Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,480 --> 00:00:09,760
[Sancha, con dulzura]
♪ Duerme ya, mi rey, descansa ♪
2
00:00:09,840 --> 00:00:14,160
♪ Duerme ya, mi dulce amor ♪
3
00:00:14,440 --> 00:00:18,920
♪ Duerme en paz, aquí estoy yo ♪
4
00:00:19,000 --> 00:00:23,880
♪ No le temas a la noche ♪
5
00:00:23,960 --> 00:00:28,760
♪ No le temas, no hay razón ♪
6
00:00:30,160 --> 00:00:35,120
♪ No le temas a la noche ♪
7
00:00:36,640 --> 00:00:40,240
[gime angustiado]
8
00:00:40,320 --> 00:00:43,080
¿Qué me pasa? ¡Qué me pasa!
9
00:00:43,120 --> 00:00:45,440
Es un sueño, mi amor, un sueño,
era yo, mi vida.
10
00:00:45,520 --> 00:00:49,640
-¡Velarde! Mi amor, ¿qué me pasa?
-Era yo, que te llamaba, mi amor.
11
00:00:49,720 --> 00:00:51,760
Yo ya le hice los ritos.
12
00:00:52,360 --> 00:00:54,320
Ahora debería confesar...
13
00:00:54,520 --> 00:00:56,920
[gemidos agónicos de Fernando]
14
00:00:57,920 --> 00:00:59,040
¡Un espejo!
15
00:00:59,280 --> 00:01:01,480
[Velarde]
¡Que alguien le traiga un espejo!
16
00:01:10,480 --> 00:01:12,440
¡Es la marca de Caín!
17
00:01:13,480 --> 00:01:15,560
[suplicante] ¡Ayudadme, por favor!
18
00:01:16,560 --> 00:01:18,880
¡Ayudadme, por favor!
19
00:01:33,400 --> 00:01:38,240
[rezos en latín y gemidos de dolor]
20
00:01:57,800 --> 00:02:00,480
[Fernando gime dolorido]
21
00:02:06,840 --> 00:02:08,800
[se acaba el rezo en latín]
22
00:02:14,400 --> 00:02:16,440
Tuya es la potestad,
23
00:02:17,600 --> 00:02:19,240
tuyo es el reino,
24
00:02:20,800 --> 00:02:23,400
pues tú estás sobre todo lo terrenal.
25
00:02:25,360 --> 00:02:27,560
Este reino que me concediste...
26
00:02:30,520 --> 00:02:32,160
ahora te lo devuelvo.
27
00:02:47,280 --> 00:02:51,120
[cantos en latín]
28
00:02:51,800 --> 00:02:54,280
[llantos]
29
00:02:57,720 --> 00:02:59,120
[Fernando] Desnudadme.
30
00:03:11,920 --> 00:03:14,560
[llora desconsolado]
31
00:03:21,200 --> 00:03:25,760
[reza en latín]
32
00:03:45,520 --> 00:03:47,440
Solo te ruego por mi alma.
33
00:03:50,760 --> 00:03:52,360
¡Ah!
34
00:03:53,680 --> 00:03:55,760
[gime con fuerza]
35
00:03:57,040 --> 00:04:01,280
[respira jadeante]
36
00:04:21,880 --> 00:04:23,880
[puerta abriéndose y cerrándose]
37
00:04:43,160 --> 00:04:45,800
Se te hace difícil
ver el trono sin padre, ¿no?
38
00:04:46,200 --> 00:04:47,320
¿A ti no?
39
00:04:50,080 --> 00:04:51,360
Eres admirable.
40
00:04:53,080 --> 00:04:54,240
No te entiendo.
41
00:04:54,720 --> 00:04:56,440
Eres la más entera de todos.
42
00:04:57,520 --> 00:04:59,320
Aunque tu dolor irá por dentro.
43
00:05:04,320 --> 00:05:06,000
Supongo que ha llegado el momento.
44
00:05:10,040 --> 00:05:11,200
Ley de vida.
45
00:05:12,480 --> 00:05:16,600
Todos pasaremos por ese trance
antes... o después.
46
00:05:16,760 --> 00:05:18,080
No me refiero a padre.
47
00:05:20,080 --> 00:05:21,200
Me refiero a Sancho.
48
00:05:22,920 --> 00:05:24,200
Ocupará ese trono.
49
00:05:26,800 --> 00:05:27,720
Claro.
50
00:05:28,560 --> 00:05:29,920
Es el primogénito.
51
00:05:30,520 --> 00:05:32,000
¿Crees que será un buen rey?
52
00:05:32,960 --> 00:05:35,160
¿Crees que sería mejor que yo, Alfonso?
53
00:05:35,240 --> 00:05:38,200
Nadie sería mejor rey que tú, Urraca.
54
00:05:38,760 --> 00:05:40,000
Pero eres una mujer.
55
00:05:40,800 --> 00:05:43,400
¡Ay, sí! Pobrecita de mí...
56
00:05:43,480 --> 00:05:48,200
Soy un ser débil, frágil, indefenso...
57
00:05:48,640 --> 00:05:50,120
No es eso, y lo sabes.
58
00:05:52,760 --> 00:05:53,760
Urraca...
59
00:06:00,640 --> 00:06:02,360
¿Crees que yo podría ser rey?
60
00:06:05,800 --> 00:06:06,760
Sí.
61
00:06:08,240 --> 00:06:10,440
[firme] ¡Sí! ¡Sí!
62
00:06:11,560 --> 00:06:15,840
¡Si te sacudieras de encima
esa resignación que tienes!
63
00:06:17,920 --> 00:06:19,000
[resopla]
64
00:06:28,360 --> 00:06:29,720
Mi hermano pequeño...
