All language subtitles for El.Cid.S01E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,480 --> 00:00:09,760 [Sancha, con dulzura] ♪ Duerme ya, mi rey, descansa ♪ 2 00:00:09,840 --> 00:00:14,160 ♪ Duerme ya, mi dulce amor ♪ 3 00:00:14,440 --> 00:00:18,920 ♪ Duerme en paz, aquí estoy yo ♪ 4 00:00:19,000 --> 00:00:23,880 ♪ No le temas a la noche ♪ 5 00:00:23,960 --> 00:00:28,760 ♪ No le temas, no hay razón ♪ 6 00:00:30,160 --> 00:00:35,120 ♪ No le temas a la noche ♪ 7 00:00:36,640 --> 00:00:40,240 [gime angustiado] 8 00:00:40,320 --> 00:00:43,080 ¿Qué me pasa? ¡Qué me pasa! 9 00:00:43,120 --> 00:00:45,440 Es un sueño, mi amor, un sueño, era yo, mi vida. 10 00:00:45,520 --> 00:00:49,640 -¡Velarde! Mi amor, ¿qué me pasa? -Era yo, que te llamaba, mi amor. 11 00:00:49,720 --> 00:00:51,760 Yo ya le hice los ritos. 12 00:00:52,360 --> 00:00:54,320 Ahora debería confesar... 13 00:00:54,520 --> 00:00:56,920 [gemidos agónicos de Fernando] 14 00:00:57,920 --> 00:00:59,040 ¡Un espejo! 15 00:00:59,280 --> 00:01:01,480 [Velarde] ¡Que alguien le traiga un espejo! 16 00:01:10,480 --> 00:01:12,440 ¡Es la marca de Caín! 17 00:01:13,480 --> 00:01:15,560 [suplicante] ¡Ayudadme, por favor! 18 00:01:16,560 --> 00:01:18,880 ¡Ayudadme, por favor! 19 00:01:33,400 --> 00:01:38,240 [rezos en latín y gemidos de dolor] 20 00:01:57,800 --> 00:02:00,480 [Fernando gime dolorido] 21 00:02:06,840 --> 00:02:08,800 [se acaba el rezo en latín] 22 00:02:14,400 --> 00:02:16,440 Tuya es la potestad, 23 00:02:17,600 --> 00:02:19,240 tuyo es el reino, 24 00:02:20,800 --> 00:02:23,400 pues tú estás sobre todo lo terrenal. 25 00:02:25,360 --> 00:02:27,560 Este reino que me concediste... 26 00:02:30,520 --> 00:02:32,160 ahora te lo devuelvo. 27 00:02:47,280 --> 00:02:51,120 [cantos en latín] 28 00:02:51,800 --> 00:02:54,280 [llantos] 29 00:02:57,720 --> 00:02:59,120 [Fernando] Desnudadme. 30 00:03:11,920 --> 00:03:14,560 [llora desconsolado] 31 00:03:21,200 --> 00:03:25,760 [reza en latín] 32 00:03:45,520 --> 00:03:47,440 Solo te ruego por mi alma. 33 00:03:50,760 --> 00:03:52,360 ¡Ah! 34 00:03:53,680 --> 00:03:55,760 [gime con fuerza] 35 00:03:57,040 --> 00:04:01,280 [respira jadeante] 36 00:04:21,880 --> 00:04:23,880 [puerta abriéndose y cerrándose] 37 00:04:43,160 --> 00:04:45,800 Se te hace difícil ver el trono sin padre, ¿no? 38 00:04:46,200 --> 00:04:47,320 ¿A ti no? 39 00:04:50,080 --> 00:04:51,360 Eres admirable. 40 00:04:53,080 --> 00:04:54,240 No te entiendo. 41 00:04:54,720 --> 00:04:56,440 Eres la más entera de todos. 42 00:04:57,520 --> 00:04:59,320 Aunque tu dolor irá por dentro. 43 00:05:04,320 --> 00:05:06,000 Supongo que ha llegado el momento. 44 00:05:10,040 --> 00:05:11,200 Ley de vida. 45 00:05:12,480 --> 00:05:16,600 Todos pasaremos por ese trance antes... o después. 46 00:05:16,760 --> 00:05:18,080 No me refiero a padre. 47 00:05:20,080 --> 00:05:21,200 Me refiero a Sancho. 48 00:05:22,920 --> 00:05:24,200 Ocupará ese trono. 49 00:05:26,800 --> 00:05:27,720 Claro. 50 00:05:28,560 --> 00:05:29,920 Es el primogénito. 51 00:05:30,520 --> 00:05:32,000 ¿Crees que será un buen rey? 52 00:05:32,960 --> 00:05:35,160 ¿Crees que sería mejor que yo, Alfonso? 53 00:05:35,240 --> 00:05:38,200 Nadie sería mejor rey que tú, Urraca. 54 00:05:38,760 --> 00:05:40,000 Pero eres una mujer. 55 00:05:40,800 --> 00:05:43,400 ¡Ay, sí! Pobrecita de mí... 56 00:05:43,480 --> 00:05:48,200 Soy un ser débil, frágil, indefenso... 57 00:05:48,640 --> 00:05:50,120 No es eso, y lo sabes. 58 00:05:52,760 --> 00:05:53,760 Urraca... 59 00:06:00,640 --> 00:06:02,360 ¿Crees que yo podría ser rey? 60 00:06:05,800 --> 00:06:06,760 Sí. 61 00:06:08,240 --> 00:06:10,440 [firme] ¡Sí! ¡Sí! 62 00:06:11,560 --> 00:06:15,840 ¡Si te sacudieras de encima esa resignación que tienes! 63 00:06:17,920 --> 00:06:19,000 [resopla] 64 00:06:28,360 --> 00:06:29,720 Mi hermano pequeño... 65 00:06:37,280 --> 00:06:39,280 [ruido de caída] 66 00:06:58,000 --> 00:07:00,400 [gimen] 67 00:07:29,640 --> 00:07:35,240 Quédate aquí y podrás desafiar a la muerte todas las noches viniendo a verme. 68 00:07:44,040 --> 00:07:46,560 En Zaragoza hay una comunidad cristiana. 69 00:07:56,360 --> 00:07:58,240 ¿Tienes a otra enamorada en León? 70 00:08:02,600 --> 00:08:03,800 Debo partir. 71 00:08:25,480 --> 00:08:29,480 Cuando seas verdaderamente un héroe, volverás a mí. 72 00:08:38,480 --> 00:08:40,280 [resopla] 73 00:09:33,440 --> 00:09:35,040 Has sido el mejor guerrero. 74 00:09:35,840 --> 00:09:39,040 Acepta esta espada jineta como agradecimiento. 75 00:09:39,760 --> 00:09:40,760 Gracias. 76 00:09:44,160 --> 00:09:47,600 Hombres como tú son siempre bienvenidos a Zaragoza. 77 00:09:48,320 --> 00:09:49,760 Aquí tienes tu casa. 78 00:09:51,160 --> 00:09:52,600 Eres un sīdi. 79 00:10:00,320 --> 00:10:01,840 Te deseo lo mejor. 80 00:10:03,000 --> 00:10:04,320 [habla en árabe] 81 00:10:06,880 --> 00:10:09,520 En cuanto lleguemos a León, pediré al rey que te arme caballero. 82 00:10:11,840 --> 00:10:13,240 Puedes volver con la hueste. 83 00:10:20,880 --> 00:10:23,880 Señor, no quisiera abusar de vuestra generosidad, 84 00:10:24,000 --> 00:10:26,360 pero quiero haceros una petición. 85 00:10:27,080 --> 00:10:28,960 ¿Qué deseáis exactamente? 86 00:10:30,000 --> 00:10:32,400 Permitid que vuestro sabio, Abu Bakr, me acompañe. 