All language subtitles for Bello.onesto.emigrato.Australia.sposerebbe.(1971).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,800 --> 00:01:23,700 Salut Bob ! Où allez-vous ? 2 00:01:23,900 --> 00:01:25,200 Je vais à Broken Hill. 3 00:01:31,900 --> 00:01:35,800 Salut Ben ! Amedeo ! Oui, la ligne est interrompue. 4 00:01:36,600 --> 00:01:39,200 J'ai le renard volant pour ta femme. 5 00:01:40,500 --> 00:01:46,100 Le Club italien ce soir. Tu viens avec moi ? 6 00:01:46,600 --> 00:01:48,400 Hé... ha, ha, ha... Ok, salut ! 7 00:02:17,000 --> 00:02:19,600 Salut kangourou ! Où vas-tu ? 8 00:02:21,300 --> 00:02:23,800 Qu'est-ce que tu fais ? La lessive ? 9 00:02:23,900 --> 00:02:25,100 Je vais l'étendre ! 10 00:03:01,600 --> 00:03:02,900 Amedeo, c'est le barbier. 11 00:03:03,100 --> 00:03:04,600 Oh oui ! 12 00:03:08,400 --> 00:03:09,700 - Hé, barbier... - Oui ? 13 00:03:09,900 --> 00:03:11,800 Tu me coupes les cheveux, seulement trois millimètres ! 14 00:03:12,000 --> 00:03:14,300 - Ne t'en fais pas ! - Ne coupe pas en dégradé... 15 00:03:14,500 --> 00:03:18,100 comme le style italien parce que je vais danser ce soir. 16 00:03:19,000 --> 00:03:20,600 - Bonjour, Miss Mary ! - Salut, Amedeo ! 17 00:03:20,800 --> 00:03:22,900 - Je vais danser ! Tango ! - Profites-en ! 18 00:03:23,100 --> 00:03:24,300 - Amusez-vous bien ! - Salut. - Salut. 19 00:03:24,500 --> 00:03:29,900 - Oui, je vais m'amuser ! Salut ! - Salut. 20 00:03:31,500 --> 00:03:33,000 Salut, Amedeo ! Tu vas à Broken Hill ? 21 00:03:33,200 --> 00:03:35,100 Oui, pour danser. Au Club italien. 22 00:03:35,300 --> 00:03:38,300 - Salut, Dick ! Viens avec moi à Broken Hill! - Allez ! 23 00:03:38,500 --> 00:03:40,400 - Tu aimes danser ? - Trouve une bonne femme ! 24 00:03:40,700 --> 00:03:41,900 Salut ! 25 00:03:45,100 --> 00:03:47,000 - Salut Brescia ! - Salut, Amedeo. - Salut, Tarente ! 26 00:03:47,200 --> 00:03:51,800 - Salut, Amedeo ! Où vas-tu ? - Où je vais ? Ah, ah ! 27 00:03:52,000 --> 00:03:53,700 Ici. Regardez ! 28 00:03:53,800 --> 00:03:57,700 "Ce soir, une soirée dansante pour les émigrants... 29 00:03:57,800 --> 00:04:00,600 avec la participation de nombreuses femmes italiennes". 30 00:04:00,800 --> 00:04:03,000 Tant de femmes italiennes ? Mais sont-elles belles ? 31 00:04:03,200 --> 00:04:05,600 Bien sûr, elles sont magnifiques ! Et vous voyez vous y trouvez aussi une femme ! 32 00:04:05,900 --> 00:04:07,900 La semaine prochaine, nous y irons aussi! 33 00:04:08,200 --> 00:04:11,300 Oui, ça va ! Mais avez-vous un costume bleu ? 34 00:04:11,400 --> 00:04:14,000 - Pas moi ! - Moi non plus, mais s'il s'agit de trouver une femme... 35 00:04:14,100 --> 00:04:16,700 nous pouvons le faire, non ? - On le fait oui ! 36 00:04:18,600 --> 00:04:21,200 Salut, Main ! Tu viens danser avec moi dans un club italien ? 37 00:04:21,500 --> 00:04:24,000 - Je ne peux pas, j'ai déjà une femme. - Belles filles ! - Va te faire foutre ! 38 00:04:24,200 --> 00:04:26,800 - Elles sont bien meilleures que tes aubergines ! - Salut Amedeo ! 39 00:04:27,000 --> 00:04:28,200 Bonjour, sergent ! 40 00:04:46,400 --> 00:04:48,100 Oh non, merci beaucoup ! 41 00:04:48,300 --> 00:04:51,500 - Autorisez-vous cette danse ? - Ce n'est pas possible ! 42 00:04:51,600 --> 00:04:53,300 - Tu ne veux juste pas ? - Une autre fois. 43 00:04:53,500 --> 00:04:55,900 - Promis ? - Bien sûr ! 44 00:04:56,000 --> 00:04:58,800 J'ai déjà dansé avec vous samedi. Pourquoi insistez-vous ? 45 00:04:59,700 --> 00:05:01,700 - Vous permettez ? - Non, je suis déjà occupée. 46 00:05:03,800 --> 00:05:05,800 Mlle, me permettrez-vous une danse ? Oui ? 47 00:05:05,900 --> 00:05:09,300 Non, je ne peux pas danser avec toi. Chez moi, ils ne veulent pas. Merci ! 48 00:05:09,600 --> 00:05:10,800 J'aurais de sérieuses intentions. 49 00:05:11,000 --> 00:05:13,500 Mon père a déjà pris des informations à l'hôpital. 50 00:05:13,600 --> 00:05:15,500 Ils ont dit que vous aviez une maladie, 51 00:05:15,600 --> 00:05:17,500 que vous avez des convulsions. 52 00:05:19,600 --> 00:05:21,200 Excusez-moi si j'ai insisté ! 53 00:05:22,500 --> 00:05:23,800 Autorisez-vous cette danse ? 54 00:05:26,700 --> 00:05:29,000 - Voulez-vous danser, mademoiselle ? - Non je suis occupée. 55 00:05:29,100 --> 00:05:31,300 - Seulement une ! - Non merci, je ne danse pas. 56 00:05:32,200 --> 00:05:34,400 - Voulez-vous, mademoiselle ? - Non, je ne danse pas. - Pouquoi ? 57 00:05:34,600 --> 00:05:37,400 - Eh, je ne veux pas danser. - Je suis occupée ! 58 00:05:37,600 --> 00:05:40,200 - Mademoiselle veut danser ce tango ? - Oui, je danse. 59 00:05:44,600 --> 00:05:46,100 - Voulez-vous me permettre cette danse ? - Non. 60 00:05:46,200 --> 00:05:48,600 Si on vient dans une salle de bal, on vient danser ! 61 00:05:48,800 --> 00:05:51,500 Non merci, je suis occupée ! Désolé je suis occupée ! 62 00:05:51,600 --> 00:05:52,600 Merci beaucoup ! 63 00:05:52,600 --> 00:05:54,400 - Sera pour une autre fois! - Désolé! - Je t'en prie! 64 00:05:54,500 --> 00:05:55,700 Vous permettez ? 65 00:05:56,000 --> 00:05:58,900 - Non je suis occupée. Merci. - Eh bien ! 66 00:06:00,100 --> 00:06:01,800 Excusez-moi, autorisez-vous cette danse ? 67 00:06:02,000 --> 00:06:03,900 Non, j'ai déjà dit que j'étais occupée ! 68 00:06:04,100 --> 00:06:05,700 - Tu ne veux juste pas danser ? - Non. 69 00:06:06,900 --> 00:06:09,600 - Permettez-vous cette danse, mademoiselle ? - Oui. 70 00:06:15,400 --> 00:06:17,500 - Salut, Francy ! - Salut, Amedeo ! 71 00:06:18,000 --> 00:06:21,600 Mais les femmes sont-elles juste cela ? Trois poilues, voire présomptueuses ! 72 00:06:21,900 --> 00:06:23,900 Nous les prenons à cet endroit aujourd'hui aussi. 73 00:06:57,800 --> 00:07:00,400 - Je vous salue ! Je quitte Don Anselmo. - Salut ! 74 00:07:02,800 --> 00:07:04,300 - Salut Nicola ! - Salut, Amedeo ! 75 00:07:04,500 --> 00:07:05,800 - Qu'est-ce que tu fais, tu pars? - Oui. 76 00:07:06,000 --> 00:07:08,400 - On ne danse pas ? - Ça me rend malade de danser avec toi ! 77 00:07:08,500 --> 00:07:11,300 - Salut, Amedeo ! - Salut ! 78 00:07:12,300 --> 00:07:14,600 - Ah ! - Salut, Amedeo ! - Tu portes une mèche ? 79 00:07:14,800 --> 00:07:18,100 - Est-ce que je suis pas bien ? - Si, tu aurais dû mettre tes dents. 80 00:07:25,100 --> 00:07:26,300 Allez, on y va ! 81 00:07:49,100 --> 00:07:51,800 - Hé, qu'est-ce que tu penses de moi ? - Je suis désolé mais je n'ai pas d'argent. 82 00:07:52,000 --> 00:07:53,900 - Je dois me marier. - Euh-euh... 83 00:07:54,700 --> 00:07:57,500 - Cinquante dollars. - Cinquante dollars ? 84 00:07:57,600 --> 00:08:00,600 Mais ça coûte plus cher qu'un kangourou ! C'est bon ! 85 00:08:13,600 --> 00:08:15,900 - Nous sommes ici pour vous remercier. - Mais pour quoi ? 86 00:08:16,000 --> 00:08:18,300 - Je suis là, Don Anselmo ! - Bravo, Amedeo ! Va ! 87 00:08:18,600 --> 00:08:19,800 Oui, merci beaucoup. 88 00:08:19,900 --> 00:08:22,500 Je suis content que tout se soit bien passé. 89 00:08:51,900 --> 00:08:53,600 "Tropea, dix quatre. 90 00:08:53,700 --> 00:08:57,700 Cher Don Anselmo, étant orpheline, je souhaite correspondre. 91 00:08:57,800 --> 00:09:03,900 J'ai l'intention d'épouser un émigrant italien en Australie. 92 00:09:04,000 --> 00:09:08,100 J’envoie une photo pour faire connaissance. 93 00:09:08,200 --> 00:09:11,900 Merci. Le respect. Amadei Santuccia". 94 00:09:12,700 --> 00:09:15,900 C'est inutile que tu regardes ! Celle-ci sont tous engagées. 95 00:09:16,000 --> 00:09:17,400 - Assieds-toi ! - Oui. 96 00:09:17,600 --> 00:09:19,800 Ah, j'ai beaucoup de travail le samedi soir. 97 00:09:20,000 --> 00:09:21,800 Les émigrants viennent me voir. 98 00:09:22,000 --> 00:09:23,900 Comment puis-je leur plaire à tous ? 99 00:09:24,000 --> 00:09:25,700 Y a-t-il de bonnes nouvelles pour moi ? 100 00:09:25,800 --> 00:09:27,900 Des nouvelles oui mais pas des bonnes. 101 00:09:28,100 --> 00:09:30,500 - Pourquoi elle n'a pas répondu? - Eh, elle a répondu oui. Ecoute maintenant! 102 00:09:30,700 --> 00:09:31,800 C'est bon ! 103 00:09:31,800 --> 00:09:33,800 "Macerata, 7 février soixante et onze. 104 00:09:33,900 --> 00:09:36,100 "Cher révérend, merci M. Amedeo. 105 00:09:36,300 --> 00:09:38,800 "pour son offre de mariage, mais je ne me sens pas 106 00:09:39,000 --> 00:09:41,800 "pour épouser quelqu'un qui gagne cent trente mille lires par mois 107 00:09:41,900 --> 00:09:44,000 "et il vit dans le désert dans une bicoque 108 00:09:44,100 --> 00:09:46,900 "donc je retourne la photo. " Tiens, la voici. 109 00:09:47,500 --> 00:09:49,400 Mais qu'est-ce qui est déjà fini ? 110 00:09:49,600 --> 00:09:51,100 Non, il y a plus. 111 00:09:51,300 --> 00:09:54,500 "Cher Révérend, la photo d'Amedeo ne me convainc pas, 112 00:09:54,700 --> 00:09:57,700 "mais j'ai été favorablement impressionné par son ami, 113 00:09:57,900 --> 00:10:00,600 "celui avec la moustache et j'aimerais correspondre avec lui 114 00:10:00,700 --> 00:10:03,300 "dans le but de mariage. Les hommages, etc. " 115 00:10:04,000 --> 00:10:07,700 Dis-moi un peu, Amedeo, mais pourquoi insistes-tu avec cette photographie ? 116 00:10:07,800 --> 00:10:10,200 Parce que nous l'avons fait il y a dix ans 117 00:10:10,400 --> 00:10:12,100 et ici je suis beaucoup plus jeune et plus beau. 118 00:10:12,300 --> 00:10:14,700 Oui, je sais, mais toutes les fois où les filles répondent 119 00:10:14,800 --> 00:10:16,500 elles veulent épouser ton ami ! 120 00:10:16,700 --> 00:10:19,700 Prends une belle photo au format passeport de toi-même, 121 00:10:19,800 --> 00:10:24,400 sans possibilité de comparaison ! Mets-toi plus moderne ! 122 00:10:24,500 --> 00:10:27,400 - Mais comment ? J'ai du bleu ! - Mais enlève cette cravate rouge ! 123 00:10:27,600 --> 00:10:29,200 Ouvre ta chemise, que dois-je te dire ? 124 00:10:29,400 --> 00:10:34,400 - C'était assez pour faire plus jeune. Alors ? - Eh ! 125 00:10:35,200 --> 00:10:37,600 Je n'ai pas non plus l'air très bien en photographie ! 126 00:10:37,700 --> 00:10:40,900 C'est que ces filles italiennes deviennent de plus en plus exigeantes. 127 00:10:41,100 --> 00:10:43,900 Elles les veulent grands, élancés, avec la voiture américaine. 128 00:10:44,300 --> 00:10:49,800 Je dois trouver une femme. Je suis très seul. 129 00:10:50,300 --> 00:10:52,500 - Amedeo ferait mieux de te résigner! - Est-ce permis ? 130 00:10:52,600 --> 00:10:56,300 Viens Giovannino ! Il y a des nouvelles pour toi. 131 00:10:57,200 --> 00:10:58,500 C'est ici ! 132 00:10:59,300 --> 00:11:01,900 "Santo Armenio Calabro, deux février soixante et onze. 133 00:11:02,100 --> 00:11:04,500 Cher révérend, merci M. Giovannino. 134 00:11:04,600 --> 00:11:07,400 pour l'offre en mariage, mais la photo m'a déçu. 135 00:11:07,500 --> 00:11:10,500 Il préfèrera ma cousine Carmela, qui vit à Rome. 136 00:11:10,600 --> 00:11:13,500 qui partirait également immédiatement pour l'Australie 137 00:11:13,600 --> 00:11:18,200 à des fins de mariage. Ici, c'est sa photo. 138 00:11:20,900 --> 00:11:23,300 Non, ça ne m'intéresse pas, 139 00:11:23,400 --> 00:11:25,000 ça semble trop beau. 140 00:11:25,100 --> 00:11:27,100 Mais ne sois pas impressionné, Giovannino. 141 00:11:27,300 --> 00:11:29,000 C'est une photographie d'il y a dix ans. 142 00:11:29,200 --> 00:11:31,400 Tu sais comment sont faites les femmes calabraises, non ? 143 00:11:31,500 --> 00:11:34,100 Elles vieillissent rapidement et ont tendance à prendre du poids. 144 00:11:34,300 --> 00:11:38,000 Peut-être, mais je ne vous fais pas confiance, révérend. Je n'y crois pas ! Bonsoir. 145 00:11:38,200 --> 00:11:39,500 Bonsoir ! 146 00:11:44,900 --> 00:11:46,800 Comment elle s'appelle ? 147 00:11:46,900 --> 00:11:51,400 - Carmela. - J'aime vraiment! 148 00:11:52,900 --> 00:11:54,300 Qu’est-ce qu’il a dans la tête ? 149 00:12:05,000 --> 00:12:06,400 - Salut, Cathrine ! - Salut, Amedeo ! 150 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 - Giuseppe Bartoni est-il à la maison ? - Oui, il est à l'étage. 151 00:12:08,600 --> 00:12:10,900 - Merci ! - Au revoir, Amedeo. Joli costume ! 152 00:12:11,100 --> 00:12:13,400 Merci beaucoup ! Vous avez vu ça comment ils le remarquent. 153 00:12:27,500 --> 00:12:28,700 C’est qui, maintenant ? 154 00:12:28,800 --> 00:12:33,100 Giuseppe, c'est moi Amedeo. Puis-je entrer ? 155 00:12:33,200 --> 00:12:35,500 Le renard ! Mais tu es habillé comme Robespierre ? 156 00:12:35,700 --> 00:12:36,500 - Oui. - Entre ! 157 00:12:36,600 --> 00:12:38,700 Désolé ! Je pensais que tu étais seul. Tu m'as dit "entrez". 158 00:12:38,900 --> 00:12:40,200 - Entre! Où vas-tu ? - Qui est-ce ? 159 00:12:40,400 --> 00:12:41,600 Ah rien, c'est une salope ! 160 00:12:41,700 --> 00:12:44,600 - Australienne ? - Mais oui, ne t'inquiète pas. Assis-toi ! 161 00:12:44,700 --> 00:12:46,200 - Oui, oui, oui. - Eh, hein! 162 00:12:46,400 --> 00:12:48,100 - Écoute, Giuseppe... - Dis-moi. 163 00:12:48,200 --> 00:12:50,300 pourquoi les Australiennes ne sont pas avec nous 164 00:12:50,500 --> 00:12:51,800 et tu en changes une par semaine ? 165 00:12:52,000 --> 00:12:55,100 Parce que ce sont des filles exigeantes. Ils veulent la voiture américaine, 166 00:12:55,200 --> 00:12:57,300 la bouteille de whisky... Tu n'as pas un sou ! 167 00:12:57,400 --> 00:13:00,400 - Et d'où vient tout cet argent ? - Tu m’en veux ? 168 00:13:01,000 --> 00:13:02,900 J’en veux à tout le monde. 169 00:13:03,100 --> 00:13:05,900 Tout le monde fait ses affaires et personne ne pense à moi ! 170 00:13:06,000 --> 00:13:07,700 Qu'est-ce que tu veux ? De quoi as-tu besoin ? 171 00:13:09,200 --> 00:13:13,300 J'aurais trouvé une femme, mais il y a un gros problème. 172 00:13:13,400 --> 00:13:16,200 Don Anselmo m'a donné la photo de cette fille calabraise qui vit à Rome. 173 00:13:16,300 --> 00:13:17,900 C'est une bergère ? 174 00:13:18,000 --> 00:13:21,100 Laisse tomber ! C'est une fille ! Son nom est Carmela 175 00:13:21,300 --> 00:13:23,700 et elle viendrait en Australie pour m'épouser, 176 00:13:23,800 --> 00:13:26,600 mais avant de partir, elleveut voir ma photo. 177 00:13:26,800 --> 00:13:28,300 Et où est le problème ? 178 00:13:28,400 --> 00:13:31,100 Voilà le problème ! Te rappelles-tu de ça ? 179 00:13:31,800 --> 00:13:35,200 Et comment ! Il y a dix ans, quand nous avons tué le serpent ! 180 00:13:35,500 --> 00:13:39,300 Le grand serpent. J'envoie toujours cette photo. 181 00:13:39,500 --> 00:13:41,800 Sais-tu ce que les filles me répondent ? 182 00:13:41,900 --> 00:13:44,700 - Elles veulent m'épouser ! - Exactement ! 183 00:13:44,800 --> 00:13:46,300 Comment résoudre ce problème ? 184 00:13:46,400 --> 00:13:51,000 C'est facile ! Regarde ! J'efface la flèche sur la tête. 185 00:13:52,500 --> 00:13:53,800 Et où la mets-tu ? 186 00:13:53,900 --> 00:13:58,000 Je l'ai mise sur ma tête et tu verras qu'elles viendront. 187 00:14:00,400 --> 00:14:04,200 "Carmela adorée, depuis que j'ai reçu vos lettres, 188 00:14:04,400 --> 00:14:10,100 "je ne suis plus seul, même si vous êtes loin. 189 00:14:10,200 --> 00:14:14,700 "Ici c'est l'été chaud tandis que chez vous c'est l'hiver froid." 190 00:14:16,000 --> 00:14:19,400 "Chère Carmela, à Rome où vous avez déménagé 191 00:14:19,600 --> 00:14:22,900 "pour travailler dans l'usine, j'ai été soldat, 192 00:14:23,000 --> 00:14:26,700 "mais je ne sui pas venu en Italie depuis plus de vingt ans 193 00:14:26,800 --> 00:14:30,900 "et quand vous me rejoindrez sur cette terre lointaine, c'est comme 194 00:14:31,000 --> 00:14:34,400 "si un morceau venaitde ma chère patrie. " 195 00:14:35,400 --> 00:14:40,800 "Carmela il est midi ici et il est minuit chez toi, ça va ? 