All language subtitles for Lajc H_n

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,998 --> 00:00:20,836 Phim được dịch bởi TOP1 2 00:00:27,998 --> 00:00:32,836 Thứ năm, ngày 4, tháng 10. 3 00:00:40,341 --> 00:00:44,216 Cửa hàng tạm đóng cửa nghỉ lễ Quốc Khánh. 4 00:00:51,252 --> 00:00:54,214 Cho vay hạnh phúc. 5 00:00:54,215 --> 00:00:56,671 Vay tiền lãi suất thấp. 6 00:01:13,247 --> 00:01:17,877 Một linh hồn lang thang... 7 00:01:17,977 --> 00:01:23,789 ... để không bị biến mất nó phải đi ngược lại thời gian. 8 00:01:26,528 --> 00:01:31,036 Tủ quần áo của bà tôi thường ở trong phòng tôi. 9 00:01:32,949 --> 00:01:35,099 Cánh cửa màu đen. 10 00:01:35,100 --> 00:01:39,600 Khi mở ra, có những con ma bay qua những đám mây. 11 00:01:39,701 --> 00:01:45,704 Và tôi sẽ thấy bà đi đâu đó. 12 00:01:59,704 --> 00:02:04,298 Vâng con đang trên đường về nhà. Bố khỏe không ạ? 13 00:02:04,498 --> 00:02:07,811 Bác sĩ đã nói gì? 14 00:02:11,728 --> 00:02:15,807 Tất nhiên rồi. Con sẽ mua đồ ăn ngon. 15 00:02:15,942 --> 00:02:19,382 Vâng con không mệt ạ không vấn đề gì đâu ạ. 17 00:02:44,356 --> 00:02:51,566 Ngày 4, tháng 10. 18 00:03:03,054 --> 00:03:05,750 Có rất nhiều ngôi nhà đã bị phá hủy. 19 00:03:05,785 --> 00:03:10,258 Anh nghĩ rằng họ đang xây dựng một căn hộ cao cấp. 20 00:03:10,985 --> 00:03:13,336 Em cũng nghĩ vậy 21 00:03:14,904 --> 00:03:19,985 Trong khu phố của anh cũng có nhiều căn hộ cao cấp. 22 00:03:20,085 --> 00:03:22,581 Vângg! 23 00:03:23,016 --> 00:03:26,738 Trong nhà của em có bao nhiêu người? 24 00:03:26,938 --> 00:03:29,878 Ba người. 25 00:03:31,565 --> 00:03:35,155 Em không muốn sống một mình sao? 26 00:03:36,805 --> 00:03:42,920 Chúng em tuy ở chung nhưng ai cũng có phòng riêng. 27 00:03:45,876 --> 00:03:51,290 Anh khá mệt mỏi khi phải sống với bố mẹ. 28 00:03:51,325 --> 00:03:56,704 Vì vậy, anh dự định sẽ đi vay tiền trong 10 năm, 29 00:03:56,705 --> 00:04:01,181 ... và mua căn hộ của riêng anh. 30 00:04:02,664 --> 00:04:06,605 Em không chán với cuộc sống này sao? 31 00:04:15,585 --> 00:04:18,666 Hye-jung này! 32 00:04:20,535 --> 00:04:23,103 Cầm lấy cái này, 33 00:04:26,245 --> 00:04:28,993 Đó là cái gì vậy? 34 00:04:29,128 --> 00:04:33,407 Món quà sinh nhật của em. 35 00:04:35,698 --> 00:04:38,498 Em cảm ơn anh nha? 36 00:04:44,970 --> 00:04:46,999 Anh thích em! 37 00:05:02,007 --> 00:05:06,139 Anh biết không? 38 00:05:08,424 --> 00:05:13,728 Em không quan tâm đến việc hẹn hò hay kết hôn. 39 00:05:13,763 --> 00:05:18,084 Em luôn quá mệt mỏi sau giờ làm việc. 40 00:05:18,119 --> 00:05:23,576 Em không nghĩ đến chuyện sẽ yêu một ai đó. 41 00:06:48,887 --> 00:06:51,145 Có, tôi đã gửi hóa đơn... 42 00:06:51,146 --> 00:06:53,339 ...hồ sơ bán hàng ngày hôm nay rồi ạ. 43 00:06:53,374 --> 00:06:56,223 Thật ồn ào. 44 00:07:09,510 --> 00:07:12,622 Anh: Em còn sống không vậy? 45 00:07:12,623 --> 00:07:16,393 Sao không về thăm nhà vậy? Có chuyện gì với em thế? 46 00:07:18,715 --> 00:07:20,568 Sau khi rời khỏi nhà,... 47 00:07:20,569 --> 00:07:23,520 ... Tôi cắt đứt quan hệ với gia đình. 48 00:07:25,789 --> 00:07:29,454 Tôi không muốn phụ thuộc vào bất cứ ai. 49 00:07:29,455 --> 00:07:33,761 Tôi quyết tâm thành công với những nỗ lực của chính mình. 50 00:08:03,986 --> 00:08:09,976 Ngày 9 tháng 10 51 00:08:22,896 --> 00:08:27,021 Cháu gái của tớ đã sinh con đúng ngày Quốc Khánh. 52 00:08:27,056 --> 00:08:31,111 Bố mẹ tớ rất thích trẻ con. 53 00:08:31,146 --> 00:08:34,824 Họ thậm chí không nhận ra tớ đã ở đó. 54 00:08:34,859 --> 00:08:40,043 Tớ muốn kết hôn sớm và có con. 55 00:08:40,864 --> 00:08:43,713 Không phải cậu đã 25 tuổi rồi sao? 56 00:08:43,748 --> 00:08:45,775 Vậy thì sao? 57 00:08:46,841 --> 00:08:50,200 Cậu có nghĩ rằng cuộc sống của tớ sẽ thay đổi? 58 00:08:50,235 --> 00:08:52,457 Tớ không có chuyên môn. 59 00:08:52,492 --> 00:08:56,887 Tớ sẽ làm trong vài năm nữa. 60 00:08:56,922 --> 00:09:01,282 Ròi sẽ già và xấu đi lúc đấy chẳng ai thèm để ý nữa. 61 00:09:01,317 --> 00:09:04,241 Vậy nên tớ muốn kết hôn sớm và sinh con 62 00:09:04,276 --> 00:09:07,210 Còn