All language subtitles for Seven Women For Satan (Les week-ends maléfiques du Comte Zaroff, 1976) __ Michel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,376 --> 00:00:35,959 SEVEN WOMEN FOR SATAN 2 00:03:25,793 --> 00:03:27,501 Sorry. I was miles away. 3 00:03:34,709 --> 00:03:36,543 Have a good weekend. See you on Monday. 4 00:03:36,709 --> 00:03:37,709 And you... 5 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Could you give me a lift, please? 6 00:04:22,959 --> 00:04:25,709 - I'm going through Versailles. - Great. 7 00:04:43,334 --> 00:04:46,293 - I'm moving on tomorrow. - Where are you headed? 8 00:04:47,293 --> 00:04:49,584 French Riviera. Italy. 9 00:04:50,293 --> 00:04:51,626 Turkey, maybe. 10 00:04:52,251 --> 00:04:53,626 You don't know? 11 00:04:55,168 --> 00:04:56,543 I'm alone. 12 00:05:01,084 --> 00:05:05,209 If you like, you can stay at my place tonight. I'll be back on the road tomorrow. 13 00:05:05,584 --> 00:05:06,459 Fine. 14 00:05:07,334 --> 00:05:09,501 I just bought an old chateau in the center of France. 15 00:05:09,668 --> 00:05:11,209 My butler's there now 16 00:05:12,543 --> 00:05:15,084 so tonight we'll be alone. 17 00:05:15,293 --> 00:05:17,209 Is that all right? 18 00:05:17,751 --> 00:05:19,251 Of course. 19 00:05:19,543 --> 00:05:20,626 Here we are. 20 00:05:44,293 --> 00:05:45,668 You live alone? 21 00:05:47,251 --> 00:05:48,918 Mostly. 22 00:05:50,584 --> 00:05:54,293 A good book - a warm fire. It's not so bad. 23 00:06:02,418 --> 00:06:04,084 More champagne? 24 00:06:06,501 --> 00:06:08,043 It'll help you sleep. 25 00:06:11,001 --> 00:06:14,501 <i>Or would you rather that I use your body</i> 26 00:06:14,751 --> 00:06:16,959 <i>like a crystal cup.</i> 27 00:08:18,209 --> 00:08:19,209 Ready? 28 00:08:19,751 --> 00:08:20,751 Let's go. 29 00:08:47,293 --> 00:08:48,834 Shall we stop? 30 00:08:49,459 --> 00:08:51,501 Mm. Good idea. 31 00:09:02,793 --> 00:09:06,209 - Fancy a walk? - Yes, I'd like that. 32 00:09:41,418 --> 00:09:43,626 - Ever been in love? - Yes. 33 00:09:43,834 --> 00:09:45,334 It was painful. 34 00:09:49,043 --> 00:09:50,834 So you ran away? 35 00:09:51,918 --> 00:09:53,084 I don't know. 36 00:10:12,918 --> 00:10:15,543 - Can we rest here? - If you want. 37 00:10:27,126 --> 00:10:28,626 You've a beautiful face. 38 00:10:29,543 --> 00:10:31,709 Made to express tenderness. 39 00:10:32,793 --> 00:10:33,834 Passion... 40 00:10:35,834 --> 00:10:37,334 And suffering too... 41 00:10:38,918 --> 00:10:39,793 Yes... 42 00:10:40,168 --> 00:10:41,543 That's what I want. 43 00:10:57,334 --> 00:10:58,459 No. No. No... 44 00:10:58,793 --> 00:11:01,126 No, don't worry. Don't worry. 45 00:11:01,293 --> 00:11:04,751 I just wanted to feel your life run through my fingers. 46 00:11:08,501 --> 00:11:09,793 Such soft skin. 47 00:11:56,293 --> 00:11:57,834 I want to go back to the car! 48 00:11:58,251 --> 00:11:59,334 I want to go! 49 00:12:00,418 --> 00:12:03,334 Go away. Leave me alone! Leave me alone! 50 00:12:04,001 --> 00:12:05,126 Go away. 51 00:12:07,126 --> 00:12:09,709 I'm sorry. I'm sorry. I must have been crazy. 52 00:12:10,418 --> 00:12:11,918 I didn't want to hurt you. 53 00:12:12,834 --> 00:12:14,293 You're safe now. 54 00:12:15,668 --> 00:12:17,334 Let me hold you. 55 00:12:18,543 --> 00:12:19,584 Relax. 56 00:12:20,376 --> 00:12:21,668 Don't cry anymore. 57 00:12:29,084 --> 00:12:29,959 Shut up! 58 00:12:30,334 --> 00:12:31,459 You hear me? 59 00:12:31,876 --> 00:12:33,501 I'm sick of your moods! 