196 00:14:41,200 --> 00:14:44,300 "Mais quelle est l'importance de ces énormes distances, 197 00:14:44,400 --> 00:14:47,000 "quand nos cœurs battent ensemble"? 198 00:14:48,300 --> 00:14:51,300 "Mon bien-aimé Amedeo, il est minuit ici. 199 00:14:52,100 --> 00:14:54,400 "Nous sommes en plein hiver et j'ai si froid. 200 00:14:54,700 --> 00:14:57,000 "Depuis que j'ai reçu vos lettres, je ne suis plus seule. 201 00:14:58,100 --> 00:15:02,100 "En Italie, nous sommes trop nombreux, tous empilés les uns sur les autres. 202 00:15:02,600 --> 00:15:06,100 "J'ai hâte de venir en Australie où il y a tellement d'espaceb! 203 00:15:07,000 --> 00:15:08,500 "Et les kangourous"? 204 00:15:09,500 --> 00:15:13,700 "Carmela adorée, le grand moment est venu , savez-vous ? 205 00:15:13,900 --> 00:15:16,300 "Je vous ai déjà envoyé le billet d'avion 206 00:15:16,400 --> 00:15:19,200 "et dans quelques jours je pourrai vous serrer dans mes bras, 207 00:15:19,400 --> 00:15:20,600 c'est d'accord" ? 208 00:15:54,600 --> 00:15:57,200 - Qu’est-ce que tu fais ? - Docteur ? Où allez-vous ? 209 00:15:57,400 --> 00:15:59,900 Arrête, richard ! Mort de faim ! 210 00:16:04,200 --> 00:16:05,700 Qu’est-ce que tu as, tu ne t’arrêtes jamais ? 211 00:16:05,900 --> 00:16:07,700 J'ai froid! Mes jambent piquent ! 212 00:16:08,000 --> 00:16:09,600 Et pourquoi regardes-tu toujours ta montre ? 213 00:16:09,800 --> 00:16:13,600 Je suis ici depuis trois heures et personne ne s'arrête. Voilà le match ! 214 00:16:14,000 --> 00:16:18,100 Pourquoi es-tu si pressée ce soir ? Et pourquoi tu ne réponds pas ? 215 00:16:20,400 --> 00:16:21,600 Réponds ! 216 00:16:33,800 --> 00:16:35,200 C'est combien ? 217 00:16:36,600 --> 00:16:40,100 - Cinq ! - Et c'est parti! 218 00:17:02,300 --> 00:17:04,100 Vas-y, nous sommes déjà en retard ! 219 00:17:21,800 --> 00:17:24,200 Embarquement sur le vol Alitalia... 220 00:17:24,900 --> 00:17:26,400 Je t'envoie une carte postale. 221 00:17:26,600 --> 00:17:28,000 Cours, Rosalba t’attend ! 222 00:17:29,600 --> 00:17:31,000 Alitalia annonce le départ du vol 3... 223 00:17:31,200 --> 00:17:36,800 Attention, s'il vous plaît ! Dernier appel pour le vol 342 à destination de Madrid. 224 00:17:37,000 --> 00:17:38,400 Dépêche-toi, tu es en retard ! 225 00:17:38,500 --> 00:17:41,400 Il m'a contrôlé jusqu'au dernier moment, ce fils de pute. 226 00:17:41,700 --> 00:17:44,800 Essaiede ne plus jurer, de ne pas boire et de ne pas fumer ! 227 00:17:45,000 --> 00:17:46,700 Oui, j'ai fait un vœu. Ma valise ? 228 00:17:46,900 --> 00:17:49,200 Ils l'ont chargé dans l'avion. Voici le passeport, 229 00:17:49,400 --> 00:17:51,900 la carte d'embarquement, le certificat de vaccination. 230 00:17:52,100 --> 00:17:54,500 et vingt dollars pour les petits frais. Tiens ! 231 00:17:55,200 --> 00:17:58,300 C'est ma photo avec mes mensurations. Écoute-moi ! 232 00:17:58,400 --> 00:18:00,300 Tant qu’il a un salaire et une maison, 233 00:18:00,400 --> 00:18:03,900 peu importe qu'il soit beau, j'en ai marre des hommes ! 234 00:18:04,100 --> 00:18:06,000 Attention, les passagers... 235 00:18:06,200 --> 00:18:08,300 - Au revoir, Rosalba ! - Au revoir, ma chérie ! 236 00:18:08,400 --> 00:18:10,600 - Bonjour ! Bonjour ! - Merci ! Bonjour ! 237 00:18:14,400 --> 00:18:17,800 - Carmela ! - Tiens ! Tu epux te le mettre ! 238 00:18:19,200 --> 00:18:22,400 Mais où vas-tu ? Qu'as-tu en tête ? 239 00:18:23,100 --> 00:18:25,100 Je vais me marier à l'autre bout du monde. 240 00:18:25,300 --> 00:18:27,400 J'en ai un qui m'a pris comme employée de maison. 241 00:18:27,600 --> 00:18:29,500 Qui te l'a dit ? 242 00:18:29,600 --> 00:18:34,000 Où vas-tu sans moi ? Tu estes à moitié stupide, analphabète, 243 00:18:34,100 --> 00:18:36,900 tu as aussi une bronchite que tu ne peux même pas supporter. 244 00:18:37,200 --> 00:18:38,400 Viens ici ! 245 00:18:38,700 --> 00:18:42,500 Trouves-en une autre ! Mets ta sœur sur le trottoir ! 246 00:18:42,600 --> 00:18:43,800 Allez, madame ! 247 00:19:11,600 --> 00:19:15,600 - Il s'est coupé les cheveux, tu sais ? - Ha,ha,ha ! 248 00:19:32,400 --> 00:19:34,200 - Puis-je voir votre billet ? - Oui. 249 00:19:39,400 --> 00:19:42,900 Il s'agit d'un billet touristique à tarif réduit pour les émigrants. 250 00:19:43,100 --> 00:19:45,700 - Et qu'est-ce que ça veut dire ? - Ici, c'est de première classe. 251 00:19:45,800 --> 00:19:47,400 - S'il vous plait, venez avec moi. - Oui. 252 00:19:50,200 --> 00:19:51,400 Pardon. 253 00:20:03,700 --> 00:20:05,800 Asseyez-vous ici, madame. 254 00:20:08,000 --> 00:20:09,800 Bouclez votre ceinture, s'il vous plaît. 255 00:20:16,200 --> 00:20:17,400 Volons-nous déjà ? 256 00:20:17,600 --> 00:20:20,100 Avant de répondre, laissez-moi me présenter 257 00:20:20,300 --> 00:20:21,600 Riccardo Boscemi. 258 00:20:35,500 --> 00:20:38,700 Mesdames et messieurs, le commandant et son équipage 259 00:20:38,900 --> 00:20:43,000 vous souhaite la bienvenue à bord du vol 762 de Qantas. 260 00:20:43,100 --> 00:20:47,800 et vous souhaite un agréable voyage. Nous atterrirons à Brisbane. 261 00:20:48,000 --> 00:20:53,200 dans vingt-neuf heures. Le dîner sera servi dans une demi-heure. Merci ! 262 00:21:10,200 --> 00:21:12,100 Cette place est occupée. 263 00:21:12,600 --> 00:21:14,700 Mais j'étais là ! 264 00:21:15,800 --> 00:21:19,500 Ah ! Je ne vous avais pas reconnue. 265 00:21:19,600 --> 00:21:22,100 Voulez-vous goûter une tranche ? C'est du salami calabrais. 266 00:21:22,400 --> 00:21:24,300 Merci! Je suis également de la Calabre. 267 00:21:25,300 --> 00:21:26,500 Non ? 268 00:21:29,000 --> 00:21:30,300 J'ai aussi un couteau. 269 00:21:30,700 --> 00:21:33,700 Depuis que je vais dans un pays que je ne connais pas, on ne sait jamais. 270 00:21:33,800 --> 00:21:35,300 Je le porte pour me défendre. 271 00:21:44,400 --> 00:21:46,100 Doucement ! Vas-y doucement sur le vin ! 272 00:22:00,100 --> 00:22:03,900 Comme présent, il est très distingué. Quel est son travail, ouvrier non qualifié ? 273 00:22:04,000 --> 00:22:07,700 - Non, il est en fait un chef de gare. - Compliments ! 274 00:22:08,100 --> 00:22:10,700 Je vis en Australie depuis vingt-deux ans et je vous assure. 275 00:22:10,900 --> 00:22:13,300 que là-bas la femme d'un chef de gare, 276 00:22:13,500 --> 00:22:16,000 c'est une femme très respectueuse. Une vraie dame ! 277 00:22:16,100 --> 00:22:18,700 Eh bien, oui, je ne peux pas me plaindre. Il a une belle maison, 278 00:22:18,900 --> 00:22:21,400 un bon salaire, une voiture américaine. 279 00:22:21,500 --> 00:22:22,700 Tout ce dont vous avez besoin ! 280 00:22:23,200 --> 00:22:26,000 Voici Salvatore et voici Faustino. 281 00:22:31,200 --> 00:22:32,500 Tu vas te marier aussi ? 282 00:22:32,700 --> 00:22:34,900 Mon cousin et moi nous sommes mariés par procuration. 283 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Mais tu as déjà vu ton mari ? 284 00:22:37,200 --> 00:22:40,900 Non, je l'ai rencontré à l'âge de cinq ans, lorsque nous étions à la maternelle. 285 00:22:41,000 --> 00:22:42,700 Je n'ai jamais connu Faustino. 286 00:22:42,900 --> 00:22:44,400 Il m'a suffit de le regarder en photos. 287 00:22:45,000 --> 00:22:47,400 Ils se sont également mariés par procuration. 288 00:22:47,600 --> 00:22:49,000 De quelle race sont-ils ? 289 00:22:49,200 --> 00:22:51,700 Ils viennent de Yougoslavie et vont en Australie 290 00:22:51,800 --> 00:22:53,100 pour épouser d'autres villageois. 291 00:23:06,000 --> 00:23:08,700 Ma Sainte Ursuline, pardonne-moi cette fraude, 292 00:23:08,800 --> 00:23:11,500 de ce que je fais à Amedeo, mais si je voulais me sortir 293 00:23:11,700 --> 00:23:15,700 de cette vie, j'ai dû l'arnaquer ! 294 00:23:22,600 --> 00:23:24,300 Tu as dit que tu es allé à l' université 295 00:23:24,500 --> 00:23:26,900 mais c'est une école primaire. - C'est une photo 296 00:23:27,100 --> 00:23:31,000 il y a vingt-cinq ans. alors je m'en suis souvenu ! 297 00:23:31,200 --> 00:23:33,800 J’ai appris qu’elle ne s’était pas encore mariée 298 00:23:33,900 --> 00:23:35,900 et après vingt ans, je lui ai écrit. 299 00:23:36,700 --> 00:23:39,300 Mais même si je fais un effort de mémoire, 300 00:23:39,400 --> 00:23:41,500 je ne peux pas comprendre tel qu'elle est aujourd'hui. 301 00:23:41,600 --> 00:23:44,300 Salvatore, il ne faut pas se faire d'illusions. 302 00:23:44,500 --> 00:23:47,900 Si elles étaient vraiment gentilles elles ne seraient pas venues ici 303 00:23:48,100 --> 00:23:51,400 pour épouser des malheureux comme nous, sans se connaître. 304 00:23:51,500 --> 00:23:53,800 Je n'ai plus d'illusions! Tous mes amis 305 00:23:54,000 --> 00:23:56,800 qui ont écrit à des photos reçues de jeunes femmes, 306 00:23:57,000 --> 00:24:00,900 belles, élégantes, grandes, puis quand elles sont arrivées, 307 00:24:01,000 --> 00:24:05,200 elles étaient toutes petites, laides, vieilles, avec des jambes... 308 00:24:05,400 --> 00:24:06,700 L’une d’elles avait du poil au menton ! 309 00:24:14,600 --> 00:24:16,900 Bonjour. 310 00:24:17,000 --> 00:24:19,500 Nous survolons les côtes australiennes. 311 00:24:19,600 --> 00:24:23,300 Dans environ une demi-heure, nous atterrirons à l'aéroport de Brisbane. 312 00:24:46,800 --> 00:24:48,000 Elles sont arrivés ! 313 00:25:00,100 --> 00:25:01,400 Peux-tu faire le nœud ? 314 00:25:01,500 --> 00:25:04,800 Mets-le à la Robespierre comme moi. 315 00:25:05,900 --> 00:25:09,100 Voilà, tu es plus jeune. À moi ! 316 00:25:11,600 --> 00:25:12,800 Et c'est parti ! 317 00:26:03,500 --> 00:26:06,700 - Je suis ici ! Je suis là, Peppino ! - Ma mère ! 318 00:26:06,800 --> 00:26:08,800 - Carmelo, mon fils ! - Maman ! Maman ! 319 00:26:09,000 --> 00:26:11,500 Comme tu as vieilli ! Et toi aussi ! 320 00:26:11,600 --> 00:26:14,100 Euh, regardez ces enfants. Dieu vous bénisse ! 321 00:26:14,200 --> 00:26:16,000 Comme tu es belle ! 322 00:26:16,300 --> 00:26:19,700 - Carmela ! - Nunziata ! 323 00:26:29,400 --> 00:26:30,600 Nunziata ! 324 00:26:46,900 --> 00:26:48,300 Êtes-vous Carmela ? 325 00:26:49,100 --> 00:26:50,700 Non, je suis Agnès. 326 00:26:51,000 --> 00:26:54,500 Agnès ! Agnès ! Je suis ici ! 327 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Je ne t'ai pas vu depuis 12 ans, Et tu ressembles à une autre personne pour moi ! 328 00:27:03,900 --> 00:27:05,200 Oh cheri ! 329 00:27:09,000 --> 00:27:10,500 Carmela ! 330 00:27:32,800 --> 00:27:34,500 Mais ça ne peut pas être elle. 331 00:27:48,900 --> 00:27:51,500 Très bien, mademoiselle. Vous pouvez y aller. 332 00:28:10,800 --> 00:28:12,300 Amedeo ! 333 00:28:16,800 --> 00:28:18,400 Amedeo ! 334 00:28:23,500 --> 00:28:25,400 Bonjour Grand-mère! Je suis contente de te rencontrer ! 335 00:28:25,600 --> 00:28:27,700 Bonjour Grand-mère! Je suis content de vous rencontrer ! 336 00:28:27,800 --> 00:28:30,300 Mais quelle langue parlez-vous ? Je ne vous comprends pas ! 337 00:28:30,400 --> 00:28:32,700 Ah, ah, ah... Que ces petits sont beaux ! 338 00:28:32,900 --> 00:28:34,400 Comme ils sont intelligents ! 339 00:28:34,500 --> 00:28:37,100 - Salvatore ! - Faustino ! 340 00:28:37,200 --> 00:28:39,200 - Salvatore ! - Faustino ! 341 00:28:39,400 --> 00:28:41,800 - Vous les avez trouvés ? - Non, on n'a vu personne. 342 00:28:42,200 --> 00:28:44,700 - Salvatore ! - Faustino ! 343 00:28:47,300 --> 00:28:49,100 - Êtes-vous Concetta ? - Non. 344 00:28:50,800 --> 00:28:56,000 - Non, je suis Concetta ! - Je suis Salvatore. 345 00:28:56,600 --> 00:28:58,700 Comment me trouvez-vous en vrai ? 346 00:29:00,000 --> 00:29:03,500 En apparence je vous trouve différent et surtout la voix ... 347 00:29:03,900 --> 00:29:05,100 Puis-je vous donner un baiser ? 348 00:29:05,600 --> 00:29:07,400 Tu es mon mari, bien sûr ! 349 00:29:10,200 --> 00:29:11,500 Et où est Faustino ? 350 00:29:11,600 --> 00:29:15,300 Il aeu un vertige. Il vient tout de suite ! 351 00:29:15,800 --> 00:29:21,100 - Faustino... -Tu l'as déjà vue, alors ? 352 00:29:21,200 --> 00:29:22,400 Et ? 353 00:29:25,000 --> 00:29:28,100 Je me sens mal. J'ai peur de faire une attaque. 354 00:29:28,300 --> 00:29:31,100 Je n'ai pas le courage d'y faire face non plus. 355 00:29:32,200 --> 00:29:33,900 Qu'est-ce que tu lui as fait, une arnaque ? 356 00:29:37,200 --> 00:29:38,400 Eh bien ? 357 00:29:39,300 --> 00:29:41,200 Je suis chauve et elle ne le sait toujours pas. 358 00:29:41,300 --> 00:29:45,800 Et c’est ce que tu crois ! Je sais dans quelle situation je me trouve. 359 00:29:46,900 --> 00:29:48,700 Faustino, on ferait mieux de fuir. 360 00:29:48,900 --> 00:29:51,200 Se sauver ? Je suis un homme d'honneur. 361 00:29:51,500 --> 00:29:54,100 Je vais dire la vérité et ce qui doit arriver arrivera. 362 00:29:54,400 --> 00:29:57,500 Bravo, Faustino ! Vas-y d’abord, fais voir ta tête ! 363 00:29:57,600 --> 00:30:00,100 Je bois un cognac et je viens. 364 00:30:02,600 --> 00:30:06,400 Les passagers voyageant sur le vol 956... 365 00:30:14,900 --> 00:30:20,600 Non, je ne l'épouse pas. Il est chauve, je veux rentrer à la maison. 366 00:30:26,600 --> 00:30:28,300 Quelle est cette arnaque ? 367 00:30:28,400 --> 00:30:31,300 Pourquoi a-t-il une belle touffe de cheveux sur la photo ? 368 00:30:31,400 --> 00:30:33,100 Ce n'est pas moi qui ai pensé à ça. 369 00:30:33,200 --> 00:30:36,600 C'était le photographe qui quand il connaissait le but de la photo 370 00:30:36,700 --> 00:30:38,800 il m'a dit: "Faustino, je vais te rendre service 371 00:30:39,000 --> 00:30:40,800 que tu me remercieras pour la vie"! 372 00:30:41,700 --> 00:30:44,400 Si vous me faisiez cette blague, je vous claquerarais 373 00:30:44,500 --> 00:30:46,100 comme un enfant ! 374 00:30:48,400 --> 00:30:51,100 Qui êtes vous ? Pourquoi me regardez-vous ? 375 00:30:52,800 --> 00:30:55,400 Je suis un ami d'Amedeo. 376 00:30:57,000 --> 00:30:58,700 Mais où vous ai-je vu ? 377 00:31:03,800 --> 00:31:07,600 - Ah, vous voilà, à côté d'Amedeo. - Oui. 378 00:31:10,300 --> 00:31:11,500 Comment vous vous appelez ? 379 00:31:12,700 --> 00:31:15,700 - Joseph. - Que faites-vous ici ? 380 00:31:21,300 --> 00:31:23,700 Ceci est une lettre d'Amedeo. 381 00:31:29,400 --> 00:31:30,700 Qu'est-ce qui est écrit ? 382 00:31:31,100 --> 00:31:35,300 - Vous ne pouvez pas la lire ? - Je peux lire mais j'ai mal à la tête. 383 00:31:36,300 --> 00:31:38,300 - Je vous la lit ? - Non ! 384 00:31:40,800 --> 00:31:45,100 - Tu lis. - Eh, je ne vois pas. Je n'ai pas de lunettes. 385 00:31:45,200 --> 00:31:47,100 Si vous le permettez, je vais la lire. 386 00:31:49,000 --> 00:31:52,600 "Chère Carmela, me trouvant au lit avec la grippe que j'ai chargé 387 00:31:52,700 --> 00:31:56,600 mon ami Giuseppe de venir vous chercher et de vous emmèner chez lui." 388 00:31:56,700 --> 00:31:57,900 Mia ! 389 00:31:58,200 --> 00:31:59,400 Voilà. 390 00:31:59,700 --> 00:32:02,100 Mais combien de temps faut-il pour se rendre chez Amedeo ? 391 00:32:02,200 --> 00:32:04,500 Trois jours et trois nuits, si tout se passe bien ! 392 00:32:07,200 --> 00:32:08,800 Mais pourquoi ? 393 00:32:10,600 --> 00:32:12,500 Mais pourquoi dois-je être si malchanceuse ? 394 00:32:13,600 --> 00:32:15,900 Il m'a dit que nous devions faire le voyage ensemble, 395 00:32:16,100 --> 00:32:18,100 nous devions nous connaître, nous devions nous parler. 