All language subtitles for A.Regular.Woman.2019

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,156 --> 00:00:56,916 Mam na imię Hatun. Hatun Sürücü. 2 00:00:57,556 --> 00:00:59,396 Ale nikt tak do mnie nie mówi. 3 00:00:59,556 --> 00:01:01,237 Wszyscy mówią Aynur. 4 00:01:01,397 --> 00:01:03,997 Czyli blask księżyca. 5 00:01:07,517 --> 00:01:09,116 Mogłam być nią. 6 00:01:11,396 --> 00:01:12,756 Albo nią. 7 00:01:17,117 --> 00:01:18,557 A może nią. 8 00:01:21,677 --> 00:01:22,997 Albo nią. 9 00:01:24,117 --> 00:01:25,516 Ale nie. 10 00:01:27,557 --> 00:01:29,037 To jestem ja. 11 00:01:29,837 --> 00:01:31,717 Zastrzelił mnie brat. 12 00:01:31,877 --> 00:01:33,797 W lutym 2005 roku. 13 00:01:33,957 --> 00:01:35,837 To było zabójstwo honorowe. 14 00:01:35,997 --> 00:01:38,317 Pisały o mnie wszystkie gazety. 15 00:01:38,757 --> 00:01:40,237 Może mnie pamiętacie. 16 00:01:40,397 --> 00:01:43,117 A może mieliście mnie gdzieś. 17 00:01:44,517 --> 00:01:46,677 Myślicie: "I co z tego?". 18 00:01:47,597 --> 00:01:49,197 To było tak dawno temu, 19 00:01:49,797 --> 00:01:51,557 umarła to umarła. 20 00:01:52,917 --> 00:01:55,158 Fakt, umarłam. 21 00:01:55,918 --> 00:01:59,637 Jest jedna zaleta tej sytuacji. 22 00:02:00,357 --> 00:02:02,197 Teraz mnie słuchacie. 23 00:02:02,517 --> 00:02:03,717 Witajcie. 24 00:02:04,317 --> 00:02:05,917 Witajcie w Niemczech. 25 00:02:12,037 --> 00:02:16,397 ZWYCZAJNA KOBIETA 26 00:02:16,557 --> 00:02:20,517 MAJ 1998 27 00:02:26,118 --> 00:02:29,557 To ja. Siedem lat przed śmiercią. 28 00:02:29,717 --> 00:02:33,437 Chodzę do ósmej klasy liceum imienia Roberta Kocha na Kreuzbergu. 29 00:02:33,597 --> 00:02:35,718 A to moja piosenka. 30 00:02:53,678 --> 00:02:55,518 Na świadectwie napisano: 31 00:02:55,678 --> 00:03:00,077 "Aynur opuszcza szkołę na życzenie rodziców, by wyjechać do Turcji". 32 00:03:00,798 --> 00:03:06,758 Brzmi lepiej, niż: "Rodzice Aynur są Kurdami i każą córce wyjść za mąż". 33 00:03:07,878 --> 00:03:09,918 W Istambule... 34 00:03:13,118 --> 00:03:15,078 czekał już na mnie pan młody. 35 00:03:15,958 --> 00:03:17,438 Mój kuzyn. 36 00:03:26,518 --> 00:03:29,159 Wybrał go mój ojciec, Rohat. 37 00:03:30,918 --> 00:03:34,478 Od 20 lat pracuje w piekarni. 38 00:03:45,159 --> 00:03:48,478 Moja rodzina nie jest zwyczajną muzułmańską rodziną. 39 00:03:49,638 --> 00:03:52,598 Jest bardzo religijna. 40 00:03:56,359 --> 00:03:58,159 Mam ośmioro rodzeństwa. 41 00:04:07,038 --> 00:04:10,399 Najstarszy brat siedzi za handel narkotykami. 42 00:04:10,999 --> 00:04:12,599 Dla mnie nie istnieje. 43 00:04:14,359 --> 00:04:15,999 Ważniejsi są inni. 44 00:04:17,039 --> 00:04:19,318 Brat numer jeden. Tarik. 45 00:04:23,519 --> 00:04:27,959 Z okazji mojego ślubu dostał przepustkę z wojska. To on. 46 00:04:33,119 --> 00:04:37,039 Ten przystojniak to brat numer dwa. Sinan. 47 00:04:42,359 --> 00:04:44,439 Podobno ma wysokie IQ. 48 00:04:46,559 --> 00:04:47,920 Jest przystojny, 49 00:04:48,720 --> 00:04:50,639 ale to dupek. 50 00:04:51,679 --> 00:04:55,319 Brat numer trzy. Nuri. Najmłodszy. 51 00:04:55,919 --> 00:04:58,239 Chciał zostać profesjonalnym bokserem. 52 00:05:07,559 --> 00:05:08,959 Zastrzeli mnie. 53 00:05:12,439 --> 00:05:13,920 Brat numer cztery. 54 00:05:15,240 --> 00:05:17,480 Aram. Dziwak. 55 00:05:19,480 --> 00:05:22,799 Studiuje prawo, od modlitwy woli breakdance. 56 00:05:23,839 --> 00:05:27,280 Bracia mają go za nic, nie jest mężczyzną. 57 00:05:27,880 --> 00:05:31,040 Spośród rodzeństwa to jego lubiłam najbardziej. 58 00:05:52,359 --> 00:05:55,480 Świętują, bo zmieniam właściciela. 59 00:05:56,640 --> 00:06:00,680 Przestaję być córką mojego ojca i staję się żoną męża. 60 00:06:09,240 --> 00:06:12,160 Zapomniałam, że nas nie rozumiecie. 61 00:06:12,320 --> 00:06:14,960 Ani naszej kultury, ani języka. 62 00:06:15,120 --> 00:06:17,880 Dobra. Pomogę wam. 63 00:06:18,040 --> 00:06:19,760 Zajmę się tym. 64 00:06:19,920 --> 00:06:21,641 Nie przynieś nam wstydu. 65 00:06:22,081 --> 00:06:23,640 Nie przyniosę. 66 00:06:24,880 --> 00:06:27,480 Moja mama. Deniya. 67 00:06:27,640 --> 00:06:29,080 Wciągnij powietrze! 68 00:06:32,520 --> 00:06:35,601 Ciszej! Mężczyźni nie lubią głośnych kobiet. 69 00:06:36,041 --> 00:06:38,361 Bądź dla niego miła 70 00:06:38,841 --> 00:06:40,720 i dobrze mu gotuj. 71 00:06:41,600 --> 00:06:43,960 Moja siostra. Shirin. 72 00:06:46,761 --> 00:06:50,361 Wydepiluj się, zanim będziecie się kochać. 73 00:06:52,121 --> 00:06:54,840 W łóżku rób, co ci każe. 74 00:06:56,520 --> 00:06:58,400 Sema i Lorin. 75 00:06:59,240 --> 00:07:01,921 Jeśli dziś w nocy się nie uda... 76 00:07:04,401 --> 00:07:05,961 wiesz, o czym mówię? 77 00:07:18,201 --> 00:07:19,361 Co mam zrobić? 78 00:07:19,521 --> 00:07:22,481 Jeśli Botan nie da rady, zatnij się w palec... 79 00:07:24,321 --> 00:07:26,360 i rozmaż krew na prześcieradle. 80 00:07:27,401 --> 00:07:32,041 Jeśli mu się uda, nie było sprawy. 81 00:07:37,481 --> 00:07:41,722 Będziesz dobrą żoną, będziesz miła Allahowi i Botanowi. 82 00:07:41,881 --> 00:07:43,801 Rodzina będzie z ciebie dumna. 83 00:07:47,041 --> 00:07:48,641 Kochałam ją. 84 00:07:52,081 --> 00:07:55,522 Mimo, że się mnie wyrzekła. 85 00:08:02,201 --> 00:08:04,841 W świecie, w którym liczy się tylko rodzina i honor, 86 00:08:05,001 --> 00:08:08,322 wychodząc przed szereg okrywasz się hańbą. 87 00:08:11,042 --> 00:08:14,161 Także wtedy, gdy zerwiesz z tradycją. 88 00:08:17,561 --> 00:08:20,842 I wtedy, gdy masz własne zdanie. 89 00:08:21,362 --> 00:08:25,682 To zakazane. W ten sposób godzisz w honor rodziny. 90 00:08:32,641 --> 00:08:36,962 Ten śmiertelny grzech może popełnić tylko jedna z płci. 91 00:08:37,122 --> 00:08:41,642 Siostra, córka i żona. 92 00:08:42,202 --> 00:08:44,961 Kobieta jest najcenniejszą rzeczą, 93 00:08:45,121 --> 00:08:48,242 którą posiadają jej mąż, ojciec i rodzina. 94 00:08:48,842 --> 00:08:53,682 Jeśli splamisz honor mężczyzny, 95 00:08:54,162 --> 00:08:55,882 musisz zostać ukarana. 96 00:09:01,202 --> 00:09:04,882 Federalna Policja Kryminalna stworzyła listę czynów, 97 00:09:05,042 --> 00:09:07,962 które mogą prowadzić do zabójstwa honorowego. 98 00:09:09,122 --> 00:09:13,603 Pierwszy: Kobieta odrzuca wybranego przez rodzinę małżonka 99 00:09:13,763 --> 00:09:16,202 i odmawia zawarcia małżeństwa. 100 00:09:16,362 --> 00:09:21,322 Numer dwa: Straciła dziewictwo przed zamążpójściem. 101 00:09:21,762 --> 00:09:24,322 Tu akurat byłam bezpieczna. 102 00:09:24,842 --> 00:09:26,723 Ale to nie koniec listy. 103 00:09:30,643 --> 00:09:33,322 Rok później poznałam męża. 104 00:09:45,683 --> 00:09:49,562 KWIECIEŃ 1999 ROKU 105 00:09:57,883 --> 00:09:59,523 Uciekłam do Berlina. 106 00:10:00,723 --> 00:10:02,323 Do mojej ojczyzny. 107 00:10:26,443 --> 00:10:27,723 Aynur. 