cậu thì sao 63 00:09:07,211 --> 00:09:09,582 Tớ thà ở một mình. 64 00:09:09,617 --> 00:09:11,863 Tại sao? 65 00:09:11,898 --> 00:09:15,337 Cậu không thấy cô đơn sao? 66 00:09:15,372 --> 00:09:19,100 Thà cô đơn còn hơn... 67 00:09:21,944 --> 00:09:27,060 Trời ạ, tại sao có nhiều ngày nghỉ lễ trong tháng này thế? 68 00:09:27,095 --> 00:09:30,050 Chúng ta nên làm việc trong ngày nghỉ để có thêm tiền. 69 00:09:30,085 --> 00:09:32,314 Anh định dùng số tiền đó vào việc gì? 70 00:09:32,349 --> 00:09:35,718 Tiền không chỉ để chi tiêu. Nó còn dùng để làm mọi thứ. 71 00:09:37,342 --> 00:09:38,788 Bây giờ là mấy giờ rồi? 72 00:09:38,823 --> 00:09:42,047 Ồ, đã một giờ rồi. Chúng ta nên đi thôi. 73 00:09:42,082 --> 00:09:46,541 Hye-junng! Chúng ta nên quay lại thôi. 74 00:09:52,225 --> 00:09:57,497 Em thật là, Nhưng hình như chưa đến giờ mà. 75 00:10:33,157 --> 00:10:35,587 Giúp em với 76 00:10:45,641 --> 00:10:48,835 Giúp em với 77 00:11:03,768 --> 00:11:05,364 Ngày 10 tháng 10 79 00:11:06,961 --> 00:11:09,929 - Anh có muốn sưởi ấm không? - Ôi trời!!!. 80 00:11:12,559 --> 00:11:15,821 Ôii!, trời lạnh thế. 81 00:11:22,102 --> 00:11:26,161 Chúng tôi chuyên đưa đón phụ nữa về nhà vào ban đêm. 82 00:14:06,248 --> 00:14:09,807 Tôi thường về nhà muộn, vì tôi có kinh doanh bên ngoài. 83 00:14:09,842 --> 00:14:11,937 Tôi vào ngõ... 84 00:14:11,972 --> 00:14:15,815 ... Khi tôi thấy đèn phòng của Hye-jung nhấp nháy. 85 00:14:15,850 --> 00:14:19,759 Cô ấy thường không để đèn sáng. 86 00:14:19,760 --> 00:14:23,039 Vì vậy, tôi nghĩ rằng cô ấy chưa ngủ 87 00:14:23,074 --> 00:14:26,319 Tôi đi vào phòng... 88 00:14:26,354 --> 00:14:28,855 Lúc đó là mấy giờ? 90 00:14:31,869 --> 00:14:39,414 Vâng! khoảng 3 hoặc 2:30 sáng? 91 00:14:39,449 --> 00:14:43,360 Cô có thấy điều gì bất thường khi vào đó không? 92 00:14:43,395 --> 00:14:46,171 Có âm thanh nào lạ không? 93 00:14:46,206 --> 00:14:48,873 Có gì đó bất thường á? 94 00:14:48,908 --> 00:14:53,137 Một chút thôi cũng có thể giúp chúng tôi phá án. 95 00:14:53,507 --> 00:14:57,672 Ji-yeon, em không nhớ gì à? 96 00:14:59,552 --> 00:15:03,716 Cô Yoo Ji-yeon? 97 00:15:03,751 --> 00:15:06,877 Đưa cô ta đến đồn cảnh sát. 98 00:15:17,412 --> 00:15:20,601 Không có dấu hiệu phá cửa sổ để vào phòng của Kang Hye-jung. 99 00:15:20,636 --> 00:15:22,742 Nghi phạm buộc phải sử dụng cửa để ra vào. 100 00:15:22,777 --> 00:15:24,876 Theo lời kể của Cha Mi-sook, 101 00:15:24,911 --> 00:15:28,001 ... nạn nhân không đưa gia đình hoặc bạn bè về nhà. 102 00:15:29,468 --> 00:15:34,024 May mắn thay, nghi phạm đã không xóa dấu vết hiện trường. 103 00:16:04,794 --> 00:16:07,851 Vụ này cách thức giống y hệt tai nạn của Jeon Gwang-sik. 104 00:16:07,886 --> 00:16:10,052 Có lẽ nghi phạm là cùng một người. 105 00:16:10,087 --> 00:16:13,178 Tại sao tôi lại không nghĩ ra sớm chứ? 106 00:16:13,213 --> 00:16:14,865 Kang Hye-jung thì sao? 107 00:16:14,900 --> 00:16:19,174 Hiện cô ấy đang ở bệnh viện Hwa-pyung, vẫn bất tỉnh. 108 00:19:07,114 --> 00:19:12,010 Tôi nghĩ rằng tôi thực sự đã chết. 109 00:19:40,810 --> 00:19:44,180 Ngày 9 tháng 10 110 00:20:04,325 --> 00:20:08,505 Anh ơi thanh toán cho tôi với. 111 00:20:09,186 --> 00:20:12,185 Anh ơi 112 00:20:14,231 --> 00:20:16,464 Xin lỗi 113 00:22:15,961 --> 00:22:19,579 Giúp em với! 114 00:22:28,019 --> 00:22:31,282 Giúp em với! 115 00:25:40,064 --> 00:25:42,742 Mi-sook? 116 00:25:44,342 --> 00:25:47,921 Mi-sook, ra mở cửa cho tớ với? 117 00:26:04,519 --> 00:26:10,940 Ji-yeon, cậu có ở đó không? 118 00:26:36,750 --> 00:26:39,568 Ji-yeon. 119 00:26:46,590 --> 00:26:50,102 Ji-yeon. 120 00:26:52,082 --> 00:26:55,023 Ji-yeon, dậy đi. 121 00:26:55,517 --> 00:26:57,695 Ji-yeon! 122 00:26:57,730 --> 00:27:02,452 Ji-yeon, tỉnh dậy đi. Làm ơn! 123 00:28:57,735 --> 00:28:59,750 Trước khi mở mắt, 124 00:28:59,785 --> 00:29:04,249 ... Tôi đã nhìn thấy bản thân nằm trong bệnh viện. 125 00:29:11,440 --> 00:29:16,349 Ngày 8 tháng 10 126 00:30:17,214 --> 00:30:18,804 Sau khi hết thuốc mê sẽ tỉnh dậy sau hai tuần nữa. 127 00:30:18,839 --> 00:30:21,637 Tôi chắc chắn Jun-ho đang cố gắng hết sức để tỉnh dậy. 128 00:30:22,782 --> 00:30:26,313 Phải tỉnh dậy sớm nha Kim Jun-ho. 129 00:31:50,315 --> 00:31:55,374 Có ai ở bên cạnh tôi không? 