All language subtitles for Zorro and the Three Musketeers (1963) Zorro e i tre moschettieri_gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,750 --> 00:00:08,602 Ο ΖΟΡΡΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ 2 00:00:27,772 --> 00:00:32,803 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:01:45,627 --> 00:01:48,346 Κατά τη διάρκεια του 17ου αιώνα, η Γαλλία και η Ισπανία... 4 00:01:48,347 --> 00:01:50,426 ...διαφώνησαν στα πιο κύρια θέματα. 5 00:01:50,427 --> 00:01:53,066 Και οι πόλεμοι που διεξήχθησαν δεν έδωσαν λύση σε τίποτα. 6 00:01:53,067 --> 00:01:55,866 Οι χαρακτήρες της ιστορίας που ακολουθεί... 7 00:01:55,867 --> 00:01:58,867 ...μάχονται για την κατοχή ενός φρουρίου στα Πυρηναία... 8 00:01:59,227 --> 00:02:02,026 ...από τους Γάλλους. Λόγω της στρατηγικής σημασίας του... 9 00:02:02,027 --> 00:02:04,786 ...ήταν αποφασισμένοι να το κερδίσουν από την Ισπανία. 10 00:02:04,787 --> 00:02:07,787 Αυτοί, με τη σειρά τους, είχαν ισχυρό κίνητρο να διατηρήσουν το φρούριο. 11 00:02:08,389 --> 00:02:12,174 Αλλά αυτός ο πόλεμος - που κατέβαλλε τις αντιμαχόμενες δυνάμεις -... 12 00:02:12,707 --> 00:02:14,906 ...ήταν μόνο ένας μικρός πόλεμος. 13 00:02:14,907 --> 00:02:17,907 Τόσο μικρός, που καν δεν αναφέρεται... 14 00:02:18,027 --> 00:02:19,466 ...σε οποιαδήποτε από τα βιβλία της ιστορίας. 15 00:02:19,467 --> 00:02:22,467 Ούτε θα βρείτε το όνομα της Δόνας Ιζαμπέλας... 16 00:02:22,627 --> 00:02:25,627 ...μιας γαλαζοαίματης Ισπανίδας που το γαλλικό ιππικό... 17 00:02:25,827 --> 00:02:28,827 ...συνόδευε κατά μήκος του δρόμου προς το Κάστρο Σεντ Ντενίς... 18 00:02:29,067 --> 00:02:31,586 ...ένα αποπνικτικό απόγευμα, κάποιου μήνα του καλοκαιριού... 19 00:02:31,587 --> 00:02:34,587 ...του σωτήριου έτους 1600. 20 00:02:58,187 --> 00:03:01,187 Σενιορίτα, φτάσατε στον προορισμό σας. 21 00:03:01,267 --> 00:03:03,186 Πού είμαστε, κάπταιν; 22 00:03:03,187 --> 00:03:05,866 Στο κάστρο του Σεντ Ντενίς. 23 00:03:06,124 --> 00:03:09,423 Δεν είναι λίγο νωρίς για στάση; Δεν αισθάνομαι υπερβολικά κουρασμένη. 24 00:03:11,387 --> 00:03:14,387 Λοιπόν, κατάπιες τη γλώσσα σου; 25 00:03:14,467 --> 00:03:17,467 - Φοβάμαι ότι το ταξίδι σας τελειώνει εδώ. - Ω, με ποιανού διαταγές; 26 00:03:17,547 --> 00:03:20,306 Η Αυτού Μεγαλειότητα, ο βασιλιάς της Γαλλίας... 27 00:03:20,307 --> 00:03:23,307 ...διέταξε να με συνοδεύσετε μέχρι τα ισπανικά σύνορα. 28 00:03:23,507 --> 00:03:26,507 Ναι, σενιορίτα. Αυτό ήταν που ήθελαν να πιστέψετε. 29 00:03:26,547 --> 00:03:29,066 Αδύνατον! Δεν το καταλαβαίνω! 30 00:03:29,067 --> 00:03:30,704 Η κρατούμενη; 31 00:03:34,707 --> 00:03:38,149 Κύριοι, είμαι καλεσμένη, εδώ, στη Γαλλία... 32 00:03:38,587 --> 00:03:41,226 ...ακόμη και αν η χώρα μου βρίσκεται σε πόλεμο με την δική σας. 33 00:03:41,258 --> 00:03:44,941 Και είμαι περίλυπος για ότι έγινε, στην τιμή της Γαλλίας. 34 00:03:45,147 --> 00:03:47,546 Κάπταιν! Είσαι αξιωματούχος του βασιλιά! 35 00:03:47,547 --> 00:03:49,586 Ναι, μεσιέ. Και λυπάμαι που ο βασιλιάς... 36 00:03:49,587 --> 00:03:53,155 ...θεώρησε σκόπιμο να επιτραπεί αυτό το σκάνδαλο. 37 00:03:53,280 --> 00:03:54,748 Πώς τολμάς! 38 00:03:55,936 --> 00:03:57,342 Σενιόρα. 39 00:03:57,647 --> 00:04:00,647 - Συνόδευσε τις κυρίες στα δωμάτια τους. - Όπως επιθυμείτε. 40 00:04:00,694 --> 00:04:02,310 Ακολουθήστε με, παρακαλώ! 41 00:04:10,267 --> 00:04:13,267 Σου δίνω τον λόγο μου, ως βασιλιάς, ότι θα το πληρώσει. 42 00:04:13,467 --> 00:04:16,106 Δεν παίζεις με τον βασιλιά της Ισπανίας, χωρίς να τιμωρηθείς! 43 00:04:16,107 --> 00:04:19,427 Η Ιζαμπέλα είναι ξαδέλφη μου και ο πόλεμος δεν πρέπει να μας κάνει να ξεχνάμε την... 44 00:04:19,587 --> 00:04:21,826 ...ενδεδειγμένη εθιμοτυπία, μεταξύ κυβερνώντων. 45 00:04:21,827 --> 00:04:23,866 Ίσως το φταίξιμο είναι δικό μας. 46 00:04:23,867 --> 00:04:26,867 Κακώς της επιτρέψαμε να επιστρέψει από την Ολλανδία... 47 00:04:27,427 --> 00:04:30,066 ...και κυρίως να διασχίσει εχθρικό έδαφος. 48 00:04:30,067 --> 00:04:33,067 Ομολογώ ότι φταίει η ανυπομονησία μου στον έρωτα... 49 00:04:33,707 --> 00:04:35,826 ...που παρότρυνε αυτό το ταξίδι. 50 00:04:35,827 --> 00:04:38,826 Αλλά, όπως λέει η Αυτού Μεγαλειότητα, οι οικογένειες με βασιλικό αίμα... 51 00:04:38,827 --> 00:04:41,226 ...είναι υπεράνω από κάθε σύγκρουση. 52 00:04:41,227 --> 00:04:43,866 Αλλά η Ιζαμπέλα είναι η κόρη του Δούκα της Αστούριας... 53 00:04:43,867 --> 00:04:46,866 ...ένθερμου υπερασπιστής μας του φρουρίου στο Βαντερμόν. 54 00:04:46,867 --> 00:04:49,746 - Ελπίζουν ότι θα παραχωρήσω το φρούριο; - Όχι, δεν είναι αυτό. 55 00:04:49,747 --> 00:04:52,106 Επιδιώκουν να αποδυναμώσουν το ηθικό του Δούκα. 56 00:04:52,107 --> 00:04:53,906 Γι 'αυτόν, θα ήταν σκληρό πλήγμα... 57 00:04:53,907 --> 00:04:56,826 ...να γνωρίζει ότι η κόρη του μαραζώνει σε μια σκοτεινή φυλακή. 58 00:04:56,827 --> 00:04:59,466 Είναι ένα αισχρό κόλπο. Ξέρεις τι σκέφτομαι; 59 00:04:59,467 --> 00:05:02,466 Πίσω από αυτό, μπορείς να αισθανθείς το χέρι του Καρδινάλιου Ρισελιέ. 60 00:05:02,467 --> 00:05:05,467 Η Αυτού Μεγαλειότητα, πρέπει να ενήργησε με τη συγκατάθεση του Βασιλιά του. 61 00:05:05,627 --> 00:05:08,627 Ακριβώς έτσι. Τότε είναι ένας αχρείος! 62 00:05:09,347 --> 00:05:12,066 Ίσως θα έπρεπε να τους κάνω πόλεμο! 63 00:05:12,067 --> 00:05:13,786 Τι νομίζετε; 64 00:05:13,787 --> 00:05:17,509 - Το κάνουμε ήδη, Μεγαλειότατε. - Αχ, ναι, αλήθεια! Ο Θεός να μας ευλογεί! 65 00:05:17,987 --> 00:05:20,826 Αλλά τώρα τι κάνω; Για πείτε μου; 66 00:05:20,827 --> 00:05:23,786 Συμβουλέψτε με. Είστε ή δεν είστε, σύμβουλοι μου; 67 00:05:24,797 --> 00:05:26,787 Τι ήταν αυτό; 68 00:05:28,794 --> 00:05:32,424 - Μήνυμα, Μεγαλειότατε. - Επιτρέψτε μου να το δω. 69 00:05:35,292 --> 00:05:36,956 - Ο Ζορρό. - Τι! 70 00:05:37,091 --> 00:05:39,424 Τόλμησε και μπήκε στο παλάτι σας; 71 00:05:44,027 --> 00:05:47,027 Κάπταιν, τι περιμένεις; Συνέλαβε τον! 72 00:05:47,548 --> 00:05:49,500 Φυσικά, Μεγαλειότατε! 73 00:05:49,639 --> 00:05:51,094 Ελάτε, ακολουθήστε με! 74 00:05:52,915 --> 00:05:53,944 Γρήγορα! 75 00:05:57,668 --> 00:06:01,137 Κάπταιν, να με προειδοποιείς αν αναχωρείς με τέτοιο τρόπο! 76 00:06:01,187 --> 00:06:03,268 Τι; Άντε στο διάολο. 77 00:06:05,827 --> 00:06:08,827 "Μην αγωνιάτε για την όμορφη Ιζαμπέλα." 78 00:06:08,943 --> 00:06:10,148 " Θα απελευθερωθεί." 79 00:06:12,767 --> 00:06:16,259 "Θα απελευθερωθεί από τον πιστό σας στρατιώτη, Ζορρό." 80 00:06:17,130 --> 00:06:20,130 Μεγαλειότατε, είστε σε γραπτή επικοινωνία με τους επαναστάτες; 81 00:06:20,335 --> 00:06:24,182 Φυσικά όχι! Τι νομίζεις; Ρίχτηκε με πέτρα μέσα από το παράθυρο. 82 00:06:24,536 --> 00:06:28,195 Μετά το σπάσιμο τόσων κεφαλιών, τώρα σπάει το τζάμι της Μεγαλειότητας σας. 83 00:06:28,307 --> 00:06:30,706 Κόμη του Ταρουέλ, δεν είμαι διατεθειμένος να ανεχθώ... 84 00:06:30,707 --> 00:06:33,383 - ...τα αστεία του γιου σας. - Συγχωρέστε τον, Μεγαλειότατε. 85 00:06:33,493 --> 00:06:35,636 Ήρθε να παρουσιαστεί, πριν την αναχώρηση του. 86 00:06:36,057 --> 00:06:37,692 Αχ, φεύγεις; 87 00:06:37,907 --> 00:06:39,750 Η πρώτη καλή είδηση της ημέρας. 88 00:06:39,775 --> 00:06:43,586 - Ελπίζω να πηγαίνεις πολύ μακριά. - Ναι, πολύ μακριά, στο Νέο Κόσμο. 89 00:06:43,787 --> 00:06:46,346 Ήθελα να το μάθετε, Μεγαλειότατε. 90 00:06:46,347 --> 00:06:48,666 Οι φυτείες σας στην Αμερική... 91 00:06:48,667 --> 00:06:50,996 ...σας ενδιαφέρουν περισσότερο από την έκβαση του πολέμου; 92 00:06:51,050 --> 00:06:53,129 Αντίθετα, Κόμη της Σεβίλλης. 93 00:06:53,341 --> 00:06:55,900 Με τους γενναίους στρατιώτες μας... 94 00:06:56,027 --> 00:06:58,066 ...η νίκη μας είναι αναμφισβήτητη. 95 00:06:58,067 --> 00:07:00,784 Μεγαλειότατε, οι φρουροί ψάχνουν σε κάθε γωνιά. 96 00:07:00,953 --> 00:07:03,672 - Πάρα πολύ αργά. - Τι εννοείς; 97 00:07:03,947 --> 00:07:06,626 Αν υποσχέθηκε να απελευθερώσει την Δόνα Ιζαμπέλα... 98 00:07:06,627 --> 00:07:08,543 ...ο Ζορρό θα είναι ήδη στο δρόμο του. 99 00:07:08,723 --> 00:07:11,243 Παίρνεις στα σοβαρά τέτοιους κομπασμούς; 100 00:07:11,948 --> 00:07:15,392 Λοιπόν, αν ο Ζορρό είναι ικανός να επιτύχει τόσα πολλά... 101 00:07:15,507 --> 00:07:18,730 ...θα εξαλείψει την θανατική ποινή, που κρέμεται πάνω από το κεφάλι του. 102 00:07:18,863 --> 00:07:20,706 Μα τα εγκλήματα του είναι σοβαρά, Μεγαλειότατε. 103 00:07:20,707 --> 00:07:22,968 Σίγουρα δεν έχει διαπράξει τίποτα... 104 00:07:23,642 --> 00:07:26,976 ...που να δικαιολογεί τέτοια τιμωρία υπό την δικαιοσύνη της Αυτού Μεγαλειότητας σας! 105 00:07:27,054 --> 00:07:29,827 Ο Ζορρό δεν φέρνει τη δικαιοσύνη, αλλά την ανατροπή! 106 00:07:30,134 --> 00:07:33,134 Με συγχωρείτε, είναι αλήθεια. Εκφράστηκα λάθος. 107 00:07:33,347 --> 00:07:35,683 Ωστόσο, δεν πιστεύω ότι ξεκίνησε τέτοιο εγχείρημα... 108 00:07:36,227 --> 00:07:39,227 ...για να επηρεάσει την κρίση της Αυτού Μεγαλειότητας προς αυτόν. 109 00:07:39,547 --> 00:07:40,965 Γιατί δεν το νομίζεις; 110 00:07:41,387 --> 00:07:43,626 Θα σας πω. Είμαι ρομαντικός... 111 00:07:43,627 --> 00:07:47,259 ...και μου αρέσει να βλέπω τα πράγματα από την συναισθηματική τους πλευρά. 112 00:07:48,307 --> 00:07:50,482 Δεν σε καταλαβαίνω, γίνε πιο ξεκάθαρος. 113 00:07:50,782 --> 00:07:53,106 Ας υποθέσουμε πως ο αγαπητός μας Κόμης της Σεβίλλης... 114 00:07:53,107 --> 00:07:54,633 ...και ο Ζορρό, είναι αντίζηλοι. 115 00:07:54,827 --> 00:07:58,685 - Είσαι τρελός! - Γιατί; Εσείς μόνο έχετε καρδιά; 116 00:07:59,027 --> 00:08:02,679 Ο Ζορρό ερωτευμένος με την ξαδέλφη μου, Ιζαμπέλα; Αδύνατον! 117 00:08:02,918 --> 00:08:05,918 Γιατί, Μεγαλειότατε; Ο έρωτας και το κόσμο ανάποδα γυρίζει! 118 00:08:06,267 --> 00:08:09,872 Μια τέτοια πράξη ανοησίας μόνο στον έρωτα οφείλεται. 119 00:08:10,632 --> 00:08:13,632 Και αναρωτιέμαι γιατί εσείς ο ίδιος δεν ταξιδεύετε, ακόμα, για Γαλλία. 120 00:08:14,262 --> 00:08:16,787 Λοιπόν, εγώ... 121 00:08:17,186 --> 00:08:20,459 ...ήμουν έτοιμος να ζητήσω την άδεια του Μεγαλειότατου... 122 00:08:20,647 --> 00:08:22,887 ...λίγο πριν φτάσει αυτό το γελοίο μήνυμα! 123 00:08:23,484 --> 00:08:27,752 Σε παρακαλώ, Κόμη, άφησε τις καυχησιές για το Ζορρό. 124 00:08:27,955 --> 00:08:31,780 Καλά είπατε, Μεγαλειότατε. Φτάνει που υπάρχει ένα τέτοιο άτομο, σωστά; 125 00:08:31,987 --> 00:08:36,072 - Χορηγήσετε με άδεια και ορκίζομαι... - Αυτό είναι που με ανησυχεί. 126 00:08:36,174 --> 00:08:38,226 Η Ιζαμπέλα είναι φυλακισμένη σε ένα φρούριο... 127 00:08:38,227 --> 00:08:41,528 ...στην καρδιά ενός εχθρικού εδάφους, καλά φυλαγμένου. 128 00:08:41,660 --> 00:08:45,903 - Πώς νομίζεις ότι ένας άνδρας μόνος, αν και ανδρείος φτάνει; - Δεν θα είμαι μόνος! 129 00:08:45,965 --> 00:08:50,049 Μερικοί από τους φίλους μου είναι πρόθυμοι να θυσιαστούν για μένα. 130 00:08:50,184 --> 00:08:53,642 Τι αρχοντιά! Είναι κρίμα που δεν μπορώ να συμμετάσχω κι εγώ. 131 00:08:53,987 --> 00:08:55,546 Τι σε εμποδίζει; 132 00:08:55,547 --> 00:08:57,541 Η διαίσθηση μου, Κόμη. 133 00:08:57,987 --> 00:09:00,138 Ξέρω ότι δεν μου ταιριάζει ο ρόλος του ήρωα. 134 00:09:00,990 --> 00:09:04,279 Ούτος άλλωστε, η βάρκα μου σηκώνει πανιά, από τη Βαρκελώνη, σε μια εβδομάδα. 135 00:09:05,187 --> 00:09:07,372 Καλό ταξίδι, Κόμη του Ταρουέλ. 136 00:09:08,254 --> 00:09:09,778 Μεγαλειότατε. 137 00:09:10,911 --> 00:09:14,442 Όσο για εσάς, Κόμη της Σεβίλλης... 138 00:09:15,090 --> 00:09:18,907 ...αν τα καταφέρεις, μπορείς να παντρευτείς την Ιζαμπέλα. 139 00:09:19,764 --> 00:09:22,067 Ο Θεός μαζί σου. 140 00:09:35,373 --> 00:09:37,927 Τα σύνορα, Κόμη, είναι πέρα από τις λεύκες. 