All language subtitles for Paurashpur (2020) Season 1 Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,520 --> 00:00:27,461 Rukma? 2 00:00:54,920 --> 00:00:56,255 [Chandrasen] Your Highness. 3 00:01:12,680 --> 00:01:13,829 [Umanglata] Dear father! 4 00:01:13,881 --> 00:01:16,130 The Bhadrapratap you have married me to... 5 00:01:16,283 --> 00:01:18,134 ...is an indecent and crazy king. 6 00:01:18,371 --> 00:01:19,939 He is worse than an animal. 7 00:01:21,760 --> 00:01:25,760 All the queens before me have disappeared or are dead. 8 00:01:26,080 --> 00:01:28,520 Your daughter doesn't want to meet that fate. 9 00:01:29,000 --> 00:01:30,617 The wounds given to me by the king... 10 00:01:30,656 --> 00:01:32,399 ...are a blow to your honour. 11 00:01:32,640 --> 00:01:35,242 Before Bhadrapratap ruins your daughter bit by bit... 12 00:01:35,540 --> 00:01:37,500 ...come and get me as soon as possible. 13 00:01:38,405 --> 00:01:40,092 Your daughter, Umanglata. 14 00:02:18,615 --> 00:02:21,838 A new bride looks good all decked up. 15 00:02:22,160 --> 00:02:23,500 She doesn't look good sad. 16 00:02:23,510 --> 00:02:25,822 How can someone whose youth has been destroyed 17 00:02:25,854 --> 00:02:27,854 deck up? 18 00:02:27,993 --> 00:02:29,625 Why didn't you tell me... 19 00:02:29,715 --> 00:02:32,285 ...that I will have to provide physical pleasure... 20 00:02:33,480 --> 00:02:37,240 ...to a king who is a sadist. 21 00:02:52,537 --> 00:02:55,543 You are the Queen of Paurashpur. 22 00:02:57,181 --> 00:02:59,060 You can bear this pain. 23 00:03:00,200 --> 00:03:03,440 [Umanglata] I belong to a royal household. 24 00:03:03,800 --> 00:03:07,680 You will have to pay for what you did to me. 25 00:03:08,425 --> 00:03:12,101 The news of this deceit must have reached my kingdom by now. 26 00:03:13,785 --> 00:03:15,322 Are you talking about this? 27 00:03:16,720 --> 00:03:18,480 Don't make such a mistake again. 28 00:03:19,320 --> 00:03:21,440 Here, you are not pardoned for this mistake. 29 00:03:21,479 --> 00:03:22,836 You only get death. 30 00:03:22,880 --> 00:03:24,360 You are right. 31 00:03:26,273 --> 00:03:27,570 I made a mistake. 32 00:03:27,906 --> 00:03:30,511 [Umanglata] But now, I'll make the scores even. 33 00:05:58,160 --> 00:05:59,800 [Kusumlata] Beautiful! 34 00:06:57,983 --> 00:07:00,847 Do you really love me so much, or do you hate your life... 35 00:07:01,320 --> 00:07:04,840 ...that you have to find solace in my body? 36 00:07:05,836 --> 00:07:07,413 Not sure about love. 37 00:07:09,412 --> 00:07:11,563 But now, I am kind of used to you. 38 00:07:29,091 --> 00:07:30,255 [Kusumlata] Why did you stop? 39 00:07:30,280 --> 00:07:34,179 You have the keys to both my heart and my treasure. 40 00:07:35,129 --> 00:07:36,178 I am scared. 41 00:07:37,080 --> 00:07:40,040 Will anyone in this palace be able to understand our love? 42 00:07:40,920 --> 00:07:42,960 [Kusumlata] Even I get scared, Kamakshi. 43 00:07:43,520 --> 00:07:47,960 But the fun of making love in this fear is something else. 44 00:07:55,702 --> 00:07:57,279 I am lost in you. 45 00:07:57,800 --> 00:07:59,237 What are you thinking about? 46 00:07:59,549 --> 00:08:00,976 I am wondering. 47 00:08:02,165 --> 00:08:04,847 Who makes the queens disappear? 48 00:08:06,662 --> 00:08:09,138 Is it queen Umanglata's turn now? 49 00:08:09,160 --> 00:08:10,960 Don't talk about outsiders... 50 00:08:11,000 --> 00:08:13,200 ...when you are in the arms of your own. 51 00:09:02,955 --> 00:09:04,434 [Scream] 52 00:09:13,786 --> 00:09:17,357 [Scream] 53 00:10:44,800 --> 00:10:46,618 [Woman 1] The new queen is missing. 54 00:10:46,628 --> 00:10:47,799 Inform everyone. 55 00:10:47,889 --> 00:10:49,245 The new queen is missing. 