65
00:06:37,280 --> 00:06:39,280
[ruido de caída]
66
00:06:58,000 --> 00:07:00,400
[gimen]
67
00:07:29,640 --> 00:07:35,240
Quédate aquí y podrás desafiar a la muerte
todas las noches viniendo a verme.
68
00:07:44,040 --> 00:07:46,560
En Zaragoza hay una comunidad cristiana.
69
00:07:56,360 --> 00:07:58,240
¿Tienes a otra enamorada en León?
70
00:08:02,600 --> 00:08:03,800
Debo partir.
71
00:08:25,480 --> 00:08:29,480
Cuando seas verdaderamente un héroe,
volverás a mí.
72
00:08:38,480 --> 00:08:40,280
[resopla]
73
00:09:33,440 --> 00:09:35,040
Has sido el mejor guerrero.
74
00:09:35,840 --> 00:09:39,040
Acepta esta espada jineta
como agradecimiento.
75
00:09:39,760 --> 00:09:40,760
Gracias.
76
00:09:44,160 --> 00:09:47,600
Hombres como tú
son siempre bienvenidos a Zaragoza.
77
00:09:48,320 --> 00:09:49,760
Aquí tienes tu casa.
78
00:09:51,160 --> 00:09:52,600
Eres un sīdi.
79
00:10:00,320 --> 00:10:01,840
Te deseo lo mejor.
80
00:10:03,000 --> 00:10:04,320
[habla en árabe]
81
00:10:06,880 --> 00:10:09,520
En cuanto lleguemos a León,
pediré al rey que te arme caballero.
82
00:10:11,840 --> 00:10:13,240
Puedes volver con la hueste.
83
00:10:20,880 --> 00:10:23,880
Señor, no quisiera abusar
de vuestra generosidad,
84
00:10:24,000 --> 00:10:26,360
pero quiero haceros una petición.
85
00:10:27,080 --> 00:10:28,960
¿Qué deseáis exactamente?
86
00:10:30,000 --> 00:10:32,400
Permitid que vuestro sabio, Abu Bakr,
me acompañe.
87
00:10:32,760 --> 00:10:35,200
¿Nos enseñaríais a fabricar astrolabios?
88
00:10:38,720 --> 00:10:39,760
Por supuesto.
89
00:10:41,280 --> 00:10:42,880
Abu Bakr irá con vosotros.
90
00:10:43,360 --> 00:10:45,640
Mi padre
os estará eternamente agradecido.
91
00:10:46,160 --> 00:10:47,240
Alteza...
92
00:10:49,760 --> 00:10:54,000
[en árabe] Alteza, no creo
que le interese ningún astrolabio.
93
00:10:55,520 --> 00:10:58,360
Tan claro como el agua de mi aljibe.
94
00:10:58,640 --> 00:11:02,560
¿Qué nuevas de León
le habrán despertado tanta prisa?
95
00:11:04,760 --> 00:11:06,400
Ve y entérate de lo que pasa.
96
00:11:07,600 --> 00:11:09,120
De acuerdo, mi señor.
97
00:11:09,880 --> 00:11:14,840
Y que les construyas un astrolabio
no quiere decir que les enseñes a usarlo.
98
00:11:25,360 --> 00:11:27,120
Voy a echar de menos este lugar.
99
00:11:27,400 --> 00:11:29,160
Lo dices por la batalla, ¿verdad?
100
00:11:29,240 --> 00:11:30,440
Sí, sí, la batalla.
101
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
[Abu Bakr] ¿Qué hiciste, insensato?
102
00:11:45,080 --> 00:11:46,960
Tocaste la piel que no debías.
103
00:11:47,640 --> 00:11:49,520
El príncipe Mundir lo sabe.
104
00:11:49,640 --> 00:11:51,480
Te ha sentenciado a muerte.
105
00:11:52,880 --> 00:11:54,280
¿Y por qué no me hizo nada?
106
00:11:54,360 --> 00:11:57,080
Un árabe nunca haría nada contra ti
107
00:11:57,160 --> 00:11:59,440
cuando estás
bajo el abrigo de su hospitalidad.
108
00:12:02,680 --> 00:12:06,040
-¡Amina!
-No, ¡tú corres peligro, no ella!
109
00:12:06,880 --> 00:12:08,560
Amina es la hija del hombre.
110
00:12:15,120 --> 00:12:19,280
[gimoteos y sollozos]
111
00:12:31,680 --> 00:12:32,920
[campanada]
112
00:12:35,480 --> 00:12:38,240
[gime asustado]
113
00:12:38,600 --> 00:12:40,200
[Bernardo] Aquí las tenéis.
114
00:12:42,200 --> 00:12:46,720
El cráneo de San Isidoro
y la mano del Santo Martino.
115
00:12:47,920 --> 00:12:49,040
[da un beso]
116
00:12:49,600 --> 00:12:50,680
[aterrado] Sálvame.
117
00:12:51,920 --> 00:12:54,960
Sálvame, sálvame.
118
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
Aún estáis a tiempo de confesar.
119
00:13:00,760 --> 00:13:04,080
Mi pecado es demasiado grande.
Yo maté a mis hermanos.
120
00:13:04,640 --> 00:13:06,320
Murieron en campo de batalla.
121
00:13:06,400 --> 00:13:09,560
Los maté, los maté...
122
00:13:12,680 --> 00:13:14,880
Terrible pecado es el de Caín...
123
00:13:15,120 --> 00:13:16,400
[campanada]
124
00:13:18,240 --> 00:13:20,600
Pero Dios es misericordioso.
125
00:13:24,880 --> 00:13:27,760
[le absuelve en latín]
126
00:13:41,000 --> 00:13:44,800
¿Hay algún otro pecado
que pese sobre vuestro ánimo?
