Attention ! 473 00:46:39,348 --> 00:46:41,230 Bonsoir, Sœur Clodagh. 474 00:46:41,254 --> 00:46:42,714 Joyeux Noël. 475 00:46:42,738 --> 00:46:45,082 Joyeux Noël, mes Sœurs. 476 00:47:21,577 --> 00:47:25,141 M. Dean, que vient-il de se passer avec Sœur Ruth ? 477 00:47:25,714 --> 00:47:27,959 Demandez plutôt à Sœur Ruth. 478 00:47:27,983 --> 00:47:30,021 Combien avez-vous bu ? 479 00:47:30,752 --> 00:47:34,532 Un verre ou deux pour célébrer la naissance du Christ. 480 00:47:34,556 --> 00:47:37,602 Comment osez-vous venir saoul dans notre lieu de culte ? 481 00:47:37,626 --> 00:47:38,970 Ce soir plus que jamais ! 482 00:47:38,994 --> 00:47:41,473 Épargnez-moi votre sermon. Faites une pause. 483 00:47:41,497 --> 00:47:44,709 - Vous êtes vraiment désagréable. - Tout comme vous. 484 00:47:44,733 --> 00:47:48,345 Mais je serai sobre demain matin. 485 00:47:48,369 --> 00:47:49,881 Bonne nuit, Sœur Clodagh. 486 00:47:49,905 --> 00:47:52,049 J'ai apprécié les chants, et vous ? 487 00:47:52,073 --> 00:47:53,586 Bonne nuit, Dilip Rai. 488 00:47:56,217 --> 00:47:58,152 J'ignorai que vous chantiez, M. Dean ! 489 00:47:58,177 --> 00:48:00,279 Votre voix est si forte et puissante. 490 00:48:00,304 --> 00:48:01,839 Bonne nuit. 491 00:48:19,180 --> 00:48:21,823 Ma Sœur, c'est à mon tour de m'excuser. 492 00:48:22,937 --> 00:48:25,159 - Le whisky... - Le whisky ? 493 00:48:25,960 --> 00:48:29,498 Vous avez raison, ce n'est pas une excuse. 494 00:48:29,523 --> 00:48:32,058 Que puis-je faire ? J'ai essayé. 495 00:48:32,083 --> 00:48:34,386 Nous comptons beaucoup sur vous. On le doit. 496 00:48:34,411 --> 00:48:36,846 Il n'y a pas le choix. 497 00:48:52,888 --> 00:48:53,989 Je suis désolé. 498 00:49:12,520 --> 00:49:15,126 Clodagh n'est pas votre véritable nom. 499 00:49:16,378 --> 00:49:21,007 - Ils vous obligent à en changer. - Clodagh est mon véritable nom. 500 00:49:23,959 --> 00:49:26,094 C'est mon nom pour le Christ. 501 00:51:30,699 --> 00:51:32,768 Vous souhaitiez me voir. 502 00:51:33,714 --> 00:51:39,167 Soeur Ruth, asseyez-vous. 503 00:51:46,167 --> 00:51:50,839 Hier soir... après l'office... 504 00:52:02,157 --> 00:52:05,121 s'est-il passé quelque chose entre vous et M. Dean ? 505 00:52:05,694 --> 00:52:07,148 Dans la chapelle ? 506 00:52:10,231 --> 00:52:13,021 S'il a profité de vous, j'aurais une explication avec lui. 507 00:52:13,046 --> 00:52:14,315 "Profité" ? 508 00:52:14,340 --> 00:52:16,541 Si M. Dean a tenté de vous toucher... 509 00:52:19,635 --> 00:52:24,245 - Ne vous moquez pas de moi. - Je ne me moquerai jamais de vous. 510 00:52:24,682 --> 00:52:26,200 Sachez-le. 511 00:52:29,433 --> 00:52:31,887 Vous n'avez jamais voulu de moi ici. 512 00:52:32,731 --> 00:52:34,650 Aucune de vous. 513 00:52:36,191 --> 00:52:38,021 Tout le monde est contre moi. 514 00:52:40,789 --> 00:52:44,660 Si tout le monde est contre vous... 515 00:52:44,685 --> 00:52:47,754 ce sentiment pourrait-il être de votre fait ? 