141 00:09:38,187 --> 00:09:41,748 - Ας περιμένουμε το σκοτάδι, θα είναι ασφαλέστερα. - Όχι, ας περάσουμε τώρα! 142 00:09:41,864 --> 00:09:45,123 Πρέπει να φτάσουμε στο Γκόλντεν Λάιον Ιν, όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 143 00:09:51,288 --> 00:09:53,184 Έϊ, εσείς! Γρήγορα! 144 00:09:54,580 --> 00:09:55,906 Καλώς ήρθατε, κύριοι. 145 00:09:55,907 --> 00:09:58,786 Ποτίστε τα άλογα και μετά ελάτε να πάρετε ένα ποτό μαζί μας. 146 00:09:58,787 --> 00:10:01,787 - Ευχαριστούμε! - Βιαστείτε, διψάω! 147 00:10:03,867 --> 00:10:06,345 Περάστε! Σαν το σπίτι σας. 148 00:10:06,907 --> 00:10:12,263 Όμορφο περιβάλλον! Περιμένουμε να συναντηθούμε με έναν φίλο. 149 00:10:12,568 --> 00:10:16,177 - Μήπως έφτασε κανένας ξένος; - Μόνο φρουροί του Καρδινάλιου. 150 00:10:16,310 --> 00:10:19,750 Καθίστε σε εκείνο το τραπέζι. Ο Ισπανός δεν έχει έρθει ακόμα. 151 00:10:19,993 --> 00:10:22,348 Αντ 'αυτού έχουν έρθει τα "όρνια"! 152 00:10:24,340 --> 00:10:27,262 Αν προτιμάτε, υπάρχει μια άνετη αίθουσα στον επάνω όροφο. 153 00:10:27,410 --> 00:10:31,124 Θα την προτιμήσουμε γιατί εδώ δεν είναι και πολύ καθαρά. 154 00:10:31,187 --> 00:10:34,419 Κύριοι, προσπαθείτε να με προσβάλετε; Πλένω τα πάντα κάθε μέρα! 155 00:10:34,696 --> 00:10:37,696 Παράξενο, μου φαίνεται γεμάτο κατσαρίδες! 156 00:10:37,907 --> 00:10:42,052 Σταματήστε! Οι αξιωματικοί του Καρδινάλιου δεν ανταποκρίνονται σε τέτοιες προκλήσεις! 157 00:10:44,037 --> 00:10:47,995 - Ας καθίσουμε εδώ! - Μπορεί να μπει από εκείνη την πόρτα. 158 00:10:48,147 --> 00:10:51,147 Δεν θέλετε να δείτε την αίθουσα στον πάνω όροφο; 159 00:10:51,667 --> 00:10:54,026 Σου έχουμε ήδη πει ότι περιμένουμε έναν φίλο. 160 00:10:54,027 --> 00:10:56,346 Και αν δεν μας δει, θα μπορούσε να φύγει. 161 00:10:56,902 --> 00:11:00,531 - Τι περιμένεις; Φέρε μας κρασί! - Αμέσως. 162 00:11:02,496 --> 00:11:05,496 Πείτε, φίλοι μου, δεν ακούτε το κελάηδισμα των κορακιών; 163 00:11:05,867 --> 00:11:09,218 Κάνεις λάθος, είναι κοασμός από χυδαία κοράκια! 164 00:11:12,818 --> 00:11:15,818 - Δεν μπορούμε να το ανεχτούμε! - Οι διαταγές είναι σαφείς. 165 00:11:16,227 --> 00:11:19,685 Μπορούμε να αντιδράσουμε μόνο σε θέματα εθνικής σημασίας. 166 00:11:31,074 --> 00:11:32,989 Ακολουθήστε τον! 167 00:11:47,027 --> 00:11:48,803 Όρθιος, κάθαρμα! 168 00:11:55,947 --> 00:11:58,947 Ο τύπος είναι ο διάβολος! Ας φύγουμε από εδώ! 169 00:11:59,107 --> 00:12:02,107 Ένα μάτσο άθλιων δειλών! 170 00:12:12,617 --> 00:12:15,256 Λοιπόν, μια μίξη ωμής βίας και εσχάτης προδοσίας! 171 00:12:15,444 --> 00:12:17,411 Έχεις μπερδέψει τους ώμους μου με την καρδιά μου! 172 00:12:17,482 --> 00:12:20,026 Στα πόδια σου! Σύντομα θα πάρεις τον αιώνιο ύπνο! 173 00:12:20,539 --> 00:12:23,538 Θα μετανιώσεις για την αλαζονεία σου, Ζορρό! 174 00:12:24,109 --> 00:12:25,574 Μπράβο, με αναγνώρισες! 175 00:12:25,838 --> 00:12:28,403 Κρίμα που δεν θα έχεις το χρόνο να το πεις σε κανέναν! 176 00:12:36,050 --> 00:12:39,254 Είσαι και χοντροκέφαλος! Στερείσαι φαντασίας! 177 00:12:39,295 --> 00:12:41,855 Μου αρκεί να σε σκοτώσω! 178 00:12:42,004 --> 00:12:43,754 Κάνε όνειρα! 179 00:12:44,794 --> 00:12:46,426 Θα το δούμε αυτό! 180 00:12:47,663 --> 00:12:49,071 Πέθανε, κακούργε! 181 00:12:49,194 --> 00:12:51,194 Αυτό που σου λείπει είναι η πίστη! 182 00:12:51,275 --> 00:12:55,351 Μιλάς εσύ για πίστη, που καλύπτεις το πρόσωπό σου με μια μάσκα! 183 00:12:55,907 --> 00:12:57,904 Τι ξιπασιά, Κόμη της Σεβίλλης! 184 00:12:58,849 --> 00:13:01,224 Σε λίγο, θα σου αφήσω την υπογραφή μου! 185 00:13:02,560 --> 00:13:03,685 Ετοιμάσου! 186 00:13:03,827 --> 00:13:05,068 Ορίστε! 187 00:13:05,935 --> 00:13:08,082 Το "Ζ" που έκανα στο μέτωπό σου... 188 00:13:08,107 --> 00:13:11,380 ...είναι το σημάδι της ατιμίας για τους προδότες! 189 00:13:11,843 --> 00:13:13,408 Κανείς δεν με αποκάλεσε ποτέ προδότη! 190 00:13:14,483 --> 00:13:16,582 Είναι ένας τίτλος που τον αξίζεις πλήρως, Κόμη. 191 00:13:16,725 --> 00:13:18,385 Θα το αποδείξω. 192 00:13:18,896 --> 00:13:21,304 Εσύ! Μην στέκεσαι κολώνα από το φόβο σου, έλα εδώ! 193 00:13:22,787 --> 00:13:24,867 - Σε μένα μιλάτε; - Ναι! 194 00:13:25,347 --> 00:13:26,726 Έλα εδώ! 195 00:13:27,147 --> 00:13:30,147 Βιάσου και ψάξε το σακάκι του ανεπρόκοπου! 196 00:13:30,824 --> 00:13:33,824 - Σάντσο, αλίμονο σου, αν υπακούσεις! - Μην κουνιέσαι! 197 00:13:35,792 --> 00:13:37,761 Έχεις το πάνω χέρι, για την ώρα... 198 00:13:37,987 --> 00:13:40,026 ...αλλά είναι η τελευταία κίνηση που μετράει! 199 00:13:40,027 --> 00:13:42,546 Ακριβώς έτσι! Και εσύ, ψάξε τον. 200 00:13:42,547 --> 00:13:44,266 Δεν είμαι υπηρέτης σας. 201 00:13:44,267 --> 00:13:46,986 Μπορώ να υπακούσω μόνο αν απειλούμαι με θάνατο! 202 00:13:46,987 --> 00:13:49,561 Πολύ καλά, ψάξε τον, αλλιώς πέθανες! 203 00:13:50,276 --> 00:13:53,276 Με συγχωρείτε, Κόμη μου, αλλά με απειλεί με βία! 204 00:13:53,507 --> 00:13:56,507 Δεν θα γλιτώσεις από την τιμωρία, όταν επιστρέψω στην Ισπανία! 205 00:13:56,727 --> 00:14:00,746 Εκτός αν προτιμάς να πεθάνεις στη Γαλλία. Καλύτερα θα ήταν να μην με παρακούσεις! 206 00:14:06,747 --> 00:14:09,425 - Πάρε τα χέρια σου! - Περίμενε! Δεν έχω τελειώσει! 207 00:14:09,714 --> 00:14:11,121 Δώσε μου το χαρτί! 208 00:14:15,187 --> 00:14:17,763 Αυτή είναι η απόδειξη της προδοσίας σου! 209 00:14:17,987 --> 00:14:20,292 Το σχέδιο του φρουρίου, που πολιορκείται από τους Γάλλους. 210 00:14:20,827 --> 00:14:23,026 Θα βοηθήσεις τον εχθρό στην προετοιμασία του! 211 00:14:23,185 --> 00:14:25,763 Αυτό είναι το σχέδιο σου για το πως θα ελευθερώσεις την Ιζαμπέλα. 212 00:14:26,027 --> 00:14:29,027 Γενναίοι άνδρες θα σκοτωνόντουσαν εξαιτίας της προδοσίας σου! 213 00:14:29,307 --> 00:14:30,916 Αλλά κάτι τέτοιο δεν σε νοιάζει! 214 00:14:31,187 --> 00:14:33,807 Θα έχεις κερδίσει το χέρι της Ιζαμπέλας και την πλούσια προίκα της... 215 00:14:33,915 --> 00:14:35,557 ...την επαρχία της Αστούριας. 216 00:14:35,826 --> 00:14:37,737 - Κάψε το! - Ναι, κύριε. 217 00:14:38,547 --> 00:14:41,547 - Θέλεις να καταστρέψεις την απόδειξη... - Από την προδοσία σου, Κόμη. 218 00:14:41,827 --> 00:14:43,786 Εγώ δεν χρειάζομαι κάποια απόδειξη, όπως είδες! 219 00:14:43,787 --> 00:14:46,586 Δεν θα περιμένω μέχρι την επιστροφή σου στην Ισπανία για να απονεμηθεί δικαιοσύνη. 220 00:14:46,587 --> 00:14:47,746 Θα σε σκοτώσω εδώ! 221 00:14:47,771 --> 00:14:51,477 Πάρε το σπαθί σου και ξέπλυνε την ντροπή σου με έναν έντιμο θάνατο! 222 00:15:03,747 --> 00:15:05,483 Κύριε, δραπετεύει! 223 00:15:11,347 --> 00:15:15,149 Το σχοινί-παγίδα ήταν ωραία ιδέα, ειδικά για τους προπορευόμενους ιππείς! 224 00:15:15,507 --> 00:15:17,365 Αλλά μπορεί να έπεφτα κι εγώ στην παγίδα! 225 00:15:17,523 --> 00:15:19,642 Είσαι πάντα από τους τελευταίους. 226 00:15:20,689 --> 00:15:23,889 Σωστό, αλλά τώρα ο Κόμης της Σεβίλλης απομακρύνθηκε επειδή δεν τον ακολουθήσατε. 227 00:15:24,027 --> 00:15:28,327 Θα τον βρω, μην φοβάσαι, γενναίε Σάντσο! 228 00:15:28,827 --> 00:15:32,467 - Λοιπόν, αν κατάλαβα καλά, η κωμωδία θα συνεχιστεί. - Ακριβώς, φίλε μου. 229 00:15:32,987 --> 00:15:35,346 Ξέρεις πού περιμένουν το κάθαρμα; 230 00:15:35,347 --> 00:15:37,986 Δύο λεύγες από εδώ, στο Γκόλντεν Λάιον Ιν. 231 00:15:37,987 --> 00:15:39,946 Ακούγεται ότι προσφέρει καλό κρασί. 232 00:15:39,971 --> 00:15:41,993 Ας βρούμε τα άλογα μας. 233 00:15:47,650 --> 00:15:51,483 - Τι απογοήτευση! - Δεν αναγνωρίζω πια τους αφέντες μας! 234 00:15:51,627 --> 00:15:52,906 Είμαστε εδώ δύο ώρες... 235 00:15:52,907 --> 00:15:56,364 ...και ακόμα δεν έχει ξεκινήσει καυγάς με τους φρουρούς του Καρδιναλίου! 236 00:15:56,547 --> 00:15:59,546 - Σσσς! - Για ποιο λόγο; - Υποθέσεις του κράτους! 237 00:15:59,774 --> 00:16:02,547 - Είμαστε σε μυστική αποστολή! - Κόφτο! 238 00:16:02,747 --> 00:16:05,747 Ο κύριος μου, ο Πόρθος, δεν κρατά μυστικά από μένα! 239 00:16:07,627 --> 00:16:10,935 Οικοδεσπότη! Μπύρα! Θέλεις μας να πεθάνουμε από δίψα; 240 00:16:11,147 --> 00:16:14,305 - Τι ταβέρνα είναι αυτή! Έχεις να πιούμε ή όχι; - Έρχομαι, κύριοι! 241 00:16:14,507 --> 00:16:17,146 Αν ο Ισπανός μας βρει μεθυσμένους θα είναι δικό του λάθος! 242 00:16:17,147 --> 00:16:19,188 Αναρωτιέμαι τι στο διάολο συμβαίνει στη Γαλλία. 243 00:16:19,347 --> 00:16:22,195 Αν ο Καρδινάλιος προσέφυγε σε εμάς... 244 00:16:22,289 --> 00:16:24,642 ...θα πρέπει να είναι εθνικής σημασίας. 245 00:16:24,846 --> 00:16:28,422 Ας ελπίσουμε, αλλιώς δεν θα συγχωρήσω την απομάκρυνση μου από την πολιορκία. 246 00:16:28,726 --> 00:16:30,845 Θα δείτε, θα γίνει όπως τα λέω. 247 00:16:30,987 --> 00:16:33,292 Ένας διπλωμάτης έρχεται να επικαλεστεί για ειρήνη. 248 00:16:33,373 --> 00:16:35,092 Τότε γιατί τόση μυστικοπάθεια; 249 00:16:35,117 --> 00:16:37,604 Είναι σαφές ότι οι Ισπανοί θα παραδοθούν! 250 00:16:37,701 --> 00:16:39,924 Σε κάθε περίπτωση, δεν μας αφορά το τι θέλει. 251 00:16:40,267 --> 00:16:43,186 Πρέπει μόνο να τον συνοδεύσουμε στο Κάστρο του Σεντ Ντενίς. 252 00:16:43,187 --> 00:16:45,946 - Θα έλεγα ότι... - Έφερα το καλύτερο! 253 00:16:45,947 --> 00:16:48,393 Για εξαιρετικές περιπτώσεις. Στην υγεία σας! 254 00:16:50,240 --> 00:16:52,011 Φαίνεται καλό! 255 00:16:55,027 --> 00:16:58,027 Έχω βρει ένα θησαυρό στο κελάρι! 256 00:16:58,547 --> 00:17:01,547 Κρασί Βουργουνδίας από το 1500! 257 00:17:01,667 --> 00:17:03,906 Περισσότερα από εκατό χρόνια! 258 00:17:03,907 --> 00:17:06,907 - Πόσο χρονών είναι το κρασί μας; - Δεν ξέρω, γύρω στα 70... 259 00:17:07,267 --> 00:17:09,906 - ...μα είναι εξαιρετικό! - Μόνο εβδομήντα; 260 00:17:09,907 --> 00:17:15,407 Αυτός ο υγρός θησαυρός, είναι απόλαυση για τον ουρανίσκο... 261 00:17:16,060 --> 00:17:19,268 ...το προσφέρω προς τιμήν του γενναίου κάπταιν... 262 00:17:19,323 --> 00:17:22,467 ...των καλύτερων στρατευμάτων της Γαλλίας! 263 00:17:23,267 --> 00:17:27,015 Σ' ευχαριστώ, είσαι πολύ ευγενικός που κάνεις τέτοιο δώρο! 264 00:17:28,027 --> 00:17:31,027 Ωραίο, ε; Άξιο αφιέρωμα. 265 00:17:31,052 --> 00:17:33,572 - Εκλεπτυσμένο αστείο! - Μείνετε ήρεμοι, κύριοι, μείνετε ήρεμοι! 266 00:17:33,719 --> 00:17:36,719 Παρακαλώ, κύριοι. Λίγο σεβασμό στο χώρο που βρίσκεστε! 267 00:17:36,898 --> 00:17:40,274 Κύριοι, τέρμα τα αστεία. Το μπουκάλι ήταν για μένα! 268 00:17:40,547 --> 00:17:43,066 Διόλου, η φρουρά σας το προσέφερε... 269 00:17:43,067 --> 00:17:46,066 ...στο καλύτερο στράτευμα της Γαλλίας. Και αυτό είμαστε εμείς! 270 00:17:46,098 --> 00:17:47,455 - Πόρθος. - Άραμις. 271 00:17:47,547 --> 00:17:49,080 - Άθως - Ντ Αρτανιάν! 272 00:17:50,107 --> 00:17:53,107 Θα μπορούσαμε να μιλάμε με τις ώρες... 273 00:17:53,707 --> 00:17:55,786 ...αλλά είμαστε εδώ για να χαλαρώσουμε. 274 00:17:55,787 --> 00:17:58,586 Για τελευταία φορά, επιστρέψτε μας το μπουκάλι. 275 00:17:58,587 --> 00:18:01,106 Θα μπορούσαμε να τα βρούμε... 276 00:18:01,107 --> 00:18:04,663 ...μιας και είμαστε σε αποστολή του κορυφαίου "σκύλου" σας. 277 00:18:04,787 --> 00:18:07,116 Μη μιλάς έτσι για τον Καρδινάλιο μας! 278 00:18:07,307 --> 00:18:09,426 Φαντάσου τι νομίζει αυτός για σας... 279 00:18:09,427 --> 00:18:11,906 ...αφού επέλεξε εμάς γι' αυτήν την αποστολή! 280 00:18:11,907 --> 00:18:14,907 Φίλε μου, ας αφήσουμε κατά μέρος τις οδυνηρές προσβολές! 281 00:18:15,147 --> 00:18:18,147 Έχουμε το μπουκάλι, ας το πιούμε προς τιμήν του καρδινάλιου Ρισελιέ. 282 00:18:19,387 --> 00:18:21,346 - Υπέροχη ιδέα! - Ας το ανοίξω! 283 00:18:21,347 --> 00:18:23,986 Δεν θα ανοίξεις τίποτα. Δώσε μου πίσω το μπουκάλι! 284 00:18:23,987 --> 00:18:28,016 Εξωφρενικό! Θα μας εμποδίσεις να αποδώσουμε τιμή στον Καρδινάλιο; 285 00:18:28,187 --> 00:18:30,946 Αυτό είναι μαχαιριά στην πλάτη του Σεβασμιότατου. 