All language subtitles for The Bloody Judge (1970).ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,871 --> 00:00:06,136
[موسيقى مشؤومة ♪]
2
00:00:06,180 --> 00:00:09,009
♪
3
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
أعلن عن منتجك أو علامتك التجارية هنا ،
اتصل بـ www.OpenSubtitles.org اليوم
4
00:00:36,471 --> 00:00:40,823
♪
5
00:01:04,151 --> 00:01:06,762
[الراوي] 1685.
6
00:01:06,805 --> 00:01:09,808
تتجمع غيوم العاصفة فوق أوروبا.
7
00:01:09,852 --> 00:01:12,463
في إنجلترا ، مات الملك
الطيب تشارلز ، وجلس
8
00:01:12,507 --> 00:01:16,728
شقيقه ، جيمس الثاني ،
على عرش مهتز للغاية.
9
00:01:16,772 --> 00:01:20,384
تمزق البلاد من قبل
الفصائل المنشقة.
10
00:01:20,428 --> 00:01:23,909
أحدهما مخلص لآخر ملوك ستيوارت ،
11
00:01:23,953 --> 00:01:26,129
والآخر مخلص للأمير
ويليام أمير أورانج
12
00:01:26,173 --> 00:01:28,653
عبر القناة.
13
00:01:28,697 --> 00:01:31,656
بينما يخطط دوق مونماوث
لرفع جيش ، وغزو
14
00:01:31,700 --> 00:01:35,530
إنجلترا ، واغتصاب
العرش من الملك جيمس ،
15
00:01:35,573 --> 00:01:38,228
رئيس المحكمة
العليا اللورد جيفريز
16
00:01:38,272 --> 00:01:42,014
يوزع شكله غير المرن
بشكل خاص للعدالة
17
00:01:42,058 --> 00:01:46,454
لعدد كبير من المشتبه بهم ،
سواء الحقيقيين أو الخياليين.
18
00:01:46,497 --> 00:01:50,371
هذا هو زمن الحبكة والمخطط
19
00:01:50,414 --> 00:01:52,634
المضاد ، زمن السحر ،
20
00:01:52,677 --> 00:01:55,811
عندما يختفي ظل الجلاد...
21
00:01:55,854 --> 00:01:58,422
الأبرياء والمذنبين على حد سواء.
22
00:01:59,858 --> 00:02:01,425
سوف ندمر القاضي الدموي يا
23
00:02:01,469 --> 00:02:04,733
عزيزي ، وبعد ذلك سنبتهج جميعًا.
24
00:02:04,776 --> 00:02:07,605
[أصوات متداخلة]
25
00:02:13,785 --> 00:02:17,267
[الغناء بلغة أجنبية]
26
00:02:36,895 --> 00:02:40,377
[يستمر الغناء]
27
00:02:40,421 --> 00:02:42,074
أليسيا...
28
00:02:50,300 --> 00:02:52,041
أليسيا يا حبيبي!
29
00:02:52,084 --> 00:02:54,870
- أوه ، كابل ، أنا سعيد للغاية.
30
00:02:54,913 --> 00:02:56,480
دعنا نذهب إلى
مكان ما ونكون وحدنا.
31
00:02:56,524 --> 00:02:57,960
- كيف يمكنني رفض طلب كهذا
32
00:02:58,003 --> 00:02:59,266
من هذه السيدة الجميلة؟
33
00:02:59,309 --> 00:03:02,094
[يستمر الغناء ♪]
34
00:03:10,929 --> 00:03:14,237
[يئن]
35
00:03:14,281 --> 00:03:16,196
[كلاهما يلهث]
36
00:03:16,239 --> 00:03:18,459
أوه ، نعم ، عزيزي.
37
00:03:18,502 --> 00:03:20,156
[الشهقات]
38
00:03:20,200 --> 00:03:23,246
[الثرثرة والغناء]
39
00:03:29,383 --> 00:03:31,776
[حوافر الحصان تقترب]
40
00:03:31,820 --> 00:03:34,083
[صراخ]
41
00:03:39,784 --> 00:03:42,178
[صراخ]
42
00:03:45,181 --> 00:03:47,488
[رجل] بسرعة ، أيها
الرجال ، علينا أن نجد كابيل.
43
00:03:47,531 --> 00:03:49,141
[موسيقى مكثفة ♪]
44
00:03:49,185 --> 00:03:52,232
♪
45
00:04:00,370 --> 00:04:02,894
[أليسيا تضحك]
46
00:04:24,655 --> 00:04:28,311
كابلي ، أنا اعتقلتك
باسم الملك جيمس.
47
00:04:28,355 --> 00:04:29,486
لعنة الملك جيمس!
48
00:04:29,530 --> 00:04:32,837
[تلهث أليسيا] لا!
49
00:04:32,881 --> 00:04:34,317
كابلي!
50
00:04:34,361 --> 00:04:36,363
لا!
51
00:04:36,406 --> 00:04:38,016
يا!
52
00:04:38,060 --> 00:04:39,409
♪
53
00:04:47,504 --> 00:04:49,332
[صرخات]
54
00:04:49,376 --> 00:04:51,769
[رجل] هذا يجب أن يروض
55
00:04:51,813 --> 00:04:53,945
روحك ، أيها البغي الشرير.
56
00:04:53,989 --> 00:04:55,207
[ضحكة مكتومة]
57
00:04:58,298 --> 00:05:00,735
[لعب الجعجعة ♪]
58
00:05:00,778 --> 00:05:04,304
♪
59
00:05:21,973 --> 00:05:24,585
[الموسيقى العملية ♪]
60
00:05:24,628 --> 00:05:28,458
♪
61
00:05:52,003 --> 00:05:55,616
♪
62
00:06:21,642 --> 00:06:25,167
[ثرثرة هادئة]
63
00:06:52,586 --> 00:06:56,633
[همسات]
64
00:06:56,677 --> 00:06:58,592
[تطهير الحلق]
65
00:07:03,684 --> 00:07:07,339
بحضور رئيس المحكمة العليا اللورد
66
00:07:07,383 --> 00:07:10,081
جيفريز ، في لندن
، محكمة إيرل بيلي ،
67
00:07:10,125 --> 00:07:11,822
هذه المحكمة الآن في جلسة.
68
00:07:11,866 --> 00:07:13,694
حفظ الله الملك.
69
00:07:13,737 --> 00:07:16,218
دع عمل المحكمة يبدأ.
70
00:07:16,261 --> 00:07:19,221
[صراخ النساء]
71
00:07:20,831 --> 00:07:24,356
[الصراخ والصراخ]
72
00:07:34,671 --> 00:07:36,760
هادئ!
73
00:07:36,804 --> 00:07:38,588
الهدوء ، العاهرات!
74
00:07:41,243 --> 00:07:42,549
[يستمر الصراخ]
75
00:07:42,592 --> 00:07:46,422
اخرس! قلت الهدوء!
76
00:07:46,466 --> 00:07:47,728
[توقف الصراخ]
77
00:07:47,771 --> 00:07:49,599
[فتاة] كيتش قادم.
78
00:07:49,643 --> 00:07:52,559
[خطى ثقيلة]
79
00:07:59,783 --> 00:08:01,829
انظر إلى تلك المسيرة التي قام بها.
80
00:08:01,872 --> 00:08:04,527
[خطى صرير]
81
00:08:20,500 --> 00:08:22,153
آه...
82
00:08:22,197 --> 00:08:24,199
الآن ، ها هي فتاة جميلة.
83
00:08:24,242 --> 00:08:26,331
- نعم ، وسوف تعلق هذا
الرأس الجميل ، حتى الآن.
84
00:08:26,375 --> 00:08:28,246
- ما هي في نيوجيت؟
85
00:08:28,290 --> 00:08:29,334
قطع محفظة؟
86
00:08:29,378 --> 00:08:31,772
أم يقطع القبر في فراش
87
00:08:31,815 --> 00:08:33,817
الرب ويقبض عليه ؟!
88
00:08:33,861 --> 00:08:36,864
[كل الضحك]
89
00:08:43,740 --> 00:08:45,612
[الضحك يموت]
90
00:08:47,831 --> 00:08:49,137
[النساء يلهث]
91
00:08:49,180 --> 00:08:50,965
- ساحرة!
- إنها ليست ساحرة.
92
00:08:51,008 --> 00:08:52,619
[همسات متداخلة]
93
00:09:03,064 --> 00:09:04,674
نرجو أن ترضي سيادتك ، بناء
94
00:09:04,718 --> 00:09:06,633
على لائحة اتهام من
الجناة في إكستر ،
95
00:09:06,676 --> 00:09:08,722
أمام مقعد الملك ،
96
00:09:08,765 --> 00:09:10,985
أليسيا جراي عانس أبرشية رينفورد
97
00:09:11,028 --> 00:09:14,336
98
00:09:14,379 --> 00:09:16,643
في مقاطعة ويسيكس.
99
00:09:16,686 --> 00:09:19,515
التهمة ، السحر.
100
00:09:19,559 --> 00:09:20,734
[تداخل الثرثرة]
101
00:09:36,663 --> 00:09:37,838
الصمت.
102
00:09:37,881 --> 00:09:39,709
[تواصل الثرثرة]
103
00:09:52,896 --> 00:09:55,725
[تكثف الثرثرة]
104
00:09:59,773 --> 00:10:01,296
الصمت!
105
00:10:08,608 --> 00:10:10,305
امضِ أيها الرقيب آلان.
106
00:10:15,440 --> 00:10:17,312
إذا كانت سيادتك ترضي ،
107
00:10:17,355 --> 00:10:19,793
سيُظهر التاج أن هذه الأنثى ،
108
00:10:19,836 --> 00:10:21,359
أليسيا جراي ، في الواقع ، انغمست
109
00:10:21,403 --> 00:10:25,059
في ممارسات غريبة على إيماننا
110
00:10:25,102 --> 00:10:28,497
وفي ازدراء لقوانين
مملكتنا الحالية.
111
00:10:28,540 --> 00:10:30,673
سنثبت أيضًا أنها فعلت ،
112
00:10:30,717 --> 00:10:32,414
في اليوم الأول من شهر مايو ،
113
00:10:32,457 --> 00:10:34,808
كثرة المكان الذي كانت
تؤدى فيه الطقوس الوثنية.
114
00:10:34,851 --> 00:10:38,202
أنها ألقي القبض عليها
115
00:10:38,246 --> 00:10:40,030
متلبسة مع (كابلي) ،
116
00:10:40,074 --> 00:10:43,686
ممارس مشكوك فيه منذ
فترة طويلة للفنون السوداء.
117
00:10:43,730 --> 00:10:47,037
التاج لديه أكثر من دليل كاف
118
00:10:47,081 --> 00:10:48,169
على السحر ضد هذا القبل
119
00:10:48,212 --> 00:10:51,694
لتعليقه ورسمه
وتقطيعه إلى إيواء ،
120
00:10:51,738 --> 00:10:53,740
على النحو المنصوص
عليه في القانون.
121
00:10:53,783 --> 00:10:56,177
لكن لسوء الحظ...
122
00:10:58,005 --> 00:11:03,010
للأسف ماذا يا سيد المدعي العام؟
123
00:11:03,053 --> 00:11:05,186
أفلت الشرير من الأسر يا ربي.
124
00:11:05,229 --> 00:11:06,578
هو مات.
125
00:11:06,622 --> 00:11:08,755
[ضحك]
126
00:11:14,761 --> 00:11:16,545
إذا مات كابل
127
00:11:16,588 --> 00:11:18,895
ما علاقته بهذه القضية؟
128
00:11:18,939 --> 00:11:22,594
المتهمة مذنبة بالتبعية ربي.
129
00:11:22,638 --> 00:11:25,249
هل لديك شهود
لإثبات هذا الارتباط؟
130
00:11:25,293 --> 00:11:26,424
أوه نعم يا ربي كانوا عشاق.
131
00:11:26,468 --> 00:11:28,339
132
00:11:30,777 --> 00:11:32,735
هل تم فحص المتهم بدقة
133
00:11:32,779 --> 00:11:35,956
من قبل الأطباء ورجال الدين؟
134
00:11:35,999 --> 00:11:38,610
تم فحصها.
135
00:11:38,654 --> 00:11:39,742
بعناية؟
136
00:11:43,311 --> 00:11:45,748
حسنًا ، هل هي كذلك؟
137
00:11:45,792 --> 00:11:48,533
بالقدر المسموح لنا به ،
138
00:11:48,577 --> 00:11:50,274
يا ربي ، بموجب القانون.
139
00:11:50,318 --> 00:11:52,450
وفقا للقانون؟
140
00:11:52,494 --> 00:11:54,975
نحن تحت القانون
هنا ، الرقيب آلان.
141
00:11:55,018 --> 00:11:58,674
بالطبع ، لست بحاجة
إلى تذكيرك بهذه الحقيقة.
142
00:12:04,114 --> 00:12:06,726
سيتم فحص المتهم أليسيا جراي بدقة
143
00:12:06,769 --> 00:12:09,424
144
00:12:09,467 --> 00:12:11,034
لخلل في العقل والجسم.
145
00:12:11,078 --> 00:12:13,950
146
00:12:13,994 --> 00:12:17,649
تقرير إلى هذه المحكمة.
147
00:12:17,693 --> 00:12:20,217
جلاد...
148
00:12:20,261 --> 00:12:21,741
[الحشد يلهث ويهمس]
149
00:12:30,880 --> 00:12:32,795
الصمت.
150
00:12:34,057 --> 00:12:36,973
خذها.
151
00:12:37,017 --> 00:12:39,280
أليسيا!
152
00:12:39,323 --> 00:12:41,325
[موسيقى مشبوهة ♪]
153
00:12:41,369 --> 00:12:44,633
♪
154
00:12:48,202 --> 00:12:51,727
[صراخ]
155
00:13:07,612 --> 00:13:09,092
[يصرخ من الألم]
156
00:13:09,136 --> 00:13:11,965
[صراخ]
157
00:13:15,272 --> 00:13:16,578
[رجل] هيا...
158
00:13:28,372 --> 00:13:29,809
تشديده!
