All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E03.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,960 --> 00:00:54,630 Cuzco, Peru, December 1539 2 00:01:19,080 --> 00:01:20,160 Gentlemen, 3 00:01:21,640 --> 00:01:23,920 it's time to forgive 4 00:01:25,440 --> 00:01:27,720 forget the sins of one's neighbor 5 00:01:28,440 --> 00:01:30,200 and fix your own. 6 00:01:31,680 --> 00:01:33,640 It's time to unite ... 7 00:01:34,680 --> 00:01:37,240 and reconcile our differences. 8 00:01:39,080 --> 00:01:42,240 Merry Christmas and God bless you. 9 00:01:43,080 --> 00:01:45,240 Merry Christmas! - Merry Christmas! 10 00:01:46,160 --> 00:01:47,200 Okay, 11 00:01:47,760 --> 00:01:48,920 Senor de la Haze, 12 00:01:49,400 --> 00:01:52,360 how are preparations for the conquest New Toledo? 13 00:01:52,720 --> 00:01:54,200 Do you mean Chile? 14 00:01:54,960 --> 00:01:55,840 Okay. 15 00:01:55,920 --> 00:01:58,320 My ships will be ready soon 16 00:01:58,400 --> 00:02:00,240 depart from the port of Callao. 17 00:02:02,360 --> 00:02:03,560 What are you laughing at, Valdivia? 18 00:02:03,640 --> 00:02:05,280 I laugh at your insolence. 19 00:02:06,240 --> 00:02:07,160 Do you know? 20 00:02:07,240 --> 00:02:10,280 The other day I had the opportunity read the imperial patent, 21 00:02:10,680 --> 00:02:13,240 which, according to you, issued by the emperor. 22 00:02:13,320 --> 00:02:16,800 You are allowed to sail to the Strait of Magellan, 23 00:02:17,320 --> 00:02:19,840 but nowhere is it said that you can land 24 00:02:19,920 --> 00:02:22,680 and conquer the land. - What do you want to say? 25 00:02:23,080 --> 00:02:26,000 That this document does not entitle you to conquer Chile, 26 00:02:26,680 --> 00:02:29,480 just swim and explore its shores. 27 00:02:40,440 --> 00:02:41,920 Good luck de la Os. 28 00:02:42,000 --> 00:02:43,360 While you invade ... 29 00:02:43,440 --> 00:02:44,840 to the kingdom of Neptune, 30 00:02:45,160 --> 00:02:46,680 I will conquer Chile. 31 00:02:50,120 --> 00:02:50,960 You? 32 00:02:53,480 --> 00:02:56,720 Simple hidalgo, conqueror of the kingdom. Ha! 33 00:03:02,680 --> 00:03:04,040 Gentlemen, stop! 34 00:03:04,400 --> 00:03:06,640 I said we should "reconcile our differences". 35 00:03:06,720 --> 00:03:08,400 Or did I not make myself clear? 36 00:03:15,080 --> 00:03:17,200 Holy Mary, blessed. Thank you very much, seniors! 37 00:03:22,440 --> 00:03:24,480 Listen carefully, Valdivia. 38 00:03:24,880 --> 00:03:27,440 While my family was at court, 39 00:03:27,960 --> 00:03:30,520 yours consisted of the poor and the rude, 40 00:03:30,600 --> 00:03:32,760 who couldn't even write their name! 41 00:03:33,680 --> 00:03:36,120 God creates people, not a lineage. 42 00:03:36,200 --> 00:03:38,320 Well said, Valdivia, well said. 43 00:03:42,440 --> 00:03:43,640 Senor Governor, 44 00:03:44,880 --> 00:03:48,320 forgive my stupidity, I didn't mean hint at you, your lordship. 45 00:03:54,360 --> 00:03:56,000 No! Come back! 46 00:03:56,760 --> 00:03:57,880 Come back! 47 00:03:57,960 --> 00:03:58,880 Anxiety! 48 00:03:59,000 --> 00:04:00,560 Garrison alarm! 49 00:04:03,040 --> 00:04:04,160 Scoundrels! 50 00:04:04,880 --> 00:04:06,080 Here immediately! 51 00:04:09,720 --> 00:04:11,000 What's up, Gomez? 52 00:04:11,080 --> 00:04:12,120 I saw them, senor. 53 00:04:12,640 --> 00:04:14,080 They were at the prison. 54 00:04:14,600 --> 00:04:16,200 They tried to free Almagro. 55 00:04:18,280 --> 00:04:20,280 Almagro's followers are dangerous. 56 00:04:22,560 --> 00:04:25,200 Or we'll be done with them or we can never be safe. 57 00:04:30,320 --> 00:04:31,520 Watch the door. 58 00:04:32,720 --> 00:04:33,760 Go on. 59 00:04:38,060 --> 00:04:41,680 World of Spanish serials vk.com/series_espanolas 60 00:04:43,320 --> 00:04:45,510 Transfer: Irina Khramova, Tonya Botvina 61 00:04:45,534 --> 00:04:48,434 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject OK: ok.ru/viruseproject 62 00:04:48,520 --> 00:04:51,560 Ines of my soul 1x03 Life prolongs contempt for death 63 00:04:52,120 --> 00:04:53,180 They knew. 64 00:04:53,880 --> 00:04:56,360 Knew there would be fewer guards on Christmas. 65 00:04:57,280 --> 00:04:59,280 I wonder how they could find out. 66 00:05:01,040 --> 00:05:02,640 What are you implying? 67 00:05:03,240 --> 00:05:06,720 Do it Valdivia what you most want. 68 00:05:07,080 --> 00:05:09,560 And let it be once and for all will put all the points 69 00:05:09,640 --> 00:05:10,920 with regards to Chile. 70 00:05:11,000 --> 00:05:13,040 - If you want it. - Enough! 71 00:05:14,200 --> 00:05:15,800 Stop immediately! 72 00:05:18,320 --> 00:05:22,080 What happened these are the consequences of disputes 73 00:05:22,160 --> 00:05:24,680 and stupid quarrels among decent people! 74 00:05:25,880 --> 00:05:29,240 As long as I'm alive, I won't allow this anymore! 75 00:05:31,040 --> 00:05:32,960 We've already lived through the civil war 76 00:05:33,440 --> 00:05:36,600 learn from that life gives us! 77 00:05:39,080 --> 00:05:41,240 Here and now, gentlemen, 78 00:05:41,920 --> 00:05:43,840 settle your differences, 79 00:05:44,600 --> 00:05:47,680 if you don't want me to lock you in a dungeon! 80 00:05:48,840 --> 00:05:49,800 Decide! 81 00:05:52,800 --> 00:05:53,840 As you say. 82 00:05:54,160 --> 00:05:56,720 I undertake to provide 50 horses, 83 00:05:56,880 --> 00:05:59,720 two ships and 200 chain mail. 84 00:06:01,320 --> 00:06:03,880 Now we know what I will invest. What about you? 85 00:06:04,240 --> 00:06:05,480 Brave warriors 86 00:06:06,520 --> 00:06:08,400 that's the only thing we need 87 00:06:08,480 --> 00:06:10,520 so that any enterprise is crowned with success. 88 00:06:10,600 --> 00:06:12,200 Let there be 200. 89 00:06:13,080 --> 00:06:14,760 Let there be 200. 90 00:06:14,840 --> 00:06:15,880 Excellent. 91 00:06:17,320 --> 00:06:19,480 There will be a fair wind in a couple of months 92 00:06:20,160 --> 00:06:22,880 I hope you have collected them by then, otherwise 93 00:06:22,960 --> 00:06:24,520 I will go to Chile alone. 94 00:06:24,600 --> 00:06:25,520 I'll collect it. 95 00:06:26,000 --> 00:06:29,160 And you prepare the fleet, about which you talk so much. 96 00:06:29,240 --> 00:06:30,360 Hence, 97 00:06:31,080 --> 00:06:33,960 don Pedro de Valdivia will go there overland with his people, 98 00:06:34,440 --> 00:06:35,640 and you, de la Os, by sea, 99 00:06:35,720 --> 00:06:38,680 to help and provide everything you need. 100 00:06:39,280 --> 00:06:40,960 Now shake hands with each other. 