286 00:18:30,947 --> 00:18:36,615 Κανείς δεν αγαπά τον Καρδινάλιο πιο πολύ από εμάς, γι' αυτό θα πιούμε την υγειά του! 287 00:18:37,908 --> 00:18:41,271 Τώρα, δώστε πίσω το μπουκάλι, ή θα καταφύγω στη βία! 288 00:18:45,507 --> 00:18:49,162 - Αυτό το βράδυ θα παρακολουθήσουμε υπέροχο θέαμα. - Δυστυχώς. 289 00:18:49,187 --> 00:18:51,626 Σωματοφύλακες! Όλοι για έναν... 290 00:18:51,627 --> 00:18:53,866 ...και ένας για όλους! 291 00:18:53,867 --> 00:18:55,592 Ελάτε να το πάρετε! 292 00:19:16,145 --> 00:19:17,587 Ω, τι υπέροχη κουτουλιά! 293 00:19:31,667 --> 00:19:34,666 Αν οι συνοδοί σας είναι εκείνοι με τα μαύρα... 294 00:19:34,667 --> 00:19:37,226 ...η αποστολή μας θα είναι δύσκολη! 295 00:19:37,227 --> 00:19:40,227 Επειδή αυτοί τα τέσσερις διάβολοι τους ρημάξανε! 296 00:19:40,587 --> 00:19:43,587 Είμαι βέβαιος ότι οι συνοδοί είναι ακριβώς οι τέσσερις διάβολοι! 297 00:19:43,627 --> 00:19:46,627 Παναγιά μου, παλεύουν σαν εκατό άνδρες! 298 00:20:48,467 --> 00:20:50,626 Όποιοι κι αν είναι, πρέπει να τους δείξουμε... 299 00:20:50,627 --> 00:20:53,467 ...πως μπορούν να μας εμπιστευτούν. 300 00:21:21,521 --> 00:21:23,547 Είναι νερό! 301 00:22:24,467 --> 00:22:26,586 Πού είναι το μπουκάλι; 302 00:22:26,587 --> 00:22:29,026 Το έβαλα στο ντουλάπι, αλλά δεν είναι πια εκεί! 303 00:22:29,027 --> 00:22:32,027 Βλάκα! Είναι ένας θησαυρός! 304 00:22:33,778 --> 00:22:36,778 - Αυτός είναι ο θησαυρός σας; - Ναι, αλλά από που ξεφύτρωσες εσύ; 305 00:22:37,027 --> 00:22:39,746 - Από την πόρτα. - Δεν σε είδαμε να την περνάς. 306 00:22:39,747 --> 00:22:42,626 - Ήσασταν απασχολημένοι. - Τι σαχλαμάρα! 307 00:22:42,627 --> 00:22:45,931 - Απλώς προπονούμασταν. - Μην είστε τόσο μετριόφρων, κύριοι. 308 00:22:46,690 --> 00:22:49,690 Μόνο τέσσερις άνδρες μπορούν να κάνουν αυτό που μόλις είδα! 309 00:22:49,987 --> 00:22:52,987 - Ένα από αυτούς είναι ο Ντ Αρτανιάν. - Στις υπηρεσίες σου. 310 00:22:53,147 --> 00:22:56,147 Τιμή που σε γνωρίζω. 311 00:22:56,507 --> 00:23:00,147 - Τότες, οι άλλοι τρεις πρέπει να είναι... - Όρος - Πόρθος - Άραμις. 312 00:23:00,667 --> 00:23:03,667 Κύριοι, αυτήν την μέρα δεν θα την ξεχάσω ποτέ! 313 00:23:03,747 --> 00:23:05,426 Τα παραλές. 314 00:23:05,427 --> 00:23:08,427 - Καλά κύριε, και είσαι... - Ο Κόμης της Σεβίλλης; Ο ίδιος. 315 00:23:08,827 --> 00:23:10,826 Λοιπόν, Κόμη, σε περιμέναμε. 316 00:23:10,827 --> 00:23:12,906 Η μια χαρά μετά την άλλη. 317 00:23:12,907 --> 00:23:15,907 Να συνοδεύομαι από τους πιο ανδρείους ξιφομάχους της Γαλλίας. 318 00:23:16,227 --> 00:23:18,786 Είναι η μεγαλύτερη τιμή για μένα. 319 00:23:18,787 --> 00:23:21,787 Α, αυτό πιστεύω ότι είναι δικό σας. 320 00:23:22,627 --> 00:23:25,627 Κύριε, παρά το γεγονός ότι είσαι Ισπανός είσαι ένας από εμάς. 321 00:23:25,707 --> 00:23:28,707 Αν και εχθροί, θα πιούμε παρέα ως καλοί φίλοι... 322 00:23:28,947 --> 00:23:31,906 - ...από αυτό το κρασί εκλεκτής εσοδείας. - Μια στιγμή. 323 00:23:31,907 --> 00:23:34,826 Το να μοιραστούμε μόνο ένα μπουκάλι μεταξύ μας... 324 00:23:34,827 --> 00:23:37,827 ...είναι σαν να πέφτει μια σταγόνα νερού στην έρημο. 325 00:23:37,867 --> 00:23:39,946 Έχεις δίκιο, τι προτείνεις λοιπόν; 326 00:23:39,947 --> 00:23:42,947 Χωρίς να μας ξέρει και χωρίς κανένα λόγο να μας συνδέει... 327 00:23:43,147 --> 00:23:45,546 ...αυτός ο αριστοκράτης άνδρας ήταν πραγματικά ευγενικός... 328 00:23:45,547 --> 00:23:48,547 ...και πρέπει να είμαστε καταδεκτικοί προς αυτόν. 329 00:23:48,947 --> 00:23:51,786 - Συμφωνώ. Κι εσύ; - Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο. 330 00:23:51,787 --> 00:23:54,746 Τότε, αν το επιτρέπεις, αγαπητέ Κόμη της Σεβίλλης... 331 00:23:54,747 --> 00:23:58,181 ...οι σωματοφύλακες σου δωρίζουν το καλύτερο κρασί της Γαλλίας. 332 00:24:02,045 --> 00:24:03,168 Κύριοι... 333 00:24:03,898 --> 00:24:07,058 ...είμαι ειλικρινά συγκινημένος για την τιμή που μου κάνετε, αλλά δεν την αξίζω. 334 00:24:07,771 --> 00:24:10,771 Σας ορκίζομαι πως είμαι συγκλονισμένος που με δωρίζετε... 335 00:24:10,867 --> 00:24:13,226 ...το πολύτιμο μπουκάλι σας. 336 00:24:13,602 --> 00:24:16,602 Θα το πίνω μόνο στις πιο εξαιρετικές περιπτώσεις... 337 00:24:16,627 --> 00:24:19,627 ...και, φυσικά, στην υγειά σας. 338 00:24:20,081 --> 00:24:23,081 - Μπράβο! - Ζήτω! 339 00:24:24,187 --> 00:24:26,986 Είναι πραγματικά πολύ συμπαθής, ο τύπος. 340 00:24:26,987 --> 00:24:29,987 Κρίμα που είναι Ισπανός! 341 00:24:33,067 --> 00:24:35,386 Παλέψαμε σαν λιοντάρια, άρχοντα μου... 342 00:24:35,387 --> 00:24:38,667 ...αλλά ο αριθμός των επιτιθεμένων ήταν πολύ μεγαλύτερος από ό, τι η δύναμη μας... 343 00:24:39,267 --> 00:24:42,267 - ...που αριθμούσε περισσότερους από 50. Δεν είναι έτσι, Ραμόν; - Ίσως, 100. 344 00:24:42,307 --> 00:24:45,307 Μέχρι να συνέλθουμε από την αιφνιδιαστική επίθεση, ήδη τρεις άνδρες μου ήταν νεκροί. 345 00:24:45,627 --> 00:24:47,706 Αν είχαν το χρόνο να οργανώσουν μια ενέδρα... 346 00:24:47,707 --> 00:24:50,346 ...ο εχθρός πρέπει να έχει λάβει γνώση της αποστολής σας. 347 00:24:50,979 --> 00:24:53,979 - Η διορατικότητα σας με πρόλαβε, Μεγαλειότατε. - Σ' ευχαριστώ. 348 00:24:54,267 --> 00:24:56,666 Τους Γάλλους καθοδηγούσε ένας Ισπανός. 349 00:24:56,667 --> 00:24:58,746 - Ένας προδότης; - Ναι, Μεγαλειότατε. 350 00:24:58,747 --> 00:25:00,746 - Ο Ζορρό είναι ο προδότης! - Ο Ζορρό; 351 00:25:00,747 --> 00:25:03,226 Ναι, χωρίς αμφιβολία, Μεγαλειότατε. 352 00:25:03,227 --> 00:25:06,227 Όπως γνωρίζουμε, ο αχρείος είναι τόσο αλαζόνας για τα εγκλήματά του... 353 00:25:06,667 --> 00:25:09,667 ...που του αρέσει να αφήνει το σημάδι του στα θύματά του! 354 00:25:10,603 --> 00:25:12,707 Ο Ζορρό! Ξανά ο Ζορρό! 355 00:25:12,867 --> 00:25:15,867 Θα το πληρώσει! Θα τον καταδικάσω σε θάνατο! 356 00:25:16,267 --> 00:25:19,146 - Τον καταδικάσατε ήδη, Μεγαλειότατε. - Ήδη; Αχ ναι, αυτό είναι αλήθεια. 357 00:25:19,147 --> 00:25:21,146 Θα τον πιάσω και θα τον κρεμάσω! 358 00:25:21,147 --> 00:25:23,626 - Μα, είναι στη Γαλλία! - Τότε, πηγαίνετε εκεί να τον συλλάβετε! 359 00:25:23,627 --> 00:25:25,906 - Έχουμε πόλεμο! - Τότε να κάνουμε ειρήνη! 360 00:25:25,907 --> 00:25:29,454 Η ειρήνη είναι ίσως λίγο υπερβολική... Τέλος πάντων, βιαστείτε να τον κερδίσετε! 361 00:25:30,044 --> 00:25:33,044 Θέλω τον Ζορρό νεκρό ή ζωντανό! 362 00:25:35,027 --> 00:25:38,027 Η άφιξη του Καρδινάλιου δεν φαίνεται να σας ενθουσιάζει. 363 00:25:38,267 --> 00:25:40,306 Έχουμε ένα ρητό: 364 00:25:40,307 --> 00:25:42,946 Να κάθεσαι πίσω από τα κανόνια... 365 00:25:42,947 --> 00:25:45,586 ...μπροστά από τα μουλάρια και μακριά από τον Καρδινάλιο. 366 00:25:45,587 --> 00:25:47,546 Για μένα, είναι δουλειές, αλλά για σένα, είναι διαφορετικά. 367 00:25:47,547 --> 00:25:50,931 Νομίζω ότι αυτή η επίσκεψη θα σου φέρει κάποια σημαντικά νέα. 368 00:25:50,987 --> 00:25:52,986 Ένας Θεός ξέρει τι θα φέρει. 369 00:25:52,987 --> 00:25:55,987 Αυτό είναι σίγουρο. Είμαστε απομονωμένοι από τον κόσμο εδώ. 370 00:25:56,987 --> 00:25:59,506 Έχουν περάσει μήνες χωρίς να δούμε τίποτα ξένους... 371 00:25:59,507 --> 00:26:01,506 ...και σήμερα φτάνουν μαζεμένοι. 372 00:26:01,507 --> 00:26:04,386 Οι σωματοφύλακες με έναν συμπατριώτη σας... 373 00:26:04,387 --> 00:26:06,786 ...και σύντομα θα είναι εδώ και ο Καρδινάλιος. 374 00:26:06,787 --> 00:26:10,278 - Έχεις δει τον Ισπανό ευγενή; Ποιος είναι; - Δεν είδα ή άκουσα τίποτα. 375 00:26:10,427 --> 00:26:13,427 Κοίταξα από την κλειδαρότρυπα, αλλά κάποιοι ώμοι μου έκρυβαν την θέα. 376 00:26:14,547 --> 00:26:17,547 Άκουσες τουλάχιστον τι έλεγαν; Θα μου πεις; 377 00:26:17,667 --> 00:26:20,146 - Όχι, λυπάμαι. - Μην τον λογαριάζεις αυτόν. 378 00:26:20,147 --> 00:26:23,147 - Εγώ δεν ακούω. - Όχι εσύ, αυτήν εννοούσα. 379 00:26:23,307 --> 00:26:26,307 Δεν θα θέλατε να ακούσετε τι άκουσα. 380 00:26:26,707 --> 00:26:29,707 - Γιατί; Είπαν μήπως πως θα με σκοτώσουν; - Ω, φυσικά όχι. 381 00:26:30,387 --> 00:26:32,106 Τι λοιπόν; 382 00:26:32,107 --> 00:26:35,107 - Μιλούσαν για γυναίκες. - Ω, καλά τότε... 383 00:26:36,799 --> 00:26:41,343 Ποτέ δεν πίστευα ότι θα τους άκουγα να λένε τέτοια άξεστα πράγματα! 384 00:26:41,573 --> 00:26:44,573 Είναι επειδή δεν τους έχεις ακούσει να μιλούν για τον Καρδινάλιο. 385 00:27:11,297 --> 00:27:14,296 Σεβασμιότατε, είναι χαρά μου να σας καλωσορίσω. 386 00:27:14,344 --> 00:27:16,401 Έλα μαζί μου. 387 00:27:21,979 --> 00:27:26,475 ...και έτσι ακριβώς ο ναύτης έριξε την κόρη στο κρεβάτι... 388 00:27:26,671 --> 00:27:29,671 ...χωρίς την έγκριση του Καρδινάλιου! 389 00:27:33,234 --> 00:27:38,348 Εγώ θα τον άρπαζα από το λαιμό όπως αυτό το μπουκάλι και μετά... 390 00:27:41,867 --> 00:27:46,615 Τώρα ακούστε τι θα έκανα εγώ στον αγαπητό μας Καρδινάλιος Ρισελιέ! 391 00:27:48,027 --> 00:27:51,027 Νομίζω δεν έχει ύπνο απόψε! 392 00:27:51,187 --> 00:27:54,187 - Γιατί δεν τρως αποξηραμένα σύκα; - Τα σύκα σε κάνουν να κοιμηθείς; 393 00:27:54,867 --> 00:27:57,867 Όχι, αλλά σε κάνουν να διψάς και πρέπει να πιεις, και πίνε-πίνε... 394 00:27:57,987 --> 00:28:00,987 - ...στο τέλος, ο ύπνος έρχεται αναπόφευκτα! - Μπράβο! 395 00:28:03,187 --> 00:28:05,786 Καλό σχέδιο! 396 00:28:05,787 --> 00:28:08,466 Θα πρέπει να μας επισκεφθείς, όταν τελειώσει ο πόλεμος. 397 00:28:08,467 --> 00:28:10,990 Θα πίνουμε για τρεις ημέρες ασταμάτητα! 398 00:28:12,547 --> 00:28:15,547 Για πες, Ντ 'Αρτανιάν, τι πλάκα θα έκανες στον Ρισελιέ; 399 00:28:15,627 --> 00:28:17,106 Λοιπόν, ακούστε: 400 00:28:17,107 --> 00:28:19,876 Θα έπαιρνα μια ζωντανή μέλισσα και θα την έβαζα στο ποτήρι! 401 00:28:20,110 --> 00:28:22,001 - Άδειο; - Γεμάτο! 402 00:28:22,126 --> 00:28:25,427 - Και θα τον έβαζα να το πιει... - Ο Σεβασμιότατος. 403 00:28:25,557 --> 00:28:27,676 Κύριοι! 404 00:28:27,787 --> 00:28:30,787 Ποιον θα έβαζες να πιει την μέλισσα, κύριε Ντ Αρτανιάν; 405 00:28:31,627 --> 00:28:33,626 Δεν θυμάμαι... 406 00:28:33,627 --> 00:28:35,346 Επίτρεψε μου να σε βοηθήσω. 407 00:28:35,347 --> 00:28:38,347 Άκουσα την αρχή της λέξης. Ήσουν έτοιμος να πεις... 408 00:28:38,737 --> 00:28:42,845 Ξυλουργός, Σεβασμιότατε, κάποιος ξυλουργός που μας ενόχλησε. 409 00:28:43,227 --> 00:28:45,706 Υποθέτω ότι είστε ο κόμης της Σεβίλλης. 410 00:28:45,707 --> 00:28:49,038 Δεν κάθεστε, Σεβασμιότατε; Θα μιλάμε πιο άνετα στο τραπέζι. 411 00:28:49,427 --> 00:28:51,646 Η αλληλογραφία μας έχει ήδη καλύψει όσα έπρεπε να ειπωθούν. 412 00:28:51,647 --> 00:28:53,450 Έχετε το έγγραφο; 413 00:28:53,725 --> 00:28:56,341 Κάντε μου την τιμή να με συνοδεύσετε στο οπλοστάσιο. 414 00:28:56,429 --> 00:28:59,828 - Δώστε μου το έγγραφο, θέλω να το ρίξω μια ματιά. - Δεν το έχω εδώ. 415 00:28:59,869 --> 00:29:02,108 - Έχετε το έγγραφο; - Όχι. 416 00:29:02,194 --> 00:29:03,953 Τι ανοησία είναι αυτή; 417 00:29:04,071 --> 00:29:07,071 Με φέρατε βιαστικά από το Παρίσι μόνο και μόνο για να ακούσω αστεία σας; 418 00:29:07,862 --> 00:29:10,261 Δεν θα τολμούσα να αστειευτώ μαζί σας, Σεβασμιότατε. 419 00:29:10,403 --> 00:29:12,442 Έχω μείνει πιστός στους όρους της συμφωνίας μας. 420 00:29:12,467 --> 00:29:15,467 Φρόντισε να μείνεις. Που είναι το έγγραφο; 421 00:29:15,667 --> 00:29:16,786 Εδώ. 422 00:29:16,787 --> 00:29:18,226 Κατάσκοπε! 423 00:29:18,227 --> 00:29:21,227 Το καλύτερο μέρος για να φυλάξω το σχέδιο των οχυρώσεων. 424 00:29:21,563 --> 00:29:25,469 Έτσι, κανείς στη χώρα σας δεν μπορεί να σας κατηγορήσει ως προδότη. 425 00:29:25,867 --> 00:29:27,586 Έχετε καταστρέψει τις αποδείξεις! 426 00:29:27,587 --> 00:29:29,546 Αυτό δεν σε αφορά, Ντ 'Αρτανιάν. 