396 00:32:18,200 --> 00:32:20,900 - Il m'a écrit que tout était réservé ! - Tout est réservé. 397 00:32:21,100 --> 00:32:24,300 Hôtels, trains, cabines de couchage ... Ne vous découragez pas, Carmela, 398 00:32:24,400 --> 00:32:26,500 je suis ici pour vous tenir compagnie. 399 00:32:27,300 --> 00:32:29,300 Qu’est-ce que je vais faire de votre compagnie ? 400 00:32:29,400 --> 00:32:31,800 Pourquoi je dois partir en voyage de noces avec vous ? 401 00:32:31,900 --> 00:32:33,300 Je ferais mieux d'y aller seule ! 402 00:32:34,200 --> 00:32:37,300 Mais où allez-vous seule ? Vous ne connaissez pas la langue, vous allez vous perdre. 403 00:32:38,000 --> 00:32:40,600 - Tenez, prenez les fleurs. - C’est quoi, ces fleurs ? 404 00:32:40,800 --> 00:32:42,000 Des fleurs mortes ! 405 00:32:44,500 --> 00:32:46,400 Carmela venez avec moi. 406 00:33:03,100 --> 00:33:05,100 - C’est quoi cette chaleur ? - C'est les tropiques. 407 00:33:05,300 --> 00:33:08,400 Il fait quarante-cinq degrés à l'ombre. Nous allons charger les valises. 408 00:33:08,600 --> 00:33:11,300 Les passagers sont priés de se présenter... 409 00:33:11,400 --> 00:33:14,000 la sortie numéro six. Vol Qantas 971... 410 00:33:14,200 --> 00:33:16,300 Numéro de vol Qantas 971 pour New York... 411 00:33:16,400 --> 00:33:20,100 Les passagers sont priés de se rendre à la sortie numéro six... 412 00:33:39,700 --> 00:33:47,700 Vol Qantas 971. Vol 971 pour New York... 413 00:33:48,000 --> 00:33:50,900 - Eh ! Que faites-vous ici ? - Ce n'est pas la voiture d'Amedeo ? 414 00:33:51,200 --> 00:33:53,200 C'est la voiture d'un ambassadeur. 415 00:33:53,400 --> 00:33:56,500 La nôtre, c'est le cabriolet. 416 00:33:56,600 --> 00:33:58,400 Est-ce la voiture d'Amedeo ? 417 00:33:58,800 --> 00:34:01,600 Non, c'est ma voiture. Asseyez-vous ! 418 00:34:01,800 --> 00:34:06,200 Détendez-vous ! On y va ? 419 00:34:36,200 --> 00:34:39,300 Si je pense que quand j'ai quitté Rome, j'étais gelée 420 00:34:40,600 --> 00:34:42,300 et au lieu de cela, ici il fait chaud. 421 00:34:42,400 --> 00:34:45,400 Je suis tout habillée de laine, j'ai même mis un tricot ! 422 00:34:46,000 --> 00:34:48,400 Soyez patience, Carmela, nous y sommes presque. 423 00:34:48,500 --> 00:34:50,100 Oui, vous me le dites depuis une heure ! 424 00:34:50,200 --> 00:34:52,600 Regardez! Regardez comme l'Australie est belle ! Vous aimez ? 425 00:34:52,800 --> 00:34:54,500 Oui, c'est beau, mais la chaleur est trop forte. 426 00:35:24,500 --> 00:35:26,500 - Bonjour. - Bonjour, monsieur. 427 00:35:26,600 --> 00:35:29,600 Y a-t-il une réservation pour M. Amedeo Foglietti ? 428 00:35:32,200 --> 00:35:34,400 - Oui, êtes-vous Signor Amedeo ? - Oui, je suis Amedeo. 429 00:35:34,600 --> 00:35:37,000 - Où m'emmenez-vous ? Qu'est-ce que c'est ? - C'est un hôtel. 430 00:35:37,100 --> 00:35:38,900 Ces cabanes à l'intérieur de la forêt ? 431 00:35:39,100 --> 00:35:42,000 Oui, les sauvages y vivaient, les aborigènes. 432 00:35:42,100 --> 00:35:46,000 Aujourd'hui, c'est devenu l'hôtel le plus élégant, réservé aux riches. 433 00:35:46,100 --> 00:35:48,800 - Comme ces deux-là ? - Taisez-vous ! Parlez douceement. 434 00:35:48,900 --> 00:35:51,700 - Ne vous faites pas entendre ! - Oh ! 435 00:35:51,800 --> 00:35:53,500 - Quoi ? - Qu'est-ce que c'est ? 436 00:35:53,600 --> 00:35:55,400 - Eh, ce sont des noix de coco. - Que c'est beau ! 437 00:35:55,500 --> 00:35:57,500 - Oui. - Je n'en avais jamais vus en haut des arbres. 438 00:35:57,700 --> 00:35:59,100 Ha, ha, ha... Vous aimez la noix de coco, hein ? 439 00:35:59,700 --> 00:36:00,900 Pourquoi on s'arrête ici ? 440 00:36:01,000 --> 00:36:03,700 Vous devez vous reposer. Amedeo a réservé la chambre. 441 00:36:03,800 --> 00:36:06,200 - Avez-vous tout payé ? - Oui, oui, le dîner aussi. 442 00:36:06,400 --> 00:36:09,400 - Alors je vais m'arrêter. - Oui, vous verrez comme nous serons bien. 443 00:36:14,700 --> 00:36:16,500 Dites-moi si vous aimez cette chambre. 444 00:36:16,600 --> 00:36:18,500 - Bien sûr que j'aime ça ! - Ce sont des endroits romantiques, 445 00:36:18,600 --> 00:36:24,100 pour une lune de miel. - Qui est-ce ? 446 00:36:25,800 --> 00:36:29,100 C'est la reine d'Angleterre, mais vous valez mieux qu'elle. 447 00:36:32,200 --> 00:36:33,200 Où dormez-vous ? 448 00:36:33,200 --> 00:36:35,200 Hein ? Où je dors ? 449 00:36:37,600 --> 00:36:40,400 - Je peux me mettre sur cette chaise. - Dans ma chambre ? 450 00:36:43,000 --> 00:36:44,400 Et si je reste habillé ? 451 00:36:45,500 --> 00:36:47,800 Qui êtes vous ? 452 00:36:48,000 --> 00:36:49,500 Je suis Giuseppe, un de ses amis. 453 00:36:49,600 --> 00:36:51,500 Et vous dormez dans la chambre de sa femme ? 454 00:36:51,600 --> 00:36:53,500 - Et où est-ce que je dors ? - Qu'est ce que j'en sais ? Dans une autre chambre. 455 00:36:53,700 --> 00:36:54,900 Cela coûte vingt dollars ! 456 00:36:55,000 --> 00:36:56,700 Qu'est-ce que ça peut faire ! Amedeo est riche, n'est-ce pas ? 457 00:36:56,800 --> 00:36:59,000 - C'est ce qu'il dit ! - Faisons le payer ! 458 00:36:59,100 --> 00:37:01,500 Alors apprenez à faire en sorte que votre ami fasse la lune de miel. 459 00:37:01,700 --> 00:37:04,200 Vous avez raison, Carmela. Faisons-lui payer, alors il apprendra ! 460 00:37:04,300 --> 00:37:06,100 Je fais ce que vous dites. Que dois-je faire ? 461 00:37:06,300 --> 00:37:07,500 Vous devez partir. 462 00:37:07,700 --> 00:37:10,600 Oui, je pars, Carmela. Si vous avez besoin de moi... 463 00:37:10,800 --> 00:37:11,600 Je vous siffle ! 464 00:37:11,600 --> 00:37:13,500 Giuseppe ! Allô Giuseppe ! 465 00:37:13,700 --> 00:37:15,000 C'est moi, tu m'entend s? 466 00:37:15,200 --> 00:37:17,000 Oui, qui parle ? - Je suis Amedeo. 467 00:37:17,200 --> 00:37:18,700 Ta femme est-elle arrivée ? 468 00:37:18,800 --> 00:37:20,700 - Oui, elle est arrivée. - Et comment c'est ? 469 00:37:20,800 --> 00:37:23,000 - Giuseppe, un grand coup ! - Pouquoi ? 470 00:37:23,100 --> 00:37:25,000 - Elle est belle ! - Tu en vouliais une moche ? 471 00:37:25,200 --> 00:37:26,100 Non, mais elle trop belle ! 472 00:37:26,200 --> 00:37:28,300 Tu lui as dit que tu étais Amedeo ? 473 00:37:28,600 --> 00:37:30,900 Et comment faire ça ? Je ne sais pas comment elle va réagir, elle est armée! 474 00:37:31,100 --> 00:37:32,700 Elle a un sac plein de couteaux. 475 00:37:32,800 --> 00:37:35,700 Fais gaffe, tu vas te prendre un coup de couteau. 476 00:37:35,900 --> 00:37:37,800 - Que me conseilles-tu de faire ? - Pouquoi ? 477 00:37:38,100 --> 00:37:40,300 Parce qu'elle est belle et déterminée ! C'est elle qui le revendique aussi. 478 00:37:40,600 --> 00:37:42,800 Quand nous avons quitté l'aéroport, elle est montée 479 00:37:43,000 --> 00:37:44,500 dans la voiture d'un ambassadeur. 480 00:37:44,600 --> 00:37:45,800 Elle pensait que c'était à moi. 481 00:37:45,800 --> 00:37:47,900 Mais qu'est-ce qu'elle croit nous sommes milliardaires ? 482 00:37:48,000 --> 00:37:49,900 C'est toi qui as fait ça pour moi. 483 00:37:50,200 --> 00:37:52,100 Tu m'as dit :"Mets la flèche sur ma tête. 484 00:37:52,400 --> 00:37:54,100 Dits-lui que tu es chef de gare. 485 00:37:54,200 --> 00:37:56,400 Tu verras que ça vient". - Eh bien, elle est venue ! 486 00:37:56,500 --> 00:37:59,100 Elle est venue mais que dois-je faire maintenant ? Comment lui dire la vérité ? 487 00:37:59,200 --> 00:38:01,100 Amedeo, fais ce que je te dis. 488 00:38:01,300 --> 00:38:02,100 Dis-moi. 489 00:38:02,100 --> 00:38:04,400 Maintenant, va lui acheter un cadeau. 490 00:38:04,500 --> 00:38:06,500 Oui, une robe légère. 491 00:38:06,700 --> 00:38:08,800 Elle est arrivée avec un pull en laine, elle est en sueur ! 492 00:38:08,900 --> 00:38:12,000 Bon garçon ! Puis emmène-la faire une promenade romantique. 493 00:38:12,200 --> 00:38:15,400 Tu la courtises un peu. Tu lui prends la main. Donne-lui quelques bisous. 494 00:38:15,600 --> 00:38:16,400 Et puis ? 495 00:38:16,400 --> 00:38:19,000 Alors ce soir tu l'emmènes dîner et tu la fais boire. 496 00:38:19,200 --> 00:38:20,700 Quand elle a bu, est-ce que je lui dis ? 497 00:38:20,900 --> 00:38:23,500 Non ! D'abord tu l'emmènes au lit et ensuite tu lui dis ! 498 00:38:23,800 --> 00:38:25,900 Oui, comment as-tu dit ? 499 00:38:27,800 --> 00:38:30,100 Allô ! Bonjour ! 500 00:38:30,300 --> 00:38:34,000 Il y a une interruption, la ligne est cassée ! 501 00:38:34,200 --> 00:38:35,400 Elle est cassée ? 502 00:38:36,300 --> 00:38:40,300 D'abord je l'emmène au lit et ensuite je lui dis. 503 00:39:16,200 --> 00:39:17,900 Comment ça me va ? Elle va bien ? 504 00:39:18,100 --> 00:39:20,300 Bien sûr, vous ressemblez au mannequin. 505 00:39:20,400 --> 00:39:22,200 - Vous avez tout ? - Tout est dans les paquets. 506 00:39:22,300 --> 00:39:24,500 - Bien ? On y va ? - Oui, on y va. 507 00:39:26,800 --> 00:39:28,400 Qui sont ces deux reines ? 508 00:39:28,600 --> 00:39:30,600 Oui, elles font la publicité pour du cirage. 509 00:39:30,800 --> 00:39:32,000 Regardez ce truc ! 510 00:39:34,800 --> 00:39:36,700 Pardon, puis-je enlever ma veste ? 511 00:39:36,900 --> 00:39:38,400 Bien sûr ! Vous avez chaud aussi. 512 00:39:38,500 --> 00:39:40,800 Vous auriez pu acheter des shorts. 513 00:39:40,900 --> 00:39:43,200 Je ne me sentirai pas bien. Je suis poilu. 514 00:39:43,500 --> 00:39:46,400 - Avez-vous dépensé beaucoup ? - Ce fut un plaisir pour moi, Carmela. 515 00:39:46,600 --> 00:39:47,600 Qu’est-ce que ça a à voir avec vous ? 516 00:39:47,600 --> 00:39:50,300 - Amedeo paie, mettez tout en compte. - Vous dites ? 517 00:39:50,400 --> 00:39:53,300 Comme je suis une femme célibataire et que les gens peuvent mal penser 518 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 voudriez-vous me donner le bras ? - Avec grand plaisir. 519 00:39:56,100 --> 00:39:59,800 Comme vous êtes belle, Carmela. Ils se retournent tous sur vous ! 520 00:40:00,800 --> 00:40:04,200 - Vous êtes marié ? - Non, je ne suis même pas fiancé. 521 00:40:04,300 --> 00:40:06,100 Je suis totalement libre. 522 00:40:12,400 --> 00:40:15,900 Ah, ah, ah... 523 00:40:17,600 --> 00:40:19,700 La gare Amedeo est-elle très grande ? 524 00:40:20,400 --> 00:40:22,900 - Il y a beaucoup de mouvement de train. - Quel travail faites-vous ? 525 00:40:23,000 --> 00:40:25,200 - Je suis gardien de ligne. - Qu'est-ce que c'est ? 526 00:40:25,300 --> 00:40:28,000 Vous voyez, Carmela, ici en Australie il y a des renards volants. 527 00:40:28,100 --> 00:40:30,300 - Des renards avec des ailes ? - Oui. 528 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 La nuit, ils sortent de leurs tanières et avec un coup de dents, ils coupent les fils. 529 00:40:34,200 --> 00:40:36,700 Si je ne cours pas tout de suite, personne ne parle plus au téléphone. 530 00:40:36,800 --> 00:40:38,700 - Combien gagnez-vous ? - Cent soixante mille. 531 00:40:38,800 --> 00:40:44,900 - Par semaine ? - Par semaine ? Par mois ! 532 00:40:46,400 --> 00:40:48,500 - Combien envoyez-vous à votre maman ? - Trente mille. 533 00:40:48,600 --> 00:40:51,400 - Elle est très vieille ? - Excusez-moi, pourquoi êtes-vous intéressée 534 00:40:51,500 --> 00:40:53,500 par ma vie ? Combien est-ce que je gagne ? Comment je vis ? 535 00:40:53,600 --> 00:40:55,200 Allez, c'est juste pour parler. 536 00:40:59,600 --> 00:41:02,400 - Que faites-vous ? - Aie! - Voulez-vous prendre ma main ? 537 00:41:02,500 --> 00:41:06,100 - Moi, non. - Et bien, restez à votre place. 538 00:41:06,200 --> 00:41:08,700 - Quoi, vous n'aimez pas ça ? - Qui êtes-vous ? 539 00:41:10,000 --> 00:41:11,200 Voulez-vous me tenir le bras ? 540 00:41:11,300 --> 00:41:13,100 Mais ça va ! Il n'y a personne ! 541 00:41:15,600 --> 00:41:17,900 - On fait la course ? - Quoi vous êtes fou ? 542 00:41:37,200 --> 00:41:40,500 - Carmela, une cigarette ? - Non, j'ai fait un vœu. 543 00:41:40,700 --> 00:41:42,200 Pouvez-vous me dégrafer ? 544 00:41:52,800 --> 00:41:55,400 - Comme c'est gentil ici, il fait tellement chaud ! - Oui. 545 00:41:56,300 --> 00:41:58,900 Si je pense à mes compagnes, les pauvres misérables 546 00:41:59,100 --> 00:42:01,600 qui piétinent les pieds dans le froid. 547 00:42:02,500 --> 00:42:06,100 Il n'y avait pas de chauffage dans l'usine où vous travailliez ? 548 00:42:12,900 --> 00:42:14,300 - L'eau est chaude. - Oui. 549 00:42:14,400 --> 00:42:16,900 - Vous prenez un bain ? - Non, j'ai peur là où on ne peut toucher le fond. 550 00:42:17,000 --> 00:42:19,300 - Je ne sais pas nager. - Je vais presque sauter. 551 00:42:19,400 --> 00:42:22,900 - Oui, sautez à l'eau. - Ha, ha, ha. 552 00:42:23,200 --> 00:42:24,600 Allez-y, Carmela ! 553 00:43:01,200 --> 00:43:02,400 Carmela ! 554 00:43:14,500 --> 00:43:17,200 Vous voyez, Carmela, les gens me disent : "si ta mère meurt 555 00:43:17,300 --> 00:43:20,500 tu auras trente mille lires de plus pour pouvoir te marier". 556 00:43:20,600 --> 00:43:23,000 "D'accord" dis-je, mais je ne peux pas attendre. 557 00:43:23,100 --> 00:43:24,500 J'ai presque cinquante ans, vous savez ? 558 00:43:24,600 --> 00:43:28,100 Pourquoi ne pas faire la même chose que les autres ? Ecrire en Italie et puis peut-être... 559 00:43:28,200 --> 00:43:30,600 qui sait, une veuve qui veut s'installer. 560 00:43:32,600 --> 00:43:35,900 Oui, mais le fait est que j'ai des goûts très difficiles. 561 00:43:36,000 --> 00:43:37,300 Comment aimeriez-vous que ce soit ? 562 00:43:40,400 --> 00:43:41,600 Comme vous ! 563 00:43:53,100 --> 00:43:54,900 Ce sont tous des couples mariés. 564 00:43:55,700 --> 00:43:58,300 Avez-vous déjà pensé à épouser une Australienne ? 565 00:43:58,400 --> 00:44:00,100 Moi ? Je ne peux pas. 566 00:44:00,300 --> 00:44:01,500 Pourquoi ? 567 00:44:01,800 --> 00:44:05,200 Eh bien, tout d'abord parce que je ne suis pas leur genre 568 00:44:05,400 --> 00:44:08,900 et puis il y a celles qui boivent, fument, qui sont presque tous diplômées. 569 00:44:10,000 --> 00:44:11,800 Elles rentrent à la maison à deux heures du matin 570 00:44:12,000 --> 00:44:14,700 et si vous leur demandez "où étais-tu" ?, elles se mettent en colère 571 00:44:14,800 --> 00:44:17,400 et répondent mal : "c'est mon affaire"! 572 00:44:17,500 --> 00:44:20,600 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Cela signifie "c'est mon travail". 573 00:44:20,800 --> 00:44:22,400 - Avez-vous compris ! - Oh, non. 574 00:44:23,100 --> 00:44:26,200 Vous voyez, nous les émigrants voulons épouser une Italienne 575 00:44:26,400 --> 00:44:31,400 parce qu'elle est obéissante, elle est belle, bonne, affectueuse et puis, 576 00:44:31,500 --> 00:44:35,700 désolé si je m'exprime de manière légèrement osée, 577 00:44:36,200 --> 00:44:39,800 mais quand une fille italienne vient de son pays, 578 00:44:40,000 --> 00:44:44,000 vous êtes sûr qu'elle est vierge. - Cela fait longtemps que vous n'avez pas été en Italie ? 579 00:44:44,200 --> 00:44:46,900 - Vingt ans. - Voyez-vous ça... 580 00:44:47,100 --> 00:44:48,900 Pouquoi ? N'est-ce pas comme avant ? 581 00:44:51,800 --> 00:44:55,600 Et bien non! Aujourd'hui, les filles travaillent toutes dans des usines. 582 00:44:56,600 --> 00:44:58,900 Elles ne sont plus enfermées. 583 00:44:59,000 --> 00:45:02,900 Et quand elles sont seules en ville, on leur dit quelque chose, 584 00:45:03,800 --> 00:45:06,400 puis un autre leur dit autre chose, 585 00:45:06,500 --> 00:45:10,600 elles ont peur et ignorent comme elles sont, on ne sait plus ce qui peut leur arriver. 