60 00:13:48,293 --> 00:13:50,251 Stephane, Stephane! 61 00:13:50,626 --> 00:13:52,709 Stephane, I'm sorry. I lost my head! 62 00:14:01,084 --> 00:14:02,584 I'll buy you furs! 63 00:14:02,959 --> 00:14:04,418 I'll give you everything! 64 00:14:05,334 --> 00:14:07,876 I won't ask you anything, you hear me? Nothing! 65 00:14:20,251 --> 00:14:22,084 I'll give you anything you want. 66 00:14:22,459 --> 00:14:25,209 Clothes, jewels, furs... 67 00:14:28,418 --> 00:14:29,793 I won't ask you anything. 68 00:14:31,209 --> 00:14:32,918 I won't touch you anymore. 69 00:14:33,209 --> 00:14:36,751 I just want your forgiveness. It's your forgiveness I want. 70 00:14:40,084 --> 00:14:44,001 Stephane! Stephane! Stephane! 71 00:14:52,459 --> 00:14:55,168 <i>Stephane... you're all broken.</i> 72 00:14:57,293 --> 00:14:58,543 <i>A rag doll.</i> 73 00:14:59,584 --> 00:15:03,834 <i>You're only a rag doll. And I thought you were a woman.</i> 74 00:15:05,584 --> 00:15:09,293 <i>I believed it for a second and it hurt me.</i> 75 00:15:10,334 --> 00:15:11,584 <i>Hurt me so much.</i> 76 00:15:12,959 --> 00:15:15,126 <i>But you're only a broken doll.</i> 77 00:15:18,209 --> 00:15:19,584 <i>I'll be late.</i> 78 00:19:48,668 --> 00:19:49,918 Good evening, sir. 79 00:19:50,209 --> 00:19:53,168 - Good evening, Karl. - A pleasant journey, sir? 80 00:19:53,376 --> 00:19:54,459 Yes, thank you. 81 00:19:54,793 --> 00:19:56,584 Jeanne, take the bags. 82 00:19:57,584 --> 00:20:00,084 No, I'll take that one. 83 00:20:03,834 --> 00:20:04,959 Thank you, Karl. 84 00:20:08,668 --> 00:20:12,918 Here in our forest, you can relax. 85 00:20:52,709 --> 00:20:54,834 Life is transitory... 86 00:20:55,959 --> 00:20:57,209 What's that, Karl? 87 00:20:57,459 --> 00:21:02,168 Forgive me, Count. I was musing. 88 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 About what? 89 00:21:05,168 --> 00:21:09,001 The fragility of human existence. 90 00:21:09,459 --> 00:21:11,709 It matters not, Karl. It's all relative. 91 00:21:13,334 --> 00:21:15,459 Relative to what, sir? 92 00:21:16,543 --> 00:21:18,334 To its usefulness, of course. 93 00:21:18,543 --> 00:21:21,668 In a kingdom only a prince's life matters. 94 00:21:22,918 --> 00:21:25,293 You're so right, sir. 95 00:21:30,668 --> 00:21:34,834 <i>Father, at last the end of my work is in sight. And I'm proud of it.</i> 96 00:21:36,168 --> 00:21:40,959 <i>For years I wandered America and Europe looking for him.</i> 97 00:21:42,334 --> 00:21:46,084 <i>He has followed my advice and made a fortune.</i> 98 00:21:47,293 --> 00:21:49,834 <i>I've been able to guide him</i> 99 00:21:50,001 --> 00:21:53,168 <i>along the path that you chose.</i> 100 00:21:54,043 --> 00:21:56,584 Karl, my son. 101 00:21:58,084 --> 00:22:00,668 Help me now escape 102 00:22:00,834 --> 00:22:03,459 the torments of life after death. 103 00:22:04,751 --> 00:22:07,793 Let me live through you. 104 00:22:11,584 --> 00:22:15,876 I devoted my life to my master, 105 00:22:16,584 --> 00:22:18,501 the Count Zaroff 106 00:22:19,043 --> 00:22:22,709 and became his accomplice. 107 00:22:24,834 --> 00:22:25,918 Yes, 108 00:22:26,751 --> 00:22:30,543 my fate became linked with his infernal destiny. 109 00:22:30,918 --> 00:22:34,543 My master thought he had the right 110 00:22:34,709 --> 00:22:36,918 of life and death 111 00:22:37,584 --> 00:22:39,959 over other human beings. 