159
00:13:29,852 --> 00:13:32,768
[صراخ]
160
00:13:42,256 --> 00:13:43,735
هذا يكفي.
161
00:13:54,921 --> 00:13:56,705
استرح بينما يمكنك
يا عزيزي ، لدينا
162
00:13:56,748 --> 00:13:57,924
مسرات أخرى في المتجر من أجلك.
163
00:13:57,967 --> 00:14:00,143
[يلهث]
164
00:14:03,712 --> 00:14:05,627
W للساحرة.
165
00:14:06,715 --> 00:14:09,022
يمكنك توضيح؟
166
00:14:09,065 --> 00:14:12,416
يمكنك إلقاء تعويذات...
[ضحكات خافتة]
167
00:14:12,460 --> 00:14:14,114
لكن هذا مختلف.
168
00:14:15,158 --> 00:14:18,031
السحرة لا يحبون الحديد.
169
00:14:18,074 --> 00:14:20,381
حديد بارد...
170
00:14:20,424 --> 00:14:22,252
أو حار.
171
00:14:22,296 --> 00:14:23,906
السحرة يكرهونه.
172
00:14:25,429 --> 00:14:28,563
[صرخات]
173
00:14:34,482 --> 00:14:38,747
الساحرة يمكن أن تجعل
الرجل الميت ينزف.
174
00:14:38,790 --> 00:14:40,749
الآن ، هذا رجل ميت.
175
00:14:46,494 --> 00:14:48,583
والان اذن...
176
00:14:48,626 --> 00:14:50,019
[صراخ]
177
00:15:04,251 --> 00:15:07,036
هل يمكنك جعله ينزف؟ [همهمات]
178
00:15:15,001 --> 00:15:17,699
انظر ، إنه ينزف.
179
00:15:17,742 --> 00:15:19,353
لكن هذا هو دمي!
180
00:15:19,396 --> 00:15:20,658
انت اخذته مني
181
00:15:20,702 --> 00:15:22,704
أقول إنه ينزف!
182
00:15:22,747 --> 00:15:24,967
لصوص! كذابون!
183
00:15:25,011 --> 00:15:26,403
[صرخات]
184
00:15:35,325 --> 00:15:37,893
يجب ألا نبقي القاضي جيفريز
185
00:15:37,937 --> 00:15:39,503
منتظراً ، أليس كذلك يا عزيزتي؟
186
00:15:39,547 --> 00:15:41,462
[ضحكة مكتومة]
187
00:15:41,505 --> 00:15:44,160
[العزف على الجهاز]
188
00:15:44,204 --> 00:15:47,816
♪
189
00:15:57,434 --> 00:15:59,784
هل لاحظت الساحرة يا (بالافوكس)؟
190
00:15:59,828 --> 00:16:01,395
لقد أصبحت نادرة
للغاية هذه الأيام.
191
00:16:01,438 --> 00:16:03,005
هل هي مذنبة يا رب؟
192
00:16:03,049 --> 00:16:04,006
لقد صدمتني يا بالافوكس
193
00:16:04,050 --> 00:16:06,356
الفتاة لم تحاكم بعد.
194
00:16:06,400 --> 00:16:08,097
كان والدها خائنا.
195
00:16:08,141 --> 00:16:11,013
كان أحد الأشرار الصغار
في مؤامرة راي هاوس.
196
00:16:11,057 --> 00:16:12,623
تآمر على حياة الملك وشنق بسببها.
197
00:16:12,667 --> 00:16:14,843
198
00:16:14,886 --> 00:16:16,279
كان من دواعي سروري أن أحكم عليه.
199
00:16:17,802 --> 00:16:21,284
والآن تأتي ابنته
للحكم ، يا سيدي؟
200
00:16:21,328 --> 00:16:23,634
ابنته نعم.
201
00:16:23,678 --> 00:16:25,636
تم العثور عليها بينما
كنت بعيدا في وينشستر.
202
00:16:25,680 --> 00:16:27,116
مثير للاهتمام ، ألا تعتقد ذلك؟
203
00:16:28,552 --> 00:16:30,424
[ماري] يجب أن أراه!
[رجل] لا يمكنك الذهاب إلى هناك!
204
00:16:30,467 --> 00:16:33,122
[امرأة] يجب أن أقول لك!
إنها مسألة حياة أو موت!
205
00:16:33,166 --> 00:16:35,907
يجب أن أراه! يجب علي!
206
00:16:35,951 --> 00:16:37,300
كيف تجرؤ على إزعاج القاضي ؟!
207
00:16:37,344 --> 00:16:38,519
خذها بعيدا!
208
00:16:38,562 --> 00:16:40,260
أوه ، أتوسل إليك من فضلك!
اسمحوا لي ان اراه!
209
00:16:40,303 --> 00:16:42,175
- لا!
- لحظة.
210
00:16:47,180 --> 00:16:48,355
ما اسمك؟
211
00:16:48,398 --> 00:16:50,879
ماري جراي ربي.
212
00:16:52,272 --> 00:16:53,490
اللون الرمادي؟
213
00:16:54,970 --> 00:16:56,450
أنا أرى.
214
00:16:56,493 --> 00:16:58,060
يمكنك تركنا.
215
00:16:58,104 --> 00:16:59,409
حسنا حسنا.
216
00:17:02,978 --> 00:17:06,286
حسنًا ، سيدتي جراي ،
أنت تدركين أن هذا غير لائق.
217
00:17:06,329 --> 00:17:07,852
نعم ربي ولكن...
218
00:17:09,158 --> 00:17:11,639
جئت لأطلب منك حياة أختي.
219
00:17:11,682 --> 00:17:14,381
أنا أعلم أنها ليست ساحرة.
هي بريئة.
220
00:17:14,424 --> 00:17:16,600
هذا أمر للمحكمة أن تقرر.
221
00:17:17,732 --> 00:17:20,300
إذا كانت أختك ليست ساحرة...
222
00:17:20,343 --> 00:17:21,344
هي إذن ، ربما...
223
00:17:21,388 --> 00:17:23,694
يمين.
224
00:17:23,738 --> 00:17:26,741
عضو حزب ضد الملك.
225
00:17:26,784 --> 00:17:28,569
لا ربي وأنا أختي
226
00:17:28,612 --> 00:17:31,224
لسنا مهتمين بالسياسة.
227
00:17:31,267 --> 00:17:33,052
مات أبونا منهم.
228
00:17:35,663 --> 00:17:38,100
آه ، لديك دهاء
بالإضافة إلى الجمال.
229
00:17:40,581 --> 00:17:46,369
وماذا ستعطي من أجل
حياة أختك سيدتي جراي؟
230
00:17:46,413 --> 00:17:47,892
اى شى.
231
00:17:51,461 --> 00:17:52,810
اى شى؟
232
00:17:57,206 --> 00:17:59,339
[موسيقى مشؤومة ♪]
233
00:17:59,382 --> 00:18:01,950
♪
234
00:18:01,993 --> 00:18:03,125
[الشهقات]
235
00:18:11,699 --> 00:18:13,657
[ينتحب]
236
00:18:13,701 --> 00:18:17,139
بعد أن تم فحصه حسب
الأصول لجريمة السحر ،
237
00:18:17,183 --> 00:18:18,836
السيدة أليسيا جراي ، بحضور
238
00:18:18,880 --> 00:18:21,622
اللورد جيفريز رئيس القضاة ،
239
00:18:21,665 --> 00:18:23,972
هنا في إيرل بيلي ،
مدينة لندن ، سيتم الحكم
240
00:18:24,015 --> 00:18:25,800
عليها من قبل هيئة محلفين
معينة حسب الأصول
241
00:18:25,843 --> 00:18:29,369
الذين أشاروا إلى أن دراستهم
242
00:18:29,412 --> 00:18:31,458
للأدلة في هذه الحالة قد اكتملت.
243
00:18:32,763 --> 00:18:35,157
أيها السادة المحلفون
244
00:18:35,201 --> 00:18:36,550
هل أنتم من عقل واحد؟
245
00:18:36,593 --> 00:18:38,378
[رجل] نحن يا رب.
246
00:18:38,421 --> 00:18:40,380
وكيف تجد؟
247
00:18:40,423 --> 00:18:43,165
[رجل] مذنب ، يا رب.
248
00:18:43,209 --> 00:18:45,907
[يتفاعل الحشد]
249
00:18:56,396 --> 00:18:58,659
أليسيا جراي...
250
00:18:58,702 --> 00:19:03,707
تم إثبات الفاتورة ضدك.
251
00:19:03,751 --> 00:19:06,841
الآن دع المحكمة تسمع هذا...
252
00:19:06,884 --> 00:19:09,757
دع البلد بأسره يسمع هذا...
253
00:19:09,800 --> 00:19:11,411
واسمعها جيدا...
254
00:19:12,847 --> 00:19:15,371
سيتم التمسك بقوانين هذه الأرض!
255
00:19:20,376 --> 00:19:22,596
أليسيا جراي
256
00:19:22,639 --> 00:19:24,380
أجدك مذنبا...
257
00:19:24,424 --> 00:19:26,513
كما اتهم.
258
00:19:27,905 --> 00:19:30,604
ستؤخذ إلى مكان الإعدام وستحرق.
259
00:19:30,647 --> 00:19:32,867
260
00:19:36,087 --> 00:19:38,873
يرحم الرب روحك.
261
00:19:42,790 --> 00:19:45,836
[ينتحب]
262
00:19:48,274 --> 00:19:50,406
النهوض لرئيس القضاة!
263
00:19:54,367 --> 00:19:57,152
[قرع الطبول الكئيب]
264
00:20:00,460 --> 00:20:02,723
[ثرثرة متحمس]
265
00:20:27,226 --> 00:20:29,663
[تواصل الثرثرة]
266
00:20:37,148 --> 00:20:40,239
[قرع الطبول]
267
00:20:48,899 --> 00:20:50,640
ربنا يغفر لنا ويحفظنا...
268
00:20:50,684 --> 00:20:51,815
269
00:20:53,948 --> 00:20:57,256
وطردوا الشيطان من
هذا الطفل المسكين.
270
00:20:59,519 --> 00:21:02,739
أوه... يا إلهي.
271
00:21:05,394 --> 00:21:09,485
يا إلهي.
272
00:21:09,529 --> 00:21:12,183
[حشد الثرثرة]
273
00:21:12,227 --> 00:21:13,620
أليسيا! يا!
274
00:21:13,663 --> 00:21:16,318
أوه ، أليسيا!
275
00:21:16,362 --> 00:21:19,539
♪
276
00:21:21,367 --> 00:21:23,586
يا! يا!
277
00:21:23,630 --> 00:21:25,414
تسريع موتها ، أتوسل إليك!
278
00:21:25,458 --> 00:21:28,156
تسريع موتها!
279
00:21:41,691 --> 00:21:43,389
رجاء!
280
00:21:43,432 --> 00:21:45,391
أرجوك افعل شيئا!
281
00:21:45,434 --> 00:21:48,263
[موسيقى مشبوهة ♪]
282
00:21:48,307 --> 00:21:51,397
♪
283
00:22:00,231 --> 00:22:02,059
[صراخ]
284
00:22:02,103 --> 00:22:03,583
أوه لا!
285
00:22:03,626 --> 00:22:06,673
[ينتحب]
286
00:22:33,874 --> 00:22:35,571
[تحطم الرعد]
287
00:22:38,966 --> 00:22:41,272
[طقطق المطر]
288
00:22:59,769 --> 00:23:00,944
ماري؟
289
00:23:02,816 --> 00:23:04,992
هل هذا أنت؟
290
00:23:05,035 --> 00:23:07,342
لقد كنت في انتظارك.
291
00:23:07,386 --> 00:23:10,476
[ينتحب]
292
00:23:10,519 --> 00:23:12,739
ماتت أليسيا.
293
00:23:14,088 --> 00:23:15,524
أنا أعلم.
294
00:23:19,354 --> 00:23:21,312
اقترب.
295
00:23:30,800 --> 00:23:31,714
دموع...
296
00:23:31,758 --> 00:23:34,325
العديد من الشجر.
297
00:23:36,458 --> 00:23:37,590
عيناي لا تبكي بعد الآن.
298
00:23:40,810 --> 00:23:43,552
قل لي ماذا سيحدث لي.
299
00:23:43,596 --> 00:23:45,859
لا تسأل.
300
00:23:45,902 --> 00:23:47,687
يجب أن أعرف.
301
00:23:47,730 --> 00:23:48,818
رجاء؟
302
00:23:50,298 --> 00:23:52,735
أرى ألمًا أكثر مما تستطيع تحمله.
303
00:23:52,779 --> 00:23:55,695
أرى الموت...
304
00:23:55,738 --> 00:23:56,783
تدمير...
305
00:23:56,826 --> 00:23:59,176
قتل...
306
00:23:59,220 --> 00:24:01,178
القسوة...
307
00:24:01,222 --> 00:24:03,572
والجنون.
308
00:24:03,616 --> 00:24:05,008
لكن في النهاية ، عندما
309
00:24:05,052 --> 00:24:07,228
ينتهي كل هذا الجنون ،
310
00:24:07,271 --> 00:24:08,882
أرى لك السلام...
311
00:24:08,925 --> 00:24:10,666
السعادة...
312
00:24:10,710 --> 00:24:11,972
حب.
313
00:24:16,759 --> 00:24:18,195
ماري؟
314
00:24:21,198 --> 00:24:22,591
ماري؟
315
00:24:24,419 --> 00:24:25,551
ماري.
316
00:24:29,076 --> 00:24:31,252
الله يوفقها.
317
00:24:31,295 --> 00:24:33,515
[موسيقى حزينة ♪]
318
00:24:33,559 --> 00:24:36,518
♪
319
00:24:55,885 --> 00:24:58,279
نقضي.
320
00:24:58,322 --> 00:25:00,586
مختوم مثل الفئران
في مخزن الحبوب.
321
00:25:00,629 --> 00:25:04,633
وإلا فإننا لن نطهر
إنجلترا من هذا الوباء.
322
00:25:04,677 --> 00:25:06,679
هذا ليس وقت القلوب الضعيفة
، سيدي الطيب ويسيكس.