130 00:32:51,422 --> 00:32:54,162 Chết tiệt! 131 00:33:10,097 --> 00:33:13,372 Bố ơi, khi nào thì bố đến? 132 00:33:29,831 --> 00:33:32,659 Này. 133 00:34:11,691 --> 00:34:15,427 Có rất nhiều ngôi nhà đã bị phá hủy. 134 00:34:17,642 --> 00:34:21,372 Anh nghĩ rằng họ đang xây dựng một căn hộ cao cấp. 135 00:34:21,373 --> 00:34:24,848 Em cũng nghĩ vậy 136 00:34:24,849 --> 00:34:28,164 - Có bao nhiêu người sống trong nhà của em? - Ba người. 137 00:34:28,751 --> 00:34:32,371 Anh thích em 138 00:34:33,381 --> 00:34:37,166 Anh biết không? 139 00:34:38,493 --> 00:34:42,757 Em không quan tâm đến việc hẹn hò hay kết hôn. 140 00:34:42,792 --> 00:34:47,021 Em quá mệt mỏi sau giờ làm việc. 141 00:34:47,321 --> 00:34:52,800 Em không nghĩ đến chuyện sẽ yêu một ai đó. 142 00:35:00,977 --> 00:35:07,862 Đó có phải là lý do của em để từ chối anh? 143 00:35:07,880 --> 00:35:10,287 Em không giỏi nói chuyện. 144 00:35:10,288 --> 00:35:15,165 Không có tham vọng! Không hòa đồng với người khác. 145 00:35:15,200 --> 00:35:20,043 Sẽ không có một mối quan hệ lang mạn khi yêu em đâu.. 146 00:35:20,999 --> 00:35:25,198 Lần sau anh không cần phải đưa em về nhà nữa đâu.. 148 00:35:34,240 --> 00:35:38,546 Anh nghe thấy em nói không? 149 00:35:38,816 --> 00:35:42,616 Min-Sung! Anh nghe thấy em nói không? 150 00:35:48,597 --> 00:35:52,232 Min-Sung 151 00:35:53,205 --> 00:35:57,032 Giúp em với 152 00:36:00,931 --> 00:36:04,006 Min-Sung! 153 00:36:06,798 --> 00:36:09,736 Giúp em với 154 00:37:33,201 --> 00:37:35,679 Em nên đi ngủ và bớt đi lại đi 155 00:37:35,714 --> 00:37:39,372 Em sẽ đánh thức người khác, Đừng tạo ra tiếng động nữa 156 00:37:39,407 --> 00:37:42,279 Em muốn hét lên và chạy... 157 00:37:42,314 --> 00:37:45,513 Chạy như một con chó. 158 00:37:53,064 --> 00:37:55,569 Em không thấy em rất kỳ lạ à? 159 00:37:55,604 --> 00:37:59,782 Bức bối quá. 160 00:38:05,626 --> 00:38:08,411 Em thậm chí không nhận ra có bao nhiêu thời gian đã trôi qua. 161 00:38:08,446 --> 00:38:11,761 Để chị ngủ 162 00:39:11,107 --> 00:39:14,812 Này! 163 00:39:15,521 --> 00:39:18,365 Em thật thảm hại. 164 00:39:19,696 --> 00:39:24,373 Có nhiều điều trong cuộc sống mà em chưa từng làm. 165 00:39:28,514 --> 00:39:31,876 Nếu ngày mai em chết thì sao? 166 00:39:31,911 --> 00:39:35,204 Chị nói gì đi chứ? 167 00:39:35,239 --> 00:39:40,928 Làm những gì em muốn đó là cuộc sống của em mà 168 00:39:51,648 --> 00:39:54,966 Em không thể chịu đựng được nữa. 169 00:40:03,893 --> 00:40:06,897 Em sẽ ra khỏi nơi này. 170 00:40:06,932 --> 00:40:09,839 Em sẽ chạy trốn... chạy đi .. 171 00:41:01,057 --> 00:41:04,067 Ngày 7 tháng 10. 172 00:41:17,603 --> 00:41:19,920 Ji-yeon. 173 00:41:19,955 --> 00:41:22,735 Em có trong đó không? 174 00:41:23,818 --> 00:41:26,888 Ji-yeon. 175 00:41:31,219 --> 00:41:34,046 Này, Ji-yeon. 176 00:41:34,081 --> 00:41:37,839 Cậu vẫn còn làm việc à 177 00:41:38,641 --> 00:41:41,176 Bữa tối thế nào? 178 00:41:41,211 --> 00:41:46,162 Cậu phải ăn chứ, chúng ta còn phải làm việc để kiếm tiền. 179 00:41:47,757 --> 00:41:52,771 Mình hỏi văn phòng rồi, nhưng đã bị từ chối. 180 00:41:52,806 --> 00:41:55,117 Mình biết 181 00:41:55,152 --> 00:41:58,476 ... em gái của mình nợ 70 nghìn đô la. 182 00:41:59,137 --> 00:42:02,250 Với số tiền như vậy, 183 00:42:02,285 --> 00:42:10,548 ... họ sẽ không cho ra nước ngoài. 184 00:42:10,583 --> 00:42:16,965 Xin lỗi! tớ thực sự muốn cậu giúp. 185 00:42:52,121 --> 00:42:56,388 Cơ quan việc làm toàn cầu Mi-sook 186 00:44:36,371 --> 00:44:41,515 Thẻ căn cước Kang Hye-jung 187 00:46:17,355 --> 00:46:19,919 Sơ yếu lý lịch của Yoo Hyo-yeon 188 00:46:21,420 --> 00:46:23,689 Giáy đồng ý mua bán nội tạng của Yoo Hyo-yeon 189 00:46:34,969 --> 00:46:37,978 Jeon Gwang-sik. 190 00:46:38,013 --> 00:46:44,840 Tôi sẽ không chết Tôi sẽ sống sót. 191 00:46:47,481 --> 00:46:51,298 Jeon Gwang-sik, Yoo Hyo-yeon 192 00:46:51,333 --> 00:46:55,080 Jeon Gwang-sik, Yoo Hyo-yeon. 193 00:46:55,115 --> 00:46:59,887 Vụ án này cách thức giống y hệt vụ tai nạn của Jeon Gwang-sik. 194 00:46:59,922 --> 00:47:02,682 Có lẽ nghi phạm là cùng một người. 