87 00:10:32,760 --> 00:10:35,200 ¿Nos enseñaríais a fabricar astrolabios? 88 00:10:38,720 --> 00:10:39,760 Por supuesto. 89 00:10:41,280 --> 00:10:42,880 Abu Bakr irá con vosotros. 90 00:10:43,360 --> 00:10:45,640 Mi padre os estará eternamente agradecido. 91 00:10:46,160 --> 00:10:47,240 Alteza... 92 00:10:49,760 --> 00:10:54,000 [en árabe] Alteza, no creo que le interese ningún astrolabio. 93 00:10:55,520 --> 00:10:58,360 Tan claro como el agua de mi aljibe. 94 00:10:58,640 --> 00:11:02,560 ¿Qué nuevas de León le habrán despertado tanta prisa? 95 00:11:04,760 --> 00:11:06,400 Ve y entérate de lo que pasa. 96 00:11:07,600 --> 00:11:09,120 De acuerdo, mi señor. 97 00:11:09,880 --> 00:11:14,840 Y que les construyas un astrolabio no quiere decir que les enseñes a usarlo. 98 00:11:25,360 --> 00:11:27,120 Voy a echar de menos este lugar. 99 00:11:27,400 --> 00:11:29,160 Lo dices por la batalla, ¿verdad? 100 00:11:29,240 --> 00:11:30,440 Sí, sí, la batalla. 101 00:11:42,600 --> 00:11:44,320 [Abu Bakr] ¿Qué hiciste, insensato? 102 00:11:45,080 --> 00:11:46,960 Tocaste la piel que no debías. 103 00:11:47,640 --> 00:11:49,520 El príncipe Mundir lo sabe. 104 00:11:49,640 --> 00:11:51,480 Te ha sentenciado a muerte. 105 00:11:52,880 --> 00:11:54,280 ¿Y por qué no me hizo nada? 106 00:11:54,360 --> 00:11:57,080 Un árabe nunca haría nada contra ti 107 00:11:57,160 --> 00:11:59,440 cuando estás bajo el abrigo de su hospitalidad. 108 00:12:02,680 --> 00:12:06,040 -¡Amina! -No, ¡tú corres peligro, no ella! 109 00:12:06,880 --> 00:12:08,560 Amina es la hija del hombre. 110 00:12:15,120 --> 00:12:19,280 [gimoteos y sollozos] 111 00:12:31,680 --> 00:12:32,920 [campanada] 112 00:12:35,480 --> 00:12:38,240 [gime asustado] 113 00:12:38,600 --> 00:12:40,200 [Bernardo] Aquí las tenéis. 114 00:12:42,200 --> 00:12:46,720 El cráneo de San Isidoro y la mano del Santo Martino. 115 00:12:47,920 --> 00:12:49,040 [da un beso] 116 00:12:49,600 --> 00:12:50,680 [aterrado] Sálvame. 117 00:12:51,920 --> 00:12:54,960 Sálvame, sálvame. 118 00:12:57,400 --> 00:12:59,720 Aún estáis a tiempo de confesar. 119 00:13:00,760 --> 00:13:04,080 Mi pecado es demasiado grande. Yo maté a mis hermanos. 120 00:13:04,640 --> 00:13:06,320 Murieron en campo de batalla. 121 00:13:06,400 --> 00:13:09,560 Los maté, los maté... 122 00:13:12,680 --> 00:13:14,880 Terrible pecado es el de Caín... 123 00:13:15,120 --> 00:13:16,400 [campanada] 124 00:13:18,240 --> 00:13:20,600 Pero Dios es misericordioso. 125 00:13:24,880 --> 00:13:27,760 [le absuelve en latín] 126 00:13:41,000 --> 00:13:44,800 ¿Hay algún otro pecado que pese sobre vuestro ánimo? 127 00:13:48,400 --> 00:13:51,360 ¿No os arrepentís de la muerte del rey Bermudo? 128 00:13:53,560 --> 00:13:56,600 También murió en una batalla que su alteza provocó... 129 00:13:56,680 --> 00:13:58,480 Yo no provoqué esa batalla. 130 00:14:00,640 --> 00:14:02,920 Esa muerte no pesa sobre mi alma. 131 00:14:05,760 --> 00:14:07,840 Y entonces, ¿sobre la de quién? 132 00:14:07,920 --> 00:14:09,000 [campanada] 133 00:14:19,720 --> 00:14:21,000 El rey me necesita. 134 00:14:22,240 --> 00:14:24,760 Espero que me hayan hecho llamar para algo importante. 135 00:14:28,840 --> 00:14:31,000 Esta es la bula de su santidad. 136 00:14:32,160 --> 00:14:34,560 Con ella podremos nombraros reina de León. 137 00:14:36,280 --> 00:14:37,560 ¿Aún la deseáis? 138 00:14:40,440 --> 00:14:43,680 Saben mejor que nadie que yo no deseaba que las cosas fueran así. 139 00:14:44,760 --> 00:14:48,160 Pero si Dios así lo quiere, acepto la bula. 140 00:14:49,400 --> 00:14:50,960 Seré la reina de León. 141 00:14:51,520 --> 00:14:53,600 Lo que sabemos mejor que nadie... 142 00:14:54,160 --> 00:14:57,800 es que instigasteis la muerte de vuestro hermano, el rey Bermudo. 143 00:14:59,680 --> 00:15:00,960 [Bernardo] ¿Así que es verdad? 144 00:15:02,800 --> 00:15:04,400 Santo Dios. 145 00:15:07,080 --> 00:15:08,600 Su propio hermano... 146 00:15:09,440 --> 00:15:11,400 [Flaín] Solo os queda una salida. 147 00:15:14,280 --> 00:15:19,280 A la muerte de Fernando, os desposaréis conmigo. Esta bula os hará reina. 148 00:15:19,360 --> 00:15:20,520 Y a mí, rey. 149 00:15:20,840 --> 00:15:21,960 Jamás. 150 00:15:22,720 --> 00:15:27,320 Quien ha estado casada con un león, no puede conformarse con una rata. 151 00:15:30,720 --> 00:15:32,120 Como gustéis... 152 00:15:50,080 --> 00:15:53,440 La pregunta ahora es qué vamos a hacer a la muerte del rey. 153 00:15:53,920 --> 00:15:55,920 Sancho es el legítimo heredero. 154 00:15:56,960 --> 00:15:59,160 No podemos dejarle llegar a reinar. 155 00:16:00,000 --> 00:16:02,240 Es escoria castellana, como su padre. 156 00:16:03,400 --> 00:16:05,240 ¿En quién estáis pensando? 157 00:16:06,560 --> 00:16:10,400 Bueno, si un conde de Castilla ha llevado la corona de León, 158 00:16:11,040 --> 00:16:13,440 ¿por qué no el mismísimo conde de León? 159 00:16:14,840 --> 00:16:16,280 ¿Roma me apoyaría? 160 00:16:30,320 --> 00:16:31,520 Dejadme sola. 161 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 [sollozos a lo lejos] 162 00:16:40,680 --> 00:16:44,160 [solloza] 163 00:16:47,960 --> 00:16:49,120 ¿Quién es usted? 164 00:16:50,440 --> 00:16:52,480 ¿Dónde está mi madre, a la que tanto admiro? 