108 00:10:32,243 --> 00:10:33,564 Co ty tu robisz? 109 00:10:34,164 --> 00:10:37,163 Nie przesadzaj! Jest moim kuzynem! 110 00:10:37,323 --> 00:10:38,963 A ja jestem twoją siostrą. 111 00:10:39,123 --> 00:10:42,043 - Nie ufasz mi? - Ma powody. 112 00:10:42,203 --> 00:10:44,403 Nie zawsze jest tak, jak byśmy chcieli. 113 00:10:44,563 --> 00:10:45,803 To jej wina! 114 00:10:50,164 --> 00:10:52,403 W małżeństwie bywa niełatwo. 115 00:10:52,563 --> 00:10:54,283 Nasze to istne piekło. 116 00:10:54,443 --> 00:10:57,403 Nie możesz odwrócić się od swojego męża. 117 00:10:57,563 --> 00:10:59,003 Masz w brzuchu jego dziecko. 118 00:10:59,163 --> 00:11:01,004 Wróciłem! 119 00:11:02,244 --> 00:11:04,684 Aynur, co tu robisz? 120 00:11:07,203 --> 00:11:08,803 Jak leci? 121 00:11:10,243 --> 00:11:11,923 Nuri, wynocha! 122 00:11:19,484 --> 00:11:20,844 Wrócisz. 123 00:11:23,283 --> 00:11:24,923 Nie mogę. 124 00:11:26,484 --> 00:11:28,244 Nie mogę! 125 00:11:36,364 --> 00:11:38,003 Wiem. 126 00:11:51,004 --> 00:11:54,444 Musi się przyzwyczaić. To dziecko należy do Botana. 127 00:11:54,604 --> 00:11:58,044 - Ma być bękartem? - Chcesz ją wysłać do tego drania? 128 00:11:58,204 --> 00:12:01,924 To nasz kuzyn! Cała rodzina już o nas gada. 129 00:12:02,084 --> 00:12:04,204 Mam to w dupie! Nie może jej bić! 130 00:12:04,364 --> 00:12:07,205 Bije ją z miłości. 131 00:12:08,005 --> 00:12:09,884 Ona się go nie słucha. 132 00:12:10,044 --> 00:12:12,284 Czemu jest taka uparta? 133 00:12:12,444 --> 00:12:14,724 Bo nie chce, żeby ją bił! 134 00:12:57,764 --> 00:12:59,285 Pozwolił mi odejść. 135 00:13:04,365 --> 00:13:07,805 Płacę za to słoną cenę, której wymaga tradycja. 136 00:13:22,045 --> 00:13:24,805 Za rozpad małżeństwa odpowiada kobieta. 137 00:13:24,965 --> 00:13:26,606 Musi być pokorna. 138 00:13:31,165 --> 00:13:32,725 Może się modlić. 139 00:13:38,685 --> 00:13:40,046 Może pracować. 140 00:13:40,206 --> 00:13:41,966 Sikać mi się chce! 141 00:13:53,566 --> 00:13:56,366 Ma pomagać matce w domu. 142 00:13:58,806 --> 00:14:01,405 Nie wolno jej samej wychodzić. 143 00:14:03,565 --> 00:14:06,806 Nie wolno jej wrócić do szkoły. 144 00:14:11,446 --> 00:14:13,126 Mnie tu nie będzie. 145 00:14:14,286 --> 00:14:17,285 Nie żryj tyle, bo nie dostaniesz ciasteczek. 146 00:14:17,925 --> 00:14:19,005 Dokąd wyjeżdżasz? 147 00:14:19,846 --> 00:14:21,206 Do Kolonii. 148 00:14:21,886 --> 00:14:23,366 Na studia. 149 00:14:29,686 --> 00:14:31,685 To z kim będę rozmawiać? 150 00:14:32,886 --> 00:14:34,446 Też musisz wyjechać. 151 00:14:35,006 --> 00:14:36,446 Tak czy inaczej. 152 00:14:38,126 --> 00:14:39,606 Czemu nie? 153 00:14:39,766 --> 00:14:41,326 Zostanę. 154 00:14:41,886 --> 00:14:43,606 Nie wytrzymasz tutaj. 155 00:15:02,446 --> 00:15:05,046 Urodził się na wiosnę. 156 00:15:06,646 --> 00:15:09,446 Can, czyli życie. 157 00:15:16,847 --> 00:15:19,966 Piękny z niego chłopiec. 158 00:15:21,726 --> 00:15:26,567 Nie przeszkadza ci, że nie ma tu jego ojca? 159 00:15:28,927 --> 00:15:30,727 Co innego mi przeszkadza. 160 00:15:32,007 --> 00:15:34,406 Otwieraj! 161 00:15:37,206 --> 00:15:39,487 Wyłaź! 162 00:15:39,647 --> 00:15:42,807 - Muszę do szkoły! - A ja do pracy! 163 00:15:44,207 --> 00:15:47,607 Wielkie dzięki! Wypad! 164 00:15:49,286 --> 00:15:50,366 A ja? 165 00:15:51,166 --> 00:15:53,167 Mamy z siostrami wspólny pokój. 166 00:15:54,807 --> 00:15:56,367 Bracia nie mają tu wstępu. 167 00:15:57,687 --> 00:15:59,567 My nie wchodzimy do ich pokoju. 168 00:16:12,687 --> 00:16:14,607 Możecie być ciszej? 169 00:16:39,807 --> 00:16:41,327 Wkurzasz mnie. 170 00:16:43,607 --> 00:16:45,728 Nie bujaj go! 171 00:16:46,168 --> 00:16:48,008 Inaczej się obudzi. 172 00:16:48,168 --> 00:16:50,008 Wyjdź. 173 00:16:50,168 --> 00:16:51,608 Chcę się uczyć! 174 00:17:03,728 --> 00:17:05,888 Siedzisz na mojej chuście. 175 00:17:06,048 --> 00:17:07,487 Daj mi ją. 176 00:18:30,648 --> 00:18:32,569 Tak nie może być! 177 00:18:33,369 --> 00:18:35,289 Jutro mam klasówkę. 178 00:18:48,409 --> 00:18:49,849 Tato! 179 00:18:52,929 --> 00:18:55,809 Pozwól mi się wyprowadzić. 180 00:18:55,969 --> 00:18:57,888 - Wyprowadzić? - Już nie daję rady. 181 00:18:58,048 --> 00:18:59,569 Co to za ton? 182 00:18:59,729 --> 00:19:02,009 Nie wtrącaj się. 183 00:19:02,169 --> 00:19:04,209 Nie ma mowy. 184 00:19:04,369 --> 00:19:07,849 I co dalej? Shirin i Can nie mogą spać. 185 00:19:08,009 --> 00:19:10,569 Wszyscy są zestresowani! 186 00:19:10,729 --> 00:19:12,290 Śpij w składziku. 187 00:19:14,409 --> 00:19:15,889 Na miotły? 188 00:19:16,969 --> 00:19:18,809 Za wysokie progi? 189 00:20:53,410 --> 00:20:55,610 Co ty robisz? 190 00:20:55,770 --> 00:20:57,170 Co robisz? 191 00:20:58,010 --> 00:21:00,371 Gadałaś przez sen. 192 00:21:00,531 --> 00:21:03,290 - Wszystko dobrze? - Wyjdź! 193 00:21:03,930 --> 00:21:05,570 Śpij. 194 00:21:41,691 --> 00:21:43,291 Przestań. 195 00:21:47,531 --> 00:21:49,291 Nie rób tego! 196 00:21:55,171 --> 00:21:57,451 Byłeś w moim pokoju! 197 00:21:57,611 --> 00:22:00,211 - Zwariowałaś? - Rozmawialiśmy. 198 00:22:01,091 --> 00:22:02,531 Dotykałeś mnie. 199 00:22:06,571 --> 00:22:08,131 Co się dzieje? 200 00:22:09,051 --> 00:22:10,691 Zostaw ją! 201 00:22:10,851 --> 00:22:12,491 Oszalała! 202 00:22:15,531 --> 00:22:16,971 Co się stało? 203 00:22:19,412 --> 00:22:21,252 Sinan był w moim pokoju! 204 00:22:22,291 --> 00:22:24,011 Co masz na myśli? 205 00:22:30,651 --> 00:22:31,852 Dotykał mnie. 206 00:22:32,372 --> 00:22:34,212 On by tego nie zrobił. 207 00:22:34,372 --> 00:22:37,212 Kłamie, bo chce się wyprowadzić! 208 00:22:38,491 --> 00:22:41,491 Od kiedy wróciła, wszystko się sypie! 209 00:22:41,651 --> 00:22:43,331 Opuść mieszkanie. 210 00:22:44,131 --> 00:22:45,852 Natychmiast! 211 00:22:47,212 --> 00:22:49,212 Nie wierzycie mi? 212 00:23:01,172 --> 00:23:02,812 On taki nie jest... 213 00:23:14,972 --> 00:23:17,212 Wiesz, że to jej wina. 214 00:23:18,052 --> 00:23:20,212 Uwiodła Sinana. 215 00:23:21,132 --> 00:23:23,452 Jest zagrożeniem dla naszej rodziny. 216 00:23:23,612 --> 00:23:25,092 Skończyłeś? 217 00:23:30,812 --> 00:23:32,332 Wiesz, co należy zrobić. 218 00:23:39,973 --> 00:23:41,452 A to co? 219 00:23:41,612 --> 00:23:44,052 - Muhammad Ali! - Raczej Bruce Lee! 220 00:23:45,532 --> 00:23:48,572 Muhammad Ali robił tak! 221 00:23:50,052 --> 00:23:51,853 Cios podbródkowy! Dawaj! 222 00:23:52,253 --> 00:23:54,333 Super! 223 00:23:57,012 --> 00:23:58,812 Co to było? 224 00:24:00,572 --> 00:24:03,652 Kickboxing? Idź spać! 225 00:24:06,733 --> 00:24:08,493 Myślałem, że... 226 00:24:08,653 --> 00:24:10,533 Spójrz na mnie! 227 00:24:14,812 --> 00:24:16,332 Co? 228 00:24:17,733 --> 00:24:20,133 Są dwie zasady. 229 00:24:20,813 --> 00:24:22,933 Pierwsza - nieważne, co mówią inni. 230 00:24:23,093 --> 00:24:25,253 Nieważne, co tata uważa za słuszne. 