195 00:47:02,717 --> 00:47:04,719 Jeon Gwang-sik. 196 00:47:04,754 --> 00:47:07,817 Jeon Gwang-sik đã chết. 197 00:47:08,463 --> 00:47:11,333 Đó là về cái chết của Jeon Gwang-sik. 198 00:47:43,469 --> 00:47:46,444 Đợi ở đây. 199 00:47:55,324 --> 00:47:58,366 Trời đang lạnh mà bà vẫn đến đây được sao? 200 00:48:03,593 --> 00:48:07,298 Khám nghiệm tử thi đã thành công. 201 00:48:07,557 --> 00:48:11,078 Họ tìm thấy hình dạng của cạnh dao từ xương sườn của anh ta. 202 00:48:11,113 --> 00:48:13,915 Nhưng vì con dao quá phổ biến, 203 00:48:13,916 --> 00:48:19,404 sẽ mất thời gian để thu hẹp nghi phạm. 204 00:48:28,994 --> 00:48:34,428 Chứng cứ 47-121 205 00:49:15,326 --> 00:49:19,021 Bố đi đâu rồi? Khi nào bố đến? 206 00:49:21,655 --> 00:49:27,330 Vẽ những ngôi sao hình kim cương... 207 00:49:27,331 --> 00:49:33,522 ... sau đó viết "Bố" ở đây. 208 00:49:36,912 --> 00:49:41,650 Khuôn mặt của bố rất nhỏ... 209 00:49:41,685 --> 00:49:46,198 ... Vì vậy chúng ta cần làm cho nó lớn hơn. 210 00:49:46,233 --> 00:49:48,868 Mắt lại nhỏ hơn. 211 00:49:48,903 --> 00:49:51,737 Là bố đã thay đổi. 212 00:49:51,738 --> 00:49:55,281 Bố đã xóa cái này rồi.. 213 00:50:08,435 --> 00:50:11,759 Sẽ rất đau khổ khi mất đi người thân. 214 00:50:11,794 --> 00:50:14,780 Đừng nói với cháu gái của bà vội. 215 00:50:14,815 --> 00:50:18,619 Không... 216 00:50:54,439 --> 00:50:56,805 Ngày 6 tháng 10 217 00:51:05,878 --> 00:51:11,877 "Hôm nay, hãy vui chơi với bạn bè của bạn!" 218 00:52:52,978 --> 00:52:58,000 Xin chào, tên bạn là gì? 219 00:52:58,001 --> 00:53:01,404 Tôi là Jeon Soo-yang. 220 00:53:01,439 --> 00:53:06,533 Bạn là gái hay trai? 221 00:53:06,568 --> 00:53:10,158 - Vậy em là Soo-yang. - Bạn đi học ở đâu? 222 00:53:10,193 --> 00:53:13,200 Jeon Soo-yang. 223 00:53:13,235 --> 00:53:15,446 Mình muốn nhìn thấy mẹ một lần. 224 00:53:17,441 --> 00:53:22,421 Mẹ ơi, con đói. Xin hãy cho con cỏ. 225 00:53:22,422 --> 00:53:27,360 Số bạn vừa gọi hiện không liên lạc được. 226 00:53:35,150 --> 00:53:39,507 Lúc đó chị không hề biết gì. 227 00:53:41,076 --> 00:53:44,416 Xin lỗi! 228 00:53:44,451 --> 00:53:47,929 Để em phải cô đơn. 229 00:53:47,964 --> 00:53:53,455 Em muón nói gì với chị không? 230 00:54:01,006 --> 00:54:03,654 Xin chào, ai vậy? 231 00:54:09,329 --> 00:54:12,294 Ai vậy ạ? 232 00:54:17,853 --> 00:54:20,022 Soo-yang! 233 00:54:20,057 --> 00:54:22,206 Vâng 234 00:54:22,241 --> 00:54:24,877 Em có nghe thấy chị nói không? 235 00:54:24,912 --> 00:54:29,215 Có! Em có nghe thấy. 236 00:54:29,250 --> 00:54:32,458 - Thật sao? - Vâng. 237 00:54:32,493 --> 00:54:35,666 Chị đang ở đâu vậy? 238 00:54:35,766 --> 00:54:41,101 Chị ở cạnh em, bên cạnh em. 239 00:54:41,900 --> 00:54:44,792 Cái gì? 240 00:54:51,949 --> 00:54:54,668 Soo-yang! 241 00:54:54,703 --> 00:54:57,388 Đừng sợ. 242 00:54:58,368 --> 00:55:01,152 Chị sẽ không làm em sợ đâu. 243 00:55:01,153 --> 00:55:04,082 Soo-yang! 894 00:55:10,153 --> 00:55:20,082 Phim được dịch bởi TOP1. 244 00:55:30,406 --> 00:55:37,460 không phải lang thang ngoài trời 245 00:55:37,495 --> 00:55:43,565 Tôi không còn phải dành thời gian... 246 00:55:43,600 --> 00:55:49,636 ...với những người tôi không thích. 247 00:55:50,658 --> 00:55:54,994 Nhưng thật kỳ lạ, mặc dù tôi đã trưởng thành,... 248 00:55:55,029 --> 00:56:01,906 ... Tôi vẫn không biết làm thế nào để bắt đầu một cuộc trò chuyện với một người. 249 00:57:16,636 --> 00:57:23,406 Ngày 5 tháng 10 250 00:57:36,887 --> 00:57:42,875 Cục! cục! cục! 251 00:57:46,955 --> 00:57:51,345 Cục! cục! cục! 252 00:58:02,987 --> 00:58:06,325 Cục cu :)))) 253 00:58:07,097 --> 00:58:14,678 Cục cu te! 254 00:58:16,888 --> 00:58:19,789 Bà ạ! 255 00:58:41,406 --> 00:58:45,832 Mẹ ơi đó có phải là mẹ không? 256 00:58:52,517 --> 00:58:54,348 Xin lỗi! 257 00:58:56,196 --> 00:58:59,557 Chị không phải là mẹ của em . 