165 00:16:53,520 --> 00:16:54,960 Muriéndose con tu padre. 166 00:16:55,240 --> 00:16:57,040 -¡No diga eso, madre! -Sí. 167 00:16:57,800 --> 00:16:59,560 Siempre ha sido usted un pilar. 168 00:17:02,360 --> 00:17:06,080 Sé que es un momento difícil. Yo también amo a padre. 169 00:17:06,360 --> 00:17:08,120 Pero va a ser la reina de León. 170 00:17:11,760 --> 00:17:12,960 No hay corona. 171 00:17:17,960 --> 00:17:19,000 No hay nada. 172 00:17:24,640 --> 00:17:26,480 Los nobles se han vuelto en mi contra. 173 00:17:27,560 --> 00:17:29,320 Pero... ¿y la bula? 174 00:17:29,440 --> 00:17:30,560 No hay bula. 175 00:17:34,280 --> 00:17:35,400 Tu padre... 176 00:17:36,720 --> 00:17:38,480 Tu padre se muere. 177 00:17:40,320 --> 00:17:41,880 Hemos perdido todo. 178 00:17:43,040 --> 00:17:44,040 Todo. 179 00:17:46,960 --> 00:17:47,880 [Urraca] ¡Madre! 180 00:17:49,000 --> 00:17:50,160 [suspira] 181 00:17:51,560 --> 00:17:53,520 Flaín va a nombrarse rey. 182 00:17:53,960 --> 00:17:55,160 Ahora lo tengo claro. 183 00:17:58,160 --> 00:18:02,240 Madre, no necesita la bula si padre abdica en usted. 184 00:18:03,080 --> 00:18:04,560 Se está muriendo. 185 00:18:05,560 --> 00:18:06,560 Pídaselo. 186 00:18:06,960 --> 00:18:08,080 Él la ama. 187 00:18:09,080 --> 00:18:10,880 León es suyo por herencia. 188 00:18:11,800 --> 00:18:14,000 Cuenta con la lealtad de los nobles. 189 00:18:15,040 --> 00:18:19,080 Y con lo que es más importante: el apoyo de Roma. 190 00:18:20,720 --> 00:18:21,920 Confíe en mí. 191 00:18:22,640 --> 00:18:23,680 Por favor. 192 00:18:24,320 --> 00:18:26,800 Pensaré algo. No voy a dejar que esto se quede así. 193 00:18:32,320 --> 00:18:33,680 Eres muy valiente. 194 00:18:35,320 --> 00:18:38,240 A veces me pregunto si no he sido demasiado dura contigo. 195 00:18:38,560 --> 00:18:40,040 Eres una buena hija. 196 00:18:45,800 --> 00:18:47,200 [Sancha chista cariñosa] 197 00:18:47,280 --> 00:18:49,960 [llora] 198 00:18:57,480 --> 00:18:58,720 [Jimena] ¿Conde Flaín? 199 00:19:01,200 --> 00:19:02,440 ¿Conde Flaín? 200 00:19:03,440 --> 00:19:04,960 [Flaín] Jimena. Sube. 201 00:19:15,800 --> 00:19:17,520 [graznidos] 202 00:19:23,440 --> 00:19:24,880 ¿En qué puedo ayudarte? 203 00:19:25,080 --> 00:19:26,800 Vengo a solicitar una merced. 204 00:19:26,960 --> 00:19:28,480 Si está en mi mano... 205 00:19:30,880 --> 00:19:32,520 Liberadme de mi compromiso. 206 00:19:36,200 --> 00:19:37,800 No veo razones para hacerlo. 207 00:19:41,240 --> 00:19:42,560 Intentó forzarme. 208 00:19:46,000 --> 00:19:47,080 Intentó... 209 00:19:47,760 --> 00:19:48,760 Me defendí... 210 00:19:56,520 --> 00:19:58,480 Considera tu compromiso anulado. 211 00:20:19,800 --> 00:20:21,080 [graznido] 212 00:20:28,760 --> 00:20:30,200 [muchos] ¡Viva León! 213 00:20:30,760 --> 00:20:32,080 [hombre 1] ¡Viva el rey! 214 00:20:33,640 --> 00:20:36,000 [varios] ¡Viva el rey! 215 00:20:37,040 --> 00:20:38,040 ¡Viva! 216 00:20:39,640 --> 00:20:41,640 -[hombre 2] ¡Viva Sancho! -[mujer 1] ¡Viva Ruy! 217 00:20:41,720 --> 00:20:43,760 [hombre 3] ¡Alabado sea Dios! 218 00:20:44,160 --> 00:20:46,960 [mujer 2] ¡Viva el rey de León! ¡Viva el rey! 219 00:20:47,400 --> 00:20:50,080 [mujer 3] ¡Viva Sancho! ¡Valiente! 220 00:20:51,240 --> 00:20:52,960 [hombre 4] ¡Viva Sancho! 221 00:20:53,720 --> 00:20:55,000 ¿Tú eres Ruy? 222 00:20:56,160 --> 00:20:57,160 Sí, soy yo. 223 00:20:57,560 --> 00:20:58,640 [niño] ¡Es Ruy! 224 00:20:58,720 --> 00:21:00,240 ¡Es Ruy! ¡El héroe de Graus! 225 00:21:00,320 --> 00:21:02,000 -¡Es Ruy! -[niño] ¡Viva Ruy! 226 00:21:02,080 --> 00:21:05,080 [la multitud grita "vivas"] 227 00:21:09,400 --> 00:21:10,760 [varios] ¡Viva Ruy! 228 00:21:11,000 --> 00:21:14,320 ¿Es cierto lo que dicen? ¿Que matasteis a cien aragoneses en batalla? 229 00:21:14,440 --> 00:21:16,560 No los conté, pero te aseguro que cien no fueron. 230 00:21:16,680 --> 00:21:20,040 -¡Yo sí, yo sí, yo maté a cien! -¡Yo maté a más! 231 00:21:20,080 --> 00:21:23,240 ¡Dile a todas que Alvar mató a más de cien hombres! 232 00:21:27,720 --> 00:21:30,320 Muy mal se nos tiene que dar para no envainarla de nuevo. 233 00:21:30,400 --> 00:21:31,640 [mujer 4] ¡Viva Ruy! 234 00:21:32,800 --> 00:21:35,720 -[hombre 5] ¡Viva Sancho! -[muchos] ¡Viva Sancho! 235 00:21:39,320 --> 00:21:41,160 ¿Trifón? ¿Dónde está Trifón? 236 00:21:41,240 --> 00:21:44,800 [la multitud continúa con los "vivas"] 237 00:21:46,480 --> 00:21:49,400 [vítores] 238 00:21:54,960 --> 00:21:56,840 [desesperada] ¡No! 239 00:21:57,720 --> 00:21:59,240 ¡No! 240 00:22:00,360 --> 00:22:01,680 La mujer de Trifón. 241 00:22:02,440 --> 00:22:03,480 Su viuda. 242 00:22:04,040 --> 00:22:05,520 [muchos] ¡Viva el infante! 243 00:22:06,520 --> 00:22:08,440 -[mujer 5] ¡Alonso! -[mujer 6] ¡Hijo mío! 244 00:22:16,080 --> 00:22:18,440 [viuda de Trifón] ¡No! 245 00:22:18,520 --> 00:22:22,680 [la multitud continúa con los "vivas"] 246 00:22:27,040 --> 00:22:28,800 Podéis ir a celebrar la victoria. 247 00:22:30,880 --> 00:22:32,720 Abu Bakr, acompáñeme. 248 00:22:36,080 --> 00:22:37,160 ¡Ruy! 249 00:22:38,280 --> 00:22:39,480 Cuánto tiempo. 250 00:22:43,520 --> 00:22:44,960 He venido a avisarte. 251 00:22:45,960 --> 00:22:48,040 Los nobles leoneses te quieren muerto. 