586 00:45:12,300 --> 00:45:15,100 Psit... Psit... Psit... 587 00:45:15,200 --> 00:45:16,500 Un instant, s'il vous plaît. 588 00:45:16,700 --> 00:45:19,000 Carmela, on ne l'appelle comme ça. 589 00:45:19,100 --> 00:45:20,500 Je l'ai fait comme ça,involontairement. 590 00:45:20,600 --> 00:45:22,300 Je sais mais il peut se méprendre. 591 00:45:25,500 --> 00:45:27,100 - Bonsoir, madame. - Vous êtes Italien ? 592 00:45:27,200 --> 00:45:29,300 Nous, les serveurs, sommes presque tous italiens. 593 00:45:29,400 --> 00:45:31,100 Ce sont tous des Italiens ! 594 00:45:34,800 --> 00:45:38,000 - Ecoutez... combien ça coûte ? - Cinq dollars. - Et ça ? 595 00:45:38,100 --> 00:45:39,700 Cela coûte un dollar et demi. 596 00:45:39,800 --> 00:45:41,400 Les cinq pour la dame 597 00:45:41,500 --> 00:45:42,800 et le dollar et demi pour moi. - Et pour boire ? 598 00:45:43,300 --> 00:45:45,100 À votre santé ! 599 00:45:46,000 --> 00:45:48,700 - Pardon, Carmela, à qui souriez-vous ? - A ceux là-bas! 600 00:45:49,000 --> 00:45:50,600 À votre santé ! 601 00:45:50,700 --> 00:45:54,000 - Et pourquoi ? Vous n'êtes pas obligé de faire ça. - Ils me portent un toast ! 602 00:45:54,200 --> 00:45:57,100 Et bien sûr vous les provoquez, ils sont ivres ! 603 00:45:59,500 --> 00:46:02,800 Mais qui êtes-vous pour me faire des commentaires? 604 00:46:04,000 --> 00:46:05,300 Regardez-le là-bas ! Regardez-le venir ! 605 00:46:08,000 --> 00:46:09,400 Pourquoi ne pas danser, chérie ? 606 00:46:09,500 --> 00:46:10,800 - Non ! Non ! - Allons-y ! 607 00:46:11,000 --> 00:46:12,300 - Excusez-moi, monsieur... - Laissez-moi tranquille ! 608 00:46:12,400 --> 00:46:15,500 Cette dame ne danse pas. Veuillez vous rasseoir à votre table. 609 00:46:15,700 --> 00:46:18,400 Merci, merci beaucoup ! Ils sont ivres, je vous l'ai dit. 610 00:46:20,600 --> 00:46:22,600 Cela n'a pas d'importance. Voulez-vous danser en fait ? 611 00:46:22,700 --> 00:46:23,700 - Ah, ah… - Quel fils de pute ! 612 00:46:23,700 --> 00:46:27,000 Qu'est-ce que vous voulez ? Cette dame ne danse pas. Va-t'en, ivrogne ! 613 00:46:27,200 --> 00:46:30,100 Votre ami est ivre. Cette dame danse avec moi. 614 00:46:32,000 --> 00:46:33,600 On ferait mieux de danser, sinon ça... 615 00:46:33,700 --> 00:46:37,700 Oui sûr, Carmela ! Venez ! Allons danser, vous et moi. 616 00:46:41,600 --> 00:46:43,300 - Non, mec ... - Ça y est ! Elle danse avec moi. 617 00:46:43,500 --> 00:46:45,000 Non, je ne suis pas ivre. 618 00:46:45,100 --> 00:46:48,300 Tenez ! Si je vous donne la couronne de fleurs, vous restez calme ? 619 00:46:48,400 --> 00:46:50,900 Asseyez-vous! Asseyez-vous, ivrogne ! 620 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Ils ne sont pas mauvais, vous savez? Ils sont comme des enfants! 621 00:46:53,100 --> 00:46:55,300 - Frappez-le au visage ! - Non. 622 00:47:11,300 --> 00:47:17,900 - Qu'est-ce que vous dansez ? - Hein ? Le tango figuratif. 623 00:47:18,000 --> 00:47:19,600 Vous n'aimez pas ? 624 00:47:19,800 --> 00:47:21,600 On dansait ça il y a trente ans ! 625 00:47:22,000 --> 00:47:23,700 - On ne danse plus ça en Italie ? - Eh... 626 00:47:29,700 --> 00:47:31,500 Qu'est-ce que vous essayez de faire ? 627 00:47:39,300 --> 00:47:42,700 "Chère Rosalba, je pense avoir trouvé le mari pour toi 628 00:47:42,800 --> 00:47:46,300 "et un père pour votre petite fille. C'est une très bonne personne. 629 00:47:46,400 --> 00:47:49,900 "Il gagne cent trente mille lires par mois 630 00:47:50,100 --> 00:47:52,900 "et si un jour malheureusement sa mère devait mourir, 631 00:47:53,200 --> 00:47:55,500 "il lui resterait également trente mille lires de plus". 632 00:47:56,300 --> 00:48:00,100 J'ai pris ma décision, tu sais. Demain matin, je la renvoie en Italie. 633 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 parce que, Riccardo, je sais que j'ai commis une filouterie, 634 00:48:05,200 --> 00:48:07,100 mais jusqu'à un certain point. 635 00:48:08,600 --> 00:48:10,400 Parce que je sens ça, hein ! 636 00:48:11,300 --> 00:48:14,500 Mon raisonnement était le suivant: je la fais venir, 637 00:48:14,700 --> 00:48:18,200 peut-être avec la tromperie, alors quand elle est ici, nous parlons, 638 00:48:18,400 --> 00:48:21,700 nous apprenons à nous connaître et faisons un bon voyage ensemble. 639 00:48:22,600 --> 00:48:25,800 Si elle tombe amoureuse, je l'épouserai, sinon je la renverrai chez elle. 640 00:48:25,900 --> 00:48:29,300 Mais désolé, Amedeo, tu as dépensé tes économies pour la faire venir. 641 00:48:29,400 --> 00:48:31,200 Avant de la renvoyer en Italie, pensez-y. 642 00:48:31,700 --> 00:48:34,300 Tu as raison. Avant la fin de notre voyage 643 00:48:34,400 --> 00:48:36,400 il reste trois ou quatre jours. 644 00:48:36,500 --> 00:48:40,400 Je ne dis pas qu'elle tombe amoureuse, mais il se peut qu'elle s'attache, 645 00:48:40,500 --> 00:48:44,600 alors je lui dirais doucement. 646 00:48:44,700 --> 00:48:49,400 Tu dis la vérité soit immédiatement, soit tu ne lui dis plus. 647 00:48:49,500 --> 00:48:52,300 Prends un autre verre de vin, puis va dans votre chambre et parle-lui. 648 00:48:55,900 --> 00:48:58,700 - Tu as raison, je vais lui dire tout de suite. - Allez, immédiatement ! 649 00:48:59,300 --> 00:49:01,000 Quitte ou double ! 650 00:49:01,100 --> 00:49:03,300 - Eh ! - Ou je vais lui dire tout de suite... 651 00:49:03,400 --> 00:49:05,700 uu ne lui dis plus ! 652 00:49:18,200 --> 00:49:19,400 Êtes-vous là, Carmela ? 653 00:49:19,500 --> 00:49:23,900 - Ah, ah ... Qui est-c? - C'est moi, Giuseppe. 654 00:49:24,000 --> 00:49:27,600 - Je le vois. Qu'est-ce que vous voulez ? - Je suis venu vous dire bonsoir. 655 00:49:27,700 --> 00:49:31,400 - Bonne nuit ! - Bonne nuit Carmela et bon repos ! 656 00:49:54,400 --> 00:49:57,400 Regardez quelle belle route, juste à l'intérieur de la jungle. 657 00:49:57,600 --> 00:49:59,700 Ah ! C'est ce que vous avez construit ? 658 00:49:59,800 --> 00:50:01,300 Oui, moi, Bampo et Giuseppe. 659 00:50:01,500 --> 00:50:05,300 - Amedeo. - Hein ? Oui, Amedeo. 660 00:50:05,400 --> 00:50:08,500 Pensez-vous que nous sommes allés de l'avant et avons abattu des arbres. 661 00:50:08,600 --> 00:50:10,400 Trente mètres par jour, nous l'avons fait ! 662 00:50:10,500 --> 00:50:13,200 - Combien de temps dure la route ? - Six cents kilomètres ! 663 00:50:16,700 --> 00:50:19,900 - Regardez ! - Un serpent ! 664 00:50:20,300 --> 00:50:22,700 - Oui. - C'est comme celui de la photo ! 665 00:50:22,800 --> 00:50:25,900 Oui, en fait c'est là que nous avons pris la photo avec le serpent. 666 00:50:26,000 --> 00:50:27,200 Tenez ! Vous voyez, Carmela ? 667 00:50:27,200 --> 00:50:30,700 C'est la cabane où moi, Amedeo et Bampo nous nous sont rencontrés. 668 00:50:32,200 --> 00:50:33,400 Regardez ! 669 00:50:34,500 --> 00:50:36,100 Sortez, Carmela ! Venez voir ! 670 00:50:39,800 --> 00:50:42,500 - Amedeo, Giuseppe et... - Et le Bampo. 671 00:50:42,600 --> 00:50:43,900 Bampo ? Qui est le Bampo ? 672 00:50:44,000 --> 00:50:46,500 Le Bampo est celui à côté de moi sur la photo. 673 00:50:46,600 --> 00:50:49,600 Nous avons dormi tous les trois ensemble. L'un était à la cuisine, 674 00:50:49,800 --> 00:50:51,900 un autre cousait et je l'ai lavé et repassé. 675 00:50:52,100 --> 00:50:53,500 Qui crie ? 676 00:50:53,600 --> 00:50:55,600 Les perroquets. Il y en a des milliers. 677 00:50:55,700 --> 00:50:57,000 - Que font-ils, rient-ils ? - Ah, ah, ah ! 678 00:50:57,200 --> 00:51:00,500 Oui, parce qu'ils m'ont reconnu. Ils sont vieux, ils vivent cent ans! 679 00:51:00,600 --> 00:51:02,700 - Vous ont-ils reconnu ? - Oui. - Et où sont-ils ? 680 00:51:02,900 --> 00:51:04,100 Eh, ils sont dans les arbres. 681 00:51:04,200 --> 00:51:05,700 Vous ne les voyez pas, mais ils vous voient 682 00:51:05,800 --> 00:51:08,900 et quand vous leur apportez de la nourriture, ils tombent comme des faucons. 683 00:51:09,000 --> 00:51:12,000 Essayez de crier : "Coccorì, c'est pour vous !" Criez ! 684 00:51:12,200 --> 00:51:15,000 - Coccorì, c'est pour vous ! - Fort ! Fort ! 685 00:51:15,100 --> 00:51:18,900 Nous les avons appelés tous les soirs puis nous avons fait du bouillon. 686 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 Coccorì c'est pour vous ! 687 00:51:23,900 --> 00:51:25,100 Les voici, regardez ! 688 00:51:28,900 --> 00:51:30,900 Coccorì c'est pour vous ! 689 00:52:27,600 --> 00:52:30,200 Maman comme il fait chaud ! Mais cette route ne s'arrête-t-elle jamais ? 690 00:52:30,300 --> 00:52:32,900 En effet, il y a de l'air dans la voiture ! Et nous qui étions allés à pied 691 00:52:33,000 --> 00:52:35,600 pour couper des arbres. Nous arrivons maintenant à la cabane. 692 00:52:35,700 --> 00:52:38,900 - Combien de cabanes y a-t-il ? - Tous les six mois, nous en construisons une, 693 00:52:39,100 --> 00:52:42,100 nous laissions l'ancienne et prenions la nouvelle. 694 00:52:42,200 --> 00:52:44,600 Voilà, Carmela, nous sommes arrivés ! 695 00:52:48,200 --> 00:52:50,900 - Tout brûle ici ! - Non, ne vous inquiétez pas. 696 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 Elle a un peu chaud, laissons-la fumer. 697 00:52:53,700 --> 00:52:55,000 Je prends les provisons 698 00:52:55,200 --> 00:52:57,000 donc nous servons le breakfast. 699 00:52:57,100 --> 00:52:59,200 - C'est quoi ce breakfast ? - Le petit déjeuner ! 700 00:52:59,400 --> 00:53:01,400 C'est ce qu'ils disent ici. 701 00:53:01,500 --> 00:53:03,700 Tenez, vous voyez, c''est déjà refroidi. Aie ! 702 00:53:03,800 --> 00:53:05,800 Ce sont des moteurs anglais, il n'y a rien à faire. 703 00:53:05,900 --> 00:53:07,400 Où se trouve la cabane ? 704 00:53:07,500 --> 00:53:10,000 Venez ! Ici, là-haut ! Venez, ma chère ! 705 00:53:11,500 --> 00:53:13,900 Étiez-vous seul ? Sans femme ? 706 00:53:14,000 --> 00:53:17,100 Eh bien, au début, c'était une Allemande de Brisbane. 707 00:53:17,200 --> 00:53:19,400 Elle est arrivée à cheval habillée pour la soirée. 708 00:53:19,500 --> 00:53:22,100 Chaque samedi, ele faisait le tour de la cabane. 709 00:53:22,300 --> 00:53:24,700 et le dimanche, elle est partie avec tous ses chèques de paie. 710 00:53:24,900 --> 00:53:26,800 Puis puisque nous étions loin de la ville, 711 00:53:27,000 --> 00:53:28,200 un jour, elle n'est plus venue. 712 00:53:28,300 --> 00:53:30,300 Et combien de temps avez-vous vécu cette vie ? 713 00:53:30,400 --> 00:53:32,600 - Eh bien, moi et le Bampo de nombreuses années. - Et Amedeo ? 714 00:53:32,700 --> 00:53:34,900 Un dimanche, il est monté à cheval avec l'Allemande. 715 00:53:35,100 --> 00:53:37,400 et il a dit : "Salut les gars, je reviens ce soir"! 716 00:53:37,600 --> 00:53:39,800 et je ne l'ai pas vu depuis six ans ! 717 00:53:41,300 --> 00:53:43,400 - Qu'est-ce que vous faites, vous parlez mal d'Amedeo ? - Moi, non ! 718 00:53:43,500 --> 00:53:46,700 - Au lieu de cela oui ! Faites attention à votre façon de parler ! - Oui, Carmela! 719 00:53:46,800 --> 00:53:49,400 Mettez-vous à l'aise. Voulez-vous entrer dans la maiso? 720 00:53:49,700 --> 00:53:51,000 Pourquoi le nom ne correspond-il pas ? 721 00:53:51,200 --> 00:53:52,400 Parce que je suis parti. 722 00:53:52,400 --> 00:53:54,400 Après six ans d'abattage d'arbres, 723 00:53:54,600 --> 00:53:57,100 j'ai attrapé le paludisme et ils m'ont emmené à l'hôpital. 724 00:53:57,200 --> 00:53:59,100 Alors le Bampo est resté seul ? 725 00:54:00,000 --> 00:54:01,200 Oui, 726 00:54:01,200 --> 00:54:03,300 j'ai laissé seul, le pauvre garçon ! 727 00:54:06,400 --> 00:54:09,200 Pendant huit ans, il a été le seul à couper les arbres, 728 00:54:09,500 --> 00:54:11,800 sans jamais voir une ville, 729 00:54:12,000 --> 00:54:13,900 sans jamais boire un verre de vin. 730 00:54:14,000 --> 00:54:16,200 Pourquoi a-t-il fait tant de sacrifices ? 731 00:54:16,400 --> 00:54:19,600 Pour payer les dettes de son père qui vivait dans la province de Brescia. 732 00:54:19,800 --> 00:54:22,100 Faisons un pique-nique ici maintenant , Carmela. 733 00:54:22,200 --> 00:54:24,400 Tenez, buvez ! Rafraîchissez-vous. 734 00:54:24,500 --> 00:54:26,700 Je vais mettre de l'eau dans le radiateur. 735 00:54:32,600 --> 00:54:33,900 Je reviens tout de suite, Carmela ! 736 00:55:05,300 --> 00:55:06,300 "Cher mari, 737 00:55:06,400 --> 00:55:07,700 "j'ai reçu le mandat postal habituel. 738 00:55:07,800 --> 00:55:10,100 "et nous avons payé une autre facture de ton père". 739 00:55:22,500 --> 00:55:28,200 Voilà ça me prend ! Le mal me prend ! Oh mon Dieu ! 740 00:55:28,400 --> 00:55:31,100 Carmela ! Ma Carmela ! Ma Carmela ! 741 00:55:31,200 --> 00:55:35,700 Qu'est-ce que vous avez? Giuseppe ! 742 00:55:43,400 --> 00:55:45,300 - Giuseppe ! Qu'est-ce qui ne va pas avec vous ? - Carmela ! 743 00:55:45,500 --> 00:55:47,900 - Ma Carmela ! J'ai pris le mal ! - Vous tremblez de partout. Quel mal ? 744 00:55:48,000 --> 00:55:50,200 - Le mal m'a pris ! - Prenez la boisson ! 745 00:55:50,400 --> 00:55:51,900 Mamma Mia ! Que dois-je faire ? 746 00:55:52,100 --> 00:55:53,900 - Il n'y a rien à faire ici ! - Que puis-je faire ? 747 00:55:54,000 --> 00:55:56,900 - Ne me regardez pas devenir moche ! - Dois-je appeler quelqu'un ? 748 00:55:57,100 --> 00:55:59,900 - Laisse-moi partir ! - Que fais-je ? - Ne me quittez pas ! 749 00:56:00,000 --> 00:56:05,000 Mais comment ne pas vous quitter ? Je dois trouver quelqu'un qui vous aide. 750 00:56:05,100 --> 00:56:10,400 A l'aide ! A l'aide ! Il y en a un qui meurt ! A l'aide ! 751 00:56:13,700 --> 00:56:15,000 Ah! 752 00:56:22,100 --> 00:56:24,100 - Docteur ... je veux un médecin ... - Cigarette... 753 00:56:24,700 --> 00:56:25,900 Eh ? 754 00:56:26,100 --> 00:56:27,300 Cigarette... 755 00:56:27,500 --> 00:56:29,600 Eh, mon ami, je ne fume pas. J'ai fait un vœu ! 756 00:56:29,800 --> 00:56:33,900 - Cigarette... - Docteur... Je cherche un médecin... 757 00:56:36,900 --> 00:56:39,000 Qu'est-ce que c'est? Un hôtel ! 758 00:56:39,100 --> 00:56:41,300 Est-ce que je vais trouver un médecin ? 759 00:56:55,300 --> 00:56:56,500 Ah ! 760 00:57:01,400 --> 00:57:04,200 Je ne me souviens plus d'où je viens, maintenant je suis perdue. 761 00:57:05,000 --> 00:57:06,900 Giuseppe ! 762 00:57:07,000 --> 00:57:08,700 Giuseppe ! 763 00:57:47,200 --> 00:57:49,300 Où est l'italien ? Où l'avez-vous emmené ? 764 00:57:49,400 --> 00:57:51,100 - Italien ? - Oui, oui, le mourant. 765 00:57:51,200 --> 00:57:52,600 À l'hotel. 766 00:57:59,200 --> 00:58:01,000 Giuseppe ! Giuseppe, c'est moi, Carmela ! 767 00:58:01,200 --> 00:58:01,800 Où êtes-vous ? 768 00:58:01,800 --> 00:58:03,900 - Faites quelque chose, c'est mauvais. - C'est l'épilepsie. 769 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 - Qu'est-ce que tu dis ? Je ne comprends rien. - C'est l'épilepsie. 770 00:58:06,200 --> 00:58:09,700 Épileptique? Appelez un médecin, il va mourir. 771 00:58:10,000 --> 00:58:13,400 - Vous êtes italienne ? - Oui, je suis italienne. Pouvez-vous m'aider ? 772 00:58:13,500 --> 00:58:15,100 Tous mes ouvriers sont italiens. 773 00:58:15,300 --> 00:58:18,000 Ce lustre m'a été apporté par Peppino de Naples. 774 00:58:18,200 --> 00:58:20,600 Je me fiche du lustre ! Je veux un docteur ! 775 00:58:20,700 --> 00:58:23,200 Il n'y a pas de médecin ici. Il est à trois cents kilomètres ! 