127
00:13:48,400 --> 00:13:51,360
¿No os arrepentís
de la muerte del rey Bermudo?
128
00:13:53,560 --> 00:13:56,600
También murió en una batalla
que su alteza provocó...
129
00:13:56,680 --> 00:13:58,480
Yo no provoqué esa batalla.
130
00:14:00,640 --> 00:14:02,920
Esa muerte no pesa sobre mi alma.
131
00:14:05,760 --> 00:14:07,840
Y entonces, ¿sobre la de quién?
132
00:14:07,920 --> 00:14:09,000
[campanada]
133
00:14:19,720 --> 00:14:21,000
El rey me necesita.
134
00:14:22,240 --> 00:14:24,760
Espero que me hayan hecho llamar
para algo importante.
135
00:14:28,840 --> 00:14:31,000
Esta es la bula de su santidad.
136
00:14:32,160 --> 00:14:34,560
Con ella podremos nombraros
reina de León.
137
00:14:36,280 --> 00:14:37,560
¿Aún la deseáis?
138
00:14:40,440 --> 00:14:43,680
Saben mejor que nadie que yo no deseaba
que las cosas fueran así.
139
00:14:44,760 --> 00:14:48,160
Pero si Dios así lo quiere,
acepto la bula.
140
00:14:49,400 --> 00:14:50,960
Seré la reina de León.
141
00:14:51,520 --> 00:14:53,600
Lo que sabemos mejor que nadie...
142
00:14:54,160 --> 00:14:57,800
es que instigasteis la muerte
de vuestro hermano, el rey Bermudo.
143
00:14:59,680 --> 00:15:00,960
[Bernardo] ¿Así que es verdad?
144
00:15:02,800 --> 00:15:04,400
Santo Dios.
145
00:15:07,080 --> 00:15:08,600
Su propio hermano...
146
00:15:09,440 --> 00:15:11,400
[Flaín] Solo os queda una salida.
147
00:15:14,280 --> 00:15:19,280
A la muerte de Fernando, os desposaréis
conmigo. Esta bula os hará reina.
148
00:15:19,360 --> 00:15:20,520
Y a mí, rey.
149
00:15:20,840 --> 00:15:21,960
Jamás.
150
00:15:22,720 --> 00:15:27,320
Quien ha estado casada con un león,
no puede conformarse con una rata.
151
00:15:30,720 --> 00:15:32,120
Como gustéis...
152
00:15:50,080 --> 00:15:53,440
La pregunta ahora es
qué vamos a hacer a la muerte del rey.
153
00:15:53,920 --> 00:15:55,920
Sancho es el legítimo heredero.
154
00:15:56,960 --> 00:15:59,160
No podemos dejarle llegar a reinar.
155
00:16:00,000 --> 00:16:02,240
Es escoria castellana, como su padre.
156
00:16:03,400 --> 00:16:05,240
¿En quién estáis pensando?
157
00:16:06,560 --> 00:16:10,400
Bueno, si un conde de Castilla
ha llevado la corona de León,
158
00:16:11,040 --> 00:16:13,440
¿por qué no el mismísimo conde de León?
159
00:16:14,840 --> 00:16:16,280
¿Roma me apoyaría?
160
00:16:30,320 --> 00:16:31,520
Dejadme sola.
161
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
[sollozos a lo lejos]
162
00:16:40,680 --> 00:16:44,160
[solloza]
163
00:16:47,960 --> 00:16:49,120
¿Quién es usted?
164
00:16:50,440 --> 00:16:52,480
¿Dónde está mi madre,
a la que tanto admiro?
165
00:16:53,520 --> 00:16:54,960
Muriéndose con tu padre.
166
00:16:55,240 --> 00:16:57,040
-¡No diga eso, madre!
-Sí.
167
00:16:57,800 --> 00:16:59,560
Siempre ha sido usted un pilar.
168
00:17:02,360 --> 00:17:06,080
Sé que es un momento difícil.
Yo también amo a padre.
169
00:17:06,360 --> 00:17:08,120
Pero va a ser la reina de León.
170
00:17:11,760 --> 00:17:12,960
No hay corona.
171
00:17:17,960 --> 00:17:19,000
No hay nada.
172
00:17:24,640 --> 00:17:26,480
Los nobles se han vuelto en mi contra.
173
00:17:27,560 --> 00:17:29,320
Pero... ¿y la bula?
174
00:17:29,440 --> 00:17:30,560
No hay bula.
175
00:17:34,280 --> 00:17:35,400
Tu padre...
176
00:17:36,720 --> 00:17:38,480
Tu padre se muere.
177
00:17:40,320 --> 00:17:41,880
Hemos perdido todo.
178
00:17:43,040 --> 00:17:44,040
Todo.
179
00:17:46,960 --> 00:17:47,880
[Urraca] ¡Madre!
180
00:17:49,000 --> 00:17:50,160
[suspira]
181
00:17:51,560 --> 00:17:53,520
Flaín va a nombrarse rey.
182
00:17:53,960 --> 00:17:55,160
Ahora lo tengo claro.
183
00:17:58,160 --> 00:18:02,240
Madre, no necesita la bula
si padre abdica en usted.
184
00:18:03,080 --> 00:18:04,560
Se está muriendo.
185
00:18:05,560 --> 00:18:06,560
Pídaselo.
186
00:18:06,960 --> 00:18:08,080
Él la ama.
187
00:18:09,080 --> 00:18:10,880
León es suyo por herencia.
188
00:18:11,800 --> 00:18:14,000
Cuenta con la lealtad de los nobles.
189
00:18:15,040 --> 00:18:19,080
Y con lo que es más importante:
el apoyo de Roma.