252 00:22:49,240 --> 00:22:50,880 No me dice nada que no sepa. 253 00:22:53,000 --> 00:22:54,560 Solo por un golpe de suerte 254 00:22:54,640 --> 00:22:57,320 no he vuelto a León con esto clavado a la espalda. 255 00:23:02,360 --> 00:23:03,400 Ten cuidado. 256 00:23:04,000 --> 00:23:05,120 Lo tendré. 257 00:23:06,840 --> 00:23:08,920 No le quiero dar una alegría a su prometido. 258 00:23:09,000 --> 00:23:11,360 Mi compromiso con Orduño está roto. 259 00:23:30,440 --> 00:23:31,800 [sin fuerza] Lo sé todo. 260 00:23:38,200 --> 00:23:39,480 Amor, lo siento. 261 00:23:40,560 --> 00:23:42,120 Jamás te habría hecho daño. 262 00:23:43,240 --> 00:23:47,320 Yo solo quería salvar tu vida, nada más. Perdóname, por favor. 263 00:23:51,160 --> 00:23:52,240 Perdóname. 264 00:23:52,960 --> 00:23:55,160 La corona es tuya, Sancha. 265 00:23:56,400 --> 00:23:57,720 Siempre lo fue. 266 00:24:01,120 --> 00:24:02,160 Mi vida... 267 00:24:03,600 --> 00:24:04,600 Perdóname. 268 00:24:05,040 --> 00:24:09,200 No debiste haber confiado en Flaín, nunca. 269 00:24:11,840 --> 00:24:14,040 Señora, debo hablar con el rey. 270 00:24:14,360 --> 00:24:16,680 Ahora no, la penitencia le ha dejado sin fuerzas. 271 00:24:16,760 --> 00:24:20,440 Ha regresado el infante Sancho, pero sus tropas están diezmadas. 272 00:24:21,800 --> 00:24:24,560 ¿Con las tropas de Sancho podríamos defender el castillo? 273 00:24:24,640 --> 00:24:25,760 Podemos. 274 00:24:26,240 --> 00:24:29,920 Pero con el rey débil, Flaín solo necesita una excusa para aunar voluntades. 275 00:24:30,240 --> 00:24:31,600 Y asestar su golpe. 276 00:24:31,800 --> 00:24:34,520 El nombramiento de Orduño podría ser esa excusa. 277 00:24:34,600 --> 00:24:36,440 Pero si Fernando no cumple lo prometido... 278 00:24:36,520 --> 00:24:38,720 -[Fernando] Orduño será ordenado. -Mi amor, debes guardar fuerzas. 279 00:24:38,800 --> 00:24:40,440 [tajante] Será ordenado. 280 00:24:42,480 --> 00:24:44,360 Y ganaremos tiempo. 281 00:24:49,160 --> 00:24:51,800 [pasos acercándose] 282 00:24:53,760 --> 00:24:57,400 La gloria de la batalla te ha precedido. Te felicito, hermano. 283 00:24:59,560 --> 00:25:00,760 Gracias, hermana. 284 00:25:02,200 --> 00:25:05,240 Tenemos que permanecer unidos en esta hora... Juntos ante lo que... 285 00:25:05,320 --> 00:25:06,600 ¿Palabras amables tú? 286 00:25:08,920 --> 00:25:11,520 He podido sentir cómo rezabas para que fracasara. 287 00:25:11,600 --> 00:25:13,000 Incluso para que me mataran. 288 00:25:14,160 --> 00:25:18,360 Pero fíjate las jugadas del destino, aquí estoy. 289 00:25:21,800 --> 00:25:25,480 [con rencor] Y sigo siendo el hombre que un día será tu rey. 290 00:25:37,280 --> 00:25:38,320 ¡Sancho! 291 00:25:39,600 --> 00:25:40,600 ¡Hijo! 292 00:25:43,720 --> 00:25:46,240 Lo he traído como me pediste en el mensaje, madre. 293 00:25:50,520 --> 00:25:53,000 Sancho ha traído a Abu Bkar desde Zaragoza, él te va a curar. 294 00:25:53,600 --> 00:25:55,160 ¿Qué me has hecho, hijo? 295 00:26:22,240 --> 00:26:24,520 [respiración jadeante] 296 00:26:35,280 --> 00:26:36,880 No puedo hacer nada por él. 297 00:26:36,960 --> 00:26:38,600 [tos débil de Fernando] 298 00:26:38,680 --> 00:26:41,000 Ya solo está en la mano del que da y quita la vida. 299 00:26:43,800 --> 00:26:47,400 Idos todos. Fuera, por favor, fuera. 300 00:26:49,240 --> 00:26:51,240 Quiero hablar a solas con Sancho. 301 00:26:57,880 --> 00:27:00,240 [Sancha jadea angustiada] 302 00:27:00,960 --> 00:27:02,480 Dígame solo una cosa. 303 00:27:03,920 --> 00:27:05,680 Dígame que no ha sido envenenado. 304 00:27:06,400 --> 00:27:07,800 No es posible saberlo. 305 00:27:08,720 --> 00:27:09,880 ¿Cómo enfermó? 306 00:27:10,400 --> 00:27:12,640 Al decirle que su hermano había muerto. 307 00:27:13,920 --> 00:27:17,760 Entonces una emoción tan fuerte pudo... provocar su estado. 308 00:27:19,960 --> 00:27:21,800 Gracias, gracias. 309 00:27:23,440 --> 00:27:27,400 [llanto desconsolado de Sancha] 310 00:27:33,600 --> 00:27:37,040 [toses de Fernando] 311 00:27:42,920 --> 00:27:48,560 Has vuelto a manchar mis manos con la sangre de un hermano, hijo. 312 00:27:49,600 --> 00:27:51,960 -No fue usted... -Fuiste en mi nombre. 313 00:27:53,040 --> 00:27:55,040 Es como si yo lo hubiese matado. 314 00:27:55,120 --> 00:27:56,840 Me mandó con una pequeña hueste 315 00:27:56,920 --> 00:27:59,720 a enfrentarme a un enemigo cinco veces superior. 316 00:28:00,360 --> 00:28:03,280 Gané sin pensar en mi propia vida ni en la de los nuestros 317 00:28:03,360 --> 00:28:04,480 y logré la victoria. 318 00:28:04,560 --> 00:28:06,680 A un precio demasiado alto. 319 00:28:06,760 --> 00:28:07,800 Demasiado... 320 00:28:08,080 --> 00:28:10,040 Estuve a punto de morir, padre. 321 00:28:12,640 --> 00:28:15,800 Si no llega a ser por Ruy, vive Dios que habría entrado muerto en León. 322 00:28:19,160 --> 00:28:22,920 -He de rogarle que le nombre caballero. -No. No. 323 00:28:23,000 --> 00:28:25,520 -¿Cómo? ¿Por qué? -[Fernando] Porque no es el momento. 324 00:28:25,880 --> 00:28:28,920 Padre, está usted enterrando el valor de mi palabra. 325 00:28:29,000 --> 00:28:30,600 -¡Padre! -¿Tu palabra? 326 00:28:31,880 --> 00:28:35,040 Me juraste no matar a mi hermano. 327 00:28:37,640 --> 00:28:39,960 [tose débil] 328 00:28:43,320 --> 00:28:45,640 [ambiente festivo] 329 00:28:45,720 --> 00:28:47,880 [gemidos de placer] 330 00:28:48,720 --> 00:28:49,960 ¡Pesado! 