112 00:22:42,251 --> 00:22:45,918 My spirit cannot rest 113 00:22:46,084 --> 00:22:48,043 until you rekindle 114 00:22:48,584 --> 00:22:50,959 in his descendant 115 00:22:51,459 --> 00:22:58,376 the taste for torture 116 00:22:59,084 --> 00:23:01,543 of this accursed family. 117 00:23:01,876 --> 00:23:03,501 You have my oath. 118 00:23:06,459 --> 00:23:09,543 <i>Here, on this lonely estate...</i> 119 00:23:10,084 --> 00:23:12,751 <i>his long suppressed taste for cruelty</i> 120 00:23:12,918 --> 00:23:15,209 <i>shall at last be freed.</i> 121 00:23:17,168 --> 00:23:18,709 Some vodka. 122 00:23:23,209 --> 00:23:26,043 You foresee my every whim, Karl 123 00:23:27,751 --> 00:23:29,084 and fulfil them. 124 00:23:29,251 --> 00:23:31,793 Like those shadows, Count, 125 00:23:32,459 --> 00:23:35,126 that magnify our slightest gestures. 126 00:23:35,584 --> 00:23:37,209 You're my rock. 127 00:23:39,043 --> 00:23:42,626 Our shadows disappear with life itself, Count Zaroff. 128 00:23:57,334 --> 00:23:58,709 <i>Poor girl.</i> 129 00:23:59,709 --> 00:24:04,793 <i>She knows not of his cruel lusts.</i> 130 00:24:04,959 --> 00:24:08,209 <i>And the demands he will make of her.</i> 131 00:24:38,168 --> 00:24:39,501 No thank you, Karl. 132 00:24:43,918 --> 00:24:48,543 This is Jeanne. She is ready for your pleasure. 133 00:25:00,126 --> 00:25:02,543 Shall I send her to your room? 134 00:25:03,251 --> 00:25:06,751 Not tonight. I'm tired. 135 00:25:07,084 --> 00:25:08,376 Maybe tomorrow. 136 00:25:13,001 --> 00:25:14,876 I need to rest. 137 00:26:20,043 --> 00:26:20,918 Ingmar. 138 00:26:32,209 --> 00:26:34,084 Ingmar, Ingmar. Ingmar. 139 00:26:37,959 --> 00:26:38,834 Come. 140 00:26:42,293 --> 00:26:44,834 - Who are you? - Anne de Boisryvault. 141 00:26:48,834 --> 00:26:50,168 What are you doing here? 142 00:26:50,668 --> 00:26:52,293 Looking for someone. 143 00:26:53,168 --> 00:26:54,709 What are you afraid of? 144 00:26:57,126 --> 00:26:58,293 Death... 145 00:26:58,834 --> 00:27:01,501 - It was an accident. - You're lying. 146 00:27:02,834 --> 00:27:03,876 Remember... 147 00:27:10,293 --> 00:27:11,918 It was a stormy night. 148 00:27:14,209 --> 00:27:15,918 A ball at the castle... 149 00:27:21,959 --> 00:27:23,043 Look... 150 00:27:52,709 --> 00:27:53,876 My love... 151 00:28:07,834 --> 00:28:10,084 You're crazy. This is madness. 152 00:28:10,293 --> 00:28:13,834 Madness is to let you take another in your arms. 153 00:28:14,043 --> 00:28:15,168 But your husband? 154 00:28:15,584 --> 00:28:19,043 A jealous husband is powerless against a woman in love. 155 00:28:19,209 --> 00:28:20,793 But against us? 156 00:28:22,584 --> 00:28:23,918 Does it matter? 157 00:28:24,626 --> 00:28:26,584 We have this waltz just for us. 158 00:33:06,751 --> 00:33:09,126 Perhaps you would prefer 159 00:33:09,293 --> 00:33:14,209 a portrait of someone you know. 160 00:33:14,376 --> 00:33:16,001 I can easily 161 00:33:16,376 --> 00:33:19,001 have one sent from Paris. 162 00:33:21,334 --> 00:33:23,293 No. No, thank you. 163 00:33:32,418 --> 00:33:35,751 The new secretary called. She can't come until 8. 164 00:33:35,918 --> 00:33:39,168 The office will be shut by then and the doorman gone. 165 00:33:39,334 --> 00:33:40,043 Right. 166 00:33:40,501 --> 00:33:41,459 Wait. 167 00:33:41,709 --> 00:33:44,668 I'll be working late tonight. So I'll be here. 168 00:33:45,793 --> 00:33:46,668 I'll see her. 169 00:33:50,543 --> 00:33:51,959 You have references? 170 00:33:52,459 --> 00:33:53,751 I just moved to Paris. 171 00:33:53,918 --> 00:33:58,251 I took a secretarial course by post, but I have no references. 