427 00:29:29,732 --> 00:29:32,732 Μπορώ να σχεδιάσω, για τα μάτια σας μόνο, το χάρτη του φρουρίου. 428 00:29:32,949 --> 00:29:35,463 - Λαχταρούσα ακριβώς αυτή τη στιγμή. - Ας πάμε. 429 00:29:35,567 --> 00:29:37,124 Μια στιγμή, Σεβασμιότατε. 430 00:29:37,149 --> 00:29:42,341 Όπως σεβάστηκα τη συμφωνία μας, θα ειδο- ποιήσετε την Δόνα Ιζαμπέλα να ετοιμαστεί; 431 00:29:42,786 --> 00:29:45,480 Υποθέτω ότι δεν έχετε καμία αντίρρηση να φύγουμε χωρίς καθυστέρηση. 432 00:29:45,718 --> 00:29:49,027 Σίγουρα, θα ήθελα επίσης να τελειώνω αυτό το θέμα το συντομότερο δυνατό. 433 00:29:49,427 --> 00:29:51,087 Λοιπόν, ας πάμε. 434 00:29:51,787 --> 00:29:53,876 Ειδοποίησε την Δούκισσα. 435 00:29:59,107 --> 00:30:02,304 Τι ντροπή! Συμμαχήσαμε με έναν κατάσκοπο. 436 00:30:02,787 --> 00:30:05,426 Και ήπιαμε μαζί του σαν να ήταν φίλος μας! 437 00:30:05,427 --> 00:30:08,427 Του δώσαμε επίσης για δώρο το μπουκάλι της Βουργουνδίας. 438 00:30:08,787 --> 00:30:10,506 Ήταν δικό μου λάθος. 439 00:30:10,507 --> 00:30:14,586 Εξακολουθεί να μπορεί να κάνει το μοιραίο λάθος. Ελπίζω να το κάνει. 440 00:30:15,947 --> 00:30:18,125 Νιώστε άνετα, Σεβασμιότατε. 441 00:30:19,027 --> 00:30:22,027 Κάπταιν, θα σας παρακαλούσα να βγείτε έξω. 442 00:30:22,218 --> 00:30:25,525 Ο Καρδινάλιος δεν πρέπει να ενοχληθεί... 443 00:30:25,787 --> 00:30:27,346 ...για οποιονδήποτε λόγο. 444 00:30:27,347 --> 00:30:28,489 Πολύ καλά. 445 00:30:28,544 --> 00:30:30,262 Κλείστε την πόρτα. 446 00:30:35,027 --> 00:30:37,150 Μια στιγμή μόνο, αν επιτρέπετε. 447 00:30:40,387 --> 00:30:43,146 Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο για να βοηθήσει την έμπνευση... 448 00:30:43,147 --> 00:30:45,066 ...και να αφυπνίσει τη μνήμη. 449 00:30:45,067 --> 00:30:46,826 Εγώ δεν χρειάζεται να πιω. 450 00:30:46,827 --> 00:30:49,746 Σεβασμιότατε, αυτό είναι το πιο ευάρεστο κρασί σε όλη τη Γαλλία! 451 00:30:49,747 --> 00:30:53,149 - Δεν θα θέλατε να το γευτείτε; - Υποφέρω από ουρική αρθρίτιδα. Δεν πίνω. 452 00:30:53,587 --> 00:30:54,866 Λυπάμαι πολύ. 453 00:30:54,867 --> 00:30:57,506 Κόμη της Σεβίλλης, έχω πληροφορηθεί... 454 00:30:57,507 --> 00:31:00,507 ...ότι δεν έχετε δική σας συνοδεία. 455 00:31:01,747 --> 00:31:03,146 Είναι αλήθεια αυτό; 456 00:31:03,147 --> 00:31:05,266 Ακριβώς έτσι, Σεβασμιότατε. Δεν χρειάζομαι συνοδεία. 457 00:31:05,267 --> 00:31:08,267 Ήταν αρκετοί οι διάσημοι σωματοφύλακες. 458 00:31:08,379 --> 00:31:11,316 Η συνοδεία μου σας προστατεύει εδώ, στη Γαλλία... 459 00:31:11,587 --> 00:31:13,986 ...αλλά πώς θα επιστρέψετε στη Μαδρίτη; 460 00:31:14,237 --> 00:31:18,575 Πώς θα προστατεύσετε την Δόνα Ιζαμπέλα, αν ταξιδεύετε μόνος; 461 00:31:18,907 --> 00:31:22,729 - Είμαι βέβαιος ότι από τη στιγμή που φτάσω στην Ισπανία, θα είμαι ασφαλής. - Α, ναι; 462 00:31:23,707 --> 00:31:25,866 Έχετε προφανώς κάκιστη γνώμη... 463 00:31:25,867 --> 00:31:28,867 ...για την νοημοσύνη των συμπολιτών σας. 464 00:31:29,568 --> 00:31:33,133 Αλλά, για τη φύλαξη της Δόνα Ιζαμπέλα, τι σκοπεύετε να κάνετε; 465 00:31:33,787 --> 00:31:35,786 Δεν βλέπω δυσκολίες. 466 00:31:35,787 --> 00:31:38,787 Μόλις μου επιτραπεί θα την βάλω σε μία άμαξα... 467 00:31:38,987 --> 00:31:41,866 ...με την προσωπική της υπηρέτρια και θα φύγουμε και οι τρεις μαζί. 468 00:31:41,867 --> 00:31:44,186 Στην πραγματικότητα, θα είμαστε τέσσερις, με τον υπηρέτη μου. 469 00:31:44,187 --> 00:31:46,586 Αν φυσικά καταφέρω να τον ξυπνήσω από τον λήθαργο. 470 00:31:46,587 --> 00:31:49,977 Και νομίζετε, έτσι μόνο, θα είστε σε θέση να αποφύγετε... 471 00:31:50,262 --> 00:31:51,741 ...κάθε απόπειρα απαγωγής; 472 00:31:51,867 --> 00:31:53,746 Δεν θα υπάρξει ανάγκη. 473 00:31:53,747 --> 00:31:56,402 Βλέπετε, αυτό δεν θα είναι απλά ταξίδι, αλλά πραγματική απαγωγή. 474 00:31:56,514 --> 00:31:57,514 Δεν καταλαβαίνω. 475 00:31:57,929 --> 00:32:00,929 Θα καταλάβετε, αφού σας πω ότι δεν είμαι πραγματικά ο Κόμης της Σεβίλλης... 476 00:32:01,147 --> 00:32:03,826 ...και δεν είμαι εδώ για να σας παρουσιάσω τα σχέδια του φρουρίου! 477 00:32:03,827 --> 00:32:07,067 Θα πρέπει να πάρετε το φρούριο με τα όπλα, όπως ακριβώς θα πάρω την Δόνα Ιζαμπέλα. 478 00:32:07,507 --> 00:32:10,386 - Και όχι με προδοσία! - Είστε τρελός; Βάλτε κάτω το ξίφος! 479 00:32:10,387 --> 00:32:13,387 Αν φωνάξετε, θα σας σκοτώσω! Σάντσο! 480 00:32:15,307 --> 00:32:17,346 Με φώναξες, αφέντη; 481 00:32:17,894 --> 00:32:19,856 Δέσ' τον. 482 00:32:21,547 --> 00:32:24,547 Σεβασμιότατε, συγχωρέστε με, αλλά είναι διαταγή. 483 00:32:25,267 --> 00:32:26,720 Διαταγή! 484 00:32:27,547 --> 00:32:30,547 Συνήθως οι κατάσκοποι μοιάζουν με κατασκόπους. 485 00:32:30,587 --> 00:32:31,946 Αυτός, αντίθετα, όχι! 486 00:32:31,947 --> 00:32:34,946 - Φαινομενικά... - Είναι τραγικό, σωστά! 487 00:32:34,947 --> 00:32:37,746 Δεν νομίζεις ότι είναι σημαντικό να μάθουμε ποιος είναι και ποιος δεν είναι; 488 00:32:37,747 --> 00:32:40,747 Όποιος και αν είναι, οι κατάσκοποι εξυπηρετούν ένα σκοπό. 489 00:32:40,867 --> 00:32:42,273 Με την πράξη του θα μας βοηθήσει... 490 00:32:42,298 --> 00:32:44,670 ...να κερδίσουμε τον πόλεμο νωρίτερα από το αναμενόμενο. 491 00:32:44,787 --> 00:32:48,201 Αλλά για να χρησιμοποιούν έναν κατάσκοπο σημαίνει ότι οι ξιφομάχοι της Γαλλίας... 492 00:32:48,267 --> 00:32:49,866 ...δεν αξίζουν τίποτα. 493 00:32:49,867 --> 00:32:52,346 - Σας φαίνεται ωραίο όλο αυτό; - Όχι, εγώ συμφωνώ μαζί σου. 494 00:32:52,347 --> 00:32:54,986 Τι γίνεται όμως αν αυτή η σκοπιμότητα μας επιτρέπει... 495 00:32:54,987 --> 00:32:57,546 ...να σώσουμε χιλιάδες ανθρώπινες ζωές; 496 00:32:57,547 --> 00:33:00,466 Θα ήθελα να συμφωνήσω μαζί σου, αλλά υπάρχει μια διαφορά. 497 00:33:00,467 --> 00:33:03,467 Όμως, ο Κύριος ξέρει, ένας κατάσκοπος είναι πάντα ένα βρωμερός κατάσκοπος. 498 00:33:03,707 --> 00:33:06,707 Και αυτή είναι μια καλή στιγμή... 499 00:33:06,827 --> 00:33:09,786 ...να του χώσω ένα μαχαίρι στα σωθικά του! 500 00:33:09,787 --> 00:33:12,666 Κύριοι, παρακαλώ! Ηρεμήστε! Στο όνομα της ευσπλαχνίας! 501 00:33:12,667 --> 00:33:16,231 Η Γαλλία μπορεί κάλλιστα να χρησιμοποιήσει το σχέδιο του εν λόγω απόρθητου φρουρίου. 502 00:33:16,267 --> 00:33:17,706 Και αυτός το έχει φέρει. 503 00:33:17,707 --> 00:33:20,707 Σωστά, αλλά αφού το δώσει στον Ρισελιέ... 504 00:33:20,827 --> 00:33:23,827 ...η ζωή αυτού του καθάρματος δεν θα είναι πλέον τόσο πολύτιμη. 505 00:33:23,867 --> 00:33:25,518 Λέτε να το έχει καταλάβει; 506 00:33:25,543 --> 00:33:28,543 Ποιος ξέρει! Στη ζωή πολλά παράξενα πράγματα συμβαίνουν! 507 00:33:31,082 --> 00:33:34,336 Κάπταιν, ο Σεβασμιότατος σας ζητά να φέρετε την Δόνα Ιζαμπέλα... 508 00:33:34,427 --> 00:33:36,746 ...και να την συνοδεύσετε στην αυλή. 509 00:33:36,747 --> 00:33:39,666 Περιμένετε με κάτω. Μην το ξεχάσετε. 510 00:33:40,346 --> 00:33:43,346 Κύριοι, θα κατεβούμε; 511 00:33:53,026 --> 00:33:54,862 Μετά από εμάς. 512 00:34:23,625 --> 00:34:25,499 Σάντσο. 513 00:34:27,628 --> 00:34:29,749 Φορτώστε τις αποσκευές. 514 00:35:02,507 --> 00:35:05,386 Περιμένω από εσάς να μην πιστεύατε ότι θα σας ελευθέρωνε... 515 00:35:05,387 --> 00:35:07,466 ...ο κόμης της Σεβίλλης, αυτοπροσώπως. 516 00:35:08,817 --> 00:35:12,556 - Εσείς... - Ο πιστός σας κόμης της Σεβίλλης. 517 00:35:12,923 --> 00:35:14,321 Παρακαλώ, ανεβείτε. 518 00:35:22,587 --> 00:35:25,587 Σας είμαι ευγνώμων, κόμη της Σεβίλλης. 519 00:35:26,599 --> 00:35:28,158 Το άλογο μου! 520 00:35:28,347 --> 00:35:30,846 Κύριε, το πολύτιμο μπουκάλι... 521 00:35:31,267 --> 00:35:34,267 Α ναι, σας ευχαριστώ για άλλη μια φορά, για την θεσπέσια αβρότητα σας. 522 00:35:34,627 --> 00:35:37,135 Κάναμε λάθος, το θέλουμε πίσω. 523 00:35:37,369 --> 00:35:38,768 Αλήθεια; 524 00:35:39,067 --> 00:35:41,706 Είναι κάτι που δεν το περίμενα. 525 00:35:41,707 --> 00:35:44,066 Εννοείται ότι δεν συμβαδίζει... 526 00:35:44,067 --> 00:35:46,186 ...με τους κανόνες της ιπποσύνης; 527 00:35:46,187 --> 00:35:48,706 Όχι, δεν έχω γνωρίσει ανθρώπους πιο ιπποτικούς από εσάς. 528 00:35:48,707 --> 00:35:51,186 Αρκετά! Δώστε μας πίσω το μπουκάλι! 529 00:35:51,304 --> 00:35:55,005 Είναι στο δωμάτιό μου, μπορείτε να το πάρετε όποτε θέλετε. 530 00:35:55,227 --> 00:35:58,227 Ώστε, μόλις το αφήσατε στο δωμάτιό σας... 531 00:35:59,320 --> 00:36:02,320 Πείτε μου, αν αυτό δεν σημαίνει ότι καταφρονείτε το δώρο μας. 532 00:36:02,667 --> 00:36:05,266 Όχι μόνο το δώρο, αλλά και μας! 533 00:36:05,267 --> 00:36:07,386 Νιώθω να ανακατεύεται το στομάχι μου! 534 00:36:07,387 --> 00:36:10,387 Κανείς δεν επιτρέπετε να ζήσει μετά από τέτοια προσβολή! 535 00:36:10,587 --> 00:36:13,587 Ποτέ δεν είχα τέτοια πρόθεση. Σας ζητώ συγνώμη, κύριοι. 536 00:36:13,627 --> 00:36:15,546 Έχω μεγάλο ταξίδι μπροστά μου. 537 00:36:15,547 --> 00:36:19,025 Ναι, μακρύ ταξίδι από το οποίο κανείς δεν έχει επιστρέψει! 538 00:36:19,227 --> 00:36:22,227 Κύριοι, σας εκλιπαρώ, δείξτε αυτοσυγκράτηση! 539 00:36:22,267 --> 00:36:25,226 Ο Κόμης της Σεβίλλης είναι υπό την προστασία του Καρδ... 540 00:36:25,227 --> 00:36:28,874 Ο Καρδινάλιος Ρισελιέ δεν μπορεί να παρεμβαίνει στις υποθέσεις μας! 541 00:36:29,387 --> 00:36:32,387 Φίλοι μου, να με συγχωρείτε, αλλά μάταιη η συζήτηση. 542 00:36:32,507 --> 00:36:34,746 Η αλήθεια είναι ότι το κρασί δεν είναι υπάρχει πια. 543 00:36:35,411 --> 00:36:38,411 Το ήπια με τον Καρδινάλιο και μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι ήταν εξαιρετικό. 544 00:36:38,867 --> 00:36:41,186 Και, τώρα που το θέμα έκλεισε... 545 00:36:41,187 --> 00:36:45,593 ..θα ήθελα να σας χαιρετήσω. Σας ευχαριστώ... και αναχωρώ! 546 00:36:46,187 --> 00:36:49,990 Θέλατε να μας στείλετε στο δωμάτιό σας για να βρούμε ένα άδειο μπουκάλι! 547 00:36:50,067 --> 00:36:53,533 - Μια προσβολή που πληρώνετε με αίμα! - Κύριοι, θηκιάστε τα σπαθιά σας! 548 00:36:54,027 --> 00:36:57,027 Υπακούστε, είναι διαταγή. 549 00:37:03,387 --> 00:37:05,026 Διάβολε! Τι είναι αυτό; 550 00:37:05,027 --> 00:37:07,746 - Το έριξε από το παράθυρο. - Μα, ήμουν εδώ! 551 00:37:07,747 --> 00:37:09,735 Και πάλι μας εξαπατήσατε! 552 00:37:09,914 --> 00:37:12,175 Όχι, κύριοι! Κάνετε λάθος! 553 00:37:12,587 --> 00:37:15,587 Συνεχίζετε να μας προσβάλλετε! Σε επιφυλακή! 554 00:37:15,707 --> 00:37:18,707 Κύριοι, κατεβάστε τα όπλα σας, παρακαλώ! 555 00:37:19,935 --> 00:37:22,466 Κύριοι, αφήστε το πείσμα! 556 00:37:22,667 --> 00:37:24,586 Δώστε τα χέρια σας. 557 00:37:24,587 --> 00:37:28,244 Μη φοβάστε, όμορφη δούκισσα, εμείς θα σας συνοδεύσουμε με ασφάλεια στα σύνορα. 558 00:37:29,475 --> 00:37:31,572 Και εσείς, κύριε, ετοιμαστείτε! 559 00:37:33,147 --> 00:37:36,147 Μάρτυς μου ο Θεός ότι έκανα το παν για να αποφευχθεί κάτι τέτοιο! 560 00:37:36,467 --> 00:37:38,906 Το παρατήρησα, αλλά τώρα θα σας κόψω κομματάκια! 561 00:37:38,907 --> 00:37:41,626 - Είσαι ξεγραμμένος! - Ας προσευχηθούμε γι 'αυτόν! 562 00:37:41,627 --> 00:37:44,627 Για την ψυχή του, δυστυχώς. 563 00:37:49,747 --> 00:37:52,747 Πεισματάρηδες! Θα τα ακούσετε από τον Σεβασμιότατο! 564 00:37:59,911 --> 00:38:03,929 Απίστευτο! Μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι ο κόμης ήταν ο περίγελος της αυλής! 565 00:38:19,347 --> 00:38:23,549 Αν και με θλίβει να το παραδεχτώ, ο κατάσκοπος ξέρει να χειρίζεται το σπαθί. 566 00:38:23,862 --> 00:38:25,946 Ναι, πράγματι, αυτό δεν το περίμενα. 567 00:38:25,947 --> 00:38:28,108 Συνήθως οι προδότες είναι δειλοί. 568 00:38:43,228 --> 00:38:46,228 Στα όπλα! Στα όπλα! 569 00:38:47,067 --> 00:38:49,626 Πιάστε τον! Συλλάβετε τον! 570 00:38:49,627 --> 00:38:51,706 Μας εξαπάτησε! Δεν είναι κατάσκοπος! 