331 00:28:51,040 --> 00:28:52,720 Ven a mis brazos. 332 00:28:56,200 --> 00:28:58,200 Vuelve cuando seas mayor. 333 00:28:58,520 --> 00:28:59,600 ¡Quítate! 334 00:28:59,800 --> 00:29:02,680 No te robaré el corazón, pero te robo el pollo. 335 00:29:04,000 --> 00:29:05,400 -¿Tienes hambre? -Sí. 336 00:29:05,480 --> 00:29:07,000 -¿Quieres pollo? -Dame pollo. 337 00:29:07,480 --> 00:29:09,200 Aquí tienes pollo. 338 00:29:10,400 --> 00:29:12,120 -Dame pollo, Lisardo. -¿Qué? 339 00:29:12,840 --> 00:29:14,120 ¡Qué guapa eres! 340 00:29:14,600 --> 00:29:16,120 ¡Eh! ¿Qué haces, foder? 341 00:29:16,200 --> 00:29:17,640 -¿Qué pasa? -Búscate a otra. 342 00:29:17,720 --> 00:29:18,600 Perdonad. 343 00:29:18,680 --> 00:29:19,800 [mujer] ¿Quieres más? 344 00:29:21,080 --> 00:29:22,120 Ven aquí, bonita. 345 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Ven aquí. 346 00:29:24,840 --> 00:29:27,680 [música de la época] 347 00:29:39,520 --> 00:29:40,800 Alvar, para ti. 348 00:29:41,840 --> 00:29:45,600 ♪ Alvar su espada sacó Y la dama al verla gritó ♪ 349 00:29:45,680 --> 00:29:49,640 ♪ Ay, Alvar, buen señor Creí que serías mayor ♪ 350 00:29:49,720 --> 00:29:53,440 ♪ Ocho años mi hermano tiene Y con un puñalito bien se defiende ♪ 351 00:29:56,120 --> 00:30:00,280 ♪ Y Alvar con su espadita oxidada Alvar se iba, escuchó a la dama ♪ 352 00:30:00,360 --> 00:30:04,280 ♪ No sufra, señor, por la corta edad Que voy sobrada de calidad ♪ 353 00:30:06,800 --> 00:30:08,400 ¡Alvar! 354 00:30:08,480 --> 00:30:09,400 ¡Bien! 355 00:30:10,440 --> 00:30:12,440 ¡Salud, compañeros! 356 00:30:12,520 --> 00:30:13,680 ¡Salud! 357 00:30:13,760 --> 00:30:18,600 [grita con furia] 358 00:30:28,000 --> 00:30:31,400 ¿El héroe de Graus regresa a León y no viene a ver a su abuelo? 359 00:30:33,080 --> 00:30:34,560 Debería darte un pescozón 360 00:30:39,680 --> 00:30:41,560 El pescozón me lo dará el rey. 361 00:30:42,480 --> 00:30:44,200 Voy a ser nombrado caballero. 362 00:30:46,360 --> 00:30:48,320 No puedo estar más orgulloso, hijo. 363 00:30:49,280 --> 00:30:51,520 Pero lo importante es que has sido probado en batalla 364 00:30:51,600 --> 00:30:53,240 y que Dios te ha permitido regresar. 365 00:30:55,320 --> 00:30:57,880 La batalla no fue el único peligro al que me enfrenté. 366 00:31:05,240 --> 00:31:07,400 Flaín mandó a Pedro Vela a matarme. 367 00:31:14,760 --> 00:31:16,400 ¿Pero tú para qué quieres un laúd? 368 00:31:16,480 --> 00:31:20,240 Para que nuestro amigo aprenda a cantar y nos dejen de sangrar las orejas. 369 00:31:20,320 --> 00:31:22,120 -¿Para mí? -A tu salud, Lisardo. 370 00:31:22,200 --> 00:31:24,360 [música de laúd] 371 00:31:27,200 --> 00:31:29,200 [Nuño] Hombre... ¡El Campeador! 372 00:31:29,720 --> 00:31:33,200 O como dicen los moros: "Por sīdi". 373 00:31:33,280 --> 00:31:36,240 -¡Por nuestro cid! -¡Que pronto será nombrado caballero! 374 00:31:37,200 --> 00:31:38,200 ¡Por todos! 375 00:31:38,280 --> 00:31:41,160 -¡Por todos! -¡Sí! 376 00:31:41,920 --> 00:31:43,640 [Sancho] ¿Pero qué hacéis aquí? 377 00:31:46,720 --> 00:31:49,160 Estamos celebrando la victoria como ordenó, mi señor. 378 00:31:49,240 --> 00:31:51,320 -¿A ti quién te ha preguntado, Cerril? -[Ruy] Señor... 379 00:31:52,800 --> 00:31:55,120 Los hombres necesitan olvidar la sangre derramada. 380 00:31:55,880 --> 00:31:57,840 Nada mejor para eso que un poco de vino. 381 00:31:58,520 --> 00:32:00,360 ¿Os parece bien estar comiendo y bebiendo 382 00:32:00,440 --> 00:32:02,800 mientras lloran las viudas de vuestros compañeros? 383 00:32:05,720 --> 00:32:07,960 Dejad todo esto, que vamos a darles el pésame. 384 00:32:08,040 --> 00:32:09,000 Aparta. 385 00:32:13,200 --> 00:32:17,160 Seguid. ¡Y brindad por aquellos que no han vuelto! 386 00:32:17,240 --> 00:32:18,880 ¡Ellos harían lo mismo! 387 00:32:18,960 --> 00:32:20,080 ¡Y por los vivos! 388 00:32:20,160 --> 00:32:22,000 [muchos le secundan] 389 00:32:23,080 --> 00:32:24,200 [Ruy] Señor. 390 00:32:26,280 --> 00:32:28,960 Esta noche no velo armas, ¿verdad? 391 00:32:29,680 --> 00:32:30,960 ¿Velar armas? 392 00:32:31,640 --> 00:32:33,640 Mi padre se está muriendo, Ruy. 393 00:32:33,720 --> 00:32:36,920 [música y ambiente festivo a lo lejos] 394 00:32:52,040 --> 00:32:53,360 [llaman a la puerta] 395 00:32:53,440 --> 00:32:55,560 [llanto de bebé] 396 00:33:03,120 --> 00:33:04,160 [llaman a la puerta] 397 00:33:04,240 --> 00:33:05,480 Ya voy, ya voy. 398 00:33:05,560 --> 00:33:08,880 [llanto de varios niños] 399 00:33:12,280 --> 00:33:14,200 [le chista tranquilizadora] 400 00:33:22,960 --> 00:33:24,960 [zumbido de moscas] 401 00:33:25,040 --> 00:33:28,200 [llanto de bebés de fondo] 402 00:33:29,000 --> 00:33:31,480 Vos sois... Sois la viuda de Trifón. 403 00:33:32,880 --> 00:33:34,120 Sí, mi señor. 404 00:33:34,680 --> 00:33:38,320 Vengo a presentaros mis respetos y los de mi padre, el rey. 405 00:33:42,840 --> 00:33:45,840 Tomad, esta es su hacha. 406 00:33:48,840 --> 00:33:51,200 Su marido luchó valientemente en Graus, señora. 407 00:33:51,280 --> 00:33:53,760 [la viuda llora desconsolada] 408 00:33:57,080 --> 00:33:59,040 [Sancho] Os pido que aceptéis esto. 409 00:34:04,880 --> 00:34:08,360 Y buscad mañana al valido Velarde. Él os asignará una renta anual. 