101 00:06:49,280 --> 00:06:52,280 Don't waste your energy, Valdivia. 102 00:06:52,960 --> 00:06:54,560 I already told you in due time. 103 00:06:55,200 --> 00:06:57,880 Chili will be mine, and so will she. 104 00:07:00,280 --> 00:07:02,560 We made a deal, Señor de la Haze. 105 00:07:02,920 --> 00:07:04,440 We are now companions. 106 00:07:06,080 --> 00:07:08,720 So I'll kill you just when we get to Chile. 107 00:07:10,520 --> 00:07:12,320 Merry Christmas. 108 00:07:43,920 --> 00:07:46,600 I'm tired of coming to your house at night 109 00:07:46,680 --> 00:07:48,120 like I'm a thief. 110 00:07:48,880 --> 00:07:51,080 You are a married man. What do you want? 111 00:07:56,120 --> 00:07:57,680 Tell me Pedro, what's the matter with you? 112 00:07:58,560 --> 00:08:01,920 I finally got permission to conquer Chile. 113 00:08:04,280 --> 00:08:05,920 Does it bother you? 114 00:08:07,800 --> 00:08:10,880 I have to do it together with the vile de la Hose. 115 00:08:13,560 --> 00:08:16,240 And I only have two months to collect people 116 00:08:16,320 --> 00:08:17,840 and luggage for the expedition. 117 00:08:19,400 --> 00:08:21,760 Everybody wants to get into Pedro de Valdivia's squad 118 00:08:22,280 --> 00:08:24,200 hero of the battle of Salinas. 119 00:08:25,120 --> 00:08:29,520 Even if I make it, Chile will remain a blank spot on the map. 120 00:08:29,760 --> 00:08:32,640 Only one person has been there and he came back to tell about it. 121 00:08:34,520 --> 00:08:35,920 And what's the problem? 122 00:08:36,440 --> 00:08:39,120 That this man my liege's sworn enemy. 123 00:08:44,400 --> 00:08:45,880 "A life..". 124 00:08:46,680 --> 00:08:50,280 "Life prolongs contempt for death." 125 00:08:50,800 --> 00:08:52,320 Do you know what that means? 126 00:08:52,400 --> 00:08:54,480 That you can't live in fear. 127 00:08:55,160 --> 00:08:56,240 Exactly. 128 00:08:57,560 --> 00:08:58,520 Then... 129 00:09:01,000 --> 00:09:02,040 respect 130 00:09:03,800 --> 00:09:05,440 your family motto. 131 00:09:21,960 --> 00:09:24,600 You wanted to see me don Pedro de Valdivia? 132 00:09:28,800 --> 00:09:30,240 I need your help. 133 00:09:37,240 --> 00:09:40,160 I want to know the exact route who brought you to Chile, 134 00:09:40,240 --> 00:09:42,480 across the Andean ridge to Copiapo. 135 00:09:43,320 --> 00:09:45,520 You can only go this way if you want to die. 136 00:09:45,920 --> 00:09:47,720 It's so cold in those mountains 137 00:09:47,800 --> 00:09:49,880 that my people were freezing while walking. 138 00:09:49,960 --> 00:09:53,040 I lost half of Indians and Negroes as well as all luggage. 139 00:09:53,360 --> 00:09:54,520 But that means ... 140 00:10:01,120 --> 00:10:02,280 It means... 141 00:10:03,240 --> 00:10:04,920 here Valdivia. 142 00:10:05,360 --> 00:10:06,360 From Arequipa 143 00:10:06,680 --> 00:10:07,680 to Tarapaca, 144 00:10:08,640 --> 00:10:11,440 and from there along the nearest one from the coast road to Chile. 145 00:10:12,080 --> 00:10:13,320 Through the desert? 146 00:10:14,480 --> 00:10:16,720 Impossible. It would be suicide. 147 00:10:17,200 --> 00:10:19,600 Will have to go more than 200 leagues through this hell 148 00:10:19,680 --> 00:10:20,840 no food or water. 149 00:10:21,280 --> 00:10:22,600 No. No, Valdivia. 150 00:10:22,680 --> 00:10:25,600 To my return the scouts found hidden by the Indians 151 00:10:25,680 --> 00:10:26,920 wells with water. 152 00:10:27,480 --> 00:10:29,160 What are they, the Chilean Indians? 153 00:10:29,680 --> 00:10:31,760 As hostile as they are told? 154 00:10:31,840 --> 00:10:33,360 Not the word hostile. 155 00:10:33,440 --> 00:10:36,200 I was never able to subdue the Mapuche. 156 00:10:38,200 --> 00:10:40,400 So there's only one thing left 157 00:10:41,360 --> 00:10:44,080 tell me the location wells and cities, 158 00:10:44,160 --> 00:10:46,040 so I can cross the desert. 159 00:10:51,440 --> 00:10:54,640 It won't be easy maestre de campo Valdivia. 160 00:11:03,160 --> 00:11:04,200 What do you want? 161 00:11:08,560 --> 00:11:10,440 For myself - nothing ... 162 00:11:11,400 --> 00:11:15,280 but I want freedom for my people and my son. 163 00:11:15,840 --> 00:11:17,040 For my son Diego. 164 00:11:17,120 --> 00:11:18,920 But it doesn't depend on me. 165 00:11:19,960 --> 00:11:22,840 This decision can only be made Pizarro, and he will never agree. 166 00:11:25,320 --> 00:11:26,720 Well then 167 00:11:27,000 --> 00:11:29,960 my dear maestre de campo don Pedro de Valdivia, 168 00:11:30,040 --> 00:11:32,560 I just have to wish you good luck, 169 00:11:33,560 --> 00:11:35,320 because you will need it. 170 00:12:13,840 --> 00:12:15,200 This old syphilitic ... 171 00:12:18,360 --> 00:12:19,560 Let me talk to him 172 00:12:19,640 --> 00:12:21,360 and with the help of blows I will pull out of it whatever you want. 173 00:12:21,440 --> 00:12:23,680 No. It won't help. 174 00:12:24,120 --> 00:12:25,760 I know him, he is the same as me. 175 00:12:25,840 --> 00:12:27,880 He would rather die than make concessions. 176 00:12:28,080 --> 00:12:29,720 What happened? Who was going to die? 177 00:12:30,720 --> 00:12:33,840 Almagro has an important information about Chile. 178 00:12:34,560 --> 00:12:37,400 And he asks for something for her 179 00:12:37,480 --> 00:12:42,080 something impossible. And Aguirre offered to talk to him. 180 00:12:42,720 --> 00:12:46,240 To solve the problem do men only use force? 181 00:12:46,320 --> 00:12:49,000 What do you suggest sing him a love song? 182 00:12:49,080 --> 00:12:50,880 No, it's much easier. 183 00:12:50,960 --> 00:12:53,120 What should you give Almagro what what is he asking for? 184 00:12:53,720 --> 00:12:54,800 It's impossible. 185 00:12:54,880 --> 00:12:58,240 The freedom of these people does not depend on me, only from the will of Pizarro. 186 00:12:58,320 --> 00:13:01,080 So let's get back to the use of force. 187 00:13:01,160 --> 00:13:02,200 And this is not the worst thing. 188 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 If the people of Almagro are freed, 189 00:13:04,520 --> 00:13:06,200 and something will happen to Pizarro, 190 00:13:06,280 --> 00:13:07,880 I will be responsible. 