All language subtitles for The Mysterious Affair At Styles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,087 --> 00:00:14,187 Subtitles corrected and synchronised by SirGawen (2013). 2 00:01:52,088 --> 00:01:55,602 - I'd like to see Lieutenant Hastings, please. - Hastings. 3 00:01:58,202 --> 00:02:00,358 Royal Fusiliers. The new film has arrived. 4 00:02:00,479 --> 00:02:02,199 You'll probably find him upstairs, watching. 5 00:02:02,237 --> 00:02:03,435 Thank you. 6 00:02:15,543 --> 00:02:18,100 Excuse me, Lieutenant Hastings. There's a gentleman to see you. 7 00:02:18,221 --> 00:02:20,856 - Right. Thank you. - [ Man coughs ] 8 00:02:27,610 --> 00:02:29,088 Don't you recognize your old friends? 9 00:02:29,209 --> 00:02:31,526 - Good Lord! John Cavendish! - [ Laughs ] 10 00:02:31,886 --> 00:02:33,324 How wonderful to see you. 11 00:02:33,924 --> 00:02:35,801 [ Indistinct talking ] 12 00:02:39,877 --> 00:02:42,274 I tried to join up, but they said I was too ancient. 13 00:02:42,395 --> 00:02:43,593 [ Laughs ] 14 00:02:44,114 --> 00:02:45,394 What about your brother Lawrence? 15 00:02:45,432 --> 00:02:47,912 - Is he practicing medicine yet? - Well, he wasn't until the war. 16 00:02:47,950 --> 00:02:49,786 I don't know why he bothered to qualify. 17 00:02:49,906 --> 00:02:52,184 Then they made him go to work at the local hospital. 18 00:02:52,305 --> 00:02:54,022 He's still writing, though. 19 00:02:54,183 --> 00:02:55,183 Anything published? 20 00:02:55,222 --> 00:02:58,617 Stories, poems. Bits and pieces in magazines. 21 00:03:00,417 --> 00:03:02,732 I suppose you heard Mother married again. 22 00:03:03,294 --> 00:03:05,331 Good heavens! No, I didn't know that. 23 00:03:05,811 --> 00:03:07,448 Some fellow turned up on the pretext 24 00:03:07,569 --> 00:03:09,845 of being Evie's second cousin or something. 25 00:03:09,967 --> 00:03:10,844 You remember Evie. 26 00:03:10,966 --> 00:03:12,483 - Evie? - Evie Howard. 27 00:03:12,604 --> 00:03:15,640 She's Mother's factotum, companion, jack-of-all-trades. 28 00:03:15,760 --> 00:03:17,079 Great sport, old Evie. 29 00:03:17,199 --> 00:03:18,517 Must have been after my time. 30 00:03:18,638 --> 00:03:20,994 Well, anyway, this fellow lnglethorp turned up, 31 00:03:21,115 --> 00:03:23,751 and about a month later the mater suddenly announced 32 00:03:23,873 --> 00:03:25,709 that she and Alfred were engaged. 33 00:03:26,349 --> 00:03:28,826 I mean, he must be 20 years younger than she is. 34 00:03:29,427 --> 00:03:30,624 Good Lord. 35 00:03:30,945 --> 00:03:32,622 Difficult situation for all of you. 36 00:03:32,742 --> 00:03:33,820 Difficult? 37 00:03:42,532 --> 00:03:43,812 Can you get away from this place? 38 00:03:43,932 --> 00:03:45,648 Well, I'm not a prisoner here, you know. 39 00:03:45,769 --> 00:03:47,407 But you're up to travelling, aren't you? 40 00:03:47,528 --> 00:03:49,524 I mean, I was going to suggest you come down for a few days. 41 00:03:49,645 --> 00:03:50,645 I'd love to. 42 00:03:50,764 --> 00:03:52,761 I could do with a break from the army. 43 00:03:53,082 --> 00:03:55,042 I could come down on Saturday if that's all right. 44 00:03:55,119 --> 00:03:56,717 JOHN: That's marvellous. 45 00:04:07,746 --> 00:04:09,503 [ Train whistle blows ] 46 00:04:26,128 --> 00:04:30,162 MAN: Styles St Mary! Styles St Mary! 47 00:04:38,315 --> 00:04:40,551 - Hastings. - John. Good of you to meet me. 48 00:04:41,271 --> 00:04:42,469 Come on. 49 00:04:42,709 --> 00:04:43,588 [ Train whistle blows ] 50 00:04:43,709 --> 00:04:45,787 Still got a drop or two of petrol, you see. 51 00:04:45,907 --> 00:04:47,664 Thanks to the Minister of Agriculture. 52 00:04:47,785 --> 00:04:49,146 Do you have to do a lot of driving? 53 00:04:49,264 --> 00:04:50,141 Quite a bit. 54 00:04:50,262 --> 00:04:51,340 I have to visit every farm 55 00:04:51,461 --> 00:04:53,497 within a 20-mile radius once a month. 56 00:04:55,138 --> 00:04:58,253 I wonder if we've got time to pick up Cynthia and Lawrence. 57 00:04:59,372 --> 00:05:01,930 No, they'll have started from the hospital by now. 58 00:05:02,050 --> 00:05:03,368 Is Cynthia your wife? 59 00:05:03,688 --> 00:05:06,005 No, no. Cynthia's a protégée of my mother's. 60 00:05:06,126 --> 00:05:07,603 Daughter of an old schoolfellow. 61 00:05:07,725 --> 00:05:10,320 She was left penniless, and my mother came to the rescue. 62 00:05:10,441 --> 00:05:12,759 She works at the same hospital as Lawrence in Malmesbury. 63 00:05:12,879 --> 00:05:13,997 Come on. 64 00:05:40,130 --> 00:05:42,567 I'm afraid you'll find it very quiet down here. 65 00:05:42,688 --> 00:05:44,924 My dear fellow, after the joys of France, 66 00:05:45,245 --> 00:05:47,202 that's just what I want. 67 00:05:59,031 --> 00:06:01,068 - Is that one of your neighbours? - Hmm? 68 00:06:01,388 --> 00:06:03,305 Girl on the horse. Beautiful girl. 69 00:06:03,506 --> 00:06:04,785 Yes, I suppose she is. 70 00:06:04,905 --> 00:06:08,780 No, that's Mrs. Raikes, widow of one of the farmers here about. 71 00:06:38,950 --> 00:06:40,387 Hello, Evie. 72 00:06:41,707 --> 00:06:43,224 Here's our wounded hero. 73 00:06:43,585 --> 00:06:44,865 Lieutenant Hastings, Miss Howard. 74 00:06:44,983 --> 00:06:45,983 How do you do? 75 00:06:46,862 --> 00:06:48,419 Better be careful, Lieutenant Hastings, 76 00:06:48,540 --> 00:06:49,817 or I'll recruit you for the weeding. 77 00:06:49,938 --> 00:06:51,255 Oh, only too delighted. 78 00:06:51,376 --> 00:06:53,613 Don't be polite. You'll regret it later. 79 00:06:54,174 --> 00:06:55,174 [ Chuckles ] 80 00:06:55,253 --> 00:06:56,450 In case of refusal, 81 00:06:57,610 --> 00:07:00,406 Lady Tadminster might open the fete on the first day 82 00:07:01,726 --> 00:07:04,682 and Mrs Crosbie on the second. 83 00:07:05,922 --> 00:07:07,519 But what about the duchess? 84 00:07:07,999 --> 00:07:09,796 Lieutenant Hastings has arrived, Mother. 85 00:07:09,917 --> 00:07:11,955 Why, Mr Hastings! 86 00:07:12,395 --> 00:07:13,752 After all these years. 87 00:07:14,513 --> 00:07:16,510 Are you quite recovered from your wound? 88 00:07:16,630 --> 00:07:18,588 Oh, yes, pretty well, you know, Mrs lnglethorp. 89 00:07:18,708 --> 00:07:19,587 Just a scratch. 90 00:07:19,708 --> 00:07:21,464 Alfred, darling, this is Mr Hastings. 91 00:07:21,586 --> 00:07:22,783 Mr Hastings, my husband. 92 00:07:22,904 --> 00:07:24,981 I'm delighted to meet you, Lieutenant Hastings. 93 00:07:25,102 --> 00:07:26,579 How do you do? 94 00:07:27,898 --> 00:07:29,335 [ Birds chirping ] 95 00:07:40,806 --> 00:07:43,202 Mary. Lieutenant Hastings. 96 00:07:44,681 --> 00:07:47,317 Lieutenant Hastings, I've heard so much about you. 97 00:07:47,437 --> 00:07:49,915 And I you, Mrs Cavendish. John's a lucky man. 98 00:07:50,555 --> 00:07:52,953 Ahh. Seedcake. 99 00:07:53,513 --> 00:07:54,989 [ Chuckles ] 100 00:08:05,779 --> 00:08:07,096 - WOMAN: Bye, Cynthia. - Bye. 101 00:08:07,217 --> 00:08:10,093 Bye, Lawrence. Bye! 102 00:08:11,373 --> 00:08:12,251 We're late. 103 00:08:12,372 --> 00:08:14,130 Your mother hates us being late for tea. 104 00:08:14,250 --> 00:08:16,287 She just likes to get us all on parade. 105 00:08:17,448 --> 00:08:18,325 Emily. 106 00:08:18,447 --> 00:08:21,463 Oh, well. One keeps busy, you know. 107 00:08:21,643 --> 00:08:23,999 Comforts for the troops. Armament drives. 108 00:08:24,959 --> 00:08:26,797 How many events have we got arranged 109 00:08:26,917 --> 00:08:28,715 over the next three months, Alfred? 110 00:08:28,835 --> 00:08:30,473 Three bazaars and two fetes. 111 00:08:30,953 --> 00:08:32,870 Yes, and of course the sale of work. 112 00:08:33,230 --> 00:08:35,588 You know, my dear, I'm sure that cushion is damp. 113 00:08:35,709 --> 00:08:38,304 - Oh. - Allow me. 114 00:08:39,464 --> 00:08:40,222 [ Chuckles ] 115 00:08:40,343 --> 00:08:41,541 There. 116 00:08:42,581 --> 00:08:44,218 That's better, dearest. 117 00:08:44,539 --> 00:08:46,616 Can't have you sitting on damp cushions, can't we? 118 00:08:46,737 --> 00:08:48,214 You're so thoughtful, Alfred. 119 00:08:48,334 --> 00:08:50,772 - Dashed good seedcake. - Thank you, Dorcas. 120 00:08:51,652 --> 00:08:53,329 JOHN: Ah. Here's Cynthia. 121 00:08:54,409 --> 00:08:56,166 You're very late today, Cynthia. 122 00:08:56,286 --> 00:08:58,283 Oh, I know. I'm sorry. The bus was late. 123 00:08:58,405 --> 00:08:59,842 This is Mr Hastings. Miss Murdoch. 124 00:08:59,963 --> 00:09:01,160 How do you do? 125 00:09:01,281 --> 00:09:03,118 - JOHN: Where's Lawrence? - Oh, he's just gone upstairs. 126 00:09:03,239 --> 00:09:04,118 He'll be down in a minute. 127 00:09:04,238 --> 00:09:07,315 JOHN: He'd better hurry up. There won't be any cake left. 128 00:09:07,635 --> 00:09:09,312 I've got a cousin who's nursing. 129 00:09:09,433 --> 00:09:11,989 She seems to spend most of her time placating the sister. 130 00:09:12,110 --> 00:09:14,226 Oh, they're terrifying. You've no idea. 131 00:09:14,348 --> 00:09:15,945 But I'm not a nurse, thank heaven. 132 00:09:16,066 --> 00:09:17,305 I work in the dispensary. 133 00:09:17,426 --> 00:09:19,542 Oh. How many people have you poisoned? 134 00:09:20,062 --> 00:09:21,179 Oh, hundreds. 135 00:09:21,301 --> 00:09:22,419 [ Both laugh ] 136 00:09:22,540 --> 00:09:25,775 Don't talk such nonsense, Cynthia, please. 137 00:09:39,602 --> 00:09:42,478 What will you do after the war, Lieutenant Hastings? 138 00:09:42,638 --> 00:09:44,896 Well, you may laugh at me, 139 00:09:44,916 --> 00:09:47,552 but I've always had a secret hankering to be a detective. 140 00:09:47,673 --> 00:09:49,271 I was in Belgium before the war, 141 00:09:49,392 --> 00:09:51,748 and l ran across a very famous detective there. 142 00:09:51,869 --> 00:09:53,109 What were you doing in Belgium? 143 00:09:53,148 --> 00:09:54,825 Duck shooting, actually. 144 00:09:55,145 --> 00:09:56,783 This detective was down from Brussels, 145 00:09:56,903 --> 00:09:58,621 investigating a murder in the village. 146 00:09:58,742 --> 00:10:00,379 I think I was a suspect for a time 147 00:10:00,500 --> 00:10:03,096 because the victim was shot with the same sort of gun as I had. 148 00:10:03,217 --> 00:10:04,095 How frightful. 149 00:10:04,215 --> 00:10:05,454 Oh, no. Not really. 150 00:10:05,654 --> 00:10:07,092 My system's based on his. 151 00:10:07,692 --> 00:10:10,049 Though, of course, I've progressed rather further. 152 00:10:10,170 --> 00:10:11,528 He was a funny little man. 153 00:10:11,888 --> 00:10:14,005 A great dandy but wonderfully clever. 154 00:10:15,004 --> 00:10:16,603 I love a good detective story. 155 00:10:16,923 --> 00:10:18,681 Dr Wilkins was saying yesterday 156 00:10:18,801 --> 00:10:21,198 that owing to the ignorance of the more uncommon poisons 157 00:10:21,319 --> 00:10:23,196 among the medical profession, 158 00:10:23,357 --> 00:10:25,313 there are probably countless cases of murder 159 00:10:25,434 --> 00:10:27,232 that went quite unsuspected. 160 00:10:28,031 --> 00:10:29,350 Can we talk about something else? 161 00:10:30,349 --> 00:10:32,347 My brother's a bit sensitive about this, 162 00:10:32,467 --> 00:10:34,744 being a medical man himself. 163 00:10:37,502 --> 00:10:39,098 [ Laughter ] 164 00:10:42,178 --> 00:10:43,335 [ Birds chirping ] 165 00:10:46,572 --> 00:10:48,968 - [ Men shouting ] - [ Gunfire ] 166 00:10:57,001 --> 00:10:58,758 MAN: Hold your fire! 167 00:11:11,985 --> 00:11:14,622 Another example of the English bucolic beliefs. 168 00:11:14,743 --> 00:11:16,141 Anagallis arvensis. 169 00:11:16,261 --> 00:11:19,918 In English, the scarlet pimpernel. 170 00:11:20,337 --> 00:11:22,774 It is believed that when this flower is open, 171 00:11:23,254 --> 00:11:26,050 it is a sign of a prolonged spell of the fine weather. 172 00:11:27,049 --> 00:11:29,168 It is seldom seen open in this country. 173 00:11:29,608 --> 00:11:30,965 [ Speaking French ] 174 00:11:32,325 --> 00:11:34,122 Something the matter, M. van der Stadt? 175 00:11:34,243 --> 00:11:36,839 He wants to know why we have to speak English all the time. 176 00:11:36,960 --> 00:11:37,837 He finds it tiring. 177 00:11:37,958 --> 00:11:38,997 Hmm. 178 00:11:39,118 --> 00:11:42,433 Because, M. van der Stadt, in this country, we are the guests. 179 00:11:43,154 --> 00:11:45,830 If we are to gain the confidence of the natives, 180 00:11:45,951 --> 00:11:47,389 we must learn their ways. 181 00:11:48,987 --> 00:11:51,225 You men... Where are the rest of your platoon? 182 00:11:51,346 --> 00:11:52,902 They're... They're dead, sir. 183 00:11:53,023 --> 00:11:54,541 Least, they said they wasn't, 184 00:11:54,661 --> 00:11:56,140 but the umpire said they had to be. 185 00:11:56,260 --> 00:11:58,337 OFFICER: Well, get rid of these civilians anyway. 186 00:12:09,006 --> 00:12:11,443 Styles Court really is a glorious old place. 187 00:12:11,883 --> 00:12:15,359 Yes. Yes, it is. 188 00:12:16,599 --> 00:12:17,956 It will be mine someday. 189 00:12:18,716 --> 00:12:20,913 And our house in London, too. 190 00:12:21,873 --> 00:12:23,112 I managed to persuade Mother 191 00:12:23,232 --> 00:12:25,109 that lnglethorp's got no right to them. 192 00:12:25,230 --> 00:12:26,667 No moral right, anyway. 193 00:12:27,986 --> 00:12:31,043 As it stands at the moment, l get the houses, 194 00:12:31,144 --> 00:12:33,061 but Inglethorp gets all the money. 195 00:12:33,182 --> 00:12:34,819 Can't your brother help out? 196 00:12:35,220 --> 00:12:37,318 Lawrence? No. 197 00:12:37,776 --> 00:12:40,474 We're an impecunious lot. 198 00:12:40,574 --> 00:12:43,529 My mother's always been awfully good to us, l must say. 199 00:12:44,010 --> 00:12:47,126 That is, up to now. 200 00:12:47,966 --> 00:12:50,722 Since her marriage, of course. 201 00:12:52,681 --> 00:12:54,878 Come on. Let's go back to the house. 202 00:13:00,433 --> 00:13:01,551 POlROT: Do you remember the song 203 00:13:01,672 --> 00:13:03,309 that the British soldiers taught us? 204 00:13:03,430 --> 00:13:06,367 Why don't we try and sing it together? 