776 00:58:23,400 --> 00:58:25,500 - Il n'y a pas de téléphone ? - Le téléphone ne fonctionne pas. 777 00:58:25,700 --> 00:58:28,200 J'ai envoyé Peppino réparer les fils dans la forêt. 778 00:58:28,400 --> 00:58:31,300 - Voulez-vous une bière ? - Quelle bière ? Je veux un docteur ! 779 00:58:31,500 --> 00:58:33,500 Alors venez, appelons-le à la radio. 780 00:58:33,600 --> 00:58:37,100 - Prenez soin de lui. - Restez calme ! Je reviens tout de suite! 781 00:58:50,300 --> 00:58:53,400 Tom, viens au bureau, s'il te plaît! 782 00:58:54,000 --> 00:58:56,500 Aujourd'hui je vais t'interroger en histoire. 783 00:58:57,000 --> 00:58:58,700 La première question est : 784 00:58:59,100 --> 00:59:01,300 quel est le nom de l'empereur romain 785 00:59:01,400 --> 00:59:02,800 qui a conquis la Gaule ? 786 00:59:03,300 --> 00:59:05,000 Le nom est Jules César. 787 00:59:05,200 --> 00:59:06,400 Très bien, Paul. 788 00:59:07,100 --> 00:59:08,500 Mais où est le professeur ? 789 00:59:08,600 --> 00:59:10,700 À Brisbane, cinq cents kilomètres. 790 00:59:10,900 --> 00:59:13,600 Continuons, Paul. Qui a tué Jules César ? 791 00:59:18,900 --> 00:59:21,900 Le professeur a demandé à l'enfant qui avait tué Jules César. 792 00:59:22,000 --> 00:59:23,900 Et il ne sait pas ? 793 00:59:24,100 --> 00:59:26,600 Savez-vous qui a tué Jules César ? 794 00:59:27,000 --> 00:59:28,500 Je ne savais même pas qu'il était mort. 795 00:59:28,800 --> 00:59:31,600 D'accord, Paul. Évaluation : 4. 796 00:59:41,400 --> 00:59:43,300 Bonjour, mademoiselle Marian ! Je suis Robert. 797 00:59:43,500 --> 00:59:45,400 Bonjour, Robert ! Puis-je vous aider ? 798 00:59:45,500 --> 00:59:47,300 Oui, j'ai besoin d'un médecin. 799 01:00:14,600 --> 01:00:16,100 Terminé. 800 01:00:17,800 --> 01:00:19,000 Qui est-ce ? 801 01:00:19,200 --> 01:00:21,400 Je suis médecin. Ce n'est rien. 802 01:00:21,900 --> 01:00:23,100 Rien ? 803 01:00:23,100 --> 01:00:24,500 Non, vous n’avez aucun problème. 804 01:00:24,600 --> 01:00:26,600 - Hein ? - Ça ira ! - Oui ? 805 01:00:26,700 --> 01:00:30,100 - Et ce soir, essayez d'avoir un bon dîner... - Eh... 806 01:00:30,200 --> 01:00:33,600 avec un verre de vin et je veux que vous vous détendiez. - Du vin ? 807 01:00:33,800 --> 01:00:35,700 - Merci. - CA va bien? - Merci beaucoup. - Vous êtes doué! 808 01:00:36,200 --> 01:00:38,100 - Merci ! - Ça ira! - Ferme-la. 809 01:00:38,300 --> 01:00:39,600 - Au revoir ! - Au revoir ! 810 01:00:39,700 --> 01:00:41,400 - Salut ! - Salut ! - Relax ! 811 01:00:41,500 --> 01:00:44,800 - Où allez-vous ? - J`arrive tout de suite ! Docteur ! 812 01:00:44,900 --> 01:00:46,700 Docteur... Docteur, dois-je vous donner quelque chose ? 813 01:00:46,900 --> 01:00:50,000 Il n'y a pas besoin ! C'est un service spécial, vous ne payez pas pour cela. 814 01:00:50,100 --> 01:00:51,800 - Bye Bye ! - Merci ! 815 01:00:51,900 --> 01:00:54,000 - Merci beaucoup, docteur ! - Bonne chance ! 816 01:00:54,200 --> 01:00:55,600 - Merci ! - Bye Bye ! 817 01:00:57,900 --> 01:00:58,900 - Giuseppe ! - Je bois du vin. 818 01:00:58,900 --> 01:01:02,200 - Comment vous sentez-vous, hein ? - Et comment je me sens ? Comment je me sens ? 819 01:01:02,400 --> 01:01:03,900 Ce que je ressens... 820 01:01:04,100 --> 01:01:06,200 Ce que je ressens, ma chère... 821 01:01:07,400 --> 01:01:09,500 - Il fait si froid, vous savez ? - Non, il fait chaud. - Non. 822 01:01:09,600 --> 01:01:11,700 Je ne comprends rien à ces thermomètres! 823 01:01:11,900 --> 01:01:15,200 - Ici, il marque cent dix. - Cent dix ?... Cent onze... 824 01:01:15,500 --> 01:01:18,900 et cent douze... j'ai froid, vous savez ? 825 01:01:19,000 --> 01:01:22,100 - Le lit est plein de fourmis. - Il n'y a pas de fourmis. 826 01:01:22,200 --> 01:01:24,600 - Si, que des fourmis. - Mais non, Giuseppe. 827 01:01:24,800 --> 01:01:26,900 Fermez la fenêtre lorsque les perroquets entrent ! 828 01:01:27,000 --> 01:01:30,700 - C'est fermé - C'est fermé ? Où est Bampo ? - Je ne sais pas. 829 01:01:30,800 --> 01:01:32,400 - Vous ne savez pas ? - Buvez ! - Il est dans un asile. 830 01:01:32,600 --> 01:01:34,200 - Pauvre chose, dans un asile. - Ne parlez pas ! 831 01:01:34,300 --> 01:01:35,500 - Non... - Allons le trouver. 832 01:01:35,500 --> 01:01:38,200 Ne parlez pas de fatigue. Vous délirez. 833 01:01:38,500 --> 01:01:40,700 Comme c'est amer. Comme c'est amer ! 834 01:01:40,800 --> 01:01:43,500 - Voulez-vous que je prévienne les parents ? - Hein ? - Les proches. 835 01:01:43,600 --> 01:01:46,300 Et quels parents? Je n'en ai pas. Je n'ai que Bampo, vous savez ? 836 01:01:46,400 --> 01:01:48,600 Mais quand vous avez ces attaques, que faites-vous ? 837 01:01:48,700 --> 01:01:50,900 Eh ... qu'est-ce que je fais ? J'attends toujours que 838 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 quelqu'un vienne me sauver, non ? 839 01:01:53,200 --> 01:01:55,700 Pourquoi vous m'avez pas dit tout de suite que vous étiez malade ? 840 01:01:55,800 --> 01:01:58,100 Je n'ai pas d'épilepsie. 841 01:01:58,200 --> 01:02:00,700 C'est l'effet du paludisme, chérie. 842 01:02:00,800 --> 01:02:03,100 Parce que moi, vous voyez, je suis ... Aïe ! 843 01:02:03,200 --> 01:02:05,100 J'ai été mordu par un scorpion. 844 01:02:05,200 --> 01:02:07,600 C'est pourquoi les attaques me prennent. Avez-vous compris ? 845 01:02:07,800 --> 01:02:11,000 Pourquoi Amedeo vous a -t-il envoyé et n'a-t-il pas envoyé quelqu'un d'autre ? 846 01:02:11,700 --> 01:02:13,900 Merci, ma chère ! Merci, ma chère ! 847 01:02:14,000 --> 01:02:16,500 - Vous êtes gentille. Restez près de moi, chérie! - Oui. 848 01:02:16,600 --> 01:02:18,500 - Reste toujours près de moi. - Ne vous en faites pas. 849 01:02:18,700 --> 01:02:20,400 Ce soir, je dors dans le lit à côté. 850 01:02:20,500 --> 01:02:22,200 - C'est ça, ne bougez pas. - Si vous avez besoin d'aide. 851 01:02:22,300 --> 01:02:25,500 Ne bougez pas, ma chère ! Restez avec moi. Dormez à côté de moi. 852 01:02:25,600 --> 01:02:28,800 Vous devez dormir près de moi, vous savez ma belle ? 853 01:02:34,800 --> 01:02:36,000 Où allez-vous, ma chère ? 854 01:02:36,100 --> 01:02:38,800 Je vais appeler Amedeo. Soyez patient, je reviens tout de suite. 855 01:02:42,500 --> 01:02:43,800 Va appeler Amedeo... 856 01:02:44,000 --> 01:02:45,700 Allô, Amedeo ? 857 01:02:45,800 --> 01:02:48,000 Laissez-moi entendre votre voix ! 858 01:02:48,100 --> 01:02:50,600 Allô ? Je suis Carmela ! 859 01:02:50,700 --> 01:02:53,500 Je n'entends rien ! 860 01:02:53,700 --> 01:02:56,000 Quelle langue parlez-vous que je ne comprends pas ? 861 01:02:56,100 --> 01:02:58,100 Vous prouvez que je ne comprends rien de toute façon. 862 01:02:58,300 --> 01:03:00,600 Allô ? Est-ce la gare Bun Bun Ga ? 863 01:03:00,700 --> 01:03:02,300 Demandez Amedeo, le chef de gare. 864 01:03:02,400 --> 01:03:03,400 C'est toi, Peppino? 865 01:03:03,400 --> 01:03:06,600 - Qu'est-ce que Peppino a à voir avec ça ? - C'est toi, Peppino ? 866 01:03:07,100 --> 01:03:08,300 Non. 867 01:03:08,400 --> 01:03:09,400 La ligne est coupée. 868 01:03:09,400 --> 01:03:11,700 - Les renards volants ! - Ces animaux sont fantastiques. 869 01:03:11,800 --> 01:03:14,700 Peppino est toujours en train de réparer les fils téléphoniques. 870 01:03:21,000 --> 01:03:22,200 Bampo... 871 01:03:22,300 --> 01:03:24,500 il tenait le kangourou par les pattes, 872 01:03:24,600 --> 01:03:27,200 je le tenais par les oreilles. 873 01:03:28,400 --> 01:03:31,000 L'un est venu avec une bouteille de Marsala 874 01:03:31,100 --> 01:03:33,500 que sa mère avait envoyée de Brescia... 875 01:03:33,700 --> 01:03:36,700 Ne me dites pas que vous avez souer le kangourou ? 876 01:03:38,600 --> 01:03:39,500 Ecoutez, 877 01:03:39,500 --> 01:03:40,900 celui-là est venu, 878 01:03:41,000 --> 01:03:43,900 celui de Brescia avec le paquet de biscuits. 879 01:03:44,000 --> 01:03:47,000 Il a dit : "hé, où est le marsala"? 880 01:03:49,200 --> 01:03:50,400 C'est là que j'ai dit : 881 01:03:50,600 --> 01:03:52,600 "Le kangourou l'a bu"! 882 01:03:57,400 --> 01:03:59,600 Ça suffit, sinon ils nous expulseront de l'hôtel ! 883 01:03:59,800 --> 01:04:01,400 Que vous êtes belle, Carmela ! 884 01:04:01,500 --> 01:04:04,500 Vous avez lavé, vous avez repassé nos vêtements... vous m'avez guéri. 885 01:04:04,600 --> 01:04:06,100 et riez comme un ange ! 886 01:04:06,200 --> 01:04:08,800 Vous êtes la femme la plus belle et la plus honnête du monde. 887 01:04:08,900 --> 01:04:10,200 Maintenant, dormons, Giuseppe ! 888 01:04:10,600 --> 01:04:13,300 Pardon, Carmela, pouvons-nous prendre un autre verre ? 889 01:04:13,500 --> 01:04:15,500 Eh bien, pour ne pas la laisser là. 890 01:04:15,700 --> 01:04:18,900 En riant et en plaisantant, nous avons descendu deux bouteilles ! 891 01:04:19,100 --> 01:04:20,800 Nous avons bu deux flacons ! 892 01:04:20,900 --> 01:04:24,700 C'est bon pour nous, vous savez, chérie. Bravo pour votre santé, magnifique ! 893 01:04:28,100 --> 01:04:30,900 - Ça va, ma chérie ? - Oui bonne nuit ! 894 01:04:31,000 --> 01:04:32,500 Désolé, Carmela, 895 01:04:32,700 --> 01:04:34,500 puis-je baiser votre main ? 896 01:04:34,900 --> 01:04:37,100 - Tenez, embrassez. - Merci beaucoup ! 897 01:04:37,700 --> 01:04:39,400 - Dormez maintenant ! - Oui, Carmela ! 898 01:04:39,500 --> 01:04:41,500 - Allez, bonne nuit ! - Bonne nuit, chérie ! 899 01:04:49,600 --> 01:04:51,000 Que faites-vous, vous parlez à vous-même ? 900 01:04:51,200 --> 01:04:53,000 Non, je me recommande à Notre-Dame 901 01:04:53,100 --> 01:04:54,800 pour me protéger des malheurs, 902 01:04:54,900 --> 01:04:57,100 j'en ai déjà eu beaucoup dans ma vie. 903 01:05:35,400 --> 01:05:37,900 La femme doit être belle, 904 01:05:38,000 --> 01:05:39,600 mais chez l'homme, vous voyez, 905 01:05:39,800 --> 01:05:42,200 la présence physique n'a pas d'importance. 906 01:05:42,300 --> 01:05:43,800 Assez de l'intelligence ! 907 01:05:43,900 --> 01:05:45,900 Que voulez-vous dire, qu'Amedeo est un idiot ? 908 01:05:46,100 --> 01:05:48,000 Plus qu'un idiot, il est superficiel. 909 01:05:48,100 --> 01:05:51,100 Il joue, boit, est toujours en compagnie de femmes, 910 01:05:51,200 --> 01:05:54,200 a une vie inutile. D'où vient donc tout cet argent ? 911 01:05:54,300 --> 01:05:56,800 Pourquoi vous voulez piquer la femme de votre meilleur ami ? 912 01:05:57,600 --> 01:05:59,100 Parce que je pense, Carmela, 913 01:05:59,200 --> 01:06:01,800 que vous pourriez avoir un homme beaucoup plus important. 914 01:06:02,000 --> 01:06:04,500 Euh... Et qui est-ce ? 915 01:06:17,800 --> 01:06:20,100 Aie ! Coonabarabran, 916 01:06:20,200 --> 01:06:24,800 Mereeba, Gillies Highway, Yammana, Goonwindi, Dirrenbandir. 917 01:06:24,900 --> 01:06:27,500 Ah... c'est bon ! Mais où sommes-nous ? Je ne comprends rien. 918 01:06:27,600 --> 01:06:29,400 On ne va pas se perdre à travers ces marais ? 919 01:06:36,800 --> 01:06:39,100 - Est-ce que ça te dérangerait tant, Carmela ? - Quoi ? 920 01:06:39,400 --> 01:06:41,000 Que vous et moi nous nous perdions. 921 01:06:41,100 --> 01:06:43,000 Nous deux seuls pour toujours ! 922 01:06:44,600 --> 01:06:47,200 Écoutez un peu, l'épileptique... 923 01:06:48,200 --> 01:06:49,400 Aho ... 924 01:06:51,000 --> 01:06:53,500 C'est normal que vous soyez tout seul comme des chiens errants, 925 01:06:53,600 --> 01:06:56,600 mais si cela vous vient à l'esprit de me jouer des tours 926 01:06:56,700 --> 01:07:00,100 je vous ouvre de la tête aux pieds ! - On y va, Carmela ? 927 01:07:00,400 --> 01:07:02,200 - Oui, allons-y c'est mieux ! - Oui c'est mieux ! 928 01:07:08,100 --> 01:07:10,500 Pardon, Carmela, vous êtes sérieuse ou vous plaisantez ? 929 01:07:11,500 --> 01:07:12,700 Je blague ! 930 01:07:13,000 --> 01:07:16,200 Je plaisante jusqu'à ce que les gens se comportent bien avec moi, 931 01:07:16,400 --> 01:07:18,100 alors je suis sérieuse. 932 01:09:05,000 --> 01:09:06,600 Il ne se souvient absolument de rien. 933 01:09:06,700 --> 01:09:08,400 Il ne reconnaît personne, le pauvre garçon. 934 01:09:08,600 --> 01:09:10,700 Pour lui, le passé n'existe plus. 935 01:09:10,900 --> 01:09:13,300 Il ne se souvient même pas d'avoir une femme en Italie. 936 01:09:13,400 --> 01:09:15,600 La seule chose qui lui reste, c'est l'habitude de fumer. 937 01:09:15,800 --> 01:09:17,500 Je sais, c'est le seul vice qu'il avait. 938 01:09:17,700 --> 01:09:18,900 Ah, il est là-bas ! 939 01:09:32,600 --> 01:09:33,900 Bonjour Bampo ! 940 01:09:39,900 --> 01:09:41,300 Regarde, Bampo, 941 01:09:41,500 --> 01:09:43,900 je t'ai apporté du tabac avec du papier. 942 01:09:48,500 --> 01:09:49,700 Bampo, 943 01:09:50,700 --> 01:09:53,800 .. tu ne me reconnais pas? Je suis le cornet ! 944 01:09:54,000 --> 01:09:55,500 Le cornet ! 945 01:09:57,400 --> 01:10:01,100 Ils m'ont appelé cornet, parce que je jouais du cornet. 946 01:10:04,100 --> 01:10:06,700 Bampo tu te souviens quand nous étions dans la forêt ? 947 01:10:06,800 --> 01:10:08,100 Ah, ah, 948 01:10:08,200 --> 01:10:11,700 ah... nous avons coupé des arbres sans fin, Bampo. 949 01:10:11,800 --> 01:10:15,900 Ah, ah... Et vous avez grimpé haut pour attraper les perroquets 950 01:10:17,700 --> 01:10:20,100 et puis nous avons fait le bouillon. Tu t'en souviens ? 951 01:10:21,900 --> 01:10:24,100 Essaie de dire "perroquet". 952 01:10:24,300 --> 01:10:25,500 Perroquet. 953 01:10:27,800 --> 01:10:29,200 Essayez de lui montrer ça ! 954 01:10:30,700 --> 01:10:31,900 Bampo, 955 01:10:32,200 --> 01:10:34,100 tu te souviens de cette photo ? 956 01:10:34,200 --> 01:10:36,700 C'est à ce moment-là que nous avons tous les trois tué le serpent. 957 01:10:37,800 --> 01:10:40,100 Nous remercions M. Amedeo pour le mandat. 958 01:10:40,300 --> 01:10:42,600 Nous le recevons à temps chaque premier du mois. 959 01:10:42,800 --> 01:10:45,400 Est-ce Amedeo qui le garde dans un asile ? 960 01:10:45,500 --> 01:10:49,000 Seulement dix dollars pour le tabac et les papiers. 961 01:10:49,200 --> 01:10:50,800 À partir du mois prochain ce ne sera plus nécessaire. 962 01:10:51,400 --> 01:10:52,600 Pourquoi, ma sœur ? 963 01:10:52,600 --> 01:10:55,500 Parce qu'il sera rapatrié par le consulat italien. 964 01:10:58,500 --> 01:10:59,900 Le ramenez-vous en Italie ? 965 01:11:00,000 --> 01:11:01,200 Oui, 966 01:11:01,800 --> 01:11:04,700 il ira vivre avec une sœur qui vit à Brescia. 967 01:11:04,800 --> 01:11:06,000 Elle a un conciergerie. 968 01:11:06,200 --> 01:11:09,600 Pour lui, être ici ou à Brescia, c'est la même chose. 969 01:11:10,900 --> 01:11:12,700 Alors on ne se reverra plus ! 970 01:11:13,100 --> 01:11:14,300 Allons-y maintenant. 971 01:11:14,300 --> 01:11:16,600 Allez debout ! Embrassez votre ami ! 972 01:11:19,100 --> 01:11:20,300 Ciao Bampo ! 973 01:11:57,100 --> 01:11:58,300 Ça va ! 974 01:12:13,200 --> 01:12:15,000 Maman ! 975 01:12:18,000 --> 01:12:19,600 - Et qu'est-ce que c'est cette voiture ? - Hein ? 976 01:12:19,800 --> 01:12:22,000 C'est bizarre, elle ne l'a jamais fait. Qui sait ce qui lui est arrivé ? 977 01:12:22,100 --> 01:12:25,400 - Jetez-la ! - Non, non, si c'est nécessaire, nous la vendrons. 978 01:12:26,400 --> 01:12:27,100 Et voilà ! 979 01:12:27,200 --> 01:12:29,500 Je ne peux pas comprendre comment ces Australiens 980 01:12:29,600 --> 01:12:30,600 ils sont tellement stupides 981 01:12:30,600 --> 01:12:32,600 qui ne voient pas que la voiture ne marche pas ! 