571 00:38:51,707 --> 00:38:54,266 Ελάτε να με βοηθήσετε να λύσω τον Καρδινάλιο! 572 00:38:54,267 --> 00:38:57,267 - Έχει δέσει τον Καρδινάλιο! - Δεν είναι κατάσκοπος! 573 00:38:57,987 --> 00:39:00,987 - Στρατιώτες! Συλλάβετε τον. - Σωματοφύλακες, μαζί μου! 574 00:39:01,337 --> 00:39:03,936 Άραμις! 575 00:39:04,187 --> 00:39:06,186 Αυτός ο θρασύς διάβολος, ξεγέλασε τον Καρδινάλιο! 576 00:39:06,187 --> 00:39:09,187 - Είναι καθήκον μας να τον πιάσουμε! - Παραδόσου! 577 00:39:21,187 --> 00:39:23,426 Λοιπόν, σκέφτεστε να με τελειώσετε; 578 00:39:23,427 --> 00:39:26,427 - Όχι, φίλε μου! - Αφού, δεν είσαι προδότης που νομίζαμε ότι ήσουν! 579 00:39:26,539 --> 00:39:28,655 Πάντα μάχεστε τέσσερις εναντίων ενός; 580 00:39:28,681 --> 00:39:31,120 Ναι, ειδικά όταν είμαστε τόσο αφελείς να δούμε ότι... 581 00:39:31,215 --> 00:39:33,389 ...μπορείς να ξεφύγεις από τις σκάλες! 582 00:39:34,627 --> 00:39:37,066 Σας ευχαριστώ, φίλοι μου! 583 00:39:39,427 --> 00:39:41,746 Ποιος τον έχει στριμώξει; Συλλάβετε τον! 584 00:39:41,747 --> 00:39:44,747 Ο σωματοφύλακες. Δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι ήταν τόσο αφοσιωμένοι! 585 00:39:44,841 --> 00:39:47,061 Εγώ ακόμα δεν το πιστεύω! Πιάστε τον! 586 00:39:47,190 --> 00:39:48,516 Ακολουθήστε με! 587 00:39:57,069 --> 00:39:58,812 Εδώ, εσύ! 588 00:40:05,467 --> 00:40:08,467 - Σεβασμιότατε. - Φύγε! 589 00:40:10,707 --> 00:40:12,210 Από εδώ! 590 00:40:12,507 --> 00:40:14,706 Δεν είναι ψηλό το πήδημα! 591 00:40:14,707 --> 00:40:18,450 Έρχονται! Βαράτε τις λεπίδες σας! 592 00:40:18,528 --> 00:40:19,727 Αντίο, φίλοι μου! 593 00:40:19,987 --> 00:40:22,386 Όταν ο πόλεμος τελειώσει, θα πιούμε μαζί ένα μπουκάλι! 594 00:40:22,387 --> 00:40:25,266 Θα συμβεί νωρίτερα. Όμως, σας προειδοποιώ.... 595 00:40:25,267 --> 00:40:27,404 ...θα γυρίσω για να ελευθερώσω την Δόνα Ιζαμπέλα! 596 00:40:27,451 --> 00:40:30,211 Αυτό αφορά τους φρουρούς του κάστρου, εσάς και τον Καρδινάλιο! 597 00:40:30,236 --> 00:40:32,315 - Αντίο! - Τα λέμε σύντομα! 598 00:41:00,787 --> 00:41:02,386 Δεν το πιστεύω! 599 00:41:02,387 --> 00:41:05,387 - Λοιπόν; - Δραπέτευσε! 600 00:41:06,387 --> 00:41:09,607 Πως τα κατάφερε! Ελάτε μαζί μου! 601 00:41:21,147 --> 00:41:24,147 Και τώρα, ας πάμε στον Καρδινάλιο. 602 00:41:25,547 --> 00:41:28,226 Πήδηξε από τις πολεμίστρες και τρέχει προς το ποτάμι! 603 00:41:28,227 --> 00:41:30,719 - Ακολουθήστε τον! - Φέρτε τα άλογα! 604 00:41:33,267 --> 00:41:35,322 Γρήγορα! Τα άλογα! 605 00:41:41,747 --> 00:41:44,747 - Πού πας; - Να φέρω τα άλογα! - Έλα εδώ! 606 00:41:46,587 --> 00:41:49,587 - Φοβάμαι ότι θα επιστρέψουμε στα δωμάτια μας. - Δεν έχει σημασία. 607 00:41:49,965 --> 00:41:53,347 Θα έμενα κρατούμενη για το υπόλοιπο της ζωής μου, εφ 'όσον γνωρίζω ότι είναι σώος. 608 00:41:53,967 --> 00:41:55,414 Ακολουθήστε με! 609 00:41:58,827 --> 00:42:01,827 Κύριοι, η δύναμη μας δεν είναι πλέον τόσο ανίκητη, όπως ήταν κάποτε. 610 00:42:02,707 --> 00:42:05,707 - Έτσι παρατήρησα. - Λυπόμαστε που σας απογοητεύσαμε. 611 00:42:07,241 --> 00:42:09,346 Δεν αμφιβάλλω επ' αυτού. 612 00:42:09,347 --> 00:42:13,257 - Και σίγουρα θα ψάξετε την εκδίκηση σας. - Ω πράγματι, Σεβασμιότατε. 613 00:42:13,827 --> 00:42:16,306 Λοιπόν, δεν θέλω να σας στερήσω την ευκαιρία σας. 614 00:42:16,307 --> 00:42:20,197 Όπως είμαι βέβαιος ότι ο ψεύτικος κόμης θα ξαναπροσπαθήσει να την ελευθερώσει. 615 00:42:20,707 --> 00:42:23,707 Σας αναθέτω την κουστωδία της Δόνα Ιζαμπέλα. 616 00:42:26,187 --> 00:42:29,187 - Μα, δεν είμαστε δεσμοφύλακές. - Είμαστε στρατιώτες. 617 00:42:29,667 --> 00:42:31,986 Η θέση μας είναι στην πολιορκία του Βαντερμόν! 618 00:42:31,987 --> 00:42:34,626 Δεν είναι ο τύπος μας να φυλάμε φανταχτερές φούστες! 619 00:42:34,627 --> 00:42:38,760 Και, αν καταφέρει να ξεφύγει, θα βρεθείτε στη Βαστίλη. 620 00:42:47,987 --> 00:42:49,544 Κύριοι. 621 00:43:01,787 --> 00:43:05,214 Πιστεύετε ότι ο Ρισελιέ σας ανέθεσε την φύλαξη μας... 622 00:43:05,239 --> 00:43:07,106 ...μόνο και μόνο να σας δώσει μια ευκαιρία; 623 00:43:07,107 --> 00:43:09,026 Θα μπορούσε να προκύψει όφελος για εσάς. 624 00:43:09,027 --> 00:43:12,027 Οι δεσμοφύλακές, του Καρδιναλίου είναι πιο ικανοί από ό, τι εμείς. 625 00:43:12,062 --> 00:43:15,467 Αν ο φίλος σας ξαναπροσπαθήσει να σας πάρει από εδώ, πρέπει να είναι τρελός! 626 00:43:15,947 --> 00:43:18,947 Ίσως, αλλά όλοι οι εραστές είναι λίγο τρελοί. 627 00:43:19,027 --> 00:43:22,027 Γι' αυτό το λόγο νομίζετε ότι ο Κόμης... 628 00:43:22,067 --> 00:43:24,626 Ναι, Μανουέλα, ορκίζομαι ότι θα με παντρευτεί μια μέρα. 629 00:43:24,627 --> 00:43:26,226 Ποτέ δεν έχετε ξαναμιλήσει έτσι. 630 00:43:26,227 --> 00:43:29,809 Ποια Ισπανίδα θα καυχιόταν για έναν τέτοιον μνηστήρα; 631 00:43:30,347 --> 00:43:33,613 Με συγχωρείτε, αλλά οι Ισπανίδες δεν θαυμάζουν τους άνδρες της δράσης; 632 00:43:33,747 --> 00:43:36,266 Ω, ναι! Πάρα πολύ. 633 00:43:36,267 --> 00:43:39,606 Αλλά ο Κόμης του Ταρουέλ, σε καμία περίπτωση, δεν έχει τέτοια φήμη. 634 00:43:40,122 --> 00:43:43,653 Δεν πίστευα στα μάτια μου όταν τον είδα με ένα σπαθί στο χέρι. 635 00:43:43,678 --> 00:43:46,388 Έχω δει πολύ λίγους να χειρίζονται έτσι το σπαθί! 636 00:43:46,544 --> 00:43:50,051 Λοιπόν, για να κερδίσει την αγάπη σας, μπορεί να έκανε μαθήματα ξιφασκίας. 637 00:43:50,162 --> 00:43:54,068 Αδύνατον! Κανείς δεν μαθαίνει σε μια ημέρα να ξιφασκεί σαν κύριος! 638 00:43:54,707 --> 00:43:57,266 Και όμως, στη Μαδρίτη, όλοι θα σας πουν ότι... 639 00:43:57,267 --> 00:44:00,267 ...θεωρείται αδύναμος και επιπόλαιος. 640 00:44:00,747 --> 00:44:03,747 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο πιστεύω ότι μας έχει κοροϊδέψει. 641 00:44:04,467 --> 00:44:07,066 - Μανουέλα. - Όχι τώρα! 642 00:44:07,067 --> 00:44:10,067 Μπορεί να υπάρχει άλλη εξήγηση. 643 00:44:10,187 --> 00:44:13,873 Και δεν θα ήταν έκπληξη, αφού είναι τόσο πανούργος όσο μια αλεπού. 644 00:44:14,147 --> 00:44:16,826 Είπατε, αλεπού; 645 00:44:16,827 --> 00:44:19,466 Ναι, σενιορίτα, πραγματικά μια αλεπού. 646 00:44:19,467 --> 00:44:21,226 Μια αλεπού... 647 00:44:21,227 --> 00:44:24,227 - Ξέρεις τη λέξη "αλεπού" στα ισπανικά; - Ζορρό. 648 00:44:25,307 --> 00:44:28,307 Είμαι σίγουρη! Είναι ο Ζορρό! 649 00:44:28,467 --> 00:44:31,467 - Με συγχωρείτε! - Περάστε. 650 00:44:32,867 --> 00:44:35,346 Κυρίες... κύριοι. 651 00:44:35,347 --> 00:44:37,466 Ο κάπταιν μου, υποβάλλει τα σέβη του... 652 00:44:37,467 --> 00:44:39,466 ...και σας ζητά να ετοιμαστείτε για την αναχώρηση. 653 00:44:39,467 --> 00:44:41,586 Αναχώρηση; Προς τα πού; 654 00:44:41,587 --> 00:44:42,906 Το Παρίσι. 655 00:44:42,907 --> 00:44:45,907 Οι σωματοφύλακες έχουν εντολή να σας συνοδεύσουν. 656 00:44:46,187 --> 00:44:47,946 Ποιανού διαταγή; 657 00:44:47,947 --> 00:44:49,906 Του Σεβασμιότατου Καρδινάλιου! 658 00:44:49,907 --> 00:44:52,907 Ο κάπταιν μου, θα σας συναντήσει όταν είστε έτοιμοι να φύγετε. 659 00:44:53,337 --> 00:44:55,866 - Καλά. - Καλά; Υπέροχα! 660 00:44:55,867 --> 00:44:58,867 Πείτε στον κάπταιν σας ότι θα είμαστε έτοιμοι σε δύο λεπτά! 661 00:44:59,027 --> 00:45:02,860 Και αν ο Κόμης έρθει να σας ελευθερώσει; Ίσως τουλάχιστον μείνει εδώ η Μανουέλα. 662 00:45:03,507 --> 00:45:06,973 Λυπάμαι, κύριε, αλλά πρέπει να φύγω κι εγώ. 663 00:45:07,147 --> 00:45:08,559 Λυπάμαι πολύ. 664 00:45:20,193 --> 00:45:22,693 Όποιος προσπαθήσει να πλησιάσει... 665 00:45:22,947 --> 00:45:25,947 ...θα γίνει αμέσως αντιληπτός από την κοφτερή ματιά μου. 666 00:45:26,627 --> 00:45:28,946 Είσαι γεννημένος στρατηγός, φίλος με. 667 00:45:28,947 --> 00:45:31,947 Αλλά πού είναι οι σωματοφύλακες; Δεν τους έχω ακόμα δει. 668 00:45:31,987 --> 00:45:35,508 Ψάξε για την Δόνα Ιζαμπέλα, και εκεί θα βρεις τους σωματοφύλακες. 669 00:45:35,578 --> 00:45:37,266 Δεν την αφήνουν ούτε στιγμή. 670 00:45:37,267 --> 00:45:39,186 Και το επιτρέπεις; 671 00:45:39,187 --> 00:45:42,187 Φυσικά. Με τους τέσσερις να κρέμονται πάνω τη φούστα της... 672 00:45:42,507 --> 00:45:44,346 ..αυτή είναι αδύνατον να ξεφύγει! 673 00:45:45,138 --> 00:45:48,339 Όχι, εκτός και αν έτσι ταιριάζει στα σχέδιά της. 674 00:45:48,667 --> 00:45:50,466 Τι σχέδια; Τι εννοείς; 675 00:45:50,467 --> 00:45:51,826 Δεν θα είναι η πρώτη φορά... 676 00:45:51,827 --> 00:45:54,827 ...που μια ελκυστική κρατούμενη θα παρασύρει τους δεσμοφύλακές της. 677 00:45:55,427 --> 00:45:58,427 Μα τα κέρατα του Βεελζεβούλ! Δεν το είχα σκεφτεί αυτό. 678 00:45:58,507 --> 00:46:01,146 - Τότε σκέψου το, κάπταιν. - Φυσικά. 679 00:46:01,373 --> 00:46:03,825 Ωραία, τώρα ας ολοκληρώσουμε την επιθεώρηση μας. 680 00:46:21,587 --> 00:46:23,811 Κάπταιν, τι συμβαίνει εδώ; 681 00:46:25,947 --> 00:46:28,626 Έϊ, εσύ, ποιος ετοιμάζεται να φύγει; 682 00:46:28,627 --> 00:46:31,546 - Οι κρατούμενες, κύριε. - Οι κρατούμενες; 683 00:46:31,547 --> 00:46:33,786 Ναι, κύριε, μαζί με τους σωματοφύλακες. 684 00:46:33,787 --> 00:46:36,466 Πες μου, κάπταιν! Ποιος έδωσε την εντολή; 685 00:46:36,467 --> 00:46:38,106 - Εσείς, κύριε. - Εγώ; 686 00:46:38,107 --> 00:46:40,186 Έτσι άκουσα. 687 00:46:42,722 --> 00:46:44,007 Τώρα καταλαβαίνω. 688 00:46:44,387 --> 00:46:47,387 Προσπαθούν να ξεφύγουν κάτω από τη μύτη σου, κάπταιν! 689 00:46:50,187 --> 00:46:51,426 Σταματήστε, όλοι σας! 690 00:46:51,427 --> 00:46:55,143 Για τη μεταφορά των κρατουμένων πρέπει να προσκομιστεί γραπτή εντολή! 691 00:46:55,667 --> 00:46:58,586 - Εσείς μας το ζητήσατε! - Τι; 692 00:46:58,587 --> 00:47:01,546 Κύριοι, εξηγήστε μου τι συμβαίνει εδώ! 693 00:47:01,547 --> 00:47:05,133 Γνωρίζετε πολύ καλά ότι εκτελούμε την εντολή σας. 694 00:47:05,267 --> 00:47:07,626 Ποια εντολή; Δεν έχω δώσει καμιά εντολή. 695 00:47:07,627 --> 00:47:10,826 Μας επισκέφθηκε ένας από τους άντρες σου. 696 00:47:10,993 --> 00:47:15,037 Ναι, ναι. Είχε γένια και επίδεσμο πάνω από το ένα μάτι. 697 00:47:15,357 --> 00:47:17,866 Δεν υπάρχει κανείς τέτοιος μεταξύ των ανδρών μου. 698 00:47:17,867 --> 00:47:20,146 Και κανείς δεν έδωσε τέτοια εντολή! 699 00:47:20,147 --> 00:47:22,066 - Μας κατηγορείς για ψεύτες; - Ναι! 700 00:47:22,067 --> 00:47:25,397 Και ότι προσπαθείτε να βοηθήσετε την Δόνα Ιζαμπέλα να το σκάσει! 701 00:47:25,627 --> 00:47:28,419 - Είσαι τρελός; - Κάπταιν, να τους συλλάβεις! 702 00:47:28,669 --> 00:47:31,746 Κύριοι, πρέπει να σας ζητήσω να παραδώσετε τα σπαθιά σας! 703 00:47:31,872 --> 00:47:33,715 Ελάτε να τα πάρετε! 704 00:47:34,987 --> 00:47:37,210 Στρατιώτες, στα όπλα! 705 00:48:23,387 --> 00:48:25,386 Εμπρός! Επίθεση! 706 00:48:25,387 --> 00:48:27,906 Δώστε τους ένα μάθημα, που θα τους μείνει αξέχαστο! 707 00:48:27,907 --> 00:48:30,186 Τι περιμένεις; Επίθεση! 708 00:48:30,187 --> 00:48:31,306 Επίθεση! 709 00:48:31,307 --> 00:48:33,227 Άνοιξε την πύλη! 710 00:49:30,907 --> 00:49:33,907 Σταματήστε! Ξεγελαστήκαμε! 711 00:49:35,507 --> 00:49:38,507 Ακολουθήστε την άμαξα! Σωματοφύλακες, στα άλογα! 712 00:49:38,627 --> 00:49:41,627 Γρήγορα, πρέπει να τους φτάσουμε! 713 00:49:45,274 --> 00:49:46,897 Βιαστείτε! 714 00:51:27,227 --> 00:51:29,706 Θα πρέπει να γυρίσεις πίσω, αγαπητέ φίλε. 715 00:51:29,707 --> 00:51:32,346 Ακόμα κι αν δεν διαφωνούμε με ό,τι κάνεις! 716 00:51:32,347 --> 00:51:35,026 Δεν με πειράζει καθόλου, κύριοι. Πράγματι... 717 00:51:35,027 --> 00:51:37,555 ...έχω να εισπράξω χρήματα από τους υπηρέτες σας. 718 00:51:37,580 --> 00:51:39,125 Κέρδισα το στοίχημα! 719 00:51:42,787 --> 00:51:45,787 Η Δόνα Ιζαμπέλα ζήτησε να την θυμάστε... 720 00:51:46,227 --> 00:51:48,426 ...και να σας ευχαριστήσω για όλα. 721 00:51:48,427 --> 00:51:51,427 Ο Ζορρό! Την πήρε κάτω από τη μύτη μας! 722 00:51:51,811 --> 00:51:55,052 - Κράτησε την υπόσχεσή του! - Θα εξαφανίστηκε μέσα στους θάμνους. 