231 00:24:25,413 --> 00:24:29,132 Dobry muzułmanin jest wierny Koranowi 232 00:24:30,212 --> 00:24:32,053 i nauce Allaha. 233 00:24:32,213 --> 00:24:34,293 - Zrozumiałeś? - Tak. 234 00:24:35,093 --> 00:24:36,773 A druga? 235 00:24:37,373 --> 00:24:39,213 Uważaj na kobiety. 236 00:24:39,773 --> 00:24:41,653 Nie wolno im ufać. 237 00:24:43,452 --> 00:24:44,813 Jasne? 238 00:24:49,013 --> 00:24:50,893 Mogę iść do meczetu? 239 00:24:51,733 --> 00:24:53,693 Mogę iść do meczetu? 240 00:24:54,173 --> 00:24:55,573 Jasne. 241 00:24:58,174 --> 00:24:59,613 Ale teraz śpij. 242 00:25:28,094 --> 00:25:30,054 Okłamuję matkę. 243 00:25:33,373 --> 00:25:34,933 Zdradzam rodzinę. 244 00:26:14,254 --> 00:26:15,854 Pani Sürücü? 245 00:26:17,854 --> 00:26:22,214 Umówmy się na wizytę w domu. Muszę porozmawiać z rodzicami. 246 00:26:22,374 --> 00:26:23,934 To niemożliwe. 247 00:26:24,094 --> 00:26:27,454 Byłoby im wstyd. Nie mogą się dowiedzieć. 248 00:26:27,614 --> 00:26:32,175 Zanim zaczniemy działać, musimy rozpoznać sytuację. 249 00:26:32,335 --> 00:26:34,174 Wie pani, jak jest! 250 00:26:34,334 --> 00:26:37,094 Nie mogę pomóc. Przykro mi. 251 00:26:41,134 --> 00:26:43,614 Proszę obiecać, że mi pani pomoże. 252 00:26:43,774 --> 00:26:44,935 Nie. 253 00:26:46,015 --> 00:26:48,535 Ale przyjrzymy się pani sprawie. 254 00:26:52,454 --> 00:26:54,254 Dlaczego nam to robisz? 255 00:26:54,894 --> 00:26:58,135 Ojciec pracował całe życie, żebyś miała co włożyć do garnka. 256 00:26:59,215 --> 00:27:00,735 A ty co? 257 00:27:01,735 --> 00:27:05,054 Zostawiasz męża i rodzinę? 258 00:27:05,214 --> 00:27:06,534 Nie zostawiam was. 259 00:27:06,694 --> 00:27:10,014 Przenoszę się do domu samotnej matki. 260 00:27:10,174 --> 00:27:11,415 Co w tym złego? 261 00:27:11,575 --> 00:27:14,295 Bezcześcisz honor rodziny! 262 00:27:18,535 --> 00:27:23,134 To, że się przeprowadzę, nie oznacza, że bezczeszczę honor rodziny. 263 00:27:23,294 --> 00:27:25,095 Kocham was. 264 00:27:25,895 --> 00:27:27,815 Jesteście moimi rodzicami. 265 00:28:10,455 --> 00:28:14,015 Rodzice przyjechali do Berlina w latach 70. Z Anatolii. 266 00:28:14,855 --> 00:28:17,976 Szukali pracy i domu. 267 00:28:18,136 --> 00:28:19,976 Zostawili za sobą dawne życie. 268 00:28:20,136 --> 00:28:21,856 Tak jak ja. 269 00:28:30,135 --> 00:28:31,736 Ale coś nas różni. 270 00:28:32,616 --> 00:28:34,376 Jestem zwyczajną kobietą. 271 00:28:34,536 --> 00:28:39,455 Nie pozwolę, żeby mężczyźni mówili mi, jak mam żyć i jak wychowywać dziecko. 272 00:28:39,615 --> 00:28:41,695 Mam gdzieś tradycję. 273 00:28:42,615 --> 00:28:44,456 Zasłużyłam na śmierć. 274 00:28:47,416 --> 00:28:48,776 Numer trzy. 275 00:28:48,936 --> 00:28:54,296 Kobieta porzuca męża, rodzinę, 276 00:28:54,455 --> 00:28:56,815 zabiera ze sobą dzieci. 277 00:28:59,776 --> 00:29:01,696 KWIECIEŃ 2000 278 00:29:01,856 --> 00:29:06,336 Przepraszam, podobno macie inhalator. 279 00:29:07,096 --> 00:29:09,176 Skąd wiesz? 280 00:29:10,016 --> 00:29:11,976 Macie go? 281 00:29:12,136 --> 00:29:13,976 Nie wiem. 282 00:29:14,696 --> 00:29:18,376 Mogę kupić, jeśli dostanę drobne. 283 00:29:18,536 --> 00:29:19,936 Nie. 284 00:29:20,616 --> 00:29:21,856 Jak to? 285 00:29:22,016 --> 00:29:23,777 Nie mam pieniędzy. 286 00:29:24,777 --> 00:29:28,576 Moje dziecko jest chore. Płacze, kaszle i ma gorączkę. 287 00:29:28,736 --> 00:29:31,576 Pomóż mi albo pożałujesz. 288 00:29:35,016 --> 00:29:38,017 Zamiast mi pomóc, na mnie donosi? 289 00:29:39,297 --> 00:29:41,057 Fantastycznie. 290 00:29:41,496 --> 00:29:43,016 Dobrze. 291 00:29:43,816 --> 00:29:46,176 Pracuje pani w supermarkecie? 292 00:29:46,336 --> 00:29:47,536 Tak. 293 00:29:48,576 --> 00:29:51,417 Do tego zajmuje się pani dzieckiem i chce się uczyć. 294 00:29:51,577 --> 00:29:54,857 Z pani pomocą dam radę. 295 00:29:59,536 --> 00:30:01,416 Mieszkania dla młodych matek. 296 00:30:03,096 --> 00:30:05,057 Co mam zrobić? 297 00:30:53,697 --> 00:30:55,777 Tam poznałam Sennę. 298 00:30:56,898 --> 00:30:59,138 Mieszka sama z córką. 299 00:31:00,137 --> 00:31:02,137 Nie masz problemów z rodziną? 300 00:31:03,177 --> 00:31:04,577 Tylko z kolesiami. 301 00:31:05,017 --> 00:31:06,337 Dlaczego? 302 00:31:06,777 --> 00:31:08,377 Łatwo się zakochuję. 303 00:31:08,537 --> 00:31:10,338 Gdzie ich poznajesz? 304 00:31:11,098 --> 00:31:14,418 W klubie, na imprezach. Lubisz tańczyć? 305 00:31:15,018 --> 00:31:16,617 Nie próbowałam. 306 00:31:16,777 --> 00:31:18,297 Nigdy? 307 00:31:47,337 --> 00:31:49,737 Dobrze! Dalej! 308 00:31:49,897 --> 00:31:51,738 Lewa, prawa! 309 00:31:54,698 --> 00:31:56,778 - Co? - Tata robi się słabszy! 310 00:31:56,938 --> 00:31:58,458 Wiem! 311 00:31:58,978 --> 00:32:02,298 Będzie pomieszkiwał w Turcji. My mamy zająć się domem. 312 00:32:04,338 --> 00:32:07,018 A mama? 313 00:32:07,978 --> 00:32:09,898 Mama nic nie umie. 314 00:32:10,058 --> 00:32:14,298 Od dzisiaj my jesteśmy odpowiedzialni za rodzinę. Rozumiesz? 315 00:32:24,778 --> 00:32:26,658 Znów zhańbiłam rodzinę. 316 00:32:27,578 --> 00:32:29,818 Bo poszłam potańczyć. 317 00:32:36,218 --> 00:32:37,818 Ale to nie wszystko. 318 00:32:38,858 --> 00:32:42,138 Nie chcę nosić chusty. 319 00:33:45,459 --> 00:33:48,779 WRZESIEŃ 2000 320 00:33:59,819 --> 00:34:01,299 Piękne. 321 00:34:05,340 --> 00:34:09,019 Wyobraźcie sobie, że wasze dziecko wyrasta na złego człowieka. 322 00:34:09,179 --> 00:34:10,739 Przestronne. 323 00:34:10,899 --> 00:34:14,939 Tak złego, że chcecie się od niego odciąć. 324 00:34:17,660 --> 00:34:21,620 Wyobraźcie sobie. Jecie śniadanie i przychodzi wasza córka. 325 00:34:21,780 --> 00:34:25,659 Ma przytroczony pas z materiałami wybuchowymi i krzyczy 326 00:34:25,819 --> 00:34:27,539 "Allahu akbar!". 327 00:34:29,019 --> 00:34:30,620 Może być pani. 328 00:34:31,140 --> 00:34:32,860 Rozmawiałam z szefem. 329 00:34:33,580 --> 00:34:34,980 Naprawdę. 330 00:34:37,340 --> 00:34:39,420 Dobrze pani wygląda. 331 00:34:42,899 --> 00:34:46,100 Wyobraźcie sobie, że wasza córka została nazistką. 332 00:34:46,260 --> 00:34:49,700 Nie nosi na szyi swastyki. Ma ją w oczach. 333 00:34:51,740 --> 00:34:56,059 Tak czuła się moja rodzina, gdy zdjęłam hidżab. 334 00:34:58,540 --> 00:35:01,380 Moje włosy były symbolem terroru. 335 00:35:21,460 --> 00:35:23,301 Cudzołóstwo to grzech. 336 00:35:24,421 --> 00:35:27,300 Każdy czyn, który do niego prowadzi, 337 00:35:27,460 --> 00:35:28,900 jest w islamie zabroniony. 338 00:35:29,060 --> 00:35:30,420 Chwila. 339 00:35:30,580 --> 00:35:35,020 Wiadomo, kto, kiedy i u kogo szukał porady... 340 00:35:35,900 --> 00:35:38,181 jak powinno się mnie ukarać za grzechy. 341 00:35:38,341 --> 00:35:40,141 Podjęli decyzję. 342 00:35:40,301 --> 00:35:43,660 Ale mimo to, niemiecki sąd nie był w stanie 343 00:35:43,820 --> 00:35:46,780 dowieść winy moich braci. 