191 00:13:08,360 --> 00:13:10,280 This man only cares about gold. 192 00:13:10,360 --> 00:13:12,200 Remember you had to give him back the mine 193 00:13:12,280 --> 00:13:14,040 and a home to let you go to Chile. 194 00:13:14,120 --> 00:13:17,040 It's true, but it's much more complicated 195 00:13:17,120 --> 00:13:19,160 to this person I took an oath of allegiance. 196 00:13:22,520 --> 00:13:25,560 Well, you have a solution. 197 00:13:29,000 --> 00:13:31,200 Are you completely crazy, Valdivia? 198 00:13:31,480 --> 00:13:35,120 You ask me to free the people of Almagro just like that. 199 00:13:35,440 --> 00:13:36,320 No! 200 00:13:36,800 --> 00:13:39,560 They will give you an oath of allegiance, as his new liege. 201 00:13:40,120 --> 00:13:43,480 They can never take something against you or against your people. 202 00:13:43,560 --> 00:13:44,640 These rats ...? 203 00:13:45,320 --> 00:13:46,640 These rats ...? 204 00:13:47,120 --> 00:13:49,160 Let's hang them in the armory area 205 00:13:49,240 --> 00:13:50,240 and let's roll 206 00:13:51,040 --> 00:13:52,120 feast, 207 00:13:53,360 --> 00:13:54,960 while they bleed. - Stop it. 208 00:13:55,040 --> 00:13:58,440 Many of them are comrades in arms of our soldiers, senor. 209 00:13:58,800 --> 00:14:00,400 War veterans in Pavia. 210 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 So what? 211 00:14:01,480 --> 00:14:03,720 How do you think our people will react 212 00:14:03,800 --> 00:14:05,880 seeing his relatives on the rope 213 00:14:05,960 --> 00:14:07,120 and brothers? 214 00:14:08,800 --> 00:14:10,480 What are you hinting at, Valdivia, 215 00:14:11,080 --> 00:14:14,320 that an uprising is being prepared among the troops? 216 00:14:14,400 --> 00:14:16,320 If that were the case 217 00:14:17,520 --> 00:14:19,000 who could be their leader? 218 00:14:20,760 --> 00:14:21,800 Maybe you? 219 00:14:30,600 --> 00:14:31,840 My liege, Francisco. 220 00:14:32,240 --> 00:14:33,880 It is the privilege of kings to punish 221 00:14:34,920 --> 00:14:38,000 and only gods are capable of forgiveness. 222 00:14:42,080 --> 00:14:43,280 Pies! 223 00:14:43,360 --> 00:14:44,600 Pies? 224 00:14:50,120 --> 00:14:51,360 Pies! 225 00:15:07,480 --> 00:15:08,800 Did you want something, senora? 226 00:15:08,880 --> 00:15:09,760 The harlot! 227 00:15:10,880 --> 00:15:11,920 Litter! 228 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 Get out! 229 00:15:15,200 --> 00:15:16,040 Go away! 230 00:15:16,760 --> 00:15:18,000 Get out of here! 231 00:15:19,880 --> 00:15:21,160 - Get out! - Get out! 232 00:15:21,720 --> 00:15:23,040 - Faster Faster! - Go away! 233 00:15:23,120 --> 00:15:26,080 - Ay, mamitai, mamitai. - Get out of here! 234 00:15:26,720 --> 00:15:27,720 Get out! 235 00:15:28,000 --> 00:15:28,880 Go away! 236 00:15:32,440 --> 00:15:34,200 - Get out! - Go away! 237 00:15:35,040 --> 00:15:36,040 Get out! 238 00:16:31,800 --> 00:16:33,800 Why did you come, Marquis Pizarro? 239 00:16:34,800 --> 00:16:36,400 End remorse 240 00:16:36,480 --> 00:16:37,800 or kill me right away? 241 00:16:40,000 --> 00:16:43,200 Why did it have to end this way, Diego? 242 00:16:44,080 --> 00:16:46,440 So you wanted it, Francisco. 243 00:16:48,080 --> 00:16:50,000 Together we could be kings 244 00:16:50,520 --> 00:16:53,200 even more powerful than the Emperor Charles himself. 245 00:16:53,720 --> 00:16:54,680 Even more! 246 00:16:55,800 --> 00:16:57,120 We could become gods! 247 00:16:58,280 --> 00:16:59,800 We were like brothers. 248 00:17:01,240 --> 00:17:02,120 Yes. 249 00:17:02,600 --> 00:17:03,800 This is true... 250 00:17:04,840 --> 00:17:05,960 like brothers. 251 00:17:08,400 --> 00:17:10,040 You saved my life. 252 00:17:11,000 --> 00:17:13,400 We all make mistakes, Francisco. 253 00:17:14,480 --> 00:17:16,040 I hope to fix mine. 254 00:17:16,120 --> 00:17:18,120 Why do you hate me so much? 255 00:17:24,600 --> 00:17:26,040 And you still ask about it? 256 00:17:27,000 --> 00:17:29,840 We conquered these lands together, Francisco. 257 00:17:30,200 --> 00:17:33,160 Only I believed in you when you were nobody. 258 00:17:33,640 --> 00:17:34,480 I. 259 00:17:35,120 --> 00:17:38,880 Now you've surrounded yourself with this rabble who, like dogs, licks your boots. 260 00:17:39,400 --> 00:17:40,960 While me, 261 00:17:41,560 --> 00:17:44,680 me who risked everything for you 262 00:17:45,400 --> 00:17:47,160 with your money, your life, 263 00:17:47,640 --> 00:17:49,240 the lives of their people ... 264 00:17:49,320 --> 00:17:50,320 Me, 265 00:17:51,280 --> 00:17:53,400 who lost an eye fighting for you 266 00:17:54,680 --> 00:17:57,640 you are relegated to the background, turned into an outcast. 267 00:17:57,800 --> 00:17:59,440 Have you risked everything? 268 00:18:00,200 --> 00:18:02,360 Yes, I think so but only for the sake of gold 269 00:18:02,440 --> 00:18:03,840 As the others. 270 00:18:03,920 --> 00:18:06,800 Don't be a martyr, Diego! 271 00:18:06,880 --> 00:18:08,120 You betrayed me! 272 00:18:08,200 --> 00:18:11,080 You even teamed up with the Indians to destroy me! 273 00:18:11,440 --> 00:18:13,560 Are you going to tell me about the betrayal, Francisco? 274 00:18:13,960 --> 00:18:15,240 How dare you? 275 00:18:15,320 --> 00:18:18,080 When I returned from Chile you stole everything from me. 276 00:18:18,160 --> 00:18:20,880 Cuzco is mine by right! 277 00:18:21,920 --> 00:18:23,000 My brother... 278 00:18:24,040 --> 00:18:28,680 says that I must burn you at the stake, to punish your rebellion. 279 00:18:29,440 --> 00:18:31,760 Others ask to skin you 280 00:18:32,320 --> 00:18:34,720 and drag your remains all over Cuzco. 281 00:18:35,280 --> 00:18:38,920 And only Valdivia asks you to save your life. 282 00:18:41,320 --> 00:18:42,720 I'll think about it. 283 00:18:44,240 --> 00:18:46,360 Soldiers, changing of the guard! 284 00:18:58,120 --> 00:18:59,280 You are free. 285 00:19:00,520 --> 00:19:01,840 You have been spared! 286 00:19:03,360 --> 00:19:08,120 You can return to the Marquis's army if you like. 287 00:19:08,480 --> 00:19:11,000 But first you must take an oath loyalty to the lord marquis. 288 00:19:13,040 --> 00:19:13,960 You're the first! 