Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,915 --> 00:00:18,993
Comme nous aussi nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés,
2
00:00:18,999 --> 00:00:22,397
et ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du mal.
3
00:00:22,421 --> 00:00:25,000
Notre Père qui est aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
4
00:00:25,024 --> 00:00:26,868
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
5
00:00:26,892 --> 00:00:28,070
sur la terre comme au ciel...
6
00:00:28,094 --> 00:00:30,073
Soeur Clodagh, ne faites pas ça.
7
00:00:30,097 --> 00:00:32,362
Les villageoises peuvent
s'occuper de lui.
8
00:00:32,386 --> 00:00:33,367
Excusez-moi.
9
00:00:35,202 --> 00:00:36,880
Voulez-vous que je...
10
00:00:36,904 --> 00:00:37,915
S'il arrive quelque chose...
11
00:00:37,939 --> 00:00:40,083
Souhaitez-vous
qu'il se vide de son sang ?
12
00:00:40,107 --> 00:00:43,120
Je ne réponds pas
des conséquences si vous le soignez.
13
00:00:43,144 --> 00:00:44,387
Partez, alors, M. Dean.
14
00:00:44,411 --> 00:00:47,457
Nous n'avons pas besoin de votre aide.
On peut s'en charger.
15
00:00:47,481 --> 00:00:49,692
Si c'est ce que vous voulez.
16
00:00:49,716 --> 00:00:52,095
- Vous êtes seules.
- Nous sommes avec Dieu.
17
00:00:57,516 --> 00:01:00,940
Au revoir, M. Dean.
18
00:01:02,964 --> 00:01:04,907
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
19
00:01:04,931 --> 00:01:06,743
sur la terre comme au ciel...
20
00:01:06,767 --> 00:01:08,278
Donne-nous chaque jour
notre pain quotidien,
21
00:01:08,302 --> 00:01:11,281
Et pardonne-nous nos péchés,
comme nous aussi nous pardonnons
22
00:01:11,305 --> 00:01:13,750
à ceux qui nous ont offensés. Amen
23
00:01:13,774 --> 00:01:16,719
Notre Père qui est aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
24
00:01:16,743 --> 00:01:18,888
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
25
00:01:18,912 --> 00:01:20,557
sur la terre comme au ciel...
26
00:01:36,863 --> 00:01:39,276
Mes Sœurs, occupez-vous
de Sœur Ruth.
27
00:01:39,300 --> 00:01:42,478
La chapelle conviendrait
peut-être mieux.
28
00:02:15,402 --> 00:02:16,603
Merci.
29
00:02:18,105 --> 00:02:20,153
Je remercie Dieu
pour votre main si sûre,
30
00:02:20,177 --> 00:02:21,187
Sœur Briony.
31
00:02:21,211 --> 00:02:23,881
Ce n'est pas ma meilleure broderie,
32
00:02:24,478 --> 00:02:26,525
mais ça ira.
33
00:02:59,216 --> 00:03:04,354
Nous avons fait ce qu'il fallait.
Le danger est passé.
34
00:03:08,439 --> 00:03:10,191
Sœur Ruth...
35
00:03:11,829 --> 00:03:16,375
nous devrions vous emmener au lit.
C'était trop pour vous.
36
00:03:16,399 --> 00:03:21,038
Ne me touchez pas.
Vous n'avez pas le droit de me toucher.
37
00:03:45,990 --> 00:03:53,990
Synchro par -robtor-
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
38
00:04:14,892 --> 00:04:19,930
La poste !
Mon harmonium.
39
00:04:33,310 --> 00:04:35,021
Bonjour, Sœur Clodagh !
40
00:04:35,045 --> 00:04:38,281
- Ils arrivent !
- Bonjour, Sœur Briony.
41
00:04:45,488 --> 00:04:47,324
Continuez.
42
00:04:56,519 --> 00:04:58,077
- Namaste.
- Namaste.
43
00:04:58,101 --> 00:05:00,513
Pouvez-vous mettre les caisses
près de la porte ?
44
00:05:00,537 --> 00:05:03,650
Merci.
45
00:05:06,076 --> 00:05:08,912
On doit continuer à creuser.
46
00:05:14,985 --> 00:05:16,763
Chère Soeur Clodagh,
47
00:05:16,787 --> 00:05:18,865
que le Seigneur vous bénisse tous
48
00:05:18,889 --> 00:05:21,267
au Couvent de Sainte Foi.
49
00:05:21,291 --> 00:05:23,837
Je suis contente d'apprendre
que l'arrivée de l'hiver
50
00:05:23,861 --> 00:05:27,473
n'a eu qu'un faible impact
sur votre travail à Mopu.
51
00:05:27,497 --> 00:05:31,177
Chaque membre remplissant sa tâche,
52
00:05:31,201 --> 00:05:34,948
la communauté de Sainte Foi
ne peut que réussir,
53
00:05:34,972 --> 00:05:37,296
pour la gloire du Seigneur.
54
00:05:38,175 --> 00:05:42,055
Seul le temps nous dira
si Sœur Ruth est faite
55
00:05:42,079 --> 00:05:44,457
pour les conditions à Mopu.
56
00:05:44,481 --> 00:05:48,294
J'ai discuté de votre suggestion
avec le Père Roberts.
57
00:05:48,318 --> 00:05:49,663
Nous sommes d'accord.
58
00:05:49,687 --> 00:05:52,732
Lors de la visite du père à Noël,
59
00:05:52,756 --> 00:05:56,970
lui seul déterminera s'il conviendra
60
00:05:56,994 --> 00:05:59,777
de ramener Sœur Ruth à Darjeeling.
61
00:06:00,563 --> 00:06:02,441
Souvenez-vous, Clodagh,
62
00:06:02,465 --> 00:06:07,104
la Supérieure de toutes
est la servante de toutes.
63
00:06:14,477 --> 00:06:16,379
Sainte Foi, Sœur Clodagh !
64
00:06:18,141 --> 00:06:22,091
- Il est bon de la voir.
- En effet, ma Sœur.
65
00:06:24,221 --> 00:06:25,832
Puis-je avoir de l'aide ?
66
00:06:25,856 --> 00:06:28,167
Ce serait bien d'avoir
un endroit approprié
67
00:06:28,191 --> 00:06:30,103
pour y poser Sainte Foi.
68
00:06:30,127 --> 00:06:31,771
Sans parler de notre Seigneur.
69
00:06:31,795 --> 00:06:33,439
Un piédestal, est-ce bien le terme ?
70
00:06:33,463 --> 00:06:35,874
Pouvez-vous demander aux jardiniers
de le faire ?
71
00:06:35,898 --> 00:06:38,745
- Ils semblent assez adroits.