323
00:25:06,722 --> 00:25:10,900
أوه ، أوافق ، أوافق ، يا جيفريز.
324
00:25:10,944 --> 00:25:15,688
لكنك لن تجد أي تلوث
من الغدر في بلدي.
325
00:25:15,731 --> 00:25:16,776
لا؟
326
00:25:19,996 --> 00:25:21,563
قبل أقل من شهر
327
00:25:21,607 --> 00:25:24,044
لقد أحرقت ساحرة.
328
00:25:24,087 --> 00:25:26,350
كانت من مقاطعتك.
329
00:25:26,394 --> 00:25:28,570
كانت من قريتك.
330
00:25:28,614 --> 00:25:30,093
حقاً يا ربي كانت من مستأجرك.
331
00:25:30,137 --> 00:25:32,574
332
00:25:32,618 --> 00:25:34,576
أه كلاريت ربي؟
333
00:25:37,187 --> 00:25:40,190
نبيذ إنجليزي حقيقي.
334
00:25:41,975 --> 00:25:47,023
بهذه الساحرة أفترض
أنك تقصد أليسيا جراي.
335
00:25:48,329 --> 00:25:50,026
كانت غريبة هنا.
336
00:25:50,070 --> 00:25:54,596
بالإضافة إلى أنها لم تكن
مؤامرة ضد سيدنا الصالح الملك ،
337
00:25:54,640 --> 00:25:55,815
حفظه الله.
338
00:25:55,858 --> 00:25:58,252
كانت مجرد ساحرة.
339
00:25:58,295 --> 00:26:01,385
تحت تعويذة الشيطان الشريرة.
340
00:26:01,429 --> 00:26:04,432
ساحرة ، تم إعدامها بحق.
341
00:26:04,475 --> 00:26:06,608
حسنًا ، حقًا ، بالطبع ، ربي
342
00:26:06,652 --> 00:26:08,784
، لأنك أنت من حكمت عليها.
343
00:26:08,828 --> 00:26:12,092
لكنها ، بالطبع ، لا تترك أي
344
00:26:12,135 --> 00:26:14,224
أثر للخيانة في بلدنا العادل.
345
00:26:15,399 --> 00:26:17,880
صحتك يا جيفريز.
346
00:26:17,924 --> 00:26:20,274
كانت ملوثة بخيانة والدها ،
347
00:26:20,317 --> 00:26:22,450
والتي من أجلها قتل هو الآخر.
348
00:26:25,758 --> 00:26:29,979
ربي ، هل تعتقد أن غرب إنجلترا
349
00:26:30,023 --> 00:26:32,591
مخلص تمامًا لسيدنا
السيد الملك جيمس؟
350
00:26:32,634 --> 00:26:36,551
لماذا مخلص لرجل ولأخيه قبله.
351
00:26:36,595 --> 00:26:38,335
لماذا ، وبقدر ما أنا مخلصًا ،
352
00:26:38,379 --> 00:26:40,903
وبالطبع ، ليس هناك شك في ولائي.
353
00:26:40,947 --> 00:26:43,471
في الأوقات العصيبة ، يجب
354
00:26:43,514 --> 00:26:46,909
علينا جميعًا أن نبحث في ضمائرنا.
355
00:26:46,953 --> 00:26:51,653
من يشكك في ولائي
هو مسؤول عن سيفي.
356
00:26:51,697 --> 00:26:53,002
في الواقع.
357
00:26:53,046 --> 00:26:56,092
أوه ، ليس أنت ،
بالطبع ، يا سيدي الطيب
358
00:26:56,136 --> 00:26:57,877
جيفريز ، ولكن بعض
هؤلاء الخادعين في وايتهول ،
359
00:26:57,920 --> 00:27:01,228
المتآمرين وتوفير الوقت.
360
00:27:01,271 --> 00:27:04,318
نحن نعمل بشكل متواضع في وايتهول.
361
00:27:04,361 --> 00:27:06,886
حفظنا الله ربي من شدائدك.
362
00:27:10,193 --> 00:27:12,239
ويسيكس هل سمعت من
363
00:27:12,282 --> 00:27:14,807
قبل عن شاب اسمه بارنابي؟
364
00:27:14,850 --> 00:27:16,025
بارنابي؟
365
00:27:16,069 --> 00:27:19,899
لا ، الاسم غير معروف بالنسبة لي.
366
00:27:19,942 --> 00:27:22,379
يبدو أنه كان في
أوكسفورد مع ابنك.
367
00:27:22,423 --> 00:27:24,033
مع هاري؟
368
00:27:24,077 --> 00:27:26,819
[غمغمة] ربما كان...
369
00:27:26,862 --> 00:27:32,651
منذ وفاة زوجتي السيدة ، لم أر
سوى القليل من ابني وأصدقائه.
370
00:27:32,694 --> 00:27:34,261
قد تكون على حق بالطبع.
371
00:27:34,304 --> 00:27:36,916
أنا على حق ، ويسيكس.
372
00:27:36,959 --> 00:27:39,092
عرف بارنابي ابنك.
373
00:27:39,135 --> 00:27:40,397
قد لا يزال يعرفه.
374
00:27:40,441 --> 00:27:43,357
لكن لماذا أنت مهتم بهذا الشاب؟
375
00:27:43,400 --> 00:27:44,532
لأنه يبدو أنه قد يكون في تحالف
376
00:27:44,575 --> 00:27:46,577
مع متآمري مونماوث في هولندا.
377
00:27:46,621 --> 00:27:50,756
[ضحك] سيدي الطيب جيفريز ، لا بد
378
00:27:50,799 --> 00:27:53,367
أن جواسيسك كانوا مشغولين مؤخرًا.
379
00:27:53,410 --> 00:27:55,108
المتآمرين في المحكمة
، المتآمرين في الخارج ،
380
00:27:55,151 --> 00:27:58,241
الذين يريدون رؤية ابن أخ
الملك الوغد على العرش؟
381
00:27:58,285 --> 00:27:59,721
مثل بارنابي.
382
00:27:59,765 --> 00:28:01,984
المزيد من النبيذ يا ربي؟
383
00:28:02,028 --> 00:28:04,073
- ويسيكس!
- نعم سيدي؟
384
00:28:04,117 --> 00:28:05,988
تحدث مع ابنك.
385
00:28:06,032 --> 00:28:08,208
استجوبه ببراعة.
386
00:28:08,251 --> 00:28:09,513
عن ماذا ربي؟
387
00:28:09,557 --> 00:28:12,429
عن بارنابي ورفاقه.
388
00:28:12,473 --> 00:28:15,345
[يسعل]
389
00:28:15,389 --> 00:28:18,435
أظهر الحماس في هذا
المسعى ، ويسيكس ،
390
00:28:18,479 --> 00:28:21,177
أو ستعرف هذه الحوزة الرائعة لك
391
00:28:21,221 --> 00:28:22,831
معاناة أكثر مما عرفته
في عهد كرومويل.
392
00:28:25,138 --> 00:28:26,313
ربي اغفر الاقتحام يا سيدي لكن
393
00:28:26,356 --> 00:28:28,010
كان علي أن أكون أول من أبلغك...
394
00:28:28,054 --> 00:28:29,969
ليس الان. ليس الان.
395
00:28:30,012 --> 00:28:31,710
لكنه ابنك ربي.
396
00:28:31,753 --> 00:28:33,624
يتم تناوله مع بغي.
397
00:28:33,668 --> 00:28:36,671
أخت لتلك الساحرة التي
أحرقت الشهر الماضي.
398
00:28:42,633 --> 00:28:44,548
عفوك يا ربي ظننت...
399
00:28:44,592 --> 00:28:45,898
اعتقدت أنك كنت وحيدا.
400
00:28:45,941 --> 00:28:48,770
هذا أمر لا يغتفر. اخرج!
401
00:28:48,814 --> 00:28:49,815
انتظر!
402
00:28:51,686 --> 00:28:52,948
انتظر.
403
00:28:57,648 --> 00:28:59,912
من هذه المقطوعة؟
404
00:28:59,955 --> 00:29:03,785
إنها حقيبة ، ربي ، حاجبي.
405
00:29:03,829 --> 00:29:07,963
رجل جدير ، ولكن في
بعض الأحيان متحمس قليلاً.
406
00:29:08,007 --> 00:29:09,704
الغيرة صفة حسنة
407
00:29:09,748 --> 00:29:10,966
ربي لا تعتذر عنها.
408
00:29:11,010 --> 00:29:14,100
آه ، حقيبة...
409
00:29:14,143 --> 00:29:17,190
حسنًا ، ساتشيل ، هل تعرف من أنا؟
410
00:29:17,233 --> 00:29:20,280
أعتقد أنك رئيس
جميع القضاة يا ربي.
411
00:29:20,323 --> 00:29:21,890
رئيس جميع القضاة.
412
00:29:21,934 --> 00:29:23,805
كيف غريبة.
413
00:29:23,849 --> 00:29:26,460
لكن ليس غير دقيق تمامًا
، أليس كذلك Wessex؟
414
00:29:26,503 --> 00:29:27,504
همم.
415
00:29:27,548 --> 00:29:30,812
الآن ، ساتشيل... قل لي حقيقة ،
416
00:29:30,856 --> 00:29:33,380
ابن إيرل تحت
تأثير تعويذة ، ربما ،
417
00:29:33,423 --> 00:29:35,469
و wenches مع هي الشيطان؟
418
00:29:35,512 --> 00:29:38,428
لا أعرف ما إذا كانت ماري
الصغيرة ساحرة ، يا سيدي.
419
00:29:38,472 --> 00:29:40,996
ابني ، ربي ، شاب
، ضال ، دم حار...
420
00:29:41,040 --> 00:29:44,478
آه ، الدم الحار.
421
00:29:44,521 --> 00:29:45,914
ما مدى حرص الشباب
على إفراغها ، أليس كذلك؟
422
00:29:45,958 --> 00:29:48,090
تقول ماري؟
423
00:29:50,092 --> 00:29:53,356
سوف أذهب الليلة في The
Bell in Torminster.
424
00:29:53,400 --> 00:29:55,358
هل أحضر لي البغي هناك.
425
00:29:57,056 --> 00:29:58,318
نعم يا رب.
426
00:30:05,238 --> 00:30:07,283
أما أنت يا ربي ويسيكس...
427
00:30:08,458 --> 00:30:10,896
أتركك لتعليم ابنك...
428
00:30:10,939 --> 00:30:15,161
فيما يتعلق بحماقة
ارتباط آخر غير حكيم.
429
00:30:15,204 --> 00:30:17,076
هل أوضح المعنى؟
430
00:30:18,947 --> 00:30:21,558
كالعادة ربي.
431
00:30:21,602 --> 00:30:23,560
واضح جدا.
432
00:30:28,087 --> 00:30:30,132
[موسيقى خفيفة ♪]
433
00:30:30,176 --> 00:30:35,137
♪
434
00:30:40,577 --> 00:30:42,579
أوه ، هاري ، يجب أن أذهب.
435
00:30:42,623 --> 00:30:44,146
أوه ، دع العشيقة غورني تنتظر.
436
00:30:44,190 --> 00:30:47,628
لكنني سأراك لاحقًا الليلة.
437
00:30:47,671 --> 00:30:51,414
وبعد ذلك مساء الغد ،
سيغادر رينفورد إلى الأبد.
438
00:30:51,458 --> 00:30:53,416
[يئن]
439
00:30:54,765 --> 00:30:55,941
أوه ، هل هذا صحيح ، هاري؟
440
00:30:55,984 --> 00:30:57,725
هل ستأخذني معك حقًا؟
441
00:30:57,768 --> 00:30:59,161
أوه ، إنه مرتب.
442
00:30:59,205 --> 00:31:01,250
نذهب ، ليلا ، إلى
ديفون ، متزوجين من
443
00:31:01,294 --> 00:31:04,775
قبل صديق قديم جيد
ينتظر هناك بصبر ،
444
00:31:04,819 --> 00:31:06,386
وبعد ذلك العالم ملكنا.
445
00:31:10,129 --> 00:31:11,739
لا بد لي من الإسراع.
446
00:31:13,045 --> 00:31:16,570
قد تكون إنجلترا
صغيرة جدًا بالنسبة لنا.
447
00:31:16,613 --> 00:31:20,269
أيدي رجال مثل
جيفريز ثقيلة للغاية.
448
00:31:20,313 --> 00:31:21,836
أين يمكن أن نذهب؟
449
00:31:21,880 --> 00:31:23,794
أيرلندا؟ فرنسا؟
450
00:31:23,838 --> 00:31:24,926
بالإضافة إلى ذلك. عالم جديد.
451
00:31:27,146 --> 00:31:28,712
هذا المساء،
452
00:31:28,756 --> 00:31:30,932
أنا ألتقي سرا بصديق قديم.
453
00:31:30,976 --> 00:31:32,499
هو صديق جيد.
454
00:31:32,542 --> 00:31:35,937
إنه يعرف طرق الدخول
والخروج من هذا البلد.
455
00:31:35,981 --> 00:31:37,417
هو صديق جيد.
456
00:31:37,460 --> 00:31:38,766
بارنابي.
457
00:31:39,985 --> 00:31:41,638
[التقبيل والشكوى]
458
00:31:41,682 --> 00:31:45,555
♪
459
00:32:01,789 --> 00:32:03,486
[موسيقى مشؤومة ♪]
460
00:32:03,530 --> 00:32:06,011
♪
461
00:32:20,895 --> 00:32:23,419
أوه ، بارنابي.
462
00:32:23,463 --> 00:32:25,900
من الجيد رؤيتك مرة
أخرى ، صديقي القديم.
463
00:32:25,944 --> 00:32:27,119
حسنًا ، هاري ، لقد تأخرت.
464
00:32:28,250 --> 00:32:31,210
ولكن بعد ذلك ، كنت دائمًا كذلك.
465
00:32:31,253 --> 00:32:33,473
سأكون مبكرا لحفل زفافي ، أقسم.
466
00:32:33,516 --> 00:32:36,345
بارنابي ، دعني
أخبرك عن هذه الفتاة.