205 00:13:06,666 --> 00:13:10,464 ♪ It's a long way to Tipperary ♪ 206 00:13:10,583 --> 00:13:13,380 ♪ It's a long way to go ♪ 207 00:13:14,539 --> 00:13:18,436 ♪ It's a long way to Tipperary ♪ 208 00:13:18,854 --> 00:13:20,053 Keep in tune! 209 00:13:20,492 --> 00:13:22,510 ♪ To the sweetest girl I know ♪ 210 00:13:23,489 --> 00:13:25,527 ♪ Goodbye, Piccadilly ♪ 211 00:13:25,767 --> 00:13:26,925 Ohh! 212 00:13:27,046 --> 00:13:29,402 - Good afternoon, M. Poirot. - Good afternoon, Dr Wilkins. 213 00:13:29,523 --> 00:13:30,760 Good afternoon, messieurs. 214 00:13:30,881 --> 00:13:32,639 I see you have joined the cavalry, eh? 215 00:13:32,760 --> 00:13:33,958 Yes. I'm on my way home. 216 00:13:34,837 --> 00:13:37,114 It's the second time I've been killed in a month. 217 00:13:37,235 --> 00:13:38,113 Ah. 218 00:13:38,234 --> 00:13:42,010 I say, do you fancy a pint of beer, if there's any left? 219 00:13:42,310 --> 00:13:43,507 Non, merci. 220 00:13:43,708 --> 00:13:46,704 I cannot yet bring myself to enjoy the English public house. 221 00:13:46,824 --> 00:13:48,582 All those bottles of the different size, 222 00:13:48,703 --> 00:13:49,741 all in the wrong order. 223 00:13:49,861 --> 00:13:50,420 Eh! 224 00:13:50,541 --> 00:13:54,536 Doesn't seem to bother your compatriots. 225 00:13:59,412 --> 00:14:00,609 Oh, what is the use? 226 00:14:01,449 --> 00:14:04,445 I try to instill in them a sense of order, method, but... 227 00:14:05,805 --> 00:14:08,801 always they disappear into the public house. 228 00:14:19,471 --> 00:14:20,669 Jolly good horse. 229 00:14:21,109 --> 00:14:22,666 I thought they'd commandeered anything decent 230 00:14:22,787 --> 00:14:23,787 for military service. 231 00:14:23,867 --> 00:14:26,863 Agricultural use is one of the exemptions, fortunately. 232 00:14:26,983 --> 00:14:28,981 I hack 'round the estate nearly every day. 233 00:14:29,102 --> 00:14:31,417 There's really so little to do 'round here. 234 00:14:31,538 --> 00:14:32,937 You work on the land, though, don't you? 235 00:14:33,058 --> 00:14:35,413 Yes. Though it's frightfully early in the morning. 236 00:14:35,534 --> 00:14:37,891 I'm usually finished at the farm by midday. 237 00:14:38,730 --> 00:14:40,728 HASTINGS: I wouldn't have thought it was woman's work. 238 00:14:40,850 --> 00:14:43,445 MARY: There's a war on. We've all got to do what we can. 239 00:14:43,566 --> 00:14:45,443 Well, the uniform looks jolly nice anyway. 240 00:14:45,563 --> 00:14:47,802 That cream-coloured overall. 241 00:14:50,359 --> 00:14:52,396 There. Good boy. 242 00:14:54,156 --> 00:14:55,353 Thank you. 243 00:14:56,553 --> 00:14:57,991 Lieutenant Hastings, your leg. 244 00:14:58,111 --> 00:14:59,549 I didn't think. Are you all right? 245 00:14:59,669 --> 00:15:01,347 No, no, no. It's fine now, really. 246 00:15:01,468 --> 00:15:03,025 I don't think I need this anymore. 247 00:15:03,146 --> 00:15:05,701 Here you are. Compliments of the British Army. 248 00:15:05,983 --> 00:15:08,140 I've never known it so hot in June before. 249 00:15:08,260 --> 00:15:10,257 What we need is a cool glass of lemonade. 250 00:15:10,378 --> 00:15:11,256 Lemonade? 251 00:15:11,377 --> 00:15:14,493 I haven't seen a lemon since 1914. 252 00:15:17,091 --> 00:15:18,888 - Game of tennis later? - Love to. 253 00:15:19,329 --> 00:15:22,205 Mary, Hastings, come into my study for a moment, will you? 254 00:15:22,326 --> 00:15:23,803 What's the matter? 255 00:15:32,716 --> 00:15:34,033 There's a deuce of a mess. 256 00:15:34,154 --> 00:15:36,510 Evie's had a row with Inglethorp, and she's off. 257 00:15:36,630 --> 00:15:37,630 - Off? - She's leaving. 258 00:15:37,750 --> 00:15:38,750 Given in her notice. 259 00:15:38,869 --> 00:15:41,385 You see, she went to see the mater, and they had... 260 00:15:41,506 --> 00:15:43,423 Well, I've spoken my mind, anyway. 261 00:15:44,703 --> 00:15:46,939 - Evie, this can't be true. - True enough. 262 00:15:47,899 --> 00:15:49,576 I'm afraid I said some things to Emily 263 00:15:49,698 --> 00:15:51,614 she won't forget or forgive in a hurry. 264 00:15:51,735 --> 00:15:52,933 Oh, Evie. 265 00:15:53,054 --> 00:15:54,692 "You're an old woman, Emily," I said. 266 00:15:54,813 --> 00:15:56,169 "And there's no fool like an old fool. 267 00:15:56,290 --> 00:15:57,730 The man's 20 years younger than you." 268 00:15:57,849 --> 00:15:58,967 Oh, no. 269 00:15:59,088 --> 00:16:00,328 Well, I'm sorry. I had to do it. 270 00:16:00,446 --> 00:16:01,644 I had to tell her. 271 00:16:01,925 --> 00:16:03,722 I said, "I'm going to warn you, Emily, 272 00:16:03,843 --> 00:16:05,721 whether you like it or whether you don't. 273 00:16:05,841 --> 00:16:09,116 That man would as soon as murder you in your bed as look at you. 274 00:16:10,116 --> 00:16:11,314 He's a bad lot." 275 00:16:11,874 --> 00:16:13,352 Good God. What did she say? 276 00:16:13,833 --> 00:16:15,349 Oh, "Wicked calumnies. 277 00:16:15,911 --> 00:16:17,587 Wicked lies. Wicked woman. 278 00:16:19,027 --> 00:16:20,264 Darling Alfred." 279 00:16:20,624 --> 00:16:21,943 Et cetera, et cetera. 280 00:16:22,343 --> 00:16:25,459 Ended up by saying the sooner I left her house, the better. 281 00:16:25,660 --> 00:16:27,217 So I'm off. 282 00:16:44,321 --> 00:16:46,838 Mr. Hastings, you're honest. I can trust you. 283 00:16:46,958 --> 00:16:48,116 Well, I, uh... 284 00:16:48,236 --> 00:16:50,674 Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. 285 00:16:51,034 --> 00:16:52,951 They're a lot of sharks. All of them. 286 00:16:53,072 --> 00:16:54,789 Of course I'll do everything l can, Miss Howard. 287 00:16:54,910 --> 00:16:56,907 I only ask you to keep your eyes open. 288 00:16:57,227 --> 00:17:01,342 Above all, Mr Hastings, watch that devil. 289 00:18:06,796 --> 00:18:09,351 It's almost too hot, isn't it? 290 00:18:10,231 --> 00:18:11,110 Too hot? 291 00:18:11,230 --> 00:18:13,906 I shouldn't be surprised if we had a thunderstorm. 292 00:18:24,457 --> 00:18:27,073 That'll be 2 and threepence, please, sir. 293 00:18:27,174 --> 00:18:29,811 And don't you go telling anyone about that, sir. 294 00:18:30,291 --> 00:18:32,407 There's them 'round here who'd do more than murder 295 00:18:32,529 --> 00:18:33,809 for that much cocoa in one week. 296 00:18:33,927 --> 00:18:36,004 I am very grateful to you, Mme Dainty. 297 00:18:36,124 --> 00:18:37,322 And I give you my word 298 00:18:37,763 --> 00:18:41,000 that I will be the soul of discretion. 299 00:18:42,278 --> 00:18:44,515 - Thank you, sir. - Thank you. 300 00:18:48,112 --> 00:18:50,869 Mme Dainty, has it ever occurred to you 301 00:18:50,910 --> 00:18:53,466 to organize the goods by the country of origin? 302 00:18:54,506 --> 00:18:56,102 Well, no, I-I can't say it has. 303 00:18:57,143 --> 00:18:58,860 Ah, you would be amazed, madame. 304 00:18:59,460 --> 00:19:00,658 Now, let me see. 305 00:19:01,498 --> 00:19:03,095 North, south, east, west. 306 00:19:03,895 --> 00:19:04,774 Yes. 307 00:19:04,895 --> 00:19:06,453 The spices which come from the Orient 308 00:19:06,573 --> 00:19:08,610 we could place over there by the door, 309 00:19:09,289 --> 00:19:10,928 which represents the East, eh? 310 00:19:15,084 --> 00:19:15,802 Voilà. 311 00:19:15,923 --> 00:19:19,039 All you would need to remember is from where came each article 312 00:19:19,160 --> 00:19:21,437 to lay your hand on it quickly and with efficiency. 313 00:19:21,558 --> 00:19:22,955 I can do that already, sir. 314 00:19:23,835 --> 00:19:25,872 And, anyway, as far as I'm concerned, 315 00:19:26,192 --> 00:19:28,350 everything comes from the wholesaler. 316 00:19:28,470 --> 00:19:29,629 In Malmesbury. 317 00:19:29,749 --> 00:19:31,746 Ah, yes, Mme Dainty, but... 318 00:19:31,747 --> 00:19:34,303 - Half a dozen stamps, please. - Very good, sir. 319 00:19:34,664 --> 00:19:35,862 Hastings? 320 00:19:37,061 --> 00:19:38,419 Good Lord! M. Poirot! 321 00:19:40,217 --> 00:19:41,815 It is indeed mon ami Hastings! 322 00:19:42,576 --> 00:19:43,774 [ Both laugh ] 323 00:19:44,134 --> 00:19:45,931 I was talking about you only the other day. 324 00:19:46,052 --> 00:19:48,248 Oh, mon ami, mon ami! 325 00:20:02,274 --> 00:20:03,393 [ Laughs ] 326 00:20:03,514 --> 00:20:06,109 This is my old friend M. Poirot. We haven't met for... 327 00:20:06,230 --> 00:20:07,429 We know M. Poirot. 328 00:20:07,630 --> 00:20:09,266 I didn't know he was a friend of yours. 329 00:20:09,388 --> 00:20:11,904 Oh, well, it is only by the charity of Mme Inglethorp, 330 00:20:12,025 --> 00:20:13,942 the mother to M. Lawrence, that I am here. 331 00:20:14,063 --> 00:20:16,579 She has kindly extended her hospitality to, what, 332 00:20:16,700 --> 00:20:18,258 seven of my countrypeople 333 00:20:18,379 --> 00:20:20,495 who are refugees from our native land. 334 00:20:20,656 --> 00:20:22,173 En effet, she has provided us 335 00:20:22,335 --> 00:20:24,211 with a delightful house over there. 336 00:20:26,090 --> 00:20:28,967 You must come to the house. Oh, no, no, no, no. Pardon. 337 00:20:29,527 --> 00:20:31,525 You must come to tea. 338 00:20:31,605 --> 00:20:33,482 Now, that is the proper English expression, no? 339 00:20:33,603 --> 00:20:34,920 [ Laughs ] Yes, very proper. 340 00:20:35,041 --> 00:20:37,559 [ Laughs ] Bon. I improve, eh? 341 00:20:38,477 --> 00:20:40,275 Excuse me. 342 00:20:42,193 --> 00:20:43,511 - Oh, M. Poirot. - Oh! 343 00:20:45,351 --> 00:20:46,948 Mme Raikes. 344 00:20:56,179 --> 00:20:57,617 EMILY: I told you before! 345 00:20:57,738 --> 00:20:58,938 MAN: None of your own business. 346 00:20:58,976 --> 00:21:00,454 EMlLY: It is my business! 347 00:21:01,054 --> 00:21:04,050 Not content with carrying on a sordid affair with this woman, 348 00:21:04,170 --> 00:21:07,006 I now find you are squandering large sums of money on her! 349 00:21:07,127 --> 00:21:08,965 MAN: It's not a large sum of money. 350 00:21:09,246 --> 00:21:10,603 And it was a loan, anyway! 351 00:21:11,083 --> 00:21:12,880 EMlLY: No, no! My mind is made up! 352 00:21:14,080 --> 00:21:16,357 And you need not think that any fear of scandal 353 00:21:16,478 --> 00:21:18,155 between husband and wife will deter me! 354 00:21:18,276 --> 00:21:19,873 I have fed you and clothed you. 355 00:21:20,554 --> 00:21:22,031 I've given you a roof over your head, 356 00:21:22,153 --> 00:21:24,988 and this is the way you repay me! 357 00:21:25,828 --> 00:21:27,306 He's such a dear little man. 358 00:21:27,506 --> 00:21:30,343 You've been entertaining a celebrity unawares. 359 00:21:32,462 --> 00:21:33,619 Oh, it's you. 360 00:21:33,740 --> 00:21:35,618 Is there anything the matter, Aunt Emily? 361 00:21:35,738 --> 00:21:36,936 Of course not! 362 00:21:37,217 --> 00:21:39,693 Oh, uh, Dorcas, bring me some stamps, will you? 363 00:21:39,814 --> 00:21:41,930 Yes'm. You're looking awfully tired, ma'am. 364 00:21:42,051 --> 00:21:45,788 Didn't you ought to be resting? - Yes. No! Not now! 365 00:21:45,847 --> 00:21:48,524 I've some letters I must finish before post time. 366 00:21:49,044 --> 00:21:50,605 Have you lighted the fire in my bedroom? 367 00:21:50,682 --> 00:21:51,880 - Yes'm. 368 00:21:52,001 --> 00:21:55,076 I'll go to bed directly after supper. 369 00:21:59,873 --> 00:22:01,570 MARY: Then you won't show it to me? 370 00:22:01,591 --> 00:22:03,827 EMILY: My dear Mary, this has nothing to do with the matter. 371 00:22:03,948 --> 00:22:05,107 MARY: Show it to me, then! 372 00:22:05,228 --> 00:22:07,145 EMILY: I tell you, it is not what you imagine! 373 00:22:07,266 --> 00:22:10,102 It does not concern you in the least. 374 00:22:21,051 --> 00:22:23,688 I say, there's been a most frightful row. 375 00:22:23,768 --> 00:22:25,427 I got it all out of Dorcas. 376 00:22:25,526 --> 00:22:27,962 Yes, I know. I just overheard Mary and Mrs Inglethorp. 377 00:22:28,084 --> 00:22:31,501 No! Between Aunt Emily and him. 378 00:22:31,640 --> 00:22:34,196 Oh, l do hope she's found him out at last. 379 00:22:34,198 --> 00:22:36,034 I'm sure he's a fortune-hunter. 380 00:22:36,834 --> 00:22:40,752 Well, Dorcas happened to be near the door. 381 00:22:40,870 --> 00:22:44,587 Apparently, it was a real old bust-up. 382 00:22:44,667 --> 00:22:47,862 Oh, l wish l knew what it was all about. 383 00:23:06,444 --> 00:23:08,560 - Where are you going? - Just down to the village. 384 00:23:08,681 --> 00:23:09,879 You're going to see 385 00:23:10,120 --> 00:23:11,638 your precious Mrs Raikes, aren't you? 386 00:23:11,758 --> 00:23:13,077 For God's sake, Mary! 387 00:23:13,277 --> 00:23:14,475 I warn you, John... 388 00:23:15,115 --> 00:23:18,031 I'm not gonna stand for this much longer. 389 00:23:27,822 --> 00:23:29,739 [ Clock ticking ] 390 00:23:41,208 --> 00:23:42,805 I'll have my coffee in my room. 391 00:23:43,406 --> 00:23:46,002 I still have some papers to see to. 392 00:23:53,035 --> 00:23:54,314 I read in the newspaper 393 00:23:54,593 --> 00:23:57,469 the first American divisions are due in France next week. 394 00:23:57,590 --> 00:24:00,786 Will you take Mrs Inglethorp her coffee, Cynthia? 395 00:24:07,061 --> 00:24:09,378 Shall we have our coffee in the drawing room? 396 00:24:14,174 --> 00:24:15,771 [ Knock on door ] 397 00:24:19,968 --> 00:24:21,205 Come in. 398 00:24:23,684 --> 00:24:25,520 Put it by the bed, dear. 399 00:24:27,320 --> 00:24:29,557 I'm turning in soon, too. I'm exhausted. 400 00:24:30,756 --> 00:24:32,075 I'll take some sleeping powders, I think. 401 00:24:32,195 --> 00:24:34,032 Just light the lamp before you go. 402 00:24:34,193 --> 00:24:35,470 Yes. 403 00:24:36,710 --> 00:24:38,428 It will be dark soon. 404 00:24:57,049 --> 00:24:58,246 Oh, no. 405 00:24:59,486 --> 00:25:00,724 Oh. 406 00:25:04,281 --> 00:25:05,880 Thank you, Dorcas. 407 00:25:18,027 --> 00:25:20,303 I have to go down to the village. 408 00:25:21,263 --> 00:25:24,460 To see our agent about those estate accounts. 409 00:25:27,537 --> 00:25:29,815 And no one need sit up for me. 410 00:25:29,935 --> 00:25:31,972 I'll take the latchkey. 