- Pas en menuiserie.
72
00:06:41,071 --> 00:06:43,540
Laisse-nous, on ne veut pas
de couvertures.
73
00:06:44,307 --> 00:06:46,176
Bonjour.
74
00:06:51,203 --> 00:06:54,994
- Ah, les couvertures.
- Très bien.
75
00:06:55,018 --> 00:06:56,729
Sœur Ruth, qu'en pensez-vous ?
76
00:06:56,753 --> 00:06:59,198
Elles nous protègeraient
des courants d'air.
77
00:06:59,222 --> 00:07:01,801
Elles ont un bon poids, au moins.
78
00:07:01,825 --> 00:07:03,236
Est-ce M. Dean ?
79
00:07:03,260 --> 00:07:05,872
Oui, c'est ça !
80
00:07:05,896 --> 00:07:09,138
M. Dean ! Bonjour !
81
00:07:09,800 --> 00:07:11,601
Bonjour, Sœur Briony.
82
00:07:12,099 --> 00:07:13,214
Mes Sœurs.
83
00:07:15,238 --> 00:07:17,083
N'est-ce pas la mère de Om ?
84
00:07:17,107 --> 00:07:19,018
Vous pourriez parler à M. Dean
85
00:07:19,042 --> 00:07:20,654
des statues, Sœur Clodagh.
86
00:07:20,678 --> 00:07:23,389
En fait, il y a pas mal de travaux
à faire.
87
00:07:23,413 --> 00:07:25,859
On ne peut plus faire appel
à M. Dean.
88
00:07:25,883 --> 00:07:28,490
Il a son propre travail.
89
00:07:28,952 --> 00:07:30,630
Selon Sœur Blanche, Om s'attend
90
00:07:30,654 --> 00:07:32,331
à trouver le bébé tous les jours
91
00:07:32,355 --> 00:07:35,234
- quand il rentrera de l'école.
- Bénissez son âme.
92
00:07:35,258 --> 00:07:38,705
Je me demande combien
il nous en faut.
93
00:07:38,729 --> 00:07:40,173
Nous devrions...
94
00:07:40,197 --> 00:07:41,941
Comment allez-vous, Sœur Ruth ?
95
00:07:41,965 --> 00:07:44,590
Très bien, merci.
96
00:07:46,103 --> 00:07:48,761
En fait, j'ai été malade
quelque temps.
97
00:07:49,439 --> 00:07:53,086
- Désolé de l'entendre.
- Je me sens plus forte à présent.
98
00:07:53,110 --> 00:07:56,059
Sœur Ruth, pouvez-vous m'aider ?
99
00:08:00,383 --> 00:08:02,728
Dites-lui que nous
ne paierons pas plus
100
00:08:02,752 --> 00:08:04,831
de 24 annas pour
les huit couvertures.
101
00:08:04,855 --> 00:08:06,499
Mais nous ne sommes que cinq.
102
00:08:06,523 --> 00:08:09,035
Oui, mais une aussi
pour Joseph Anthony,
103
00:08:09,059 --> 00:08:11,094
une pour Kanchi, et une pour Angu.
104
00:08:24,241 --> 00:08:26,185
Je suis un âne à présent ?
105
00:08:26,209 --> 00:08:29,055
Voici votre lait, Sœur Ruth.
Buvez-le.
106
00:08:29,079 --> 00:08:31,912
Aungu, la salle de bains
a besoin d'être nettoyée.
107
00:08:32,537 --> 00:08:34,171
Sœur Ruth vous aidera.
108
00:08:58,542 --> 00:09:02,776
Quand Srimati Dev était malade,
parfois...
109
00:09:03,446 --> 00:09:06,192
Parfois, nous devions l'enfermer là.
110
00:09:06,216 --> 00:09:09,062
Pour sa sécurité.
111
00:09:09,086 --> 00:09:11,054
Qu'est-ce qu'elle avait ?
112
00:09:17,194 --> 00:09:19,396
Elle ne vous fera pas de mal.
113
00:09:21,003 --> 00:09:23,881
Srimati Dev est triste.
114
00:09:25,202 --> 00:09:27,146
Vous disiez qu'elle était affamée.
115
00:09:27,170 --> 00:09:34,308
Oui. Affamée de bonheur.
Ou peut-être de renaître.
116
00:09:35,178 --> 00:09:37,615
Ou peut-être juste d'un peu de lait.
117
00:10:42,112 --> 00:10:43,456
Lemini.
118
00:10:43,480 --> 00:10:46,459
C'est bon, Kanchi.
Je ne voulais pas vous effrayer.
119
00:10:46,483 --> 00:10:47,981
Maaf gara.
120
00:10:53,557 --> 00:10:55,973
Avez-vous déjà vu un film ?
121
00:10:57,394 --> 00:11:03,042
- C'est à Angu. Pour lire ?
- Vous lisez l'Anglais ?
122
00:11:03,066 --> 00:11:09,339
C'est pour essayer. J'ai essayé.
Gary Cooper.
123
00:11:10,821 --> 00:11:12,810
Merci, Kanchi.
124
00:11:32,730 --> 00:11:34,798
Bienvenue Excellence.
125
00:11:35,091 --> 00:11:37,910
Emmène-moi aux Sœurs.
126
00:11:38,156 --> 00:11:40,156
Par ici, Excellence.
127
00:11:55,586 --> 00:11:58,464
Dilip Rai, vous nous faites
un grand honneur.
128
00:11:58,488 --> 00:12:00,533
Nous ne sommes pas
du tout préparées.
129
00:12:00,557 --> 00:12:01,601
C'est inutile,
130
00:12:01,625 --> 00:12:03,069
mon oncle n'est pas là.
131
00:12:03,093 --> 00:12:04,971
Je viens vous voir
pour une question pratique.
132
00:12:04,995 --> 00:12:06,835
Je souhaite rejoindre votre école.
133
00:12:08,465 --> 00:12:11,110
De 5 à 7h, algèbre,
géométrie, arithmétique.
134
00:12:11,134 --> 00:12:12,069
Je vois.
135
00:12:12,236 --> 00:12:14,347
L'emploi du temps n'est
qu'une suggestion.
136
00:12:14,371 --> 00:12:16,015
Bien sûr, vous pouvez
décider des cours.
137
00:12:16,039 --> 00:12:18,651
Je suis désolée, Altesse,
mais c'est impossible.
138
00:12:18,675 --> 00:12:21,595
Un couvent n'enseigne pas aux hommes.
139
00:12:23,881 --> 00:12:27,426
Pourtant Jésus Christ était un homme.
140
00:12:27,450 --> 00:12:29,262
Il a pris l'apparence d'un homme.