258 00:59:00,988 --> 00:59:02,983 Cái gì! 259 00:59:03,597 --> 00:59:07,272 Chị đang cần một người giúp đỡ. 260 00:59:07,930 --> 00:59:13,246 Chị đến đây vì chị nghĩ em có thể nghe thấy chị. 261 00:59:14,221 --> 00:59:16,966 Nói dối! 262 00:59:27,240 --> 00:59:31,797 Xin lỗi, chị không phải mẹ của em. 263 00:59:31,832 --> 00:59:36,355 Kẻ nói dối! Mẹ nói đúng. 264 00:59:37,539 --> 00:59:39,563 Xin lỗi! 265 00:59:41,945 --> 00:59:46,562 Vậy chị là ai? 266 00:59:53,250 --> 00:59:58,756 Tôi là một con ma... 267 00:59:58,791 --> 01:00:03,043 ... tên là Hye-jung. 268 01:00:04,835 --> 01:00:08,613 Em không biết chị. 269 01:00:15,120 --> 01:00:19,605 Vậy thì tại sao chị lại ở đây? 270 01:00:22,030 --> 01:00:26,630 Em là người duy nhất có thể nghe thấy giọng nói của chị. 271 01:00:34,884 --> 01:00:38,910 Mẹ em là người như thế nào? 272 01:00:39,245 --> 01:00:44,261 Em hỏi cha em, vì ông không muốn nói về mẹ. 273 01:00:44,296 --> 01:00:48,228 Vì vậy, em sợ mẹ không thể nhận ra em... 274 01:00:48,263 --> 01:00:50,559 ... ngay cả khi mẹ đến như một con ma. 275 01:00:50,594 --> 01:00:53,575 Không sao đâu! 276 01:00:53,610 --> 01:00:57,897 Mẹ em sẽ nhận ra em. 277 01:00:57,898 --> 01:01:01,948 Giống như cách chị tìm thấy em. 278 01:01:01,983 --> 01:01:07,357 Chị có muốn gặp ai đó không? 279 01:01:10,297 --> 01:01:12,749 Khi mẹ em đến như một con ma, 280 01:01:12,784 --> 01:01:16,801 ... em sẽ mỉm cười và ôm bà ấy mỗi ngày. 281 01:01:17,402 --> 01:01:25,153 Điểm dừng này là đồn cảnh sát Hwa-pyeong. 282 01:01:36,171 --> 01:01:39,102 - Có nhân chứng không? - Không có. 283 01:01:39,137 --> 01:01:42,946 Không có ai trong tòa nhà, có lẽ vì là ngày nghỉ ngày lễ. 284 01:01:42,981 --> 01:01:45,291 Người bảo vệ rất hay đi lại chỗ này, 285 01:01:45,326 --> 01:01:48,355 ... nhưng anh ấy không làm việc trong những ngày nghỉ. 286 01:01:48,390 --> 01:01:51,349 Đó là lý do tại sao trường hợp này đã được báo cáo muộn. 287 01:01:51,384 --> 01:01:55,109 Cảnh sát à, không có người dân địa phương sống ở đây. 288 01:01:55,144 --> 01:01:58,835 Nên không ai để í đâu vì có một vụ đánh nhau... 289 01:01:58,836 --> 01:02:01,281 ... tại quán rượu bên kia đường. 290 01:02:02,167 --> 01:02:06,849 Đây là một khu vực mới phát triển, vì vậy cũng không có camera quan sát. 291 01:02:41,773 --> 01:02:43,035 Xin chào! 292 01:02:43,070 --> 01:02:47,309 Xin chào đây là thám tử Lee Hong-gu từ đồn cảnh sát Hwa-pyeong. 293 01:02:47,344 --> 01:02:49,614 - Thám tử Lee. - Vâng 294 01:02:49,615 --> 01:02:53,138 - Đây là Han Seong-won. - Ồ, thám tử Han? 295 01:02:53,173 --> 01:02:56,435 Tôi đã cố gắng liên lạc với cha của một cô bé đang ở đây. 296 01:02:56,470 --> 01:02:58,594 Vâng, đúng 297 01:02:58,629 --> 01:03:02,331 Cho tôi nói chuyện với cô bé. 298 01:03:02,366 --> 01:03:05,494 Đợi một chút! 299 01:03:09,892 --> 01:03:14,290 Ở lại đó đi, Soo-yang. 300 01:03:14,724 --> 01:03:16,567 Có chuyện gì thế! 301 01:03:16,602 --> 01:03:19,652 Đây là điện thoại của một nạn nhân giết người. 302 01:03:19,687 --> 01:03:22,058 Cô có nghĩa là cha của đứa bé đã chết? 303 01:03:22,093 --> 01:03:25,642 Đứa trẻ này đến nhà ga một mình, nói về ma... 304 01:03:25,677 --> 01:03:29,678 ... Vì vậy tôi đã cố gắng liên lạc với người giám hộ của cô bé. 305 01:03:38,088 --> 01:03:41,831 Nguyên nhân cái chết là chảy máu quá nhiều... 306 01:03:41,866 --> 01:03:45,038 ... với sáu vết đâm và gây sốc. 307 01:03:45,073 --> 01:03:48,176 Có vẻ như thi thể đã ở đây được hai ngày. 308 01:03:48,211 --> 01:03:50,664 Chúng tôi phải chờ kết quả khám nghiệm tử thi để xác nhận. 309 01:03:50,699 --> 01:03:53,193 Nhưng thời điểm anh ta chết là khoảng 10-12 giờ trưa ngày 3 tháng 10. 310 01:03:53,194 --> 01:03:56,427 Ngày đầu tiên của kỳ nghỉ. 311 01:03:58,843 --> 01:04:05,508 Hình như nghi phạm đợi anh ta đến, rồi giết anh ta. 312 01:04:15,142 --> 01:04:18,127 Hye-jung, cậu có thể... 313 01:04:19,263 --> 01:04:25,513 ... cho tớ mượn tiền không? 314 01:04:52,845 --> 01:04:59,375 Ngày 4 tháng 10! 