190
00:18:20,720 --> 00:18:21,920
Confíe en mí.
191
00:18:22,640 --> 00:18:23,680
Por favor.
192
00:18:24,320 --> 00:18:26,800
Pensaré algo.
No voy a dejar que esto se quede así.
193
00:18:32,320 --> 00:18:33,680
Eres muy valiente.
194
00:18:35,320 --> 00:18:38,240
A veces me pregunto
si no he sido demasiado dura contigo.
195
00:18:38,560 --> 00:18:40,040
Eres una buena hija.
196
00:18:45,800 --> 00:18:47,200
[Sancha chista cariñosa]
197
00:18:47,280 --> 00:18:49,960
[llora]
198
00:18:57,480 --> 00:18:58,720
[Jimena] ¿Conde Flaín?
199
00:19:01,200 --> 00:19:02,440
¿Conde Flaín?
200
00:19:03,440 --> 00:19:04,960
[Flaín] Jimena. Sube.
201
00:19:15,800 --> 00:19:17,520
[graznidos]
202
00:19:23,440 --> 00:19:24,880
¿En qué puedo ayudarte?
203
00:19:25,080 --> 00:19:26,800
Vengo a solicitar una merced.
204
00:19:26,960 --> 00:19:28,480
Si está en mi mano...
205
00:19:30,880 --> 00:19:32,520
Liberadme de mi compromiso.
206
00:19:36,200 --> 00:19:37,800
No veo razones para hacerlo.
207
00:19:41,240 --> 00:19:42,560
Intentó forzarme.
208
00:19:46,000 --> 00:19:47,080
Intentó...
209
00:19:47,760 --> 00:19:48,760
Me defendí...
210
00:19:56,520 --> 00:19:58,480
Considera tu compromiso anulado.
211
00:20:19,800 --> 00:20:21,080
[graznido]
212
00:20:28,760 --> 00:20:30,200
[muchos] ¡Viva León!
213
00:20:30,760 --> 00:20:32,080
[hombre 1] ¡Viva el rey!
214
00:20:33,640 --> 00:20:36,000
[varios] ¡Viva el rey!
215
00:20:37,040 --> 00:20:38,040
¡Viva!
216
00:20:39,640 --> 00:20:41,640
-[hombre 2] ¡Viva Sancho!
-[mujer 1] ¡Viva Ruy!
217
00:20:41,720 --> 00:20:43,760
[hombre 3] ¡Alabado sea Dios!
218
00:20:44,160 --> 00:20:46,960
[mujer 2] ¡Viva el rey de León!
¡Viva el rey!
219
00:20:47,400 --> 00:20:50,080
[mujer 3] ¡Viva Sancho! ¡Valiente!
220
00:20:51,240 --> 00:20:52,960
[hombre 4] ¡Viva Sancho!
221
00:20:53,720 --> 00:20:55,000
¿Tú eres Ruy?
222
00:20:56,160 --> 00:20:57,160
Sí, soy yo.
223
00:20:57,560 --> 00:20:58,640
[niño] ¡Es Ruy!
224
00:20:58,720 --> 00:21:00,240
¡Es Ruy! ¡El héroe de Graus!
225
00:21:00,320 --> 00:21:02,000
-¡Es Ruy!
-[niño] ¡Viva Ruy!
226
00:21:02,080 --> 00:21:05,080
[la multitud grita "vivas"]
227
00:21:09,400 --> 00:21:10,760
[varios] ¡Viva Ruy!
228
00:21:11,000 --> 00:21:14,320
¿Es cierto lo que dicen? ¿Que matasteis
a cien aragoneses en batalla?
229
00:21:14,440 --> 00:21:16,560
No los conté,
pero te aseguro que cien no fueron.
230
00:21:16,680 --> 00:21:20,040
-¡Yo sí, yo sí, yo maté a cien!
-¡Yo maté a más!
231
00:21:20,080 --> 00:21:23,240
¡Dile a todas que Alvar
mató a más de cien hombres!
232
00:21:27,720 --> 00:21:30,320
Muy mal se nos tiene que dar
para no envainarla de nuevo.
233
00:21:30,400 --> 00:21:31,640
[mujer 4] ¡Viva Ruy!
234
00:21:32,800 --> 00:21:35,720
-[hombre 5] ¡Viva Sancho!
-[muchos] ¡Viva Sancho!
235
00:21:39,320 --> 00:21:41,160
¿Trifón? ¿Dónde está Trifón?
236
00:21:41,240 --> 00:21:44,800
[la multitud continúa con los "vivas"]
237
00:21:46,480 --> 00:21:49,400
[vítores]
238
00:21:54,960 --> 00:21:56,840
[desesperada] ¡No!
239
00:21:57,720 --> 00:21:59,240
¡No!
240
00:22:00,360 --> 00:22:01,680
La mujer de Trifón.
241
00:22:02,440 --> 00:22:03,480
Su viuda.
242
00:22:04,040 --> 00:22:05,520
[muchos] ¡Viva el infante!
243
00:22:06,520 --> 00:22:08,440
-[mujer 5] ¡Alonso!
-[mujer 6] ¡Hijo mío!
244
00:22:16,080 --> 00:22:18,440
[viuda de Trifón] ¡No!
245
00:22:18,520 --> 00:22:22,680
[la multitud continúa con los "vivas"]
246
00:22:27,040 --> 00:22:28,800
Podéis ir a celebrar la victoria.
247
00:22:30,880 --> 00:22:32,720
Abu Bakr, acompáñeme.
248
00:22:36,080 --> 00:22:37,160
¡Ruy!
249
00:22:38,280 --> 00:22:39,480
Cuánto tiempo.
250
00:22:43,520 --> 00:22:44,960
He venido a avisarte.