411 00:25:37,647 --> 00:25:40,763 Dashed funny time of night to go and see Denby. 412 00:25:44,160 --> 00:25:45,717 [ Bird squawks ] 413 00:26:03,459 --> 00:26:05,098 MARY: Mother! 414 00:26:11,452 --> 00:26:12,890 Mother! 415 00:26:15,128 --> 00:26:16,326 JOHN: Mother! 416 00:26:17,965 --> 00:26:20,481 - Mother! - [ Knocking on door ] 417 00:26:20,601 --> 00:26:22,200 - Mother! - [ Knocking continues ] 418 00:26:23,119 --> 00:26:24,997 Open the door! 419 00:26:26,635 --> 00:26:28,873 - EMILY: [ Crying ] - Mother! 420 00:26:30,952 --> 00:26:32,149 Mother! 421 00:26:32,710 --> 00:26:33,788 Open the door! 422 00:26:33,908 --> 00:26:35,625 - What are we gonna do? - What's the matter? 423 00:26:35,747 --> 00:26:37,184 Mother seems to be having some kind of fit. 424 00:26:37,305 --> 00:26:38,342 She's locked herself in, though. 425 00:26:38,463 --> 00:26:41,020 Try going through Mr. Inglethorp's room, sir. 426 00:26:41,220 --> 00:26:42,498 EMlLY: Oh, Alfred. 427 00:26:42,860 --> 00:26:44,536 Alfred. 428 00:26:44,658 --> 00:26:47,813 Alfred! 429 00:26:48,293 --> 00:26:49,012 Locked. 430 00:26:49,132 --> 00:26:50,330 DORCAS: Oh, the poor mistress. 431 00:26:50,451 --> 00:26:51,889 JOHN: Let's try and break the door down. 432 00:26:52,009 --> 00:26:54,007 Beth, go and get Dr Wilkins at once. 433 00:26:54,247 --> 00:26:56,005 There's a door on the other side from Cynthia's room. 434 00:26:56,125 --> 00:26:57,405 DORCAS: But it'll be bolted, sir. 435 00:26:57,484 --> 00:26:58,922 HASTINGS: Worth a try. 436 00:27:03,798 --> 00:27:05,914 - Mary! - Have you got the door open yet? 437 00:27:06,635 --> 00:27:07,793 No. 438 00:27:07,914 --> 00:27:09,270 That one's locked, too. 439 00:27:09,391 --> 00:27:11,188 - Damn! - I can't wake Cynthia. 440 00:27:11,789 --> 00:27:13,269 She must have taken a sleeping powder. 441 00:27:13,308 --> 00:27:14,308 Cynthia! 442 00:27:19,741 --> 00:27:21,977 - EMILY: [ Screaming ] - Try again. 1, 2, 3. 443 00:27:22,658 --> 00:27:25,294 - Once more. 1, 2, 3. - Help me! 444 00:27:28,052 --> 00:27:29,970 [ Panting ] 445 00:27:34,886 --> 00:27:36,842 Annie, get some brandy from the dining room. 446 00:27:36,963 --> 00:27:39,439 MARY: Let us in. I've managed to wake Cynthia. 447 00:27:39,760 --> 00:27:41,561 - Are you all right? - I took a sleeping powder. 448 00:27:41,678 --> 00:27:43,755 - What's the matter? - [ Whimpers ] 449 00:27:44,596 --> 00:27:45,793 Oh, better now. 450 00:27:47,232 --> 00:27:49,109 Very sudden. 451 00:27:49,949 --> 00:27:51,147 Stupid of me. 452 00:27:52,147 --> 00:27:54,943 Stupid of me to lock myself in. 453 00:27:56,422 --> 00:27:57,460 JOHN: It's all right. 454 00:27:58,780 --> 00:28:00,257 It's all right. 455 00:28:01,497 --> 00:28:03,135 Feeling a little better now. 456 00:28:04,575 --> 00:28:06,652 [ Moaning ] 457 00:28:17,960 --> 00:28:19,917 [ Breathing heavily ] 458 00:28:20,558 --> 00:28:21,756 [ Footsteps ] 459 00:28:22,915 --> 00:28:24,312 Out of my way. Out of my way. 460 00:28:27,591 --> 00:28:31,106 Alfred. 461 00:28:31,346 --> 00:28:33,463 [ Breathing heavily ] 462 00:28:39,538 --> 00:28:40,776 [ Exhales slowly ] 463 00:28:41,496 --> 00:28:42,614 DR WILKINS: No. 464 00:28:43,774 --> 00:28:45,290 Is she dead? 465 00:28:48,609 --> 00:28:50,405 Oh, God. 466 00:29:28,048 --> 00:29:29,565 Where is Mr Inglethorp? 467 00:29:29,966 --> 00:29:36,140 He's not in the house. - Where is he? 468 00:29:36,358 --> 00:29:41,295 Mr Cavendish, I would like your consent to a postmortem, then. 469 00:29:41,474 --> 00:29:43,511 But that's not necessary. Surely it was a heart attack. 470 00:29:43,632 --> 00:29:44,829 Oh, no. I'm sorry. 471 00:29:45,829 --> 00:29:48,305 Mrs lnglethorp showed classic symptoms 472 00:29:48,786 --> 00:29:50,623 of strychnine poisoning. 473 00:29:50,744 --> 00:29:52,581 That can't be. 474 00:29:57,177 --> 00:29:59,094 Do whatever you think necessary, Dr Wilkins. 475 00:30:01,413 --> 00:30:03,130 These are your mother's keys. 476 00:30:03,291 --> 00:30:04,888 I've locked both the rooms. 477 00:30:05,888 --> 00:30:09,243 I suggest they remain locked for the time being. 478 00:30:44,328 --> 00:30:49,224 You remember my speaking of my friend Poirot... the Belgian in the village? 479 00:30:49,363 --> 00:30:53,197 - Oh, the one who used to be a detective? - Yes. 480 00:30:54,038 --> 00:30:57,033 I want you to let me call him in to investigate this business. 481 00:30:57,154 --> 00:30:58,752 This is all rubbish, you know. 482 00:30:59,072 --> 00:31:01,670 Wilkins has got a bee in his bonnet about poisons. 483 00:31:01,790 --> 00:31:04,586 Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere. 484 00:31:04,707 --> 00:31:07,583 I'm inclined to give Hastings a free hand, Lawrence. 485 00:31:07,943 --> 00:31:09,941 Though I should prefer to wait a bit. 486 00:31:10,221 --> 00:31:11,979 We don't want unnecessary scandal. 487 00:31:12,099 --> 00:31:12,977 No, no, no, no, no. 488 00:31:13,098 --> 00:31:14,419 You need have no worry about that. 489 00:31:14,457 --> 00:31:16,614 Poirot is discretion itself. 490 00:31:17,854 --> 00:31:18,731 All right. 491 00:31:18,852 --> 00:31:19,891 No, John! 492 00:31:20,011 --> 00:31:21,728 I'm sorry, Lawrence. 493 00:31:47,463 --> 00:31:49,580 Dear God. This is terrible. My poor wife. 494 00:31:49,700 --> 00:31:51,218 Well, where have you been? 495 00:31:51,339 --> 00:31:54,436 Denby kept me late last night. 496 00:31:54,735 --> 00:31:57,532 Then I discovered that I'd forgotten the latchkey. 497 00:31:57,892 --> 00:31:59,090 Denby gave me a bed 498 00:31:59,411 --> 00:32:02,287 so that I wouldn't have to arouse the household. 499 00:32:03,446 --> 00:32:04,644 Oh, my poor Emily. 500 00:32:05,684 --> 00:32:07,481 She was so self-sacrificing. 501 00:32:08,081 --> 00:32:10,999 She overtaxed herself. 502 00:32:11,199 --> 00:32:12,476 Now I'd better get on my way. 503 00:32:12,597 --> 00:32:15,593 Yes. Yes, of course. 504 00:32:43,365 --> 00:32:44,442 Oui? 505 00:32:46,202 --> 00:32:47,799 M. Poirot. Good morning. 506 00:32:48,080 --> 00:32:49,877 Ah, Hastings! You rise early. 507 00:32:51,077 --> 00:32:55,534 Mrs Inglethorp is dead. 508 00:32:57,351 --> 00:32:58,827 One moment. 509 00:33:11,935 --> 00:33:13,652 I am pleased with you, Hastings. 510 00:33:14,452 --> 00:33:15,690 You have a good memory 511 00:33:16,490 --> 00:33:18,807 and have given to me faithfully the facts. 512 00:33:20,486 --> 00:33:23,482 But of the order in which you present them, I say nothing. 513 00:33:23,603 --> 00:33:25,121 Truly, it is deplorable. 514 00:33:25,401 --> 00:33:27,638 Oh, but I make allowances. You are upset. 515 00:33:27,878 --> 00:33:30,776 Later, when you are calmer, 516 00:33:30,995 --> 00:33:34,071 we will arrange the facts neatly, each in his proper place. 517 00:33:34,392 --> 00:33:36,868 And those of importance, we will place on one side, 518 00:33:36,988 --> 00:33:38,706 and those of no importance... 519 00:33:39,307 --> 00:33:40,505 [ Blows ] 520 00:33:41,025 --> 00:33:42,342 we blow them away. 521 00:33:42,942 --> 00:33:45,680 But whatever allowances I make, 522 00:33:45,740 --> 00:33:47,098 I cannot escape the fact 523 00:33:48,257 --> 00:33:50,454 that you have omitted one piece of evidence 524 00:33:50,575 --> 00:33:52,372 of the paramount importance. 525 00:33:53,172 --> 00:33:54,172 And what's that? 526 00:33:55,131 --> 00:33:56,209 You did not say to me 527 00:33:56,329 --> 00:33:58,446 if Mme Inglethorp ate well last night. 528 00:33:58,566 --> 00:34:02,362 Ah, well, as far as l can remember, she hardly ate at all. 529 00:34:02,403 --> 00:34:06,578 She was obviously upset, and it had taken away her appetite. 530 00:34:06,678 --> 00:34:07,875 I see. 531 00:34:08,157 --> 00:34:09,954 Bien. 532 00:34:14,749 --> 00:34:20,344 Uh, Hastings, you dressed in haste. Your tie is to one side. 533 00:34:20,583 --> 00:34:23,260 One must not let oneself go, Hastings. 534 00:34:42,840 --> 00:34:47,636 Why did you want to know if Mrs Inglethorp ate well last night? 535 00:34:47,996 --> 00:34:49,513 The contention at the present 536 00:34:49,633 --> 00:34:52,789 is that Mme lnglethorp died of the strychnine poisoning, no? 537 00:34:52,911 --> 00:34:54,108 It looked like it to me. 538 00:34:54,428 --> 00:34:55,626 Bon. 539 00:34:55,747 --> 00:34:58,304 At what time did Mme Inglethorp retire for the night? 540 00:34:58,425 --> 00:35:01,421 Oh, very early. About 8:00. 541 00:35:01,501 --> 00:35:04,178 And yet the symptoms did not manifest themselves 542 00:35:04,378 --> 00:35:07,155 until 5:00 in the morning. Nine hours. 543 00:35:07,296 --> 00:35:10,172 Now, a heavy meal taken at about the same time as the poison 544 00:35:10,292 --> 00:35:12,929 might retard its effect, but hardly to that extent. 545 00:35:13,050 --> 00:35:15,087 And you say to me that Mme Inglethorp 546 00:35:15,526 --> 00:35:17,125 ate very little for supper. 547 00:35:17,724 --> 00:35:18,602 Yes. 548 00:35:18,723 --> 00:35:20,400 Hmm. 549 00:35:21,321 --> 00:35:25,277 One of those curious little facts, mon ami. 550 00:35:25,476 --> 00:35:27,654 We put it here. 551 00:35:32,628 --> 00:35:35,106 JOHN: This is a very dreadful business, M. Poirot. 552 00:35:35,227 --> 00:35:36,424 Hastings has explained 553 00:35:36,545 --> 00:35:38,541 that we're anxious to avoid publicity. 554 00:35:38,662 --> 00:35:40,300 I comprehend perfectly. 555 00:35:40,941 --> 00:35:44,456 - You know Inglethorp's back? - Yes, I met him. 556 00:35:44,576 --> 00:35:46,733 It's damn difficult to know how to treat him. 557 00:35:46,855 --> 00:35:51,091 That difficulty will not exist for long. 558 00:35:51,170 --> 00:35:56,905 - The key to the room, if you please, monsieur. - Oh, of course. 559 00:35:58,641 --> 00:35:59,680 Merci. 560 00:36:29,689 --> 00:36:31,327 Hastings, we must leave this 561 00:36:33,525 --> 00:36:37,880 until the lawyer of Mme Inglethorp is present. 562 00:36:46,232 --> 00:36:49,228 HASTINGS: This goes through to Cynthia's room. 563 00:37:07,570 --> 00:37:08,928 What is it? 564 00:37:12,964 --> 00:37:14,641 We shall see. 565 00:37:27,790 --> 00:37:29,707 I think that this is cocoa, mon ami, 566 00:37:30,147 --> 00:37:34,102 but we will now send it for analysis. 567 00:37:52,923 --> 00:37:54,121 Ah. 568 00:37:54,801 --> 00:37:56,039 Regardes, mon ami. 569 00:37:56,919 --> 00:37:59,636 The chimney piece of the lamp is broken in two places only, 570 00:37:59,756 --> 00:38:02,573 and yet the coffee cup next to it 571 00:38:02,953 --> 00:38:05,430 is ground almost to the powder. 572 00:38:05,710 --> 00:38:07,627 HASTINGS: I suppose somebody must have stepped on it. 573 00:38:07,748 --> 00:38:09,445 Yes, mon ami. 574 00:38:09,586 --> 00:38:11,583 Somebody must have stepped on that coffee cup 575 00:38:11,704 --> 00:38:13,621 and ground it almost to the powder. 576 00:38:13,901 --> 00:38:15,499 And the reason that they did so 577 00:38:17,738 --> 00:38:20,254 was either because it contained the strychnine 578 00:38:20,374 --> 00:38:22,172 or... which is far more serious... 579 00:38:23,772 --> 00:38:30,765 because it did not contain the strychnine. 580 00:38:32,082 --> 00:38:34,180 I wonder what is that. 581 00:38:42,712 --> 00:38:43,910 [ Sniffs ] 582 00:38:46,961 --> 00:38:50,038 Hmm. This, I think, is a coffee stain that is quite fresh. 583 00:38:51,556 --> 00:38:52,594 Eh bien, Hastings, 584 00:38:52,715 --> 00:38:55,192 we have in this room now six points of interest. 585 00:38:55,313 --> 00:38:57,030 Shall I catalog them or will you? 586 00:38:57,151 --> 00:38:58,151 Oh. 587 00:38:58,229 --> 00:38:59,507 Uh... well, um, you. 588 00:39:00,948 --> 00:39:02,145 Very well. 589 00:39:02,785 --> 00:39:06,061 Number one, a coffee cup that is ground almost to the powder. 590 00:39:07,540 --> 00:39:10,496 Number two, the dispatch case with the key in the lock. 591 00:39:11,336 --> 00:39:13,813 Number three, the coffee stain on the carpet. 592 00:39:15,132 --> 00:39:17,929 Number four, a thread or two of dark-green material 593 00:39:18,728 --> 00:39:20,086 caught on the bolt of that door. 594 00:39:20,207 --> 00:39:22,364 Ah, that's what you put in the envelope. 595 00:39:22,644 --> 00:39:23,843 Oui. D'accord. 596 00:39:24,083 --> 00:39:25,440 And number five, this. 597 00:39:26,720 --> 00:39:27,720 What is it? 598 00:39:27,759 --> 00:39:29,357 Candle grease, my friend. 599 00:39:29,997 --> 00:39:31,794 It must have dropped to the floor since yesterday. 600 00:39:31,915 --> 00:39:33,793 Otherwise, the good housemaid would have removed it. 601 00:39:33,913 --> 00:39:37,508 Lawrence Cavendish brought a candle into the room this morning. 602 00:39:38,987 --> 00:39:40,505 He seemed very agitated. 603 00:39:41,106 --> 00:39:42,582 He seemed to see something over there 604 00:39:42,703 --> 00:39:44,660 that absolutely paralyzed him. 605 00:39:45,500 --> 00:39:47,298 POIROT: At the door, do you think? 606 00:39:47,418 --> 00:39:48,897 HASTINGS: No, at the fireplace. 607 00:39:49,017 --> 00:39:50,614 That is most interesting, mon ami. 608 00:39:50,735 --> 00:39:52,133 But his candle, it is pink. 609 00:39:52,973 --> 00:39:55,529 And that candle grease over there, it is white. 610 00:39:56,569 --> 00:39:57,807 And the sixth point? 611 00:39:58,167 --> 00:40:01,443 No, the sixth point l prefer to keep to myself at the present. 612 00:40:02,684 --> 00:40:05,478 Alors, there is nothing more to do here, l think. 613 00:40:07,198 --> 00:40:08,475 Unless... 614 00:40:11,674 --> 00:40:14,709 A bedroom fire in midsummer, Hastings? 615 00:40:22,782 --> 00:40:28,056 The fire warms, but it also destroys. 616 00:40:29,056 --> 00:40:31,292 There might be... 617 00:40:32,971 --> 00:40:33,971 Ah! 618 00:40:34,849 --> 00:40:36,926 Voilà! 619 00:40:39,324 --> 00:40:41,162 What do you think of that, mon ami? 620 00:40:41,562 --> 00:40:43,359 HASTlNGS: Very thick paper. 621 00:40:44,040 --> 00:40:45,718 Much thicker than ordinary writing paper. 622 00:40:45,839 --> 00:40:47,036 POIROT: And? 623 00:40:47,236 --> 00:40:48,354 A will. 624 00:40:48,475 --> 00:40:50,153 This could be a fragment of a will. 625 00:40:50,273 --> 00:40:51,712 That could be "will and testament." 