289 00:19:16,720 --> 00:19:19,720 And become a loyal dog Pizarro, how are you? 290 00:19:21,120 --> 00:19:22,120 Never. 291 00:19:22,880 --> 00:19:24,200 Then you will die. 292 00:19:24,680 --> 00:19:25,520 Don Benito! 293 00:19:26,040 --> 00:19:27,080 Do it! 294 00:19:27,160 --> 00:19:29,400 “Never, my liege. - And take care of my son. 295 00:19:29,480 --> 00:19:32,960 My liege, I will not swear loyalty to anyone but you. 296 00:19:35,440 --> 00:19:36,600 Listen to what I say. 297 00:19:37,640 --> 00:19:38,600 Do it! 298 00:19:38,880 --> 00:19:40,000 I order you. 299 00:19:45,960 --> 00:19:47,040 On knees! 300 00:19:58,960 --> 00:20:00,480 I, don Benito, 301 00:20:01,360 --> 00:20:04,000 I swear allegiance to the Governor of Peru. 302 00:20:11,600 --> 00:20:13,560 If with my lord Almagro something will happen ... 303 00:20:13,640 --> 00:20:15,600 Now you have a different señor, 304 00:20:15,680 --> 00:20:16,960 Do not forget. 305 00:20:17,360 --> 00:20:20,040 Get out of here! You are free! 306 00:20:22,040 --> 00:20:23,080 Following! 307 00:20:29,440 --> 00:20:30,880 I, Diego de Almagro Jr., 308 00:20:32,480 --> 00:20:34,640 I swear loyalty to the governor. 309 00:20:38,480 --> 00:20:40,680 Almagro will keep his promise. 310 00:20:41,880 --> 00:20:44,200 All that remains is to find people and equipment. 311 00:20:44,280 --> 00:20:45,360 And it's all thanks to you 312 00:20:45,920 --> 00:20:48,680 Ines Suarez from Placencia. 313 00:20:51,080 --> 00:20:53,800 What happened? Who did it? 314 00:20:56,400 --> 00:20:58,920 There was a moment when I thought that I won't see you again. 315 00:21:00,760 --> 00:21:03,080 They looked at me with such hatred ... 316 00:21:04,400 --> 00:21:06,720 What have I done to them, except that I love you? 317 00:21:08,680 --> 00:21:09,640 Underpants! 318 00:21:18,600 --> 00:21:21,360 The only thing that consoles me is that soon we will leave here, 319 00:21:22,440 --> 00:21:24,760 and we can live in peace not hiding 320 00:21:26,200 --> 00:21:28,040 and without pretending not to love each other! 321 00:21:29,400 --> 00:21:32,800 You better go to Ciudad de los Reyes 322 00:21:33,720 --> 00:21:35,360 there you will be safe. 323 00:21:37,920 --> 00:21:39,360 In Ciudad de los Reyes? 324 00:21:40,920 --> 00:21:43,960 Did we discuss the trip in Ciudad de los Reyes? No. 325 00:21:44,040 --> 00:21:45,480 No, don't even think. 326 00:21:45,560 --> 00:21:47,360 Or we go to Chile together or you're not going anywhere. 327 00:21:47,440 --> 00:21:49,720 No. It is very dangerous. 328 00:21:50,040 --> 00:21:51,520 You better wait for me there. 329 00:21:52,400 --> 00:21:53,800 I thought you loved me. 330 00:21:54,880 --> 00:21:56,400 That's why I do it. 331 00:21:57,400 --> 00:21:59,080 You couldn't bear it. 332 00:21:59,840 --> 00:22:02,000 Even the people of Almagro, seasoned veterans, 333 00:22:02,080 --> 00:22:03,200 could not do it. 334 00:22:06,760 --> 00:22:08,600 I'll come back for you as best I can. 335 00:22:09,240 --> 00:22:11,600 The last man I loved threw me, 336 00:22:12,600 --> 00:22:14,880 to go to the New World. 337 00:22:16,080 --> 00:22:18,840 And I never saw him alive again, I will not agree to this. 338 00:22:18,920 --> 00:22:19,840 No. 339 00:22:20,680 --> 00:22:22,920 Not with you! Go away! 340 00:22:23,280 --> 00:22:25,840 If I stop loving you, I won't suffer when I lose you. 341 00:22:27,040 --> 00:22:30,080 Ines please be prudent don't be a child! 342 00:22:30,360 --> 00:22:33,280 I just want what's best for you. - Go to Chile! 343 00:22:34,080 --> 00:22:36,600 And try to get out carefully 344 00:22:36,680 --> 00:22:40,480 not to be noticed and your reputation remained untainted 345 00:22:40,920 --> 00:22:43,800 senor maestre de campo Don Pedro de Valdivia. 346 00:22:54,920 --> 00:22:57,520 Thanks, you can go. 347 00:23:01,880 --> 00:23:05,080 Why do I always fall in love with dreamers 348 00:23:05,160 --> 00:23:06,960 who put their dreams ahead of me? 349 00:23:07,240 --> 00:23:09,400 I'm afraid that our dear Valdivia 350 00:23:09,480 --> 00:23:11,960 there are more urgent problems to decide 351 00:23:12,200 --> 00:23:14,720 than this little skirmish of lovers 352 00:23:15,280 --> 00:23:16,920 What are you trying to say? 353 00:23:17,480 --> 00:23:20,480 No one will help him with his campaign. Nobody. 354 00:23:21,000 --> 00:23:22,240 Even the usurers. 355 00:23:22,320 --> 00:23:24,640 They know that in Chile there is no gold or wealth. 356 00:23:25,200 --> 00:23:27,680 And goodbye to the dream of creating a new kingdom. 357 00:23:28,240 --> 00:23:29,640 Do not worry. 358 00:23:29,880 --> 00:23:32,160 I will help Valdivia with his expedition to Chile. 359 00:23:32,600 --> 00:23:34,240 But with one condition. 360 00:23:35,080 --> 00:23:36,440 I'll go too. 361 00:23:36,920 --> 00:23:38,000 In Chile? 362 00:23:38,720 --> 00:23:41,120 What for? Are you a princess? 363 00:23:41,200 --> 00:23:43,120 Why would you go there? 364 00:23:43,200 --> 00:23:46,880 Not only you in this city there is a secret. 365 00:23:49,280 --> 00:23:50,400 Seniors ... 366 00:23:52,120 --> 00:23:54,200 Senor de la Os, what a pleasant surprise. 367 00:23:54,280 --> 00:23:55,760 Let me introduce you this is Ines ... 368 00:23:55,840 --> 00:23:58,080 No, no, me and Senor de la Os are already familiar. 369 00:23:58,160 --> 00:23:59,440 Excellent. 370 00:24:00,160 --> 00:24:03,280 - With your permission. - No, don't go. Sit down, Ines. 371 00:24:04,160 --> 00:24:08,440 Senor de la Hose saved me from the sacrifice in the temple 372 00:24:08,520 --> 00:24:12,240 supporters of Atahualpa. “It was an honor for me, princess. 373 00:24:12,760 --> 00:24:16,680 Princess, I just came to tell you about my upcoming departure 374 00:24:16,760 --> 00:24:19,000 to conquer Chile. - Ah! 375 00:24:19,840 --> 00:24:22,120 I understand you are not the only one 376 00:24:22,480 --> 00:24:25,240 there are many contenders for these lands. 377 00:24:25,720 --> 00:24:26,840 It seems so, yes. 378 00:24:27,760 --> 00:24:28,800 But in the end, 379 00:24:28,880 --> 00:24:31,640 only one of them will be able to conquer these wild lands. 380 00:24:32,280 --> 00:24:34,520 Anyway, 381 00:24:35,040 --> 00:24:36,240 Chile belongs to me. 382 00:24:37,040 --> 00:24:39,480 Tell me everything! I'll bring chocolate. 