467
00:32:36,389 --> 00:32:38,608
لا وقت لحفلات الزفاف والزفاف ،
468
00:32:38,652 --> 00:32:40,175
يا صديقي ، لقد
انتقل الدوق أخيرًا.
469
00:32:40,219 --> 00:32:41,872
مونماوث؟
470
00:32:41,916 --> 00:32:43,222
ثم ما هو الأحدث؟
471
00:32:45,137 --> 00:32:47,226
حسنا بارنابي؟
472
00:32:48,531 --> 00:32:50,359
لقد عبرت من البلد
المنخفض قبل ليلتين برسائل
473
00:32:50,403 --> 00:32:54,407
من مونماوث إلى الأصدقاء
في ويست كونتري.
474
00:32:56,887 --> 00:32:59,673
سيهبط الدوق في Lyme Regis بجيش.
475
00:33:01,196 --> 00:33:02,197
متي؟
476
00:33:04,025 --> 00:33:05,940
حسنًا ، تعال ، يمكنك أن تثق بي.
477
00:33:07,202 --> 00:33:09,552
مونماوث يهبط الليلة.
478
00:33:16,995 --> 00:33:18,953
[خطى تقترب]
479
00:33:23,436 --> 00:33:24,654
هاري!
480
00:33:25,655 --> 00:33:26,874
هاري!
481
00:33:30,399 --> 00:33:32,445
اين كنت؟
482
00:33:32,488 --> 00:33:33,707
لقد كنت أرى صديقا.
483
00:33:34,969 --> 00:33:36,362
البغي؟
484
00:33:36,405 --> 00:33:38,799
هل هذا ما أبعدك عن عشائك؟
485
00:33:38,842 --> 00:33:40,366
لا ، كان الصديق رجلاً.
486
00:33:40,409 --> 00:33:42,107
رجل؟
487
00:33:42,150 --> 00:33:44,587
الآن ، أخبرني كيف
تعرفت على "البغيض" ،
488
00:33:44,631 --> 00:33:46,154
كما تناديها.
489
00:33:46,198 --> 00:33:48,026
إنه حديث شائع.
490
00:33:48,069 --> 00:33:48,896
هذه كذبة.
491
00:33:50,245 --> 00:33:52,726
هل تسمي والدك كاذبًا
، أيها الكاذب الصغير؟
492
00:33:56,034 --> 00:33:58,123
حسنًا ، أنت على حق.
493
00:33:58,166 --> 00:34:00,821
الآن ، استمع إلي يا هاري.
494
00:34:00,864 --> 00:34:02,083
كان جيفريز هنا.
495
00:34:02,127 --> 00:34:03,258
جيفريز.
496
00:34:03,302 --> 00:34:06,261
التلميح إلى الخيانة وعدم الولاء.
497
00:34:06,305 --> 00:34:10,091
طرح أسئلة حول أصدقائنا.
498
00:34:10,135 --> 00:34:11,788
شم رائحة السحرة.
499
00:34:13,094 --> 00:34:16,793
نعم ، وإيجاد واحدة تحت أنفي.
500
00:34:16,837 --> 00:34:18,621
بغي الخاص بك.
501
00:34:18,665 --> 00:34:19,883
ماذا لديك لتقول في ذلك؟
502
00:34:19,927 --> 00:34:22,451
إذن ، لقد تحولت إلى
صائد الساحرات الآن ، أبي؟
503
00:34:22,495 --> 00:34:24,105
عدم وفاء جيفريز؟
504
00:34:24,149 --> 00:34:27,369
أم أنه مجرد تغيير
من التآمر على التاج؟
505
00:34:27,413 --> 00:34:29,719
هذا ليس صحيحا وأنت تعرف ذلك.
506
00:34:31,939 --> 00:34:33,288
لكن هل سجلك نظيف؟
507
00:34:33,332 --> 00:34:35,595
لا تهتم بذلك.
508
00:34:35,638 --> 00:34:37,858
أنا أحب "البغي" كما تسميها.
509
00:34:37,901 --> 00:34:39,686
يعلم الله أنها عانت
بما فيه الكفاية.
510
00:34:39,729 --> 00:34:42,123
الآن ، انظر ، هاري...
511
00:34:42,167 --> 00:34:43,385
يجب ان تفهم...
512
00:34:45,083 --> 00:34:47,911
لقد أمر جيفريز ألا ترى
هذا البغي مرة أخرى.
513
00:34:47,955 --> 00:34:49,217
وإذا تحدت...
514
00:34:49,261 --> 00:34:51,219
أتحدى مائة جيفريز.
515
00:34:51,263 --> 00:34:53,091
إلى الشيطان مع ذلك الوحش.
516
00:34:53,134 --> 00:34:55,310
هاري ، كن حذرا.
517
00:34:55,354 --> 00:34:56,442
وداعا أبي.
518
00:34:56,485 --> 00:34:58,139
هاري.
519
00:34:58,183 --> 00:35:00,707
هاري ، استمع إلي!
520
00:35:00,750 --> 00:35:02,143
سأرحل يا أبي.
521
00:35:02,187 --> 00:35:03,884
الليلة بدلا من ليلة الغد.
522
00:35:03,927 --> 00:35:05,581
وأنا آخذ ماري معي.
523
00:35:05,625 --> 00:35:07,366
لقد ذهبت.
524
00:35:07,409 --> 00:35:09,150
ذهب؟
525
00:35:09,194 --> 00:35:11,370
أخذها ساتشيل إلى جيفريز.
526
00:35:11,413 --> 00:35:12,675
أين؟
527
00:35:12,719 --> 00:35:14,764
- أين؟!
- ليس هناك حاجة...
528
00:35:14,808 --> 00:35:16,549
حتى لو كنت أبي والله شاهدًا لي ،
529
00:35:16,592 --> 00:35:18,420
سأقتلك إذا لم تخبرني!
530
00:35:18,464 --> 00:35:20,118
ليست هناك حاجة للعنف.
531
00:35:21,945 --> 00:35:23,947
الجرس في تورمينستر.
532
00:35:29,214 --> 00:35:30,258
هاري.
533
00:35:31,564 --> 00:35:33,305
كن حذرا!
534
00:35:33,348 --> 00:35:35,045
[موسيقى متوترة ♪]
535
00:35:35,089 --> 00:35:37,831
♪
536
00:35:49,103 --> 00:35:50,104
يا رب؟
537
00:35:51,845 --> 00:35:52,846
تأتي!
538
00:35:54,674 --> 00:35:58,112
- هل وصلت الفتاة بعد؟
- لا ربي.
539
00:35:58,156 --> 00:35:59,853
اعتقدت أنني سمعت الخيول.
540
00:35:59,896 --> 00:36:02,725
أنت محق تمامًا. فعلت يا ربي.
541
00:36:02,769 --> 00:36:03,857
ما هذا؟
542
00:36:03,900 --> 00:36:05,598
أحضره رسول للتو ، سيدي.
543
00:36:20,743 --> 00:36:22,310
هبط دوق مونماوث بقوة.
544
00:36:25,357 --> 00:36:26,532
سنعود إلى لندن الليلة.
545
00:36:26,575 --> 00:36:28,360
اجعل المدرب جاهزًا
في غضون عشر دقائق.
546
00:36:28,403 --> 00:36:29,361
والفتاة؟
547
00:36:31,276 --> 00:36:32,842
اترك كلمة مع صاحب الحانة.
548
00:36:32,886 --> 00:36:34,322
ستحملها حقيبة ساتشيل.
549
00:36:37,717 --> 00:36:40,459
أحضر مدرب اللورد
جيفريز على الفور.
550
00:36:40,502 --> 00:36:42,200
جهزه للمغادرة دفعة واحدة.
551
00:36:47,596 --> 00:36:50,077
[انفجار بعيد]
552
00:36:51,165 --> 00:36:53,080
[نيران المدفع]
553
00:37:19,889 --> 00:37:22,544
سيد ساتشيل ، قالوا لي أنك
تريدني أن أذهب إلى مكان ما.
554
00:37:22,588 --> 00:37:24,459
نعم ، أنت ستأتي معي.
555
00:37:24,503 --> 00:37:25,678
إلى أين يا سيدي؟
556
00:37:25,721 --> 00:37:27,723
هل تشكك في أوامر إيرل؟
557
00:37:27,767 --> 00:37:29,943
لا ، بالطبع لا يا سيدي ، لكن...
558
00:37:29,986 --> 00:37:32,119
تأتي! أنت تركب معي.
559
00:37:32,162 --> 00:37:33,947
[مضايقة الحصان]
560
00:37:33,990 --> 00:37:36,297
هل سنذهب بعيدا؟
561
00:37:36,341 --> 00:37:38,647
كما ترى ، كان من المفترض
أن أنتظر اللورد سيفتون...
562
00:37:38,691 --> 00:37:40,127
صمت يا فتاة.
563
00:37:40,170 --> 00:37:42,303
أين تعتقد أني آخذك؟
564
00:37:42,347 --> 00:37:44,610
الشاب الخاص بك هو
الذي أرسلني ليأخذك.
565
00:37:44,653 --> 00:37:45,741
هيا.
566
00:37:45,785 --> 00:37:46,873
حسنا أرى ذلك.
567
00:37:50,137 --> 00:37:51,269
[كلا الناخر]
568
00:37:58,363 --> 00:37:59,407
[نباح كلب بعيد]
569
00:38:01,757 --> 00:38:03,629
[دقات الحوافر تقترب]
570
00:38:05,892 --> 00:38:07,285
[همهمات]
571
00:38:50,676 --> 00:38:53,026
إنكيبر.
572
00:38:53,069 --> 00:38:54,462
حارس الحانة!
573
00:38:59,162 --> 00:39:00,381
[همس غير واضح]
574
00:39:00,425 --> 00:39:02,383
هذا صحيح.
575
00:39:05,343 --> 00:39:07,214
[همس غير واضح]
576
00:39:10,304 --> 00:39:11,436
شكرا لك.
577
00:39:27,495 --> 00:39:30,455
تم استدعاء سيادته إلى لندن.
578
00:39:30,498 --> 00:39:33,719
لقد ترك تعليمات معينة عنك.
579
00:39:35,677 --> 00:39:37,375
هل تستمع يا بغي؟
580
00:39:38,637 --> 00:39:40,813
الاستماع ولكن لا تهتم.
581
00:39:42,815 --> 00:39:45,426
لا تلعب معي ، اسحب الذيل ،
582
00:39:45,470 --> 00:39:48,821
أو أخرج البصاق منك.
583
00:39:48,864 --> 00:39:50,257
تناول بعض الخمور.
584
00:39:50,300 --> 00:39:51,301
لا، شكرا.
585
00:39:53,913 --> 00:39:55,741
آه ، لقد كانت رحلة
صعبة يا معجبة ،
586
00:39:55,784 --> 00:39:57,307
لكننا الآن خرجنا
منها ، أليس كذلك؟
587
00:39:57,351 --> 00:39:59,353
كل دافئ ودافئ.
588
00:40:00,528 --> 00:40:01,747
دعنا أنت وأنا نستمتع بقليل
589
00:40:01,790 --> 00:40:04,576
من الراحة الآن ، 'ey؟
590
00:40:07,535 --> 00:40:09,450
أنا أطيع الأوامر فقط ، كما تعلم.
591
00:40:11,713 --> 00:40:15,587
أنا لست مثل هذا الرفيق السيئ
عندما تعرفني بشكل أفضل.
592
00:40:15,630 --> 00:40:18,677
أنت محظوظ ، كما
تعلم ، أن لديك...
593
00:40:18,720 --> 00:40:20,635
نجا جيفريز.
594
00:40:20,679 --> 00:40:22,768
[ضحكة مكتومة]
595
00:40:22,811 --> 00:40:25,031
سأعتني بعد كما تعلم. لا تقلق.
596
00:40:25,074 --> 00:40:26,424
جيد ، إذن دعني أذهب إلى المنزل.
597
00:40:28,643 --> 00:40:30,819
هل استطيع؟
598
00:40:31,994 --> 00:40:33,779
هذا الوقت من الليل؟
599
00:40:33,822 --> 00:40:35,955
الطرق مليئة باللصوص ،
600
00:40:35,998 --> 00:40:37,739
وعمال الطرق ،
والحناجر الكرتونية ،
601
00:40:37,783 --> 00:40:39,262
ومثل.
602
00:40:39,306 --> 00:40:40,568
أوه ، لا يا عزيزتي.
ننام هنا الليلة.
603
00:40:40,612 --> 00:40:43,832
حسنًا ، هل يمكنني الذهاب إلى غرفتي؟
604
00:40:43,876 --> 00:40:45,355
[صرخات]
605
00:40:47,357 --> 00:40:48,663
[يلهث]
606
00:40:51,100 --> 00:40:53,146
حارب بعيدًا ، يا جمال ،
607
00:40:53,189 --> 00:40:55,801
لدينا الليلة بأكملها أمامنا.
608
00:40:55,844 --> 00:40:58,194
[صرخات]
609
00:40:58,238 --> 00:40:59,500
[الشخير]
610
00:41:05,419 --> 00:41:07,856
[يلهث]
611
00:41:07,900 --> 00:41:09,336
[الهدير]
612
00:41:12,644 --> 00:41:14,689
[صرخات]
613
00:41:30,705 --> 00:41:32,794
لا!
614
00:41:48,941 --> 00:41:51,378
[صراخ]
615
00:41:57,253 --> 00:41:59,647
ماري ، تعال من هناك ، بسرعة!
616
00:41:59,691 --> 00:42:01,736
[يئن]
617
00:42:01,780 --> 00:42:02,781
هاري!
618
00:42:02,824 --> 00:42:04,434
تعال ، يجب أن نذهب مرة واحدة!
619
00:42:04,478 --> 00:42:06,001
[يئن]
620
00:42:31,853 --> 00:42:35,030
[خطى تقترب]
621
00:42:35,074 --> 00:42:36,815
- لي رب.
- هل هناك أخبار يا بالافوكس؟
622
00:42:36,858 --> 00:42:39,121
- المدينة تعج بالشائعات.
- وايتهول؟
623
00:42:39,165 --> 00:42:40,558
كما هو متوقع يا سيدي.