251
00:22:45,960 --> 00:22:48,040
Los nobles leoneses te quieren muerto.
252
00:22:49,240 --> 00:22:50,880
No me dice nada que no sepa.
253
00:22:53,000 --> 00:22:54,560
Solo por un golpe de suerte
254
00:22:54,640 --> 00:22:57,320
no he vuelto a León
con esto clavado a la espalda.
255
00:23:02,360 --> 00:23:03,400
Ten cuidado.
256
00:23:04,000 --> 00:23:05,120
Lo tendré.
257
00:23:06,840 --> 00:23:08,920
No le quiero dar una alegría
a su prometido.
258
00:23:09,000 --> 00:23:11,360
Mi compromiso con Orduño está roto.
259
00:23:30,440 --> 00:23:31,800
[sin fuerza] Lo sé todo.
260
00:23:38,200 --> 00:23:39,480
Amor, lo siento.
261
00:23:40,560 --> 00:23:42,120
Jamás te habría hecho daño.
262
00:23:43,240 --> 00:23:47,320
Yo solo quería salvar tu vida, nada más.
Perdóname, por favor.
263
00:23:51,160 --> 00:23:52,240
Perdóname.
264
00:23:52,960 --> 00:23:55,160
La corona es tuya, Sancha.
265
00:23:56,400 --> 00:23:57,720
Siempre lo fue.
266
00:24:01,120 --> 00:24:02,160
Mi vida...
267
00:24:03,600 --> 00:24:04,600
Perdóname.
268
00:24:05,040 --> 00:24:09,200
No debiste haber confiado en Flaín, nunca.
269
00:24:11,840 --> 00:24:14,040
Señora, debo hablar con el rey.
270
00:24:14,360 --> 00:24:16,680
Ahora no,
la penitencia le ha dejado sin fuerzas.
271
00:24:16,760 --> 00:24:20,440
Ha regresado el infante Sancho,
pero sus tropas están diezmadas.
272
00:24:21,800 --> 00:24:24,560
¿Con las tropas de Sancho
podríamos defender el castillo?
273
00:24:24,640 --> 00:24:25,760
Podemos.
274
00:24:26,240 --> 00:24:29,920
Pero con el rey débil, Flaín solo necesita
una excusa para aunar voluntades.
275
00:24:30,240 --> 00:24:31,600
Y asestar su golpe.
276
00:24:31,800 --> 00:24:34,520
El nombramiento de Orduño
podría ser esa excusa.
277
00:24:34,600 --> 00:24:36,440
Pero si Fernando no cumple lo prometido...
278
00:24:36,520 --> 00:24:38,720
-[Fernando] Orduño será ordenado.
-Mi amor, debes guardar fuerzas.
279
00:24:38,800 --> 00:24:40,440
[tajante] Será ordenado.
280
00:24:42,480 --> 00:24:44,360
Y ganaremos tiempo.
281
00:24:49,160 --> 00:24:51,800
[pasos acercándose]
282
00:24:53,760 --> 00:24:57,400
La gloria de la batalla te ha precedido.
Te felicito, hermano.
283
00:24:59,560 --> 00:25:00,760
Gracias, hermana.
284
00:25:02,200 --> 00:25:05,240
Tenemos que permanecer unidos
en esta hora... Juntos ante lo que...
285
00:25:05,320 --> 00:25:06,600
¿Palabras amables tú?
286
00:25:08,920 --> 00:25:11,520
He podido sentir
cómo rezabas para que fracasara.
287
00:25:11,600 --> 00:25:13,000
Incluso para que me mataran.
288
00:25:14,160 --> 00:25:18,360
Pero fíjate las jugadas del destino,
aquí estoy.
289
00:25:21,800 --> 00:25:25,480
[con rencor] Y sigo siendo el hombre
que un día será tu rey.
290
00:25:37,280 --> 00:25:38,320
¡Sancho!
291
00:25:39,600 --> 00:25:40,600
¡Hijo!
292
00:25:43,720 --> 00:25:46,240
Lo he traído
como me pediste en el mensaje, madre.
293
00:25:50,520 --> 00:25:53,000
Sancho ha traído a Abu Bkar
desde Zaragoza, él te va a curar.
294
00:25:53,600 --> 00:25:55,160
¿Qué me has hecho, hijo?
295
00:26:22,240 --> 00:26:24,520
[respiración jadeante]
296
00:26:35,280 --> 00:26:36,880
No puedo hacer nada por él.
297
00:26:36,960 --> 00:26:38,600
[tos débil de Fernando]
298
00:26:38,680 --> 00:26:41,000
Ya solo está en la mano
del que da y quita la vida.
299
00:26:43,800 --> 00:26:47,400
Idos todos. Fuera, por favor, fuera.
300
00:26:49,240 --> 00:26:51,240
Quiero hablar a solas con Sancho.
301
00:26:57,880 --> 00:27:00,240
[Sancha jadea angustiada]
302
00:27:00,960 --> 00:27:02,480
Dígame solo una cosa.
303
00:27:03,920 --> 00:27:05,680
Dígame que no ha sido envenenado.
304
00:27:06,400 --> 00:27:07,800
No es posible saberlo.
305
00:27:08,720 --> 00:27:09,880
¿Cómo enfermó?
306
00:27:10,400 --> 00:27:12,640
Al decirle que su hermano había muerto.
307
00:27:13,920 --> 00:27:17,760
Entonces una emoción tan fuerte
pudo... provocar su estado.
308
00:27:19,960 --> 00:27:21,800
Gracias, gracias.
309
00:27:23,440 --> 00:27:27,400
[llanto desconsolado de Sancha]
310
00:27:33,600 --> 00:27:37,040
[toses de Fernando]
311
00:27:42,920 --> 00:27:48,560
Has vuelto a manchar mis manos
con la sangre de un hermano, hijo.