723 00:51:55,158 --> 00:51:58,158 Και ο Καρδινάλιος θα μας στείλει στη Βαστίλη! 724 00:52:02,055 --> 00:52:05,055 Αν θέλετε να συνεχίσετε το κυνηγητό, παρακαλώ να το πράξετε! 725 00:52:05,267 --> 00:52:08,267 Η επιθυμία σας εισακούστηκε, σενιόρ. 726 00:52:10,267 --> 00:52:13,377 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ "Ο ΘΑΝΑΤΟΣ" 727 00:52:20,747 --> 00:52:24,287 - Θα συνεχίσω μόνη στο παλάτι. - Δεν μπορώ να σας συνοδεύσω; 728 00:52:24,787 --> 00:52:28,101 Όχι, μην ξεχνάτε ότι υπάρχει επικήρυξη για το κεφάλι σας. 729 00:52:28,210 --> 00:52:30,706 Η επικήρυξη είναι για το κεφάλι του Ζορρό. 730 00:52:30,707 --> 00:52:33,707 Μπορεί κάποιος στην αυλή να ανέφερε την ταυτότητά σας. 731 00:52:35,425 --> 00:52:37,344 Ναι, νομίζω πως έχετε δίκιο. 732 00:52:37,383 --> 00:52:38,879 Λαχταρούσα γι' αυτή τη στιγμή! 733 00:52:38,934 --> 00:52:43,027 Μέσα στο κάστρο φοβόμουν πως ποτέ δεν θα ξανάβλεπα τη Μαδρίτη. 734 00:52:43,267 --> 00:52:46,267 Μην ανησυχείτε, η περιπέτεια σας κοντεύει να τελειώσει. 735 00:52:46,867 --> 00:52:49,666 Ναι, πράγματι. Να τελειώσει. 736 00:52:49,750 --> 00:52:52,000 Δεν νιώθετε χαρούμενη; 737 00:52:52,587 --> 00:52:58,000 Κατά κάποιο τρόπο, σε δύσκολους καιρούς, ένα πρόσωπο... 738 00:52:58,151 --> 00:53:01,837 Με συγχωρείτε. Η άμαξα σας είναι έτοιμη, σενιορίτα. 739 00:53:02,167 --> 00:53:04,645 Έρχεται αμέσως, πήγαινε. 740 00:53:06,495 --> 00:53:08,100 Λέγατε κάτι. 741 00:53:11,200 --> 00:53:12,507 Δεν έχει σημασία. 742 00:53:15,490 --> 00:53:20,544 Αντίο, Ιζαμπέλα. Να θυμάστε τι πρέπει να πείτε στην αυλή. 743 00:53:24,877 --> 00:53:26,277 Πότε θα σας ξαναδώ; 744 00:53:28,007 --> 00:53:31,150 Όταν ο Κόμης του Ταρουέλ επιστρέψει από την Αμερική. 745 00:53:31,250 --> 00:53:33,000 Θα ήθελα να πω το μυστικό σας. 746 00:53:33,050 --> 00:53:37,490 Θα ήθελα όλοι να γνωρίζουν ποιος είστε και το θάρρος σας! 747 00:53:37,650 --> 00:53:41,250 Δεν γίνεται, Ιζαμπέλα, πολλοί απατεώνες απολαμβάνουν την εμπιστοσύνη του βασιλιά. 748 00:53:42,255 --> 00:53:46,255 Ώστε, θα συνεχίσετε να προσποιήστε τον δειλό και τον χαζό; 749 00:53:46,331 --> 00:53:48,625 Κάποιον που δεν μπορεί να σας προκαλέσει το ενδιαφέρον. 750 00:53:48,700 --> 00:53:49,950 Τι είναι αυτά που λέτε; 751 00:53:50,000 --> 00:53:52,600 Πείτε μου, θα με σκέφτεστε; 752 00:53:52,910 --> 00:53:56,041 Συγχωρήστε μου, πώς θα μπορούσα να κάνω αλλιώς; 753 00:53:57,009 --> 00:53:59,097 Θα είστε πιο αβρή με το Ζορρό; 754 00:53:59,628 --> 00:54:01,228 Θα το κάνω σίγουρα. 755 00:54:01,970 --> 00:54:03,407 Ιζαμπέλα... 756 00:54:09,097 --> 00:54:13,100 Τι μου είπες, ξαδέλφη! Εξαιρετικό! 757 00:54:13,200 --> 00:54:15,900 Αλλά το πιο περίεργο είναι... 758 00:54:16,000 --> 00:54:17,943 ...ότι Ζορρό κράτησε την υπόσχεσή του. 759 00:54:18,060 --> 00:54:21,900 Είστε η μόνη που τον είδατε χωρίς τη μάσκα. Θα τον αναγνωρίζατε; 760 00:54:22,000 --> 00:54:25,387 Φυσικά. Δεν θα ξεχάσω ποτέ το πρόσωπο του. 761 00:54:25,587 --> 00:54:27,866 Προσπάθησε να τον περιγράψεις. 762 00:54:27,867 --> 00:54:32,867 Είναι ξανθός, Μεγαλειότατε, και έχει μπλε μάτια. 763 00:54:33,498 --> 00:54:37,011 Όχι, δεν είναι μπλε, είναι γκρι. 764 00:54:38,427 --> 00:54:40,746 Με λίγα λόγια, είναι όμορφος άντρας. 765 00:54:40,747 --> 00:54:43,706 Και πολύ, πολύ ευγενικός. 766 00:54:43,707 --> 00:54:46,546 Μπορεί να είναι αδίστακτος, αλλά έχει ισπανικό αίμα. 767 00:54:46,547 --> 00:54:49,226 - Δεν είμαι σίγουρος αν θα τον κρεμάσω! - Ω, Μεγαλειότατε! 768 00:54:49,227 --> 00:54:52,227 - Κανονικά θα έπρεπε να τον ανταμείψεις! - Αυτό δεν μπορώ να το κάνω! 769 00:54:52,467 --> 00:54:55,467 Μην ξεχνάς όλα τα παραπτώματά του! 770 00:54:55,947 --> 00:54:58,947 Ωστόσο, την έφερε ωραία στον Ρισελιέ! 771 00:55:00,067 --> 00:55:03,067 Η ιστορία σου με διασκέδασε πολύ! 772 00:55:06,667 --> 00:55:09,667 Επιτέλους ο λεχρίτης έκανε το λάθος βήμα! 773 00:55:10,107 --> 00:55:13,066 Σύντομα θα είμαστε στην ευχάριστη θέση να τον δούμε χωρίς τη μάσκα του! 774 00:55:13,067 --> 00:55:16,067 - Το πιστεύεις, έτσι; - Η Ιζαμπέλα ερωτεύτηκε τον σωτήρα της. 775 00:55:16,627 --> 00:55:19,466 Όταν επιλέξει τον σύζυγο της, θα ξέρουμε ότι είναι ο Ζορρό! 776 00:55:19,491 --> 00:55:22,762 Όμως ο βασιλιάς θα τον συγχωρέσει επειδή έσωσε την Δόνα Ιζαμπέλα. 777 00:55:22,787 --> 00:55:24,466 Αυτό θα το δούμε! 778 00:55:24,802 --> 00:55:28,272 Ένας επιδέξιος κατήγορος μπορεί να μετατρέψει το πλεονέκτημα σε έγκλημα. 779 00:55:38,515 --> 00:55:42,439 Αν ήταν στο χέρι μου, θα ήθελα να γράψω μια επιστολή προς τον Κόμη του Ταρουέλ: 780 00:55:43,555 --> 00:55:47,456 "Αγαπητέ φίλε, σε παρακαλούμε μην νομίζεις ότι θέλουμε να παίξουμε βρώμικο παιχνίδι... 781 00:55:47,657 --> 00:55:52,008 ...στην πλάτη σου, αλλά ήρθαμε στη Μαδρίτη για να πάρουμε πίσω την Δόνα Ιζαμπέλα." 782 00:55:52,402 --> 00:55:55,402 "Κατάλαβε, ότι μετά τα πρόσφατα γεγονότα, πρέπει να κάνουμε... 783 00:55:55,427 --> 00:55:59,027 - "... κάτι εντυπωσιακό στα μάτια του Καρδινάλιου Ρισελιέ." - Πολύ σωστά. 784 00:55:59,468 --> 00:56:03,863 "Έχε κατά νου ότι είμαστε, όπως πάντα, οι στοργικοί εχθροί σου." 785 00:56:03,996 --> 00:56:05,306 κ.τ.λ., κ.τ.λ. 786 00:56:05,721 --> 00:56:09,542 Ωραία. Το ύφος του δεν είναι σπουδαίο, αλλά η ουσία είναι σωστή. 787 00:56:09,636 --> 00:56:12,426 - Ώστε, μπορώ να έχω ένα στυλό και λίγο χαρτί; - Ναι. 788 00:56:12,427 --> 00:56:15,787 - Ταβερνιάρη! - Καλύτερα να το στείλουμε αφού την έχουμε απαγάγει. 789 00:56:15,995 --> 00:56:18,084 Και αυτό σωστό είναι! 790 00:56:19,194 --> 00:56:22,346 Ταβερνιάρη, φέρε μας και άλλο κρασί! 791 00:56:22,347 --> 00:56:25,347 - Οι υπηρέτες κάτι θα ξέρουν. - Σπουδαία νέα, κύριοι. 792 00:56:25,507 --> 00:56:27,986 Η Δόνα Ιζαμπέλα αρραβωνιάζεται απόψε. 793 00:56:27,987 --> 00:56:31,866 Μίλα πιο σιγά, γιατί αν μας ανακαλύψουν, θα μας κρεμάσουν ως κατάσκοπους! 794 00:56:32,467 --> 00:56:36,124 - Με τον Κόμη του Ταρουέλ; - Ναι, γύρισε από την Αμερική. 795 00:56:36,475 --> 00:56:39,707 Από την Αμερική! Ήταν μαζί μας στη Γαλλία! 796 00:56:40,814 --> 00:56:45,109 Θα γίνει μεγάλος χορός προς τιμή των μνηστευμένων. 797 00:56:45,347 --> 00:56:46,546 Στην Αυλή. 798 00:56:46,547 --> 00:56:49,426 Θα είναι πάνω από χίλια άτομα! 799 00:56:49,427 --> 00:56:53,607 - Άκουσα ότι θα είναι δέκα χιλιάδες! - Ίσως πέντε χιλιάδες. 800 00:56:53,787 --> 00:56:57,793 Θα υπάρχει μεγάλη σύγχυση. Αυτό είναι το σημαντικό! 801 00:56:58,362 --> 00:57:01,362 Σςςς, κατάσκοποι! 802 00:57:02,067 --> 00:57:05,067 - Το κερνάει ο ιδιοκτήτης. - Και συ τι δώρο φέρνεις; 803 00:57:05,747 --> 00:57:08,963 - Δεν έφερα τίποτα. - Καλά... 804 00:57:12,413 --> 00:57:16,312 Δεν είπες ότι η καρδιά σου είναι στην Γαλλία, στην Μανουέλα; 805 00:57:16,383 --> 00:57:19,383 Ναι, η καρδιά μου είναι στη Γαλλία αλλά το σώμα μου είναι εδώ! 806 00:57:59,147 --> 00:58:02,147 Δεν μπορώ να πιστέψω στα μάτια μου. 807 00:58:02,476 --> 00:58:06,474 Η κόρη του Δούκα της Αστούριας, πρώτη εξαδέλφη του βασιλιά... 808 00:58:06,620 --> 00:58:10,712 ...αρραβωνιάζεται τον πιο γελοίο και ανόητο άνδρα σε όλη την Ισπανία. 809 00:58:11,067 --> 00:58:15,637 Λέγεται, σε ολόκληρη την Ευρώπη, κανείς δεν είναι λιγότερος άνδρας από αυτόν. 810 00:58:15,706 --> 00:58:18,305 Η Δόνα Ιζαμπέλα προσδοκά ένα βασιλικό γάμο... 811 00:58:18,329 --> 00:58:20,680 ...αλλά που να καταλάβεις τις γυναίκες! 812 00:58:32,489 --> 00:58:36,136 - Είναι εντελώς δειλός. - Ω, έχεις τόσο δίκιο! 813 00:58:36,307 --> 00:58:39,307 - Δεν έχει ό, τι έχει ένας άνδρας. - Πες το κι έτσι! 814 00:58:39,347 --> 00:58:41,026 Ο Κόμης της Σεβίλλης. 815 00:58:41,027 --> 00:58:44,027 Αυτός θα ήταν άξιος σύζυγος της Δόνας Ιζαμπέλας! 816 00:58:44,467 --> 00:58:47,808 Με σπουδαία καταγωγή, και από τα καλύτερα σπαθιά στην Ισπανία. 817 00:59:00,665 --> 00:59:02,622 Ιζαμπέλα, αγάπη μου. 818 00:59:30,641 --> 00:59:34,169 Ανακοίνωσε ότι το φρούριο του Βαντερμόν έχει πέσει. 819 00:59:34,814 --> 00:59:36,864 Ο πόλεμος έχει χαθεί. 820 00:59:42,067 --> 00:59:44,826 Κυρίες και κύριοι. 821 00:59:44,889 --> 00:59:50,055 Η Αυτού Μεγαλειότητα λυπάται που διακόπτει την υπέροχη βραδιά... 822 00:59:51,006 --> 00:59:54,660 ...αλλά μόλις έχουμε λάβει σοβαρά νέα. 823 00:59:54,968 --> 00:59:58,887 Το φρούριο του Βαντερμόν έχει πέσει και βρίσκεται στα χέρια των Γάλλων. 824 00:59:59,682 --> 01:00:01,250 Ο πόλεμος έχει χαθεί! 825 01:00:03,738 --> 01:00:06,738 Ιζαμπέλα, μην ανησυχείς για τον πατέρα σου. 826 01:00:07,873 --> 01:00:10,101 Η τύχη είναι πάντα με τους ανδρείους. 827 01:00:18,365 --> 01:00:21,084 - Ραμόν, είναι η στιγμή μας. - Ξέρω τι πρέπει να γίνει. 828 01:00:21,507 --> 01:00:23,546 - Κάπταιν. - Στις διαταγές σας. 829 01:00:23,547 --> 01:00:25,731 Πάρε μια ντουζίνα άνδρες, και μάζεψε τους έμπιστους οπαδούς μου. 830 01:00:25,756 --> 01:00:28,012 Εξήγησε τους τι έχει συμβεί. 831 01:00:44,374 --> 01:00:48,075 Μεγαλειότατε, είμαι βέβαιος ότι το φρούριο έπεσε από προδοσία. 832 01:00:48,347 --> 01:00:51,427 Να πάρει ο διάολος!! Ξέρω κάθε στρατιώτη, προσωπικώς, που το υπερασπίστηκε... 833 01:00:51,470 --> 01:00:54,630 - ...αρχής γενομένης από τον κάπταιν τους! - Μα, σας λέω... - Κλείστε την πόρτα. 834 01:00:55,507 --> 01:00:57,101 Λοιπόν; 835 01:00:57,347 --> 01:01:01,656 Μεγαλειότατε, μια φρουρά τέτοιων ηρώων για να ηττηθεί... 836 01:01:01,987 --> 01:01:04,987 ...κάποιος πρέπει να τους πρόδωσε, απ' έξω. 837 01:01:05,227 --> 01:01:08,227 Κατάλαβα, αλλά ποιος θα μπορούσε να πραγματοποιήσει τέτοιο έγκλημα; 838 01:01:09,630 --> 01:01:12,630 Κάποιος αχρείος που έχει επωφεληθεί σε μεγάλο βαθμό! 839 01:01:13,164 --> 01:01:15,003 Ακολούθησε με! 840 01:01:15,507 --> 01:01:17,586 Δεν έπρεπε ποτέ να το σκάσω. 841 01:01:17,587 --> 01:01:20,266 Οι Γάλλοι θα πάρουν εκδίκηση από τον πατέρα μου! 842 01:01:20,422 --> 01:01:22,699 Οι Γάλλοι είναι έντιμοι άνδρες. 843 01:01:22,801 --> 01:01:25,801 Και τώρα που ο πόλεμος τελείωσε, δεν υπάρχει λόγος για να ανησυχείς. 844 01:01:26,105 --> 01:01:28,864 Έχε πίστη στην Θεία Πρόνοια, κόρη. 845 01:01:29,147 --> 01:01:32,147 Ο Μεγαλειότατος επιθυμεί να σας μιλήσει, αμέσως, Κόμη του Ταρουέλ. 846 01:01:33,920 --> 01:01:36,096 Πολύ καλά. Πατέρα... 847 01:01:37,867 --> 01:01:40,867 Θα σε περιμένω. Δεν είμαι κουρασμένη. 848 01:01:48,112 --> 01:01:51,482 Σε επιφυλακή κάπταιν. Δεν είναι άνθρωπος, αλλά δαίμονας! 849 01:01:51,690 --> 01:01:55,187 Αν ξεφύγει, θα κρεμαστείς στη θέση του. 850 01:01:55,852 --> 01:01:58,000 Ναι, Μεγαλειότατε. 851 01:02:03,957 --> 01:02:05,556 Μεγαλειότατε. 852 01:02:05,940 --> 01:02:07,787 Στις διαταγές σας. 853 01:02:10,043 --> 01:02:14,573 Λοιπόν, έχει έρθει η ώρα να κλείσουμε το λογαριασμό... 854 01:02:16,231 --> 01:02:17,445 ...Ζορρό! 855 01:02:18,187 --> 01:02:19,328 Ζορρό; 856 01:02:19,707 --> 01:02:22,707 Μιλάτε, ενδεχομένως, για τον κύριο που άφησε το στίγμα του... 857 01:02:22,861 --> 01:02:25,300 ...στο μέτωπο του Κόμη της Σεβίλλης; 858 01:02:25,427 --> 01:02:27,507 Ακριβώς, μιλώ για σένα. 859 01:02:27,552 --> 01:02:30,552 Για μένα; Ω, Μεγαλειότατε, σας ικετεύω! 860 01:02:30,670 --> 01:02:34,453 Ίσως και να με πείτε Μωάμεθ - ή Ταμερλάνο! 861 01:02:34,796 --> 01:02:36,635 Αν μου επιτρέπετε, Μεγαλειότατε; 862 01:02:37,027 --> 01:02:39,591 Πες μας, πώς κατάφερες να πείσεις την Δόνα Ιζαμπέλα... 863 01:02:39,667 --> 01:02:41,186 ...να γίνει αρραβωνιαστικιά σου. 864 01:02:41,523 --> 01:02:44,523 - Προφανώς της αρέσω. - Όχι, αλλά για ό, τι έχεις κάνει. 865 01:02:44,940 --> 01:02:47,520 Την ελευθέρωσες από τη φυλακή και εκείνη... 