383 00:24:54,080 --> 00:24:55,200 Soldiers. 384 00:24:55,920 --> 00:24:57,040 Brothers. 385 00:24:57,960 --> 00:24:59,280 Listen to me. 386 00:24:59,600 --> 00:25:03,760 I appeal to you brothers because you have always been with me. 387 00:25:05,000 --> 00:25:07,240 So it was in Pavia, in Rome, 388 00:25:08,080 --> 00:25:11,200 in the selva of Venezuela or in suppressing the rebellion of Almagro. 389 00:25:11,640 --> 00:25:13,800 Throughout all these years 390 00:25:14,080 --> 00:25:17,680 we were looking for a worthy undertaking, consistent with our values. 391 00:25:17,760 --> 00:25:19,560 And now finally 392 00:25:20,000 --> 00:25:22,200 Chile is calling us south 393 00:25:22,280 --> 00:25:25,560 and promises glory and greatness, that we deserve. 394 00:25:25,640 --> 00:25:26,960 What do you think? 395 00:25:27,600 --> 00:25:29,120 Senora dona Ines, 396 00:25:30,640 --> 00:25:35,600 I came to sincerely apologize for everything that happened. 397 00:25:37,160 --> 00:25:40,080 I'm ready to forget about everything if you're ready too. 398 00:25:40,760 --> 00:25:43,440 Are you ready to forget everything? 399 00:25:47,080 --> 00:25:48,560 I can not believe it. - Yes. 400 00:25:49,040 --> 00:25:51,160 Forget everything and leave it behind. 401 00:25:51,240 --> 00:25:54,480 If you forget this uncouth Pedro de Valdivia. 402 00:25:55,240 --> 00:25:56,720 He doesn't deserve it. 403 00:25:57,640 --> 00:25:59,080 He is not worthy of you. 404 00:25:59,480 --> 00:26:00,640 Are you worthy? 405 00:26:00,720 --> 00:26:02,520 Who are you to Pedro de Valdivia? 406 00:26:03,240 --> 00:26:04,400 Think about it. 407 00:26:05,760 --> 00:26:06,760 Nobody. 408 00:26:07,360 --> 00:26:09,600 He'll take advantage of you and quit 409 00:26:09,680 --> 00:26:11,200 as soon as it stops needing you. 410 00:26:11,280 --> 00:26:13,800 Listen to my words. 411 00:26:13,880 --> 00:26:16,480 I know what I am saying. And I'm doing it for your good. 412 00:26:16,560 --> 00:26:18,080 - For my good? - Yes. 413 00:26:18,440 --> 00:26:20,920 Come with me to conquer Chile. 414 00:26:22,240 --> 00:26:24,240 Together we are invincible. 415 00:26:24,720 --> 00:26:26,280 I will make you my queen. 416 00:26:26,600 --> 00:26:28,200 His empress. 417 00:26:33,600 --> 00:26:36,480 Don Sancho de la Os, be careful with hot, it doesn't look very good. 418 00:26:36,560 --> 00:26:39,000 Senora ... See you. 419 00:26:41,720 --> 00:26:42,800 Valdivia ... 420 00:26:45,040 --> 00:26:47,200 you know me from the days of Rome and Pavia. 421 00:26:47,280 --> 00:26:48,400 I can tell? 422 00:26:48,480 --> 00:26:51,440 Speak, friend Jeronimo. 423 00:26:51,800 --> 00:26:54,760 Pizarro granted us a patent for Chaco's research. 424 00:26:55,640 --> 00:26:58,760 I will have lands and slaves. I can become a senior. 425 00:26:59,280 --> 00:27:02,760 Why travel to Chile? - Alderete is right! 426 00:27:02,840 --> 00:27:05,400 What we got after the battles under command the Marquis of Pescara in Europe? 427 00:27:05,480 --> 00:27:06,560 Nothing! 428 00:27:06,640 --> 00:27:09,120 What awaits us in this Chile which do you talk so much about? 429 00:27:09,200 --> 00:27:10,840 - What do you want to say? - It's simple! 430 00:27:10,920 --> 00:27:13,320 How much will you pay to go with you? - Stop. 431 00:27:13,400 --> 00:27:16,320 It's not enough for you that you will to fight under the command of Pedro? 432 00:27:17,080 --> 00:27:19,200 Remain yourself with honor and greatness. 433 00:27:19,280 --> 00:27:23,400 In Chile, you make a fortune which no one else in the New World has! 434 00:27:23,480 --> 00:27:24,600 No! 435 00:27:25,200 --> 00:27:28,200 Comrades, they are deceiving us! There is no gold in Chile! 436 00:27:28,280 --> 00:27:29,960 And who said such nonsense? 437 00:27:30,200 --> 00:27:32,800 You don't have to believe it. - No! This is not true! 438 00:27:33,160 --> 00:27:35,800 We've all heard the stories of those who returned from Almagro! 439 00:27:35,880 --> 00:27:36,960 It's true! 440 00:27:37,040 --> 00:27:40,440 They didn't find gold, only wild tribes and cannibals. 441 00:27:41,680 --> 00:27:43,120 We will not go to Chile. 442 00:27:44,840 --> 00:27:48,000 Monroe and I needed almost two years to organize an expedition 443 00:27:48,080 --> 00:27:49,080 in Chaco. 444 00:27:49,160 --> 00:27:52,520 You are just dogs and go where you are ordered. 445 00:27:53,600 --> 00:27:56,000 Dogs ... Keep barking. 446 00:28:19,200 --> 00:28:21,040 What do you want, Gomez? 447 00:28:22,160 --> 00:28:23,760 I want to go with you to Chile. 448 00:28:24,160 --> 00:28:25,960 Have you heard that there is no gold? 449 00:28:27,240 --> 00:28:28,560 I'm not doing this for gold. 450 00:28:37,160 --> 00:28:38,840 Ay, Valdivia. 451 00:28:39,200 --> 00:28:42,000 He started out like Julius Caesar, but remained a fool. 452 00:28:57,600 --> 00:28:58,840 Chili is yours ... 453 00:29:00,680 --> 00:29:02,720 but never forget our agreement. 454 00:29:04,040 --> 00:29:06,640 Half of what you find belongs to me. 455 00:29:10,600 --> 00:29:13,040 Eight. There are only eight of us! 456 00:29:13,560 --> 00:29:15,760 Counting you, me and Gomez. 457 00:29:18,320 --> 00:29:20,560 Looks like we have another volunteer. 458 00:29:23,240 --> 00:29:25,400 Good day senor don Pedro de Valdivia, 459 00:29:25,480 --> 00:29:28,640 I know that you are preparing an expedition south and I would like to go with you. 460 00:29:30,960 --> 00:29:33,360 She also came to laugh at me 461 00:29:33,720 --> 00:29:37,960 like my officers and soldiers, my brothers. 462 00:29:50,280 --> 00:29:51,960 I would never leave you. 463 00:30:06,600 --> 00:30:08,760 No one will sign up on the Valdivia expedition. 464 00:30:08,840 --> 00:30:09,920 You were right. 465 00:30:11,200 --> 00:30:13,000 And no one in all Indies, 466 00:30:13,080 --> 00:30:15,240 won't lend him money for horses and supplies. 467 00:30:16,960 --> 00:30:20,040 Just a few months ago he was greeted as a hero, and now 468 00:30:20,120 --> 00:30:22,360 shunned as a beggar. 469 00:30:28,640 --> 00:30:31,160 Senor don Pedro de Valdivia, what an honor. 470 00:30:31,440 --> 00:30:34,400 What brings you here? I know! Wine. I have the best. 471 00:30:35,160 --> 00:30:38,120 Bring wine to our maestre de campo and his friend! 