172 00:33:58,459 --> 00:34:01,001 I live alone and I need the work. 173 00:34:03,959 --> 00:34:05,626 If you're free this weekend 174 00:34:05,793 --> 00:34:08,543 you can leave on Friday afternoon with my chauffeur. 175 00:34:10,043 --> 00:34:14,168 I just bought a large estate in the country which needs restoration 176 00:34:14,334 --> 00:34:15,918 I need to do an inventory. 177 00:34:16,918 --> 00:34:19,918 That can be your trial. All right? 178 00:34:31,876 --> 00:34:33,043 Come in, miss. 179 00:34:41,918 --> 00:34:44,501 - Shall I take dictation before dinner? - No. 180 00:34:45,168 --> 00:34:46,834 This evening let's relax. 181 00:34:47,459 --> 00:34:48,834 We'll work tomorrow. 182 00:34:50,793 --> 00:34:51,834 Please sit down. 183 00:34:52,376 --> 00:34:54,168 No... over there. 184 00:34:59,334 --> 00:35:00,793 Have a good trip? 185 00:35:00,959 --> 00:35:02,251 Yes, thank you. 186 00:35:06,626 --> 00:35:08,793 Offer the young lady some champagne. 187 00:35:08,959 --> 00:35:12,084 I've already prepared her glass, sir. 188 00:35:18,376 --> 00:35:19,293 Thank you. 189 00:35:28,293 --> 00:35:30,793 The young lady does not like her champagne? 190 00:35:32,959 --> 00:35:34,334 No - it's nice. 191 00:35:35,084 --> 00:35:36,709 I adore evening 192 00:35:37,084 --> 00:35:40,501 when, from the forest glade, our souls float away... 193 00:35:40,668 --> 00:35:42,418 As does our conscience. 194 00:35:43,168 --> 00:35:46,209 <i>Then our newly liberated instincts are set free.</i> 195 00:35:47,168 --> 00:35:50,959 <i>Seized by the profound vibrations that spread through our bodies.</i> 196 00:38:47,001 --> 00:38:49,334 If you wish to dress for dinner 197 00:38:49,543 --> 00:38:52,043 all you need is in your room. 198 00:40:12,626 --> 00:40:16,584 Master, may I suggest you take your seat? 199 00:40:17,084 --> 00:40:19,168 The show is beginning 200 00:40:19,334 --> 00:40:22,668 and I think you will not be unmoved by the sight. 201 00:40:27,709 --> 00:40:28,876 Thank you, Karl. 202 00:41:02,834 --> 00:41:05,168 Surrender to the magic of the mirror. 203 00:41:06,168 --> 00:41:09,876 It reveals the marvellous duality of body and soul. 204 00:41:12,001 --> 00:41:15,418 Come closer and be entrapped, graceful skylark. 205 00:41:17,043 --> 00:41:20,126 You are not reflected in the mirror but in my look. 206 00:41:21,834 --> 00:41:26,668 It's looking itself that matters, not what we look at. 207 00:41:28,001 --> 00:41:30,418 It captures you and recreates a different you 208 00:41:30,584 --> 00:41:32,668 to satisfy your most secret wishes. 209 00:41:34,084 --> 00:41:35,293 Seduce yourself. 210 00:41:36,209 --> 00:41:40,209 No one else can guide your pleasure as expertly as you. 211 00:44:37,043 --> 00:44:37,918 Boris! 212 00:44:38,418 --> 00:44:39,293 Boris! 213 00:45:23,584 --> 00:45:25,959 Fear is a bad advisor. 214 00:45:37,376 --> 00:45:38,334 Get dressed. 215 00:45:39,834 --> 00:45:41,543 You'll be late for dinner. 216 00:45:41,876 --> 00:45:44,834 Please... Don't leave me like this. 217 00:45:45,918 --> 00:45:48,168 It would be rather cruel. 218 00:45:48,959 --> 00:45:50,793 Ingmar will calm her! 219 00:45:52,376 --> 00:45:54,459 Go, Ingmar, go! She's all yours. 220 00:45:54,626 --> 00:45:55,209 No! 221 00:45:59,709 --> 00:46:01,043 No! No! 222 00:46:09,584 --> 00:46:10,209 <i>No!</i> 223 00:47:35,668 --> 00:47:39,501 Our car's broken down a few miles from here. Can you put us up tonight? 224 00:47:40,084 --> 00:47:42,876 I'm sorry, but the master's away. 225 00:47:43,668 --> 00:47:44,751 Please... 