626 00:40:51,832 --> 00:40:53,349 POIROT: Exactement. 627 00:40:54,149 --> 00:40:56,186 Just as I expected. 628 00:40:59,104 --> 00:41:00,501 Tell me, mademoiselle, 629 00:41:00,623 --> 00:41:02,539 did your mistress have in her wardrobe 630 00:41:02,661 --> 00:41:03,978 a dress that is dark green? 631 00:41:04,099 --> 00:41:05,099 No, sir. 632 00:41:05,177 --> 00:41:08,374 Does anyone in the house possess a dress that is dark green? 633 00:41:09,014 --> 00:41:10,491 No, sir. Not that I know of. 634 00:41:12,170 --> 00:41:13,289 Very well. 635 00:41:13,409 --> 00:41:14,807 We will leave that and pass on. 636 00:41:15,727 --> 00:41:17,444 I would like to ask you, if I may, 637 00:41:18,404 --> 00:41:21,120 one or two questions about the afternoon of yesterday. 638 00:41:21,241 --> 00:41:22,438 Yes, sir. 639 00:41:23,000 --> 00:41:26,115 Your mistress... She had a quarrel? 640 00:41:28,193 --> 00:41:29,592 I don't know that I ought... 641 00:41:29,912 --> 00:41:32,268 My good Dorcas, Mme Inglethorp lies dead, 642 00:41:33,588 --> 00:41:35,745 and it is necessary that we must know all 643 00:41:36,186 --> 00:41:37,383 if we are to avenge her. 644 00:41:38,383 --> 00:41:39,741 Amen to that, sir. 645 00:41:42,499 --> 00:41:43,737 Uh, naming no names, 646 00:41:46,255 --> 00:41:48,931 there's one in this house none of us could ever abide. 647 00:41:49,052 --> 00:41:50,250 Ah. 648 00:41:50,771 --> 00:41:54,526 Now, as to this quarrel... 649 00:41:56,764 --> 00:41:57,962 It was about 4:00. 650 00:41:59,322 --> 00:42:02,318 I happened to be passing the study, and I heard voices... 651 00:42:03,957 --> 00:42:07,312 loud, angry ones... coming from there. 652 00:42:08,152 --> 00:42:09,511 I didn't mean to listen. 653 00:42:11,509 --> 00:42:14,546 Continue, mademoiselle. What happened next? 654 00:42:16,263 --> 00:42:18,381 At 5:00, Mrs Inglethorp rang the bell 655 00:42:19,380 --> 00:42:21,538 and told me to bring her a cup of tea. 656 00:42:29,011 --> 00:42:30,609 She looked dreadful, sir. 657 00:42:31,328 --> 00:42:32,527 Your tea, mum. 658 00:42:33,127 --> 00:42:34,324 [ Sighs ] 659 00:42:35,164 --> 00:42:36,842 I've had a great shock, Dorcas. 660 00:42:37,443 --> 00:42:38,799 I'm sorry for that, ma'am. 661 00:42:39,560 --> 00:42:40,758 I don't know what to do. 662 00:42:41,558 --> 00:42:45,513 Scandal between a husband and wife is a dreadful thing. 663 00:42:46,513 --> 00:42:48,869 These few words and everything's changed. 664 00:42:50,868 --> 00:42:54,503 Never trust a man, Dorcas. They're not worth it. 665 00:42:58,860 --> 00:43:00,376 Tell me, mademoiselle, 666 00:43:00,938 --> 00:43:02,775 this paper that she had in her hand... 667 00:43:02,895 --> 00:43:06,011 What would she likely do with it afterwards, do you think? 668 00:43:06,412 --> 00:43:09,208 I expect she'd lock it up in that purple case of hers. 669 00:43:10,488 --> 00:43:11,885 If it was important. 670 00:43:13,244 --> 00:43:14,762 I see. 671 00:43:16,681 --> 00:43:19,158 Tell me, mademoiselle, do you think it likely 672 00:43:19,519 --> 00:43:20,880 that your mistress would have taken 673 00:43:20,996 --> 00:43:22,156 a sleeping powder last night? 674 00:43:22,275 --> 00:43:24,393 Not last night, sir. I know she didn't. 675 00:43:25,033 --> 00:43:26,950 She took the last dose of her tonic, 676 00:43:27,270 --> 00:43:29,027 but she never took a sleeping powder. 677 00:43:29,148 --> 00:43:30,666 How is that you're so positive? 678 00:43:30,787 --> 00:43:32,584 The box was empty, sir. 679 00:43:34,543 --> 00:43:36,380 She took the last one two days ago. 680 00:43:37,220 --> 00:43:39,856 And she didn't have any more made up. 681 00:44:02,113 --> 00:44:04,591 Oh, Miss Howard. It's so good to see you again. 682 00:44:05,750 --> 00:44:08,187 Terrible time to come back, Dorcas. 683 00:44:09,587 --> 00:44:10,824 Evie. 684 00:44:13,142 --> 00:44:14,021 [ Sniffles ] 685 00:44:14,141 --> 00:44:16,339 Started the moment I got the wire. 686 00:44:22,653 --> 00:44:24,809 - [ Sighs ] - Dorcas will make us some tea. 687 00:44:25,170 --> 00:44:26,648 - l don't want tea. - [ Knock on door ] 688 00:44:26,769 --> 00:44:28,046 Ah, here's Mr Poirot. 689 00:44:28,167 --> 00:44:29,884 Mr Poirot's helping us with our investigation. 690 00:44:30,005 --> 00:44:31,643 Nothing to investigate! 691 00:44:31,923 --> 00:44:33,481 Have they taken him to prison yet? 692 00:44:33,602 --> 00:44:34,759 Taken who to prison? 693 00:44:34,880 --> 00:44:36,757 Alfred Inglethorp, of course. 694 00:44:37,318 --> 00:44:39,993 Poor Emily was never murdered till he came along! 695 00:44:40,395 --> 00:44:42,432 Evie, don't shout so. 696 00:44:43,471 --> 00:44:45,309 Whatever we may think or suspect, 697 00:44:45,589 --> 00:44:48,065 it's better to say as little as possible for the present. 698 00:44:48,186 --> 00:44:49,464 The inquest isn't until Friday. 699 00:44:49,585 --> 00:44:50,863 Inquest? Fiddlesticks. 700 00:44:50,983 --> 00:44:53,020 The man will be out of the country by then! 701 00:44:53,141 --> 00:44:55,378 He won't stay here tamely waiting to be hanged. 702 00:44:55,499 --> 00:44:58,535 - Mademoiselle... - It's no good trying all that. 703 00:44:58,695 --> 00:45:00,852 M. Alfred Inglethorp is going to hang! 704 00:45:01,132 --> 00:45:03,849 Even if I have to drag him to the gallows myself! 705 00:45:16,796 --> 00:45:18,753 How did you know that Mrs Inglethorp 706 00:45:18,874 --> 00:45:19,874 took sleeping powders? 707 00:45:19,953 --> 00:45:21,471 Ah, because, Hastings, 708 00:45:21,951 --> 00:45:25,066 I found this in the drawer of the wash stand in her bedroom. 709 00:45:25,667 --> 00:45:28,743 It was this that was the number six of my catalog. 710 00:45:31,222 --> 00:45:33,219 But if the last powder was taken two days ago, 711 00:45:33,339 --> 00:45:34,457 it can't be that important. 712 00:45:34,578 --> 00:45:35,776 Probably not. 713 00:45:36,536 --> 00:45:38,493 [ Footsteps ] 714 00:45:42,210 --> 00:45:44,367 Mr Poirot, my mother's lawyer is here. 715 00:45:44,488 --> 00:45:46,205 I don't know if you'd like to talk to him. 716 00:45:46,326 --> 00:45:48,203 He's also the coroner, you understand? 717 00:45:48,324 --> 00:45:50,081 Yes. 718 00:45:51,281 --> 00:45:54,556 Yes. Thank you, Mr Cavendish. 719 00:45:56,834 --> 00:45:59,432 Mr Wells, there is one thing that I should like to ask you... 720 00:45:59,552 --> 00:46:02,668 that is, if it is not against the professional etiquette. 721 00:46:03,787 --> 00:46:06,184 In the event of the death of Mme lnglethorp, 722 00:46:06,305 --> 00:46:07,942 who would inherit her money? 723 00:46:08,702 --> 00:46:09,900 It's all right. 724 00:46:14,097 --> 00:46:17,215 By her last will, dated two months ago, 725 00:46:17,414 --> 00:46:20,511 she left this and her house in London 726 00:46:20,730 --> 00:46:23,646 to her eldest son, Mr John Cavendish. 727 00:46:24,765 --> 00:46:27,363 The remainder of her fortune goes to Mr lnglethorp. 728 00:46:28,961 --> 00:46:31,837 And suppose that, unknown to you, she made a new will? 729 00:46:31,958 --> 00:46:33,955 It's always possible, of course. 730 00:46:34,835 --> 00:46:36,074 There was a new will. 731 00:46:37,313 --> 00:46:38,870 - What? - Where is it now? 732 00:46:39,670 --> 00:46:41,268 Burned. 733 00:46:45,944 --> 00:46:48,261 JOHN: What an extraordinary coincidence 734 00:46:48,381 --> 00:46:50,059 that my mother should have made a will 735 00:46:50,180 --> 00:46:51,657 on the very day of her death. 736 00:46:53,057 --> 00:46:54,973 Are you so sure it's a coincidence? 737 00:46:55,574 --> 00:46:56,931 JOHN: What do you mean? 738 00:46:57,611 --> 00:47:00,169 Your mother, you tell me, had a violent quarrel 739 00:47:00,489 --> 00:47:02,406 with someone yesterday afternoon. 740 00:47:02,526 --> 00:47:04,324 And the consequence of that quarrel? 741 00:47:04,444 --> 00:47:08,921 She very suddenly and hurriedly makes a new will. 742 00:47:09,040 --> 00:47:11,977 She told no one of its provisions. 743 00:47:12,157 --> 00:47:17,071 The will disappears, and she takes its secret to her grave. 744 00:47:18,709 --> 00:47:21,226 I fear there is no coincidence here. 745 00:47:22,825 --> 00:47:24,423 What do you mean? 746 00:47:29,978 --> 00:47:31,855 You've got the keys still, haven't you, Mr Poirot? 747 00:47:31,977 --> 00:47:33,494 Oui. Voilà. 748 00:47:44,483 --> 00:47:46,001 My mother kept some things in this. 749 00:47:46,122 --> 00:47:49,078 You will need the key because I locked it this morning. 750 00:47:50,198 --> 00:47:51,435 It's not locked now. 751 00:47:51,675 --> 00:47:53,074 Mais c'est impossible. 752 00:47:53,195 --> 00:47:56,270 But I have had the key in my pocket for all of the day. 753 00:47:58,988 --> 00:48:00,266 En voilà une affaire. 754 00:48:00,387 --> 00:48:02,623 This lock, it has been forced. 755 00:48:10,337 --> 00:48:12,493 This door, it is unbolted. 756 00:48:15,252 --> 00:48:16,449 Why? 757 00:48:17,209 --> 00:48:18,526 When? 758 00:48:20,206 --> 00:48:21,204 There must have been something 759 00:48:21,325 --> 00:48:23,163 of great importance in that case. 760 00:48:23,283 --> 00:48:25,679 Something that connected the murderer with the crime. 761 00:48:25,800 --> 00:48:26,999 - What? - Ah! 762 00:48:27,558 --> 00:48:30,696 That I do not know. 763 00:48:49,096 --> 00:48:51,652 An intriguing case, this, mon ami, do you not think? 764 00:48:51,773 --> 00:48:53,690 It seems quite straightforward, really. 765 00:48:53,811 --> 00:48:56,607 Everything seems to be tied up with Mrs lnglethorp's money. 766 00:48:56,728 --> 00:48:58,445 And her two houses, Hastings. 767 00:48:59,605 --> 00:49:00,483 Well, yes. 768 00:49:00,603 --> 00:49:03,680 They go to John, and everything else goes to her husband. 769 00:49:04,240 --> 00:49:05,958 But then they had that dreadful row... 770 00:49:06,079 --> 00:49:07,319 the one that Dorcas overhead... 771 00:49:07,357 --> 00:49:09,195 and Mrs Inglethorp changes her will. 772 00:49:09,315 --> 00:49:11,232 And what about her two sons, Hastings? 773 00:49:11,353 --> 00:49:13,390 Oh, no. I don't imagine they're involved. 774 00:49:13,511 --> 00:49:14,748 No, what happens is, 775 00:49:15,309 --> 00:49:17,785 Inglethorp finds out that the will has been changed, 776 00:49:17,906 --> 00:49:19,943 leaving everything to her son rather than him, 777 00:49:20,064 --> 00:49:21,341 and poisons her. 778 00:49:22,541 --> 00:49:24,899 - And the new will she has made? - He burns it. 779 00:49:25,338 --> 00:49:27,694 That was the scrap of paper we found in her bedroom grate. 780 00:49:27,816 --> 00:49:30,492 Ah. You have a good grip on this affair, Hastings. 781 00:49:31,172 --> 00:49:33,089 - Grasp. - Yes? 782 00:49:37,525 --> 00:49:39,403 You know, Hastings, there are in this case 783 00:49:39,524 --> 00:49:41,520 only two points of any significance. 784 00:49:41,641 --> 00:49:43,319 Oh, really? What are they? 785 00:49:45,477 --> 00:49:48,114 The first is the state of the weather on Tuesday. 786 00:49:48,275 --> 00:49:49,356 But it was a beautiful day. 787 00:49:49,473 --> 00:49:50,993 Must have been 80 degrees in the shade. 788 00:49:51,071 --> 00:49:52,149 Not a cloud in the sky. 789 00:49:52,270 --> 00:49:53,748 POlROT: Do not forget that, mon ami. 790 00:49:53,869 --> 00:49:55,190 It is the key to the whole riddle. 791 00:49:55,267 --> 00:49:56,425 HASTlNGS: I don't see why. 792 00:49:56,546 --> 00:49:58,224 All right, then. What's the second point? 793 00:49:58,344 --> 00:50:00,420 The second point is the important fact 794 00:50:00,541 --> 00:50:02,859 that Mr lnglethorp wore the peculiar clothes, 795 00:50:02,980 --> 00:50:05,136 wears the black beard, and uses the spectacles. 796 00:50:05,257 --> 00:50:06,135 That's ridiculous. 797 00:50:06,256 --> 00:50:09,052 No, mon ami. It is momentous. 798 00:50:10,251 --> 00:50:12,768 WELLS: Dr Wilkins, can you tell us 799 00:50:12,850 --> 00:50:15,846 exactly how much poison Mrs Inglethorp had consumed? 800 00:50:16,125 --> 00:50:18,282 Judging from the amount recovered, 801 00:50:18,803 --> 00:50:20,559 Mrs Inglethorp had ingested 802 00:50:20,680 --> 00:50:22,838 about three-quarters of a grain of strychnine, 803 00:50:22,958 --> 00:50:24,156 possibly a grain. 804 00:50:25,037 --> 00:50:28,293 I took a sample of the cocoa remaining in the cup 805 00:50:28,393 --> 00:50:30,070 in Mrs Inglethorp's room. 806 00:50:30,271 --> 00:50:31,789 There was no strychnine in it. 807 00:50:33,507 --> 00:50:36,325 Then you consider it more likely 808 00:50:36,424 --> 00:50:39,619 that the drug was administered in her after-dinner coffee 809 00:50:40,301 --> 00:50:44,518 and that, for some reason unknown, 810 00:50:44,655 --> 00:50:46,093 its action was delayed? 811 00:50:46,374 --> 00:50:47,572 Yes. 812 00:50:47,893 --> 00:50:49,970 But the coffee cup was so completely smashed, 813 00:50:50,090 --> 00:50:53,286 there was no possibility of analyzing its contents. 814 00:50:55,885 --> 00:50:57,521 It seems to me that my mother's death 815 00:50:57,642 --> 00:50:59,680 may be accounted for by natural means. 816 00:50:59,801 --> 00:51:00,998 Really? 817 00:51:01,279 --> 00:51:03,676 Well, my mother was, for some time before her death, 818 00:51:03,797 --> 00:51:06,112 taking a tonic containing strychnine. 819 00:51:06,753 --> 00:51:09,070 That was dealt with in previous evidence. 820 00:51:09,990 --> 00:51:11,867 But is it not possible that she may have taken 821 00:51:11,987 --> 00:51:14,184 an overdose of the medicine by accident? 822 00:51:14,305 --> 00:51:17,022 WELLS: I think not, Mr Cavendish. 823 00:51:17,182 --> 00:51:19,219 The maid, Dorcas, has already told us 824 00:51:19,780 --> 00:51:22,976 she had only one dose left on the day before her death. 825 00:51:25,614 --> 00:51:27,450 I should be obliged if you would tell us 826 00:51:27,571 --> 00:51:28,851 all you overheard of the quarrel 827 00:51:28,970 --> 00:51:31,207 the day before Mrs. Inglethorp's death. 