141
00:12:29,286 --> 00:12:31,565
Comprenez, je veux
vraiment apprendre.
142
00:12:31,589 --> 00:12:33,600
Je n'ai que l'apparence
d'un homme.
143
00:12:33,624 --> 00:12:36,002
Mon oncle allait m'envoyer
à l'université de Cambridge,
144
00:12:36,026 --> 00:12:38,905
mais après la mort de mon père,
mon oncle ne le voulait plus.
145
00:12:38,929 --> 00:12:41,541
Si je lui montre à quelle vitesse
146
00:12:41,565 --> 00:12:44,678
j'apprends, il pourrait
changer d'avis.
147
00:12:44,702 --> 00:12:47,313
On ne peut pas s'opposer
à la volonté du Général,
148
00:12:47,337 --> 00:12:49,516
- comprenez-le.
- Toda Rai est heureux
149
00:12:49,540 --> 00:12:51,217
que je vienne ici à l'école.
150
00:12:51,241 --> 00:12:53,252
Il veut que j'améliore mon anglais.
151
00:12:53,276 --> 00:12:55,909
Il ne désapprouve que pour Cambridge.
152
00:12:56,334 --> 00:13:00,271
Alors...
je vais y réfléchir.
153
00:13:00,584 --> 00:13:02,920
Merci, Soeur Supérieure.
154
00:13:44,061 --> 00:13:45,907
Vous allez bien, Soeur Clodagh ?
155
00:13:50,200 --> 00:13:52,774
C'est cette affaire avec Dilip Rai.
156
00:13:53,571 --> 00:13:55,115
Cet endroit est inhabituel,
157
00:13:55,139 --> 00:13:58,017
et nous devons nous attendre
à des choses inhabituelles,
158
00:13:58,041 --> 00:14:00,086
mais ce n'est sûrement pas bon
159
00:14:00,110 --> 00:14:01,655
pour un garçon de l'âge
du jeune général...
160
00:14:01,679 --> 00:14:06,163
C'est plus un homme qu'un garçon.
Mais que faire ?
161
00:14:07,585 --> 00:14:10,729
Je pourrais écrire à Toda Rai
et lui expliquer nos objections,
162
00:14:10,753 --> 00:14:12,461
mais la poste est si lente.
163
00:14:13,203 --> 00:14:16,840
Parler à M. Dean pourrait aider ?
164
00:14:16,865 --> 00:14:19,134
Il travaille depuis longtemps
avec le Général.
165
00:14:19,159 --> 00:14:23,764
Si on ne peut pas empêcher
l'arrivée de Dilip Rai, alors...
166
00:14:23,801 --> 00:14:26,900
il pourrait être à même
de lui expliquer la façon de...
167
00:14:28,038 --> 00:14:30,283
- se conduire.
- D'homme à homme.
168
00:14:30,307 --> 00:14:31,818
C'est ce qu'ils disent ?
169
00:14:31,842 --> 00:14:33,052
Pardon.
170
00:14:33,076 --> 00:14:34,888
Mais c'est de penser à M. Dean
171
00:14:34,912 --> 00:14:37,652
expliquant à quelqu'un
comment se conduire...
172
00:14:41,406 --> 00:14:44,798
Le jeune général pourrait
trouver étrange
173
00:14:44,822 --> 00:14:46,912
de venir ici chaque jour.
174
00:14:47,458 --> 00:14:49,569
J'imagine qu'il ne se souvient pas
de sa mère.
175
00:14:49,593 --> 00:14:51,705
Ce n'est pas que le jeune général.
176
00:14:51,729 --> 00:14:54,307
On ne peut pas y arriver
sans M. Dean,
177
00:14:54,331 --> 00:14:56,421
avec tout les travaux à faire.
178
00:14:57,568 --> 00:15:00,379
Depuis votre brouille,
il s'est éloigné de nous...
179
00:15:00,403 --> 00:15:03,053
Oui, vous avez raison.
180
00:15:03,841 --> 00:15:06,932
Le bon sens, comme toujours.
181
00:15:08,045 --> 00:15:09,688
C'est un endroit inhabituel,
182
00:15:09,712 --> 00:15:12,816
et nous devons nous attendre
à des choses inhabituelles,
183
00:17:25,124 --> 00:17:26,526
Sœur Clodagh.
184
00:17:27,089 --> 00:17:28,966
Ça fait un moment.
185
00:17:30,930 --> 00:17:33,479
Je ne suis pas en tenue
pour des visiteurs.
186
00:17:33,667 --> 00:17:35,723
J'aurais dû envoyer un mot.
187
00:17:37,771 --> 00:17:40,810
Mais je dois discuter
d'un sujet avec vous.
188
00:17:40,453 --> 00:17:41,988
En personne.
189
00:17:42,013 --> 00:17:43,147
Je vous en prie.
190
00:17:43,356 --> 00:17:46,012
Tant que vous m'acceptez
comme je suis.
191
00:18:09,863 --> 00:18:11,598
Voulez-vous vous assoir ?
192
00:18:19,613 --> 00:18:20,972
De l'eau, j'imagine ?
193
00:18:23,258 --> 00:18:26,829
Dilip Rai, le jeune général.
194
00:18:26,853 --> 00:18:29,402
Il souhaite étudier avec nous
à Sainte Foi.
195
00:18:30,242 --> 00:18:35,992
Je peux compter sur vous pour être
franc. Est-ce sûr ?
196
00:18:36,896 --> 00:18:38,574
Une bête sauvage ?
197
00:18:38,598 --> 00:18:42,311
Ce n'est pas ce que je veux dire.
198
00:18:42,335 --> 00:18:44,013
Le garçon semble charmant.
199
00:18:44,037 --> 00:18:49,839
Mais je ne sais pas trop
quelles sont ses... attentes.
200
00:18:50,483 --> 00:18:52,585
Au sujet des femmes.
201
00:18:52,610 --> 00:18:54,912
Si nous accédons au souhait
de son oncle
202
00:18:54,937 --> 00:18:59,890
en acceptant Dilip comme élève...
Vous voyez mon dilemme.
203
00:19:01,562 --> 00:19:03,394
Il vient d'un autre monde.
204
00:19:05,158 --> 00:19:07,690
Dilip Rai sera tel un coucou
dans votre nid,
205
00:19:08,127 --> 00:19:11,610
c'est certain.
Il a été pourri gâté.
206
00:19:12,666 --> 00:19:14,510
Mais il n'y a pas de mal en lui,
207
00:19:14,534 --> 00:19:16,945
et ses manières rendent honteuses
les miennes.
208
00:19:16,969 --> 00:19:19,549
Il respectera votre... discipline.