56 00:10:49,335 --> 00:10:52,992 Inform everyone. The new queen is missing. 57 00:10:58,772 --> 00:11:01,057 [Miravati] Resign, commander Chandrasen. 58 00:11:01,295 --> 00:11:03,014 Despite security, 59 00:11:03,040 --> 00:11:04,680 Queen Umanglata has disappeared. 60 00:11:04,720 --> 00:11:05,880 I beg your pardon. 61 00:11:05,918 --> 00:11:07,060 I think... 62 00:11:08,440 --> 00:11:10,180 ...the enemy is one of us. 63 00:11:10,880 --> 00:11:14,200 We are not fully prepared to go to war with Nyarapur. 64 00:11:14,880 --> 00:11:16,240 If Queen Umanglata... 65 00:11:16,262 --> 00:11:18,161 ...manages to get to her father... 66 00:11:19,064 --> 00:11:22,107 ...be prepared to go to war with Kishangarh too. 67 00:11:27,826 --> 00:11:30,777 [Guard 2] Your Highness, this guard saw something weird. 68 00:11:34,475 --> 00:11:35,329 What did you see? 69 00:11:35,355 --> 00:11:38,734 Your Highness, I was on guard with my partner. 70 00:11:39,120 --> 00:11:42,120 Suddenly the ground collapsed from under the mattress. 71 00:11:43,000 --> 00:11:44,480 [Guard 3] A sword sprang up. 72 00:11:44,514 --> 00:11:46,162 And the guard just disappeared. 73 00:11:50,151 --> 00:11:52,021 [Scream] 74 00:11:53,080 --> 00:11:54,480 And a masked man came out. 75 00:11:54,885 --> 00:11:56,305 [Guard 3] In a black attire. 76 00:11:56,485 --> 00:11:57,797 With a sword in his hand. 77 00:11:57,848 --> 00:11:59,739 Just like the shadow of death. 78 00:12:00,511 --> 00:12:02,583 And then I passed out. 79 00:12:04,040 --> 00:12:07,600 The solider who passes out upon... 80 00:12:08,358 --> 00:12:10,420 ...seeing a shadow. 81 00:12:10,510 --> 00:12:11,717 He... 82 00:12:12,944 --> 00:12:14,623 Is he going to protect me? 83 00:12:15,799 --> 00:12:16,812 [Groan] 84 00:12:50,707 --> 00:12:54,178 It was your responsibility too in a way, Your Highness. 85 00:12:54,854 --> 00:12:56,813 [Bhadrapratap] You said it won't happen. 86 00:12:56,903 --> 00:12:58,110 So, how did it happen? 87 00:12:59,360 --> 00:13:01,440 Where is my Umanglata? 88 00:13:01,728 --> 00:13:04,165 - I... - No. I don't want an answer. 89 00:13:05,090 --> 00:13:06,759 I want a solution. 90 00:13:16,137 --> 00:13:17,864 [Song Playing] 91 00:14:07,005 --> 00:14:09,289 [Bhanu]Why are you worried, Your Highness? 92 00:14:21,720 --> 00:14:23,950 Disappearance of the queens is nothing new. 93 00:14:24,882 --> 00:14:26,666 She will be replaced by someone else. 94 00:14:28,424 --> 00:14:30,653 For how long will you keep playing... 95 00:14:30,743 --> 00:14:31,964 ...this game of hide and seek, Your Highness. 96 00:14:32,054 --> 00:14:34,248 I say, the time has come. 97 00:14:35,247 --> 00:14:37,815 Deliver the message to Nyarapur's king. 98 00:14:40,520 --> 00:14:43,520 Once he takes the reins of this kingdom in his hands... 99 00:14:43,559 --> 00:14:46,518 ...all the rules and regulations that apply to women will change. 100 00:14:46,608 --> 00:14:48,423 And you will be free. 101 00:14:50,435 --> 00:14:52,518 If you say such a thing again... 102 00:14:53,320 --> 00:14:56,040 ...your throat will be severed. 103 00:14:56,830 --> 00:14:58,423 And you will never talk again. 104 00:14:59,478 --> 00:15:01,951 I am not working this hard to hand over... 105 00:15:02,464 --> 00:15:04,424 ...the power to someone else. 106 00:15:08,600 --> 00:15:10,440 I know very well... 107 00:15:11,748 --> 00:15:13,450 ...what I need to do next. 108 00:16:06,412 --> 00:16:09,425 Your Highness, you sent for me? 109 00:16:09,760 --> 00:16:14,000 I want to see you as the queen. 110 00:16:29,128 --> 00:16:30,952 But for that, 111 00:16:31,360 --> 00:16:33,160 you will have to go through a test. 7885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.