982 01:12:32,800 --> 01:12:35,300 Ce n'est pas une question d'imbéciles ! Vous ne les connaissez pas. 983 01:12:35,400 --> 01:12:37,400 Aujourd'hui, c'est samedi, à six heures ils sont déjà saouls, 984 01:12:37,500 --> 01:12:38,700 ils voient tout marcher. 985 01:12:38,800 --> 01:12:40,700 Vous allez voir, Carmela, on va même faire un marché. 986 01:12:40,800 --> 01:12:42,000 Je veux vraiment voir. 987 01:12:42,200 --> 01:12:44,700 - Venez voir cette voiture ! - C'est une bonne affaire, monsieur ! 988 01:12:44,800 --> 01:12:46,900 - Non, je ne veux pas de voiture. - Une voiture anglaise ! 989 01:12:47,100 --> 01:12:49,100 - Cinquante dollars ! - Elle a une bonne suspension ! 990 01:12:49,300 --> 01:12:50,800 - Non. - C'est bien! 991 01:12:51,000 --> 01:12:53,000 - Hé, viens avec moi ! - Non ! 992 01:12:53,200 --> 01:12:55,300 - Euh, ne me touche pas! - Soulard , laisse-la ! 993 01:12:55,400 --> 01:12:56,800 Ce n'est pas une voiture, c'est ma femme ! 994 01:12:57,000 --> 01:12:58,400 Bonne affaire à vous écouter ! 995 01:12:58,600 --> 01:12:59,800 Nous lui vendons une voiture 996 01:12:59,900 --> 01:13:01,700 et si nous n'y allons pas, ils nous battent. 997 01:13:01,800 --> 01:13:03,800 Essayons le club italien. 998 01:13:04,000 --> 01:13:06,400 Vous verrez que nous en trouvons un qui l'achètera. Poussez ! 999 01:13:06,600 --> 01:13:07,800 Oui... poussez... 1000 01:13:07,900 --> 01:13:09,600 Mais qui achètera cette voiture ? 1001 01:13:09,700 --> 01:13:12,500 - Mais même si vous la donnez ! - Et vas-y doucement, Carmela! 1002 01:13:12,600 --> 01:13:16,100 - Il m'a mis la main dessus ! - Mais ils sont ivres, c'est samedi ! 1003 01:13:26,400 --> 01:13:29,000 Écoutez, compatriotes, nous nous sommes toujours entraidés. 1004 01:13:29,200 --> 01:13:32,000 J'ai fait des années de sacrifices pour acheter cette voiture. 1005 01:13:32,100 --> 01:13:34,900 Le moteur est un bijou. Elle tire en montée, c'est une merveille ! 1006 01:13:35,000 --> 01:13:37,200 Nous restons coincés ici si vous ne me l'achetez pas ! 1007 01:13:37,400 --> 01:13:40,200 S'il vous plaît, donnez-moi trente dollars et emportez-la ! 1008 01:13:40,300 --> 01:13:42,200 Mais vous ne comprenez pas que personne n'en veut ! 1009 01:13:42,400 --> 01:13:44,800 - Prenons le train ! - Bien ! - Qui est-ce ? 1010 01:13:45,000 --> 01:13:46,500 - C'est ma soeur. - Elle est engagée ? 1011 01:13:46,700 --> 01:13:48,800 Oubliez ma sœur ! Qu'est-ce qu'elle a à voir avec ça ? 1012 01:13:48,900 --> 01:13:50,300 Allons-y ! Vous perdez du temps ! 1013 01:13:50,500 --> 01:13:52,300 Pour trente dollars, vous faites une bonne affaire. 1014 01:13:52,400 --> 01:13:53,600 Mais même si vous me la donnez 1015 01:13:53,600 --> 01:13:56,200 alors l'argent pour l'essence et pour la taxe de circulation qui me les donnera ? 1016 01:13:56,300 --> 01:13:57,800 Mais ils sont plus des mendiants que vous ! 1017 01:13:58,000 --> 01:13:59,400 Mais pourquoi êtes-vous venus ici 1018 01:13:59,600 --> 01:14:01,900 si vous n'avez même pas l'argent pour le garder ? 1019 01:14:02,000 --> 01:14:03,800 - Qui se permet ? - Alors vous ne m'aidez pas ? 1020 01:14:03,900 --> 01:14:06,100 - Comment tu t'appelles ? - Ma sœur... - Carmela. 1021 01:14:06,700 --> 01:14:09,500 N'oubliez pas que nous sommes ici pour nous venger. 1022 01:14:09,600 --> 01:14:10,800 Quelle revanche? 1023 01:14:11,000 --> 01:14:13,100 J'ai quitté Gela il y a trente-cinq ans. 1024 01:14:13,500 --> 01:14:16,200 J'ai travaillé dans les mines, les usines, les déserts. 1025 01:14:16,400 --> 01:14:17,900 deux équipes par jour : seize heures. 1026 01:14:18,000 --> 01:14:19,200 Pendant trente-cinq ans. 1027 01:14:19,200 --> 01:14:21,000 Je n'ai bu que deux bouteilles de bière 1028 01:14:21,100 --> 01:14:23,500 une, le jour où j'ai atterri, 1029 01:14:23,700 --> 01:14:26,700 l'autre, le jour où ils ont expulsé le roi d'Italie. 1030 01:14:26,800 --> 01:14:28,400 Trente-cinq ans de sacrifices ! 1031 01:14:28,500 --> 01:14:31,500 J'ai mis de côté trois millions huit cent cinquante mille lires. 1032 01:14:31,600 --> 01:14:34,500 Quand j'arrive à quatre millions, je dois me venger. 1033 01:14:34,600 --> 01:14:35,500 Je descends à Gela, 1034 01:14:35,600 --> 01:14:37,800 j'achète un bar et je baise tout le monde. 1035 01:14:38,000 --> 01:14:40,500 Baise ta soeur avec quatre millions ! 1036 01:14:40,600 --> 01:14:43,300 Hé... A quel saint de ma sœur tu as parlé ? 1037 01:14:44,500 --> 01:14:45,300 Ah ! 1038 01:14:45,400 --> 01:14:47,300 Attends ! Que fais-tu avec ce couteau ? 1039 01:14:47,500 --> 01:14:49,600 - Et toi avec une femme ? - Jamais ! 1040 01:14:49,700 --> 01:14:50,900 Mais je me bats avec toi, tu sais ! 1041 01:14:51,000 --> 01:14:52,900 - Tu ne me fais pas peur, tu sais ! - Enfoiré ! 1042 01:14:53,000 --> 01:14:54,200 Si vous avez un couteau, je... 1043 01:14:54,200 --> 01:14:55,500 Et viens ! Ne t'en fais pas! 1044 01:14:55,600 --> 01:14:56,600 Viens dans la voiture ! 1045 01:14:56,600 --> 01:14:59,000 Bien joué ! Retirez le couteau qui peut faire mal ! 1046 01:14:59,100 --> 01:15:01,500 - On va faire un tour et on te ramène ici ! - Giuseppe ! 1047 01:15:01,600 --> 01:15:03,300 - Monte ! - Giuseppe ! 1048 01:15:03,600 --> 01:15:07,500 Et où l'emmenez-vous ? Et laissez-moi vous ! Oh, attendez-vous ! 1049 01:15:07,600 --> 01:15:09,100 - Au secours, Giuseppe ! - Que faites-vous? 1050 01:15:09,200 --> 01:15:10,600 - Lâches, laids ! - Giuseppe ! 1051 01:15:10,700 --> 01:15:12,800 - Maudits ! - Fils de pute! - Arrêtez! 1052 01:15:13,000 --> 01:15:14,500 - Lâchez-la ! - Enlève cette main ! 1053 01:15:14,700 --> 01:15:16,500 - Laissez-moi ! - Je ne la quitte pas ! 1054 01:15:16,600 --> 01:15:17,800 A l'aide ! 1055 01:15:19,400 --> 01:15:21,500 Laissez cette fille tranquille , sudistes ! 1056 01:15:21,600 --> 01:15:23,300 Allez, allez ! Barrez-lui la route ! 1057 01:15:23,400 --> 01:15:25,900 N'ayez pas peur, mademoiselle, nous les arrêterons ! 1058 01:15:28,200 --> 01:15:30,600 Carmela ! Magnifique Carmela ! 1059 01:15:30,800 --> 01:15:33,100 Je suis ici ! C'est moi ! Où es-tu ? 1060 01:15:33,200 --> 01:15:36,200 Ce n'est rien, Carmela ! Viens dehors ! Viens ! 1061 01:15:36,300 --> 01:15:40,000 Comment vas-tu beauté ? Il ne s'est rien passé, tu sais ! Allons-y ! 1062 01:15:40,100 --> 01:15:42,300 Sortons d'ici ! Ils sont fous ! 1063 01:15:42,400 --> 01:15:44,500 Ils voient une femme et ils ne comprennent rien. 1064 01:15:44,600 --> 01:15:45,800 Ces misérables ! 1065 01:15:46,000 --> 01:15:49,400 - Des porcs ! - C'est dommage! - Des fils de putes ! Laisse-moi! 1066 01:15:49,600 --> 01:15:52,000 Non, oubliez-les! Ils ne sont pas civilisés. 1067 01:15:52,200 --> 01:15:54,700 Laissez-moi, je dois lui donner au moins un coup de couteau ! 1068 01:16:01,400 --> 01:16:02,600 Vous.. 1069 01:16:02,700 --> 01:16:03,900 qu'est-ce que vous voulez ? 1070 01:16:05,000 --> 01:16:07,100 Qu'est ce que vous regardez ? Restez à votre place ! 1071 01:16:07,700 --> 01:16:08,800 Qui est-ce ? 1072 01:16:08,800 --> 01:16:10,800 - C'est moi, ma chérie. - Amedeo ? 1073 01:16:12,100 --> 01:16:14,900 - Non, c'est toujours moi ! - Ah ! 1074 01:16:16,200 --> 01:16:17,400 Ah ! 1075 01:16:21,600 --> 01:16:23,000 Mais vous n'avez pas eu les billets ? 1076 01:16:23,200 --> 01:16:25,800 Tout est réservé par Amedeo ! Regardez chérie. 1077 01:16:25,900 --> 01:16:28,700 Ceci est notre wagon, la voiture-lits. 1078 01:16:28,900 --> 01:16:30,200 Quoi ? C'est la voiture-lits. 1079 01:16:30,300 --> 01:16:32,400 Ne vous inquiétez pas, tout est payé. 1080 01:16:33,800 --> 01:16:35,600 Voici nos cabines : 1081 01:16:35,700 --> 01:16:37,400 douze et treize. 1082 01:16:37,600 --> 01:16:38,500 Voici, 1083 01:16:38,500 --> 01:16:39,700 c'est chez vous ! 1084 01:16:39,800 --> 01:16:41,000 S'il vous plait chéri. 1085 01:16:41,200 --> 01:16:42,700 Je suis dans l'autre cabine. 1086 01:16:42,900 --> 01:16:44,100 Si le contrôleur vient ? 1087 01:16:44,200 --> 01:16:46,300 S'il vous plaît, dites toujours que je suis Amedeo. 1088 01:16:51,900 --> 01:16:54,700 - Monsieur, compartiment douze. - Hein ? - Mlle Carmela... 1089 01:16:54,900 --> 01:16:56,600 Non, Carmela n'est pas là, elle est là-bas. 1090 01:16:56,800 --> 01:16:59,600 - Compartiment treize M. Amedeo. - Amedeo. 1091 01:16:59,700 --> 01:17:01,600 - Êtes-vous monsieur Amedeo ? - Je suis Amedeo. 1092 01:17:01,700 --> 01:17:02,900 Les documents, s'il vous plaît. 1093 01:17:03,000 --> 01:17:05,200 Les documents ? Oui, un instant, s'il vous plaît. 1094 01:17:07,800 --> 01:17:11,100 Voici! C'est celui de Mme Carmela. 1095 01:17:11,200 --> 01:17:12,400 et voici le mien. 1096 01:17:12,500 --> 01:17:13,700 Mon passeport. 1097 01:17:13,900 --> 01:17:16,100 Vous voyez ? Amedeo Foglietti. 1098 01:17:19,800 --> 01:17:20,800 Merci 1099 01:17:20,800 --> 01:17:22,100 Merci beaucoup. 1100 01:17:24,400 --> 01:17:26,000 - Vous n'avez pas remarqué ? - Non. 1101 01:17:26,800 --> 01:17:29,300 Dites-moi un peu, mais que lui avez-vous montré ? 1102 01:17:31,800 --> 01:17:35,300 Qu'est-ce... Qu'est-ce que je lui ai montré ? 1103 01:17:35,400 --> 01:17:37,100 Dieu! Êtes-vous en train de refaire une attaque ? 1104 01:17:37,200 --> 01:17:41,000 Et qu'est-ce que... l'attaque me prend. Je deviens moche, Carmela... 1105 01:17:41,100 --> 01:17:42,600 - Allongez-vous ! - Carmela, pardonnez-moi. 1106 01:17:42,700 --> 01:17:44,100 - Ma Madone ! - Pardonnez-moi. 1107 01:17:44,200 --> 01:17:46,000 Je vais chercher un médecin. 1108 01:17:46,200 --> 01:17:47,500 Je reviens tout de suite. 1109 01:17:47,700 --> 01:17:50,000 Ne pars pas, Carmela... Ne pars pas... 1110 01:17:50,400 --> 01:17:52,500 - Docteur... Parlez-vous italien ? - Je suis désolée. 1111 01:17:52,600 --> 01:17:55,300 - Il y a quelqu'un dans le train qui se sent mal. - Je ne comprends pas l'italie n! 1112 01:17:55,400 --> 01:17:57,500 Y a-t-il un docteur ? Docteur... 1113 01:17:57,600 --> 01:17:58,600 - Je suis désolée ! Docteur ? - Oui. 1114 01:17:58,600 --> 01:18:00,500 - Oh, il y a la Croix-Rouge là-bas au coin. - Merci. 1115 01:18:03,000 --> 01:18:05,400 - Monsieur, il y en a un qui est malade. - Chut ! 1116 01:18:05,600 --> 01:18:07,200 Viens ! Malade ! Vite ! 1117 01:18:07,400 --> 01:18:08,900 Quelqu'un est-il malade ? Ai-je bien compris ? 1118 01:18:09,000 --> 01:18:11,000 - Prenez ça ! - Rob, dépêche-toi ! 1119 01:18:11,100 --> 01:18:12,300 Vite ! 1120 01:18:15,800 --> 01:18:17,600 Giuseppe ! 1121 01:18:20,500 --> 01:18:22,800 Il est dans ce train, il a des convulsions. Arrêtez-le ! 1122 01:18:23,000 --> 01:18:25,100 - Je suis désolé, je ne comprends pas. - Mais il est dans le train ! 1123 01:18:25,200 --> 01:18:27,200 Il a le sac, l'argent... Comprenez-vous ? Argent ! 1124 01:18:27,300 --> 01:18:28,900 Je ne parle pas portugais ! 1125 01:18:29,000 --> 01:18:31,300 Mais c'est pas du portugais ! Je suis Italienne ! 1126 01:18:31,500 --> 01:18:34,300 - Y a-t-il quelqu'un qui parle... Parlez-vous italien ? - Non, je ne parle pas. 1127 01:18:34,500 --> 01:18:36,200 - Parlez-vous italien ? - Non, polonais. 1128 01:18:41,000 --> 01:18:44,300 - Docteur, est-ce l'épilepsie ? - Je ne sais pas! 1129 01:18:44,600 --> 01:18:46,900 Passagers en attente d'embarquement. 1130 01:18:47,200 --> 01:18:50,100 sur le vol 956 pour Melbourne... 1131 01:18:50,200 --> 01:18:52,300 Bun Bun Ga... 1132 01:18:52,800 --> 01:18:54,200 Combien ? 1133 01:18:54,900 --> 01:18:56,900 Carmela ! Ma Carmela ! 1134 01:18:57,000 --> 01:18:59,500 - Où es-tu, Carmela ? - Qui est Carmela ? 1135 01:18:59,900 --> 01:19:01,100 Je ne sais pas. 1136 01:19:01,200 --> 01:19:02,500 Trente dollars. 1137 01:19:04,500 --> 01:19:05,700 Trente dollars... 1138 01:19:05,800 --> 01:19:07,000 Et où puis-je les obtenir ? 1139 01:19:10,900 --> 01:19:13,200 Mais où m'emmenez-vous ? Mais où m'emmenez-vous ? 1140 01:19:13,300 --> 01:19:18,300 Carmela ! Appelez Carmela ! Carmela où es-tu ? 1141 01:19:20,400 --> 01:19:22,300 Je veux Carmela ! Où est-ce ? 1142 01:19:22,400 --> 01:19:27,400 Qui êtes-vous Carmela ? Viens... Carmela... Carmela... 1143 01:19:45,800 --> 01:19:48,100 Psit... psit... 1144 01:19:48,200 --> 01:19:49,400 Euh ? 1145 01:19:55,000 --> 01:19:56,800 Non merci. 1146 01:20:14,200 --> 01:20:18,500 Mesdames et messieurs... Entrez, les amis ! Salle climatisée ! 1147 01:20:18,800 --> 01:20:23,700 De l'alcool ! Des filles ! - Bonsoir! 1148 01:20:24,500 --> 01:20:27,500 Vieux whisky, gratuit. 1149 01:20:27,800 --> 01:20:30,100 Le prix est correct. Allons-y ! 1150 01:20:38,000 --> 01:20:39,300 Ma sœur, désolé. 1151 01:20:39,600 --> 01:20:41,300 Où sont mes valises ? 1152 01:20:41,400 --> 01:20:43,000 Les valises sont là. 1153 01:20:43,100 --> 01:20:45,000 Et où est le sac ? 1154 01:20:46,600 --> 01:20:47,800 Le voilà ! 1155 01:20:48,400 --> 01:20:51,100 Avez-vous vu, sœur, si tout l'argent est là, oui ? 1156 01:20:51,200 --> 01:20:52,400 Il y a l'argent ? 1157 01:20:53,200 --> 01:20:54,500 L'argent est là. 1158 01:20:55,000 --> 01:20:57,100 Santa Orsolina ne me regarde pas, 1159 01:20:57,300 --> 01:21:00,000 je te jure que c'est la dernière fois que je me déshabille. 1160 01:21:00,200 --> 01:21:02,500 Même la nuit, je veux rester habillée. 1161 01:21:16,100 --> 01:21:19,100 Eh bien, nous étions quarante sept de Bergame dans cette mine. 1162 01:21:19,400 --> 01:21:21,700 Nous avons travaillé à mille et cent mètres sous terre. 1163 01:21:23,200 --> 01:21:26,700 et savez-vous comment ils l'appelaient ? Le cimetière de Bergame. 1164 01:21:26,900 --> 01:21:29,700 Je travaille à mille quatre cents mètres sous terre, 1165 01:21:29,800 --> 01:21:32,100 mais un jour mes enfants seront tous médecins 1166 01:21:32,300 --> 01:21:34,200 et ce sera ma revanche ! 1167 01:21:35,200 --> 01:21:37,800 Giuseppe ! Oh mon Dieu ! 1168 01:21:38,800 --> 01:21:40,100 Giuseppe ! 1169 01:21:40,200 --> 01:21:41,400 Giuseppe ! 1170 01:21:41,400 --> 01:21:42,700 Carmela ! 1171 01:21:42,800 --> 01:21:44,300 Mon bel amour ! 1172 01:21:45,800 --> 01:21:48,500 Carmela, ils m'ont jeté ici avec une fièvre de quarante. 1173 01:21:48,600 --> 01:21:49,900 J'ai fait de terribles rêves. 1174 01:21:50,100 --> 01:21:51,500 J'ai rêvé que vous étiez morte, 1175 01:21:51,700 --> 01:21:53,500 qu'ils vous ont emmené à la morgue. 1176 01:21:53,700 --> 01:21:55,300 Où avez-vous passé la nuit, ma chère ? 1177 01:21:55,400 --> 01:21:56,900 Qui vous a donné l'argent pour le train ? 1178 01:21:57,100 --> 01:21:59,200 J'ai trouvé une bonne âme qui m'a aidé. 1179 01:21:59,400 --> 01:22:01,500 Dieu merci, Carmela ! Allez, le train part. 1180 01:22:01,600 --> 01:22:03,200 - Et où est le sac à main ? - Il est là. 1181 01:22:03,300 --> 01:22:04,700 Il y a de tout, ne vous inquiétez pas. 1182 01:22:04,900 --> 01:22:07,900 - Allons-y ! Courez ! - Oui, oui... je cours ! J'arrive ! 1183 01:22:08,000 --> 01:22:09,500 Attends, oh ! 1184 01:22:18,200 --> 01:22:19,700 Écoutez, Carmela, 1185 01:22:19,900 --> 01:22:22,400 notre voyage est sur le point de se terminer 1186 01:22:22,600 --> 01:22:25,400 et avant de rentrer à la maison, je... 1187 01:22:26,500 --> 01:22:28,300 j'aimerais vous parler. 1188 01:22:28,600 --> 01:22:30,700 J'aimerais aussi vous parler, Giuseppe. 1189 01:22:30,900 --> 01:22:33,700 Oui, Carmela, alors parlez. Je ne dis rien. 1190 01:22:34,500 --> 01:22:37,400 Giuseppe, comment est votre maison ? 1191 01:22:39,500 --> 01:22:42,600 Elle est petite, faite en bois, tout peint à la main, 1192 01:22:43,600 --> 01:22:45,700 mais il y a tout le confort, vous savez ? 