209
00:19:19,573 --> 00:19:21,816
Surtout s'il pense
qu'un mauvais comportement
210
00:19:21,840 --> 00:19:23,413
remontera à son oncle.
211
00:19:25,178 --> 00:19:27,326
Je peux lui parler,
si vous le désirez,
212
00:19:27,350 --> 00:19:28,958
mais je doute de son écoute.
213
00:19:28,982 --> 00:19:32,798
Le feriez-vous ?
Ce serait un grand réconfort.
214
00:19:36,489 --> 00:19:39,638
Merci.
Je vous laisse souper.
215
00:19:42,896 --> 00:19:45,708
Je vous dois une excuse.
216
00:19:45,732 --> 00:19:51,525
Sur la façon dont je vous ai parlé
dans le passé. C'était injustifié.
217
00:19:52,978 --> 00:19:57,160
Vous... n'êtes qu'humaine.
218
00:19:58,025 --> 00:19:59,852
C'est ce que je découvre.
219
00:20:15,322 --> 00:20:17,824
Je ne suis pas un grand cuisinier.
220
00:20:20,213 --> 00:20:23,369
Les femmes de la fabrique
m'empêchent de mourir de faim.
221
00:20:29,766 --> 00:20:31,153
Je...
222
00:20:31,177 --> 00:20:34,944
Nous espérons vous voir
bientôt au palais.
223
00:21:27,172 --> 00:21:29,008
Chère Mère Dorothea,
224
00:21:29,202 --> 00:21:32,247
Il est étrange d'être
resté si longtemps
225
00:21:32,271 --> 00:21:35,212
sans communion, ni confession.
226
00:21:37,143 --> 00:21:38,678
À la demande du Général,
227
00:21:38,703 --> 00:21:41,906
Dilip Rai suit quotidiennement
des cours à l'école,
228
00:21:41,931 --> 00:21:45,101
C'est un élève dévoué et ses manières
sont respectueuses
229
00:21:45,126 --> 00:21:46,861
de nos règles.
230
00:21:46,886 --> 00:21:50,624
Les travaux se poursuivent au palais,
et vous serez heureuse d'entendre
231
00:21:50,649 --> 00:21:53,601
que la santé de Sœur Ruth s'améliore.
232
00:21:53,626 --> 00:21:55,662
J'ai hâte de montrer au père Roberts
233
00:21:55,687 --> 00:21:58,402
tout ce que nous avons accompli
à Sainte Foi.
234
00:22:25,502 --> 00:22:27,303
Bonne journée, Excellence.
235
00:23:10,203 --> 00:23:12,515
Il n'y aura donc aucun légumes
236
00:23:12,539 --> 00:23:14,717
sur les terrasses au printemps ?
237
00:23:14,741 --> 00:23:18,532
Il est dommage de gaspiller un aspect
aussi glorieux pour des oignons...
238
00:23:19,986 --> 00:23:26,198
quand j'ai pensé à...
239
00:23:27,067 --> 00:23:31,137
- Lady Hillingdon.
- C'est une plante vivace.
240
00:23:31,162 --> 00:23:35,433
J'allais la planter
avec des jonquilles et des narcisses.
241
00:23:35,461 --> 00:23:39,441
On pourrait les faire
germer à l'intérieur...
242
00:23:39,465 --> 00:23:41,477
et les planter dès que
la terre dégèle.
243
00:23:41,501 --> 00:23:44,380
L'ordre a déjà beaucoup dépensé
244
00:23:44,404 --> 00:23:46,381
pour l'équipement de la classe,
245
00:23:46,405 --> 00:23:48,984
sans parler des autres travaux.
246
00:23:49,008 --> 00:23:52,725
Mais les terrasses seront
si glorieuses au printemps.
247
00:23:53,446 --> 00:23:57,813
Les lupins et les pois de senteur
avec une bordure de pétunias.
248
00:23:58,605 --> 00:23:59,873
Si on pouvait envisager
249
00:23:59,898 --> 00:24:02,151
des pivoines japonaises
pour l'an prochain.
250
00:24:03,222 --> 00:24:05,946
Les rouges sont chères, mais...
251
00:24:07,454 --> 00:24:12,036
la couleur... est...
252
00:24:15,208 --> 00:24:16,582
magnifique.
253
00:24:47,012 --> 00:24:49,515
Je ne veux pas déranger Mère Dorothea
254
00:24:49,540 --> 00:24:51,408
avec de pures extravagances.
255
00:25:05,785 --> 00:25:08,092
Ce n'est pas de l'extravagance...
256
00:25:08,922 --> 00:25:11,290
c'est pour la gloire de Dieu.
257
00:25:21,801 --> 00:25:25,171
4 fois 7 font 28.
258
00:25:25,238 --> 00:25:29,242
4 fois 7 font 28.
259
00:25:30,276 --> 00:25:33,146
4 fois 8 font 32.
260
00:25:33,212 --> 00:25:36,716
4 fois 8 font 32.
261
00:25:41,755 --> 00:25:44,658
4 fois 9 font 36.
262
00:25:44,724 --> 00:25:48,494
4 fois 9 font 36.
263
00:25:48,862 --> 00:25:51,865
4 fois 10 font 40.
264
00:25:51,931 --> 00:25:55,234
4 fois 10 font 40.
265
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
J'espère que c'est la veste rose,
il est mieux en rose.
266
00:26:06,245 --> 00:26:11,071
C'est le passage en anglais,
vous pouvez le lire en népalais.
267
00:26:11,598 --> 00:26:19,372
- "Où..."
- "Où est Dieu ? Dieu est..."
268
00:26:19,893 --> 00:26:22,295
"Partout."
269
00:26:22,361 --> 00:26:24,063
Très bien.
270
00:26:24,130 --> 00:26:26,275
M. Dean a fini.
271
00:26:26,299 --> 00:26:29,044
Il est dans votre bureau.
Je lui prépare un café.
272
00:26:29,068 --> 00:26:30,704
Merci.
273
00:26:36,510 --> 00:26:41,280
"Où est Dieu ?"
274
00:26:51,078 --> 00:26:54,003
Je suis heureux que le jeune
général se comporte bien.
275
00:26:54,027 --> 00:26:55,237
Un vrai petit agneau.
276
00:26:55,261 --> 00:26:57,607
Il doit trouver notre niveau
277
00:26:57,631 --> 00:26:59,842
d'érudition plutôt décevant.
278
00:26:59,866 --> 00:27:02,177
Le christianisme ne prend pas,
j'espère ?
279
00:27:02,201 --> 00:27:04,213
Inutile de vous dire quel désastre
280
00:27:04,237 --> 00:27:06,115
ce serait d'essayer de le convertir.