344 00:35:46,940 --> 00:35:48,980 Spadnie na ciebie gniew Boży. 345 00:35:49,501 --> 00:35:51,821 Będzie cię trawić ogień piekielny. 346 00:35:52,261 --> 00:35:55,301 Wystarczy jedno spojrzenie. 347 00:35:55,901 --> 00:35:58,700 Jedno objęcie. 348 00:35:58,860 --> 00:36:00,740 Jeden telefon. 349 00:36:00,900 --> 00:36:02,220 Jeden pocałunek. 350 00:36:02,660 --> 00:36:04,821 W ten sposób cudzołożysz. 351 00:36:05,821 --> 00:36:07,821 Wchodzisz na drogę zła. 352 00:36:09,301 --> 00:36:11,541 Chciałam żyć. I to był mój grzech. 353 00:36:17,221 --> 00:36:18,661 Widziałem cię w klubie. 354 00:36:19,261 --> 00:36:21,381 Możliwe. Co z tego? 355 00:36:24,021 --> 00:36:25,661 Często tam chodzisz? 356 00:36:27,181 --> 00:36:29,422 - Tak. - Ja też. 357 00:36:32,621 --> 00:36:36,261 Mój grzech polega na tym, że się zakochuję. 358 00:36:38,421 --> 00:36:40,141 Ale nic z tego nie wychodzi. 359 00:37:10,542 --> 00:37:12,582 Co ty narobiłaś? 360 00:37:14,142 --> 00:37:16,062 Dlaczego nie nosisz chusty? 361 00:37:16,222 --> 00:37:17,821 Jesteś wszystkiemu winna! 362 00:37:17,981 --> 00:37:19,861 Shirin, uspokój się! 363 00:37:22,862 --> 00:37:24,502 Zmieniłaś się. 364 00:37:30,222 --> 00:37:32,901 Zapytaj mamy i taty, czy możemy się spotkać. 365 00:37:33,941 --> 00:37:37,662 Nie widzieliśmy się już pół roku. 366 00:37:42,222 --> 00:37:45,942 Najpierw małżeństwo, potem my i Can. 367 00:37:46,102 --> 00:37:47,862 Co dalej? 368 00:37:49,181 --> 00:37:50,902 Wszyscy o nas gadają. 369 00:37:53,222 --> 00:37:55,102 Zachowuje się jak Niemka. 370 00:37:57,862 --> 00:37:59,342 Jak dziwka. 371 00:38:15,622 --> 00:38:17,023 Co teraz robisz? 372 00:38:17,183 --> 00:38:19,063 Nie wiem. Miłego dnia! 373 00:38:19,942 --> 00:38:21,342 Cześć! 374 00:38:28,862 --> 00:38:32,303 - Mamo... - Musimy porozmawiać. 375 00:38:33,423 --> 00:38:35,143 Nie teraz. 376 00:38:35,303 --> 00:38:37,462 Niedobrze mi na twój widok. 377 00:38:37,622 --> 00:38:41,302 Ojciec się martwi. Wszyscy się martwimy. Wróć do domu. 378 00:38:41,862 --> 00:38:45,263 Od kiedy zdjęłaś hidżab, wszyscy o nas mówią. 379 00:38:45,423 --> 00:38:47,183 Proszę, noś go. 380 00:38:47,743 --> 00:38:49,823 Niech to się skończy. 381 00:38:49,983 --> 00:38:51,662 Błagam cię. 382 00:38:52,542 --> 00:38:54,782 - Muszę iść. - Proszę! 383 00:39:27,623 --> 00:39:29,223 Luz! 384 00:39:29,383 --> 00:39:31,703 - Dam radę! - Nuri! 385 00:39:31,863 --> 00:39:33,903 Jeszcze! 386 00:39:35,103 --> 00:39:36,904 Kończymy! 387 00:39:37,504 --> 00:39:38,943 Już! 388 00:39:59,623 --> 00:40:01,023 Nuri! 389 00:40:02,063 --> 00:40:03,704 Co tu robisz? 390 00:40:03,864 --> 00:40:06,224 Dobrze cię widzieć! Jak leci? 391 00:40:07,584 --> 00:40:09,504 Co u mamy? 392 00:40:09,664 --> 00:40:11,143 Do dupy. 393 00:40:11,303 --> 00:40:12,943 Jest do dupy. 394 00:40:13,863 --> 00:40:15,343 Dlaczego to robisz? 395 00:40:15,944 --> 00:40:17,744 Czemu tak wychowujesz Cana? 396 00:40:18,424 --> 00:40:20,104 Dlaczego uciekłaś? 397 00:40:20,264 --> 00:40:23,704 Możemy gdzieś usiąść i porozmawiać? 398 00:40:24,304 --> 00:40:25,703 Nie! 399 00:40:27,663 --> 00:40:29,664 Masz wrócić. Tyle. 400 00:40:30,344 --> 00:40:32,464 - Nie mogę. - Bo? 401 00:40:34,384 --> 00:40:35,824 Bo tak. 402 00:40:38,944 --> 00:40:41,743 Ale możemy się widywać. 403 00:40:43,864 --> 00:40:45,304 Nuri! 404 00:40:50,984 --> 00:40:53,424 Przepraszam, zgubiłem się. 405 00:40:53,944 --> 00:40:56,265 Pomyślałem, że znajdę jakichś przyjaciół. 406 00:41:04,064 --> 00:41:07,584 Aynur, ty jebana szmato! Wypierdalaj z Berlina! 407 00:41:08,424 --> 00:41:10,865 Przestań dawać dupy! 408 00:41:11,985 --> 00:41:13,464 Rozumiesz? 409 00:41:13,624 --> 00:41:17,464 Jeśli choć raz zobaczę, że się puszczasz... 410 00:41:18,584 --> 00:41:20,344 Jesteś dziwką! 411 00:41:20,944 --> 00:41:23,465 Wypierdalaj stąd! Zrozumiałaś? 412 00:41:23,625 --> 00:41:25,345 Can należy do nas! 413 00:41:26,025 --> 00:41:27,745 Wypierdalaj! 414 00:41:35,024 --> 00:41:36,745 Bracia dzwonią na zmianę. 415 00:41:37,705 --> 00:41:39,465 Czasem trzy razy dziennie. 416 00:41:50,305 --> 00:41:52,065 Nie będę z tobą rozmawiać. 417 00:41:52,745 --> 00:41:55,065 - Nie dzwoń. - Dlaczego? 418 00:41:56,265 --> 00:41:58,265 Jesteś moją mamą. 419 00:41:59,345 --> 00:42:00,704 Będziesz moją córką, 420 00:42:00,864 --> 00:42:03,025 jeśli tu wrócisz. 421 00:42:42,066 --> 00:42:44,906 Spotykam się z Shirin. W tajemnicy. 422 00:42:45,066 --> 00:42:47,265 Opowiada mi o rodzinie. 423 00:42:48,105 --> 00:42:51,305 Nie mówi, że Tarik coraz częściej chodzi do meczetu. 424 00:42:54,065 --> 00:42:56,946 Nie mówi, że Nuri roznosi po szkole broszury, 425 00:42:57,106 --> 00:43:02,586 w których jest napisane, że za 11. września są odpowiedzialni Żydzi. 426 00:43:11,386 --> 00:43:15,386 Czy można ukamienować kogoś za cudzołóstwo albo rozpad małżeństwa? 427 00:43:19,105 --> 00:43:20,745 Oczywiście, że nie. 428 00:43:21,305 --> 00:43:24,466 Niemczech nie wolno nikogo ukamienować. 429 00:43:24,626 --> 00:43:25,906 Ale... 430 00:43:26,066 --> 00:43:28,786 gdybyśmy żyli w kraju muzułmańskim, 431 00:43:29,666 --> 00:43:32,546 mielibyśmy obowiązek to zrobić. 432 00:43:33,666 --> 00:43:35,146 Oczywiście. 433 00:43:36,466 --> 00:43:39,906 Zadam pani pytanie. Proszę odpowiedzieć szczerze. 434 00:43:40,546 --> 00:43:43,466 Zdała pani egzamin i zaliczyła praktyki. 435 00:43:44,306 --> 00:43:47,266 Ale czy jest pani gotowa? 436 00:43:48,467 --> 00:43:51,026 Chce pani zostać elektrykiem? 437 00:43:51,826 --> 00:43:54,106 Tak. Dlaczego nie? 438 00:43:54,266 --> 00:43:57,346 Bo to brudna i głośna praca. 439 00:44:04,387 --> 00:44:05,906 Uczę się zawodu. 440 00:44:07,626 --> 00:44:09,306 Mojego zawodu. 441 00:44:17,467 --> 00:44:18,907 Numer cztery. 442 00:44:19,067 --> 00:44:24,466 Kobieta, podejmując pracę, podważa autorytet mężczyzny. 443 00:44:30,667 --> 00:44:32,707 Muzułmanie mnie unikają. 444 00:44:32,867 --> 00:44:34,747 Taksują mnie wzrokiem. 445 00:44:53,626 --> 00:44:55,627 Mój nauczyciel. Bekir. 446 00:44:56,587 --> 00:44:59,707 Tak jak ja, jest Kurdem i muzułmaninem. 447 00:45:00,507 --> 00:45:04,387 Mówi, że nikomu nie powinno się narzucać religii. 448 00:45:06,307 --> 00:45:08,907 Bekira nie obchodzi pochodzenie jego uczniów. 449 00:45:09,067 --> 00:45:11,107 Ich płeć też nie gra roli. 450 00:45:12,627 --> 00:45:15,587 Muzułmanie są różni. 451 00:45:16,987 --> 00:45:19,587 Są moi bracia i są inni mężczyźni. 452 00:45:26,027 --> 00:45:27,507 Co tam? 453 00:45:28,947 --> 00:45:30,507 Fajny motocykl. 454 00:45:31,187 --> 00:45:33,347 - Jeździłaś? - Nie. 455 00:45:33,507 --> 00:45:34,908 A chcesz? 456 00:45:35,548 --> 00:45:37,028 Mogę? 457 00:45:37,428 --> 00:45:38,748 Jak masz na imię? 458 00:45:40,307 --> 00:45:41,787 Aynur. 