472 00:30:38,800 --> 00:30:42,280 It wasn't wine that brought me to your house, Martinez. 473 00:30:42,360 --> 00:30:45,840 We're going to conquer new territories for the emperor. 474 00:30:46,560 --> 00:30:49,020 We need horses, gunpowder and supplies 475 00:30:49,160 --> 00:30:49,200 Yanacona porters. 476 00:30:49,200 --> 00:30:52,520 The Janacons are Indians who submitted to the Spanish conquerors and joined the troops of the conquistadors. They were used as interpreters, guides and porters. Yanacona porters. 477 00:30:52,520 --> 00:30:52,560 The Janacons are Indians who submitted to the Spanish conquerors and joined the troops of the conquistadors. They were used as interpreters, guides and porters. 478 00:30:52,560 --> 00:30:55,760 Of course anything for my maestre de campo. 479 00:30:56,680 --> 00:30:59,160 And where do you say you are going? 480 00:30:59,960 --> 00:31:01,680 To New Granada? 481 00:31:02,200 --> 00:31:03,080 In the Chaco? 482 00:31:03,880 --> 00:31:05,040 In Chile. 483 00:31:05,120 --> 00:31:07,800 In Chile? 484 00:31:09,080 --> 00:31:10,600 What are you laughing at, dog? 485 00:31:10,840 --> 00:31:13,440 Have you forgotten who you are talking to? 486 00:31:13,520 --> 00:31:17,080 I'm sorry it's not because of you but because of Chile. 487 00:31:17,880 --> 00:31:20,040 It's too risky. 488 00:31:20,800 --> 00:31:23,640 Everyone remembers how Almagro returned with your people. 489 00:31:24,400 --> 00:31:26,040 They were like skeletons 490 00:31:26,480 --> 00:31:28,480 penniless. 491 00:31:29,520 --> 00:31:33,400 No one in Cuzco will trust you with money for this expedition. 492 00:31:33,760 --> 00:31:35,880 I'll write you a receipt. 493 00:31:43,080 --> 00:31:45,840 And if I give you the third part all gold 494 00:31:45,920 --> 00:31:47,720 and the riches that we find? 495 00:31:51,440 --> 00:31:55,000 The third part of nothing is nothing? 496 00:31:57,840 --> 00:32:00,240 They are only interested in one thing and they know that this is not the case in Chile. 497 00:32:00,320 --> 00:32:02,320 We have to convince them. There must be some way. 498 00:32:02,400 --> 00:32:03,200 How? 499 00:32:03,640 --> 00:32:06,360 Viracochas like gold the most. 500 00:32:06,440 --> 00:32:09,920 Remember how everyone went into the impenetrable jungle, 501 00:32:10,000 --> 00:32:13,520 just because someone said that there is a lost city of gold. 502 00:32:13,600 --> 00:32:14,720 I know. 503 00:32:15,160 --> 00:32:17,120 Legend of El Dorado, which doesn't exist 504 00:32:17,200 --> 00:32:19,040 made my husband come to Peru. 505 00:32:20,520 --> 00:32:23,960 Perhaps it will be possible to agree about the loan. 506 00:32:24,400 --> 00:32:26,200 I know... - Wait. 507 00:32:27,800 --> 00:32:30,040 Are you saying that everyone wants gold? 508 00:32:32,520 --> 00:32:34,080 Then they will get their gold. 509 00:32:38,360 --> 00:32:39,400 Thanks. 510 00:32:51,680 --> 00:32:52,600 Gonzalo. 511 00:32:53,160 --> 00:32:54,240 Martinez. 512 00:32:55,040 --> 00:32:57,880 Tell me. Why did this beautiful lady come? 513 00:32:57,960 --> 00:33:01,240 Buy oil for a whole army. 514 00:33:01,400 --> 00:33:03,000 Oil for what? 515 00:33:03,680 --> 00:33:04,920 She didn't say. 516 00:33:05,000 --> 00:33:06,720 As for me, it can go even to hell. 517 00:33:06,800 --> 00:33:08,000 Why do you say that? 518 00:33:08,680 --> 00:33:10,440 She paid in advance ... 519 00:33:11,320 --> 00:33:14,560 gold powder, the purest like I've ever seen. 520 00:33:15,600 --> 00:33:16,880 Where did she get it? 521 00:33:17,280 --> 00:33:21,440 When I asked her, she just said what is where they are going, 522 00:33:21,800 --> 00:33:22,960 there is much more of it. 523 00:33:25,520 --> 00:33:26,640 That's all what I know. 524 00:33:29,520 --> 00:33:32,080 So much wine in such a short time! 525 00:33:33,240 --> 00:33:34,640 Are you sure, senora? 526 00:33:35,040 --> 00:33:37,400 This is the same for the whole army. 527 00:33:37,840 --> 00:33:40,840 Take it all to Princess Cecilia's palace. 528 00:33:41,280 --> 00:33:44,000 And remember, we're leaving in four days. 529 00:33:48,080 --> 00:33:51,320 Senora, let me buy you a glass of wine. 530 00:33:55,640 --> 00:33:58,080 Develop my curiosity 531 00:33:58,160 --> 00:33:59,800 where are you going to go with so much wine? 532 00:34:03,440 --> 00:34:04,400 In Chile. 533 00:34:06,160 --> 00:34:09,760 There is nothing in Chile, or so they say. 534 00:34:10,600 --> 00:34:13,240 This is what Valdivia wants to convince everyone of. 535 00:34:13,920 --> 00:34:16,000 Almagro was there and saw. 536 00:34:16,440 --> 00:34:18,840 Saw the gold mines! Great amount! 537 00:34:20,480 --> 00:34:23,440 Sancho de la Os and Pedro de Valdivia don't want anyone to know 538 00:34:23,520 --> 00:34:25,720 so as not to share with anyone. 539 00:34:27,720 --> 00:34:32,400 I thought maybe we will we make a deal with you? 540 00:34:36,200 --> 00:34:37,800 Do you want to get me drunk? 541 00:34:38,640 --> 00:34:41,040 No no. Of course no. 542 00:34:49,720 --> 00:34:51,680 Honestly brother I don’t understand you. 543 00:34:53,520 --> 00:34:56,040 Didn't seem strange to you this insistence of Valdivia, 544 00:34:56,120 --> 00:34:58,200 save Almagro's life and his people? 545 00:34:58,960 --> 00:35:02,480 Don Pedro knows what he's doing. He never let me down. 546 00:35:03,760 --> 00:35:07,000 I remind you that Valdivia tried to conclude a truce with Almagro, 547 00:35:07,320 --> 00:35:10,000 while I was eight months in dungeon 548 00:35:10,080 --> 00:35:11,560 in the hands of this villain. 549 00:35:11,640 --> 00:35:14,720 He wanted to avoid war and it saved your life. 550 00:35:15,920 --> 00:35:18,480 Why are you indulging Valdivia so, brother? 551 00:35:20,440 --> 00:35:22,600 He is a brave and intelligent person. 552 00:35:23,200 --> 00:35:25,720 He, like no one else, is versed in military affairs. 553 00:35:26,120 --> 00:35:28,480 Without him, we would not have won in Salinas. 554 00:35:29,080 --> 00:35:31,320 There are 10,000 people here much braver than him. 555 00:35:32,640 --> 00:35:34,240 Invincible Valdivia? - Long live Pizarro! 556 00:35:34,320 --> 00:35:35,240 Long live! 557 00:35:35,320 --> 00:35:37,040 Until he is defeated like everyone else. 558 00:35:37,120 --> 00:35:39,880 Valdivia is the most loyal person of all, whom I knew. 559 00:35:42,720 --> 00:35:47,120 He'd cut his own throat faster than letting anything happen to me. 560 00:35:47,920 --> 00:35:50,040 Devotion, Hernando. 