410 00:34:08,440 --> 00:34:11,240 [llantos de bebé] 411 00:34:13,160 --> 00:34:15,040 Os lo agradezco mucho, señor, 412 00:34:15,120 --> 00:34:20,640 pero tengo nueve bocas que alimentar, y si ya eran pocas siete... 413 00:34:21,160 --> 00:34:23,400 tuve la desgracia de parir gemelos. 414 00:34:27,560 --> 00:34:29,680 Tomad a estos dos a vuestro servicio. 415 00:34:32,160 --> 00:34:34,320 Son duros y fuertes como su padre. 416 00:34:35,800 --> 00:34:39,160 Vuestro padre me sirvió con valor y fidelidad. 417 00:34:41,800 --> 00:34:43,320 Presentaos mañana en palacio. 418 00:34:45,920 --> 00:34:49,160 ¿Y un tercero? Por favor, por favor. 419 00:34:52,920 --> 00:34:57,440 Llega el invierno, no quiero servir al primero que muera para que coman. 420 00:34:57,520 --> 00:35:00,320 Me temo que tres son muchos. Quedad con Dios. 421 00:35:00,400 --> 00:35:02,160 Por favor, por favor. 422 00:35:02,640 --> 00:35:03,640 Por favor... 423 00:35:05,120 --> 00:35:09,160 [llantos de bebé de fondo] 424 00:35:23,440 --> 00:35:26,840 [Flaín] Reza a Cristo, Nuestro Señor, para que perdone tus pecados. 425 00:35:28,680 --> 00:35:31,280 También el de haber intentado forzar a Jimena. 426 00:35:31,360 --> 00:35:34,160 -[Orduño] Yo no he forzado a Jimena. -[Flaín] ¡Cállate! 427 00:35:37,360 --> 00:35:38,480 Estaba borracho. 428 00:35:43,160 --> 00:35:46,120 Tu compromiso está cancelado. Tengo otros planes para ti. 429 00:35:46,160 --> 00:35:49,440 -[Orduño] Jimena no. Jimena es mi... -¡Arrodíllate y reza! 430 00:35:50,200 --> 00:35:51,560 ¿Por qué veláis armas? 431 00:35:57,640 --> 00:35:58,960 Me nombran caballero. 432 00:35:59,480 --> 00:36:02,440 El rey se muere. No va a nombrar caballeros. 433 00:36:09,440 --> 00:36:10,400 A él sí. 434 00:36:15,800 --> 00:36:18,680 ¿Cómo osas faltarle al respeto al conde de León? 435 00:36:20,160 --> 00:36:23,320 Mi señor, os ruego que disculpéis a mi nieto, 436 00:36:23,400 --> 00:36:25,560 todavía tiene la sangre de Graus en la cabeza. 437 00:36:26,640 --> 00:36:27,960 Sácalo de aquí. 438 00:36:28,120 --> 00:36:29,200 Sí, mi señor. 439 00:36:29,840 --> 00:36:30,800 Vamos. 440 00:36:30,880 --> 00:36:31,920 Vamos. 441 00:36:32,320 --> 00:36:35,040 -¿Qué está haciendo, abuelo? -¡Estás provocando a un lobo! 442 00:36:35,120 --> 00:36:36,400 ¡Y usted le está defendiendo! 443 00:36:36,480 --> 00:36:39,480 ¡No quiero que cometas un error del que luego tengas que arrepentirte! 444 00:36:39,560 --> 00:36:42,520 Así que por una vez haz caso de este viejo y lárgate de aquí. 445 00:36:51,880 --> 00:36:56,080 [Bernardo reza en latín] 446 00:36:58,880 --> 00:37:02,640 [reza en latín] 447 00:37:05,640 --> 00:37:07,360 Odio al conde Flaín, madre. 448 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Mírele... 449 00:37:11,200 --> 00:37:14,000 Con la debilidad de tu padre se hace fuerte. 450 00:37:20,000 --> 00:37:20,920 Amén. 451 00:37:22,440 --> 00:37:25,200 [jadeos de Fernando] 452 00:37:34,000 --> 00:37:37,640 Orduño Flaínez, del linaje de los condes de León, 453 00:37:38,200 --> 00:37:40,440 ¿estáis listo para prestar juramento? 454 00:37:42,560 --> 00:37:46,160 Juro no dudar por morir por mi fe, 455 00:37:47,040 --> 00:37:49,680 por mi señor natural y por el reino. 456 00:37:51,360 --> 00:37:52,520 Acércate. 457 00:38:21,800 --> 00:38:23,000 [le besa] 458 00:38:24,360 --> 00:38:30,080 [muy débil] Que Dios no os permita olvidar vuestro juramento. 459 00:38:30,800 --> 00:38:34,680 [todos] Que Dios no os permita olvidar vuestro juramento. 460 00:38:38,440 --> 00:38:39,680 Ya sois caballero. 461 00:38:41,320 --> 00:38:43,160 Ceñid espada y espuelas. 462 00:38:57,920 --> 00:38:59,480 [relinchos] 463 00:39:10,760 --> 00:39:11,840 ¡Ruy! 464 00:39:15,320 --> 00:39:16,320 Maese. 465 00:39:16,760 --> 00:39:19,640 Ese ya no es tu trabajo. Eso es cosa de pajes, y tú eres escudero. 466 00:39:22,160 --> 00:39:24,080 Lo hago porque me recuerda lo que soy. 467 00:39:25,680 --> 00:39:28,440 La próxima vez pregúntame a mí y yo te diré quién eres. 468 00:39:30,200 --> 00:39:31,160 Yo no soy nadie. 469 00:39:33,200 --> 00:39:35,600 Yo luché junto a tu padre para conquistar León. 470 00:39:35,840 --> 00:39:37,080 -Y Atapuerca. -Lo sé. 471 00:39:37,160 --> 00:39:40,560 Donde tu padre murió sirviendo al rey con honor. Tú eres el hijo de ese hombre. 472 00:39:40,640 --> 00:39:42,480 Tú eres el hijo de Diego Laínez. 473 00:39:43,640 --> 00:39:46,880 [ríe] Tienes su maldita mirada. 474 00:39:50,600 --> 00:39:53,760 También eres el hombre que mató al campeón de los navarros, 475 00:39:53,880 --> 00:39:57,760 y a Varo, el paladín que acabó con Trifón y me dejó lisiado. 476 00:39:58,040 --> 00:40:00,160 Eres el hombre que salvó la vida a Sancho. 477 00:40:00,200 --> 00:40:04,000 ¿Por qué sin luchar, sin ni siquiera salir de León, 478 00:40:04,800 --> 00:40:06,560 a Orduño lo arman caballero y a mí no? 479 00:40:06,640 --> 00:40:09,800 ¡Porque él tiene más tierras, más poder y más linaje que tú! 480 00:40:10,480 --> 00:40:12,800 ¡Porque es el hijo del conde de León! 481 00:40:16,280 --> 00:40:17,360 Ruy... 482 00:40:20,000 --> 00:40:22,160 Ni tú ni yo somos como uno de ellos. 483 00:40:23,320 --> 00:40:25,960 Compartimos mesa con reyes, príncipes y nobles, 484 00:40:26,960 --> 00:40:28,760 partimos a la batalla a su lado, 485 00:40:30,040 --> 00:40:35,160 mentimos por ellos, reímos con ellos, luchamos con ellos. 