315 01:05:03,876 --> 01:05:07,386 Xong rồi! Thèm bánh bao quá. 316 01:05:07,421 --> 01:05:10,897 Uhmm! Em đã ăn tối chưa! 317 01:05:12,571 --> 01:05:14,960 Em ăn rồi! 318 01:05:14,995 --> 01:05:18,038 Em ăn ở nơi làm việc. 319 01:05:18,195 --> 01:05:21,069 Nếu đang đói em nên mua một cái bánh để ăn. 320 01:05:21,104 --> 01:05:24,335 Không. 321 01:05:31,228 --> 01:05:34,111 Mẹ 322 01:05:34,112 --> 01:05:37,872 Đây là khách sạn mà mẹ muốn ở. 323 01:05:37,907 --> 01:05:41,633 Chúng con mua những thứ mà mẹ thích ăn. 324 01:05:42,944 --> 01:05:45,606 Mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm!. 325 01:05:45,641 --> 01:05:47,894 Chị nói đúng 326 01:05:47,895 --> 01:05:51,661 Điều tốt là chúng tôi đã đến, phải không? 327 01:06:07,002 --> 01:06:11,078 Trước khi tỏ lòng tôn kính với tổ tiên của họ,... 328 01:06:11,079 --> 01:06:14,743 ... họ lau sàn nhà. 329 01:06:15,817 --> 01:06:19,273 Giá như đây là nhà của chúng ta 330 01:06:20,300 --> 01:06:24,425 Khách sạn này không đủ tốt. 331 01:06:43,164 --> 01:06:45,690 Chị 332 01:06:46,690 --> 01:06:51,018 Có phải là sai lầm khi muốn có một cuộc sống tốt? 333 01:06:54,297 --> 01:06:59,645 Em chỉ muốn sống như những người trên TV. 334 01:06:59,753 --> 01:07:04,624 Em ghét sống một cuộc sống buồn tẻ. 335 01:07:04,659 --> 01:07:08,546 Có phải ai cũng muốn giàu có? 336 01:07:08,581 --> 01:07:13,061 Chúng ta có thể trả nợ. 337 01:07:20,303 --> 01:07:23,668 Thật không! 338 01:07:26,425 --> 01:07:30,707 Lúc đó em không nên giết anh ta. 339 01:07:35,310 --> 01:07:37,921 Cái gì? 340 01:08:02,672 --> 01:08:07,675 Em nói cái gì? Nói lại xem! 341 01:08:10,568 --> 01:08:13,927 Em đã giết anh ta. 342 01:08:15,244 --> 01:08:18,467 Em không có sự lựa chọn. 343 01:08:18,502 --> 01:08:21,690 Hoặc, em sẽ bị giết. 344 01:08:23,597 --> 01:08:25,692 Đó không phải là lỗi của em. 345 01:08:25,693 --> 01:08:29,893 Anh ta có rất nhiều tiền. 346 01:08:40,896 --> 01:08:43,920 Em muốn hét lên... 347 01:08:43,955 --> 01:08:47,489 ... "Thật là một kẻ ngốc." 348 01:08:48,278 --> 01:08:51,992 Này, Yoo Hyo-yeon! Em điên rồi sao? 349 01:08:52,193 --> 01:08:55,400 Này? Chị nói không chịu nghe hả? 350 01:08:55,435 --> 01:08:57,526 Này! 351 01:08:57,979 --> 01:09:02,161 Nếu em không làm, em sẽ chết, giống như mẹ. 352 01:09:02,196 --> 01:09:06,968 Em không làm gì sai. Chết tiệt! 353 01:09:40,343 --> 01:09:44,277 Làm thế nào em có thể chấm dứt được chuyện này? 354 01:09:45,719 --> 01:09:49,083 Khi nào chuyện này sẽ kết thúc? 355 01:09:54,697 --> 01:09:57,212 Khi bố chúng ta dính vào ma túy, 356 01:09:57,213 --> 01:10:01,752 ... ông ấy đã cố gắng giết tất cả chúng ta... 357 01:10:04,178 --> 01:10:07,962 ... Có lẽ ông ấy nên làm như thế. 358 01:10:13,688 --> 01:10:15,836 Không. 359 01:10:15,871 --> 01:10:17,423 Không dành cho em. 360 01:10:27,503 --> 01:10:30,291 Đây thực sự là địa ngục. 361 01:11:07,327 --> 01:11:11,465 Tôi cũng không muốn điều này. 362 01:11:11,500 --> 01:11:16,180 Tôi sẽ tự bảo vệ bản thân mình. 363 01:11:36,941 --> 01:11:42,607 Ngày 3 tháng 10 364 01:11:42,642 --> 01:11:47,250 Tất cả bạn phải làm là như sau. 365 01:11:47,285 --> 01:11:51,824 Chuyển tiền mỗi ngày trước nửa đêm. 366 01:11:51,859 --> 01:11:54,806 Luôn trả lời điện thoại của bạn sau sáu giờ. 367 01:11:54,841 --> 01:12:00,227 Bây giờ sao? Tôi còn có một khách hàng. 368 01:12:00,717 --> 01:12:03,815 Nếu nó quan trọng, hãy gặp... 369 01:12:03,816 --> 01:12:07,424 ... trước trung tâm cộng đồng, ngày mai lúc chín giờ sáng. Vâng 370 01:12:07,459 --> 01:12:13,815 Bạn cần lấy một số tài liệu từ đó. Chỉ cần mang theo chứng minh nhân dân của bạn. 371 01:12:14,401 --> 01:12:17,493 Được rồi, tạm biệt! 372 01:12:23,090 --> 01:12:26,119 Thật là vô ích khi gặp nhau thường xuyên thế này. 373 01:12:26,154 --> 01:12:34,051 Tôi cho cô mượn tiền vì cô đang rất cần tiền. 374 01:12:35,302 --> 01:12:37,846 Cô không nên như thế này. 375 01:12:37,847 --> 01:12:41,076 Mỗi ngày là tiền, cô biết đấy. 376 01:12:41,111 --> 01:12:45,344 Khoản nợ của cô đã lên tới 70 nghìn đô la Mỹ. 377 01:12:45,379 --> 01:12:49,542 Nó sẽ rắc rối hơn nếu cô cứ trì hoãn đó. 378 01:12:49,577 --> 01:12:52,312 Mẫu chấp thuận bán nội tạng của Yoo Hyo-yeon 379 01:12:52,313 --> 01:12:54,783 Viết số điện thoại của các thành viên trong gia đình cô. 380 01:12:55,865 --> 01:12:59,052 Đừng nói rằng cô không muốn họ biết. 381 01:12:59,087 --> 01:13:01,803 Cô biết rất rõ từ đầu mà. 382 01:13:02,309 --> 01:13:04,997 Tôi vẫn còn làm việc tại văn phòng. 