1193 01:22:46,000 --> 01:22:48,400 Une cuisinière économique qui s'éteint toute seule, 1194 01:22:48,500 --> 01:22:50,500 un réfrigérateur, oui ? 1195 01:22:50,600 --> 01:22:52,900 Un fer à repasser, une machine à coudre 1196 01:22:53,000 --> 01:22:56,200 et au sol le plancher est tout coloré. 1197 01:22:56,300 --> 01:22:58,100 - Bien ! - Magnifique ! 1198 01:22:58,200 --> 01:23:00,800 - Avez-vous un salaire, même modeste ? - Oui. 1199 01:23:00,900 --> 01:23:04,800 - Alors vous pouvez vous marier ! - Tout de suite ! 1200 01:23:04,900 --> 01:23:06,300 Giuseppe, 1201 01:23:07,000 --> 01:23:10,300 écoutez-moi alors ! Je veux vous faire un discours très important. 1202 01:23:10,500 --> 01:23:13,000 Oui, Carmela, parle! Je vous écoute. 1203 01:23:13,500 --> 01:23:15,500 Au cours de ce beau voyage, 1204 01:23:15,600 --> 01:23:17,100 j'ai eu l'occasion de vous parler, 1205 01:23:17,200 --> 01:23:18,600 de vous rencontrer, 1206 01:23:18,800 --> 01:23:21,400 d'apprécier vos bonnes qualités 1207 01:23:23,500 --> 01:23:25,900 et j'ai compris que vous êtes une personne 1208 01:23:26,100 --> 01:23:28,300 qui a eu tant de malheurs ! 1209 01:23:28,700 --> 01:23:31,500 Vous avez donc besoin d'une femme qui vous tienne compagnie, 1210 01:23:31,800 --> 01:23:35,100 qui guérisse vos maladies - Oui, Carmela, 1211 01:23:35,400 --> 01:23:37,300 je suis si seul, vous savez ? 1212 01:23:37,500 --> 01:23:39,900 Je cherche de la compagnie depuis plus de vingt ans. 1213 01:23:40,100 --> 01:23:42,400 Je l'ai trouvé pour vous ! 1214 01:23:45,800 --> 01:23:47,700 Elle s'appelle Rosalba, elle a quarante-deux ans. 1215 01:23:47,900 --> 01:23:50,000 et une petite fille qui a besoin d'un père. 1216 01:23:50,100 --> 01:23:52,300 Si vous lui envoyez un billet, elle viendra tout de suite. 1217 01:23:52,400 --> 01:23:53,700 Non, je ne veux pas de ça. 1218 01:23:54,000 --> 01:23:55,500 Eh, attendez ! Du calme ! 1219 01:23:55,600 --> 01:23:57,200 Vous allez voir quand je vous lirai les mesures... 1220 01:23:57,400 --> 01:23:58,800 Poids, 86 kg, 1221 01:23:58,900 --> 01:24:00,200 pointure 43, 1222 01:24:00,400 --> 01:24:02,300 tour de hanches 110, tour de taille 90, 1223 01:24:02,500 --> 01:24:04,700 tour de poitrine 110, taille 1m72, 1224 01:24:04,800 --> 01:24:06,000 largeur d'épaules 53. 1225 01:24:06,200 --> 01:24:07,700 - Qu'en dites-vous ? - Et que dois-je te dire ? 1226 01:24:07,800 --> 01:24:10,200 Je suis désolé pour le bébé, je ne veux pas de ça! 1227 01:24:10,400 --> 01:24:12,700 Mais elle a un caractère en or, je le sais. 1228 01:24:12,800 --> 01:24:14,000 Ellr s'attache immédiatement. 1229 01:24:14,500 --> 01:24:15,700 Carmela, 1230 01:24:15,800 --> 01:24:17,400 j'espérais quelque chose de plus... 1231 01:24:18,300 --> 01:24:20,300 Oh ! A quoi vous pensez ? 1232 01:24:20,400 --> 01:24:21,600 Quelle jeune fille belle 1233 01:24:21,700 --> 01:24:24,300 viendrait ici pour épouser un misérable comme vous ? 1234 01:24:24,400 --> 01:24:25,900 Mais regardez ça ! 1235 01:24:26,300 --> 01:24:27,700 C'est de la folie ! 1236 01:24:28,200 --> 01:24:31,100 Et je m'inquiète de retrouver sa femme à ça 1237 01:24:43,200 --> 01:24:45,000 Voilà Broken Hill ! 1238 01:24:48,800 --> 01:24:50,300 Carmela ! 1239 01:24:50,600 --> 01:24:52,700 Etes-vous prête ? Nous sommes arrivés ! 1240 01:24:53,700 --> 01:24:55,700 Il ne s'arrête que quelques minutes! 1241 01:24:59,000 --> 01:25:00,200 Carme...! 1242 01:25:08,200 --> 01:25:09,400 A quoi je ressemble ? 1243 01:25:12,500 --> 01:25:14,000 Vous avez changé de robe. 1244 01:25:14,100 --> 01:25:16,800 Je veux quand Amedeo me voit, il en prenne un coup ! 1245 01:25:17,400 --> 01:25:19,300 Êtes-vous émue ? 1246 01:25:19,500 --> 01:25:20,800 Mes genoux tremblent, 1247 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 comme quand j'ai fait ma première communion. 1248 01:25:23,500 --> 01:25:25,900 Écoutez, faites-moi une faveur asseyez-vous. 1249 01:25:26,000 --> 01:25:28,500 Attention aux bagages, je vais appeler un taxi. 1250 01:25:29,300 --> 01:25:30,700 Dépêchez-vous ! 1251 01:25:34,500 --> 01:25:35,800 Allô ! 1252 01:25:36,000 --> 01:25:38,500 Giuseppe c'est moi, Amedeo, nous sommes arrivés. 1253 01:25:38,600 --> 01:25:42,200 Comment s'est déroulé le voyage ? Tout va bien ? - Hein ? 1254 01:25:42,400 --> 01:25:43,600 Oui mais 1255 01:25:43,700 --> 01:25:44,900 je ne lui ai pas encore dit. 1256 01:25:45,000 --> 01:25:46,200 Qu'est-ce que tu attends ? 1257 01:25:46,200 --> 01:25:48,400 Cela fait quatre jours ! 1258 01:25:49,300 --> 01:25:51,500 - Giuseppe... - Oui, dis-moi... 1259 01:25:51,900 --> 01:25:54,100 Au nom de notre ancienne amitié, 1260 01:25:54,200 --> 01:25:57,100 me ferais-tu une faveur ? - Dîs-moi. 1261 01:25:57,900 --> 01:26:00,700 Écoute, Giuseppe, je vais emmener Carmela, je l’emmène là-bas chez toi. 1262 01:26:01,200 --> 01:26:04,800 et tu lui dis toute la vérité. - D'accord, amène-la ici. 1263 01:26:05,500 --> 01:26:07,300 - Giuseppe... - Oui. 1264 01:26:08,200 --> 01:26:10,300 Dites-lui que je l'aime tellement 1265 01:26:10,900 --> 01:26:13,200 et que sans elle, je ne peux plus vivre. 1266 01:26:27,400 --> 01:26:31,300 Carmela, regardez ça ! Regarder dehors ! Voyez-vous tout ce monde ? 1267 01:26:31,500 --> 01:26:34,000 - Qui sont-ils ? - Ils sont tous dans des mines d'or. 1268 01:26:34,200 --> 01:26:35,900 - De l'or ? - Oui. 1269 01:26:36,000 --> 01:26:37,600 J'ai été mineur aussi, vous savez ? 1270 01:26:37,800 --> 01:26:39,500 Nous étions plus de deux cents Italiens. 1271 01:26:39,700 --> 01:26:42,900 Nous avons travaillé mille cinq cents mètres sous terre, 1272 01:26:43,100 --> 01:26:46,100 mais on a gagné beaucoup d'argent. - Et pourquoi avez-vous arrêté ? 1273 01:26:46,600 --> 01:26:48,500 - J'ai la silicose. - Qu'est-ce que c'est ça ? 1274 01:26:49,000 --> 01:26:52,200 C'est de la poussière. Cela s'installe dans les poumons. 1275 01:26:52,600 --> 01:26:55,500 Puis avec le temps ça durcit, d'accord ? 1276 01:26:55,600 --> 01:26:57,000 Et mon asthme est venu. 1277 01:26:58,900 --> 01:27:00,300 Pauvre Giuseppe. 1278 01:27:00,500 --> 01:27:02,800 Tous les malheurs vous arrivent. 1279 01:27:05,800 --> 01:27:07,300 Ici, vous voyez Carmela, 1280 01:27:07,500 --> 01:27:08,900 voilà la belle vie. 1281 01:27:09,000 --> 01:27:11,800 L'argent circule jour et nuit. 1282 01:27:12,000 --> 01:27:15,200 Il y a de tout : cinémas, théâtres, jeux de hasard, pubs... 1283 01:27:15,400 --> 01:27:17,500 - Des pubs? - Oui des bars. - Ah ! 1284 01:27:17,800 --> 01:27:18,500 Pensez 1285 01:27:18,500 --> 01:27:21,400 qu'ici il y a des gens qui ont fait des millions en vingt-quatre heures. 1286 01:27:23,800 --> 01:27:25,300 Et vous avez la silicose. 1287 01:27:26,500 --> 01:27:27,700 Oui. 1288 01:27:51,600 --> 01:27:54,300 - Il m'a pris pour votre mari... - Comment me trouvez-vous ? - Allons-y. 1289 01:27:54,900 --> 01:27:57,500 Et vous me demandez ? Vous êtes très belle. 1290 01:27:57,700 --> 01:27:59,900 Qui sait si Amedeo m'aimera... 1291 01:28:12,300 --> 01:28:13,500 Venez ! 1292 01:28:16,000 --> 01:28:17,200 Un moment ! 1293 01:28:21,200 --> 01:28:22,700 Il nous attend au bar. 1294 01:28:24,400 --> 01:28:25,600 Allons-y. 1295 01:28:31,100 --> 01:28:32,900 - C'est lequel ? - Hein ? 1296 01:28:33,300 --> 01:28:35,000 C'est celui qui a la moustache. 1297 01:28:42,700 --> 01:28:43,900 Amedeo. 1298 01:28:45,400 --> 01:28:46,300 Amedeo ! 1299 01:28:46,300 --> 01:28:48,300 Je ne sais pas. C'est trop cher. 1300 01:28:52,600 --> 01:28:54,100 Amedeo ! 1301 01:29:12,800 --> 01:29:14,400 Amedeo... 1302 01:29:15,200 --> 01:29:16,900 Juste comme je vous ai imaginé. 1303 01:29:17,300 --> 01:29:18,700 Si vous saviez à quel point j'ai pensé à vous. 1304 01:29:41,600 --> 01:29:43,000 Amedeo... 1305 01:29:43,200 --> 01:29:46,100 Euh ? Ah salut, on se reverra plus tard. Ciao ! 1306 01:29:46,200 --> 01:29:48,500 - Oui, au revoir ! - Ciao Guiseppe ! - Salut, Carmela ! 1307 01:29:48,700 --> 01:29:49,600 Et merci pour tout ! 1308 01:29:49,600 --> 01:29:52,000 Et venez nous rendre visite un jour, peut-être un dimanche. 1309 01:29:52,200 --> 01:29:56,600 - Oui, toi et moi, de toute façon, on se rappellera. - Oui. 1310 01:30:00,100 --> 01:30:03,100 - Comme tu es beau ! - Non... 1311 01:30:04,000 --> 01:30:05,700 Un drink? 1312 01:30:35,500 --> 01:30:38,500 - Allô ? - Allô... Holtel Broken Hill ? 1313 01:30:38,600 --> 01:30:40,800 - Oui. - Est-ce que Giuseppe Bartoni est là ? 1314 01:30:40,900 --> 01:30:41,800 Oui, il est ici. 1315 01:30:41,800 --> 01:30:43,400 Appelez-le, s'il vous plaît. Rapidement ! 1316 01:30:43,600 --> 01:30:45,000 Un instant s'il vous plaît ! 1317 01:30:45,400 --> 01:30:48,400 Allô, Giuseppe, c'est moi, Amedeo. 1318 01:30:48,600 --> 01:30:52,000 - Oui que veux-tu ? - Hein? Comment ce que je veux ? 1319 01:30:52,300 --> 01:30:54,000 As-tu parlé à Carmela ? 1320 01:30:54,100 --> 01:30:57,100 - Oui, je lui ai dit. - Eh bien, comment a-t-elle réagi ? 1321 01:30:57,300 --> 01:30:59,300 Quand elle a appris qu'Amedeo, c'est toi 1322 01:30:59,500 --> 01:31:00,600 elle est tombée au sol 1323 01:31:00,600 --> 01:31:03,200 et a repris connaissance après un quart d'heure. 1324 01:31:03,500 --> 01:31:05,200 Vraiment ? Que dit-elle maintenant ? 1325 01:31:05,400 --> 01:31:07,900 Elle insiste sur le fait qu'elle est venue en Australie pour moi 1326 01:31:08,000 --> 01:31:10,900 et je n'en suis pas désolé. - C'est ça ! Elle est aussi jolie. 1327 01:31:11,000 --> 01:31:13,000 Mais... mais désolé... 1328 01:31:13,600 --> 01:31:16,900 Désolé Guiseppe, mais tu n'avais pas à parler ? Que lui as-tu dit ? 1329 01:31:17,000 --> 01:31:18,600 Amedeo, oublie ça. 1330 01:31:18,800 --> 01:31:20,600 Ce n'est pas la fille qu'il te faut. 1331 01:31:20,700 --> 01:31:23,100 Je te dis que j'ai une certaine expérience avec les femmes. 1332 01:31:23,200 --> 01:31:25,100 Mais je l'aime! Je ne peux plus... 1333 01:31:25,200 --> 01:31:27,500 Allô ! Giuseppe... 1334 01:31:27,700 --> 01:31:28,900 Giuseppe... 1335 01:31:29,100 --> 01:31:31,300 Et moi... 1336 01:31:32,400 --> 01:31:34,700 qu'est-ce que je fais maintenant ? 1337 01:31:38,700 --> 01:31:42,000 Donnez-moi un scotch avec des glaçons ! 1338 01:31:42,500 --> 01:31:44,500 - Salut ! - Comment vas tu ? 1339 01:31:45,600 --> 01:31:46,900 Écoutez, 1340 01:31:47,800 --> 01:31:51,500 Écoutez, Carmela vous avez un très beau corps, 1341 01:31:51,700 --> 01:31:55,300 un visage charmant et deux yeux qui me rendent fou, 1342 01:31:56,100 --> 01:31:58,700 mais pourquoi avez-vous besoin de venir en Australie 1343 01:31:58,800 --> 01:32:00,000 pour trouver un mari ? 1344 01:32:01,800 --> 01:32:04,400 Maintenant, je ne veux pas enquêter sur votre passé, au contraire, 1345 01:32:04,600 --> 01:32:06,900 je remercie le sort qui nous a fait nous rencontrer. 1346 01:32:07,500 --> 01:32:09,000 - Tu es seul aussi ? - Non. 1347 01:32:09,100 --> 01:32:10,400 - Vous n'avez personne ? - Non, 1348 01:32:10,500 --> 01:32:12,700 j'ai été fiancé à une fille polonaise, 1349 01:32:12,800 --> 01:32:14,400 mais il y a quinze jours, elle est partie, 1350 01:32:14,600 --> 01:32:16,200 elle m'a abandonné. - Salut ! - Salut ! 1351 01:32:16,300 --> 01:32:17,100 Salut comment ça va ? 1352 01:32:17,100 --> 01:32:18,900 Salut, Maggie, Jenny ! 1353 01:32:19,000 --> 01:32:20,900 Ce sont les directeurs des mines. 1354 01:32:21,000 --> 01:32:22,200 Êtes-vous aussi un mineur ? 1355 01:32:23,200 --> 01:32:25,100 J'y ai travaillé un jour dans la mine, 1356 01:32:25,200 --> 01:32:28,300 à mille mètres sous terre et avec quarante-cinq degrés de chaleur. 1357 01:32:28,500 --> 01:32:30,500 Deux heures plus tard, j'ai dit : "les gars, 1358 01:32:30,600 --> 01:32:32,900 je ne suis pas venu en Australie pour être esclave" ! 1359 01:32:33,100 --> 01:32:34,000 Que faites-vous maintenant ? 1360 01:32:34,000 --> 01:32:36,200 Je suis propriétaire d'une petite mine. 1361 01:32:36,400 --> 01:32:38,800 - Une mine d'or ? - Voulez-vous la voir ? 1362 01:32:47,500 --> 01:32:49,700 - C'est la vôtre ? - Oui. 1363 01:32:49,800 --> 01:32:51,800 Oui, j'ai trois travailleurs employés par moi 1364 01:32:51,900 --> 01:32:53,600 deux de Padoue et un de Tarente. 1365 01:32:53,700 --> 01:32:55,600 - Et ça rapporte la mine ? - Bah... 1366 01:32:55,800 --> 01:32:58,100 parfois, vous creusez pendant un an et rien ne se passe, 1367 01:32:58,200 --> 01:33:00,500 puis en un jour, vous résolvez votre vie. 1368 01:33:00,600 --> 01:33:03,000 - Avez-vous une maison ? - Hein ? 1369 01:33:03,300 --> 01:33:04,500 Bien sûr ! 1370 01:33:04,600 --> 01:33:06,700 Les clés sont à vous. 1371 01:33:08,500 --> 01:33:09,800 Giuseppe ! 1372 01:33:10,500 --> 01:33:11,800 Est-ce vous avez trouvé quelque chose ? 1373 01:33:11,900 --> 01:33:14,300 Écoutez-moi, le reste d'entre nous attendons le chèque de paie ! 1374 01:33:14,400 --> 01:33:17,500 J'accompagne la dame un moment et je reviens. 1375 01:33:28,700 --> 01:33:30,100 Que s’est-il passé ensuite ? 1376 01:33:30,600 --> 01:33:31,900 Quand il est revenu 1377 01:33:32,000 --> 01:33:34,900 elle a commencé à crier que sa vie était ruinée. 1378 01:33:35,000 --> 01:33:36,400 et qu'elle voulait se suicider. 1379 01:33:37,100 --> 01:33:38,600 Et où sont-ils allés ? 1380 01:33:39,000 --> 01:33:41,300 Il a pris la voiture et ils sont partis. 1381 01:33:41,900 --> 01:33:43,100 Où ça ? 1382 01:33:43,200 --> 01:33:46,700 Mais... il l'a emmenée dîner puis chez lui. 1383 01:33:47,400 --> 01:33:48,600 A la maison ? 1384 01:33:48,700 --> 01:33:50,200 Ne vit-il pas dans un hôtel ? 1385 01:33:50,300 --> 01:33:54,200 Oui, il habite ici, mais il a aussi la maison où se trouvait l'Allemande. 1386 01:33:55,200 --> 01:33:57,500 - Et il l'a emmenée là-bas ? - Eh ! 1387 01:34:00,800 --> 01:34:02,000 Espèce d'enfant de... 1388 01:34:07,600 --> 01:34:09,100 Est-ce votre maison ? 1389 01:34:09,200 --> 01:34:11,100 A partir d'aujourd'hui, c'est chez vous. 1390 01:34:21,800 --> 01:34:24,600 Un instant, je vais allumer la lumière, hein ! 1391 01:34:25,000 --> 01:34:27,100 - Ah ! - Pourquoi sommes-nous dans la cuisine ? 1392 01:34:27,300 --> 01:34:30,600 Ah... j'ai perdu les clés de l'entrée principale. 1393 01:34:31,000 --> 01:34:33,000 - Il y a tout ce dont ona besoin. - Oh, oui. 1394 01:34:33,300 --> 01:34:34,600 Venez ! 1395 01:34:36,000 --> 01:34:39,600 C'est le salon et c'est la chambre. 1396 01:34:39,800 --> 01:34:41,300 Ça vous semble... 1397 01:34:41,500 --> 01:34:44,700 Ça semble un peu petit, comme à la maison ? - Bien pour moi 1398 01:34:44,900 --> 01:34:46,400 tant que c'est une maison. 1399 01:34:48,400 --> 01:34:51,100 - C'est la petite amie ? - Eh bien... 1400 01:34:51,300 --> 01:34:54,700 elle n'était pas seulement ma fiancée, elle a également travaillé pour l'entreprise. 1401 01:34:54,800 --> 01:34:56,000 Comment a-t-elle collaboré ? 1402 01:34:56,400 --> 01:34:57,000 Asseyez-vous. 1403 01:34:57,000 --> 01:34:59,100 Ell m'a donné trois cent mille lires par semaine 1404 01:34:59,200 --> 01:35:01,200 pour payer les ouvriers de la mine. 1405 01:35:01,400 --> 01:35:04,000 Et où a-t-elle trouvé tout cet argent ? - Eh bien... 1406 01:35:04,300 --> 01:35:06,700 elle avait un revenu et... 1407 01:35:08,400 --> 01:35:09,600 Et comment vous a-t-elle quitté,? 1408 01:35:11,300 --> 01:35:13,500 Depuis quatre ans, nous avons travaillé comme chiens. 