624
00:42:40,601 --> 00:42:42,690
أولئك الأقرب للملك في حالة ذعر.
625
00:42:42,734 --> 00:42:45,258
إنهم خائفون من الأشباح.
626
00:42:45,301 --> 00:42:47,869
لقد فازت تلك الأشباح
بالعديد من المناوشات ، يا رب.
627
00:42:47,913 --> 00:42:50,916
فرش بالميليشيات ، لا أكثر.
628
00:42:50,959 --> 00:42:54,136
يقولون إنه يسير مع جيش
قوامه 10000 جندي.
629
00:42:55,660 --> 00:42:58,663
قضية مونماوث ضائعة
بالفعل ، بالافوكس.
630
00:42:58,706 --> 00:43:00,882
حتى الآن ، تسير جيوش
631
00:43:00,926 --> 00:43:02,536
الملك ليلا ونهارا لعزله.
632
00:43:02,580 --> 00:43:05,104
في هذه اللحظة بالتحديد
، تقع سفينة جلالة الملك
633
00:43:05,147 --> 00:43:08,716
، طنجة ، على مسافة قريبة
من بريدجووتر في الغرب.
634
00:43:08,760 --> 00:43:10,413
العقيد كيرك ،
635
00:43:10,457 --> 00:43:12,198
وأولئك الذين يرتدون
ملابس بيضاء ،
636
00:43:12,241 --> 00:43:13,982
حملانه يدعوهم ،
637
00:43:14,026 --> 00:43:16,637
سيُظهر المتمردين بلا هوادة.
638
00:43:16,681 --> 00:43:18,639
العقيد كيرك لديه
المدفعية الملكية.
639
00:43:18,683 --> 00:43:21,076
المتمردون ليس لديهم سوى بنادقهم.
640
00:43:21,120 --> 00:43:23,470
سوف تصبح الحملان أسودًا ، وتنفجر
641
00:43:23,513 --> 00:43:25,907
هؤلاء المتمردين
الأغبياء حتى الموت.
642
00:43:25,951 --> 00:43:28,518
[موسيقى متوترة ♪]
643
00:43:28,562 --> 00:43:30,651
♪
644
00:44:17,263 --> 00:44:20,135
♪
645
00:44:27,055 --> 00:44:30,537
جلالته ، دوق مونماوث
سيقود الشحنة الأولى!
646
00:44:34,236 --> 00:44:38,327
جلالته ، دوق مونماوث
سيقود الشحنة الأولى!
647
00:44:56,476 --> 00:44:59,131
♪
648
00:45:05,833 --> 00:45:07,705
جاهز! نار!
649
00:45:10,882 --> 00:45:13,145
نار!
650
00:45:14,973 --> 00:45:17,279
نار!
651
00:45:24,460 --> 00:45:26,375
[يستمر إطلاق المدفع]
652
00:45:41,739 --> 00:45:45,046
♪
653
00:45:52,097 --> 00:45:53,489
نار!
654
00:45:58,364 --> 00:45:59,408
نار!
655
00:46:03,499 --> 00:46:04,587
نار!
656
00:46:26,044 --> 00:46:28,655
[نيران المسكيت]
657
00:46:30,744 --> 00:46:32,311
[صراخ غير واضح]
658
00:46:34,052 --> 00:46:35,662
الشحنة!
659
00:47:05,126 --> 00:47:07,476
جاهز! نار!
660
00:47:41,815 --> 00:47:44,774
♪
661
00:47:56,308 --> 00:47:57,962
[إطلاق نار]
662
00:48:43,181 --> 00:48:46,836
♪
663
00:48:48,229 --> 00:48:50,579
المزيد من فرسان كيرك.
664
00:48:50,623 --> 00:48:52,016
هناك الكثير بالنسبة لنا.
665
00:49:03,375 --> 00:49:04,463
سأحصل على الخيول.
666
00:49:07,248 --> 00:49:08,684
لا تقلق يا صديقي القديم.
667
00:49:08,728 --> 00:49:10,425
[يئن]
668
00:49:10,469 --> 00:49:11,687
يجب أن أجد طبيبًا لك.
669
00:49:13,167 --> 00:49:15,256
[نيران مدفع بعيدة]
670
00:49:38,192 --> 00:49:41,282
[يستمر إطلاق المدفع]
671
00:49:41,326 --> 00:49:43,893
[صهيل الحصان]
672
00:50:11,269 --> 00:50:13,532
[يئن]
673
00:50:13,575 --> 00:50:15,360
هاري!
674
00:50:15,403 --> 00:50:18,232
- أوه ، هاري.
- إصابة بارنابي بالغة.
675
00:50:20,930 --> 00:50:22,541
يجب أن نحصل على الخيول.
676
00:50:25,631 --> 00:50:27,894
[يئن]
677
00:50:27,937 --> 00:50:30,070
لم يستطع الوصول إلى
بريدجووتر سيرًا على الأقدام.
678
00:50:30,114 --> 00:50:31,376
- هل يمكنني تركه في رعايتك؟
- بالطبع.
679
00:50:31,419 --> 00:50:33,465
سأصنع اسطبلات والدي.
680
00:50:33,508 --> 00:50:35,945
رينفورد ليست بعيدة عبر البلاد.
681
00:50:35,989 --> 00:50:37,599
كن حذرا ، هاري.
682
00:50:48,958 --> 00:50:50,221
[ضعيف] أشعر كما لو...
683
00:50:51,439 --> 00:50:54,268
كما لو...
684
00:50:55,313 --> 00:50:58,620
أشعر وكأنني أحتضر.
685
00:50:58,664 --> 00:51:00,100
يحل الظلام الآن.
686
00:51:01,449 --> 00:51:03,756
جرب واستريح الآن ، بارنابي.
687
00:51:03,799 --> 00:51:05,105
سوف يجلب هاري المساعدة.
688
00:51:15,855 --> 00:51:17,161
[يفتح الباب]
689
00:51:18,162 --> 00:51:19,293
[يغلق الباب]
690
00:51:19,337 --> 00:51:20,512
من هناك؟
691
00:51:35,135 --> 00:51:37,224
أوه ، ساتشيل ، لقد عدت.
692
00:51:42,055 --> 00:51:43,187
يا رب.
693
00:51:45,319 --> 00:51:48,844
يا إلهي ماذا فعلوا بك؟
694
00:51:48,888 --> 00:51:51,325
البغي سوف يدفع ثمنا باهظا لهذا.
695
00:51:51,369 --> 00:51:54,328
الساحرة؟
696
00:51:54,372 --> 00:51:56,069
ماري جراي؟
697
00:51:56,113 --> 00:51:57,157
عشيقة ابنك.
698
00:52:02,206 --> 00:52:04,425
ساتشل ، لماذا عدت؟
699
00:52:06,949 --> 00:52:09,213
أحضر لك تحذير.
700
00:52:09,256 --> 00:52:12,477
هل تجرؤ على تحذيري؟
701
00:52:12,520 --> 00:52:14,479
ابنك خارج عن القانون.
702
00:52:14,522 --> 00:52:19,179
إنه هارب من جيش
المتمردين في مونماوث.
703
00:52:19,223 --> 00:52:22,139
مثل الآخرين ، هارب من Sedgemoor.
704
00:52:25,925 --> 00:52:28,536
شكرا لك يا ساتشيل...
705
00:52:28,580 --> 00:52:30,451
للعودة لتخبرني.
706
00:52:33,367 --> 00:52:36,065
أنا لا أفعل لك نعمة ، يا ربي.
707
00:52:36,109 --> 00:52:39,417
هناك ثمن للتحذير الذي أحضره لك.
708
00:52:39,460 --> 00:52:40,635
السعر؟
709
00:52:42,202 --> 00:52:43,377
ماذا تقصد يا كلب؟
710
00:52:43,421 --> 00:52:45,336
لا ، ليس كلبك.
711
00:52:45,379 --> 00:52:46,424
ليس اطول!
712
00:52:50,950 --> 00:52:54,258
لقد أصبحت رجل جيفريز.
713
00:52:54,301 --> 00:52:57,435
سعري 100 كرونة.
714
00:52:57,478 --> 00:52:58,523
لأي غرض؟
715
00:52:58,566 --> 00:53:00,873
ادفع الثمن ولن تصل المعلومات
716
00:53:00,916 --> 00:53:03,745
إلى جيفريز أو جواسيسه أبدًا.
717
00:53:05,399 --> 00:53:09,142
100 كرونة ، قلت؟
718
00:53:09,186 --> 00:53:10,317
نعم.
719
00:53:18,456 --> 00:53:19,674
دفع!
720
00:53:39,433 --> 00:53:42,958
سآخذ أفضل سرج
721
00:53:43,002 --> 00:53:45,134
لديك ، وأكون في طريقي.
722
00:53:48,137 --> 00:53:50,444
ثمن زهيد يا رب طيب...
723
00:53:50,488 --> 00:53:52,229
لحياة الابن.
724
00:54:00,585 --> 00:54:02,717
[الباب مفتوح]
725
00:54:04,110 --> 00:54:05,198
[يغلق الباب]
726
00:54:09,550 --> 00:54:11,987
شكرا لمساعدتك
سالي يوما ما سأرد لك.
727
00:54:25,697 --> 00:54:27,176
من كان هذا؟
728
00:54:27,220 --> 00:54:28,482
صديق.
729
00:54:28,526 --> 00:54:29,614
لا أحد تعرفه.
730
00:54:40,494 --> 00:54:42,583
- اي صديق؟
- ولد من القرية.
731
00:54:42,627 --> 00:54:43,454
أنت تكذب ، أيتها العاهرة الصغيرة!
732
00:54:44,846 --> 00:54:48,241
أنت تكذب يا سالي.
أنت تكذب على سيدك.
733
00:54:48,285 --> 00:54:50,025
انت لست سيدي
734
00:54:50,069 --> 00:54:51,505
ليس بعد الآن!
735
00:54:51,549 --> 00:54:53,246
تعال هنا ، وقحة!
736
00:54:53,290 --> 00:54:54,900
أنت الآن تستمع.
737
00:54:54,943 --> 00:54:58,469
قل لي من ركب خارجا
أو والله سأضرب حلقك.
738
00:54:58,512 --> 00:54:59,557
[يبصق]
739
00:54:59,600 --> 00:55:01,776
[همهمات]
740
00:55:01,820 --> 00:55:04,039
[الهدر]
741
00:55:05,780 --> 00:55:07,521
[يلهث]
742
00:55:07,565 --> 00:55:09,654
[يصرخ]
743
00:55:11,786 --> 00:55:13,353
من كان؟ أخبرنى!
744
00:55:17,923 --> 00:55:20,012
[صراخ]
745
00:55:24,233 --> 00:55:25,626
[يئن]
746
00:55:35,419 --> 00:55:37,682
قل لي بسرعة!
747
00:55:37,725 --> 00:55:39,379
من كان؟!
748
00:55:39,423 --> 00:55:41,250
أخبرنى!
749
00:55:43,383 --> 00:55:46,038
اللورد الشاب هاري.
750
00:55:46,081 --> 00:55:47,344
[الشخير]
751
00:55:52,349 --> 00:55:53,741
هاري...
752
00:55:53,785 --> 00:55:54,916
هاري سيفتون؟
753
00:55:56,135 --> 00:55:58,050
سالي!
754
00:55:58,093 --> 00:56:00,835
كنت فتاة جيدة لتخبرني.
755
00:56:00,879 --> 00:56:02,794
ماري ، الآن...
756
00:56:02,837 --> 00:56:04,491
هل هي معه
757
00:56:04,535 --> 00:56:07,146
أين يذهب...
758
00:56:07,189 --> 00:56:08,887
لا يمكن أن تكون بعيدة.
759
00:56:10,105 --> 00:56:12,760
سوف تقوم بتجنيد جيد لجيشى.
760
00:56:12,804 --> 00:56:16,329
لكوني مثل هذه
الفتاة الطيبة ، سالي ،
761
00:56:16,373 --> 00:56:18,113
أنا أجندك أيضًا.
762
00:56:18,157 --> 00:56:19,854
[ثرثرة]
763
00:56:19,898 --> 00:56:21,813
هيا! استيقظ!
764
00:56:21,856 --> 00:56:22,727
الفاسقة!
765
00:56:38,830 --> 00:56:39,744
[الشهقات]
766
00:56:39,787 --> 00:56:41,963
♪
767
00:56:48,753 --> 00:56:50,319
يا إلهي.
768
00:56:50,363 --> 00:56:51,843
متى سيكون له من نهاية؟
769
00:57:09,077 --> 00:57:10,035
ماري.
770
00:57:18,870 --> 00:57:21,002
[موسيقى مشؤومة ♪]
771
00:57:21,046 --> 00:57:24,484
♪
772
00:57:47,638 --> 00:57:49,466
[صرخات]
773
00:57:55,428 --> 00:57:56,560
[رنين الجرس]
774
00:57:56,603 --> 00:57:59,214
بالافوكس! بالافوكس!
775
00:58:01,086 --> 00:58:02,479
قادم يا ربي.
776
00:58:06,483 --> 00:58:07,701
يا رب؟
777
00:58:07,745 --> 00:58:10,008
كم عدد المتمردين في سجن تونتون؟
778
00:58:10,051 --> 00:58:13,664
في آخر إحصاء لي يا رب 500
شخص محتجزون في قلعة تونتون.
779
00:58:13,707 --> 00:58:15,535
ثم نحتاج 500 حبال ، أليس كذلك؟
780
00:58:15,579 --> 00:58:18,016
إذا وجد سيادتكم مذنبين.
781
00:58:18,059 --> 00:58:20,018
في اللحظة التي حملوا فيها
782
00:58:20,061 --> 00:58:21,323
السلاح ضد الملك ، أدانوا أنفسهم.
783
00:58:21,367 --> 00:58:22,847
لا بأس يا ربي.
784
00:58:22,890 --> 00:58:24,849
نهاية سريعة وسريعة للخونة.
785
00:58:24,892 --> 00:58:26,677
وهذا هو أفضل وسيلة.
786
00:58:26,720 --> 00:58:28,940
العدالة شيء فظيع يا بالافوكس.
787
00:58:28,983 --> 00:58:30,202
لكن يجب أن تتحقق العدالة!