383 01:13:05,032 --> 01:13:08,744 Vâng, tôi có tin tốt. 384 01:13:08,779 --> 01:13:12,457 Hãy uống vào ngày mai. 385 01:13:12,492 --> 01:13:17,084 Tôi có thể uống vào ngày mai 386 01:13:38,945 --> 01:13:42,706 Chết tiệt! Cô muốn chết à? 387 01:14:14,315 --> 01:14:17,209 Soo-yang... 388 01:14:17,244 --> 01:14:21,202 Sẽ tốt hơn nếu chúng ta có thể cứu bố của em. 389 01:14:23,689 --> 01:14:27,741 Nếu anh ta không chết... 390 01:14:29,589 --> 01:14:33,894 ... vậy thì có lẽ... 391 01:14:33,929 --> 01:14:37,951 ... tất cả chúng ta đều có thể... 392 01:14:37,986 --> 01:14:41,974 Có thể... 393 01:14:53,186 --> 01:15:01,285 Cục cu tê cúc cu! 394 01:15:18,874 --> 01:15:21,128 Soo-yang 395 01:15:26,274 --> 01:15:28,221 Đợi đây. 396 01:15:28,222 --> 01:15:32,399 Khi bố em đến, nói với ông rằng bên trong sẽ không còn an toàn nữa. 397 01:15:32,434 --> 01:15:36,576 Văn phòng rất nguy hiểm. Em cũng không thể đến đó, được chứ? 398 01:15:38,663 --> 01:15:41,362 Có chuyện gì thế? 399 01:15:41,397 --> 01:15:48,391 Ông ấy sẽ tức giận khi em đến trong khi ông ấy đang bận rộn? 400 01:15:50,454 --> 01:15:53,594 Đừng lo lắng. 401 01:15:55,693 --> 01:15:58,913 Bố em sẽ rất vui khi gặp em. 402 01:16:04,395 --> 01:16:07,146 Soo-yang 403 01:16:09,673 --> 01:16:12,752 Khi chị còn sống, 404 01:16:12,753 --> 01:16:18,670 ... chị chưa bao giờ nghĩ rằng chị muốn sự chú ý của ai đó. 405 01:16:21,930 --> 01:16:27,227 Cảm ơn em đã chú ý đến chị. 406 01:16:36,120 --> 01:16:39,484 Đợi đây nhé!. 407 01:17:31,328 --> 01:17:33,615 Làm thế nào con tìm được đến đây? 408 01:17:36,260 --> 01:17:41,227 - Bà đâu rồi? - Bà ở nhà ạ. 409 01:17:41,627 --> 01:17:45,460 Đưa bố điện thoại di động của con. 410 01:17:55,242 --> 01:17:58,484 Mẹ ơi, mẹ đang làm gì vậy? Sao con bé lại đến Hwa-pyeong. 411 01:17:58,519 --> 01:18:00,295 Mẹ có biết mấy giờ rồi không? 412 01:18:00,330 --> 01:18:03,658 Nếu con bé không về nhà, mẹ nên tìm con bé chứ? 413 01:18:04,871 --> 01:18:08,249 Tất nhiên con sẽ đưa nó về. 414 01:18:08,284 --> 01:18:11,466 Không, con sẽ đưa nó về nhà sau khi con xong việc. 415 01:18:11,501 --> 01:18:14,649 Con nói với mẹ con sẽ đưa nó về khi con xong việc. 416 01:18:14,684 --> 01:18:17,632 Ngưng cằn nhằn đi, con hiểu rồi. 417 01:18:21,200 --> 01:18:22,595 Bố... 418 01:18:22,630 --> 01:18:25,446 Đi vào bên trong đợi, không được đi linh tinh. 419 01:18:25,680 --> 01:18:28,503 Đừng vào văn phòng được không? 420 01:18:28,538 --> 01:18:29,799 Cái gì? 421 01:18:29,834 --> 01:18:33,933 Có một người phụ nữ nói bên trong rất nguy hiểm 422 01:18:33,968 --> 01:18:36,331 Ai? Bà à? 423 01:18:36,366 --> 01:18:38,659 Không. Chị ta... 424 01:18:38,694 --> 01:18:41,409 Đi lang thang vào giờ này còn nguy hiểm hơn đấy. 425 01:18:41,444 --> 01:18:45,587 Chị ấy nói bên trong sẽ rất nguy hiểm. 426 01:18:49,405 --> 01:18:52,085 Cầm lấy! 427 01:18:52,185 --> 01:18:55,033 Vào đi! 428 01:19:09,230 --> 01:19:13,219 - Chị ấy nói ở đây không an toàn... - Cái gì? 429 01:19:13,254 --> 01:19:16,550 - Con ma đó... - Con ma nào? 430 01:19:16,585 --> 01:19:19,488 Ông già đó... 431 01:19:24,069 --> 01:19:25,502 Bố đã nói với con không đi linh tinh mà... 432 01:19:25,602 --> 01:19:27,565 Bố.. 433 01:19:33,070 --> 01:19:35,237 Cô là ai 434 01:19:41,474 --> 01:19:44,145 Mau bật đèn lên. 435 01:19:44,180 --> 01:19:46,419 Bật đèn lên. 436 01:19:46,454 --> 01:19:48,659 Bật đèn lên! 437 01:19:53,117 --> 01:19:54,838 Mở cửa ra. 438 01:19:56,346 --> 01:19:59,196 Bố ơi, mở cửa đi! 439 01:20:05,127 --> 01:20:07,829 Hãy mở cửa ra. 440 01:20:15,317 --> 01:20:17,850 Tôi chết rồi tôi không còn lý do gì để sống. 441 01:20:17,885 --> 01:20:23,722 Cuộc sống của tôi là vô nghĩa. 