312
00:27:49,600 --> 00:27:51,960
-No fue usted...
-Fuiste en mi nombre.
313
00:27:53,040 --> 00:27:55,040
Es como si yo lo hubiese matado.
314
00:27:55,120 --> 00:27:56,840
Me mandó con una pequeña hueste
315
00:27:56,920 --> 00:27:59,720
a enfrentarme
a un enemigo cinco veces superior.
316
00:28:00,360 --> 00:28:03,280
Gané sin pensar en mi propia vida
ni en la de los nuestros
317
00:28:03,360 --> 00:28:04,480
y logré la victoria.
318
00:28:04,560 --> 00:28:06,680
A un precio demasiado alto.
319
00:28:06,760 --> 00:28:07,800
Demasiado...
320
00:28:08,080 --> 00:28:10,040
Estuve a punto de morir, padre.
321
00:28:12,640 --> 00:28:15,800
Si no llega a ser por Ruy, vive Dios
que habría entrado muerto en León.
322
00:28:19,160 --> 00:28:22,920
-He de rogarle que le nombre caballero.
-No. No.
323
00:28:23,000 --> 00:28:25,520
-¿Cómo? ¿Por qué?
-[Fernando] Porque no es el momento.
324
00:28:25,880 --> 00:28:28,920
Padre, está usted enterrando
el valor de mi palabra.
325
00:28:29,000 --> 00:28:30,600
-¡Padre!
-¿Tu palabra?
326
00:28:31,880 --> 00:28:35,040
Me juraste no matar a mi hermano.
327
00:28:37,640 --> 00:28:39,960
[tose débil]
328
00:28:43,320 --> 00:28:45,640
[ambiente festivo]
329
00:28:45,720 --> 00:28:47,880
[gemidos de placer]
330
00:28:48,720 --> 00:28:49,960
¡Pesado!
331
00:28:51,040 --> 00:28:52,720
Ven a mis brazos.
332
00:28:56,200 --> 00:28:58,200
Vuelve cuando seas mayor.
333
00:28:58,520 --> 00:28:59,600
¡Quítate!
334
00:28:59,800 --> 00:29:02,680
No te robaré el corazón,
pero te robo el pollo.
335
00:29:04,000 --> 00:29:05,400
-¿Tienes hambre?
-Sí.
336
00:29:05,480 --> 00:29:07,000
-¿Quieres pollo?
-Dame pollo.
337
00:29:07,480 --> 00:29:09,200
Aquí tienes pollo.
338
00:29:10,400 --> 00:29:12,120
-Dame pollo, Lisardo.
-¿Qué?
339
00:29:12,840 --> 00:29:14,120
¡Qué guapa eres!
340
00:29:14,600 --> 00:29:16,120
¡Eh! ¿Qué haces, foder?
341
00:29:16,200 --> 00:29:17,640
-¿Qué pasa?
-Búscate a otra.
342
00:29:17,720 --> 00:29:18,600
Perdonad.
343
00:29:18,680 --> 00:29:19,800
[mujer] ¿Quieres más?
344
00:29:21,080 --> 00:29:22,120
Ven aquí, bonita.
345
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Ven aquí.
346
00:29:24,840 --> 00:29:27,680
[música de la época]
347
00:29:39,520 --> 00:29:40,800
Alvar, para ti.
348
00:29:41,840 --> 00:29:45,600
♪ Alvar su espada sacó
Y la dama al verla gritó ♪
349
00:29:45,680 --> 00:29:49,640
♪ Ay, Alvar, buen señor
Creí que serías mayor ♪
350
00:29:49,720 --> 00:29:53,440
♪ Ocho años mi hermano tiene
Y con un puñalito bien se defiende ♪
351
00:29:56,120 --> 00:30:00,280
♪ Y Alvar con su espadita oxidada
Alvar se iba, escuchó a la dama ♪
352
00:30:00,360 --> 00:30:04,280
♪ No sufra, señor, por la corta edad
Que voy sobrada de calidad ♪
353
00:30:06,800 --> 00:30:08,400
¡Alvar!
354
00:30:08,480 --> 00:30:09,400
¡Bien!
355
00:30:10,440 --> 00:30:12,440
¡Salud, compañeros!
356
00:30:12,520 --> 00:30:13,680
¡Salud!
357
00:30:13,760 --> 00:30:18,600
[grita con furia]
358
00:30:28,000 --> 00:30:31,400
¿El héroe de Graus regresa a León
y no viene a ver a su abuelo?
359
00:30:33,080 --> 00:30:34,560
Debería darte un pescozón
360
00:30:39,680 --> 00:30:41,560
El pescozón me lo dará el rey.
361
00:30:42,480 --> 00:30:44,200
Voy a ser nombrado caballero.
362
00:30:46,360 --> 00:30:48,320
No puedo estar más orgulloso, hijo.
363
00:30:49,280 --> 00:30:51,520
Pero lo importante es
que has sido probado en batalla
364
00:30:51,600 --> 00:30:53,240
y que Dios te ha permitido regresar.
365
00:30:55,320 --> 00:30:57,880
La batalla no fue
el único peligro al que me enfrenté.
366
00:31:05,240 --> 00:31:07,400
Flaín mandó a Pedro Vela a matarme.
367
00:31:14,760 --> 00:31:16,400
¿Pero tú para qué quieres un laúd?
368
00:31:16,480 --> 00:31:20,240
Para que nuestro amigo aprenda a cantar
y nos dejen de sangrar las orejas.
369
00:31:20,320 --> 00:31:22,120
-¿Para mí?
-A tu salud, Lisardo.