788
00:58:31,943 --> 00:58:33,553
أين هو كيتش؟
789
00:58:33,597 --> 00:58:35,686
أعتقد أنه في السجن ينتظر ساتشيل
790
00:58:35,729 --> 00:58:37,252
ليحضر النساء المتمردين ، يا ربي.
791
00:58:40,647 --> 00:58:42,257
[موسيقى مشؤومة ♪]
792
00:58:42,301 --> 00:58:44,825
♪
793
00:58:58,186 --> 00:58:59,840
[ينتحب]
794
00:59:07,152 --> 00:59:08,457
[حقيبة] توقف!
795
00:59:14,638 --> 00:59:15,726
يا الأم روزا!
796
00:59:16,770 --> 00:59:19,425
الأم روزا!
797
00:59:21,993 --> 00:59:24,343
هل هذا أنت يا ساتشيل؟
798
00:59:24,386 --> 00:59:26,606
إنه أنا الساحرة العجوز!
799
00:59:26,650 --> 00:59:27,999
[يضحك]
800
00:59:28,042 --> 00:59:30,610
كن حذرا. أنت
ذاهب إلى تدمير نفسك.
801
00:59:30,654 --> 00:59:33,700
[يضحك]
802
00:59:33,744 --> 00:59:36,224
آه ، يومًا ما سأقطع لسانك!
803
00:59:39,576 --> 00:59:41,795
أنت تقطع لساني...
804
00:59:41,839 --> 00:59:42,709
أنا أقطع لك.
805
00:59:42,753 --> 00:59:47,453
♪
806
00:59:58,464 --> 01:00:00,074
[بكاء المرأة]
807
01:00:20,051 --> 01:00:22,140
لا داعي للخوف
أيتها الساحرة العجوز.
808
01:00:25,273 --> 01:00:27,928
كيف عرفت أين تجدني؟
809
01:00:29,321 --> 01:00:32,629
حسنًا ، أتذكر هذا
الكهف من... من طفولتي.
810
01:00:36,023 --> 01:00:37,155
ألا تتذكرني؟
811
01:00:39,244 --> 01:00:40,854
أوه ، سيد هاري!
812
01:00:43,291 --> 01:00:45,467
لديك لحية.
813
01:00:45,511 --> 01:00:47,208
يا إلهي ، لديك لحية.
814
01:00:48,601 --> 01:00:50,037
ماذا تريد؟
815
01:00:50,081 --> 01:00:51,038
نحن نصطاد الشرير الذي سرق نسائنا
816
01:00:51,082 --> 01:00:53,650
817
01:00:53,693 --> 01:00:54,825
للمحاكمة العظيمة في تونتون.
818
01:00:54,868 --> 01:00:57,523
نساء؟
819
01:00:57,566 --> 01:00:59,830
لقد مروا بهذه
الطريقة منذ ساعتين...
820
01:00:59,873 --> 01:01:02,789
مشيا على الأقدام
، والمعاناة بقسوة.
821
01:01:02,833 --> 01:01:04,269
من بينهم من تحب.
822
01:01:04,312 --> 01:01:08,490
كان هناك حارس واحد
في الرأس وواحد في الخلف.
823
01:01:08,534 --> 01:01:10,579
ثم هناك أربعة مقابل اثنين.
824
01:01:11,798 --> 01:01:13,147
سيكون لدينا حقيبة للعشاء.
825
01:01:13,191 --> 01:01:16,455
احذروا الشيطان
بالرداء الأحمر...
826
01:01:16,498 --> 01:01:17,978
والرجل الذي رسم
827
01:01:18,022 --> 01:01:19,676
أمير الظلام وجهه.
828
01:01:22,679 --> 01:01:24,028
شكرا لك سيدتي العزيزة.
829
01:01:25,899 --> 01:01:28,162
♪
830
01:01:31,513 --> 01:01:33,298
أحضرهم هنا بالداخل.
831
01:01:33,341 --> 01:01:35,604
[تئن النساء]
832
01:01:35,648 --> 01:01:36,693
[جلد السوط]
833
01:01:37,781 --> 01:01:39,260
اذهب الى هناك.
834
01:01:39,304 --> 01:01:40,305
الوقوف بشكل مستقيم!
835
01:01:44,918 --> 01:01:47,616
ويل ، الأخبار في النهاية.
836
01:01:47,660 --> 01:01:50,837
Satchel أخذ الطريق إلى
Taunton منذ وقت ليس ببعيد.
837
01:01:50,881 --> 01:01:53,274
الطريق فوق بلاك روك مور.
838
01:01:53,318 --> 01:01:54,841
كل رجل جاك مطلوب من
839
01:01:54,885 --> 01:01:57,409
قبل القاضي جيفريز والجلاد.
840
01:01:58,758 --> 01:02:00,281
لم يفت الأوان على التراجع الآن.
841
01:02:00,325 --> 01:02:03,371
زوجتي هناك على بلاك روك.
842
01:02:03,415 --> 01:02:05,460
أخذها ذلك الخنزير ، ساتشيل ،
843
01:02:05,504 --> 01:02:07,985
وتركت الطفلين في منزل فارغ.
844
01:02:08,028 --> 01:02:09,551
- اعتمد علي.
- و أنا.
845
01:02:09,595 --> 01:02:11,118
هذا الوحش حصل على سلتي.
846
01:02:11,162 --> 01:02:13,207
هيا إذن.
هناك عمل يجب القيام به.
847
01:02:22,390 --> 01:02:24,653
[المرأة تئن بهدوء]
848
01:02:28,135 --> 01:02:29,876
[نباح كلب بعيد]
849
01:02:45,849 --> 01:02:46,937
[البكاء بهدوء]
850
01:02:54,727 --> 01:02:55,859
لا تقلق.
851
01:03:00,037 --> 01:03:01,908
ماذا سيحدث لنا؟
852
01:03:01,952 --> 01:03:04,258
لا اعرف.
853
01:03:04,302 --> 01:03:06,739
لا فائدة من البكاء.
854
01:03:06,783 --> 01:03:08,306
انها لن تساعد.
855
01:03:34,723 --> 01:03:36,073
[موسيقى مشبوهة ♪]
856
01:03:36,116 --> 01:03:39,119
♪
857
01:03:48,433 --> 01:03:49,826
[الشخير]
858
01:03:51,566 --> 01:03:52,698
[صرخات]
859
01:03:54,047 --> 01:03:55,005
ماري!
860
01:03:55,048 --> 01:03:57,616
[رد فعل الفتيات]
861
01:04:06,103 --> 01:04:08,801
[تعليق صوت جيفريز]
أحيانًا أسأل نفسي
862
01:04:08,845 --> 01:04:10,629
سواء تم منح الحق في الحياة
863
01:04:10,672 --> 01:04:12,283
أو الموت لمجرد الرجال ،
864
01:04:12,326 --> 01:04:13,588
أو لو لم يسلمني الله
865
01:04:13,632 --> 01:04:15,982
بنفسه المسؤوليات
866
01:04:16,026 --> 01:04:17,505
من أجل ما نقوم به.
867
01:04:17,549 --> 01:04:20,769
ومع ذلك ، عندما
أواجه مرة أخرى الإثم
868
01:04:20,813 --> 01:04:22,989
والعصيان والجرائم
وتدنيس المقدسات...
869
01:04:27,820 --> 01:04:30,562
أنا مطمئن إلى أننا
لم نكن ظالمين في
870
01:04:30,605 --> 01:04:33,217
التعامل مع أبشع
عقوبة لهؤلاء المجرمين.
871
01:04:33,260 --> 01:04:34,479
ربي.
872
01:04:34,522 --> 01:04:36,785
هل تجرؤ على إزعاجي ؟!
873
01:04:36,829 --> 01:04:39,745
لقد كان هجومًا مفاجئًا.
هربت النساء!
874
01:04:39,788 --> 01:04:41,225
أرسل لقبطان الحارس.
875
01:04:41,268 --> 01:04:42,269
إنه ينتظر ربي.
876
01:04:49,450 --> 01:04:51,496
ستأخذ قوة قوية من
877
01:04:51,539 --> 01:04:53,802
الرجال وستستعيد المتمردين
878
01:04:53,846 --> 01:04:55,892
الذي هرب اليوم على المستنقع.
879
01:04:55,935 --> 01:04:57,023
انظر اليه.
880
01:05:02,594 --> 01:05:05,031
ساتشيل يعتقد أن هاري سيفتون
كان على رأس الفرقة يا سيدي.
881
01:05:17,652 --> 01:05:19,132
هنري...
882
01:05:19,176 --> 01:05:20,917
سيفتون...
883
01:05:20,960 --> 01:05:22,353
يا رب...
884
01:05:23,702 --> 01:05:24,921
رينفورد.
885
01:05:26,705 --> 01:05:29,447
أعلنه...
886
01:05:29,490 --> 01:05:32,145
الخارج عن القانون.
887
01:05:32,189 --> 01:05:34,495
هذا الرجل...
888
01:05:34,539 --> 01:05:36,280
مصادرة...
889
01:05:36,323 --> 01:05:37,977
إلى...
890
01:05:38,021 --> 01:05:39,152
التاج...
891
01:05:41,372 --> 01:05:43,156
شخصه...
892
01:05:43,200 --> 01:05:46,943
في الرحمه...
893
01:05:46,986 --> 01:05:49,858
من الملك.
894
01:05:49,902 --> 01:05:52,600
♪
895
01:06:02,045 --> 01:06:04,177
من هذا؟
896
01:06:04,221 --> 01:06:06,223
[دعوة الطيور]
897
01:06:08,486 --> 01:06:10,531
[صرخات]
898
01:06:10,575 --> 01:06:12,490
[النشيج]
899
01:06:14,796 --> 01:06:16,320
أين ذهبت النساء؟
900
01:06:16,363 --> 01:06:19,497
قل لي يا امرأة!
901
01:06:19,540 --> 01:06:22,717
سوف أنقذ حياة هاري سيفتون.
902
01:06:22,761 --> 01:06:24,545
تم القبض على هاري؟
903
01:06:24,589 --> 01:06:26,243
بالطبع.
904
01:06:26,286 --> 01:06:28,027
إنه معلق قبل الليلة
905
01:06:28,071 --> 01:06:30,421
، ما لم تخبرني.
906
01:06:30,464 --> 01:06:31,900
قل لي يا امرأة!
907
01:06:38,864 --> 01:06:39,734
لقد ذهبوا...
908
01:06:41,214 --> 01:06:43,042
لقد ذهبوا...
909
01:06:43,086 --> 01:06:45,175
عبر المستنقع.
910
01:06:45,218 --> 01:06:47,046
جاء ترورو ترورو
وأحضر لي بعض الطعام.
911
01:06:49,266 --> 01:06:51,616
باريس...
912
01:06:51,659 --> 01:06:53,183
باريس...
913
01:06:53,226 --> 01:06:55,185
هذا حيث ذهبوا.
914
01:06:55,228 --> 01:06:57,056
- بريس.
- باريس ، إيه؟
915
01:06:58,797 --> 01:07:00,016
خزنة هاري.
916
01:07:01,582 --> 01:07:02,670
إنه آمن الآن.
917
01:07:02,714 --> 01:07:07,023
لا ، أنت لم تنقذه لأن...
918
01:07:07,066 --> 01:07:08,546
لم يتم القبض عليه بعد.
919
01:07:08,589 --> 01:07:09,764
كذاب!
920
01:07:09,808 --> 01:07:12,985
[يصرخ]
921
01:07:13,029 --> 01:07:14,726
إذا قتلته...
922
01:07:14,769 --> 01:07:16,249
سوف تحترق من أجل هذا.
923
01:07:16,293 --> 01:07:17,468
سوف تحرق.
924
01:07:17,511 --> 01:07:19,600
سوف تحرق. سوف تحرق.
925
01:07:19,644 --> 01:07:20,949
سوف تحرق.
926
01:07:20,993 --> 01:07:22,603
سوف تحرق. أنت-
927
01:07:22,647 --> 01:07:25,041
سوف تحرق.
928
01:07:25,084 --> 01:07:26,607
سوف تحرق.
929
01:07:26,651 --> 01:07:28,522
سوف تحرق.
930
01:07:28,566 --> 01:07:29,871
سوف تحرق.
931
01:07:29,915 --> 01:07:31,569
سوف تحرق!
932
01:07:33,614 --> 01:07:35,790
[ينتحب]
933
01:07:47,454 --> 01:07:49,500
روزا؟ [روزا تبكي]
934
01:07:49,543 --> 01:07:50,588
روزا!
935
01:07:54,200 --> 01:07:56,768
ما المشكلة؟
936
01:07:56,811 --> 01:07:58,857
- ماري...
- نعم.
937
01:07:58,900 --> 01:08:00,032
قتل هاري.
938
01:08:00,076 --> 01:08:01,686
لا ، الأم روزا ، إنه هنا.
939
01:08:01,729 --> 01:08:03,862
- أين؟
- هنا.
940
01:08:03,905 --> 01:08:04,819
أين؟
941
01:08:04,863 --> 01:08:06,082
أعطني يده.
942
01:08:07,170 --> 01:08:08,345
هاري...
943
01:08:08,388 --> 01:08:10,825
أشعر بالخطر. ابتعد أو ارحل.
944
01:08:10,869 --> 01:08:12,131
لقد جئنا لمباركتك.
945
01:08:12,175 --> 01:08:13,611
منحت بركتي.
946
01:08:13,654 --> 01:08:15,656
اذهب. اذهب ، أنت في خطر.
947
01:08:15,700 --> 01:08:17,267
اذهب بسرعة انطلق.
948
01:08:17,310 --> 01:08:19,095
ابتعد أو ارحل. اذهب.
949
01:08:25,231 --> 01:08:28,060
خذه حيا. أوامر القاضي جيفريز.
950
01:08:30,889 --> 01:08:35,241
بسم جلالة الملك جيمس الثاني...
951
01:08:35,285 --> 01:08:37,678
دع الحمير تكون مفتوحة.
952
01:08:44,859 --> 01:08:46,122
سيقف السجناء.