866 01:02:47,545 --> 01:02:49,801 Ξέρετε πολύ καλά πως δεν έχω καμία δεξιότητα με το σπαθί. 867 01:02:49,826 --> 01:02:51,465 Δεν χρησιμοποίησες ξίφος! 868 01:02:51,641 --> 01:02:54,440 Ελευθέρωσες την Δόνα Ιζαμπέλα με δόλο. 869 01:02:54,778 --> 01:02:57,778 Οι Γάλλοι σε βοήθησαν να οργανώσεις τη διαφυγή της... 870 01:02:57,882 --> 01:03:01,707 ...και εσύ, με τη σειρά σου, τους πούλησες τα σχέδια του φρουρίου. 871 01:03:02,210 --> 01:03:05,210 Μεγαλειότατε, με συγχωρείτε, αλλά μην ακούτε τις συκοφαντίες... 872 01:03:05,235 --> 01:03:07,114 ...ενός ανθρώπου που τον τρώει η ζήλια. 873 01:03:07,316 --> 01:03:08,915 Η μάσκα του Ζορρό έχει πέσει! 874 01:03:09,056 --> 01:03:11,832 Αρνείσαι ότι ήσουν στη Γαλλία όταν η Δόνα Ιζαμπέλα δραπέτευσε; 875 01:03:11,857 --> 01:03:13,988 Εκείνη την εποχή, ήμουν στην Αμερική. 876 01:03:14,132 --> 01:03:18,041 - Είχες καλό ταξίδι; - Εξαιρετικό, τόσο όταν πήγα όσο όταν ήρθα. 877 01:03:18,332 --> 01:03:21,171 Στο πήγαινε, ίσως Στο έλα δεν θα το 'λεγα. 878 01:03:21,883 --> 01:03:23,962 Ίσως δεν ξέρεις ότι το Σάντα Κρουζ... 879 01:03:23,987 --> 01:03:26,786 ...το πλοίο με το οποίο επρόκειτο να ταξιδέψεις... 880 01:03:26,787 --> 01:03:29,423 ...βυθίστηκε έξω από τις ακτές της Αφρικής! 881 01:03:30,452 --> 01:03:33,452 Λοιπόν, δεν έχεις τίποτα να πεις; 882 01:03:33,812 --> 01:03:35,334 Τίποτα από αυτά δεν αποδεικνύει... 883 01:03:35,359 --> 01:03:38,109 ...τις κατηγορίες του Κόμη της Σεβίλλης, Μεγαλειότατε. 884 01:03:40,621 --> 01:03:43,987 Μεγαλειότατε, έχουμε ψάξει το σπίτι του Κόμη του Ταρουέλ. 885 01:03:44,827 --> 01:03:46,751 Και αυτό είναι ό,τι βρήκαμε στο γραφείο του. 886 01:03:47,082 --> 01:03:49,161 Η σφραγίδα του Ρισελιέ. 887 01:03:49,241 --> 01:03:51,800 Ο Καρδινάλιος υπόσχεται να απελευθερώσει την Δόνα Ιζαμπέλα... 888 01:03:51,833 --> 01:03:53,598 ...σε αντάλλαγμα τα σχέδια του φρουρίου. 889 01:03:53,643 --> 01:03:55,752 Εδώ είναι η απόδειξη της προδοσίας σας. 890 01:03:55,838 --> 01:03:58,769 Θα ήταν, αν μπορεί να αποδειχτεί ότι η επιστολή απευθυνόταν σε μένα. 891 01:03:58,854 --> 01:04:02,359 - Θα καταστρέψατε το φάκελο! - Και η επιστολή ήταν στο σπίτι σας. 892 01:04:02,504 --> 01:04:04,569 Για μένα, η κατηγορία είναι αποδεδειγμένη. 893 01:04:04,796 --> 01:04:07,796 Θα αποκεφαλιστείτε σε δύο ημέρες. 894 01:04:09,450 --> 01:04:11,617 Μα, Μεγαλειότατε! 895 01:04:16,968 --> 01:04:19,207 Τώρα, προσπαθήστε να ξεκουραστείτε, σενιορίτα. 896 01:04:19,544 --> 01:04:22,898 Κατόπιν, μπορείτε να πάτε στο βασιλιά και να ικετεύσετε να δείξει έλεος. 897 01:04:23,812 --> 01:04:26,820 Δεν είμαι σε θέση να τον πείσω. Το ξέρω... 898 01:04:26,883 --> 01:04:28,812 Ας ελπίσουμε ότι είναι εφικτό. 899 01:04:29,604 --> 01:04:31,380 Πήγαινε τώρα, Πέδρο. 900 01:04:47,598 --> 01:04:49,866 Μην φοβάστε! 901 01:04:50,856 --> 01:04:54,131 Εσείς, κύριοι; Τι κάνετε εδώ; 902 01:04:54,387 --> 01:04:56,573 Έχουμε ένα άχαρο καθήκον. 903 01:04:56,759 --> 01:04:59,759 - Πρέπει να σας πάμε πίσω στη Γαλλία. - Ω, όχι! 904 01:05:00,056 --> 01:05:03,947 Σας ικετεύω! Μην καταστρέφετε την τελευταία μου ευκαιρία να τον βοηθήσω. 905 01:05:04,547 --> 01:05:07,547 Προσεύχομαι να μπορέσω να πείσω τον Βασιλιά... 906 01:05:08,670 --> 01:05:10,813 ...και να αποτρέψω το θάνατό του! 907 01:05:11,479 --> 01:05:15,477 Τι είναι; Μήπως ο βασιλιάς έχει πρόθεση να αυτοκτονήσει; 908 01:05:15,610 --> 01:05:17,711 - Όχι, όχι... - Ποιος πρόκειται να πεθάνει, τότε; 909 01:05:17,827 --> 01:05:19,666 Ο άνθρωπος που αγαπώ! 910 01:05:19,792 --> 01:05:23,668 Ω, κύριοι, σας ικετεύω! Δείξτε του συμπόνια. 911 01:05:23,867 --> 01:05:25,746 Ακόμη και αν τον μισείτε... 912 01:05:25,747 --> 01:05:28,306 ...που σας ξεγέλασε στο Σεντ Ντενίς. 913 01:05:28,307 --> 01:05:31,307 - Τι... Μιλάτε για το Ζορρό; - Ναι. 914 01:05:33,707 --> 01:05:36,707 Θα εκτελεστεί σε δύο ημέρες. 915 01:05:39,624 --> 01:05:41,015 Για προδοσία. 916 01:05:41,066 --> 01:05:44,957 Απίστευτο! Δεν υπάρχει ζωντανός άνθρωπος πιο πιστός από αυτόν για την πατρίδα του! 917 01:05:44,987 --> 01:05:47,637 Κατηγορείται πως χάθηκε ο πόλεμος για την Ισπανία εξαιτίας του. 918 01:05:47,768 --> 01:05:50,768 Με συγχωρείτε! Έχουμε κερδίσει την Ισπανία; 919 01:05:50,871 --> 01:05:53,550 - Αυτό λέτε; Η Ισπανία έχασε; - Ναι. 920 01:05:53,593 --> 01:05:55,961 Το φρούριο του Βαντερμόν έχει καταληθφεί. 921 01:05:55,986 --> 01:05:57,705 Τότε, ο πόλεμος έχει τελειώσει! 922 01:05:57,908 --> 01:06:00,248 Κυρία μου, μας συγχωρείται. 923 01:06:00,403 --> 01:06:03,756 Δεδομένου ότι ο πόλεμος έχει τελειώσει, δεν έχουμε πλέον κανένα λόγο... 924 01:06:03,781 --> 01:06:06,221 ...σύμφωνα με τους κανόνες εμπλοκής, να σας πάρουμε αιχμάλωτη. 925 01:06:06,387 --> 01:06:09,387 Ώστε, κάναμε το ταξίδι για το τίποτα! 926 01:06:09,526 --> 01:06:12,867 Φίλοι, το να πάρουμε τον αγαπητό εχθρό μας από τα χέρια του δημίου... 927 01:06:13,001 --> 01:06:14,799 ...μου φαίνεται πολύ πιο ανδραγάθημα! 928 01:06:15,004 --> 01:06:17,400 - Και πιο διασκεδαστικό! - Τι λέτε; 929 01:06:17,560 --> 01:06:19,146 Δεν υπάρχει τίποτα να συζητήσουμε! 930 01:06:19,341 --> 01:06:22,966 Πράγματι, έτσι θα δείξουμε στον Ζορρό ότι είμαστε εξίσου ηρωικοί όπως αυτός! 931 01:06:23,707 --> 01:06:26,707 Ω, κύριοι, σας είμαι τόσο ευγνώμων! 932 01:06:26,987 --> 01:06:29,987 Δεν χρειάζεται. Κατά κάποιο τρόπο, είναι ευκαιρία να τον εκδικηθούμε! 933 01:06:31,373 --> 01:06:34,917 Μια εκδίκηση αντάξια τεσσάρων πραγματικών κυρίων. 934 01:06:37,596 --> 01:06:39,555 Ο εξομολόγος σας. 935 01:06:39,947 --> 01:06:42,947 Δεν έχω αμαρτίες. Ζητώ μόνο γαλήνη. 936 01:06:52,400 --> 01:06:55,400 Η γαλήνη της ψυχής, γιε μου, ισοδυναμεί με τη σωτηρία της σάρκας. 937 01:06:55,987 --> 01:06:58,987 Προσευχήσου μαζί μου, κανένα θαύμα δεν είναι αδύνατον... 938 01:06:59,027 --> 01:07:00,706 ...σε όσους έχουν πίστη και ελπίδα. 939 01:07:00,800 --> 01:07:04,790 Είσαι ο τελευταίος άνθρωπος που περίμενα να δω πριν πεθάνω! 940 01:07:04,987 --> 01:07:07,343 Μην μιλάς για θάνατο πριν ακόμα σε κρεμάσουν! 941 01:07:08,684 --> 01:07:10,382 Αποκεφαλισμός, παρακαλώ! 942 01:07:11,227 --> 01:07:12,826 Είμαι αριστοκράτης! 943 01:07:12,827 --> 01:07:14,906 Δεν θα σου γίνει η χάρη. 944 01:07:14,907 --> 01:07:17,506 Οι φίλοι μου και εγώ αποφασίσαμε να σε ελευθερώσουμε. 945 01:07:17,507 --> 01:07:20,346 Πολλά ευχαριστώ, είστε οι καλύτεροι εχθροί που θα μπορούσε κάποιος να έχει. 946 01:07:20,347 --> 01:07:23,347 Αλλά δεν νομίζεις ότι θα είναι λίγο δύσκολο; 947 01:07:24,602 --> 01:07:26,801 Πρέπει να ξαναβρείς τον εαυτό σου. 948 01:07:26,826 --> 01:07:29,826 Νερό για να θεραπεύσει την θλίψη σου! 949 01:07:31,726 --> 01:07:34,936 Άκουσε. Αύριο, όταν σε πάνε στην αγχόνη... 950 01:07:35,547 --> 01:07:38,861 ...θα είμαι εκεί για να σου προσφέρω πνευματική εμψύχωση. 951 01:07:39,847 --> 01:07:42,847 Φοβάμαι πως οι δεήσεις σου δεν θα μου ανοίξουν τις Πύλες του Παραδείσου. 952 01:07:42,942 --> 01:07:45,141 Δεν θα πας στον Παράδεισο, ακόμα. 953 01:07:45,791 --> 01:07:49,037 Στην αγχόνη, στη θέση του δήμιου, θα είναι ο Πόρθος. 954 01:07:49,467 --> 01:07:52,467 Ο Ντ Αρτανιάν και ο Άθως θα είναι εκεί ως βοηθοί του. 955 01:07:52,547 --> 01:07:55,547 Τα πρόσωπά τους θα είναι καλυμμένα με κουκούλα. 956 01:07:59,069 --> 01:08:02,069 Αλλά τι θα συμβεί όταν ο δήμιος αποτύχει να με αποκεφαλίσει; 957 01:08:02,187 --> 01:08:04,186 Θα υπάρξει χάος! 958 01:08:04,187 --> 01:08:06,146 Μα πως οι φίλοι σου... 959 01:08:06,147 --> 01:08:09,066 ...θα πάρουν την θέση του δημίου και των πρωτοπαλίκαρων του; 960 01:08:09,067 --> 01:08:12,067 Μην ανησυχείς. Τους έχουμε ήδη στο χέρι! 961 01:08:13,299 --> 01:08:16,299 Πιείτε, φίλοι μου. Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο από ένα ποτήρι καλό κρασί... 962 01:08:16,427 --> 01:08:18,786 ...για να προετοιμαστείς για την εκτέλεση! 963 01:08:18,787 --> 01:08:22,530 Αύριο είναι σημαντική μέρα! Θα αποκεφαλίσουμε έναν ευγενή. 964 01:08:23,498 --> 01:08:27,715 Εσύ τι λες, ο λαός του Παρισιού δυσκολεύει τα πράγματα; 965 01:08:28,027 --> 01:08:29,186 Αχ, δεν θα το έλεγα! 966 01:08:29,827 --> 01:08:33,461 Φυσικά είναι σκληρή δουλειά, δεδομένου ότι όλες οι εκτελέσεις έχουν ανατεθεί... 967 01:08:33,587 --> 01:08:36,026 ...σε μας, στην οικογένεια Σάνσονς. 968 01:08:36,433 --> 01:08:40,223 Τότες, ας πιούμε στην υγειά της οικογένειας Σάνσονς! 969 01:08:40,467 --> 01:08:42,746 - Όρθιος! - Είμαι όρθιος! 970 01:08:42,747 --> 01:08:45,306 Αλλά, βλέπετε, παρά τις ικανότητές μας... 971 01:08:45,307 --> 01:08:48,307 ...είμαστε πάντα πρόθυμοι να μάθουμε τι κάνετε στο εξωτερικό. 972 01:08:49,387 --> 01:08:52,387 Γι' αυτόν τον λόγο κάνουμε ένα ταξίδι μελέτης σε όλη την Ευρώπη. 973 01:08:52,425 --> 01:08:53,494 Πολύ σωστά! 974 01:08:53,519 --> 01:08:56,724 Πρέπει να προσπαθούμε να βελτιωνόμαστε, για την καλή φήμη του επαγγέλματος! 975 01:08:56,787 --> 01:08:59,787 - Το επάγγελμα! - Το επάγγελμα! 976 01:09:02,707 --> 01:09:05,666 Φαντάζομαι έχετε πολλά νέα πράγματα να μας διδάξετε! 977 01:09:06,104 --> 01:09:09,104 Λοιπόν, χρησιμοποιούμε τον στραγγαλισμό για εκτελέσεις στην Ισπανία. 978 01:09:09,187 --> 01:09:11,986 - Ζήτω ο στραγγαλισμός! - Ζήτω! 979 01:09:13,120 --> 01:09:17,620 Στον στραγγαλισμό έχω το πιο ελαφρύ χέρι στην Ισπανία. 980 01:09:17,747 --> 01:09:20,747 - Ξέρετε, υπάρχει ένα κολάρο... - Ένα κολάρο! 981 01:09:22,027 --> 01:09:25,465 - ...που σφίγγει γύρω από το λαιμό γυρίζοντας μια βίδα. - Μια βίδα! 982 01:09:25,671 --> 01:09:31,991 Μια βίδα... είμαι σε θέση να γυρίζω τη βίδα ένα χιλιοστό τη φορά! 983 01:09:32,084 --> 01:09:36,998 - Ένα χιλιοστό! - Ένα χιλιοστό. Έτσι, το βασανιστήριο διαρκεί περισσότερο! 984 01:09:39,707 --> 01:09:42,266 - Στην υγειά σας! - Για χαραντάν, φίλε! 985 01:09:42,665 --> 01:09:46,882 Τα σέβη μου! Τι καλή και ξεχωριστή παρέα! 986 01:09:47,307 --> 01:09:50,307 Όμως βλέπω ότι έχετε άδεια ποτήρια! 987 01:09:50,347 --> 01:09:51,626 Πρέπει να τα γεμίσουμε, σωστά! 988 01:09:51,627 --> 01:09:54,627 Μην πιείτε πάρα πολύ. Αύριο έχουμε δουλειά να κάνουμε. 989 01:09:54,970 --> 01:09:58,728 Γιατί! Την τελευταία φορά έπινα όλη τη νύχτα... 990 01:09:59,043 --> 01:10:02,043 ...έως ότου έρθουν να με φωνάξουν για την εκτέλεση. 991 01:10:02,204 --> 01:10:05,809 - Και αισθανόσουν καλά; - Ποτέ δεν ήμουν καλύτερα! 992 01:10:06,206 --> 01:10:07,956 Κι όμως! 993 01:10:10,751 --> 01:10:13,751 Τότες, ας πιούμε! 994 01:10:14,547 --> 01:10:16,661 Ταβερνιάρη, κι άλλο κρασί! 995 01:10:24,347 --> 01:10:27,347 Με σήκωσες από το κρεβάτι, και δεν έχει έρθει κανείς ακόμα! 996 01:10:27,547 --> 01:10:29,066 Θα πιάσουμε πρώτη θέση. 997 01:10:29,067 --> 01:10:31,163 Δεν βλέπεις συχνά αποκεφαλισμό. 998 01:10:31,241 --> 01:10:35,569 - Ίσως να έφερνες και τα παιδιά! - Όχι, ήταν άτακτα όλη την εβδομάδα! 999 01:10:51,347 --> 01:10:53,508 Σας παρακαλώ, απομακρυνθείτε. 1000 01:10:53,707 --> 01:10:55,969 Μην παρακολουθήσετε ένα τέτοιο φρικτό θέαμα. 1001 01:10:56,303 --> 01:10:59,466 - Θα εμφανιστεί σύντομα. - Ιζαμπέλα! 1002 01:11:00,450 --> 01:11:02,489 Με συγχωρείς, Μανουέλα. 1003 01:11:02,616 --> 01:11:05,616 Τα έχω τόσο χαμένα που δεν σε ρώτησα τι κάνεις. 1004 01:11:05,827 --> 01:11:07,706 Σας τα είπα, ήδη, όλα. 1005 01:11:07,707 --> 01:11:09,226 Μετά την διαφυγή σας... 1006 01:11:09,227 --> 01:11:12,066 ...με συνόδεψαν ως τα σύνορα, με τον Σάντσο. 1007 01:11:12,067 --> 01:11:15,067 Σας παρακαλώ, μην χάνετε την ελπίδα σας! 1008 01:11:15,283 --> 01:11:17,082 Φοβάμαι τόσο πολύ! 1009 01:11:17,107 --> 01:11:19,819 Αλλά αν οι σωματοφύλακες υποσχέθηκαν πως θα τον σώσουν... 