459 00:45:43,827 --> 00:45:45,347 Jak księżyc? 460 00:45:45,507 --> 00:45:48,348 - Skąd wiesz? - Byłem na wakacjach w Turcji. 461 00:45:50,028 --> 00:45:51,388 Jak masz na imię? 462 00:45:51,988 --> 00:45:53,468 Tim. 463 00:45:54,948 --> 00:45:57,187 To co? Przejedziemy się? 464 00:46:42,708 --> 00:46:44,468 Wciąż cię nękają? 465 00:46:45,668 --> 00:46:48,028 Tak. Trudno. Już się nie przejmuję. 466 00:46:48,948 --> 00:46:50,308 Kiedy pójdziesz na policję? 467 00:46:50,468 --> 00:46:52,028 Przestaną. 468 00:46:52,188 --> 00:46:54,508 - Nie bądź naiwna. - Ja, naiwna? 469 00:46:55,709 --> 00:46:57,709 Według nich zhańbiłaś rodzinę. 470 00:46:58,908 --> 00:47:02,628 Jeśli będą musieli wybrać pomiędzy tradycją a siostrą, 471 00:47:02,788 --> 00:47:04,628 wybiorą tradycję. 472 00:47:05,228 --> 00:47:06,788 To koniec. 473 00:47:08,069 --> 00:47:09,549 Nie żartuję. 474 00:47:10,109 --> 00:47:12,069 Senna, powiedz coś. 475 00:47:12,469 --> 00:47:13,869 Pomyśl. 476 00:47:14,029 --> 00:47:15,788 Może pojedziesz do Kolonii? 477 00:47:16,228 --> 00:47:19,068 Nie. Poradzimy sobie. 478 00:47:19,908 --> 00:47:21,829 Ja i Can. 479 00:47:22,389 --> 00:47:25,709 Są powaleni, ale mimo wszystko, to moja rodzina. 480 00:47:25,869 --> 00:47:27,189 Kocham ich. 481 00:47:30,908 --> 00:47:34,268 Nuri nie mógł beze mnie zasnąć. 482 00:47:34,428 --> 00:47:36,109 Tak samo Shirin. 483 00:47:36,269 --> 00:47:39,029 Nie zerwę z nimi kontaktu! Nie mogę. 484 00:47:39,189 --> 00:47:41,149 W przeciwieństwie do ciebie. 485 00:47:51,829 --> 00:47:53,309 Tim? 486 00:47:54,789 --> 00:47:56,509 Zabujałaś się? 487 00:47:58,189 --> 00:48:01,389 Nie. Kocham go. 488 00:48:02,429 --> 00:48:03,829 Mój chłopak. 489 00:48:03,989 --> 00:48:06,029 - Ten przestępca? - Nie! 490 00:48:06,269 --> 00:48:08,229 Jest kochany. 491 00:48:08,869 --> 00:48:10,509 Żartowałam! 492 00:48:10,669 --> 00:48:12,109 Filmuję! 493 00:48:14,630 --> 00:48:17,469 Chodź, stań tutaj! 494 00:48:48,389 --> 00:48:51,749 Znalazłeś biżuterię mamy? 495 00:48:52,629 --> 00:48:55,590 Tak, twojej mamy. Ładna, co? 496 00:48:55,750 --> 00:48:58,510 - Jesteście głodni? - Jesteśmy! 497 00:48:59,550 --> 00:49:01,030 Coś jeszcze? 498 00:49:01,190 --> 00:49:04,229 Mamy brokuły, kurczaka i ziemniaki. 499 00:49:04,389 --> 00:49:06,029 Zrobić sałatkę? 500 00:49:06,549 --> 00:49:10,750 Nie, dzięki, nie trzeba. Pychota, co? 501 00:49:12,190 --> 00:49:13,830 Brzmi wspaniale! 502 00:49:16,950 --> 00:49:20,789 Nakryjemy do stołu. Ale najpierw buzi. 503 00:49:27,710 --> 00:49:29,190 Proszę bardzo. 504 00:49:30,190 --> 00:49:32,190 Pałaszuj! 505 00:49:35,870 --> 00:49:38,910 Pycha! Uważaj, ciepłe! 506 00:49:39,070 --> 00:49:40,670 Otwórz buzię! 507 00:49:44,470 --> 00:49:46,190 Jeszcze raz! 508 00:49:50,751 --> 00:49:52,790 O czym marzysz? 509 00:49:54,390 --> 00:49:55,830 Nie wiem. 510 00:49:56,470 --> 00:49:58,790 O tym, o czym marzą wszyscy. 511 00:50:00,190 --> 00:50:01,951 O rodzinie. 512 00:50:02,111 --> 00:50:03,871 Dobrej pracy. 513 00:50:04,031 --> 00:50:05,591 O wyjściu za mąż? 514 00:50:05,751 --> 00:50:07,310 Może. 515 00:50:10,390 --> 00:50:11,750 A ty? 516 00:50:13,390 --> 00:50:15,751 O pokoju, szczęściu, 517 00:50:17,711 --> 00:50:19,271 rodzinie 518 00:50:19,871 --> 00:50:21,431 i o dobrym jedzeniu. 519 00:50:22,870 --> 00:50:24,630 I o motocyklu. 520 00:50:25,590 --> 00:50:26,990 Moim motocyklu. 521 00:50:38,670 --> 00:50:40,190 POŁOWA ROKU 2003 522 00:50:40,350 --> 00:50:42,031 To prawda? 523 00:50:42,551 --> 00:50:44,511 - Co? - To o twojej siostrze. 524 00:50:44,671 --> 00:50:47,911 - Niby co? - Ma chłopaka. Niemca. 525 00:50:48,071 --> 00:50:49,551 Co ty pierdolisz? 526 00:50:49,711 --> 00:50:51,311 Brat mi mówił. 527 00:50:51,751 --> 00:50:53,951 - Co? - Chcesz wiedzieć? 528 00:50:58,311 --> 00:50:59,991 Berliner Zeitung. 529 00:51:00,991 --> 00:51:03,591 Tłumaczyłem mu, żeby... 530 00:51:04,751 --> 00:51:06,271 Przepraszam. 531 00:51:16,431 --> 00:51:17,951 Kto mówi? 532 00:51:18,791 --> 00:51:20,471 Sinan? 533 00:51:22,232 --> 00:51:24,672 To robi się nudne. Wymyślcie coś nowego. 534 00:51:24,832 --> 00:51:27,271 Pierdol się, dziwko! 535 00:51:27,431 --> 00:51:31,071 Can śpi, a ty w tym czasie... 536 00:51:31,231 --> 00:51:35,032 pierdolisz się z jakimś zasranym Niemcem! 537 00:51:35,192 --> 00:51:37,952 Mój bratanek śpi, a ty dajesz dupy... 538 00:51:38,632 --> 00:51:40,792 Pozdrów domowników. 539 00:51:42,911 --> 00:51:45,431 - Jedziemy. - Dokąd? 540 00:51:46,431 --> 00:51:47,832 Na policję. 541 00:51:49,832 --> 00:51:51,872 Bez sensu. To nic nie zmieni. 542 00:51:54,392 --> 00:51:56,951 Chcesz, żeby tak było? 543 00:51:57,991 --> 00:51:59,991 Przyzwyczaisz się, zobaczysz. 544 00:52:09,032 --> 00:52:10,832 Nie chciałam. 545 00:52:11,232 --> 00:52:12,631 Spoko. 546 00:52:17,232 --> 00:52:19,792 Idę. Rano mam robotę. 547 00:52:26,992 --> 00:52:28,352 Cześć. 548 00:52:48,912 --> 00:52:50,112 Aynur. 549 00:52:53,392 --> 00:52:54,953 Hatun. 550 00:52:55,113 --> 00:52:57,993 Tata siedzi z przodu. Masz się dosiąść. 551 00:53:00,232 --> 00:53:03,832 Kiedy ojciec wzywa córkę, musi przyjść. 552 00:53:03,992 --> 00:53:05,032 Zawsze. 553 00:53:05,192 --> 00:53:07,152 Rozumiesz, co do ciebie mówię? 554 00:53:08,793 --> 00:53:10,553 Idź do przodu. 555 00:53:14,513 --> 00:53:16,832 Za kogo ty się masz? 556 00:53:19,352 --> 00:53:20,633 Co? 557 00:53:24,313 --> 00:53:25,673 No już! 558 00:53:32,552 --> 00:53:34,833 Jak ty wyglądasz! Jak mężczyzna! 559 00:53:36,353 --> 00:53:37,993 Dziwka! 560 00:53:40,593 --> 00:53:41,633 Siadaj! 561 00:53:42,233 --> 00:53:43,673 No już! 562 00:53:44,713 --> 00:53:46,353 Siadaj! 563 00:53:49,753 --> 00:53:51,273 Ty suko! 564 00:53:51,873 --> 00:53:53,393 Ty kurwo! 565 00:53:54,113 --> 00:53:57,233 Nie noszę hidżabu, a kombinezon. 566 00:53:58,273 --> 00:54:01,634 Odważyłam się nie rozmawiać z ojcem. 567 00:54:02,913 --> 00:54:04,553 Splamiłam jego honor. 568 00:54:06,313 --> 00:54:08,033 Numer pięć. 569 00:54:08,193 --> 00:54:11,873 Kobieta odrzuca tradycję kraju, z którego pochodzi, 570 00:54:12,033 --> 00:54:14,514 i wybiera zachodni styl życia. 571 00:54:19,313 --> 00:54:21,313 Zaczęło się w sobotę. 572 00:54:22,233 --> 00:54:24,553 Poszliśmy do klubu. Chcieliśmy wracać. 573 00:54:25,313 --> 00:54:27,314 Tak po prostu, do domu. 574 00:54:31,834 --> 00:54:33,314 Nazwali mnie dziwką. 575 00:55:04,634 --> 00:55:06,553 Nie wejdziesz? 576 00:55:11,794 --> 00:55:14,554 Przykro mi, głupio wyszło. 577 00:55:16,074 --> 00:55:17,594 Mnie też przykro. 578 00:55:19,154 --> 00:55:20,635 Nie dam już rady. 579 00:55:21,754 --> 00:55:26,034 Jak to? Przez tych chłystków na ulicy? 580 00:55:26,194 --> 00:55:28,834 Nie, przez twoją rodzinę. 581 00:55:29,914 --> 00:55:31,794 Jest wszędzie. 