226 00:47:44,918 --> 00:47:46,251 Who is it, Karl? 227 00:47:48,834 --> 00:47:51,709 Their car's broken down, Count Zaroff. 228 00:47:52,084 --> 00:47:54,126 I don't think we can help. 229 00:47:54,501 --> 00:47:55,293 Yes. 230 00:47:56,084 --> 00:47:58,168 They must stay here tonight. 231 00:48:04,001 --> 00:48:05,459 Very well, sir. 232 00:48:06,709 --> 00:48:07,584 Come in. 233 00:48:22,834 --> 00:48:23,751 Allow me. 234 00:48:28,543 --> 00:48:29,543 Thank you. 235 00:48:31,334 --> 00:48:35,126 Dinner will soon be served. I'll show you your room. 236 00:48:59,459 --> 00:49:03,501 - Oh Francis, I'm so happy! - It doesn't take much... 237 00:49:03,709 --> 00:49:07,918 A breakdown, walking miles through the woods... 238 00:49:08,209 --> 00:49:11,293 Lucky we saw the lights in this secluded place, though. 239 00:49:11,959 --> 00:49:13,834 Let's wait and see. 240 00:49:14,334 --> 00:49:16,584 Don't be such a miseryguts. 241 00:49:16,793 --> 00:49:19,584 It'll be fun to spend the night in a real castle! 242 00:49:23,418 --> 00:49:26,418 That butler didn't seem exactly pleased to see us. 243 00:49:26,709 --> 00:49:29,168 He's a bit stuffy... 244 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 But I love this kind of thing. 245 00:49:37,626 --> 00:49:40,418 Get dressed. We musn't keep them waiting. 246 00:50:31,293 --> 00:50:32,293 Francis! 247 00:50:33,959 --> 00:50:34,668 What's up? 248 00:50:35,126 --> 00:50:37,543 There's a woman's body outside the window! 249 00:50:37,709 --> 00:50:40,501 A woman's body? Don't be silly. 250 00:50:40,668 --> 00:50:41,668 Get dressed. 251 00:50:41,959 --> 00:50:43,584 Please come and look... 252 00:50:46,584 --> 00:50:47,376 Look! 253 00:50:51,876 --> 00:50:53,084 She's gone! 254 00:50:54,334 --> 00:50:57,584 Is this some kind of dumb joke? 255 00:51:23,709 --> 00:51:26,959 Francis, there's a man carrying the body away! 256 00:51:27,293 --> 00:51:29,418 Come and look, please. 257 00:51:31,709 --> 00:51:32,584 Look. 258 00:51:38,168 --> 00:51:39,334 They've gone. 259 00:51:39,626 --> 00:51:43,084 Muriel, if you do this once more... 260 00:51:43,418 --> 00:51:44,918 I'll open the window... 261 00:51:45,084 --> 00:51:49,168 and there really will be a body down there. 262 00:51:49,334 --> 00:51:51,334 And you'll be the only one not to see it. 263 00:51:51,959 --> 00:51:52,834 Why? 264 00:51:53,918 --> 00:51:55,709 I don't have time to explain. 265 00:52:15,084 --> 00:52:19,084 - Francis! Now there's a man! - Carrying a body? I know. 266 00:52:19,251 --> 00:52:21,959 - Yes, he's carrying a body... - Stop playing about. 267 00:52:23,668 --> 00:52:25,751 Come on, let's go. Or I go alone. 268 00:52:26,709 --> 00:52:27,501 Come on. 269 00:52:38,543 --> 00:52:41,668 It's a wild part of the country. Very lonely. 270 00:52:42,543 --> 00:52:45,543 We'd been walking for hours before we found your castle. 271 00:52:47,334 --> 00:52:49,293 We were completely lost. 272 00:52:50,668 --> 00:52:52,959 I find lonely places very restful. 273 00:52:53,126 --> 00:52:55,709 Thanks for giving up your evening. 274 00:52:58,584 --> 00:53:01,043 Don't you get lonely out here? 275 00:53:01,293 --> 00:53:02,584 Not at all. 276 00:53:02,918 --> 00:53:06,168 Suffering is caused by people awakening feelings best left 277 00:53:06,459 --> 00:53:08,751 buried in our souls. 278 00:53:08,918 --> 00:53:10,584 Muriel is over sensitive. 279 00:53:11,334 --> 00:53:15,209 She imagines the most extraordinary things. 