281
00:27:06,139 --> 00:27:10,486
Dilip Rai a autant de spiritualité
que... vous.
282
00:27:10,510 --> 00:27:13,624
Vous confondez spiritualité
et religion.
283
00:27:13,648 --> 00:27:15,291
Ce n'est pas du tout pareil.
284
00:27:15,315 --> 00:27:17,092
En fait, de ce que j'ai observé,
285
00:27:17,116 --> 00:27:19,406
les deux s'excluent
souvent mutuellement.
286
00:27:19,452 --> 00:27:22,698
- Un café, M. Dean ?
- Vous me gâtez, ma Sœur.
287
00:27:25,479 --> 00:27:27,469
Merci.
288
00:27:27,493 --> 00:27:30,105
Vous renoncez au café spécial
de Sœur Briony ?
289
00:27:30,865 --> 00:27:34,112
Le vendredi est notre jour de jeûne,
jusqu'à trois heures.
290
00:27:34,901 --> 00:27:38,325
- Merci, ma Sœur.
- C'est toujours un plaisir.
291
00:27:41,627 --> 00:27:43,228
Vous semblez malade.
292
00:27:45,000 --> 00:27:47,125
Un peu de fatigue, c'est tout.
293
00:27:48,668 --> 00:27:51,255
Le vent m'empêche de dormir.
294
00:27:52,318 --> 00:27:56,134
J'en ai profité.
C'est pour Kanchi.
295
00:27:57,236 --> 00:28:01,223
Mon népalais est léger,
ça me prendrait des années.
296
00:28:03,296 --> 00:28:06,108
Je pourrais essayer, si vous voulez.
297
00:28:06,132 --> 00:28:07,710
Je connais mieux le népalais
298
00:28:07,734 --> 00:28:09,612
que l'anglais du roi.
299
00:28:09,636 --> 00:28:11,859
Ou que le catéchisme, d'ailleurs.
300
00:28:12,799 --> 00:28:18,949
C'est gentil, merci.
Kanchi désire tant apprendre.
301
00:28:19,637 --> 00:28:22,272
Elle a une âme particulière,
302
00:28:22,481 --> 00:28:26,248
Mais vous devez penser
que chaque âme est particulière ?
303
00:28:26,666 --> 00:28:31,003
Effectivement.
304
00:28:32,305 --> 00:28:35,331
Mais certaines sont plus particulières
que d'autres ?
305
00:28:46,780 --> 00:28:49,271
Ce que vous disiez
sur la spiritualité...
306
00:28:50,383 --> 00:28:53,853
Pensez-vous que ce soit vrai,
ce que vous avez vu à Sainte Foi ?
307
00:28:54,026 --> 00:28:56,349
Que vous importe ce que je pense ?
308
00:29:16,636 --> 00:29:19,491
Vous avez changé
ces dernières semaines.
309
00:29:19,515 --> 00:29:20,844
Vraiment ?
310
00:29:21,821 --> 00:29:23,522
Vous êtes plus agréable.
311
00:29:49,869 --> 00:29:54,383
Dans mes pensées et dans mes paroles,
et ce que je n'ai pas réussi à faire.
312
00:29:54,407 --> 00:29:58,120
Ce que j'ai fait
et ce que je n'ai pas réussi à faire.
313
00:29:59,079 --> 00:30:01,581
Par ma plus grande faute...
314
00:30:45,525 --> 00:30:47,670
Arrête. Arrête.
315
00:30:47,694 --> 00:30:53,643
Arrête. Pose ça.
316
00:31:22,026 --> 00:31:23,694
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
317
00:31:23,762 --> 00:31:25,329
Et avec vous, Sœur Briony.
318
00:31:26,064 --> 00:31:27,231
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
319
00:31:27,298 --> 00:31:28,308
Et avec vous.
320
00:31:28,332 --> 00:31:31,178
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
321
00:31:31,202 --> 00:31:32,504
Et avec vous.
322
00:31:34,506 --> 00:31:35,774
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
323
00:31:35,840 --> 00:31:37,909
Et avec vous, Sœur Briony.
324
00:31:58,547 --> 00:31:59,716
Sœur Philippa.
325
00:32:00,270 --> 00:32:04,863
J'aimerais vous parler
de vos projets pour le jardin.
326
00:32:04,887 --> 00:32:06,999
Cela aurait pu attendre la pause,
327
00:32:07,023 --> 00:32:10,869
mais j'ai réfléchi
au sujet des fleurs.
328
00:32:10,893 --> 00:32:14,617
Vous avez raison.
Mopu exige son hommage.
329
00:32:15,397 --> 00:32:18,121
La beauté, pour la gloire de Dieu.
330
00:32:18,600 --> 00:32:21,079
Je suggère une demi-douzaine
de pivoines
331
00:32:21,103 --> 00:32:23,682
plutôt qu'une douzaine,
et Pins dit qu'elle peut avoir
332
00:32:23,706 --> 00:32:26,642
des crocus gratuitement plutôt
que des jonquilles...
333
00:32:32,343 --> 00:32:34,283
Je pensais vous faire plaisir.
334
00:32:37,015 --> 00:32:38,320
Ma Sœur ?
335
00:32:45,327 --> 00:32:47,205
Ma Sœur, qu'y a-t-il ?
336
00:32:47,229 --> 00:32:51,154
J'ai écrit à Mère Dorothea.
337
00:32:51,734 --> 00:32:54,915
Je souhaite retourner
dans la communauté à Darjeeling.
338
00:32:56,538 --> 00:33:02,254
Mais... vous adorez l'endroit,
le jardin...
339
00:33:02,278 --> 00:33:07,253
C'est là le problème.
Vous me l'avez fait comprendre.
340
00:33:08,718 --> 00:33:12,759
Si je reste, j'oublie ma mission.
341
00:33:15,698 --> 00:33:17,680
Depuis notre venue ici,
342
00:33:18,360 --> 00:33:22,643
je ne pense qu'à la beauté
de chaque chose.
343
00:33:24,266 --> 00:33:30,339
C'est excessif.
L'air est trop limpide.
344
00:33:32,028 --> 00:33:34,197
On voit trop loin.
345
00:33:36,112 --> 00:33:43,085
C'est comme si les montagnes
nous regardaient. Pas Dieu.
346
00:33:46,000 --> 00:33:48,991
Faites très attention.
347
00:33:52,294 --> 00:33:58,400
Cet endroit est excessif
pour nous toutes, Sœur Clodagh.
348
00:34:34,503 --> 00:34:39,887
"Dieu a-t-il un corps ?"
"Dieu n'a pas de corps."
349
00:34:42,311 --> 00:34:47,359
"Dieu a-t-il un corps ?"