828 00:51:31,927 --> 00:51:33,084 I overheard? 829 00:51:34,804 --> 00:51:36,002 Yes. 830 00:51:37,161 --> 00:51:38,839 I understand you were sitting, 831 00:51:38,959 --> 00:51:41,955 reading on a bench outside the open window of the study. 832 00:51:43,394 --> 00:51:44,753 Is that not so? 833 00:51:46,312 --> 00:51:47,509 Yes. 834 00:51:48,150 --> 00:51:52,105 Will you repeat what you overheard of the quarrel? 835 00:51:53,504 --> 00:51:56,420 I really don't remember hearing anything. 836 00:51:58,339 --> 00:52:00,535 You mean to say you did not hear voices? 837 00:52:02,535 --> 00:52:03,734 W-Well, yes. 838 00:52:04,893 --> 00:52:06,090 I heard the voices. 839 00:52:07,330 --> 00:52:09,228 But I didn't hear what they said. 840 00:52:09,328 --> 00:52:12,844 Not one stray word or phrase? 841 00:52:16,720 --> 00:52:17,918 Yes. I remember. 842 00:52:18,758 --> 00:52:21,794 Mrs Inglethorp said something. 843 00:52:23,713 --> 00:52:25,750 Something about causing a scandal 844 00:52:25,951 --> 00:52:27,508 between husband and wife. 845 00:52:28,828 --> 00:52:31,185 She sounds as if she's trying to hide something. 846 00:52:31,305 --> 00:52:33,302 - That is true, Hastings... - WELLS: Call Mr Mace. 847 00:52:33,423 --> 00:52:35,899 and is of some interest. 848 00:52:44,132 --> 00:52:46,489 I swear by almighty God that the evidence I shall give 849 00:52:46,610 --> 00:52:48,446 shall be the truth, the whole truth, 850 00:52:48,568 --> 00:52:51,124 and nothing but the truth. 851 00:52:55,161 --> 00:52:58,997 Mr Mace, as a qualified dispensing chemist 852 00:52:59,036 --> 00:53:01,473 with a shop in the village of Styles St Mary, 853 00:53:02,392 --> 00:53:07,186 have you lately sold strychnine to any unauthorized person? 854 00:53:10,265 --> 00:53:11,265 Yes, sir. 855 00:53:13,142 --> 00:53:14,379 WELLS: When was this? 856 00:53:15,620 --> 00:53:17,517 M-Monday, the 18th of June. 857 00:53:17,698 --> 00:53:18,855 At about 6:00. 858 00:53:20,174 --> 00:53:22,691 Would you tell us to whom you sold it? 859 00:53:25,049 --> 00:53:26,247 Yes, sir. 860 00:53:27,048 --> 00:53:28,325 It was Mr Inglethorp. 861 00:53:28,446 --> 00:53:30,783 He... He said it was to poison a dog. 862 00:53:30,803 --> 00:53:32,601 He signed the poison book and everything. 863 00:53:32,721 --> 00:53:34,638 [ Spectators murmur ] 864 00:53:44,789 --> 00:53:45,827 Very well. 865 00:53:45,948 --> 00:53:47,985 Thank you, Mr Mace. 866 00:53:48,425 --> 00:53:50,423 [ Spectators murmur ] 867 00:53:56,377 --> 00:53:59,093 Call Mr Alfred Inglethorp. 868 00:54:13,799 --> 00:54:16,675 I swear by almighty God that the evidence I shall give 869 00:54:16,835 --> 00:54:18,833 shall be the truth, the whole truth, 870 00:54:18,954 --> 00:54:20,871 and nothing but the truth. 871 00:54:24,907 --> 00:54:26,944 - Are you Alfred Inglethorp? - Yes. 872 00:54:28,384 --> 00:54:29,821 On Monday evening last, 873 00:54:30,181 --> 00:54:34,417 did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog? 874 00:54:34,617 --> 00:54:36,715 No. I did not. 875 00:54:37,654 --> 00:54:39,332 There is no dog at Styles Court. 876 00:54:40,091 --> 00:54:44,548 Do you also deny that you signed this register? 877 00:54:45,366 --> 00:54:47,003 Yes. 878 00:54:56,075 --> 00:54:58,952 Hmm. That is not my signature. 879 00:54:59,191 --> 00:55:01,068 I see. 880 00:55:02,429 --> 00:55:05,104 Would you mind telling us, Mr Inglethorp, where you were 881 00:55:05,225 --> 00:55:07,422 on the evening of Monday, June the 18th? 882 00:55:07,543 --> 00:55:09,940 I don't recall. 883 00:55:10,140 --> 00:55:11,857 Were you in company with anyone? 884 00:55:12,618 --> 00:55:13,895 No. 885 00:55:16,534 --> 00:55:19,649 I am to take it, then, that you decline to say where you were 886 00:55:19,930 --> 00:55:22,727 at the time that Mr Mace positively recognized you 887 00:55:23,327 --> 00:55:25,643 as entering the shop to purchase strychnine? 888 00:55:25,764 --> 00:55:27,801 If you'd like to take it that way, yes. 889 00:55:29,000 --> 00:55:31,478 Does he want to be arrested? 890 00:55:31,638 --> 00:55:34,873 You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon. 891 00:55:34,994 --> 00:55:36,911 Pardon me. You are misinformed. 892 00:55:38,590 --> 00:55:40,428 I had no quarrel with my dear wife. 893 00:55:41,987 --> 00:55:44,664 I was absent from the house the entire afternoon. 894 00:55:45,344 --> 00:55:47,900 Have you anyone who can testify to that? 895 00:55:49,899 --> 00:55:51,096 You have my word. 896 00:55:51,857 --> 00:55:54,334 WELLS: There are two witnesses who have sworn 897 00:55:55,493 --> 00:55:57,769 to having overheard your disagreement 898 00:55:57,890 --> 00:55:59,088 with Mrs Inglethorp. 899 00:56:00,647 --> 00:56:02,804 Then those witnesses are mistaken. 900 00:56:03,804 --> 00:56:05,722 [ Spectators murmur ] 901 00:56:07,120 --> 00:56:09,239 Very well. Thank you, Mr Inglethorp. 902 00:56:09,958 --> 00:56:12,075 That will be all for now. 903 00:56:20,307 --> 00:56:21,665 Members of the jury... 904 00:56:21,786 --> 00:56:24,202 He's put a noose right 'round his neck. 905 00:56:24,464 --> 00:56:25,661 Perhaps. 906 00:56:26,621 --> 00:56:29,258 Hastings, do you know who is that man by the door? 907 00:56:29,578 --> 00:56:32,494 WELLS: of Dr Wilkins that the deceased, Mrs Inglethorp... 908 00:56:32,615 --> 00:56:35,331 That is Detective Inspector James Japp from Scotland Yard. 909 00:56:35,452 --> 00:56:36,729 And if I am not mistaken, 910 00:56:37,250 --> 00:56:39,726 the man next to him is also from Scotland Yard. 911 00:56:40,647 --> 00:56:42,363 Things are moving quickly, my friend. 912 00:56:42,484 --> 00:56:45,040 Perhaps too quickly. 913 00:56:48,997 --> 00:56:51,234 Gentlemen of the jury... 914 00:56:52,194 --> 00:56:53,392 How do you find? 915 00:56:53,833 --> 00:56:57,989 Willful murder by some person or persons unknown. 916 00:56:58,028 --> 00:56:59,546 [ Spectators murmur ] 917 00:56:59,707 --> 00:57:01,943 WELLS: And is that the verdict of you all? 918 00:57:02,584 --> 00:57:04,301 MAN: It is. 919 00:57:05,859 --> 00:57:07,777 [ Indistinct talking ] 920 00:57:10,176 --> 00:57:13,252 Mon Dieu. l had some warm moments in the court, Hastings. 921 00:57:13,771 --> 00:57:16,448 I did not figure to myself that the man would be so pigheaded 922 00:57:16,569 --> 00:57:18,407 as to refuse to say anything at all. 923 00:57:18,527 --> 00:57:21,323 I can't understand why the jury didn't name Inglethorp. 924 00:57:21,444 --> 00:57:23,441 You surely can't still believe he's innocent. 925 00:57:23,562 --> 00:57:25,678 Why not, mon ami? Nothing has changed. 926 00:57:26,239 --> 00:57:27,436 Ah. 927 00:57:27,997 --> 00:57:30,433 I see you do not remember me, lnspector Japp. 928 00:57:31,793 --> 00:57:33,271 Well, if it isn't M. Poirot. 929 00:57:34,989 --> 00:57:36,867 This is Superintendent Summerhaye. 930 00:57:36,988 --> 00:57:38,704 You've heard me speak of Mr Poirot, sir. 931 00:57:38,825 --> 00:57:40,663 Yes, the Abercrombie forgery case, wasn't it? 932 00:57:40,784 --> 00:57:42,222 - Just before the war. - That's right, sir. 933 00:57:42,342 --> 00:57:44,898 M. Poirot caught our villain for us in Antwerp. 934 00:57:45,140 --> 00:57:47,057 What are you doing in England, Poirot? 935 00:57:47,178 --> 00:57:50,174 The Boche has made my own country temporarily unhabitable 936 00:57:50,294 --> 00:57:52,171 by their presence, Inspector. 937 00:57:53,371 --> 00:57:55,691 But I would like you to meet my friend Lieutenant Hastings. 938 00:57:55,768 --> 00:57:57,565 - How do you do? - How do you do? 939 00:57:58,605 --> 00:57:59,605 Excuse us. 940 00:57:59,644 --> 00:58:02,241 Well, one need hardly ask the reason 941 00:58:02,362 --> 00:58:03,519 for your presence here, Inspector. 942 00:58:03,640 --> 00:58:05,637 No. Pretty clear case, I should say. 943 00:58:05,878 --> 00:58:07,235 There I differ from you. 944 00:58:07,556 --> 00:58:09,234 From the evidence I heard at the inquest, 945 00:58:09,355 --> 00:58:12,749 Mr Inglethorp murdered his wife as sure as l'm standing here. 946 00:58:13,270 --> 00:58:14,149 I don't know, sir. 947 00:58:14,270 --> 00:58:16,027 Me and Mr Poirot have met before, 948 00:58:16,147 --> 00:58:19,143 and there's no man's judgment l'd sooner take than his. 949 00:58:19,304 --> 00:58:20,581 If I'm not greatly mistaken, 950 00:58:20,702 --> 00:58:22,938 he's got something up his sleeve. 951 00:58:24,219 --> 00:58:25,696 Well, I will tell you this... 952 00:58:26,137 --> 00:58:28,134 If you arrest M. Alfred Inglethorp, 953 00:58:28,654 --> 00:58:30,052 it will bring you no kudos. 954 00:58:30,492 --> 00:58:32,969 The case against him will be dismissed comme ça. 955 00:58:33,090 --> 00:58:36,206 I'd take your word, but there's others above me might not. 956 00:58:37,205 --> 00:58:38,403 Me, for one. 957 00:58:39,123 --> 00:58:42,359 Alfred lnglethorp must not be arrested, Superintendent. 958 00:58:42,479 --> 00:58:44,197 That I have sworn. 959 00:59:05,735 --> 00:59:07,652 Have you ever been to New York, Hastings? 960 00:59:07,773 --> 00:59:08,971 New York? No. 961 00:59:09,691 --> 00:59:10,970 It is a beautiful city. 962 00:59:12,409 --> 00:59:13,607 Beautiful. 963 00:59:14,567 --> 00:59:17,123 There each street is at right angles to each avenue, 964 00:59:17,243 --> 00:59:20,320 and each avenue is numbered nicely... 1st, 2nd, 3rd, 4th. 965 00:59:20,480 --> 00:59:21,837 Man is in command there. 966 00:59:22,637 --> 00:59:25,594 But here, how does one live with the fact that, au fond, 967 00:59:26,274 --> 00:59:30,670 nature is untidy, uncontrolled, anarchic, inefficient? 968 00:59:30,789 --> 00:59:32,786 But that's what I like about it. 969 00:59:36,743 --> 00:59:40,400 Hastings, did it not strike you as peculiar 970 00:59:40,579 --> 00:59:42,257 that M. Lawrence Cavendish has suggested 971 00:59:42,378 --> 00:59:44,814 that his mother might have been poisoned by accident? 972 00:59:44,935 --> 00:59:47,531 Oh, it seemed quite a natural suggestion for a layman to make. 973 00:59:47,652 --> 00:59:48,652 But he is not a layman. 974 00:59:48,731 --> 00:59:51,847 You have told me yourself that he has a degree in medicine. 975 00:59:52,088 --> 00:59:53,885 Yes, that's true. I'd forgotten about that. 976 00:59:54,006 --> 00:59:56,122 And then there is also Mme Cavendish. 977 00:59:56,442 --> 00:59:58,120 What did you make of her attitude? 978 00:59:58,241 --> 01:00:00,038 Well, it seems inconceivable 979 01:00:00,159 --> 01:00:01,797 that she should be shielding Inglethorp, 980 01:00:01,918 --> 01:00:03,315 but that's what it looked like. 981 01:00:03,435 --> 01:00:04,633 Oui. D'accord. 982 01:00:05,234 --> 01:00:08,749 A great deal that was peculiar showed itself today. 983 01:00:11,507 --> 01:00:12,705 Where are we going, Poirot? 984 01:00:12,827 --> 01:00:15,142 To see the beautiful Mme Raikes, Hastings. 985 01:00:15,263 --> 01:00:18,720 She's an absolute corker, you know. 986 01:00:21,017 --> 01:00:22,215 Thank you. 987 01:00:22,536 --> 01:00:24,094 No, no, no, no, no, Hastings. 988 01:00:24,214 --> 01:00:26,491 I am going to see the beautiful Mme Raikes. 989 01:00:26,612 --> 01:00:28,249 You, l fear, are far too impressionable 990 01:00:28,370 --> 01:00:30,447 for this particular task. 991 01:00:35,641 --> 01:00:37,599 [ Cow moos ] 992 01:00:43,194 --> 01:00:44,832 - Who's that? - I don't know. 993 01:00:46,511 --> 01:00:48,748 I'll go out the back way. 994 01:00:57,420 --> 01:01:00,256 Bonjour, Mme Raikes. 995 01:01:07,809 --> 01:01:11,364 JAPP: We'd like you to come into Malmesbury with us, Mr Inglethorp. 996 01:01:11,484 --> 01:01:12,683 Malmesbury? 997 01:01:12,964 --> 01:01:14,041 JAPP: To the station. 998 01:01:14,162 --> 01:01:16,599 You're arresting him, are you? About time to. 999 01:01:16,720 --> 01:01:21,354 We'd just like Mr Inglethorp to answer a few questions, madame. 1000 01:01:22,954 --> 01:01:24,151 Madame. 1001 01:01:24,752 --> 01:01:26,628 One moment, if you please, lnspector Japp. 1002 01:01:26,750 --> 01:01:29,905 Now, you just leave well alone, Mr Poirot. 1003 01:01:30,146 --> 01:01:31,743 Sorry, Mr Poirot. 1004 01:01:35,021 --> 01:01:36,618 I understand. 1005 01:01:42,133 --> 01:01:46,128 Superintendent, l beg of you to allow me to ask to Mr Inglethorp 1006 01:01:46,248 --> 01:01:47,287 just one question. 1007 01:01:48,886 --> 01:01:49,886 Go on, then. 1008 01:01:49,926 --> 01:01:53,021 Thank you, Superintendent. 1009 01:01:55,519 --> 01:01:58,235 Mr Inglethorp, do you still refuse to say where you were 1010 01:01:58,356 --> 01:02:00,353 at 6:00 on Monday afternoon? 1011 01:02:03,231 --> 01:02:04,309 Speak. 1012 01:02:06,068 --> 01:02:08,065 Very well. Then I must speak for you. 1013 01:02:09,465 --> 01:02:11,163 You? How can you? 1014 01:02:11,422 --> 01:02:12,621 I speak. 1015 01:02:13,741 --> 01:02:14,938 Listen! 1016 01:02:15,738 --> 01:02:17,335 I, Hercule Poirot, affirm 1017 01:02:18,016 --> 01:02:20,492 that the man who bought the strychnine poison 1018 01:02:21,012 --> 01:02:25,208 on Monday afternoon at 6:00 was not Alfred Inglethorp. 1019 01:02:25,408 --> 01:02:27,307 For at 6:00 on that day, 1020 01:02:27,526 --> 01:02:33,501 Mr Alfred Inglethorp was at Tadminster. 1021 01:02:36,996 --> 01:02:39,232 I can produce no less than five witnesses 1022 01:02:39,873 --> 01:02:42,869 who swear to have seen him and to have spoken to him there 1023 01:02:43,550 --> 01:02:45,887 at 6:00 or just after. 1024 01:02:46,066 --> 01:02:47,264 And, as you may know, 1025 01:02:47,385 --> 01:02:50,261 Tadminster is at least eight miles from the village. 1026 01:02:50,462 --> 01:02:53,179 My word, Poirot. You're the goods. 1027 01:02:53,419 --> 01:02:54,697 Didn't I tell you, sir? 1028 01:02:56,296 --> 01:02:59,491 These witnesses of yours are all right, I suppose? 1029 01:03:00,811 --> 01:03:01,889 Voilà. 1030 01:03:02,010 --> 01:03:05,566 I have made a catalog of them. Names and addresses. 1031 01:03:05,846 --> 01:03:08,163 You will find them all perfectly genuine. 