442 01:20:28,195 --> 01:20:36,160 Bố ơi, mở cửa ra đi! 443 01:20:44,404 --> 01:20:47,751 Đừng giết anh ta. 444 01:20:47,786 --> 01:20:54,536 Bố ơi, mở cửa đi! 445 01:20:55,498 --> 01:20:58,106 Bố ơi, mở cửa đi! 446 01:20:58,141 --> 01:21:02,483 Không ai đáng chết cả. 447 01:22:11,149 --> 01:22:14,183 Bà à 448 01:22:14,184 --> 01:22:18,685 Cháu đã nhìn thấy bà trong những giấc mơ của cháu. 449 01:22:19,062 --> 01:22:24,169 Cháu nhìn ra cửa sổ xe buýt khi đi về nhà. 450 01:22:24,769 --> 01:22:28,103 Hình ảnh trong tủ quần áo cũ của bà... 451 01:22:28,104 --> 01:22:33,767 ... phải được khắc lại, phải không? 452 01:22:34,780 --> 01:22:39,134 Trong những hình ảnh đó... 453 01:22:39,169 --> 01:22:43,905 ... và một sự kiện không thể đảo ngược lấy lại vị trí của nó. 454 01:22:43,940 --> 01:22:46,058 Đây có phải là những gì cháu nhìn thấy? 455 01:22:46,093 --> 01:22:47,581 Ngày 3 tháng 10 456 01:22:47,616 --> 01:22:51,206 Có một cái gì đó mà tôi giấu trong bản thân mình. 457 01:22:51,478 --> 01:22:55,794 Tôi có vài điều muốn nói với anh ấy. 458 01:23:02,821 --> 01:23:05,320 Hyo-yeon? 459 01:23:07,445 --> 01:23:11,993 Sao vậy? Em biết cô ấy à? 460 01:23:12,028 --> 01:23:16,542 Cô ấy là bạn cùng phòng với em. 461 01:23:17,462 --> 01:23:21,312 Chắc là có chuyện gì xảy ra. 462 01:23:26,267 --> 01:23:29,351 Vài tháng trước, 463 01:23:29,386 --> 01:23:36,096 ... Cô ấy hỏi em liệu cô ấy có thể vay tiền cho em gái mình không?. 464 01:23:37,388 --> 01:23:40,822 Lúc đó em có tiền, 465 01:23:40,857 --> 01:23:48,755 ... nhưng em không cho mượn vì tiền bạc sẽ đánh mất đi tình bạn. 466 01:23:54,784 --> 01:23:57,996 Anh đừng bận tâm. 467 01:23:58,855 --> 01:24:02,872 - Em về trước đây. - Vâng!!. 468 01:24:18,780 --> 01:24:21,203 Sao thế? 469 01:24:21,238 --> 01:24:25,652 Có thể vay được khoản vay cá nhân 5.000 đô la Mỹ không? 470 01:24:26,164 --> 01:24:33,518 Có, khi một thành viên trong gia đình bị ốm, hoặc... 471 01:24:35,945 --> 01:24:42,631 cũng có thể ngoại lệ. 472 01:24:42,666 --> 01:24:46,233 Khi anh mới đến đây để làm việc, 473 01:24:46,234 --> 01:24:49,468 ... anh muốn tiết kiệm tiền bạc thật nhanh và đến Úc. 474 01:24:49,503 --> 01:24:53,778 Nhưng, năm đó, bố anh bị ốm. 475 01:24:53,813 --> 01:24:56,238 Vì vậy, tiền tiết kiệm của anh được sử dụng để thanh toán hóa đơn bệnh viện. 476 01:24:56,239 --> 01:24:59,361 Anh cũng phải đi vay tiền. 477 01:24:59,396 --> 01:25:04,949 Nhưng sau khi mọi thứ đã ổn định trở lại, 478 01:25:04,984 --> 01:25:09,364 gia đình anh ngày càng thân thiết hơn 479 01:25:10,890 --> 01:25:18,929 Ji-yeon và anh phải trải qua thời gian khó khăn. 480 01:25:22,187 --> 01:25:25,526 Sự tồn tại của em không quan trọng lắm... 481 01:25:25,527 --> 01:25:31,138 ... bởi vì em thực sự không giúp được gì cả? 482 01:25:34,038 --> 01:25:37,756 Không sao đâu! 483 01:25:37,791 --> 01:25:42,339 Em luôn làm việc chăm chỉ trong văn phòng của em. 484 01:25:42,374 --> 01:25:48,160 Khi anh gặp em, Hye-jung... 485 01:25:54,467 --> 01:25:57,747 Khi anh gặp em, Hye-jung, 486 01:25:57,782 --> 01:26:08,206 ... anh nhận ra rằng cuộc sống và công việc của anh thực sự không tệ và thật có ích. 487 01:26:08,241 --> 01:26:15,157 Anh nhận ra rằng cuộc sống có thể tự tỏa sáng. 488 01:26:15,981 --> 01:26:18,838 Được rồi! 489 01:26:34,283 --> 01:26:36,860 Cảm ơn anh! 490 01:26:47,335 --> 01:26:49,230 Một linh hồn lang thang bên ngoài 491 01:26:49,265 --> 01:26:51,613 ... phải đi ngược lại thời gian 492 01:26:51,648 --> 01:26:53,880 ... để không bị biến mất. 493 01:26:55,556 --> 01:26:57,308 Chỉ sau khi quan sát chuyện tôi thấy hôm qua, 494 01:26:57,343 --> 01:26:59,632 ... tôi nghĩ đến việc dừng hành trình của mình. 495 01:26:59,667 --> 01:27:03,036 Kết thúc hành trình, hồn ma tìm thấy một cánh cửa. 496 01:27:03,071 --> 01:27:05,851 Cánh cửa đêm nơi chúng ta có thể bước vào... 497 01:27:05,886 --> 01:27:09,005 Cánh cửa đêm luôn có thể mở, nhưng... 498 01:27:09,105 --> 01:27:12,341 ... không bao giờ có một cánh cửa đêm... 499 01:27:12,342 --> 01:27:16,495 ... mà một linh hồn có thể đi ra được. 500 01:27:17,342 --> 01:27:27,495 Phim được dịch bởi TOP1. 39486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.