582 00:55:34,955 --> 00:55:37,154 Chcesz do niej należeć. 583 00:55:39,594 --> 00:55:41,274 Ja... 584 00:55:41,434 --> 00:55:43,114 ja nie dam rady. 585 00:55:44,834 --> 00:55:46,554 Pojebane to. 586 00:55:48,515 --> 00:55:50,755 Wejdź, porozmawiajmy. 587 00:55:57,274 --> 00:55:58,634 Przepraszam, ale... 588 00:55:59,714 --> 00:56:01,155 nie dam rady. 589 00:57:20,876 --> 00:57:22,876 Martwimy się o panią. 590 00:57:24,356 --> 00:57:26,196 Coś się stało? 591 00:57:27,555 --> 00:57:29,235 Zapisać panią na terapię? 592 00:57:30,155 --> 00:57:31,915 Nie. 593 00:57:33,676 --> 00:57:35,596 Moim problemem jest rodzina. 594 00:57:35,756 --> 00:57:39,596 Czasem ją kocham, czasem nienawidzę, potem znów kocham. 595 00:57:40,716 --> 00:57:42,276 Wie pani? 596 00:57:42,436 --> 00:57:44,035 A Can? 597 00:57:45,235 --> 00:57:47,236 Chcecie mi go odebrać? 598 00:57:47,876 --> 00:57:49,676 A powinniśmy? 599 00:57:53,716 --> 00:57:55,356 Niech mi pani pomoże. 600 00:58:14,756 --> 00:58:16,276 Masz korepetycje. 601 00:58:23,036 --> 00:58:26,677 Widujemy się we wtorki i piątki, po szkole. 602 00:58:26,837 --> 00:58:28,117 Zdasz ten egzamin. 603 00:58:29,077 --> 00:58:30,676 Zrozumiano? 604 00:58:38,636 --> 00:58:40,957 Potrzeba czasu. I to dużo. 605 00:58:41,637 --> 00:58:45,117 Ale może już niedługo wszystko wróci do normy. 606 00:58:47,036 --> 00:58:48,636 Wiem, co myślicie. 607 00:58:49,356 --> 00:58:51,556 Wciąż jest taka głupia? 608 00:58:51,716 --> 00:58:55,997 Czy może wreszcie zmądrzała i trzyma się z dala od rodziny? 609 00:58:57,397 --> 00:59:00,597 ROK 2004 610 00:59:27,797 --> 00:59:29,837 Niedługo skończę szkołę. 611 00:59:29,997 --> 00:59:32,117 Będę elektrykiem. 612 00:59:34,077 --> 00:59:35,877 Kto zajmie się Canem? 613 00:59:36,037 --> 00:59:37,717 Nie martw się. 614 00:59:38,317 --> 00:59:40,397 Może spędzać czas u nas. 615 00:59:40,557 --> 00:59:41,957 Jasne. 616 00:59:42,117 --> 00:59:43,917 A ja mogę wpaść? 617 00:59:48,757 --> 00:59:51,237 Jak długo mam jeszcze czekać? 618 00:59:51,837 --> 00:59:54,797 Nie możemy się dogadać? 619 00:59:54,957 --> 00:59:56,957 Can potrzebuje dziadków. 620 00:59:57,397 --> 00:59:59,117 Ojciec jest w Stambule. 621 00:59:59,998 --> 01:00:01,958 Tarik założył rodzinę. 622 01:00:02,638 --> 01:00:04,517 Teraz Nuri jest głową domu. 623 01:00:04,677 --> 01:00:07,037 Ma 18 lat! 624 01:00:07,197 --> 01:00:08,877 I co z tego? 625 01:00:09,037 --> 01:00:12,517 Troszczy się o siostry, rozmawia z ich nauczycielami. 626 01:00:12,677 --> 01:00:14,398 Porozmawiaj z nim. 627 01:00:14,558 --> 01:00:16,198 Wtedy nas odwiedzisz. 628 01:00:16,798 --> 01:00:19,598 O ile nie będzie mnie wyzywał. 629 01:00:35,437 --> 01:00:38,477 Prawa! Lewa! Unik! 630 01:00:38,637 --> 01:00:40,918 Prawa! Lewa! Prawa! 631 01:00:48,998 --> 01:00:50,318 Poczekaj. 632 01:01:19,238 --> 01:01:21,479 Stąpasz po cienkim lodzie. 633 01:01:22,119 --> 01:01:23,518 Wiem. 634 01:01:23,678 --> 01:01:25,598 Co mam robić? 635 01:01:26,678 --> 01:01:28,478 Dobrze, że myślisz o Canie. 636 01:01:28,638 --> 01:01:30,598 Musi być dobrym muzułmaninem. 637 01:01:30,758 --> 01:01:33,879 Pamiętaj, że Aynur jest jak trucizna. 638 01:01:34,039 --> 01:01:36,079 Uważaj na nasze siostry. 639 01:01:36,919 --> 01:01:39,558 Łyżka dziegciu w beczce miodu. 640 01:01:40,278 --> 01:01:42,598 Nie wolno nam zapomnieć o Canie. 641 01:01:44,358 --> 01:01:45,918 Co robić? 642 01:01:53,239 --> 01:01:56,398 Nasz brat chce wiedzieć, co dzieje się z dziećmi, 643 01:01:56,558 --> 01:02:00,519 które nie modlą się, ponieważ ich matka porzuciła wiarę. 644 01:02:00,679 --> 01:02:03,399 Sabrah Ibn Ma'bad mówi: 645 01:02:03,559 --> 01:02:05,919 Jeśli nie nauczysz dziecka modlić się, 646 01:02:06,919 --> 01:02:12,478 nim ukończy siódmy rok życia, porzuci prawdziwą wiarę. 647 01:02:13,519 --> 01:02:18,479 Matka, która nie pozwala dziecku modlić się, 648 01:02:18,639 --> 01:02:21,279 jest niewierną, którą pochłonie ogień. 649 01:02:22,399 --> 01:02:24,679 Dziecko, które się nie modli 650 01:02:25,358 --> 01:02:30,039 i nie zostanie ocalone przez rodzinę, również trafi do piekła. 651 01:02:33,599 --> 01:02:38,239 Prośmy Allaha, by nas przed tym uchronił. 652 01:02:51,199 --> 01:02:52,760 Jesteś, księżniczko! 653 01:02:53,240 --> 01:02:55,280 - Czego chcesz? - Ty dziwko! 654 01:02:55,440 --> 01:02:58,879 Zostaw Cana w spokoju! 655 01:02:59,319 --> 01:03:01,519 Przynosisz hańbę całej rodzinie! 656 01:03:01,679 --> 01:03:04,959 Jeśli cię dopadnę, zabiję cię gołymi rękami! 657 01:03:05,119 --> 01:03:08,200 Zostaw dzieciaka w spokoju! 658 01:03:36,080 --> 01:03:38,080 Moje zeznania nie wystarczają. 659 01:03:39,480 --> 01:03:42,880 Będą mogli mi pomóc, jeśli coś mi się stanie. 660 01:03:51,120 --> 01:03:56,160 Wyzywają cię, grożą ci! A ty pozwalasz Canowi u nich nocować. 661 01:03:56,320 --> 01:03:59,161 To akurat nie jest problem. Wszyscy go kochają. 662 01:03:59,321 --> 01:04:01,280 Mama, Shirin, wszyscy. 663 01:04:01,440 --> 01:04:03,280 Musisz odciąć się od rodziny. 664 01:04:04,200 --> 01:04:05,840 Nie mogę ich zostawić. 665 01:04:06,000 --> 01:04:07,360 Dlaczego? 666 01:04:07,520 --> 01:04:09,120 Nic nie rozumiesz. 667 01:04:09,280 --> 01:04:11,880 Nie rozumiem, dlaczego chcesz ryzykować. 668 01:04:13,401 --> 01:04:15,360 Bierz Cana i uciekaj. 669 01:04:19,720 --> 01:04:21,560 Odprowadzisz mnie na dworzec? 670 01:04:32,800 --> 01:04:34,440 Możesz rozpakować prezenty! 671 01:04:34,600 --> 01:04:36,320 Ten jest od nas! 672 01:05:16,601 --> 01:05:17,921 Wejdź. 673 01:05:31,761 --> 01:05:33,762 To mój brat, Nuri. 674 01:05:33,921 --> 01:05:36,481 A to Sebi i Janek. 675 01:05:36,641 --> 01:05:39,081 Znamy się ze szkoły. 676 01:05:54,481 --> 01:05:57,081 Wspomnisz tę chwilę, zeznając w sądzie. 677 01:05:57,241 --> 01:06:01,282 Zostałeś obrażony przez obecność obcych mężczyzn w moim mieszkaniu. 678 01:06:02,002 --> 01:06:05,561 Mój styl życia tak bardzo cię obrzydził, 679 01:06:05,721 --> 01:06:09,641 że właśnie wtedy postanowiłeś, że muszę umrzeć. 680 01:06:12,802 --> 01:06:14,322 Tak zeznałeś. 681 01:06:15,402 --> 01:06:17,522 Wiesz, że to gówno prawda. 682 01:06:35,722 --> 01:06:38,401 Do dziś nie wiadomo, kogo się słuchałeś, 683 01:06:40,562 --> 01:06:42,082 kto ci doradzał. 684 01:06:47,162 --> 01:06:50,362 Kto z kim rozmawiał. Kiedy. 685 01:06:52,642 --> 01:06:55,762 Nikt nie wie, że wszyscy maczali w tym palce. 686 01:06:57,762 --> 01:06:59,762 Nie wiadomo, kto o czym wiedział. 687 01:07:01,282 --> 01:07:03,082 Nie wiadomo, kto próbował... 688 01:07:04,802 --> 01:07:07,163 ocalić honor Sürücü. 689 01:07:12,162 --> 01:07:13,802 Według dawnych praw 690 01:07:14,242 --> 01:07:16,442 sprząta najmłodszy. 691 01:07:54,123 --> 01:07:56,842 Zdałaś praktyczny, oblałaś teorię. 