1032 01:03:08,443 --> 01:03:11,580 They even include the charming Mme Raikes. 1033 01:03:11,600 --> 01:03:13,277 Didn't I tell you, sir? 1034 01:03:49,360 --> 01:03:51,198 So we're back to square one, then. 1035 01:03:51,398 --> 01:03:52,936 Well, not quite, mon ami. 1036 01:03:53,117 --> 01:03:56,192 We now know there is one person who did not buy the poison. 1037 01:03:56,793 --> 01:03:59,069 Eh bien, we have cleared away the clues manufactured. 1038 01:03:59,190 --> 01:04:00,429 Now for the real ones. 1039 01:04:01,988 --> 01:04:04,185 [ Horse snorts ] 1040 01:04:19,730 --> 01:04:21,407 "...is cut down, like a flower; 1041 01:04:22,167 --> 01:04:24,585 he fleeth as it were a shadow, 1042 01:04:24,604 --> 01:04:27,642 and never continueth in one stay. 1043 01:04:28,120 --> 01:04:30,938 In the midst of life we are in death: 1044 01:04:31,237 --> 01:04:35,014 of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord, 1045 01:04:35,353 --> 01:04:39,911 who for our sins art justly displeased? 1046 01:04:39,988 --> 01:04:44,026 Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, 1047 01:04:45,623 --> 01:04:47,420 O holy and most merciful Saviour, 1048 01:04:49,579 --> 01:04:54,173 deliver us not into the bitter pains of eternal death." 1049 01:04:59,368 --> 01:05:01,285 - Lieutenant Hastings, sir? - Yes, Dorcas? 1050 01:05:01,406 --> 01:05:03,603 I know this is hardly the time or the place, 1051 01:05:03,724 --> 01:05:06,760 but you remember this foreign gentleman 1052 01:05:06,920 --> 01:05:08,758 particularly asked if my mistress 1053 01:05:08,878 --> 01:05:11,234 or anyone else in the house had got a green dress? 1054 01:05:11,356 --> 01:05:12,356 Yes. Go on. 1055 01:05:12,435 --> 01:05:13,632 I've just remembered... 1056 01:05:13,753 --> 01:05:16,829 what the young gentleman used to call a dressing-up box. 1057 01:05:17,310 --> 01:05:19,666 It's up in the front attic. 1058 01:05:35,571 --> 01:05:37,288 This is green. 1059 01:05:41,125 --> 01:05:43,082 No, it is too dark. 1060 01:05:46,479 --> 01:05:48,277 Good Lord. 1061 01:05:49,476 --> 01:05:51,793 POIROT: Aha. 1062 01:05:54,071 --> 01:05:56,269 Hold it up to your face, Hastings. 1063 01:06:08,297 --> 01:06:09,535 Do you think it's the one? 1064 01:06:11,494 --> 01:06:12,692 I do. 1065 01:06:12,932 --> 01:06:15,048 It is trimmed exactly to the same shape 1066 01:06:16,049 --> 01:06:17,646 as the beard of Mr Inglethorp. 1067 01:06:18,006 --> 01:06:20,123 The question is, who put it there? 1068 01:06:22,002 --> 01:06:22,881 [ Sighs ] 1069 01:06:23,001 --> 01:06:25,957 Someone with a great deal of intelligence, Hastings. 1070 01:06:26,838 --> 01:06:28,674 He chose to hide it in the one place 1071 01:06:28,875 --> 01:06:31,312 where its presence would not be remarked. 1072 01:06:32,432 --> 01:06:34,948 But we must be even more intelligent. 1073 01:06:35,987 --> 01:06:37,346 We must be so intelligent 1074 01:06:37,467 --> 01:06:40,102 that he does not suspect us of being intelligent at all. 1075 01:06:40,224 --> 01:06:41,224 Absolutely. 1076 01:06:42,341 --> 01:06:44,618 And there you will be invaluable, mon ami. 1077 01:06:44,738 --> 01:06:46,136 Come. 1078 01:07:05,438 --> 01:07:07,034 Well, he took the hint at last. 1079 01:07:07,795 --> 01:07:08,992 Comment? 1080 01:07:09,154 --> 01:07:10,352 He's moved out. 1081 01:07:10,991 --> 01:07:13,548 Gone to the hotel at Malmesbury. 1082 01:07:36,005 --> 01:07:38,681 [ Door opens, closes ] 1083 01:07:43,079 --> 01:07:45,915 - Oh, Lieutenant Hastings. - Hello, Cynthia. 1084 01:07:46,076 --> 01:07:48,831 Just the man I was looking for. I want to talk to you. 1085 01:07:50,631 --> 01:07:52,787 Can I steal him away from you, Mr Poirot? 1086 01:07:52,908 --> 01:07:54,107 Steal him away? 1087 01:07:55,625 --> 01:07:56,823 Ah! Pardon. Yes. 1088 01:07:57,823 --> 01:07:59,460 By all means, Mlle Murdoch. 1089 01:07:59,741 --> 01:08:01,259 Hastings, how I envy you, eh? 1090 01:08:02,219 --> 01:08:04,895 To be stealed away by such a charming young lady. 1091 01:08:05,774 --> 01:08:07,931 Excuse me. 1092 01:08:12,049 --> 01:08:13,446 What do you want to talk about? 1093 01:08:13,566 --> 01:08:17,942 - Let's sit down first, shall we? - Oh. Right. 1094 01:08:28,910 --> 01:08:30,508 Lieutenant Hastings... 1095 01:08:31,748 --> 01:08:33,345 You've always been so kind. 1096 01:08:34,425 --> 01:08:36,822 And you know such a lot. 1097 01:08:37,182 --> 01:08:41,957 Oh. Well. You know. 1098 01:08:42,097 --> 01:08:44,254 I want to ask your advice. 1099 01:08:46,133 --> 01:08:50,886 You see, Aunt Emily always said I should be provided for. 1100 01:08:52,526 --> 01:08:55,924 Well, I suppose she forgot. 1101 01:08:56,003 --> 01:08:58,319 Or didn't think she was likely to die. 1102 01:09:00,119 --> 01:09:04,193 Anyway, I'm not provided for. 1103 01:09:05,872 --> 01:09:07,989 I don't know what to do. 1104 01:09:09,868 --> 01:09:11,945 Do you think I ought to go away from here? 1105 01:09:12,066 --> 01:09:13,383 Oh, good heavens, no. 1106 01:09:14,144 --> 01:09:16,341 They don't want to part with you, I'm sure. 1107 01:09:16,462 --> 01:09:18,699 Mary does. She hates me. 1108 01:09:18,898 --> 01:09:20,576 - Hates you? - I don't know why. 1109 01:09:22,096 --> 01:09:23,572 And he can't bear me, either. 1110 01:09:23,693 --> 01:09:25,371 Oh, well, now, there I know you're wrong. 1111 01:09:25,491 --> 01:09:26,650 John's very fond of you. 1112 01:09:26,771 --> 01:09:27,969 Oh, yes, not John. 1113 01:09:28,968 --> 01:09:31,046 I meant Lawrence. 1114 01:09:33,010 --> 01:09:35,605 Not that I care whether Lawrence hates me or not. 1115 01:09:35,727 --> 01:09:36,766 Still... 1116 01:09:36,886 --> 01:09:39,643 It's rather horrid when no one loves you, isn't it? 1117 01:09:42,520 --> 01:09:43,838 But they do, Cynthia. 1118 01:09:44,477 --> 01:09:46,075 I'm sure you're mistaken. 1119 01:09:46,756 --> 01:09:48,472 There's John and Miss Howard. 1120 01:09:48,994 --> 01:09:51,429 Lawrence never speaks to me if he can help it. 1121 01:09:51,711 --> 01:09:53,387 And Mary can hardly bring herself 1122 01:09:53,508 --> 01:09:55,026 to be civil to me, and... 1123 01:09:56,306 --> 01:09:58,742 [ Sobbing ] I don't know what to do. 1124 01:10:07,414 --> 01:10:08,653 Marry me, Cynthia. 1125 01:10:08,893 --> 01:10:10,091 Oh! [ Sniffles ] 1126 01:10:11,130 --> 01:10:12,328 Oh, don't be silly. 1127 01:10:12,528 --> 01:10:13,767 I'm not being silly. 1128 01:10:14,007 --> 01:10:16,804 I'm asking you to do me the honor of becoming my wife. 1129 01:10:17,164 --> 01:10:19,081 Oh, that's perfectly sweet of you. 1130 01:10:19,961 --> 01:10:21,158 [ Chuckles ] 1131 01:10:21,519 --> 01:10:23,796 I don't think there's anything to laugh at. 1132 01:10:23,917 --> 01:10:26,154 There's nothing funny about a proposal of marriage. 1133 01:10:26,275 --> 01:10:27,275 No, there isn't. 1134 01:10:28,112 --> 01:10:30,269 And you ought to be careful. [ Chuckles ] 1135 01:10:31,109 --> 01:10:34,625 Because somebody might accept you next time. 1136 01:10:36,624 --> 01:10:38,701 Goodbye, Lieutenant Hastings. 1137 01:10:39,021 --> 01:10:42,137 You've cheered me up no end. 1138 01:10:48,491 --> 01:10:49,689 I don't know. 1139 01:10:49,890 --> 01:10:52,767 Perhaps I just don't understand women or something. 1140 01:10:52,927 --> 01:10:54,644 No. I'm just joking, of course. 1141 01:10:55,244 --> 01:10:56,362 [ Car door closes ] 1142 01:10:56,484 --> 01:10:58,280 It's Inspector Japp. 1143 01:11:08,870 --> 01:11:11,587 Hastings, who is that with him in the back of the car? 1144 01:11:11,708 --> 01:11:14,423 Looks like Lawrence Cavendish. 1145 01:11:24,974 --> 01:11:26,171 [ Crying ] 1146 01:11:26,453 --> 01:11:28,729 HASTlNGS: What's the matter, Dorcas? 1147 01:11:29,089 --> 01:11:30,767 Those wicked detectives. 1148 01:11:32,126 --> 01:11:34,163 They've arrested Mr Cavendish! 1149 01:11:35,242 --> 01:11:36,641 Arrested Lawrence? 1150 01:11:36,801 --> 01:11:38,118 No, not Mr Lawrence. 1151 01:11:39,998 --> 01:11:41,955 Mr John! 1152 01:11:53,704 --> 01:11:55,701 YOUNG MAN: Old Bailey murder trial! 1153 01:11:56,021 --> 01:11:57,219 Read all about it! 1154 01:11:57,740 --> 01:11:58,977 Cavendish in dock! 1155 01:11:59,898 --> 01:12:02,415 Old Bailey murder trial! 1156 01:12:26,949 --> 01:12:28,667 CLERK: John Wendover Cavendish, 1157 01:12:28,788 --> 01:12:30,585 you are charged with murder of your mother, 1158 01:12:30,706 --> 01:12:32,423 Mrs Emily Rose Inglethorp, 1159 01:12:32,744 --> 01:12:34,860 on Tuesday, the 19th day of June, 1917. 1160 01:12:37,179 --> 01:12:38,617 How do you plead? 1161 01:12:39,656 --> 01:12:40,854 Not guilty. 1162 01:12:41,854 --> 01:12:43,171 [ Spectators murmur ] 1163 01:12:45,690 --> 01:12:47,687 Members of the jury, as you all know, 1164 01:12:49,766 --> 01:12:52,563 willful murder is a hanging matter, 1165 01:12:52,763 --> 01:12:55,998 and the murder which you will hear described 1166 01:12:56,038 --> 01:13:01,993 is a most horrible, premeditated, and cold-blooded one. 1167 01:13:02,433 --> 01:13:08,145 The poisoning of a fond and trusting woman by her own son. 1168 01:13:10,903 --> 01:13:14,241 The accused and his wife lived in some luxury 1169 01:13:14,420 --> 01:13:16,457 at his mother's house, Styles Court. 1170 01:13:17,256 --> 01:13:18,934 Entirely supported by her, 1171 01:13:19,535 --> 01:13:23,050 Mrs Inglethorp had been their kind and generous benefactress. 1172 01:13:23,531 --> 01:13:26,906 I will call witnesses to show how the prisoner 1173 01:13:27,086 --> 01:13:28,844 was at the end of his financial tether. 1174 01:13:28,965 --> 01:13:35,039 You will also hear how the accused had been carrying on an intrigue 1175 01:13:35,198 --> 01:13:37,994 with a certain Mrs Raikes, a local farmer's widow, 1176 01:13:38,755 --> 01:13:40,791 and how he had plotted to get his mother 1177 01:13:40,912 --> 01:13:42,750 to make a will in his favour and how, 1178 01:13:43,390 --> 01:13:46,025 when he believed that she had changed that will, 1179 01:13:46,906 --> 01:13:50,924 he murdered her and destroyed the new one. 1180 01:13:51,262 --> 01:13:52,460 You will hear... 1181 01:13:52,940 --> 01:13:55,217 I cannot bring myself to listen to any more of this, Hastings. 1182 01:13:55,338 --> 01:13:56,855 It sounds very bad, n'est-ce pas? 1183 01:13:56,975 --> 01:13:59,572 It'll probably sound better when the defence gets going. 1184 01:13:59,693 --> 01:14:02,569 I don't know how Mary Cavendish can bear to sit there. 1185 01:14:02,689 --> 01:14:04,527 Ah, well, she is one of those women 1186 01:14:05,367 --> 01:14:07,084 who show at their best in adversity. 1187 01:14:07,206 --> 01:14:09,042 Her jealousy and her pride have... 1188 01:14:09,483 --> 01:14:10,840 - Jealousy? - Yes. 1189 01:14:11,201 --> 01:14:12,638 Have you not yet realized, Hastings, 1190 01:14:12,759 --> 01:14:15,436 that Mme Cavendish is a woman of unusual jealousy? 1191 01:14:15,557 --> 01:14:17,197 You overheard the fragment of conversation 1192 01:14:17,315 --> 01:14:18,712 that she had with her mother-in-law 1193 01:14:18,833 --> 01:14:20,511 when she demanded that Mme lnglethorp 1194 01:14:20,631 --> 01:14:21,749 show to her something? 1195 01:14:21,869 --> 01:14:23,067 Yes. 1196 01:14:23,269 --> 01:14:24,905 Mme Cavendish believed 1197 01:14:25,187 --> 01:14:27,263 that the letter her mother-in-law was concealing 1198 01:14:27,384 --> 01:14:30,060 was proof of the infidelity of her husband, John. 1199 01:14:31,660 --> 01:14:34,735 But she was wrong, Hastings. There was no such letter. 1200 01:14:35,775 --> 01:14:38,412 What Mme Inglethorp had discovered... 1201 01:14:39,252 --> 01:14:41,888 was that her son John had loaned to Mme Raikes... 1202 01:14:42,008 --> 01:14:44,805 and l heard this from Mme Raikes herself, Hastings... 1203 01:14:44,926 --> 01:14:46,763 had loaned her a large sum of money 1204 01:14:47,083 --> 01:14:48,521 in order that Mme Raikes might purchase 1205 01:14:48,642 --> 01:14:50,279 the freehold of her cottage. 1206 01:14:51,440 --> 01:14:53,357 You deny that there was anything improper 1207 01:14:53,477 --> 01:14:55,833 in your relationship with John Cavendish. 1208 01:14:57,592 --> 01:14:58,592 Yes. 1209 01:14:58,711 --> 01:14:59,909 I see. 1210 01:15:01,309 --> 01:15:03,626 Did you receive money from Mr Cavendish? 1211 01:15:04,226 --> 01:15:05,623 No. 1212 01:15:06,463 --> 01:15:09,140 You also deny, then, that Mr Cavendish gave you a check 1213 01:15:09,261 --> 01:15:11,057 for £200 on the 21st of June last? 1214 01:15:12,457 --> 01:15:14,414 That was a loan. 1215 01:15:15,415 --> 01:15:16,852 Thank you, Mrs Raikes. 1216 01:15:17,971 --> 01:15:20,008 I have no further questions, my lord. 1217 01:15:21,169 --> 01:15:23,005 JUDGE: Very well, Mr Philips. 1218 01:15:23,366 --> 01:15:25,283 That seems a convenient time to adjourn. 1219 01:15:25,404 --> 01:15:26,642 CLERK: The court will rise. 1220 01:15:52,296 --> 01:15:54,972 HASTINGS: Is this your first time in London, Poirot? 1221 01:16:00,847 --> 01:16:03,324 Mrs Inglethorp must have been very wealthy, 1222 01:16:03,724 --> 01:16:06,520 with this beautiful house and Styles Court. 1223 01:16:08,479 --> 01:16:10,796 Are you gonna be doing this all day? 1224 01:16:12,475 --> 01:16:15,151 I steady my nerves. That is all. 1225 01:16:17,350 --> 01:16:19,507 This employment... 1226 01:16:22,105 --> 01:16:26,100 requires precision of the fingers. 1227 01:16:27,260 --> 01:16:28,697 And with precision of the fingers 1228 01:16:28,817 --> 01:16:31,055 goes precision of the brain. 1229 01:16:32,534 --> 01:16:34,850 And never have I needed that more than now. 1230 01:16:35,052 --> 01:16:36,249 Absolutely. 1231 01:16:36,490 --> 01:16:38,806 I can build a house of cards seven storeys high 1232 01:16:38,927 --> 01:16:40,924 by placing one card on top of another 1233 01:16:41,086 --> 01:16:42,882 with a mathematical precision, eh? 1234 01:16:43,004 --> 01:16:47,997 But I cannot find the last link in this so-mysterious case. 1235 01:17:02,344 --> 01:17:05,180 Well, you've got a steady hand, Poirot, l must say. 1236 01:17:07,898 --> 01:17:10,214 I think I've only ever seen your hand shake once. 1237 01:17:11,534 --> 01:17:13,890 On an occasion when I was enraged, no doubt. 