1010 01:11:19,892 --> 01:11:21,531 ...γιατί ανησυχείτε; 1011 01:11:21,555 --> 01:11:24,555 Αν ήμουν στη θέση σας, θα σκεφτόμουν το μέλλον. 1012 01:11:37,027 --> 01:11:39,432 Μην ανησυχείς, Ζορρό. 1013 01:11:40,528 --> 01:11:42,846 Μπορείς να βασιστείς επάνω μου. 1014 01:12:14,187 --> 01:12:17,495 Γιε μου, πρέπει να δείξεις ταπείνωση και μετάνοια... 1015 01:12:17,589 --> 01:12:19,737 ...εάν θέλεις να σώσεις την ψυχή σου. 1016 01:12:19,933 --> 01:12:23,526 Ναι, αλλά αν θυμάμαι καλά είπαμε να σώσω και το σώμα μου. 1017 01:12:23,846 --> 01:12:26,042 Το σώμα; Αυτό είναι κάτι καινούργιο. 1018 01:12:26,168 --> 01:12:30,057 Αλήθεια; Τι σου συμβαίνει; Κρίση πανικού, ίσως; 1019 01:12:30,267 --> 01:12:32,838 Τι ανοησίες λες, γιε μου; 1020 01:12:33,147 --> 01:12:36,611 Μια μικρή μεταμέλεια στο κατώφλι του θανάτου δεν θα έβλαπτε. 1021 01:12:36,867 --> 01:12:38,426 Μα, είσαι μοναχός! 1022 01:12:39,418 --> 01:12:41,415 Και τι ήθελες να ήμουν; 1023 01:12:43,096 --> 01:12:45,175 Τίποτα, εκτός από... 1024 01:12:45,427 --> 01:12:47,599 Θα πούμε μαζί τα λόγια του 130ου ψαλμού. 1025 01:13:02,067 --> 01:13:05,067 Δεν είναι σωστό, ο δήμιος δεν είναι ακόμα εδώ! 1026 01:13:05,307 --> 01:13:07,666 Δεν μπορεί να καθυστερήσει η εκτέλεση κι άλλο. 1027 01:13:07,667 --> 01:13:10,667 Οι άνδρες μου τον ψάχνουν σε όλη την πόλη. 1028 01:13:17,867 --> 01:13:21,533 - Όλα θα πάνε καλά, θα δείτε. - Ο κύριος μου σκέφτηκε το σχέδιο. 1029 01:13:21,787 --> 01:13:24,787 - Μόνο ο αφέντης σου νομίζεις; - Τι θέλετε να πείτε; 1030 01:13:24,947 --> 01:13:26,826 Ηρέμησε, πλάκα σου κάνουμε! 1031 01:13:26,827 --> 01:13:29,827 Έϊ, παίδες! Τα άλογα έχουν σελωθεί. 1032 01:13:30,067 --> 01:13:32,986 - Ποιος τα πήρε; - Τι; - Τα άλογα! 1033 01:13:32,987 --> 01:13:35,987 - Έχουν σελωθεί, βλάκα, όχι κλαπεί! - Κατάλαβα! Να μου τα εξηγείτε καλά! 1034 01:13:36,067 --> 01:13:38,915 Έϊ, βλέπετε εκείνη την φάτσα, φίλοι, δεν την αναγνωρίσατε; 1035 01:13:39,024 --> 01:13:41,866 - Ποια από τις δύο; - Εκείνη δίπλα στον γέρο! 1036 01:13:41,867 --> 01:13:44,266 - Σίγουρα, είναι ο Σάντσο! - Γεια σου, Σάντσο! 1037 01:13:44,267 --> 01:13:47,267 Σάντσο! Έλα εδώ! 1038 01:14:00,027 --> 01:14:03,788 - Σάντσο! - Πώς πάνε τα πράγματα; - Έχεις έρθει να δεις την παράσταση; 1039 01:14:04,139 --> 01:14:06,306 Νομίζετε ότι το βρίσκω ευχάριστο... 1040 01:14:06,307 --> 01:14:08,826 ...να βλέπω τον αφέντη μου να πεθαίνει στο ικρίωμα; 1041 01:14:08,827 --> 01:14:09,786 Τι εννοείς; 1042 01:14:09,787 --> 01:14:12,787 Η παράσταση είναι όταν οι αφέντες μας σώσουν τον δικό σου! 1043 01:14:13,627 --> 01:14:16,026 - Οι σωματοφύλακες είναι εδώ; - Ναι! 1044 01:14:16,112 --> 01:14:18,169 Δεν το ήξερε! 1045 01:14:19,867 --> 01:14:21,895 - Σταματήστε! 1046 01:15:26,027 --> 01:15:29,027 Χοσέ! Πάμπλο! Ξυπνήστε! 1047 01:15:29,052 --> 01:15:30,539 Ξυπνήστε! 1048 01:15:30,564 --> 01:15:31,683 Τι ώρα είναι; 1049 01:15:31,878 --> 01:15:35,669 Ω, Θεέ μου, αργήσατε! Χοσέ, Πάμπλο! Ξυπνήστε! 1050 01:15:36,044 --> 01:15:39,044 Ξύπνα, που να σε πάρει ο διάολος! 1051 01:15:53,827 --> 01:15:56,586 Ξύπνα! Ξύπνα, άχρηστε! 1052 01:15:56,587 --> 01:15:59,346 Ξύπνα! 1053 01:15:59,347 --> 01:16:00,946 Τι κάνετε; 1054 01:16:00,947 --> 01:16:03,226 Δεν θα σφάξεις κανέναν, φίλε! 1055 01:16:03,227 --> 01:16:05,891 Όχι, όχι εγώ. Αυτή τη φορά θα είναι ο Πέδρο στην αγχόνη! 1056 01:16:05,916 --> 01:16:06,877 Ποιος είναι αυτός; 1057 01:16:06,878 --> 01:16:09,358 - Ο αντικαταστάτης μου! Αυτός θα κάνει την εκτέλεση σήμερα! 1058 01:16:09,383 --> 01:16:10,907 Αφήστε με! 1059 01:16:12,619 --> 01:16:15,254 - Ας τους δέσουμε. - Ναι, και γρήγορα μάλιστα. 1060 01:16:24,696 --> 01:16:28,277 Παλληκάρια, υποτίθεται αυτούς θα δέσουμε, όχι εμένα! 1061 01:16:31,556 --> 01:16:34,556 Ακούτε; Η πομπή είναι κοντά. Σύντομα θα είναι εδώ. 1062 01:16:37,056 --> 01:16:38,150 Ακούς! 1063 01:17:18,010 --> 01:17:21,033 - Κάτω από το ράσο του μοναχού είναι ο Άραμις. - Μεγαλοφυές. 1064 01:17:21,147 --> 01:17:24,146 Και κάτω από την κουκούλα του εκτελεστή είναι ο Πόρθος. 1065 01:17:24,147 --> 01:17:26,706 Όταν σηκώσει το τσεκούρι, είναι το σινιάλο. 1066 01:17:26,707 --> 01:17:29,226 Και τότε όλοι θα συμμετάσχουμε στη δράση. 1067 01:17:29,227 --> 01:17:31,106 - Κι εμείς; - Ναι, φυσικά. 1068 01:17:31,107 --> 01:17:33,586 - Ακόμη κι εσύ! - Με τα πόδια, όμως; 1069 01:17:33,587 --> 01:17:35,187 Κάνε ησυχία. 1070 01:17:35,747 --> 01:17:38,146 - Με τα πόδια; - Με άλογα. 1071 01:17:38,147 --> 01:17:40,309 - Άλογα! - Άλογα; 1072 01:17:41,652 --> 01:17:42,941 Άλογα... 1073 01:18:03,667 --> 01:18:05,306 Γρήγορα! 1074 01:18:05,307 --> 01:18:08,307 Ορκίζομαι ότι ποτέ δεν θα ξαναπιώ κρασί στη ζωή μου! 1075 01:18:08,427 --> 01:18:10,986 Δεν γλιτώνεις τη ζωή του Ζορρό όμως έτσι! 1076 01:18:10,987 --> 01:18:12,308 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα τώρα... 1077 01:18:12,333 --> 01:18:14,011 ...εκτός από το να προσευχηθούμε για την ψυχή του! 1078 01:18:14,227 --> 01:18:16,066 Υπάρχουν άλογα στο στάβλο! 1079 01:18:16,067 --> 01:18:18,706 Ώστε εκεί είναι! Είναι καιρός για απεγνωσμένα μέτρα! 1080 01:18:18,707 --> 01:18:21,226 Θα είναι τουλάχιστον 300 άνδρες στην πλατεία! 1081 01:18:21,227 --> 01:18:24,227 Περιμένετε! Στην αυλή υπάρχει μία άμαξα ξυλείας, με τα άλογα ζευμένα! 1082 01:18:24,334 --> 01:18:27,334 - Τι θέλεις να κάνεις; - Γρήγορα, ελάτε μαζί μου! 1083 01:19:10,431 --> 01:19:12,435 Πόρθος, αφέντη μου! 1084 01:19:24,119 --> 01:19:27,514 Μην διστάσετε αυτή τη φορά! Κόψτε το αναθεματισμένο του κεφάλι! 1085 01:20:03,430 --> 01:20:05,718 Προδοσία! Συλλάβετε τους! 1086 01:20:11,018 --> 01:20:13,082 Είδατε; 1087 01:20:29,467 --> 01:20:32,226 Τώρα που ο πατέρας σου είναι πίσω, αγαπητή ξαδέλφη... 1088 01:20:32,227 --> 01:20:34,426 ...δεν θέλω να σε βλέπω λυπημένη πια. 1089 01:20:34,427 --> 01:20:37,427 Ξέρετε πολύ καλά, Μεγαλειότατε, ότι οι ανησυχίες μου δεν τελείωσαν. 1090 01:20:37,707 --> 01:20:40,146 Η κόρη σας είναι αχάριστη αγαπητέ θείε. 1091 01:20:40,147 --> 01:20:43,310 Της έχω κανονίσει έναν σύζυγο από τον οποίο θα πρέπει να είναι πολύ ευχαριστημένη. 1092 01:20:43,387 --> 01:20:46,387 Τον Κόμης της Σεβίλλης, ο οποίος ξεσκέπασε τον προδότη. 1093 01:20:46,707 --> 01:20:49,707 Έχω ήδη πει, Μεγαλειότατε, δεν υπήρξε προδοσία. 1094 01:20:49,827 --> 01:20:52,827 Χάσαμε γιατί μας τελείωσαν τα τρόφιμα και τα πυρομαχικά... 1095 01:20:53,027 --> 01:20:57,119 Α ναι, ίσως είναι έτσι! Αλλά επιστολή Ρισελιέ είναι αρκετά σαφής. 1096 01:20:57,442 --> 01:21:00,216 Επίσης, και η συμπεριφορά του Ζορρό, αν η Αυτού Μεγαλειότητας σας το επιτρέπει. 1097 01:21:00,412 --> 01:21:03,546 Αν είναι αθώος, γιατί δεν έρθει να καθαρίσει το όνομα του; 1098 01:21:03,969 --> 01:21:06,079 Ο Κόμης του Ταρουέλ! 1099 01:21:10,281 --> 01:21:13,281 Κόμη του Ταρουέλ, η παρουσία σας στην Αυλή δεν είναι ευπρόσδεκτη. 1100 01:21:14,347 --> 01:21:17,347 Με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε. Είμαι εδώ να σας ζητήσω να δεχτείτε... 1101 01:21:17,547 --> 01:21:20,106 ...τέσσερις κυρίους από τη Γαλλία. 1102 01:21:20,107 --> 01:21:23,647 Έχουν έρθει ειδικά από το Παρίσι για να αποδείξουν την αθωότητα του Ζορρό. 1103 01:21:23,756 --> 01:21:26,873 Ο Μεγαλειότατος, δεν δέχεται κανέναν, χωρίς τις κατάλληλες συστάσεις! 1104 01:21:26,898 --> 01:21:27,936 Μισό λεπτό. 1105 01:21:28,155 --> 01:21:30,316 Μου κέντρισε το ενδιαφέρον αυτή η υπόθεση.... 1106 01:21:30,427 --> 01:21:32,506 ...που θα άκουγα τον οποιονδήποτε. 1107 01:21:32,507 --> 01:21:34,906 - Ζητήστε τους να περάσουν. - Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 1108 01:21:34,907 --> 01:21:37,284 Ας ακούσουμε την άλλη πλευρά, εν πάση περιπτώσει! 1109 01:21:50,229 --> 01:21:53,969 Μεγαλειότατε, επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω τους τέσσερις Γάλλους κυρίους. 1110 01:21:54,787 --> 01:21:56,626 - Οι κύριοι... - Άθως. 1111 01:21:56,627 --> 01:21:58,186 Πόρθος. 1112 01:21:58,187 --> 01:22:00,306 - Άραμις. - Ντ Αρτανιάν. 1113 01:22:00,307 --> 01:22:03,307 Σωματοφύλακες της Αυτού Μεγαλειότητας, Βασιλιά της Γαλλίας. 1114 01:22:11,427 --> 01:22:13,506 Τόσο υπέροχοι στρατιώτες. 1115 01:22:13,748 --> 01:22:18,106 Κύριοι, εάν θέλετε να παράσχετε τις υπηρεσίες στον βασιλιά της Ισπανίας... 1116 01:22:18,681 --> 01:22:20,841 ...θα σας κάνω όλους κάπταιν! 1117 01:22:22,787 --> 01:22:25,787 Μεγαλειότατε, έχουμε μια υπηρεσία που πρέπει να δοθεί, χωρίς καθυστέρηση. 1118 01:22:26,267 --> 01:22:29,026 Παρακαλούμε να έχετε την καλοσύνη να διαβάσετε αυτό το γράμμα. 1119 01:22:29,027 --> 01:22:32,027 Θεέ μου, ποιος το έστειλε αυτό; Ο Σεβασμιότατος. 1120 01:22:32,387 --> 01:22:33,866 Όχι ακριβώς, Μεγαλειότατε. 1121 01:22:33,867 --> 01:22:36,867 Βρέθηκε στο γραφείο του Σεβασμιότατου, καρδινάλιου Ρισελιέ. 1122 01:22:37,275 --> 01:22:39,424 Και εμείς, πολύ έντεχνα... 1123 01:22:44,284 --> 01:22:46,077 Ώστε, Κόμη της Σεβίλλης... 1124 01:22:46,227 --> 01:22:49,226 ...εσείς πουλήσατε τα σχέδια των οχυρώσεων! 1125 01:22:49,227 --> 01:22:51,691 Συλλάβετε τον! Σταματήστε τον! 1126 01:22:52,708 --> 01:22:54,387 Μην τον αφήσετε να ξεφύγει! 1127 01:22:59,258 --> 01:23:01,048 Πιάστε τον! 1128 01:23:02,027 --> 01:23:05,027 Σωματοφύλακες, μαζί μου. 1129 01:23:25,385 --> 01:23:28,626 Κόμη της Σεβίλλης, αυτή τη φορά δεν θα σου δείξω συμπόνια! 1130 01:23:44,380 --> 01:23:47,380 Πρόσεξε, αδέξιε! Ίσως παραπατήσεις στο σπαθί μου! 1131 01:24:00,147 --> 01:24:03,147 Τράβα πίσω, παλιάνθρωπε! 1132 01:24:11,347 --> 01:24:14,347 Κάθαρμα! Μόνο οι δυο μας, τώρα! 1133 01:24:21,558 --> 01:24:24,558 Παγιδεύτηκες, δυστυχή απατεώνα! 1134 01:24:46,827 --> 01:24:49,242 Με ψάχνεις; 1135 01:24:54,850 --> 01:24:56,279 Εδώ είμαι! 1136 01:25:46,227 --> 01:25:48,346 Μεγαλειότατε, αν πιστεύετε ότι όποιος αγωνίζεται... 1137 01:25:48,347 --> 01:25:52,053 ...για την τιμή και τη δικαιοσύνη είναι ένοχος, τότε είμαι ένοχος. 1138 01:25:52,507 --> 01:25:54,506 Όχι, δεν είστε. 1139 01:25:54,507 --> 01:25:56,506 Σήκω, Κόμη του Ταρουέλ. 1140 01:25:56,507 --> 01:25:58,266 Έκανα λάθος. 1141 01:25:58,267 --> 01:26:01,840 Πώς μπορώ να συγχωρεθώ για την αδικία και τα λάθη μου; 1142 01:26:02,823 --> 01:26:04,465 Μπορείτε να μαντέψετε; 1143 01:26:06,667 --> 01:26:10,480 Τις ευχαριστίες μου, επίσης σε σας, περήφανοι σωματοφύλακες. 1144 01:26:10,667 --> 01:26:13,667 Επαναλαμβάνω την πρόσκλησή μου: Αν θέλετε να μείνετε μαζί μας... 1145 01:26:14,467 --> 01:26:17,769 Σας ευχαριστούμε, Μεγαλειότατε, αλλά πρέπει να επιστρέψουμε στη Γαλλία. 1146 01:26:17,907 --> 01:26:19,066 Κρίμα. 1147 01:26:19,067 --> 01:26:21,186 - Αντίο, Ζορρό. - Αντίο, φίλοι μου. 1148 01:26:21,187 --> 01:26:24,556 Όταν με χρειαστείτε, να θυμάστε ότι σας χρωστάω τη ζωή μου. 1149 01:26:25,067 --> 01:26:28,067 Θα σε θυμόμαστε ως έναν φίλο, έτοιμο να έρθει να μας ενισχύσει. 1150 01:26:28,107 --> 01:26:29,626 Αλλά όχι ως οφειλέτη. 1151 01:26:29,627 --> 01:26:32,627 - Δεν μας χρωστάς τίποτα. - Εμείς απλά σου ανταποδώσαμε την χάρη. 1152 01:26:32,947 --> 01:26:35,386 - Ποια χάρη; - Την ίδια. 1153 01:26:35,387 --> 01:26:38,186 - Έσωσες, επίσης, τις ζωές μας! - Φυσικά! 1154 01:26:38,187 --> 01:26:40,506 Χωρίς τα κατορθώματα σου... 1155 01:26:40,507 --> 01:26:42,986 ...θα είχαμε πεθάνει από την πλήξη! 1156 01:26:43,674 --> 01:26:45,873 Την επόμενη φορά, λοιπόν! 1157 01:26:46,023 --> 01:26:48,187 Μεγαλειότατε! 1158 01:26:56,444 --> 01:27:01,967 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 1159 01:27:46,962 --> 01:27:51,642 ΤΕΛΟΣ 131556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.