692 01:07:57,002 --> 01:07:58,723 Możesz poprawić egzamin. 693 01:08:06,283 --> 01:08:07,963 Nie dam rady. 694 01:08:08,123 --> 01:08:09,763 Ty? 695 01:08:10,723 --> 01:08:13,363 Nie znam drugiej tak zdolnej osoby. 696 01:08:13,523 --> 01:08:15,083 Dasz radę. 697 01:08:15,243 --> 01:08:16,923 Ucz się więcej. 698 01:08:58,763 --> 01:09:00,363 Dziękuję! 699 01:09:07,164 --> 01:09:10,244 Przed moimi 23. urodzinami postanowiłam: 700 01:09:11,644 --> 01:09:13,164 wyjedziemy z Berlina. 701 01:09:16,683 --> 01:09:19,844 Kumpel Senny załatwił mi pracę we Fryburgu. 702 01:09:20,724 --> 01:09:22,604 Mogłam zacząć po egzaminie. 703 01:09:48,164 --> 01:09:50,604 - Wszystkiego dobrego. - Dziękuję. 704 01:10:01,164 --> 01:10:03,444 Tu jest moja ulubiona piosenka! 705 01:10:33,524 --> 01:10:35,444 Zostały mi dwa tygodnie. 706 01:10:44,005 --> 01:10:48,045 To Evin. Ma 18 lat. Chodzi z Shirin do klasy. 707 01:10:48,204 --> 01:10:49,524 A to jej piosenka. 708 01:10:54,405 --> 01:10:56,365 Też ma muzułmańskie korzenie. 709 01:10:57,245 --> 01:10:58,925 Ale nasze rodziny się różnią. 710 01:11:00,125 --> 01:11:01,845 Czekam w biurze. 711 01:11:02,605 --> 01:11:04,604 Matka Evin, Dilber. 712 01:11:05,205 --> 01:11:06,965 Ma firmę sprzątającą. 713 01:11:11,005 --> 01:11:13,125 Nie przyjdę. 714 01:11:13,285 --> 01:11:15,965 - Miałaś mi pomóc. - Wiem. 715 01:11:16,125 --> 01:11:19,805 Shirin pouczy mnie matmy. Mamy sprawdzian. 716 01:11:21,205 --> 01:11:24,845 Dobrze. Ale wrócisz na kolację? 717 01:11:25,005 --> 01:11:26,645 Tak, mamo. 718 01:11:29,885 --> 01:11:32,166 Dilber kocha córkę ponad wszystko. 719 01:11:32,326 --> 01:11:34,126 Evin nigdy nie nosiła hidżabu. 720 01:11:55,445 --> 01:11:57,925 Shirin chce przedstawić Evin bratu. 721 01:12:03,006 --> 01:12:05,006 Ocenił Evin pozytywnie. 722 01:12:05,606 --> 01:12:07,605 Miała zostać przyjęta do rodziny. 723 01:12:11,005 --> 01:12:13,006 Evin musiała się tylko nawrócić. 724 01:12:17,726 --> 01:12:19,406 Nie rozumiem. 725 01:12:20,006 --> 01:12:24,846 Włosy są atrybutem kobiety. 726 01:12:25,006 --> 01:12:26,966 Co Allah ma do moich włosów? 727 01:12:27,566 --> 01:12:29,846 Podobasz się Allahowi. 728 01:12:30,006 --> 01:12:32,646 Ale twoja uroda nie może kusić mężczyzn. 729 01:12:32,806 --> 01:12:36,846 Prorok nakazuje, byś nosiła chustę. 730 01:12:38,846 --> 01:12:40,606 Nuri cię bardzo lubi. 731 01:12:57,206 --> 01:12:58,326 Pasuje ci! 732 01:13:02,006 --> 01:13:03,566 Pięknie. 733 01:13:03,726 --> 01:13:05,687 Allah ci to wynagrodzi. 734 01:13:05,847 --> 01:13:08,007 Tak będzie. 735 01:13:08,847 --> 01:13:12,086 I tyle. Miały ją w garści. 736 01:13:12,686 --> 01:13:14,086 Był jeden haczyk. 737 01:13:14,246 --> 01:13:18,967 Islam wyznawany przez rodzinę Evin był zupełnie inny od tego rodziny Sürücü. 738 01:13:26,966 --> 01:13:29,326 Masz ją zdjąć. 739 01:13:29,486 --> 01:13:32,087 Jestem pełnoletnia. Robię, co chcę. 740 01:13:32,247 --> 01:13:34,927 To była twoja decyzja? 741 01:13:35,087 --> 01:13:39,447 - Moja. - Nie poznaję cię. To sprawka Shirin. 742 01:13:39,607 --> 01:13:42,966 - Co się z tobą dzieje? - Ja jestem normalna. 743 01:13:43,526 --> 01:13:47,127 - Słucham? - Dlaczego nie nosisz chusty? 744 01:14:01,247 --> 01:14:03,447 Evin wczuła się w rolę. 745 01:14:03,607 --> 01:14:06,087 Zeznania są sprzeczne. 746 01:14:07,407 --> 01:14:11,808 Nie wiadomo, czy Nuri powiedział Evin, że chce mnie zabić. 747 01:14:12,967 --> 01:14:14,767 Jedno było pewne. 748 01:14:14,927 --> 01:14:19,287 Nuri Sürücü miał swoją dziewczynę, Evin, za prawdziwą muzułmankę. 749 01:14:20,767 --> 01:14:23,647 Nie była nią jego niewierna siostra. 750 01:14:24,368 --> 01:14:28,007 Po tygodniu związku namawiał ją do małżeństwa. 751 01:14:28,167 --> 01:14:30,287 Nuri twierdzi, że się zgodziła. 752 01:14:30,447 --> 01:14:32,287 Evin zaprzecza. 753 01:14:32,447 --> 01:14:35,527 Mam coś dla ciebie. Zamknij oczy. Chodź. 754 01:14:38,648 --> 01:14:40,208 Ostrożnie. 755 01:14:40,368 --> 01:14:41,608 Stój. 756 01:14:41,768 --> 01:14:43,847 Otwórz oczy. Widzisz? 757 01:14:45,567 --> 01:14:47,047 Spójrz! 758 01:14:50,767 --> 01:14:52,648 Wiesz, kto to zrobił? 759 01:14:53,088 --> 01:14:57,168 Nie uwierzyła mu, kiedy pokazał miejsce, gdzie uczył się strzelać. 760 01:14:57,768 --> 01:14:59,168 No kto? 761 01:14:59,687 --> 01:15:00,927 Kto? 762 01:15:01,087 --> 01:15:06,208 Evin zezna w sądzie, że Nuri powiedział, że dostał pistolet od Tarika. 763 01:15:06,368 --> 01:15:08,568 Brakuje na to dowodów. 764 01:15:08,728 --> 01:15:10,168 Ale ja ci wierzę. 765 01:15:10,328 --> 01:15:14,288 Wierzę, że nie wiedziałaś, jak się sprawy mają. 766 01:15:14,448 --> 01:15:16,287 Bo byłaś ślepa. Tak jak ja. 767 01:15:16,447 --> 01:15:20,688 Nie wiedziałaś, co wydarzy się następnego wieczoru. 768 01:15:47,728 --> 01:15:51,648 Nie wolno ci przestąpić progu naszego domu! 769 01:15:51,808 --> 01:15:54,208 Chciałam tylko zobaczyć się z mamą. 770 01:15:54,368 --> 01:15:57,489 Mam to w dupie! Wykluczam cię z rodziny! 771 01:15:57,649 --> 01:16:01,889 - Ty o tym decydujesz? - Nie, ale sama sobie na to zasłużyłaś! 772 01:16:02,049 --> 01:16:05,288 - Bo jestem łatwa? - Bo puszczasz się z każdym facetem! 773 01:16:05,448 --> 01:16:07,608 - Nie będziesz mnie pouczał! - Będę! 774 01:16:07,768 --> 01:16:11,249 Nie! Nie będziesz mówił, jak mam się zachowywać. 775 01:16:11,409 --> 01:16:15,569 Rozmawiam i pieprzę się, z kim chcę! 776 01:16:15,729 --> 01:16:17,449 Sama o sobie decyduję. 777 01:16:17,609 --> 01:16:19,248 Rozumiesz? 778 01:16:23,048 --> 01:16:24,569 Numer sześć. 779 01:16:24,729 --> 01:16:29,209 Kobieta jest w nieakceptowanym przez rodziców związku. 780 01:16:29,929 --> 01:16:32,449 Wystarczy samo podejrzenie rodziny. 781 01:16:35,568 --> 01:16:36,808 Dobrze. 782 01:16:39,729 --> 01:16:41,609 Odprowadzisz mnie na autobus? 783 01:16:44,489 --> 01:16:45,889 Tak. 784 01:17:28,369 --> 01:17:30,449 Zasady są proste. 785 01:17:30,610 --> 01:17:35,370 Patrzymy w twarz temu, kto hańbi rodzinę i pytamy. 786 01:17:35,970 --> 01:17:37,849 Tak samo od tysiąca lat. 787 01:17:38,009 --> 01:17:39,369 Żałujesz za swoje grzechy? 788 01:17:39,529 --> 01:17:42,129 Później wiarołomca traci twarz. 789 01:17:44,810 --> 01:17:47,810 W tym momencie moja rodzina odzyskała honor. 790 01:17:49,810 --> 01:17:52,170 Jej godność. 791 01:18:18,690 --> 01:18:20,130 To ja. 792 01:18:20,290 --> 01:18:23,970 Trzy tygodnie później zdałabym egzamin. 793 01:18:24,130 --> 01:18:25,890 Ale nieważne. 794 01:18:26,050 --> 01:18:27,810 Ważny jest Can. 795 01:18:50,290 --> 01:18:52,691 ZGINĘŁA, BO NIE NOSIŁA HIDŻABU 796 01:18:52,851 --> 01:18:55,130 Szaleństwo zaczyna się dzień później. 797 01:18:55,290 --> 01:19:00,650 Evin złoży zeznania, a bracia wszystkiemu zaprzeczą. 