516 00:52:47,779 --> 00:52:49,914 C'est pourquoi Sœur Blanche a eu le cours de broderie 517 00:52:49,939 --> 00:52:51,908 et que j'enseigne aux morveux ? 518 00:52:51,933 --> 00:52:54,335 Je vous ai déjà expliqué mes raisons. 519 00:52:54,753 --> 00:52:56,821 Vous êtes malheureuse... 520 00:52:56,845 --> 00:52:59,641 - Je ne suis pas malheureuse ! - Je vais être franche. 521 00:52:59,881 --> 00:53:01,993 Vous pensez beaucoup trop 522 00:53:02,017 --> 00:53:03,020 à M. Dean. 523 00:53:10,144 --> 00:53:12,480 Vous sauriez tout à ce sujet ? 524 00:53:14,856 --> 00:53:16,817 Ce n'est pas un homme bon. 525 00:53:18,233 --> 00:53:20,979 Vous ne comprenez peut-être pas en quoi. 526 00:53:22,023 --> 00:53:25,075 Vous me tyrannisez pour me forcer à rentrer à Darjeeling. 527 00:53:25,780 --> 00:53:27,995 Pour le garder pour vous. 528 00:53:29,444 --> 00:53:32,724 À renifler après M. Dean comme une chienne en chaleur. 529 00:53:34,616 --> 00:53:36,651 Faites attention à vous. 530 00:53:36,676 --> 00:53:38,912 Vous avez déjà fait fuir une Sœur. 531 00:53:38,937 --> 00:53:41,606 Pour Mère Dorothea, vous ne serez plus une réussite 532 00:53:41,631 --> 00:53:43,693 si vous me poussez aussi dehors. 533 00:53:46,601 --> 00:53:48,637 Si tout cela était dans votre esprit... 534 00:53:49,714 --> 00:53:51,399 c'est bien de l'avoir dit. 535 00:53:57,773 --> 00:54:01,570 Non... ce n'est pas ce que je pense ! 536 00:54:03,544 --> 00:54:06,116 Pardonnez-moi, Sœur Clodagh... 537 00:54:06,848 --> 00:54:09,286 je ne sais plus ce que je dis parfois et... 538 00:54:11,219 --> 00:54:13,454 j'ignore ce qui m'arrive. 539 00:54:20,561 --> 00:54:21,706 Sœur Clodagh ! 540 00:54:21,730 --> 00:54:24,976 C'est Sœur Adela. 541 00:54:25,000 --> 00:54:27,411 Sœur Adela, où est le Père Roberts ? 542 00:54:27,435 --> 00:54:29,981 Son poney est boiteux. 543 00:54:30,005 --> 00:54:33,117 Je l'ai laissé dans le bois. Pouvez-vous envoyer un cheval ? 544 00:54:33,141 --> 00:54:35,453 Je selle Love, Sœur Clodagh. 545 00:54:35,477 --> 00:54:36,726 Merci. 546 00:54:36,750 --> 00:54:39,156 Je vais le récupérer rapidement. 547 00:54:39,180 --> 00:54:40,825 C'est la tempête dehors. 548 00:54:41,850 --> 00:54:44,446 Sœur Blanche, donnez-moi ma cape et mes gants. 549 00:55:06,915 --> 00:55:09,985 Réchauffez-vous, Sœur Adela. Je ne serai pas longue. 550 00:55:10,010 --> 00:55:14,059 - Prenez ça. - Merci beaucoup. 551 00:55:15,155 --> 00:55:16,812 Sœur Ruth ? 552 00:55:21,022 --> 00:55:23,000 Sœur Clodagh, vos gants. 553 00:55:23,024 --> 00:55:25,637 Elle a pris Love. 554 00:55:25,661 --> 00:55:28,472 Elle connait mal les chevaux, qu'est-ce qu'elle croit faire ? 555 00:55:28,496 --> 00:55:31,232 Trouvez-moi une lanterne. Elle n'ira pas loin. 556 00:55:54,550 --> 00:55:56,477 Sœur Ruth ! 557 00:56:03,317 --> 00:56:07,511 Père Roberts ! Sœur Ruth ! 558 00:56:07,535 --> 00:56:11,035 Sœur Ruth ! Père Roberts ! 41486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.