280 00:53:15,626 --> 00:53:18,459 Earlier this evening, impressed by your castle 281 00:53:18,626 --> 00:53:21,418 she saw a body through the bedroom window. 282 00:53:21,584 --> 00:53:23,376 Francis, don't make fun of me! 283 00:53:23,918 --> 00:53:27,209 Nobody here would do that. In a way you were right. 284 00:53:28,459 --> 00:53:31,543 The past and present are more closely linked than we imagine. 285 00:53:32,084 --> 00:53:34,126 If you're at all psychic 286 00:53:34,293 --> 00:53:39,209 a place with such a violent past might easily affect you. 287 00:53:39,459 --> 00:53:41,418 See! That's what I said. 288 00:53:41,751 --> 00:53:46,584 This evening, as we stood outside, I heard the most awful cry. 289 00:53:46,751 --> 00:53:49,501 It was a bird. I saw it fly off. 290 00:53:51,543 --> 00:53:54,918 Perhaps it was the cry of an innocent victim 291 00:53:55,084 --> 00:53:56,918 in the torture chamber downstairs. 292 00:53:57,084 --> 00:53:58,918 Where there are still some instruments. 293 00:53:59,584 --> 00:54:01,126 A torture chamber? 294 00:54:02,001 --> 00:54:05,959 Yes, young lady. And very well preserved. 295 00:54:12,334 --> 00:54:14,959 Francis, they're asleep. 296 00:54:15,418 --> 00:54:18,251 Let's have a look at the torture chamber. 297 00:54:19,084 --> 00:54:22,418 What on earth for? You really are depraved. 298 00:54:23,043 --> 00:54:26,959 Now we're here, it'd be a shame not to have seen it. 299 00:54:27,334 --> 00:54:29,751 I've had enough excitement. 300 00:54:29,918 --> 00:54:31,084 Now come to bed. 301 00:54:34,668 --> 00:54:35,834 Are you asleep? 302 00:54:37,959 --> 00:54:39,459 Francis? 303 00:58:45,543 --> 00:58:46,918 What are you looking for, Miss? 304 00:58:47,293 --> 00:58:49,001 There's a body in there! 305 00:58:49,168 --> 00:58:50,126 What's wrong? 306 00:58:50,793 --> 00:58:52,959 I think I frightened your fiancee. 307 00:58:53,459 --> 00:58:55,418 I didn't realise she was so sensitive. 308 00:58:56,168 --> 00:58:58,293 Come to bed now. 309 00:58:58,459 --> 00:59:01,543 - You'll be all right in the morning. - Francis, it's true. I saw a body. 310 00:59:01,709 --> 00:59:04,334 - You're being silly. - It's true! 311 00:59:04,501 --> 00:59:06,001 Your friend is upset. 312 00:59:06,418 --> 00:59:09,834 The best way to dispel fear is to explore it. 313 00:59:10,709 --> 00:59:11,584 Karl! 314 00:59:12,668 --> 00:59:13,959 Bring the torches. 315 00:59:18,168 --> 00:59:19,543 Excuse me, my dear. 316 00:59:26,251 --> 00:59:28,209 Be careful, the steps are slippery. 317 00:59:30,168 --> 00:59:31,126 Take care. 318 00:59:43,793 --> 00:59:44,918 Thank you, Karl. 319 00:59:45,709 --> 00:59:47,209 Let's reassure this young girl. 320 00:59:48,251 --> 00:59:49,834 Let's see what horrified her. 321 00:59:51,084 --> 00:59:51,918 Come on. 322 00:59:59,668 --> 01:00:00,918 Here we are... 323 01:00:03,418 --> 01:00:04,834 Where was the body? 324 01:00:05,001 --> 01:00:06,168 On the table. 325 01:00:11,668 --> 01:00:13,876 There's nothing there. Not a trace. 326 01:00:14,959 --> 01:00:18,043 She was on the table. Her head covered in blood. 327 01:00:18,959 --> 01:00:20,959 Your imagination again. 328 01:00:21,418 --> 01:00:23,459 I do apologise... 329 01:00:23,751 --> 01:00:24,959 No problem... 330 01:00:25,543 --> 01:00:28,959 After all, you wanted to visit the chamber. 331 01:00:30,376 --> 01:00:34,376 I must say, it's well stocked. 332 01:00:35,293 --> 01:00:36,543 Very impressive. 