561 00:35:51,200 --> 00:35:53,400 Virtue, which in our time, 562 00:35:53,960 --> 00:35:56,680 seems to have become a terrible sin 563 00:35:57,040 --> 00:36:00,880 or a rare commodity, which is worth more than gold. 564 00:36:02,280 --> 00:36:05,120 Now peace finally reigns ... 565 00:36:05,200 --> 00:36:09,040 all over Peru, also thanks to Valdivia. 566 00:36:19,040 --> 00:36:20,480 Brother, come here. 567 00:36:20,880 --> 00:36:23,400 - We were attacked! - To arms! 568 00:36:23,480 --> 00:36:26,120 They tried to kill the Marquis Pizarro! 569 00:36:26,720 --> 00:36:28,360 Are you okay? - Yes. 570 00:36:28,440 --> 00:36:29,600 What happened? 571 00:36:30,080 --> 00:36:33,400 What I warned you about, brother, dogs don't keep their word. 572 00:36:40,720 --> 00:36:43,400 I shouldn't have listened to you. 573 00:36:43,480 --> 00:36:44,520 Shouldn't have! 574 00:36:46,120 --> 00:36:47,360 Go away! 575 00:36:49,600 --> 00:36:52,760 Senor, Almagro is under the protection of the crown. 576 00:36:52,840 --> 00:36:54,480 We cannot execute him. 577 00:36:54,560 --> 00:36:58,640 Almagro was born a commoner, a commoner and die. 578 00:37:00,880 --> 00:37:02,080 Why, Valdivia? 579 00:37:02,960 --> 00:37:04,560 Why are you always protecting him? 580 00:37:04,720 --> 00:37:06,600 What would happen if you and I 581 00:37:06,680 --> 00:37:09,440 were the losers? What would happen? 582 00:37:11,000 --> 00:37:13,760 Almagro awarded Adelantado titles 583 00:37:13,840 --> 00:37:15,440 and the Governor of New Toledo. 584 00:37:15,520 --> 00:37:17,480 How do you explain this to the emperor? 585 00:37:17,560 --> 00:37:20,600 He tried to kill the Marquis Pizarro! 586 00:37:33,280 --> 00:37:35,160 Bring me some more wine! 587 00:37:58,920 --> 00:38:00,360 What an irony. 588 00:38:01,200 --> 00:38:03,160 What was once your palace 589 00:38:03,240 --> 00:38:05,120 can turn into your crypt. 590 00:38:11,040 --> 00:38:14,480 I declare my right appear before a tribunal 591 00:38:15,560 --> 00:38:17,840 like the adelantado emperor, which I am. 592 00:38:19,360 --> 00:38:20,720 You have the right ... 593 00:38:22,760 --> 00:38:25,240 die on the gallows as a traitor, who you are. 594 00:38:26,000 --> 00:38:27,400 No... 595 00:38:27,480 --> 00:38:29,520 Diego de Almagro please 596 00:38:30,120 --> 00:38:31,360 don't put me to shame. 597 00:38:33,960 --> 00:38:36,600 Die with dignity, as befits a Castilian. 598 00:38:41,560 --> 00:38:42,880 Hernando, 599 00:38:42,960 --> 00:38:45,560 I beg you, kill me with your sword. 600 00:38:47,560 --> 00:38:50,200 Don't let me die on the gallows with a noose around my neck 601 00:38:50,280 --> 00:38:52,000 in front of everyone. 602 00:39:05,680 --> 00:39:06,560 Take him away. 603 00:39:08,240 --> 00:39:11,000 Hernando! Hernando, no! 604 00:39:11,080 --> 00:39:12,560 - Come on! - No! 605 00:39:13,120 --> 00:39:14,480 Hernando! 606 00:39:14,920 --> 00:39:16,120 Hernando! 607 00:39:17,040 --> 00:39:18,080 Hernando! 608 00:39:42,080 --> 00:39:43,600 Hernando Pizarro, 609 00:39:44,760 --> 00:39:48,600 bastard, see you in hell. 610 00:40:09,160 --> 00:40:11,120 Conqueror of Chile ... 611 00:40:16,560 --> 00:40:19,000 Hang it outside for everyone to see. 612 00:40:54,040 --> 00:40:55,320 Scoundrels. 613 00:40:55,960 --> 00:40:58,240 Cowardly bastards! - Stop. 614 00:40:59,440 --> 00:41:02,560 It won't stay that way, I swear to you. But not right now. 615 00:41:02,840 --> 00:41:03,800 Leave me alone! 616 00:41:04,440 --> 00:41:06,080 You haven't done anything, to prevent this. 617 00:41:06,240 --> 00:41:07,880 And you called yourself my father's friend? 618 00:41:08,560 --> 00:41:11,080 Coward. - Now is not the time, do you hear? 619 00:41:11,160 --> 00:41:13,920 Do you want us to be killed? - Revenge! 620 00:41:14,480 --> 00:41:16,040 Revenge, don Benito. 621 00:41:17,600 --> 00:41:21,240 I swear I won't stop until I see you dead, Don Pizarro! 622 00:41:21,320 --> 00:41:22,360 I swear to you! 623 00:41:23,400 --> 00:41:24,920 Damn you! 624 00:41:36,160 --> 00:41:37,680 Kill all the rebels. 625 00:41:38,560 --> 00:41:39,520 You are welcome! 626 00:41:40,160 --> 00:41:41,800 You are welcome! - No! 627 00:41:42,120 --> 00:41:43,880 - I myself. - Have mercy! 628 00:41:44,400 --> 00:41:45,840 Have pity! 629 00:41:45,920 --> 00:41:47,280 Have pity! 630 00:41:47,960 --> 00:41:50,960 There is no forgiveness for a traitor. 631 00:42:21,840 --> 00:42:23,120 - For Peru. - For Peru. 632 00:42:29,840 --> 00:42:30,840 Gentlemen ... 633 00:42:33,480 --> 00:42:36,280 I came to talk to you on behalf of Captain Don Pedro de Valdivia. 634 00:42:37,880 --> 00:42:40,640 I'm looking for brave people who want to be free. 635 00:42:41,160 --> 00:42:44,840 The people they want to find a new and better world. 636 00:42:46,320 --> 00:42:51,320 And where is this new world this promised land? 637 00:42:52,240 --> 00:42:53,200 In Chile. 638 00:42:58,360 --> 00:42:59,480 In Chile? 639 00:43:02,840 --> 00:43:03,840 In Chile. 640 00:43:03,920 --> 00:43:05,080 More wine! 641 00:43:05,360 --> 00:43:07,600 There is nothing in Chile. 642 00:43:08,200 --> 00:43:13,800 No gold, no wealth only pain and death. 643 00:43:13,880 --> 00:43:15,760 We won't go back there 644 00:43:15,960 --> 00:43:17,400 especially with Valdivia. 645 00:43:17,480 --> 00:43:19,960 This person saved your life! Everyone! 646 00:43:21,160 --> 00:43:24,520 Yes, and that's why we want to keep it as long as possible. 647 00:43:36,240 --> 00:43:37,360 And you? 648 00:43:38,240 --> 00:43:41,280 Why do you want to go to this empty and priceless land? 649 00:43:41,800 --> 00:43:43,360 You do not understand? 650 00:43:43,920 --> 00:43:46,640 That's why I want to go to Chile, because she is poor. 651 00:43:47,880 --> 00:43:50,120 Gold is debauchery and envy. 652 00:43:51,000 --> 00:43:53,040 It divided us. Has provoked the war. 653 00:43:55,240 --> 00:43:56,560 Gold... 654 00:43:58,040 --> 00:44:01,600 became our doom and our master. 655 00:44:04,560 --> 00:44:06,520 You disappointed me, senor. 656 00:44:08,280 --> 00:44:10,800 You are no different from Pizarro, What do you think. 