370
00:31:22,200 --> 00:31:24,360
[música de laúd]
371
00:31:27,200 --> 00:31:29,200
[Nuño] Hombre... ¡El Campeador!
372
00:31:29,720 --> 00:31:33,200
O como dicen los moros: "Por sīdi".
373
00:31:33,280 --> 00:31:36,240
-¡Por nuestro cid!
-¡Que pronto será nombrado caballero!
374
00:31:37,200 --> 00:31:38,200
¡Por todos!
375
00:31:38,280 --> 00:31:41,160
-¡Por todos!
-¡Sí!
376
00:31:41,920 --> 00:31:43,640
[Sancho] ¿Pero qué hacéis aquí?
377
00:31:46,720 --> 00:31:49,160
Estamos celebrando la victoria
como ordenó, mi señor.
378
00:31:49,240 --> 00:31:51,320
-¿A ti quién te ha preguntado, Cerril?
-[Ruy] Señor...
379
00:31:52,800 --> 00:31:55,120
Los hombres necesitan
olvidar la sangre derramada.
380
00:31:55,880 --> 00:31:57,840
Nada mejor para eso que un poco de vino.
381
00:31:58,520 --> 00:32:00,360
¿Os parece bien estar comiendo y bebiendo
382
00:32:00,440 --> 00:32:02,800
mientras lloran las viudas
de vuestros compañeros?
383
00:32:05,720 --> 00:32:07,960
Dejad todo esto,
que vamos a darles el pésame.
384
00:32:08,040 --> 00:32:09,000
Aparta.
385
00:32:13,200 --> 00:32:17,160
Seguid.
¡Y brindad por aquellos que no han vuelto!
386
00:32:17,240 --> 00:32:18,880
¡Ellos harían lo mismo!
387
00:32:18,960 --> 00:32:20,080
¡Y por los vivos!
388
00:32:20,160 --> 00:32:22,000
[muchos le secundan]
389
00:32:23,080 --> 00:32:24,200
[Ruy] Señor.
390
00:32:26,280 --> 00:32:28,960
Esta noche no velo armas, ¿verdad?
391
00:32:29,680 --> 00:32:30,960
¿Velar armas?
392
00:32:31,640 --> 00:32:33,640
Mi padre se está muriendo, Ruy.
393
00:32:33,720 --> 00:32:36,920
[música y ambiente festivo a lo lejos]
394
00:32:52,040 --> 00:32:53,360
[llaman a la puerta]
395
00:32:53,440 --> 00:32:55,560
[llanto de bebé]
396
00:33:03,120 --> 00:33:04,160
[llaman a la puerta]
397
00:33:04,240 --> 00:33:05,480
Ya voy, ya voy.
398
00:33:05,560 --> 00:33:08,880
[llanto de varios niños]
399
00:33:12,280 --> 00:33:14,200
[le chista tranquilizadora]
400
00:33:22,960 --> 00:33:24,960
[zumbido de moscas]
401
00:33:25,040 --> 00:33:28,200
[llanto de bebés de fondo]
402
00:33:29,000 --> 00:33:31,480
Vos sois... Sois la viuda de Trifón.
403
00:33:32,880 --> 00:33:34,120
Sí, mi señor.
404
00:33:34,680 --> 00:33:38,320
Vengo a presentaros mis respetos
y los de mi padre, el rey.
405
00:33:42,840 --> 00:33:45,840
Tomad, esta es su hacha.
406
00:33:48,840 --> 00:33:51,200
Su marido
luchó valientemente en Graus, señora.
407
00:33:51,280 --> 00:33:53,760
[la viuda llora desconsolada]
408
00:33:57,080 --> 00:33:59,040
[Sancho] Os pido que aceptéis esto.
409
00:34:04,880 --> 00:34:08,360
Y buscad mañana al valido Velarde.
Él os asignará una renta anual.
410
00:34:08,440 --> 00:34:11,240
[llantos de bebé]
411
00:34:13,160 --> 00:34:15,040
Os lo agradezco mucho, señor,
412
00:34:15,120 --> 00:34:20,640
pero tengo nueve bocas que alimentar,
y si ya eran pocas siete...
413
00:34:21,160 --> 00:34:23,400
tuve la desgracia de parir gemelos.
414
00:34:27,560 --> 00:34:29,680
Tomad a estos dos a vuestro servicio.
415
00:34:32,160 --> 00:34:34,320
Son duros y fuertes como su padre.
416
00:34:35,800 --> 00:34:39,160
Vuestro padre me sirvió
con valor y fidelidad.
417
00:34:41,800 --> 00:34:43,320
Presentaos mañana en palacio.
418
00:34:45,920 --> 00:34:49,160
¿Y un tercero? Por favor, por favor.
419
00:34:52,920 --> 00:34:57,440
Llega el invierno, no quiero servir
al primero que muera para que coman.
420
00:34:57,520 --> 00:35:00,320
Me temo que tres son muchos.
Quedad con Dios.
421
00:35:00,400 --> 00:35:02,160
Por favor, por favor.
422
00:35:02,640 --> 00:35:03,640
Por favor...
423
00:35:05,120 --> 00:35:09,160
[llantos de bebé de fondo]
424
00:35:23,440 --> 00:35:26,840
[Flaín] Reza a Cristo, Nuestro Señor,
para que perdone tus pecados.
425
00:35:28,680 --> 00:35:31,280
También el de haber intentado
forzar a Jimena.
426
00:35:31,360 --> 00:35:34,160
-[Orduño] Yo no he forzado a Jimena.
-[Flaín] ¡Cállate!
427
00:35:37,360 --> 00:35:38,480
Estaba borracho.
428
00:35:43,160 --> 00:35:46,120
Tu compromiso está cancelado.