486 00:40:35,880 --> 00:40:37,120 Morimos con ellos. 487 00:40:40,000 --> 00:40:41,160 [gime dolorido] 488 00:40:42,400 --> 00:40:44,560 O nos dejan impedidos de por vida. 489 00:40:50,320 --> 00:40:53,640 Cuando les interese, nos usarán o nos sacrificarán. 490 00:40:55,960 --> 00:41:01,360 ¿Crees... que ahora que no valgo para nada... 491 00:41:03,560 --> 00:41:06,680 alguien se acordará de mí por servirles treinta años? 492 00:41:08,280 --> 00:41:09,200 Yo. 493 00:41:10,840 --> 00:41:12,160 Yo lo voy a hacer. 494 00:41:14,200 --> 00:41:16,280 Usted siempre va a ser mi maestro. 495 00:41:25,160 --> 00:41:26,960 Ya, ya, ya, ya, ya... 496 00:41:34,640 --> 00:41:36,600 No vuelvas a hacer faena de paje, ¿hum? 497 00:41:37,160 --> 00:41:39,840 [ríe] 498 00:41:44,000 --> 00:41:47,600 [Fernando gime dolorido] 499 00:41:49,640 --> 00:41:51,160 [Sancha] Llevémosle a sus aposentos. 500 00:41:52,000 --> 00:41:53,040 [Orduño] Majestad... 501 00:42:02,960 --> 00:42:04,440 Sed fuerte, alteza. 502 00:42:05,160 --> 00:42:08,040 ¿Qué os he enseñado yo? ¿Acaso no he sido un buen ayo? 503 00:42:08,640 --> 00:42:11,600 El mejor. El mejor, señor conde. 504 00:42:12,280 --> 00:42:13,560 No sé qué haría sin usted. 505 00:42:13,640 --> 00:42:16,760 [Flaín] La corte es una guarida de lobos, nunca les muestres debilidad. 506 00:42:31,080 --> 00:42:32,160 Padre. 507 00:42:33,280 --> 00:42:34,840 Urraca, no es el momento. 508 00:42:35,360 --> 00:42:37,960 Sé cómo impedir los planes del conde Flaín. 509 00:42:39,520 --> 00:42:40,640 Tenías razón, madre. 510 00:42:42,200 --> 00:42:44,920 Quien conquista a Roma conserva el reino. 511 00:42:46,400 --> 00:42:49,320 [respiración jadeante] 512 00:43:04,680 --> 00:43:05,680 [campanada] 513 00:43:05,800 --> 00:43:09,480 [Fernando] "Yo, Fernando Magno, rey de Castilla y León, 514 00:43:09,560 --> 00:43:13,800 hijo de Sancho, rey de los Pirineos y Tolosa, conde de Castilla, 515 00:43:14,040 --> 00:43:16,520 habiendo hecho tributarios míos por las armas 516 00:43:16,600 --> 00:43:20,000 a todos los sarracenos de estas tierras, a los que arrebaté...". 517 00:43:20,080 --> 00:43:25,080 [lee] "...Coímbra, Lamego, Viseo, así como otras plazas, 518 00:43:26,440 --> 00:43:29,280 presto a entregar mi alma a Dios, 519 00:43:30,280 --> 00:43:31,400 dispongo...". 520 00:43:33,960 --> 00:43:35,080 [campanada] 521 00:43:36,520 --> 00:43:38,360 [Fernando] "Dispongo entregar 522 00:43:38,440 --> 00:43:40,960 lo que de mi padre recibí a mi primogénito, 523 00:43:41,080 --> 00:43:43,000 siguiendo los usos de Castilla". 524 00:43:49,040 --> 00:43:54,600 "Mi hijo Sancho... será nombrado rey de Castilla 525 00:43:55,320 --> 00:43:58,000 y recibirá las parias del rey moro de Zaragoza...". 526 00:43:58,080 --> 00:44:01,920 Sancho... Le está dando Castilla a Sancho. ¿Por qué? 527 00:44:03,040 --> 00:44:04,840 [Fernando] "A mi hijo Alfonso... 528 00:44:05,080 --> 00:44:06,120 [campanada] 529 00:44:06,520 --> 00:44:08,520 ...le entrego el reino de León". 530 00:44:10,200 --> 00:44:13,200 "Recibirá las parias del reino de Toledo". 531 00:44:13,760 --> 00:44:16,840 "Suyo es el título imperial de rey de los godos". 532 00:44:16,920 --> 00:44:18,480 [murmullos] 533 00:44:18,560 --> 00:44:20,120 ¿Por qué le da Castilla a Sancho? 534 00:44:20,720 --> 00:44:23,600 [Fernando] "García será llamado rey de Galicia, 535 00:44:24,280 --> 00:44:27,320 y recibirá las parias de Sevilla y Badajoz". 536 00:44:29,520 --> 00:44:32,280 "En cuanto a Urraca y Elvira... 537 00:44:33,600 --> 00:44:34,680 [campanada] 538 00:44:34,760 --> 00:44:36,040 ...les concedo... 539 00:44:37,360 --> 00:44:39,840 las muy nobles villas de Zamora... 540 00:44:42,720 --> 00:44:43,960 y de Toro... 541 00:44:44,040 --> 00:44:45,200 [campanada] 542 00:44:45,280 --> 00:44:50,480 que podrán retener a condición... de no contraer matrimonio". 543 00:44:52,240 --> 00:44:53,400 Madre... 544 00:44:57,800 --> 00:45:00,800 -¡Estáis dividiendo el reino! -¡Sancho debería ser rey! 545 00:45:00,880 --> 00:45:03,720 "...y esto firmo y sello conforme a mi voluntad y ante Dios". 546 00:45:03,800 --> 00:45:05,680 [gritan belicosos] 547 00:45:06,160 --> 00:45:07,240 [Bernardo] ¡Parad! 548 00:45:11,360 --> 00:45:13,320 ¡Esta es la voluntad de Dios! 549 00:45:15,440 --> 00:45:16,880 ¡Y Roma lo acepta! 550 00:45:18,480 --> 00:45:20,280 ¡Alabado sea el Señor! 551 00:45:26,920 --> 00:45:28,360 [Fernando] Hijos, arrodillaos. 552 00:45:29,600 --> 00:45:32,280 Y jurad que aceptáis mi última voluntad... 553 00:45:33,800 --> 00:45:37,280 y que no levantareis la mano contra vuestros hermanos. 554 00:45:39,240 --> 00:45:45,240 Juradlo ante Dios, ante vuestro rey y ante vuestro padre. 555 00:45:57,320 --> 00:45:58,280 Ju... 556 00:45:59,840 --> 00:46:02,640 Juro por mi honor que acepto la voluntad del rey 557 00:46:02,720 --> 00:46:05,320 y que no seré yo quien levante la mano contra mis hermanos. 558 00:46:06,920 --> 00:46:08,000 Lo juro. 559 00:46:11,480 --> 00:46:12,640 Lo juro. 560 00:46:26,280 --> 00:46:29,400 Juro obedecer la voluntad de mi rey... 561 00:46:33,200 --> 00:46:34,280 y de mi padre. 562 00:46:42,240 --> 00:46:46,840 Juro por mi vida aceptar el legado... que me concedéis. 