657 00:44:13,640 --> 00:44:14,640 Everyone stand! 658 00:44:14,720 --> 00:44:16,080 - What's the matter? - Don't move. 659 00:44:16,160 --> 00:44:17,160 What happened? 660 00:44:17,360 --> 00:44:18,360 Everyone stand! 661 00:44:20,880 --> 00:44:23,920 Let me go! 662 00:44:24,760 --> 00:44:26,120 Take him! 663 00:44:28,120 --> 00:44:29,120 To stand! 664 00:44:47,040 --> 00:44:48,040 Listen ... 665 00:44:49,880 --> 00:44:53,240 the whole of Cusco believes in the conspiracy of the people of Almagro. 666 00:44:55,560 --> 00:44:57,720 His supporters continue to be executed 667 00:44:58,640 --> 00:45:00,720 and confiscate his property. 668 00:45:00,800 --> 00:45:02,040 As you command. 669 00:45:12,080 --> 00:45:14,400 I want to entrust you with one more thing, 670 00:45:14,480 --> 00:45:15,840 kill Valdivia. 671 00:45:16,920 --> 00:45:18,280 After all that happened 672 00:45:19,000 --> 00:45:21,520 everyone will think he's another victim ... 673 00:45:22,040 --> 00:45:25,280 revenge of Almagro supporters on this sad night. 674 00:45:28,160 --> 00:45:30,440 Take it, it's yours. 675 00:45:31,640 --> 00:45:33,440 And be careful. 676 00:46:02,840 --> 00:46:03,840 You? 677 00:46:04,280 --> 00:46:06,000 Thanks would be enough. 678 00:46:06,320 --> 00:46:10,000 You tried to kill Pizarro, and now you save my life? 679 00:46:10,080 --> 00:46:11,520 You are wrong. 680 00:46:12,360 --> 00:46:15,040 Neither I nor my people are involved in this. 681 00:46:15,120 --> 00:46:16,560 How should I know? 682 00:46:16,640 --> 00:46:18,040 I would not miss .. 683 00:46:19,080 --> 00:46:20,440 What are you doing here? 684 00:46:22,320 --> 00:46:25,040 I have come to join your army. 685 00:46:25,120 --> 00:46:27,080 I will go with you to Chile 686 00:46:27,600 --> 00:46:31,600 and my people, who are still alive, too. 687 00:46:32,280 --> 00:46:35,720 Thank you, but no one goes to Chile anymore. 688 00:46:37,280 --> 00:46:39,920 Almagro knew the way cross the desert, 689 00:46:40,480 --> 00:46:44,160 and the location of wells and villages, to be secured with provisions. 690 00:46:45,400 --> 00:46:48,920 My plans also died with him. 691 00:46:55,040 --> 00:46:56,920 Don't worry about that. 692 00:46:57,000 --> 00:47:00,400 I also know where these wells are. 693 00:47:01,640 --> 00:47:03,320 You will be able to travel to Chile. 694 00:47:03,800 --> 00:47:07,240 And why suddenly 695 00:47:07,320 --> 00:47:08,880 have you changed your mind? 696 00:47:12,680 --> 00:47:15,360 Let's say that it was your guardian angel. 697 00:47:26,280 --> 00:47:27,720 What is it? 698 00:47:27,960 --> 00:47:31,240 This is really all your army, Senor Valdivia? 699 00:47:31,320 --> 00:47:34,120 If my memory serves me, we agreed for 200 people, 700 00:47:34,200 --> 00:47:36,480 but here, barely 20, 701 00:47:36,560 --> 00:47:39,520 and most of them are criminals. 702 00:47:39,600 --> 00:47:41,920 At Cortez during the capture of Mexico there were 300 people 703 00:47:42,480 --> 00:47:43,960 my brother, when taking Peru - 100. 704 00:47:45,240 --> 00:47:47,760 Do you want to conquer Chile 705 00:47:47,840 --> 00:47:49,320 from 17? 706 00:47:51,120 --> 00:47:52,080 Good luck! 707 00:47:52,160 --> 00:47:54,880 I'm afraid they're right, don Pedro. 708 00:47:56,040 --> 00:47:58,120 In this situation 709 00:47:58,200 --> 00:47:59,800 Don Sancho de la Os will ... 710 00:48:02,760 --> 00:48:04,200 We are already 18! 711 00:48:05,200 --> 00:48:08,000 In that case, senora, you can conquer the whole world. 712 00:48:10,560 --> 00:48:12,000 What are you doing here? 713 00:48:12,480 --> 00:48:15,720 You can't live in fear, remember? 714 00:48:15,800 --> 00:48:17,960 Forgive my insolence, senora, 715 00:48:18,040 --> 00:48:20,480 but in these lands it is well known 716 00:48:20,560 --> 00:48:23,240 that the only women accompanying soldiers 717 00:48:23,320 --> 00:48:24,320 in battle, - 718 00:48:24,640 --> 00:48:26,440 these are whores 719 00:48:26,520 --> 00:48:27,960 and Indian women. 720 00:48:28,320 --> 00:48:32,560 And looking at you I would swear that you are no Indian. 721 00:48:35,520 --> 00:48:37,120 That's right, Señor Marquis. 722 00:48:37,200 --> 00:48:38,600 She is woman, 723 00:48:38,680 --> 00:48:42,000 but she is more courageous and knows more about honor and devotion, 724 00:48:42,080 --> 00:48:44,680 than some of the men in this room. 725 00:48:45,880 --> 00:48:47,160 Okay enough! 726 00:48:47,240 --> 00:48:48,640 That's funny! 727 00:48:49,280 --> 00:48:50,320 Senor Marquis, 728 00:48:51,760 --> 00:48:55,680 I beg, I beg you, assert my right to Chile. 729 00:48:55,760 --> 00:48:58,040 It's in the imperial patent! 730 00:48:58,600 --> 00:48:59,720 Senor Marquis ... 731 00:49:01,080 --> 00:49:02,400 I didn’t say I came alone. 732 00:49:13,840 --> 00:49:15,880 Princess Cecilia, 733 00:49:17,360 --> 00:49:18,960 what is obliged? 734 00:49:19,800 --> 00:49:24,200 Senor Marquis, I have come witness 200 yanacons, 735 00:49:24,280 --> 00:49:27,360 as well as supplies and the required number of horses 736 00:49:27,440 --> 00:49:30,200 for an expedition to Chile Don Pedro de Valdivia. 737 00:49:30,760 --> 00:49:32,960 They are all waiting at the arms square. 738 00:49:33,440 --> 00:49:35,080 Ready to leave 739 00:49:35,160 --> 00:49:36,680 as soon as you order. 740 00:49:56,440 --> 00:49:59,320 My dear don Pedro de Valdivia, 741 00:49:59,880 --> 00:50:02,520 you can go to conquer Chile, 742 00:50:02,600 --> 00:50:05,600 with my blessing and the blessing of the emperor. 743 00:50:05,600 --> 00:50:06,390 January 1540 744 00:50:06,400 --> 00:50:07,560 Go with God. 745 00:50:07,640 --> 00:50:09,680 Lord we are too quiet 746 00:50:10,160 --> 00:50:12,320 we follow the glory that awaits us! 747 00:50:12,400 --> 00:50:13,560 Sing along! 748 00:50:13,640 --> 00:50:17,800 "All brave soldiers, 749 00:50:17,880 --> 00:50:20,160 who entered ... " - We go there, 750 00:50:20,920 --> 00:50:24,880 Ines of my soul, to conquer Chile! 751 00:50:33,360 --> 00:50:37,400 "If we win ..." 752 00:51:48,140 --> 00:51:52,600 Mapocho Valley, Chile, two months later 753 00:52:10,440 --> 00:52:15,160 The Viracochi are back. You know what to do. 754 00:52:15,184 --> 00:52:24,184 viruseproject.tv

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.