1238 01:17:14,931 --> 01:17:16,767 It was in Mrs Inglethorp's room. 1239 01:17:17,687 --> 01:17:19,045 Just after we discovered 1240 01:17:19,166 --> 01:17:21,682 that the locks on the dispatch case had been forced. 1241 01:17:21,802 --> 01:17:22,681 Ah, yes. 1242 01:17:22,802 --> 01:17:24,042 You stood by the mantelpiece... 1243 01:17:24,121 --> 01:17:26,038 rearranging the ornaments, as you always do... 1244 01:17:26,159 --> 01:17:27,835 and your hand shook like a leaf. 1245 01:17:28,197 --> 01:17:29,554 Because I was enraged. 1246 01:17:30,673 --> 01:17:32,671 I was enraged at... 1247 01:17:36,427 --> 01:17:38,865 - Oh, mon Dieu! - What is it? 1248 01:17:40,264 --> 01:17:42,101 I have an idea. That is all. But... 1249 01:17:43,260 --> 01:17:44,260 Mon Dieu! 1250 01:17:47,856 --> 01:17:49,054 Au garage! Au garage! 1251 01:17:50,453 --> 01:17:53,449 For the love of heaven, madame, direct me to the garage! 1252 01:17:53,650 --> 01:17:54,767 Someone must drive me! 1253 01:17:54,889 --> 01:17:57,725 I must hire a car immédiatement! 1254 01:18:16,266 --> 01:18:17,784 Can you go no faster, driver? 1255 01:18:18,704 --> 01:18:20,981 Not unless you want us to have an accident, sir. 1256 01:18:21,102 --> 01:18:22,299 No, no, no. No. No. 1257 01:18:23,819 --> 01:18:27,014 Just as you please. You know best. 1258 01:18:43,478 --> 01:18:45,719 The correct position for your hands on the steering wheel 1259 01:18:45,797 --> 01:18:47,793 is 10 minutes to 2:00, is it not? 1260 01:19:36,744 --> 01:19:37,861 Mlle Dorcas! 1261 01:19:39,820 --> 01:19:41,337 Tell me, mademoiselle, 1262 01:19:41,457 --> 01:19:43,377 has anyone been in the bedroom of Mme Inglethorp 1263 01:19:43,456 --> 01:19:44,456 since we left the house? 1264 01:19:44,494 --> 01:19:46,692 No, sir, it's locked. And we all kept a good lookout on it. 1265 01:19:46,813 --> 01:19:48,011 - Good. - Mr Poirot? 1266 01:19:48,131 --> 01:19:49,329 - Yes? - The keys. 1267 01:19:49,529 --> 01:19:50,728 Ah. 1268 01:19:51,567 --> 01:19:53,085 Thank you. 1269 01:20:28,448 --> 01:20:29,647 There. You see? 1270 01:20:30,247 --> 01:20:32,563 Already the strychnine is beginning to precipitate 1271 01:20:32,685 --> 01:20:33,962 and fall to the bottom. 1272 01:20:34,403 --> 01:20:36,959 In a few hours, it'll form colorless crystals... 1273 01:20:37,080 --> 01:20:39,956 Which remain at the bottom of the liquid? 1274 01:20:40,077 --> 01:20:42,513 Which remain at the bottom of the liquid. 1275 01:20:55,181 --> 01:20:58,497 Lnspector Japp, when, in the course of your investigations, 1276 01:21:00,096 --> 01:21:03,172 you searched the bedroom of the accused at Styles Court, 1277 01:21:03,332 --> 01:21:04,332 did you find anything? 1278 01:21:04,411 --> 01:21:05,530 I did. 1279 01:21:05,651 --> 01:21:07,767 Will you tell the court what you found? 1280 01:21:08,247 --> 01:21:12,184 In the chest of drawers in Mr Cavendish's room, 1281 01:21:12,203 --> 01:21:16,119 underneath some clothing, I found a small poison bottle. 1282 01:21:16,240 --> 01:21:17,437 It was empty. 1283 01:21:17,878 --> 01:21:20,114 PHlLlPS: Will you introduce Exhibit D? 1284 01:21:25,869 --> 01:21:27,067 Is this the bottle? 1285 01:21:28,227 --> 01:21:29,425 Yes, sir. 1286 01:21:29,746 --> 01:21:31,583 Did you have the bottle examined? 1287 01:21:32,342 --> 01:21:33,381 I did. 1288 01:21:33,502 --> 01:21:35,978 It was examined by the laboratory at Scotland Yard 1289 01:21:36,099 --> 01:21:38,335 and was found to contain traces of strychnine. 1290 01:21:38,456 --> 01:21:39,814 Ah. 1291 01:21:53,920 --> 01:21:55,758 HASTlNGS: [ Sighs ] Where is he? 1292 01:21:56,478 --> 01:21:57,716 He telephoned earlier 1293 01:21:57,837 --> 01:21:59,993 to say he'd be back in London this evening. 1294 01:22:00,114 --> 01:22:03,070 He asked me to arrange for everyone to be here. 1295 01:22:04,749 --> 01:22:06,386 - [ Sighs ] - What did he mean? 1296 01:22:07,146 --> 01:22:08,344 I don't know. 1297 01:22:08,945 --> 01:22:10,543 Oh, it really is too bad of him. 1298 01:22:11,302 --> 01:22:13,060 [ Vehicle approaches ] 1299 01:22:14,139 --> 01:22:15,297 Here he is now. 1300 01:22:20,292 --> 01:22:23,089 - No. - Oh, that's Inspector Japp. 1301 01:22:26,047 --> 01:22:27,405 Evening. 1302 01:22:28,564 --> 01:22:29,443 Where's Poirot? 1303 01:22:29,564 --> 01:22:31,720 We don't know. He ran off this afternoon. 1304 01:22:31,841 --> 01:22:34,957 Well, I got a phone message saying I should be here at 7:00. 1305 01:22:35,438 --> 01:22:37,475 You better go up, then. 1306 01:22:41,671 --> 01:22:44,906 Haven't had my tea yet, you know. 1307 01:22:55,336 --> 01:22:56,535 Oh. Good evening. 1308 01:22:57,415 --> 01:22:58,772 May I ask what's going on? 1309 01:22:59,132 --> 01:23:00,371 You may ask, madame. 1310 01:23:00,611 --> 01:23:03,327 If you get any reply, you might let me know. 1311 01:23:14,357 --> 01:23:15,875 [ Vehicle approaches ] 1312 01:23:22,668 --> 01:23:24,105 Here he is. 1313 01:23:32,379 --> 01:23:33,736 What on earth is he doing? 1314 01:23:34,297 --> 01:23:37,692 He seems to be giving the driver a driving lesson. 1315 01:23:38,931 --> 01:23:41,128 [ Horn honks ] 1316 01:23:47,043 --> 01:23:49,080 Where on earth have you been, Poirot? 1317 01:23:49,281 --> 01:23:50,917 Good evening, Hastings. 1318 01:23:51,198 --> 01:23:53,555 Good evening, Mme Cavendish. 1319 01:23:54,715 --> 01:23:56,911 We are assembled, yes? 1320 01:24:09,060 --> 01:24:10,418 Bon. 1321 01:24:16,092 --> 01:24:17,251 Please. 1322 01:24:18,490 --> 01:24:19,967 We are all assembled, yes? 1323 01:24:20,648 --> 01:24:21,926 With one exception. 1324 01:24:23,445 --> 01:24:26,161 Pardon, but I must ask you all to wait a few moments longer 1325 01:24:26,282 --> 01:24:28,079 for the arrival of M. Inglethorp. 1326 01:24:28,200 --> 01:24:30,557 If that man comes into the house, I leave it. 1327 01:24:30,837 --> 01:24:32,154 Oh, no, no, no, no, no, Mlle Howard. 1328 01:24:32,276 --> 01:24:33,913 You must not do this. 1329 01:24:35,632 --> 01:24:37,270 Remember, mademoiselle, that this is for the sake 1330 01:24:37,391 --> 01:24:39,946 of your dear friend, the late Mme Inglethorp. 1331 01:24:41,026 --> 01:24:42,584 [ Vehicle approaches ] 1332 01:24:43,984 --> 01:24:46,060 [ Car door opens, closes ] 1333 01:24:48,019 --> 01:24:49,258 [ Doorbell rings ] 1334 01:24:50,817 --> 01:24:52,014 [ Door opens ] 1335 01:24:52,376 --> 01:24:53,573 [ Footsteps ] 1336 01:24:53,814 --> 01:24:55,094 ALFRED: Why have I been summoned? 1337 01:24:55,213 --> 01:24:58,408 - What's going on? - Wish I knew, old boy. 1338 01:25:08,079 --> 01:25:10,635 Ah, voilà, M. Inglethorp. 1339 01:25:13,234 --> 01:25:15,310 Asseyez-Vous, monsieur. 1340 01:25:29,816 --> 01:25:33,051 Mesdames et messieurs, good evening. 1341 01:25:35,330 --> 01:25:38,987 As you all know, I was invited to investigate this case 1342 01:25:39,006 --> 01:25:40,325 by M. John Cavendish, 1343 01:25:40,884 --> 01:25:43,622 who, tonight, in his prison cell, 1344 01:25:43,761 --> 01:25:45,439 awaits the verdict of the jury. 1345 01:25:47,038 --> 01:25:49,594 I at once examined the bedroom of the deceased, 1346 01:25:49,955 --> 01:25:52,112 and l found several things indicative. 1347 01:25:52,992 --> 01:25:58,669 To take first, a fragment of dark green material. 1348 01:25:58,866 --> 01:26:01,383 I found it caught on the bolt of he communicating door 1349 01:26:01,503 --> 01:26:04,140 between that room and the room of Mlle Cynthia. 1350 01:26:04,580 --> 01:26:06,377 Now, for a long time, 1351 01:26:06,458 --> 01:26:09,014 I did not recognize it for what it was, this material. 1352 01:26:09,135 --> 01:26:14,292 It was a piece torn from a green land armlet. 1353 01:26:15,129 --> 01:26:19,925 At Styles, there was only one person who worked on the land. 1354 01:26:20,324 --> 01:26:21,521 Mme Cavendish. 1355 01:26:24,719 --> 01:26:27,936 Therefore, it had to be Mme Cavendish 1356 01:26:28,715 --> 01:26:30,552 who entered the room by that door. 1357 01:26:32,511 --> 01:26:34,628 But that door was bolted on the inside. 1358 01:26:34,749 --> 01:26:37,885 When I examined the room, Hastings, yes. 1359 01:26:37,945 --> 01:26:38,945 But in the first place, 1360 01:26:39,025 --> 01:26:40,222 we only have the word of Mme Cavendish 1361 01:26:40,343 --> 01:26:42,021 to say that the door was locked. 1362 01:26:42,381 --> 01:26:44,378 And in the confusion that followed, 1363 01:26:44,498 --> 01:26:47,335 there was ample time for her to bolt it again. 1364 01:26:47,416 --> 01:26:48,613 No, I am convinced 1365 01:26:50,093 --> 01:26:52,529 that Mme Cavendish was actually in the room 1366 01:26:53,170 --> 01:26:56,326 when the deceased was taken ill. 1367 01:26:59,882 --> 01:27:02,439 Her reasons for entering the bedroom of Mme Inglethorp 1368 01:27:02,560 --> 01:27:04,397 are to do with her terrible jealousy, 1369 01:27:04,517 --> 01:27:06,874 for she had learned of the existence of a letter. 1370 01:27:06,996 --> 01:27:08,113 But it was this letter 1371 01:27:08,234 --> 01:27:10,591 that she had confronted Mme Inglethorp about 1372 01:27:10,711 --> 01:27:13,109 and which she believed would show the proof 1373 01:27:13,229 --> 01:27:15,986 of the infidelity of her husband with Mme Raikes. 1374 01:27:16,625 --> 01:27:19,860 At that moment, she was quite literally mad with her jealousy. 1375 01:27:19,982 --> 01:27:22,978 Mad enough to creep into the bedroom of her mother-in-law 1376 01:27:23,098 --> 01:27:24,815 in order to retrieve that paper. 1377 01:27:25,496 --> 01:27:26,496 [ Screaming ] 1378 01:27:27,533 --> 01:27:29,451 [ Breathing heavily ] 1379 01:27:35,445 --> 01:27:37,323 Alfred! 1380 01:27:46,234 --> 01:27:47,952 POlROT: Am I not right, madame? 1381 01:27:50,230 --> 01:27:53,746 - LAWRENCE: So it was you who destroyed the will! - No, no, no, no, no, M. Lawrence. 1382 01:27:53,866 --> 01:27:54,744 There was only one person 1383 01:27:54,865 --> 01:27:57,063 who could have possibly destroyed that will. 1384 01:27:57,183 --> 01:27:58,860 Mme Inglethorp herself. 1385 01:27:59,501 --> 01:28:01,937 But she only made it out that very afternoon. 1386 01:28:02,777 --> 01:28:05,413 Nevertheless, mon ami. 1387 01:28:08,092 --> 01:28:12,208 The temperature that day was 80 degrees in the shade, hmm? 1388 01:28:12,487 --> 01:28:13,845 Oh, yes. It was very hot. 1389 01:28:14,885 --> 01:28:17,002 And yet Mme Inglethorp ordered a fire 1390 01:28:18,241 --> 01:28:19,599 to be lighted in her room. 1391 01:28:20,359 --> 01:28:21,557 Why? 1392 01:28:22,038 --> 01:28:23,355 Because she wanted to burn something. 1393 01:28:23,476 --> 01:28:25,473 Précisément, Inspector Japp. 1394 01:28:26,593 --> 01:28:27,790 Now... 1395 01:28:28,351 --> 01:28:30,908 At 4:00, Mme Inglethorp quarrels with her son 1396 01:28:32,586 --> 01:28:34,226 and threatens to denounce him to his wife. 1397 01:28:34,304 --> 01:28:35,504 large sums of money on her. 1398 01:28:35,583 --> 01:28:38,060 It's not a large sum of money! And, anyway, it's a loan. 1399 01:28:38,181 --> 01:28:40,078 No! My mind is made up! 1400 01:28:40,178 --> 01:28:42,375 And you need not think that any fear of scandal 1401 01:28:42,496 --> 01:28:44,453 between husband and wife will deter me! 1402 01:28:44,574 --> 01:28:47,530 POIROT: It was this argument which Dorcas overheard, 1403 01:28:48,370 --> 01:28:52,485 but she mistook John Cavendish for M. Inglethorp. 1404 01:28:54,803 --> 01:28:57,181 At 4:30, she makes a new will 1405 01:28:57,281 --> 01:29:00,636 eliminating John Cavendish from his inheritance. 1406 01:29:07,350 --> 01:29:08,707 Now I must conjecture. 1407 01:29:09,948 --> 01:29:12,944 But I believe my conjecture to be correct. 1408 01:29:14,103 --> 01:29:16,460 She writes a letter to her lawyer, M. Wells, 1409 01:29:16,901 --> 01:29:20,416 asking him to call on her to finalize the new will. 1410 01:29:23,933 --> 01:29:27,209 She finds she has no stamps in her desk. 1411 01:29:28,528 --> 01:29:30,246 So she goes to the desk of her husband 1412 01:29:30,366 --> 01:29:32,523 to see if he has any stamps. 1413 01:29:34,922 --> 01:29:39,836 It is locked, so she opens it using her own key. 1414 01:29:41,235 --> 01:29:42,672 She discovers a paper... 1415 01:29:44,311 --> 01:29:46,309 that very paper that Mme Cavendish 1416 01:29:47,428 --> 01:29:49,026 believed to be a written proof 1417 01:29:49,427 --> 01:29:51,583 of the infidelity of her husband, John, 1418 01:29:52,943 --> 01:29:56,418 but was in fact far more serious. 1419 01:29:58,217 --> 01:29:59,815 Is this really necessary? 1420 01:30:00,135 --> 01:30:02,852 All we need to know is who put the poison in my mother's coffee 1421 01:30:02,973 --> 01:30:04,730 and why the poison took so long to act! 1422 01:30:04,851 --> 01:30:06,008 Yes, that is very true, M. Lawrence, 1423 01:30:06,129 --> 01:30:07,486 but here we have the little problem, you see, 1424 01:30:07,607 --> 01:30:10,045 because Mme Inglethorp, she did not drink the coffee. 1425 01:30:10,165 --> 01:30:11,203 What? 1426 01:30:11,324 --> 01:30:12,401 No. 1427 01:30:12,522 --> 01:30:14,639 The stain on the carpet was the coffee. 1428 01:30:15,080 --> 01:30:17,357 She must have spilled it before she could drink it. 1429 01:30:17,477 --> 01:30:19,035 But feeling in need of a hot drink, 1430 01:30:19,156 --> 01:30:21,272 she heated up her cocoa and drank that. 1431 01:30:22,352 --> 01:30:24,509 If the strychnine wasn't in the coffee, 1432 01:30:24,790 --> 01:30:27,346 and we know it wasn't in the cocoa, where was it? 1433 01:30:29,065 --> 01:30:30,263 Ah. 1434 01:30:30,943 --> 01:30:33,619 Now I will pose to you all the little question, eh? 1435 01:30:34,899 --> 01:30:38,436 What third medium was there readily to hand, 1436 01:30:38,575 --> 01:30:41,371 a medium so suitable for the disguising of the strychnine 1437 01:30:41,492 --> 01:30:43,690 that it is absolutely extraordinary 1438 01:30:43,810 --> 01:30:45,648 that no one has thought of it? 1439 01:30:47,926 --> 01:30:48,926 Hastings? 