333 01:00:39,501 --> 01:00:40,709 What's that one? 334 01:00:41,668 --> 01:00:45,543 A double butcher's fork. On which a fat man was hung. 335 01:00:45,709 --> 01:00:48,959 His entrails slowly dripped out, leading to agony. 336 01:00:52,043 --> 01:00:54,668 Each victim was branded with a hot iron. 337 01:00:55,126 --> 01:00:58,709 Indicating the degree of torture they were to suffer. 338 01:00:58,918 --> 01:00:59,584 See. 339 01:01:05,543 --> 01:01:07,126 And what's that one for? 340 01:01:08,209 --> 01:01:11,459 That, dear lady, is for breaking your back. 341 01:01:11,834 --> 01:01:15,543 Legs fixed to the ground, arms stretched high. 342 01:01:15,959 --> 01:01:17,918 A few hours of that... 343 01:01:18,334 --> 01:01:21,209 your spinal column snaps like a dry twig. 344 01:01:22,168 --> 01:01:25,168 Bringing about a terrible paralysis. 345 01:01:25,959 --> 01:01:27,168 And that one? 346 01:01:27,668 --> 01:01:30,168 The iron mask is fixed to the jaw... 347 01:01:30,543 --> 01:01:33,918 the tongue pulled out without harming the throat. 348 01:01:34,084 --> 01:01:36,834 So you can't choke to death. 349 01:01:38,543 --> 01:01:40,543 Now here's something... 350 01:01:41,418 --> 01:01:44,834 The copper hammer separates the joints... 351 01:01:45,293 --> 01:01:46,709 and breaks your bones. 352 01:01:48,418 --> 01:01:52,001 The pain is unbearable. 353 01:01:56,584 --> 01:01:58,501 Like a modern sculpture. 354 01:01:58,668 --> 01:02:01,501 Designed to make you blind... 355 01:02:01,751 --> 01:02:04,501 by drawing out the optic nerve. 356 01:02:04,834 --> 01:02:07,001 The pain is so bad... 357 01:02:07,543 --> 01:02:09,834 you will be driven insane. 358 01:02:10,668 --> 01:02:12,418 You're quite an expert. 359 01:02:15,293 --> 01:02:17,334 What's this for? 360 01:02:17,751 --> 01:02:19,918 To punish unfaithful wives. 361 01:02:21,043 --> 01:02:23,793 They called it 'the lovers's bed'. 362 01:02:23,959 --> 01:02:26,918 A pretty name for an instrument of torture. 363 01:02:27,418 --> 01:02:28,668 How did it work? 364 01:02:29,126 --> 01:02:32,709 The adulterers were strapped onto it. 365 01:02:32,918 --> 01:02:34,043 Can we try it? 366 01:02:34,209 --> 01:02:35,834 If you want to... 367 01:02:36,751 --> 01:02:39,001 Karl, fasten the anklets. 368 01:02:43,293 --> 01:02:45,626 Not very comfortable. 369 01:02:47,084 --> 01:02:49,834 The man would have been covered by his partner. 370 01:02:50,793 --> 01:02:54,293 Come on Muriel, come to bed... 371 01:02:54,668 --> 01:02:56,168 What a charming offer. 372 01:02:59,043 --> 01:02:59,959 May I? 373 01:03:07,084 --> 01:03:09,626 I can see the amount you suffer 374 01:03:09,793 --> 01:03:12,918 depends on your partner's weight... 375 01:03:13,543 --> 01:03:16,209 Maybe they put itching powder on them, too. 376 01:03:16,709 --> 01:03:20,251 No, they were simply bound together... forever. 377 01:03:20,418 --> 01:03:21,626 How fantastic! 378 01:03:22,168 --> 01:03:23,126 How? 379 01:03:24,001 --> 01:03:26,001 By pulling a lever. 380 01:03:27,584 --> 01:03:29,209 - Want to try? - Yes!! 381 01:03:30,334 --> 01:03:31,168 Karl... 382 01:03:36,584 --> 01:03:38,334 What happens now? 383 01:03:40,126 --> 01:03:42,501 Just be patient, young lady. 384 01:03:48,418 --> 01:03:51,168 You must be quite annoyed, now. With your hands tied. 385 01:03:51,334 --> 01:03:53,709 Yes. Because I can't slap you. 386 01:04:01,334 --> 01:04:03,584 I don't think they'll forget this in a hurry. 