"Dieu n'a pas de corps."
350
00:34:47,383 --> 00:34:50,016
"C'est un esprit..."
351
00:34:50,648 --> 00:34:53,067
Créature insouciante.
352
00:34:54,156 --> 00:34:56,568
Angu vous fouettera pour ça.
353
00:34:56,592 --> 00:34:59,872
- Non, Lemini, s'il vous plait !
- Arrête ! Kanchi !
354
00:34:59,896 --> 00:35:02,174
Ne me touche pas ! Arrête !
355
00:35:02,198 --> 00:35:05,978
Ma Sœur, ce n'est pas de sa faute.
356
00:35:06,002 --> 00:35:08,246
Je pense en fait
que le plâtre a gelé,
357
00:35:08,270 --> 00:35:10,284
puis dégelé. C'est de la science.
358
00:35:11,143 --> 00:35:12,378
Lève-toi.
359
00:35:14,576 --> 00:35:15,888
Ne fais pas ça.
360
00:35:15,912 --> 00:35:19,469
Tu dois parler anglais.
Nous sommes des gens modernes.
361
00:35:21,818 --> 00:35:24,368
Merci, Dilip Rai.
362
00:35:27,513 --> 00:35:28,791
Ça suffit !
363
00:35:30,730 --> 00:35:33,733
Pars. Angu va se demander où tu es.
364
00:35:35,464 --> 00:35:38,143
Où cette fille a-t-elle bien
trouvé ce parfum ?
365
00:35:38,167 --> 00:35:40,946
C'est moi, ma Sœur, pas Kanchi.
366
00:35:40,970 --> 00:35:44,249
Je l'ai fait venir des magasins
de l'armée à Londres.
367
00:35:44,273 --> 00:35:47,920
Vous l'aimez ?
On l'appelle le Narcisse Noir.
368
00:35:47,944 --> 00:35:49,361
Certainement pas.
369
00:35:50,828 --> 00:35:51,914
Bonne journée.
370
00:37:27,944 --> 00:37:31,180
Soeur Ruth !
Que faites-vous ?
371
00:37:37,440 --> 00:37:39,055
Attention !
372
00:37:42,111 --> 00:37:46,328
Ce n'est pas de ma faute !
C'est Kanchi !
373
00:37:49,118 --> 00:37:50,376
C'est cassé.
374
00:37:51,688 --> 00:37:53,502
Mon Dieu.
375
00:37:54,778 --> 00:37:59,451
Soeur Briony fait bouillir des os
pour en faire de la colle.
376
00:38:01,210 --> 00:38:04,122
Elle sera ravie de s'en servir.
377
00:38:04,146 --> 00:38:05,654
Allons lui demander ?
378
00:38:10,215 --> 00:38:11,620
Ma Sœur...
379
00:38:13,552 --> 00:38:15,603
Vous n'êtes plus vous-même.
380
00:38:19,095 --> 00:38:21,806
Quand Père Roberts viendra,
je lui demanderai
381
00:38:21,830 --> 00:38:25,988
de vous ramener avec lui à Darjeeling
pour voir le médecin.
382
00:38:28,838 --> 00:38:30,816
J'aimerais tant...
383
00:38:30,840 --> 00:38:35,169
J'aimerais que vous puissiez voir
combien je veux vous aider, Sœur Ruth.
384
00:38:35,193 --> 00:38:36,778
Nous le voulons toutes.
385
00:39:14,083 --> 00:39:16,294
Le témoin véridique délivre des âmes,
386
00:39:16,318 --> 00:39:19,583
mais le trompeur dit des mensonges.
387
00:39:20,122 --> 00:39:23,068
Celui qui craint l’Éternel
possède un appui ferme,
388
00:39:23,092 --> 00:39:26,438
et ses enfants ont un refuge
auprès de lui.
389
00:39:26,462 --> 00:39:29,474
La crainte de l’Éternel
est une source de vie,
390
00:39:29,498 --> 00:39:32,711
pour détourner des pièges de la mort.
391
00:39:32,735 --> 00:39:36,014
Quand le peuple est nombreux,
c'est la gloire d'un roi.
392
00:39:36,038 --> 00:39:37,916
Quand le peuple manque,
393
00:39:37,940 --> 00:39:40,552
c'est la ruine du prince.
394
00:40:05,073 --> 00:40:06,951
Non, c'est faux.
395
00:40:12,180 --> 00:40:13,791
Joseph Anthony, pourrais-tu
396
00:40:13,815 --> 00:40:15,693
aller chercher la viande hachée ?
397
00:40:15,717 --> 00:40:17,664
C'est quoi le but de la hacher ?
398
00:40:17,688 --> 00:40:19,439
Il n'y en a pas.
399
00:40:19,463 --> 00:40:21,065
C'est une tradition.
400
00:40:21,089 --> 00:40:22,867
Cela fait partie
des célébrations de demain.
401
00:40:22,891 --> 00:40:24,669
Quand Srimati Dev était en vie,
402
00:40:24,693 --> 00:40:26,838
il y avait tant de fêtes.
403
00:40:26,862 --> 00:40:28,973
Qu'est-il arrivé à la princesse ?
404
00:40:28,997 --> 00:40:30,307
Vous faire toujours des allusions.
405
00:40:30,331 --> 00:40:31,867
Vous ne devinez pas ?
406
00:40:32,067 --> 00:40:34,846
Toujours la même histoire.
407
00:40:34,870 --> 00:40:37,381
Un homme lui dit
408
00:40:37,405 --> 00:40:39,083
qu'il n'aime qu'elle,
409
00:40:39,107 --> 00:40:41,953
jusqu'à l'arrivée d'un bébé,
et puis...
410
00:40:41,977 --> 00:40:43,945
Joyeux Noël, mes Sœurs !
411
00:40:44,045 --> 00:40:45,590
Joyeux Noël !
412
00:40:45,614 --> 00:40:47,648
J'aimerais tant serrer la main
du Père Robert.
413
00:40:47,672 --> 00:40:49,326
Et la nouvelle sœur, est-elle ici ?
414
00:40:49,350 --> 00:40:50,395
Sœur Adela ?
415
00:40:50,419 --> 00:40:51,996
Malheureusement, non, votre Altesse.
416
00:40:52,020 --> 00:40:54,231
Le temps a dû les retenir à Goontu.
417
00:40:54,255 --> 00:40:56,568
Regardez ce que j'ai pour vous.
418
00:40:56,592 --> 00:40:58,169
Dean m'a rattrapé en chemin.
419
00:40:58,193 --> 00:41:00,462
Dilip Rai, vous m'épargner
un travail.