1440 01:30:49,044 --> 01:30:50,683 I've no idea. 1441 01:30:51,602 --> 01:30:55,837 No? 1442 01:30:56,437 --> 01:30:57,715 Inspector Japp? 1443 01:31:01,551 --> 01:31:03,348 Her medicine. 1444 01:31:04,748 --> 01:31:06,866 Somebody put strychnine in her tonic? 1445 01:31:07,226 --> 01:31:10,182 No, there was no need, Hastings. It was already there. 1446 01:31:10,382 --> 01:31:12,620 The strychnine that poisoned Mme Inglethorp 1447 01:31:12,741 --> 01:31:14,897 was the same strychnine prescribed quite legitimately 1448 01:31:15,018 --> 01:31:16,216 by dr Wilkins. 1449 01:31:18,254 --> 01:31:21,090 The addition of bromide to a solution containing strychnine 1450 01:31:21,211 --> 01:31:23,288 precipitates all the strychnine 1451 01:31:23,488 --> 01:31:24,687 into colorless crystals 1452 01:31:24,808 --> 01:31:27,964 which fall to the bottom of the mixture. 1453 01:31:30,161 --> 01:31:35,795 It is likely that the last dose is fatal. 1454 01:31:39,792 --> 01:31:42,468 Someone added her sleeping powders to her tonic? 1455 01:31:43,308 --> 01:31:44,506 Yes, Inspector. 1456 01:31:45,985 --> 01:31:49,842 But the last link in the chain was a paper one, eh? 1457 01:31:50,181 --> 01:31:51,378 But it was not her will. 1458 01:31:53,378 --> 01:31:55,415 You see, our murderer wrote a letter. 1459 01:31:57,373 --> 01:31:58,691 And that letter excepted, 1460 01:31:58,812 --> 01:32:01,888 there was nothing to connect the murderer with the crime. 1461 01:32:02,009 --> 01:32:04,126 But Mme Inglethorp found the letter, 1462 01:32:04,766 --> 01:32:08,822 locked it in her dispatch case, and took it to her room. 1463 01:32:09,801 --> 01:32:15,714 It became essential that that letter should be retrieved. 1464 01:32:17,673 --> 01:32:20,148 Without it, certain doom faced our murderer. 1465 01:32:21,348 --> 01:32:23,826 But I had already locked the briefcase of Mme Inglethorp 1466 01:32:23,946 --> 01:32:25,423 on the morning of her death. 1467 01:32:25,544 --> 01:32:28,340 At the very moment of trying to retrieve the letter, 1468 01:32:28,661 --> 01:32:30,818 I was approaching the room with M. John Cavendish 1469 01:32:30,938 --> 01:32:33,276 and M. Wells, the lawyer. 1470 01:32:33,497 --> 01:32:37,331 Desperately, the murderer looks for somewhere to conceal it. 1471 01:32:39,170 --> 01:32:42,166 But there is no way in the room of destroying the letter. 1472 01:32:42,487 --> 01:32:45,563 In a moment, the letter is torn into three long strips... 1473 01:32:46,723 --> 01:32:48,040 got the keys still... 1474 01:32:48,161 --> 01:32:49,559 POlROT: ...rolled into the spills, 1475 01:32:49,680 --> 01:32:52,875 and placed amongst the other spills on the mantelpiece. 1476 01:32:53,915 --> 01:32:55,832 The murderer then unbolts the door 1477 01:32:56,112 --> 01:32:59,349 to the room of Mme Cynthia and gets away. 1478 01:32:59,789 --> 01:33:02,826 JOHN: My mother kept some things in this. 1479 01:33:05,383 --> 01:33:08,400 And there, mes amis, they remained 1480 01:33:08,540 --> 01:33:13,174 until they were found... by Poirot. 1481 01:33:14,534 --> 01:33:15,732 Oh, yes. 1482 01:33:17,011 --> 01:33:20,167 The little gray cells have done well today. 1483 01:33:24,323 --> 01:33:25,801 Un... 1484 01:33:28,400 --> 01:33:29,717 deux... 1485 01:33:32,355 --> 01:33:33,673 trois. 1486 01:33:37,709 --> 01:33:39,866 "Tonight is the night. 1487 01:33:41,225 --> 01:33:42,663 There is a good time coming 1488 01:33:42,784 --> 01:33:45,660 once the old woman is dead and out of the way. 1489 01:33:47,699 --> 01:33:51,374 No one can possibly bring home the crime to me. 1490 01:33:53,053 --> 01:33:57,648 That idea of yours about the bromide was a stroke of genius. 1491 01:33:58,728 --> 01:34:00,365 We must..." 1492 01:34:02,643 --> 01:34:04,920 And here the writer breaks off. 1493 01:34:06,040 --> 01:34:08,418 It must warm your heart 1494 01:34:08,757 --> 01:34:11,193 to know that your lover thought so fondly of you 1495 01:34:11,315 --> 01:34:13,711 that he could not bear but to bring himself to write to you 1496 01:34:13,832 --> 01:34:15,629 at this so important moment... 1497 01:34:16,189 --> 01:34:17,627 Mlle Howard. 1498 01:34:21,784 --> 01:34:23,181 Me? 1499 01:34:24,501 --> 01:34:25,739 Nothing to do with me. 1500 01:34:26,259 --> 01:34:29,215 Oh, but it is everything to do with you, mademoiselle. 1501 01:34:29,656 --> 01:34:32,092 Did l omit to read the greeting on this letter? 1502 01:34:32,213 --> 01:34:34,570 Forgive me. 1503 01:34:41,084 --> 01:34:43,640 "My dearest Evelyn." 1504 01:34:44,520 --> 01:34:46,117 You fool! You bloody fool! 1505 01:34:47,318 --> 01:34:48,435 Be quiet, Evie. 1506 01:34:48,556 --> 01:34:51,032 No, it is too late for silence, M. Inglethorp. 1507 01:34:51,274 --> 01:34:54,749 The handwriting on this letter shouts your guilt. 1508 01:34:56,308 --> 01:34:58,585 You are a heartless murderer. 1509 01:35:00,823 --> 01:35:02,021 How dare you? 1510 01:35:02,422 --> 01:35:04,378 How dare you make such an accusation?! 1511 01:35:08,216 --> 01:35:12,769 Oh, M. lnglethorp. You do disappoint me. 1512 01:35:20,802 --> 01:35:22,240 All right! 1513 01:35:23,240 --> 01:35:25,156 We love each other. 1514 01:35:31,232 --> 01:35:33,588 Take them away, Inspector Japp. 1515 01:35:34,668 --> 01:35:36,226 Did you think we were going to sit and wait 1516 01:35:36,347 --> 01:35:38,863 for the old bitch to die? 1517 01:35:40,582 --> 01:35:42,220 We deserve the money anyway. 1518 01:35:42,939 --> 01:35:44,138 And I'm not sorry. 1519 01:35:45,337 --> 01:35:47,255 I'm not the least little bit sorry. 1520 01:35:50,771 --> 01:35:51,968 Mr. Inglethorp? 1521 01:35:53,009 --> 01:35:54,327 Madame? 1522 01:36:10,910 --> 01:36:13,546 MARY: How horrible. 1523 01:36:15,666 --> 01:36:17,382 How horrible. 1524 01:36:20,461 --> 01:36:22,457 But why did he keep the letter? 1525 01:36:22,578 --> 01:36:23,696 Ah. 1526 01:36:23,817 --> 01:36:26,174 He never finished writing it, you see, mon ami. 1527 01:36:26,295 --> 01:36:28,611 Possibly Mme Inglethorp returned early, 1528 01:36:28,732 --> 01:36:30,329 interrupted him, and, caught in the act, 1529 01:36:30,450 --> 01:36:33,147 he hastily shuts and locks his desk. 1530 01:36:33,288 --> 01:36:34,485 The rest we know. 1531 01:36:35,525 --> 01:36:37,521 Mme Inglethorp finds the letter, 1532 01:36:37,642 --> 01:36:39,759 decides to say nothing about it to her husband, 1533 01:36:39,880 --> 01:36:41,201 but determines to destroy the will 1534 01:36:41,319 --> 01:36:43,515 she had just made in his favour. 1535 01:36:45,195 --> 01:36:47,312 Probably the next day she intends to make a will 1536 01:36:47,433 --> 01:36:49,908 in favour of her son John again, but... 1537 01:36:51,827 --> 01:36:53,406 death intervened. 1538 01:37:09,849 --> 01:37:12,426 I can't tell you how awful it's been M. Poirot. 1539 01:37:12,606 --> 01:37:14,323 I've had the worst six weeks of my life. 1540 01:37:14,444 --> 01:37:16,282 I never for one moment believed you did it. 1541 01:37:16,402 --> 01:37:18,200 Inspector Japp and the whole of Scotland Yard 1542 01:37:18,320 --> 01:37:19,837 believed it, Hastings. 1543 01:37:20,438 --> 01:37:22,275 - Poor Mother. - It's all over now. 1544 01:37:23,036 --> 01:37:25,313 It's a good thing we have M. Poirot. 1545 01:37:27,031 --> 01:37:29,029 I really don't know how to thank you, M. Poirot. 1546 01:37:29,150 --> 01:37:31,546 - It was nothing, monsieur. - I thought I was done for. 1547 01:37:31,667 --> 01:37:34,423 You must learn to have faith in Poirot. 1548 01:37:35,103 --> 01:37:37,540 - M. Poirot. - Madame. 1549 01:37:38,898 --> 01:37:39,898 Come on, John. 1550 01:37:39,938 --> 01:37:42,455 I want to hear everything about it. 1551 01:37:52,605 --> 01:37:53,963 Do you know, Hastings, 1552 01:37:55,441 --> 01:37:58,437 l owe the final discovery of the spills entirely to you. 1553 01:37:58,917 --> 01:38:00,077 - Really? - Oh, yes. 1554 01:38:01,132 --> 01:38:02,969 Do you remember telling me that my hands shook 1555 01:38:03,090 --> 01:38:05,170 when I straightened the ornaments on the mantelpiece? 1556 01:38:05,288 --> 01:38:07,763 Oh, that's right. You jumped up and rushed off. 1557 01:38:07,885 --> 01:38:09,083 Exactement. 1558 01:38:09,323 --> 01:38:11,124 I remembered that when you and I were together 1559 01:38:11,241 --> 01:38:12,599 in the room of Mme Inglethorp 1560 01:38:12,719 --> 01:38:14,957 that I had already straightened the ornaments. 1561 01:38:15,077 --> 01:38:16,514 Oui! 1562 01:38:18,593 --> 01:38:19,872 Now, if they were already straightened, 1563 01:38:19,992 --> 01:38:20,871 there would be no reason 1564 01:38:20,991 --> 01:38:22,349 for me to have to straighten them again... 1565 01:38:22,470 --> 01:38:24,987 that would have connected the murderer with the crime. 1566 01:38:25,107 --> 01:38:30,300 unless someone in the meantime had touched them. 1567 01:38:31,260 --> 01:38:32,458 Good Lord. 1568 01:38:33,698 --> 01:38:35,495 You know, one thing I don't understand 1569 01:38:35,616 --> 01:38:38,731 is why Inglethorp seemed so keen to get himself arrested. 1570 01:38:39,172 --> 01:38:41,728 Because, mon ami, it is the law of your country 1571 01:38:41,850 --> 01:38:42,968 that once acquitted, 1572 01:38:43,089 --> 01:38:45,805 a man cannot be tried for the same offense again. 1573 01:38:45,926 --> 01:38:47,283 No, he wished to be tried. 1574 01:38:47,404 --> 01:38:49,561 He would then produce his irreproachable alibi 1575 01:38:49,681 --> 01:38:51,558 and be safe for the rest of his life. 1576 01:38:51,679 --> 01:38:53,796 So it was him who bought the strychnine 1577 01:38:54,077 --> 01:38:55,195 from the chemist's shop? 1578 01:38:56,634 --> 01:38:58,152 No, no, no, no, no, Hastings. 1579 01:38:59,471 --> 01:39:01,707 Have you not yet realized that it was Mlle Howard 1580 01:39:01,829 --> 01:39:02,706 who went to the chemist's shop? 1581 01:39:02,828 --> 01:39:03,828 Miss Howard? 1582 01:39:03,907 --> 01:39:05,025 Mais oui. 1583 01:39:05,146 --> 01:39:07,063 Of course she was heavily disguised. 1584 01:39:07,184 --> 01:39:10,339 The clever devils. 1585 01:39:13,058 --> 01:39:15,134 It is good to see them reunited, is it not? 1586 01:39:15,254 --> 01:39:18,131 That silly entanglement with Mme Raikes forgotten. 1587 01:39:18,251 --> 01:39:20,092 HASTINGS: The things men and women do for love. 1588 01:39:20,210 --> 01:39:21,247 POIROT: Ah, oui. 1589 01:39:21,368 --> 01:39:22,806 One thing you haven't explained 1590 01:39:22,927 --> 01:39:25,603 is the peculiar behavior of Lawrence Cavendish. 1591 01:39:25,724 --> 01:39:27,121 I'll never forget the way he looked 1592 01:39:27,242 --> 01:39:28,843 when we went into Mrs Inglethorp's room. 1593 01:39:28,881 --> 01:39:30,242 POlROT: That is because you thought 1594 01:39:30,279 --> 01:39:32,316 he was staring at the mantelpiece, yes, Hastings? 1595 01:39:32,437 --> 01:39:34,794 Whereas, in effect, he was staring at the door 1596 01:39:34,914 --> 01:39:36,312 to the room of Mlle Cynthia... 1597 01:39:36,433 --> 01:39:38,230 right next to the mantelpiece. 1598 01:39:40,229 --> 01:39:42,345 He saw that that door, it was unbolted. 1599 01:39:44,785 --> 01:39:46,181 But he swore it was bolted. 1600 01:39:46,703 --> 01:39:49,139 Exactement. He was shielding her. 1601 01:39:50,578 --> 01:39:51,696 When M. Lawrence saw 1602 01:39:51,817 --> 01:39:54,253 that the door to the room of Mlle Cynthia, it was unbolted, 1603 01:39:54,374 --> 01:39:55,572 he jumped to the conclusion 1604 01:39:55,693 --> 01:39:57,609 that she knew something about the murder. 1605 01:39:57,731 --> 01:39:59,967 But why? Why would he want to protect her? 1606 01:40:00,088 --> 01:40:01,926 Because he's in love with her, of course. 1607 01:40:02,046 --> 01:40:04,442 Well, now, that's just where I know you're wrong. 1608 01:40:04,563 --> 01:40:08,259 I happen to know for a fact that he positively dislikes her. 1609 01:40:08,399 --> 01:40:09,278 Indeed? 1610 01:40:09,399 --> 01:40:11,316 Then let me enlighten you, mon ami. 1611 01:40:11,757 --> 01:40:14,112 He succeeded in crushing the coffee cup beneath his feet 1612 01:40:14,233 --> 01:40:17,109 because, Hastings, he remembered that it was in fact 1613 01:40:17,270 --> 01:40:19,867 Mlle Cynthia who took up the coffee for Mme Inglethorp 1614 01:40:19,987 --> 01:40:21,105 on the previous night. 1615 01:40:21,226 --> 01:40:24,742 Now, from that moment, he quite uselessly and quite strenuously 1616 01:40:25,062 --> 01:40:28,418 upheld a theory of death by natural causes. 1617 01:40:30,857 --> 01:40:33,333 Well, I know you're wrong about this, Poirot... 1618 01:40:33,453 --> 01:40:36,569 Mr Poirot! Lieutenant Hastings! 1619 01:40:41,685 --> 01:40:42,883 [ Laughing ] Oh! 1620 01:40:43,763 --> 01:40:46,460 Oh, you're both such dear men. 1621 01:40:46,520 --> 01:40:48,077 Well, we want to tell you something. 1622 01:40:48,198 --> 01:40:48,917 We? 1623 01:40:49,037 --> 01:40:51,154 You are both to be offered congratulations. 1624 01:40:51,275 --> 01:40:53,431 - Is that not so? - Congratulations? 1625 01:40:53,912 --> 01:40:55,829 Well, Cynthia and I are to be married. 1626 01:40:55,950 --> 01:40:58,008 Where are Mary and John? 1627 01:40:58,028 --> 01:40:59,386 Oh, uh, they're, um... 1628 01:40:59,986 --> 01:41:01,304 Come on. 1629 01:41:09,136 --> 01:41:10,574 Hastings. 1630 01:41:16,649 --> 01:41:18,606 HASTINGS: What a wonderful girl. 1631 01:41:18,807 --> 01:41:20,403 I shall never understand women. 1632 01:41:20,524 --> 01:41:22,362 Ah. Console yourself, mon ami. 1633 01:41:22,723 --> 01:41:25,478 Perhaps one day, when this terrible war has ended, 1634 01:41:26,119 --> 01:41:28,036 we shall work again together, huh? 1635 01:41:28,316 --> 01:41:32,633 And Poirot will explain all to you. 1636 01:41:33,034 --> 01:41:37,034 Subtitles corrected and synchronised by SirGawen (2013).121004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.