953
01:08:48,776 --> 01:08:51,127
المتهم جوناثان ديكن.
954
01:08:56,349 --> 01:08:59,439
تهمة الخيانة العظمى.
955
01:09:00,571 --> 01:09:01,920
أنت ، ديكن...
956
01:09:03,443 --> 01:09:05,880
أحكم عليك أن تُشنق
957
01:09:05,924 --> 01:09:07,317
من رقبتك حتى تموت.
958
01:09:07,360 --> 01:09:09,101
يوحنا!
959
01:09:09,145 --> 01:09:12,235
بعد ، بالطبع ،
إجراءات الرسم والإيواء.
960
01:09:17,414 --> 01:09:19,024
المتهم،
961
01:09:19,067 --> 01:09:21,548
سالي داونز.
962
01:09:21,592 --> 01:09:23,289
عفوها ربي! تجنيبها!
963
01:09:23,333 --> 01:09:25,161
الصمت ، أيها الكلب!
964
01:09:25,204 --> 01:09:26,336
[يلهث]
965
01:09:30,166 --> 01:09:32,211
[يتحدث الألمانية]
966
01:09:39,523 --> 01:09:42,395
[يتحدث الألمانية]
967
01:09:42,439 --> 01:09:43,483
[يتحدث الألمانية]
968
01:09:46,660 --> 01:09:49,750
سيتم فحصك بحثًا عن السحر
في الأبراج المحصنة بالقلعة.
969
01:09:49,794 --> 01:09:52,362
بعد ذلك ، سوف تنضم إلى حبيبك...
970
01:09:52,405 --> 01:09:53,711
في الجحيم.
971
01:09:55,452 --> 01:09:57,976
المتهم،
972
01:09:58,019 --> 01:10:00,761
اللورد هنري سيفتون.
973
01:10:00,805 --> 01:10:02,502
ليس هو!
974
01:10:02,546 --> 01:10:04,939
ستتم محاكمة قضيته في وقت لاحق.
975
01:10:06,854 --> 01:10:10,293
لمثل هذا المارق النبيل مثلك ،
976
01:10:10,336 --> 01:10:12,904
سيفتون ، يجب أن
نتخذ تدابير خاصة.
977
01:10:14,079 --> 01:10:16,864
المتهم ستيفن ترورو.
978
01:10:20,955 --> 01:10:23,001
ما اسم؟
979
01:10:23,044 --> 01:10:25,264
[بصعوبة] تي ترورو.
980
01:10:25,308 --> 01:10:26,613
لدي لقب ، مارق!
981
01:10:26,657 --> 01:10:28,659
استخدمه أو سأحصل
على لسانك من الجذور!
982
01:10:31,052 --> 01:10:33,272
قلت ترورو...
983
01:10:33,316 --> 01:10:35,970
لي يارب.
984
01:10:37,102 --> 01:10:39,278
حسنًا ، ترورو الفاتورة
985
01:10:39,322 --> 01:10:40,497
ضدك واضحة بما فيه الكفاية.
986
01:10:40,540 --> 01:10:42,499
كيف تدافع؟
987
01:10:42,542 --> 01:10:47,155
غير مذنب ، م... ربي.
988
01:10:49,767 --> 01:10:52,030
لقد ضيعت ما يكفي من
وقت المحكمة ، ترورو.
989
01:10:52,073 --> 01:10:53,684
أنا أحكم عليك بالإعدام.
990
01:10:53,727 --> 01:10:56,469
سوف يتم شنقك مع
كل هذه الكلاب المتمردة.
991
01:11:01,431 --> 01:11:05,870
[رجل] جيمس كويجلي ،
أنا يا رب. تهمة الخيانة.
992
01:11:05,913 --> 01:11:08,176
[جيفريز] مدان.
993
01:11:08,220 --> 01:11:12,442
[رجل] إيان أوكسلي ، أنا
يا رب. التهمة ، الخيانة.
994
01:11:12,485 --> 01:11:14,835
[جيفريز] مدان.
995
01:11:14,879 --> 01:11:18,317
[رجل] باتريشيا الزعيم ،
أنا الرب. التهمة ، الشعوذة.
996
01:11:18,361 --> 01:11:20,232
[جيفريز] مدان.
997
01:11:20,276 --> 01:11:22,539
[رجل] روجر كارترايت ،
أنا يا رب. التهمة والتآمر.
998
01:11:22,582 --> 01:11:25,193
[جيفريز] مدان.
999
01:11:25,237 --> 01:11:28,545
[رجل] إدوارد ماك ، أنا
يا رب. تهمة ، مؤامرة.
1000
01:11:28,588 --> 01:11:29,850
[جيفريز] مدان!
1001
01:11:29,894 --> 01:11:32,549
[تواصل المحاكمة ، مرددا]
1002
01:11:32,592 --> 01:11:34,202
[جيفريز] مدان!
1003
01:11:35,943 --> 01:11:37,641
أنتم جميعاً محكومون على
1004
01:11:37,684 --> 01:11:40,513
جرائم ضد الملك والمملكة ،
1005
01:11:40,557 --> 01:11:43,124
لتعليق.
1006
01:11:43,168 --> 01:11:45,605
لتتدلى حتى تموت.
1007
01:11:45,649 --> 01:11:48,565
ثم يتم قطعها ، لا تزال على
1008
01:11:48,608 --> 01:11:50,828
قيد الحياة ، لاستخراج أحشاءك
1009
01:11:50,871 --> 01:11:52,525
وتدفعه في أفواهك.
1010
01:11:52,569 --> 01:11:54,701
لكي تشنق أكثر ، ثم تقطع إلى
1011
01:11:54,745 --> 01:12:00,359
أرباع مثل جثث اللحم البقري أنت.
1012
01:12:00,403 --> 01:12:01,491
رقمك 500...
1013
01:12:03,667 --> 01:12:06,539
ولكن حتى لو كان عمرك
1014
01:12:06,583 --> 01:12:07,627
5000 ، سيتم تنفيذ هذه العقوبة
1015
01:12:07,671 --> 01:12:11,675
سيكون أمام الله تعالى.
1016
01:12:11,718 --> 01:12:15,374
ورحمه نفوسكم.
1017
01:12:17,507 --> 01:12:18,595
[كيتش] كن مشغولا
، تسليم المفتاح.
1018
01:12:18,638 --> 01:12:21,685
لدينا الكثير من العمل للقيام به.
1019
01:12:23,426 --> 01:12:24,427
سواء ساحرة أو بغي...
1020
01:12:24,470 --> 01:12:26,472
[صراخ امرأة]
1021
01:12:26,516 --> 01:12:30,302
يجب تعليمهم طاعة
قوانين الله والوطن.
1022
01:12:36,569 --> 01:12:39,093
[صراخ]
1023
01:12:47,667 --> 01:12:50,540
اعترف بسحرك ، وسوف تحترق فقط.
1024
01:12:50,583 --> 01:12:53,064
1025
01:12:53,107 --> 01:12:56,067
وإلا سأستمتع بمهاراتي.
1026
01:12:56,110 --> 01:13:00,419
موت بطيء ، مؤلم ، لا ينتهي.
1027
01:13:00,463 --> 01:13:01,855
أنا لست ساحرة.
1028
01:13:01,899 --> 01:13:03,422
أنا لست ساحرة!
1029
01:13:05,729 --> 01:13:08,862
[صراخ]
1030
01:13:16,609 --> 01:13:18,394
الآن...
1031
01:13:18,437 --> 01:13:20,831
ألن تغير رأيك وتعترف
1032
01:13:20,874 --> 01:13:24,138
بأنك تشتغل بالشعوذة ،
1033
01:13:24,182 --> 01:13:26,793
وتختلط مع السحرة؟
1034
01:13:26,837 --> 01:13:29,013
أنا لست ساحرة.
1035
01:13:29,056 --> 01:13:31,276
أنت خائن مثل كل أصدقائك.
1036
01:13:33,017 --> 01:13:35,541
[غير واضح]
1037
01:13:35,585 --> 01:13:37,587
هناك معلومات معينة...
1038
01:13:38,631 --> 01:13:40,677
صدقنى...
1039
01:13:46,639 --> 01:13:48,946
أطلق سراحها.
1040
01:13:58,869 --> 01:14:01,175
يا رب؟
1041
01:14:01,219 --> 01:14:03,134
إيرل ويسيكس ، سيدي.
1042
01:14:05,223 --> 01:14:06,790
حسنًا ، يا ربي ويسيكس؟
1043
01:14:06,833 --> 01:14:08,182
ربي.
1044
01:14:15,842 --> 01:14:19,890
جئت يا سيدي من أجل شخص ابني.
1045
01:14:19,933 --> 01:14:22,414
Palafox ، لاحظ هذا.
1046
01:14:22,458 --> 01:14:26,200
أعتقد أن ربي ويسيكس
يحاول إخضاع العدالة.
1047
01:14:28,507 --> 01:14:30,683
إذا كان ابني سجينك...
1048
01:14:30,727 --> 01:14:32,990
الملك ، ويسيكس.
1049
01:14:33,033 --> 01:14:34,687
الملوك.
1050
01:14:34,731 --> 01:14:37,037
ثم باسم الملك ،
1051
01:14:37,081 --> 01:14:38,474
أطلب منك العفو عنه.
1052
01:14:43,653 --> 01:14:46,046
إنه لمن دواعي سرور الملك.
1053
01:14:46,090 --> 01:14:48,962
ألا تفهم
1054
01:14:49,006 --> 01:14:50,834
إذن الملك قد عفا عنه؟
1055
01:14:57,405 --> 01:14:58,711
لكن هذا نداء من أجل الرأفة.
1056
01:15:00,060 --> 01:15:02,889
إنها مسألة مختلفة تمامًا ، يا
1057
01:15:02,933 --> 01:15:04,543
رب ويسيكس ، كما تعلم جيدًا.
1058
01:15:04,587 --> 01:15:07,024
ابنك لم يعف عنه الملك ولا غيره.
1059
01:15:07,067 --> 01:15:08,547
1060
01:15:08,591 --> 01:15:11,724
مصيره لا يزال في يدي.
1061
01:15:11,768 --> 01:15:14,466
إذا تجاهلت سرور
1062
01:15:14,510 --> 01:15:15,946
الملك ، إذا قمت بشنقه...
1063
01:15:15,989 --> 01:15:19,602
سواء علقته ، أرسمه ،
أو أرباعه ، أقطع رأسه ،
1064
01:15:19,645 --> 01:15:22,605
انقله او اعفو عنه...
1065
01:15:22,648 --> 01:15:25,216
هي مسألة تخص محكمتي بالكامل.
1066
01:15:25,259 --> 01:15:27,000
أتمنى لك يوم سعيد يا ربي.
1067
01:15:37,141 --> 01:15:39,752
ربي ، هل هذا ،
ولكن مرة واحدة ، كنت
1068
01:15:39,796 --> 01:15:42,886
قد رأيت واحدة من
جملك الخاصة تنفذ.
1069
01:15:46,803 --> 01:15:50,458
♪
1070
01:16:00,338 --> 01:16:02,906
مؤسف يا رب.
1071
01:16:02,949 --> 01:16:06,692
سأبذل قصارى جهدي
لاحتواء خيبة أملي.
1072
01:16:06,736 --> 01:16:08,825
لا يزال Wessex يتمتع
بالسلطة في المحكمة ،
1073
01:16:08,868 --> 01:16:12,916
على الرغم من أن
جواسيسنا لا يثقون في ولائه.
1074
01:16:12,959 --> 01:16:15,658
سيأتي وقت إيرل ويسيكس.
1075
01:16:15,701 --> 01:16:17,485
لكنني أشعر بالشفقة يا سيدي أن
1076
01:16:17,529 --> 01:16:20,837
أترك الشاب سيفتون
يفلت من أيدينا.
1077
01:16:20,880 --> 01:16:24,188
هل قلت له؟
1078
01:16:24,231 --> 01:16:25,842
احضر لي الفتاة.
1079
01:16:25,885 --> 01:16:26,843
ماري؟
1080
01:16:37,375 --> 01:16:38,942
[امرأة شخير]
1081
01:16:48,778 --> 01:16:50,736
[صرخات]
1082
01:17:02,400 --> 01:17:04,097
[يتحدث الألمانية]
1083
01:17:11,278 --> 01:17:12,889
[يتحدث الألمانية]
1084
01:17:18,285 --> 01:17:19,112
[الشهقات]
1085
01:18:03,504 --> 01:18:06,420
[موسيقى حزينة ♪]
1086
01:18:06,464 --> 01:18:11,599
♪
1087
01:21:07,775 --> 01:21:08,951
[بكاء]
1088
01:21:18,003 --> 01:21:18,874
[يتحدث الألمانية]
1089
01:23:29,308 --> 01:23:31,919
[يتحدث الألمانية]
1090
01:23:31,963 --> 01:23:34,096
[يتحدث الألمانية]
1091
01:23:34,139 --> 01:23:36,446
[موسيقى متوترة ♪]
1092
01:23:36,489 --> 01:23:39,884
♪
1093
01:23:43,670 --> 01:23:45,542
[يضحك بهدوء]
1094
01:23:51,461 --> 01:23:54,246
♪
1095
01:24:10,871 --> 01:24:12,612
ارسلت لي يا ربي؟
1096
01:24:14,005 --> 01:24:15,050
فعلت.
1097
01:24:25,495 --> 01:24:28,541
كان لديك حب كبير
لأختك ، أليس كذلك؟
1098
01:24:30,674 --> 01:24:32,371
نعم سيدي.
1099
01:24:35,505 --> 01:24:38,290
وسيادته لرينفورد.
1100
01:24:39,857 --> 01:24:42,164
كان لديك حب كبير
له أيضًا ، على ما يبدو.
1101
01:24:44,427 --> 01:24:47,299
أنا أفعل يا ربي.
1102
01:24:47,343 --> 01:24:50,911
هذا التفاني...
1103
01:24:50,955 --> 01:24:52,957
يستحق مكافأة جديرة.
1104
01:24:58,354 --> 01:25:00,573
حياة ربما؟
1105
01:25:03,663 --> 01:25:05,970
يمكنني أن أمنح مثل هذه الهدية.