387 01:04:04,001 --> 01:04:06,459 - Goodnight, Karl. - Goodnight, sir. 388 01:04:06,709 --> 01:04:09,834 - Unlock them now. - Right away, sir. 389 01:04:15,334 --> 01:04:16,793 Where are they? 390 01:04:17,001 --> 01:04:20,168 Don't worry. They're just playing a joke. 391 01:04:20,918 --> 01:04:22,334 They'll be back. 392 01:04:25,376 --> 01:04:28,709 I can't stand the noise of that thing. It sounds like a drawbridge. 393 01:04:32,751 --> 01:04:36,001 My wrists and my ankles are starting to hurt. 394 01:04:36,168 --> 01:04:37,959 Calm down. 395 01:04:38,418 --> 01:04:39,751 Be patient. 396 01:04:59,084 --> 01:05:00,918 Francis! You asleep? 397 01:05:02,876 --> 01:05:04,918 I can't stand it anymore. 398 01:05:07,209 --> 01:05:08,376 Be brave. 399 01:05:09,834 --> 01:05:10,959 They'll be back. 400 01:05:12,293 --> 01:05:13,668 Just don't get scared. 401 01:05:14,834 --> 01:05:16,084 That's what they want. 402 01:05:19,293 --> 01:05:22,959 Francis, what if they're crazy and this is for real? 403 01:05:28,293 --> 01:05:29,084 Help! 404 01:06:04,876 --> 01:06:06,418 Good morning, sir. 405 01:06:06,584 --> 01:06:07,834 Good morning, Karl. 406 01:06:08,084 --> 01:06:10,418 Did you sleep well, sir? 407 01:06:10,584 --> 01:06:11,834 Thank you, Karl. 408 01:06:13,293 --> 01:06:14,876 How are our guests? 409 01:06:15,543 --> 01:06:18,251 They left at dawn, sir. 410 01:06:56,584 --> 01:06:59,584 <i>Father, we are approaching our goal.</i> 411 01:07:14,334 --> 01:07:17,543 One cannot fight one's own nature. 412 01:07:18,709 --> 01:07:20,918 The love of a dead woman 413 01:07:21,126 --> 01:07:25,626 is powerless against the force of life itself. 414 01:08:56,668 --> 01:08:57,459 Mister? 415 01:09:07,793 --> 01:09:08,918 Mr Zaroff? 416 01:09:11,418 --> 01:09:12,459 Mr Zaroff? 417 01:09:13,418 --> 01:09:14,543 What is it? 418 01:09:14,959 --> 01:09:17,334 A young woman called several times. 419 01:09:17,584 --> 01:09:18,668 She's waiting for you. 420 01:09:18,834 --> 01:09:21,251 - Who? - Anne de Boisryvault. 421 01:11:44,918 --> 01:11:45,793 Anne, 422 01:11:46,668 --> 01:11:47,876 it's you at last. 423 01:15:28,709 --> 01:15:30,251 Anne, my love. 424 01:15:35,543 --> 01:15:36,751 My name is Jeanne. 425 01:15:52,751 --> 01:15:53,584 Anne... 426 01:16:09,709 --> 01:16:10,584 Anne... 427 01:16:21,959 --> 01:16:23,251 <i>Boris...</i> 428 01:16:26,543 --> 01:16:27,918 <i>Boris...</i> 429 01:16:29,334 --> 01:16:30,209 Anne! 430 01:16:35,418 --> 01:16:36,334 <i>Boris!</i> 431 01:16:40,293 --> 01:16:43,043 Boris. Come. Come! 432 01:16:44,668 --> 01:16:45,668 Boris... 433 01:16:47,543 --> 01:16:48,418 Come! 434 01:16:50,793 --> 01:16:51,668 Come! 435 01:17:03,043 --> 01:17:05,293 Boris, come! 436 01:17:05,709 --> 01:17:07,251 Don't leave me! 437 01:17:07,918 --> 01:17:09,751 Come... Come! 438 01:17:10,293 --> 01:17:12,501 It's you and me forever! 439 01:18:08,043 --> 01:18:09,251 Anne! Anne! 440 01:18:20,626 --> 01:18:21,501 Anne... 441 01:18:29,001 --> 01:18:29,876 Anne! 442 01:18:30,418 --> 01:18:31,293 Anne! 443 01:18:33,543 --> 01:18:35,168 Anne! Anne! 444 01:19:55,626 --> 01:19:56,459 Anne. 445 01:19:59,584 --> 01:20:00,918 Anne, my love. 446 01:21:29,293 --> 01:21:30,668 <i>No! No!</i> 447 01:23:18,168 --> 01:23:19,959 FOR SALE 448 01:23:35,251 --> 01:23:38,001 <i>Father, please forgive me.</i> 449 01:23:38,293 --> 01:23:40,376 <i>I did everything I could...</i> 450 01:23:41,293 --> 01:23:43,126 <i>but she was stronger than me.</i> 451 01:23:48,168 --> 01:23:53,001 And now it's over. I can start to live again. 452 01:24:05,584 --> 01:24:09,043 THE END28655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.