563 00:47:26,280 --> 00:47:28,520 [respira con dificultad] 564 00:47:31,160 --> 00:47:32,240 [Fernando] ¡Tú! 565 00:47:33,880 --> 00:47:35,160 ¡Tú, ven aquí! 566 00:47:50,800 --> 00:47:51,960 Mi señor... 567 00:47:56,800 --> 00:47:58,840 Conozco a tu linaje... 568 00:47:59,680 --> 00:48:01,840 y sé de lo que es capaz. 569 00:48:07,880 --> 00:48:13,480 Júrame... que velarás por que mis hijos no se enfrenten en batalla. 570 00:48:13,840 --> 00:48:14,920 Jura. 571 00:48:19,040 --> 00:48:20,360 Y júrame... 572 00:48:21,600 --> 00:48:25,320 que tú no derramarás la sangre de ninguno de ellos. 573 00:48:26,240 --> 00:48:27,720 ¡Júramelo! 574 00:48:29,960 --> 00:48:32,680 Juro que moriré defendiendo a mi rey Sancho. 575 00:48:38,280 --> 00:48:40,520 Y juro que haré lo que vi hacer a mi padre. 576 00:48:42,160 --> 00:48:45,880 Cumplir con su deber, aunque su rey nunca se lo agradeciese, lo juro. 577 00:48:52,240 --> 00:48:55,440 [jadea agonizante] 578 00:49:06,640 --> 00:49:10,200 Sancho será una amenaza en Castilla. Sigamos con el plan. 579 00:49:10,360 --> 00:49:12,920 Cuando el rey muera, matad a Sancho y a Ruy. 580 00:49:14,360 --> 00:49:15,920 Y a Rodrigo también. 581 00:49:16,600 --> 00:49:18,080 ¿Y Sancha y Alfonso? 582 00:49:20,800 --> 00:49:22,200 La reina ya no es nadie. 583 00:49:23,200 --> 00:49:26,160 En cuanto a Alfonso, por el momento, tiene el apoyo de la Iglesia. 584 00:49:26,240 --> 00:49:28,000 Y es alguien a quien puedo manejar. 585 00:49:28,520 --> 00:49:30,520 Si no, seguirá el destino de su hermano. 586 00:49:34,320 --> 00:49:36,720 [Fernando, muy débil] Mi corazón lo conquistaste... 587 00:49:38,760 --> 00:49:41,640 el día en que vendiste tus joyas... 588 00:49:43,480 --> 00:49:48,480 para pagar la cruzada... al otro lado del Duero. 589 00:49:51,080 --> 00:49:54,840 Sin ti, nunca habría ganado Coímbra ni Viseo. 590 00:49:56,800 --> 00:49:58,600 En Viseo me enamoré yo de ti. 591 00:50:12,400 --> 00:50:13,840 [ininteligible] 592 00:50:14,320 --> 00:50:16,360 Mi única certeza ahora... 593 00:50:18,760 --> 00:50:20,960 es mi amor por ti, Sancha. 594 00:50:22,440 --> 00:50:24,640 Siempre te he querido, siempre. 595 00:50:25,320 --> 00:50:28,080 Por encima de todas las cosas. Lo juro por... 596 00:50:28,160 --> 00:50:29,560 Chist. 597 00:50:36,480 --> 00:50:41,640 [muy débil] Cantadme... al oído. 598 00:50:43,360 --> 00:50:47,520 [con dulzura] ♪ Duerme en paz, mi rey ♪ 599 00:50:48,320 --> 00:50:50,200 ♪ Descansa ♪ 600 00:50:50,720 --> 00:50:55,920 ♪ Duerme ya, mi dulce amor ♪ 601 00:50:56,000 --> 00:50:57,640 [campanada] 602 00:50:57,720 --> 00:51:01,040 [oraciones en latín a lo lejos] 603 00:51:01,520 --> 00:51:03,640 ♪ Mi dulce amor ♪ 604 00:51:03,800 --> 00:51:07,880 [oraciones en latín a lo lejos] 605 00:51:10,360 --> 00:51:11,640 [campanada] 606 00:51:13,120 --> 00:51:17,040 [Sancha, con dulzura] ♪ Duerme ya, mi rey, descansa ♪ 607 00:51:17,120 --> 00:51:21,480 ♪ Duerme ya, mi dulce amor ♪ 608 00:51:21,560 --> 00:51:25,280 [oración en latín] 609 00:51:25,680 --> 00:51:29,280 ♪ Duerme ya, mi rey, descansa ♪ 610 00:51:29,360 --> 00:51:30,400 [campanada] 611 00:51:30,480 --> 00:51:34,720 ♪ Duerme ya, aquí estoy yo ♪ 612 00:51:34,800 --> 00:51:36,120 [campanada] 613 00:51:36,240 --> 00:51:40,360 ♪ No le temas a la noche ♪ 614 00:51:40,440 --> 00:51:41,480 [campanada] 615 00:51:41,560 --> 00:51:44,920 ♪ No le temas, no hay razón ♪ 616 00:51:45,000 --> 00:51:46,240 [campanada] 617 00:51:46,320 --> 00:51:49,920 ♪ No le temas a la noche ♪ 618 00:51:50,000 --> 00:51:51,080 [campanada] 619 00:51:51,160 --> 00:51:55,240 ♪ Junto a mí hallarás valor ♪ 620 00:51:55,640 --> 00:51:56,640 [campanadas] 621 00:51:58,400 --> 00:52:02,240 [oración en latín] 622 00:52:18,080 --> 00:52:20,120 [continúa la oración en latín] 623 00:52:39,760 --> 00:52:44,200 [continúa la oración en latín] 624 00:53:14,600 --> 00:53:16,600 [sollozos de mujer] 625 00:53:20,200 --> 00:53:23,120 [sollozos de mujer] 626 00:53:33,320 --> 00:53:36,720 [llora desconsolada] 627 00:53:39,000 --> 00:53:40,160 [Sancha] No... 628 00:53:54,400 --> 00:53:58,480 [Sancha llora desconsolada] 629 00:54:04,080 --> 00:54:05,560 [desgarrada] ¡No! 630 00:54:06,480 --> 00:54:07,600 ¡No! 631 00:54:08,760 --> 00:54:09,920 ¡No! 632 00:54:25,120 --> 00:54:26,320 ¡No! 633 00:54:39,240 --> 00:54:41,600 Majestad, mis condolencias... 634 00:54:42,200 --> 00:54:45,360 Ya sabéis qué hacer, dejadme solo. 635 00:54:47,760 --> 00:54:49,400 Alteza, mis condolencias. 636 00:55:54,800 --> 00:55:55,840 [cuchillada] 637 00:55:58,960 --> 00:56:00,320 ¿Señor? 638 00:56:01,760 --> 00:56:02,760 ¿Señor? 639 00:56:05,040 --> 00:56:06,360 ¡Ayuda! 640 00:56:06,600 --> 00:56:07,720 ¡Ayuda! 641 00:56:10,040 --> 00:56:12,160 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 642 00:56:12,640 --> 00:56:13,440 ¡Ayuda! 643 00:56:13,520 --> 00:56:14,560 Aparta, aparta. 644 00:56:15,160 --> 00:56:16,160 Ayo. 645 00:56:17,760 --> 00:56:18,680 Ayo. 646 00:56:19,320 --> 00:56:20,360 ¡Ayo! 647 00:56:38,760 --> 00:56:41,480 ¿Quién? ¿Quién ha sido? 648 00:56:41,760 --> 00:56:42,800 ¡Tú! 649 00:56:45,000 --> 00:56:46,400 ¡Ah! 650 00:56:51,440 --> 00:56:52,560 ¡Vas a morir! 651 00:56:54,120 --> 00:56:56,520 ¡Muere! ¡Muere! 652 00:56:59,560 --> 00:57:01,120 [graznido] 43706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.