1106
01:25:07,493 --> 01:25:09,060
وأنت أيضا...
1107
01:26:13,820 --> 01:26:15,170
[الشهقات]
1108
01:26:16,823 --> 01:26:18,173
[جيفريز يتحدث الألمانية]
1109
01:26:28,922 --> 01:26:31,229
[موسيقى حزينة ♪]
1110
01:26:31,273 --> 01:26:34,189
♪
1111
01:26:55,993 --> 01:26:58,256
[بكاء]
1112
01:27:29,809 --> 01:27:31,420
[يئن]
1113
01:28:30,348 --> 01:28:32,568
ربي...
1114
01:28:32,611 --> 01:28:37,007
أخبرني مرة أخرى
أنك ستنقذ حياة هاري.
1115
01:28:37,050 --> 01:28:39,139
حياته؟
1116
01:28:39,183 --> 01:28:42,273
لا شك أنه سيصنع
حياة جديدة لنفسه.
1117
01:28:42,317 --> 01:28:43,883
في المزارع.
1118
01:28:47,104 --> 01:28:49,019
بلانتيشن؟
1119
01:28:49,062 --> 01:28:50,368
منفى؟
1120
01:28:50,412 --> 01:28:53,502
بدون أدنى شك.
1121
01:28:53,545 --> 01:28:56,548
والآن... بسم الله ، ارحل.
1122
01:28:58,115 --> 01:28:59,899
[موسيقى مكثفة ♪]
1123
01:28:59,943 --> 01:29:03,381
♪
1124
01:29:03,425 --> 01:29:05,514
شيطان!
1125
01:29:05,557 --> 01:29:07,342
[الشخير]
1126
01:29:10,649 --> 01:29:12,999
بالافوكس! بالافوكس!
1127
01:29:15,654 --> 01:29:17,395
خذ هذه العاهرة بعيدا!
1128
01:29:17,439 --> 01:29:18,657
[صرخات]
1129
01:29:18,701 --> 01:29:20,137
تأكد من أنها تذهب
إلى لندن مقيدة.
1130
01:29:20,180 --> 01:29:22,226
[يلهث]
1131
01:29:40,418 --> 01:29:41,680
[همس] لقد تحدثت للتو إلى سالي.
1132
01:29:45,684 --> 01:29:47,251
[همس غير واضح]
1133
01:29:50,559 --> 01:29:52,125
مرر الكلمة أسفل الخط.
1134
01:29:52,169 --> 01:29:53,257
حق.
1135
01:29:58,305 --> 01:29:59,437
هاري.
1136
01:30:00,743 --> 01:30:02,440
غدا تبدأ عمليات الإعدام.
1137
01:30:04,877 --> 01:30:06,879
- هل أنت متأكد؟
- نعم.
1138
01:30:06,923 --> 01:30:08,968
حصلت عليه من أحد الحراس.
1139
01:30:09,012 --> 01:30:10,274
يجلب العصيدة لدينا.
1140
01:30:10,317 --> 01:30:13,408
إنه رجل ديفون ،
أيضًا ، روح فقيرة.
1141
01:30:13,451 --> 01:30:16,323
ذهب معظم الجنود.
1142
01:30:16,367 --> 01:30:17,673
جنبا إلى جنب مع النساء.
1143
01:30:17,716 --> 01:30:19,544
غادر للمزارع.
1144
01:30:19,588 --> 01:30:22,242
لذا ، ماري وزوجتي أيضًا.
1145
01:30:22,286 --> 01:30:24,767
علينا أن نتصرف بسرعة ،
1146
01:30:24,810 --> 01:30:26,203
هذا إذا حدث ذلك على الإطلاق.
1147
01:30:30,076 --> 01:30:31,861
بل الموت بحد السيف
1148
01:30:31,904 --> 01:30:34,124
على التعذيب البطيء.
1149
01:30:34,167 --> 01:30:36,039
انقل الكلمة.
1150
01:30:36,082 --> 01:30:37,736
[قعقعة الباب]
1151
01:30:39,172 --> 01:30:41,305
[خطى تقترب]
1152
01:30:55,841 --> 01:30:58,235
همم.
1153
01:30:58,278 --> 01:30:59,889
حسنًا ، أنا الجميلات؟
1154
01:30:59,932 --> 01:31:02,152
هل تستمتعون بأنفسكم؟
1155
01:31:02,195 --> 01:31:05,285
لم يعد لديك الكثير
على هذه الأرض.
1156
01:31:05,329 --> 01:31:08,637
أنت تتحدث بفخر عظيم
، حقيبة ساتشيل جيدة.
1157
01:31:08,680 --> 01:31:11,117
يا لك من خادم فخور.
1158
01:31:11,161 --> 01:31:12,815
أنت كلب وقح!
1159
01:31:12,858 --> 01:31:14,556
[الشخير]
1160
01:31:26,263 --> 01:31:27,699
حرر الجميع.
1161
01:31:43,367 --> 01:31:46,544
[رجل] دعونا نعطي
الكلب القذر ما يستحق.
1162
01:31:46,588 --> 01:31:48,546
[تداخل الثرثرة]
1163
01:31:51,593 --> 01:31:53,508
المحكمة الآن في جلسة.
1164
01:31:54,683 --> 01:31:56,554
حقيبة...
1165
01:31:56,598 --> 01:31:59,122
كعدل لهذه المحكمة ،
1166
01:31:59,165 --> 01:32:01,124
أسألك مناشدة.
1167
01:32:01,167 --> 01:32:03,996
مذنب أم غير مذنب؟
1168
01:32:04,040 --> 01:32:05,084
[الكل] مذنب!
1169
01:32:05,128 --> 01:32:06,129
دع السجين يتحدث عن نفسه!
1170
01:32:09,785 --> 01:32:10,612
حسنا سيدي؟
1171
01:32:12,309 --> 01:32:14,137
ماذا تكون؟
1172
01:32:14,180 --> 01:32:15,660
اعفيني من فضلك! اعفنى!
1173
01:32:15,704 --> 01:32:17,706
اهدأ أيها الكلب!
1174
01:32:17,749 --> 01:32:19,272
ماذا تقول هيئة المحلفين؟
1175
01:32:19,316 --> 01:32:21,318
[كل الصراخ]
1176
01:32:21,361 --> 01:32:22,667
هل هو مذنب بكل الجرائم؟
1177
01:32:22,711 --> 01:32:24,451
[كل الصراخ]
1178
01:32:28,499 --> 01:32:31,937
أحكم عليك أن تُشنق من عنقك...
1179
01:32:31,981 --> 01:32:33,765
حتى تموت.
1180
01:32:33,809 --> 01:32:35,332
(سالي) لا!
1181
01:32:40,946 --> 01:32:44,950
لا ، غير معلق.
هذا جيد جدا بالنسبة له.
1182
01:32:44,994 --> 01:32:46,778
[الشخير]
1183
01:32:46,822 --> 01:32:48,737
[صراخ]
1184
01:32:51,043 --> 01:32:53,437
[كل الصخب]
1185
01:32:57,876 --> 01:33:00,879
[صراخ حقيبة]
1186
01:33:00,923 --> 01:33:03,316
ترورو ، لدينا الكثير لنفعله.
1187
01:33:24,816 --> 01:33:27,340
[الصراخ والصراخ]
1188
01:33:53,279 --> 01:33:55,151
هاري.
1189
01:33:55,194 --> 01:33:57,675
الحمد لله أنك بخير.
1190
01:33:57,719 --> 01:33:59,198
الآن وصل ويليام
1191
01:33:59,242 --> 01:34:00,286
أوف أورانج ، أنت حر.
1192
01:34:00,330 --> 01:34:03,028
لكن ألست رجل الملك جيمس؟
1193
01:34:03,072 --> 01:34:06,858
في الأوقات الخطرة ،
يصبح الخداع ضرورة.
1194
01:34:06,902 --> 01:34:09,165
لكن السجناء الآخرين
في الطريق إلى لندن؟
1195
01:34:09,208 --> 01:34:11,558
أوه ، كل رجل لديه
حصان باسمه معنا.
1196
01:34:11,602 --> 01:34:14,692
يسافر السجناء ببطء
مع بنادق الملك جيمس.
1197
01:34:14,736 --> 01:34:15,737
لن يبتعدوا.
1198
01:34:17,477 --> 01:34:19,175
[العزف على الجهاز]
1199
01:34:19,218 --> 01:34:22,526
♪
1200
01:34:29,011 --> 01:34:31,491
اللورد مستشار إنجلترا...
1201
01:34:31,535 --> 01:34:33,406
لدي الختم العظيم ، في النهاية.
1202
01:34:33,450 --> 01:34:34,669
يا رب!
1203
01:34:34,712 --> 01:34:36,496
ما فائدة الختم العظيم لك الآن؟
1204
01:34:36,540 --> 01:34:37,802
ذهب الملك!
1205
01:34:37,846 --> 01:34:39,195
أنت تكذب يا بالافوكس. انت تكذب.
1206
01:34:39,238 --> 01:34:41,719
متى كذبت عليك يا ربي؟
1207
01:34:44,983 --> 01:34:47,116
أخبرني بصدق ، بالافوكس ،
1208
01:34:47,159 --> 01:34:49,945
ما هي الأخبار من وايتهول؟
1209
01:34:49,988 --> 01:34:51,773
لقد فر الملك من البلاد.
1210
01:34:51,816 --> 01:34:54,384
كانت رسالته الأخيرة أن
تنضم إليه ، يا رب ، في فرنسا.
1211
01:34:57,648 --> 01:34:59,258
أبقى هنا.
1212
01:34:59,302 --> 01:35:00,956
يا رب الا تفهم؟
1213
01:35:00,999 --> 01:35:04,307
هبط الأمير ويليام أمير
أورانج للمطالبة بالعرش.
1214
01:35:04,350 --> 01:35:06,875
أنا السيد المستشار.
1215
01:35:06,918 --> 01:35:09,616
من يحكم... أبقى.
1216
01:35:09,660 --> 01:35:11,706
♪
1217
01:35:14,709 --> 01:35:17,233
[حشد بعيد يصرخ]
1218
01:35:17,276 --> 01:35:18,495
ماذا الان؟
1219
01:35:18,538 --> 01:35:20,976
[صراخ الحشد ، الطبول]
1220
01:35:25,284 --> 01:35:27,634
شحاذ المدينة...
1221
01:35:27,678 --> 01:35:30,768
ستيوارت أو رجل
أورانج ، كل هذا هو
1222
01:35:30,812 --> 01:35:31,856
نفسه بالنسبة لهم
طالما أن بطونهم ممتلئة.
1223
01:35:55,837 --> 01:35:58,796
يا رب...
1224
01:35:58,840 --> 01:36:02,278
لدي مذكرة بإلقاء القبض عليك.
1225
01:36:02,321 --> 01:36:05,803
وهذه المرة يسر الملك.
1226
01:36:05,847 --> 01:36:07,500
وكذلك لي.
1227
01:36:23,081 --> 01:36:26,345
خائن.
1228
01:36:26,389 --> 01:36:28,217
لا ربي...
1229
01:36:28,260 --> 01:36:32,656
أنت الذي خنت إنجلترا.
1230
01:36:38,793 --> 01:36:40,751
أحضره إلى البرج.
1231
01:36:45,843 --> 01:36:47,671
[موسيقى متوترة ♪]
1232
01:36:47,714 --> 01:36:49,847
♪
1233
01:36:49,891 --> 01:36:50,848
[جلد السوط]
1234
01:37:09,214 --> 01:37:11,260
حسنا! هيا!
1235
01:37:38,287 --> 01:37:39,636
[الشهقات]
1236
01:37:56,131 --> 01:37:57,959
[إطلاق نار]
1237
01:38:36,171 --> 01:38:40,479
♪
1238
01:39:14,035 --> 01:39:17,908
[براميل هادئة]
1239
01:39:24,697 --> 01:39:28,266
[صوت جيفريز] بالتأكيد
رجل مخلص لله ، ملك ووطن ،
1240
01:39:28,310 --> 01:39:30,007
مثلما كنت دائمًا ، لا يمكن
1241
01:39:30,051 --> 01:39:33,576
إدانتها على أنها قاسية وظالمة
1242
01:39:33,619 --> 01:39:35,186
لممارسة واجباته بقوة حتى
1243
01:39:35,230 --> 01:39:39,321
عندما كان ذلك يثقل كاهل ضميره.
1244
01:39:39,364 --> 01:39:44,108
ربما في أعقاب الهستيريا اليوم
1245
01:39:44,152 --> 01:39:47,024
، سيحكم علي التاريخ بإنصاف.
1246
01:39:47,068 --> 01:39:50,114
[تستمر الطبول]
1247
01:40:01,604 --> 01:40:03,171
[رجل يئن]
1248
01:40:03,214 --> 01:40:05,738
[الاختناق ، تكافح]
1249
01:40:22,277 --> 01:40:23,234
[رجل يصرخ]
1250
01:40:23,278 --> 01:40:25,019
[صراخ]
1251
01:40:36,117 --> 01:40:37,466
[همهمات]
1252
01:40:49,130 --> 01:40:51,480
[يئن]
1253
01:40:54,004 --> 01:40:55,527
[يسعل]
1254
01:41:02,012 --> 01:41:03,057
[يلهث أجش]
1255
01:41:12,457 --> 01:41:13,980
جيفريز؟
1256
01:41:15,504 --> 01:41:16,809
جيفريز؟
1257
01:41:18,420 --> 01:41:20,770
[ضعيف] أنت...
1258
01:41:20,813 --> 01:41:22,554
كان...
1259
01:41:22,598 --> 01:41:24,034
حق...
1260
01:41:25,253 --> 01:41:26,645
ويسيكس ، أنا...
1261
01:41:29,083 --> 01:41:31,128
لم اكن اعلم ابدا...
1262
01:41:33,348 --> 01:41:35,132
[موسيقى درامية ♪]
1263
01:41:35,176 --> 01:41:39,876
♪
1264
01:41:40,305 --> 01:42:40,334
ادعمنا وكن عضوًا في VIP لإزالة جميع
الإعلانات من OpenSubtitles.org
93826