798 01:19:02,090 --> 01:19:03,570 Wierzę jej. 799 01:19:04,491 --> 01:19:05,891 Sąd nie. 800 01:19:16,170 --> 01:19:18,131 Dostałem od taty. 801 01:19:20,051 --> 01:19:21,611 Zrobiłeś to? 802 01:19:47,091 --> 01:19:48,891 Nuri zrobił to w imię wiary. 803 01:19:51,691 --> 01:19:52,731 Spójrz na nich. 804 01:19:53,891 --> 01:19:55,531 Wszyscy to niewierni. 805 01:19:56,891 --> 01:19:58,451 Możemy ich zabić. 806 01:20:35,531 --> 01:20:39,772 Evin uświadamia sobie, że nikt się nie smuci. 807 01:20:51,652 --> 01:20:53,372 Nie przyjdę. 808 01:20:53,532 --> 01:20:56,212 Obiecałaś, że mi pomożesz. 809 01:20:57,292 --> 01:20:59,132 Siostra Shirin nie żyje. 810 01:20:59,772 --> 01:21:01,411 Chorowała? 811 01:21:02,251 --> 01:21:04,012 Zastrzelono ją. 812 01:21:04,172 --> 01:21:05,452 Zastrzelono? 813 01:21:13,372 --> 01:21:15,012 Chodź. 814 01:21:17,532 --> 01:21:20,212 Zapytają, jak długo się znacie. 815 01:21:20,372 --> 01:21:23,812 Powiesz, że jesteście parą od dwóch lat. I bierzecie ślub. 816 01:21:24,652 --> 01:21:28,292 Cały dzień spędziliście razem. Jasne? 817 01:21:29,332 --> 01:21:31,213 Musisz być po stronie Nuriego. 818 01:21:32,772 --> 01:21:34,252 Należysz do rodziny. 819 01:21:45,053 --> 01:21:46,613 Już idę. 820 01:21:48,612 --> 01:21:52,252 Matka Evin wiedziała. Wystarczyło spojrzeć mu w oczy. 821 01:22:02,453 --> 01:22:04,252 Jesteście parą? 822 01:22:05,812 --> 01:22:07,772 Stój! Mów! 823 01:22:08,692 --> 01:22:10,253 Zostaw mnie! 824 01:22:17,933 --> 01:22:20,212 OSIEM DNI PÓŹNIEJ 825 01:22:20,372 --> 01:22:22,612 Policja przesłuchuje Nuriego. 826 01:22:22,772 --> 01:22:24,253 Evin milczy. 827 01:22:27,013 --> 01:22:29,093 Nie może się uspokoić. 828 01:22:29,893 --> 01:22:31,733 Przestaje jeść. 829 01:22:31,893 --> 01:22:33,533 Nie odzywa się. 830 01:22:34,853 --> 01:22:38,133 Nuri wysyła jej SMS-y. Nawet 50 dziennie. 831 01:22:38,293 --> 01:22:41,453 Wie, że dziewczyna nic nie wygada. 832 01:23:03,814 --> 01:23:06,813 Evin już od ośmiu godzin okłamuje policjantów. 833 01:23:06,973 --> 01:23:08,813 Zapewnia Nuriemu alibi. 834 01:23:17,494 --> 01:23:20,654 Nadkomisarz Heckner, chodzi o pani córkę. 835 01:23:20,814 --> 01:23:22,453 Co się dzieje? 836 01:23:23,013 --> 01:23:25,933 - Nie odezwała się? - Nie. 837 01:23:26,093 --> 01:23:28,733 - Jest na posterunku. - Jak to? 838 01:23:28,893 --> 01:23:32,854 Czy pani córka jest żoną Nuriego Sürücü? 839 01:23:33,014 --> 01:23:34,894 Nie! Kłamie! 840 01:23:35,054 --> 01:23:37,734 Kłamie, żeby chronić Nuriego! 841 01:23:37,893 --> 01:23:41,173 Chcę z nią rozmawiać! Natychmiast! 842 01:23:43,974 --> 01:23:45,414 Proszę. 843 01:24:01,014 --> 01:24:03,054 Powiedz, co się stało. 844 01:24:04,134 --> 01:24:05,294 Dlaczego nie? 845 01:24:06,054 --> 01:24:07,814 Wydziedziczysz mnie. 846 01:24:07,974 --> 01:24:10,294 Jestem twoją matką! 847 01:24:12,054 --> 01:24:13,654 Już nie żyję. 848 01:24:13,814 --> 01:24:15,534 Nieprawda! 849 01:24:17,654 --> 01:24:19,374 On to zrobił? 850 01:24:19,534 --> 01:24:22,454 Czy jego rodzina? Masz ich kryć? 851 01:24:26,854 --> 01:24:28,374 Byłaś przy tym? 852 01:24:30,254 --> 01:24:31,854 Nie. 853 01:24:32,014 --> 01:24:33,174 Musisz to zeznać. 854 01:24:35,134 --> 01:24:37,415 Zawsze ci pomogę. 855 01:24:38,775 --> 01:24:40,695 Nie kłam już. 856 01:25:07,575 --> 01:25:10,495 Dzięki Dilber, Evin wycofuje swoje zeznania. 857 01:25:19,375 --> 01:25:23,895 Dziewczyna nie może uwierzyć, że to wszystko się stało. 858 01:25:29,895 --> 01:25:33,295 Evin i jej matka nie wiedzą, jak wysoka jest stawka. 859 01:25:34,415 --> 01:25:35,975 Ich życie, 860 01:25:36,135 --> 01:25:37,695 ich ojczyzna, 861 01:25:37,855 --> 01:25:39,575 tożsamość. 862 01:25:41,415 --> 01:25:43,775 Kobiety objęto programem ochrony świadków. 863 01:26:39,536 --> 01:26:41,816 Oskarżono jedynie moich trzech braci. 864 01:26:41,976 --> 01:26:45,976 Inni członkowie rodziny są świadkami 865 01:26:46,136 --> 01:26:48,975 albo odmawiają zeznań. Ale ona nie. 866 01:26:49,896 --> 01:26:51,296 Shirin - zdrajczyni. 867 01:26:51,456 --> 01:26:54,216 Jest oskarżycielem posiłkowym. 868 01:26:54,376 --> 01:26:58,656 Zyskuje dostęp do akt, którymi dzieli się z prawnikami moich braci. 869 01:27:08,416 --> 01:27:11,976 Evin się nie poddaje. Podtrzymuje zeznania. 870 01:27:12,136 --> 01:27:15,056 Kiedy wsiadłam do metra, 871 01:27:15,216 --> 01:27:18,176 od razu zauważyłam, że coś jest nie tak. 872 01:27:18,336 --> 01:27:19,936 Dziwnie się zachowywał. 873 01:27:21,016 --> 01:27:23,136 Pomagali mu bracia. 874 01:27:23,576 --> 01:27:25,976 Pierwszy z nich załatwił mu broń. 875 01:27:26,136 --> 01:27:28,816 Drugi stał na czatach, kiedy Nuri strzelał. 876 01:27:28,976 --> 01:27:30,897 Kłamiesz, dziwko! 877 01:27:31,497 --> 01:27:32,937 Cisza! 878 01:27:41,256 --> 01:27:43,617 Sąd dał wiarę Nuriemu. 879 01:27:43,777 --> 01:27:45,617 Tylko jego skazano. 880 01:27:45,777 --> 01:27:47,697 Z powodu wieku - wyrok był niski. 881 01:27:47,857 --> 01:27:51,376 Pozostałych braci wypuszczono. Z braku dowodów. 882 01:27:51,816 --> 01:27:55,656 Nie udowodniono, że Tarik dostarczył broń. 883 01:27:55,816 --> 01:28:00,857 Nie udowodniono, że Sinan stał na czatach, kiedy Nuri strzelał. 884 01:28:01,457 --> 01:28:05,136 Siostra dziękuje adwokatom moich braci. 885 01:28:06,176 --> 01:28:07,976 Dobra robota. 886 01:28:11,417 --> 01:28:15,897 Dziewięć lat później Nuri wyszedł z więzienia. 887 01:28:16,337 --> 01:28:20,377 Federalny Trybunał Sprawiedliwości zażądał, by sprawa wróciła na wokandę. 888 01:28:20,537 --> 01:28:23,857 Za późno. Moi bracia uciekli do Stambułu. 889 01:28:24,017 --> 01:28:26,497 Ojciec zmarł na raka. 890 01:28:28,377 --> 01:28:31,257 Turecki sąd uznał braci za niewinnych. 891 01:28:31,417 --> 01:28:33,217 Brak dowodów. 892 01:28:33,817 --> 01:28:37,657 Zapytacie: są jakieś dobre wiadomości? 893 01:28:38,857 --> 01:28:40,297 Tak. 894 01:28:40,457 --> 01:28:43,217 Moja rodzina przegrała najważniejszą walkę. 895 01:28:43,377 --> 01:28:45,097 Przegrali z Evin, 896 01:28:48,297 --> 01:28:50,018 z jej matką, Dilber, 897 01:28:52,657 --> 01:28:57,577 z Beck, która tak się nie nazywa i nie była jedną osobą. 898 01:28:59,457 --> 01:29:04,138 Przegrali z Senną i resztą moich bezimiennych przyjaciół. 899 01:29:05,098 --> 01:29:06,698 Wiecie, że to o was. 900 01:29:09,377 --> 01:29:14,377 Wasze zeznania sprawią, że matka i Shirin nie dostają praw do opieki nad Canem. 901 01:29:14,537 --> 01:29:16,818 Mój syn nie należy do Sürücü. 902 01:29:16,978 --> 01:29:21,178 Mój syn dorasta w rodzinie, która się o niego troszczy. 903 01:29:28,897 --> 01:29:31,138 To o tobie pomyślałam przed śmiercią. 904 01:29:32,018 --> 01:29:34,018 Can. Mój synu. 905 01:29:35,618 --> 01:29:37,058 Kocham cię. 906 01:31:05,219 --> 01:31:08,379 Tekst: Julia Kunikowska 60222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.