420
00:41:01,963 --> 00:41:05,011
J'adore Dean, et vous ?
C'est un démocrate !
421
00:41:06,534 --> 00:41:07,445
Merci.
422
00:41:07,469 --> 00:41:09,814
Joseph Anthony. Sœur Briony.
423
00:41:09,838 --> 00:41:12,383
Ma parole !
424
00:41:12,407 --> 00:41:15,487
Il n'ignore pas que nous ne pouvons pas
accepter des cadeaux.
425
00:41:15,511 --> 00:41:16,888
Ouvrez-le, ma Sœur !
426
00:41:16,912 --> 00:41:19,657
Regardez au moins
ce que vous pouvez avoir.
427
00:41:20,782 --> 00:41:22,493
Nous ne sommes vraiment pas
428
00:41:22,517 --> 00:41:24,061
autorisé à les garder ?
429
00:41:24,085 --> 00:41:25,220
Sœur Ruth.
430
00:41:25,286 --> 00:41:27,064
Ils sont très pratiques.
431
00:41:27,088 --> 00:41:30,067
On peut les considérer
comme une donation à l'ordre.
432
00:41:30,091 --> 00:41:32,136
Je pourrais danser la gigue !
433
00:41:32,160 --> 00:41:34,305
Les engelures me réveillaient
chaque nuit.
434
00:41:34,329 --> 00:41:37,241
Maintenant mes pieds
seront au chaud et au sec !
435
00:41:37,265 --> 00:41:39,276
Je sais que c'est un voyou,
et qu'il boit
436
00:41:39,300 --> 00:41:41,789
et pire, mais je n'écouterai
pas les critiques !
437
00:41:41,803 --> 00:41:45,677
Allez-vous essayer les vôtres,
Sœur Ruth ?
438
00:41:46,368 --> 00:41:49,472
Il y a des nœuds sur la ficelle...
439
00:41:53,735 --> 00:41:55,604
Laissez-la, Sœur Clodagh.
440
00:41:56,284 --> 00:41:58,690
Inutile de gâcher Noël.
441
00:42:00,221 --> 00:42:02,323
Angu, pour vous.
442
00:42:04,493 --> 00:42:07,038
Votre favoris !
443
00:42:08,562 --> 00:42:10,808
Un couteau !
444
00:42:10,832 --> 00:42:12,801
C'est pour un grand garçon.
445
00:43:45,060 --> 00:43:47,338
Elles sont très réjouissantes,
Sœur Blanche ?
446
00:43:47,362 --> 00:43:49,440
- Elles sont belles.
- Elles sont mieux
447
00:43:49,464 --> 00:43:51,308
que ce que vous aviez aux pieds.
448
00:43:51,332 --> 00:43:55,346
Plus chaudes.
449
00:43:55,370 --> 00:43:57,649
- Merci beaucoup, M. Dean.
- Merci.
450
00:43:57,673 --> 00:44:00,184
- Elles sont jolies.
- C'est si gentil.
451
00:44:00,208 --> 00:44:02,153
C'est le moins que je puisse faire.
452
00:44:02,177 --> 00:44:06,057
Sœur Clodagh, laissez-moi
vous féliciter
453
00:44:06,081 --> 00:44:08,025
pour la naissance de Jésus-Christ.
454
00:44:08,049 --> 00:44:09,827
Merci, Excellence.
455
00:44:12,488 --> 00:44:14,165
Pardonnez-moi mes fautes.
456
00:44:14,189 --> 00:44:16,000
Pourriez-vous porter au lit
457
00:44:16,024 --> 00:44:17,569
Joseph Anthony, M. Dean ?
458
00:44:17,593 --> 00:44:19,902
Il attrapera la mort
dans la chapelle.
459
00:44:19,926 --> 00:44:22,907
Vos souhaits sont des ordres,
Sœur Briony.
460
00:44:25,501 --> 00:44:27,469
Il est en forme ce soir.
461
00:45:12,948 --> 00:45:14,552
Joyeux Noël, M. Dean.
462
00:45:16,051 --> 00:45:19,597
Mes meilleurs vœux, ma Sœur.
463
00:45:19,621 --> 00:45:21,999
Cela vient d'Angleterre,
464
00:45:22,023 --> 00:45:23,728
de l'ordre de Canstead.
465
00:45:24,819 --> 00:45:27,956
C'est pour vous...
Vous n'avez pas de boutonnière.
466
00:45:27,981 --> 00:45:32,705
Non. Pas dans ces guenilles.
467
00:45:32,729 --> 00:45:33,953
Puis-je ?
468
00:45:43,979 --> 00:45:45,667
C'est affreusement piquant.
469
00:46:25,286 --> 00:46:26,855
Où dois-je l'emmener ?
470
00:46:26,955 --> 00:46:28,733
À la cuisine.
471
00:46:28,757 --> 00:46:30,234
Merci.
472
00:46:30,258 --> 00:46:33,795
Attention !
473
00:46:39,348 --> 00:46:41,230
Bonsoir, Sœur Clodagh.
474
00:46:41,254 --> 00:46:42,714
Joyeux Noël.
475
00:46:42,738 --> 00:46:45,082
Joyeux Noël, mes Sœurs.
476
00:47:21,577 --> 00:47:25,141
M. Dean, que vient-il de se passer
avec Sœur Ruth ?
477
00:47:25,714 --> 00:47:27,959
Demandez plutôt à Sœur Ruth.
478
00:47:27,983 --> 00:47:30,021
Combien avez-vous bu ?
479
00:47:30,752 --> 00:47:34,532
Un verre ou deux pour célébrer
la naissance du Christ.
480
00:47:34,556 --> 00:47:37,602
Comment osez-vous venir saoul
dans notre lieu de culte ?
481
00:47:37,626 --> 00:47:38,970
Ce soir plus que jamais !
482
00:47:38,994 --> 00:47:41,473
Épargnez-moi votre sermon.
Faites une pause.
483
00:47:41,497 --> 00:47:44,709
- Vous êtes vraiment désagréable.
- Tout comme vous.
484
00:47:44,733 --> 00:47:48,345
Mais je serai sobre demain matin.
485
00:47:48,369 --> 00:47:49,881
Bonne nuit, Sœur Clodagh.
486
00:47:49,905 --> 00:47:52,049
J'ai apprécié les chants, et vous ?
487
00:47:52,073 --> 00:47:53,586
Bonne nuit, Dilip Rai.
488
00:47:56,217 --> 00:47:58,152
J'ignorai que vous chantiez,
M. Dean !
489
00:47:58,177 --> 00:48:00,279
Votre voix est si forte
et puissante.
490
00:48:00,304 --> 00:48:01,839
Bonne nuit.