1409 01:35:14,700 --> 01:35:17,000 Nous avons creusé jusqu'à quatre-vingts mètres sous terre 1410 01:35:17,200 --> 01:35:19,100 sans jamais rien trouver. 1411 01:35:19,600 --> 01:35:22,900 Enfin un jour, un bloc d'or sort. 1412 01:35:23,100 --> 01:35:25,700 qui valait cent trente millions, euh... 1413 01:35:25,900 --> 01:35:29,900 Pendant que mes amis et moi portions un toast, 1414 01:35:30,100 --> 01:35:33,100 elle a chargé l'or dans une voiture et je ne l'ai pas revue depuis. 1415 01:35:33,200 --> 01:35:34,900 Regardez cette enfoirée de salope ! 1416 01:35:35,100 --> 01:35:38,300 Elle possède désormais un grand hôtel à Brisbane 1417 01:35:38,500 --> 01:35:41,000 et mène la vie d'une femme. - Et qu'est-ce qu'elle vous a laissé ? 1418 01:35:42,100 --> 01:35:43,300 Cette maison, 1419 01:35:43,400 --> 01:35:44,400 des dettes 1420 01:35:44,400 --> 01:35:46,600 et les mineurs à payer. 1421 01:35:48,000 --> 01:35:49,200 Pouvez-vous le faire seul ? 1422 01:35:49,600 --> 01:35:52,000 Non, pas seul. 1423 01:35:52,300 --> 01:35:54,300 J'ai été découragé. 1424 01:35:54,900 --> 01:35:56,900 J'avais même pensé me suicider. 1425 01:35:58,500 --> 01:36:00,200 Mais depuis que vous êtes arrivée, 1426 01:36:00,500 --> 01:36:02,500 je sens que je peux recommencer. 1427 01:36:05,200 --> 01:36:06,400 Carmela... 1428 01:36:07,200 --> 01:36:09,000 Carmela ici, la vie est dure. 1429 01:36:09,100 --> 01:36:11,800 mais si vous restez près de moi, si vous me restez fidèle, 1430 01:36:11,900 --> 01:36:14,100 je sens que nous allons faire une grande fortune ! 1431 01:36:19,000 --> 01:36:21,900 Je... je dois retourner à la mine. 1432 01:36:22,600 --> 01:36:24,600 Eh bien la maison est à vous, 1433 01:36:24,800 --> 01:36:27,300 faites ce que vous voulez, prenez un café et 1434 01:36:27,500 --> 01:36:29,100 et si vous avez trop chaud, 1435 01:36:30,100 --> 01:36:32,300 allez sous le porche, c'est plus frais. 1436 01:36:33,400 --> 01:36:35,500 - Ciao ! - J'attendrai ! 1437 01:37:48,600 --> 01:37:49,800 Salut ! 1438 01:38:06,600 --> 01:38:07,800 Carmela ! 1439 01:38:08,500 --> 01:38:09,700 Que faites-vous ici ? 1440 01:38:10,700 --> 01:38:12,700 Et vous me demandez, misérable ? 1441 01:38:15,900 --> 01:38:18,500 Bien sûr, je vous le demande, car je veux savoir. 1442 01:38:19,300 --> 01:38:20,900 Et maintenant je vais vous le dire. 1443 01:38:33,300 --> 01:38:35,200 Moche, misérable ! 1444 01:38:35,400 --> 01:38:37,900 - Infâme, tout est de ta faute ! - Elle m'a donné un coup de couteau ! 1445 01:38:38,000 --> 01:38:40,300 - Tout est de ta faute ! - Du sang ! Aidez-moi ! 1446 01:38:40,500 --> 01:38:42,000 - Lâche ! - Je me sens faible. 1447 01:38:42,200 --> 01:38:45,800 - Aidez-moi ! Elle m'a tué ! - Vous le saviez ! Tout est de votre faute ! 1448 01:38:46,000 --> 01:38:49,200 Allez! Prenons-les, ils sont italiens ! Dans la voiture, vite. 1449 01:38:49,400 --> 01:38:52,300 Vite ! Avant que la police ne les voit ! 1450 01:38:52,400 --> 01:38:54,600 Montez ! Vite ! 1451 01:39:04,600 --> 01:39:08,300 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qui s'est produit ? Alors ? 1452 01:39:38,400 --> 01:39:39,800 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 1453 01:39:42,400 --> 01:39:43,700 Carmela, 1454 01:39:44,100 --> 01:39:48,100 j'ai passé les quatre meilleurs jours de ma vie avec vous 1455 01:39:48,800 --> 01:39:50,700 et ces quatre jours 1456 01:39:50,900 --> 01:39:53,300 vous savez , Carmela, combien ils m'ont coûté ? 1457 01:39:53,400 --> 01:39:54,900 Onze ans d'économies 1458 01:39:55,000 --> 01:39:56,600 d'une économie rigoureuse. 1459 01:40:01,000 --> 01:40:03,100 Mais je suis très content 1460 01:40:03,600 --> 01:40:05,600 et je me suis mis en bleu. 1461 01:40:06,500 --> 01:40:08,100 Si vous ne voulez pas m'épouser, 1462 01:40:08,400 --> 01:40:10,600 ma chère, je ne vous force pas. 1463 01:40:12,000 --> 01:40:14,500 Je savais déjà que ça se finirait mal. 1464 01:40:14,900 --> 01:40:17,600 - Alors j'ai tout prévu ! - Chut... la musique... 1465 01:40:17,800 --> 01:40:20,100 C'est bon ! Désolé ! 1466 01:40:20,500 --> 01:40:22,700 Savez-vous à quel point nous nous soucions de votre musique ? 1467 01:40:24,500 --> 01:40:25,700 Qu'est-ce que vous faites ? 1468 01:40:27,300 --> 01:40:28,900 Je partage l'argent. 1469 01:40:29,800 --> 01:40:32,800 C'est l'argent pour revenir en train à Sydney. 1470 01:40:33,900 --> 01:40:35,400 Ce sont plutôt 1471 01:40:35,600 --> 01:40:37,200 pour les petits frais : 1472 01:40:37,400 --> 01:40:40,900 un sandwich, un jus d'orange, un cola frais. 1473 01:40:41,500 --> 01:40:43,900 Et c'est le reste de l'argent pour l'avion. 1474 01:40:44,200 --> 01:40:45,900 qui vous emmènera en Italie, chez vous. 1475 01:40:46,000 --> 01:40:47,200 Chut... 1476 01:40:49,100 --> 01:40:52,300 Eh... elle pleure. Elle pleure ! 1477 01:40:53,700 --> 01:40:55,800 Carmela, pourquoi pleurez-vous ? 1478 01:40:56,900 --> 01:41:01,100 Parce que si je retourne en Italie, je me retrouve à nouveau sur le trottoir. 1479 01:41:03,400 --> 01:41:04,700 Que voulez-vous dire par "trottoir" ? 1480 01:41:06,600 --> 01:41:09,000 Cela signifie que je rtrouve quelqu'un qui me fout sur la gueule 1481 01:41:09,100 --> 01:41:11,500 et me jette sur le trottoir pour me battre comme avant ! 1482 01:41:12,800 --> 01:41:14,500 Mais quoi, tu es une prostituée ? 1483 01:41:16,300 --> 01:41:18,900 Alors, espèce de lâche, c'est toi qui m'a trompé. 1484 01:41:19,000 --> 01:41:20,900 Mais si je voulais me débarrasser de cette vie, 1485 01:41:21,000 --> 01:41:22,300 j'ai dû tromper quelqu'un. 1486 01:41:22,500 --> 01:41:24,300 Et tu avais vraiment besoin de me choisir ? 1487 01:41:24,800 --> 01:41:26,900 Onze ans de travail et de sacrifice ! 1488 01:41:27,000 --> 01:41:29,400 Ô saint Antoine béni ! 1489 01:41:30,600 --> 01:41:33,600 J'ai travaillé tous les jours et des sacrifices, 1490 01:41:34,100 --> 01:41:36,400 pas de bière, pas de café et de cigarettes 1491 01:41:36,600 --> 01:41:38,500 pour la faire venir d'Italie. 1492 01:41:38,600 --> 01:41:41,500 Onze ans sans entrer dans un pub, 1493 01:41:41,600 --> 01:41:43,300 sans boire un café, 1494 01:41:43,600 --> 01:41:45,100 toujours à économiser. 1495 01:41:45,200 --> 01:41:47,600 J'ai fumé les racines pour démarrer une maison 1496 01:41:47,700 --> 01:41:49,300 pleine de confort : 1497 01:41:49,400 --> 01:41:50,500 une cuisinière économique, 1498 01:41:50,600 --> 01:41:53,200 un fer à repasser, une machine à coudre... 1499 01:41:54,000 --> 01:41:56,100 Et elle me donne un coup de poignard de sang-froid ! 1500 01:41:56,200 --> 01:41:58,900 Et puis elle me dit qu'elle est une pute, faisant le trottoir... 1501 01:41:59,100 --> 01:42:01,300 Moche, misérable ! 1502 01:42:01,400 --> 01:42:03,100 J'ai risqué ma peau 1503 01:42:03,300 --> 01:42:05,400 pour échapper à mon protecteur, 1504 01:42:05,500 --> 01:42:07,700 pour venir épouser ce mort de faim 1505 01:42:07,900 --> 01:42:09,900 avec une voiture américaine, m'a-t-il dit. 1506 01:42:10,000 --> 01:42:11,400 Il m'a écrit ... 1507 01:42:11,500 --> 01:42:14,200 qu'il était directeur de gare avec la voiture américaine 1508 01:42:14,400 --> 01:42:16,000 et à la place il meurt de faim 1509 01:42:16,100 --> 01:42:18,200 et a également eu des convulsions deux fois. 1510 01:42:18,300 --> 01:42:20,600 Il est tombé par terre. 1511 01:42:32,400 --> 01:42:35,200 Carmela ne pleure pas, je te pardonne. 1512 01:42:35,600 --> 01:42:37,000 Mais qu'as-tu à pardonner ? 1513 01:42:37,100 --> 01:42:39,200 - Bun Bun Ga ! - Bun Bun Ga ... 1514 01:42:39,400 --> 01:42:40,600 - Quoi ? - Nous sommes arrivés ! 1515 01:42:40,800 --> 01:42:42,300 - Où est-ce? - Nous sommes rentrés chez nous. 1516 01:42:42,400 --> 01:42:46,200 Bois la limonade fraîche ! Nous l'avons payé, n'est-ce pas ? Bois ! 1517 01:42:46,400 --> 01:42:48,400 Tiens... Séche tes larmes ! 1518 01:42:48,600 --> 01:42:50,500 Ne pleure plus, allons chez nous ! 1519 01:42:54,800 --> 01:42:56,600 - Ahò ! - Euh... - Au revoir, Tarente, au revoir Brescia. 1520 01:42:56,700 --> 01:42:58,200 Bonjour Amedeo ! Qu'est-ce que tu as fait ? 1521 01:42:58,300 --> 01:43:00,300 Ah, rien, un moustique m'a piqué. 1522 01:43:00,400 --> 01:43:02,900 - Ah, oui ? - Je te vois tous en bleu, tu as dansé ? 1523 01:43:03,000 --> 01:43:04,800 Oui, à la fête. Où tu étais ? 1524 01:43:04,900 --> 01:43:07,400 - Ah... j'ai pris ma femme. - Et où ça ? 1525 01:43:07,600 --> 01:43:08,800 Où est-elle ? 1526 01:43:09,000 --> 01:43:10,700 Carmela ! Elle est là ! 1527 01:43:12,400 --> 01:43:14,500 Viens et regarde. 1528 01:43:14,600 --> 01:43:15,800 Putain de merde ! 1529 01:43:16,200 --> 01:43:18,800 - Et où l'as-tu trouvé ? - Par correspondance. 1530 01:43:19,400 --> 01:43:21,700 Et tu n'aurais pas une cousine, un parent pour moi aussi ? 1531 01:43:21,800 --> 01:43:23,600 Entends-tu ça, Carmela, mon ami ? 1532 01:43:23,800 --> 01:43:25,200 Donnez-lui la photo de Rosalba. 1533 01:43:25,400 --> 01:43:27,100 - Maintenant, tu vas voir ! - Il y a aussi les mesures. 1534 01:43:27,200 --> 01:43:29,000 - Regardez ça ! - Elle est mignonne ! - Rien pour moi ? 1535 01:43:29,200 --> 01:43:31,200 - Et pour lui ? - Oui, j'ai beaucoup d'amies ! - Elle a tellement d'amis ! 1536 01:43:31,300 --> 01:43:34,200 Donnez-moi un coup de main pour prendre les valises que nous devons descendre. 1537 01:43:34,700 --> 01:43:36,600 - Mais où est cette ville ? - Et maintenant tu la vois. 1538 01:43:36,800 --> 01:43:38,900 - Je ne vois rien ici, pas même un immeuble ! - Oui. 1539 01:43:39,000 --> 01:43:40,800 - Avance, avance ! - Où est-ce ? - Avance, avance ! 1540 01:43:41,000 --> 01:43:42,400 - Allez, il faut descendre. - Mais il y a le désert. 1541 01:43:42,600 --> 01:43:43,700 La ville est de l'autre côté. 1542 01:43:43,700 --> 01:43:47,100 - Je veux vraiment voir cette ville ! - Tu la verras ! 1543 01:43:47,200 --> 01:43:48,100 Bun Bun Ga ... 1544 01:43:48,200 --> 01:43:50,200 - Allez, Carmela ! - Allons-y, allons-y ! 1545 01:43:51,700 --> 01:43:54,100 - Oh mon Dieu ! - Oh... - Il manque la gare ? 1546 01:43:54,300 --> 01:43:55,900 - Qu'est-ce que tu dis, Carmela ? - Où est la ville ? 1547 01:43:56,000 --> 01:43:57,300 - Voici la gare! - Je ne vois que du désert ! 1548 01:43:57,500 --> 01:43:59,700 - Je veux vivre en ville ! - Bien sûr, tu vas y vivre. 1549 01:43:59,900 --> 01:44:01,100 - Tu verras comme c'est beau ! - Non, non ! 1550 01:44:01,200 --> 01:44:03,500 Donnez-moi un coup de main ! Elle ne veut pas descendre ! 1551 01:44:03,600 --> 01:44:04,900 - Ne me touche pas ! - Je vais vous aider. 1552 01:44:05,000 --> 01:44:07,100 - Et comment ? Tu dois descendre ! - Ne me touchez pas ! 1553 01:44:07,200 --> 01:44:08,900 - Le train part. Allez ! - Laissez-moi ! 1554 01:44:09,100 --> 01:44:11,100 - Descends ! - Laissez-moi ! - En bas ! 1555 01:44:11,200 --> 01:44:13,300 Carmela, sois gentille. Qu'est-ce qui ne va pas ? 1556 01:44:13,400 --> 01:44:15,200 - Ne fais pas cela ! - Je ne veux pas descendre! 1557 01:44:15,400 --> 01:44:17,700 - Et ne faites pas mauvaise impression ! - Je ne veux pas descendre ! 1558 01:44:17,800 --> 01:44:19,400 - Il y a des gens qui regardent ! - Laissez-moi ! 1559 01:44:19,600 --> 01:44:22,700 Tu la prends par les bras, je la tire par les jambes ! 1560 01:44:22,800 --> 01:44:24,100 Jetez-la ! 1561 01:44:24,300 --> 01:44:25,900 - Voilà ! Bravo ! - Non ! 1562 01:44:26,000 --> 01:44:28,500 - Non ! - N'y pense plus ! Essaie ! Tu aimeras ! 1563 01:44:28,600 --> 01:44:30,500 Ma chaussure ! 1564 01:44:30,600 --> 01:44:33,000 - Descends, Carmela ! Bien ! - Ma chaussure ! 1565 01:44:33,200 --> 01:44:34,700 - Les fleurs... - Je t'achèterai des chaussures ! 1566 01:44:34,900 --> 01:44:36,200 - Les fleurs ! - Je t'en achèterai de nouvelles. 1567 01:44:36,400 --> 01:44:38,200 Allez maintenant, ils nous attendent ! 1568 01:44:38,400 --> 01:44:39,600 - Il n'y a personne ! - Ils sont là ! 1569 01:44:39,600 --> 01:44:41,300 Qui ? Combien d'habitants y a-t-il ? 1570 01:44:41,400 --> 01:44:44,100 Avant il y en avait quinze, maintenant nous sommes seize ans avec toi. 1571 01:44:44,200 --> 01:44:46,200 - Mon Dieu... - Allez, Carmela ! Resssisis-toi ! 1572 01:44:46,300 --> 01:44:47,900 Fais-toi belle ! 1573 01:44:57,900 --> 01:44:59,800 Mes chers amis, voici Carmela ! 1574 01:44:59,900 --> 01:45:01,500 Allez, laissez-les vous faire le discours ! 1575 01:45:01,900 --> 01:45:03,100 Prends les fleurs ! 1576 01:45:06,400 --> 01:45:08,800 - Veut-il nous marier ? - Non, il nous salue. 1577 01:45:09,600 --> 01:45:14,300 "Chère Carmela, c'est un jour historique pour Bun Bun Ga". 1578 01:45:14,400 --> 01:45:16,700 - Qu'est-ce qu'il dit ? - Chère Carmela, 1579 01:45:16,800 --> 01:45:19,200 c'est un jour historique pour Bun Bun Ga. 1580 01:45:19,700 --> 01:45:20,500 "Carmela, 1581 01:45:20,600 --> 01:45:23,900 vous venez du noble et ancien pays qu'est l'Italie... 1582 01:45:24,000 --> 01:45:24,900 Chère Carmela, 1583 01:45:25,000 --> 01:45:28,200 vous venez d'un ancien et noble pays appelé l'Italie. 1584 01:45:28,300 --> 01:45:30,900 - "Le comté de Jules César." - Le pays de Jules César. 1585 01:45:31,100 --> 01:45:33,200 "Le pays de Michel-Ange, de Galilée" 1586 01:45:33,400 --> 01:45:35,300 La ville de Michel-Ange, de Galilée. 1587 01:45:35,500 --> 01:45:37,100 "Le pays de Guglielmo Marconi." 1588 01:45:37,200 --> 01:45:38,300 Di Guglielmo Marconi. 1589 01:45:38,400 --> 01:45:40,300 - "Le pays de Caruso." - Le pays de Caruso. 1590 01:45:40,400 --> 01:45:41,800 - "De Bartali." - De Bartali. 1591 01:45:42,000 --> 01:45:44,700 - "Et du Pape Giovanni." - Et du Pape Jean. 1592 01:45:44,900 --> 01:45:46,000 "Carmela, 1593 01:45:46,000 --> 01:45:48,300 vous venez dans ce coin du désert 1594 01:45:48,400 --> 01:45:50,700 pour nous apporter un peu de souffle 1595 01:45:50,800 --> 01:45:52,800 de votre ancienne civilisation". 1596 01:45:52,900 --> 01:45:53,700 Carmela, 1597 01:45:53,700 --> 01:45:56,400 vous venez dans ce petit coin du désert 1598 01:45:56,600 --> 01:45:58,500 Je n'ai pas bien compris ce qu'il a dit. 1599 01:45:58,600 --> 01:46:02,400 - Maintenant, veillez à ce que tout le monde vous donne un bisou. - Un baiser ? 1600 01:46:02,800 --> 01:46:04,300 Un baiser, Carmela. 1601 01:46:06,000 --> 01:46:08,100 - Que se passe-t-il maintenant ? - Maintenant, nous rentrons à la maison. 1602 01:46:08,300 --> 01:46:10,200 Merci ! Merci beaucoup, mes amis ! 1603 01:46:10,300 --> 01:46:12,900 - Tiens, prends les fleurs pour te marier dans l'année. - Merci. 1604 01:46:13,000 --> 01:46:14,200 Merci ! 1605 01:46:15,700 --> 01:46:16,900 Merci ! 1606 01:46:17,300 --> 01:46:18,900 Merci ! 1607 01:46:19,100 --> 01:46:21,600 Merci beaucoup ! Au revoir ! 1608 01:46:25,300 --> 01:46:26,500 Salut, Amedeo ! 1609 01:46:26,600 --> 01:46:28,900 Salut Bob, c'est ma femme. Elle est belle ? 1610 01:46:29,100 --> 01:46:31,000 Pour faire envie ! Tu es un homme chanceux ! 1611 01:46:46,900 --> 01:46:49,600 Regarde, Carmela, c'est chez toi ! 1612 01:46:53,600 --> 01:46:55,200 Viens, ma chérie, entre ! 1613 01:47:13,100 --> 01:47:14,500 "Chère Rosalba, 1614 01:47:14,900 --> 01:47:18,600 J'ai vu la photo avec la petite fille 1615 01:47:19,000 --> 01:47:21,200 et avant même de vous connaître, 1616 01:47:21,300 --> 01:47:24,100 je sens déjà que je vous aime"... 133442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.