491
00:48:19,180 --> 00:48:21,823
Ma Sœur, c'est à mon tour
de m'excuser.
492
00:48:22,937 --> 00:48:25,159
- Le whisky...
- Le whisky ?
493
00:48:25,960 --> 00:48:29,498
Vous avez raison,
ce n'est pas une excuse.
494
00:48:29,523 --> 00:48:32,058
Que puis-je faire ?
J'ai essayé.
495
00:48:32,083 --> 00:48:34,386
Nous comptons beaucoup sur vous.
On le doit.
496
00:48:34,411 --> 00:48:36,846
Il n'y a pas le choix.
497
00:48:52,888 --> 00:48:53,989
Je suis désolé.
498
00:49:12,520 --> 00:49:15,126
Clodagh n'est pas
votre véritable nom.
499
00:49:16,378 --> 00:49:21,007
- Ils vous obligent à en changer.
- Clodagh est mon véritable nom.
500
00:49:23,959 --> 00:49:26,094
C'est mon nom pour le Christ.
501
00:51:30,699 --> 00:51:32,768
Vous souhaitiez me voir.
502
00:51:33,714 --> 00:51:39,167
Soeur Ruth, asseyez-vous.
503
00:51:46,167 --> 00:51:50,839
Hier soir... après l'office...
504
00:52:02,157 --> 00:52:05,121
s'est-il passé quelque chose
entre vous et M. Dean ?
505
00:52:05,694 --> 00:52:07,148
Dans la chapelle ?
506
00:52:10,231 --> 00:52:13,021
S'il a profité de vous,
j'aurais une explication avec lui.
507
00:52:13,046 --> 00:52:14,315
"Profité" ?
508
00:52:14,340 --> 00:52:16,541
Si M. Dean a tenté de vous toucher...
509
00:52:19,635 --> 00:52:24,245
- Ne vous moquez pas de moi.
- Je ne me moquerai jamais de vous.
510
00:52:24,682 --> 00:52:26,200
Sachez-le.
511
00:52:29,433 --> 00:52:31,887
Vous n'avez jamais voulu de moi ici.
512
00:52:32,731 --> 00:52:34,650
Aucune de vous.
513
00:52:36,191 --> 00:52:38,021
Tout le monde est contre moi.
514
00:52:40,789 --> 00:52:44,660
Si tout le monde est contre vous...
515
00:52:44,685 --> 00:52:47,754
ce sentiment pourrait-il être
de votre fait ?
516
00:52:47,779 --> 00:52:49,914
C'est pourquoi Sœur Blanche
a eu le cours de broderie
517
00:52:49,939 --> 00:52:51,908
et que j'enseigne aux morveux ?
518
00:52:51,933 --> 00:52:54,335
Je vous ai déjà expliqué mes raisons.
519
00:52:54,753 --> 00:52:56,821
Vous êtes malheureuse...
520
00:52:56,845 --> 00:52:59,641
- Je ne suis pas malheureuse !
- Je vais être franche.
521
00:52:59,881 --> 00:53:01,993
Vous pensez beaucoup trop
522
00:53:02,017 --> 00:53:03,020
à M. Dean.
523
00:53:10,144 --> 00:53:12,480
Vous sauriez tout à ce sujet ?
524
00:53:14,856 --> 00:53:16,817
Ce n'est pas un homme bon.
525
00:53:18,233 --> 00:53:20,979
Vous ne comprenez
peut-être pas en quoi.
526
00:53:22,023 --> 00:53:25,075
Vous me tyrannisez pour me forcer
à rentrer à Darjeeling.
527
00:53:25,780 --> 00:53:27,995
Pour le garder pour vous.
528
00:53:29,444 --> 00:53:32,724
À renifler après M. Dean
comme une chienne en chaleur.
529
00:53:34,616 --> 00:53:36,651
Faites attention à vous.
530
00:53:36,676 --> 00:53:38,912
Vous avez déjà fait fuir une Sœur.
531
00:53:38,937 --> 00:53:41,606
Pour Mère Dorothea,
vous ne serez plus une réussite
532
00:53:41,631 --> 00:53:43,693
si vous me poussez aussi dehors.
533
00:53:46,601 --> 00:53:48,637
Si tout cela était
dans votre esprit...
534
00:53:49,714 --> 00:53:51,399
c'est bien de l'avoir dit.
535
00:53:57,773 --> 00:54:01,570
Non... ce n'est pas ce que je pense !
536
00:54:03,544 --> 00:54:06,116
Pardonnez-moi, Sœur Clodagh...
537
00:54:06,848 --> 00:54:09,286
je ne sais plus
ce que je dis parfois et...
538
00:54:11,219 --> 00:54:13,454
j'ignore ce qui m'arrive.
539
00:54:20,561 --> 00:54:21,706
Sœur Clodagh !
540
00:54:21,730 --> 00:54:24,976
C'est Sœur Adela.
541
00:54:25,000 --> 00:54:27,411
Sœur Adela, où est le Père Roberts ?
542
00:54:27,435 --> 00:54:29,981
Son poney est boiteux.
543
00:54:30,005 --> 00:54:33,117
Je l'ai laissé dans le bois.
Pouvez-vous envoyer un cheval ?
544
00:54:33,141 --> 00:54:35,453
Je selle Love, Sœur Clodagh.
545
00:54:35,477 --> 00:54:36,726
Merci.
546
00:54:36,750 --> 00:54:39,156
Je vais le récupérer rapidement.
547
00:54:39,180 --> 00:54:40,825
C'est la tempête dehors.
548
00:54:41,850 --> 00:54:44,446
Sœur Blanche, donnez-moi
ma cape et mes gants.
549
00:55:06,915 --> 00:55:09,985
Réchauffez-vous, Sœur Adela.
Je ne serai pas longue.
550
00:55:10,010 --> 00:55:14,059
- Prenez ça.
- Merci beaucoup.
551
00:55:15,155 --> 00:55:16,812
Sœur Ruth ?
552
00:55:21,022 --> 00:55:23,000
Sœur Clodagh, vos gants.
553
00:55:23,024 --> 00:55:25,637
Elle a pris Love.
554
00:55:25,661 --> 00:55:28,472
Elle connait mal les chevaux,
qu'est-ce qu'elle croit faire ?
555
00:55:28,496 --> 00:55:31,232
Trouvez-moi une lanterne.
Elle n'ira pas loin.
556
00:55:54,550 --> 00:55:56,477
Sœur Ruth !
557
00:56:03,317 --> 00:56:07,511
Père Roberts ! Sœur Ruth !
558
00:56:07,535 --> 00:56:11,035
Sœur Ruth ! Père Roberts !
41486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.