Tengo otros planes para ti.
429
00:35:46,160 --> 00:35:49,440
-[Orduño] Jimena no. Jimena es mi...
-¡Arrodíllate y reza!
430
00:35:50,200 --> 00:35:51,560
¿Por qué veláis armas?
431
00:35:57,640 --> 00:35:58,960
Me nombran caballero.
432
00:35:59,480 --> 00:36:02,440
El rey se muere.
No va a nombrar caballeros.
433
00:36:09,440 --> 00:36:10,400
A él sí.
434
00:36:15,800 --> 00:36:18,680
¿Cómo osas faltarle al respeto
al conde de León?
435
00:36:20,160 --> 00:36:23,320
Mi señor, os ruego
que disculpéis a mi nieto,
436
00:36:23,400 --> 00:36:25,560
todavía tiene
la sangre de Graus en la cabeza.
437
00:36:26,640 --> 00:36:27,960
Sácalo de aquí.
438
00:36:28,120 --> 00:36:29,200
Sí, mi señor.
439
00:36:29,840 --> 00:36:30,800
Vamos.
440
00:36:30,880 --> 00:36:31,920
Vamos.
441
00:36:32,320 --> 00:36:35,040
-¿Qué está haciendo, abuelo?
-¡Estás provocando a un lobo!
442
00:36:35,120 --> 00:36:36,400
¡Y usted le está defendiendo!
443
00:36:36,480 --> 00:36:39,480
¡No quiero que cometas un error
del que luego tengas que arrepentirte!
444
00:36:39,560 --> 00:36:42,520
Así que por una vez
haz caso de este viejo y lárgate de aquí.
445
00:36:51,880 --> 00:36:56,080
[Bernardo reza en latín]
446
00:36:58,880 --> 00:37:02,640
[reza en latín]
447
00:37:05,640 --> 00:37:07,360
Odio al conde Flaín, madre.
448
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Mírele...
449
00:37:11,200 --> 00:37:14,000
Con la debilidad de tu padre
se hace fuerte.
450
00:37:20,000 --> 00:37:20,920
Amén.
451
00:37:22,440 --> 00:37:25,200
[jadeos de Fernando]
452
00:37:34,000 --> 00:37:37,640
Orduño Flaínez,
del linaje de los condes de León,
453
00:37:38,200 --> 00:37:40,440
¿estáis listo para prestar juramento?
454
00:37:42,560 --> 00:37:46,160
Juro no dudar por morir por mi fe,
455
00:37:47,040 --> 00:37:49,680
por mi señor natural y por el reino.
456
00:37:51,360 --> 00:37:52,520
Acércate.
457
00:38:21,800 --> 00:38:23,000
[le besa]
458
00:38:24,360 --> 00:38:30,080
[muy débil] Que Dios
no os permita olvidar vuestro juramento.
459
00:38:30,800 --> 00:38:34,680
[todos] Que Dios no os permita
olvidar vuestro juramento.
460
00:38:38,440 --> 00:38:39,680
Ya sois caballero.
461
00:38:41,320 --> 00:38:43,160
Ceñid espada y espuelas.
462
00:38:57,920 --> 00:38:59,480
[relinchos]
463
00:39:10,760 --> 00:39:11,840
¡Ruy!
464
00:39:15,320 --> 00:39:16,320
Maese.
465
00:39:16,760 --> 00:39:19,640
Ese ya no es tu trabajo.
Eso es cosa de pajes, y tú eres escudero.
466
00:39:22,160 --> 00:39:24,080
Lo hago porque me recuerda lo que soy.
467
00:39:25,680 --> 00:39:28,440
La próxima vez pregúntame a mí
y yo te diré quién eres.
468
00:39:30,200 --> 00:39:31,160
Yo no soy nadie.
469
00:39:33,200 --> 00:39:35,600
Yo luché junto a tu padre
para conquistar León.
470
00:39:35,840 --> 00:39:37,080
-Y Atapuerca.
-Lo sé.
471
00:39:37,160 --> 00:39:40,560
Donde tu padre murió sirviendo al rey
con honor. Tú eres el hijo de ese hombre.
472
00:39:40,640 --> 00:39:42,480
Tú eres el hijo de Diego Laínez.
473
00:39:43,640 --> 00:39:46,880
[ríe] Tienes su maldita mirada.
474
00:39:50,600 --> 00:39:53,760
También eres el hombre
que mató al campeón de los navarros,
475
00:39:53,880 --> 00:39:57,760
y a Varo, el paladín
que acabó con Trifón y me dejó lisiado.
476
00:39:58,040 --> 00:40:00,160
Eres el hombre que salvó la vida a Sancho.
477
00:40:00,200 --> 00:40:04,000
¿Por qué sin luchar,
sin ni siquiera salir de León,
478
00:40:04,800 --> 00:40:06,560
a Orduño lo arman caballero y a mí no?
479
00:40:06,640 --> 00:40:09,800
¡Porque él tiene más tierras,
más poder y más linaje que tú!
480
00:40:10,480 --> 00:40:12,800
¡Porque es el hijo del conde de León!
481
00:40:16,280 --> 00:40:17,360
Ruy...
482
00:40:20,000 --> 00:40:22,160
Ni tú ni yo somos como uno de ellos.
483
00:40:23,320 --> 00:40:25,960
Compartimos mesa
con reyes, príncipes y nobles,
484
00:40:26,960 --> 00:40:28,760
partimos a la batalla a su lado,
485
00:40:30,040 --> 00:40:35,160
mentimos por ellos,
reímos con ellos, luchamos con ellos.
486
00:40:35,880 --> 00:40:37,120
Morimos con ellos.
487
00:40:40,000 --> 00:40:41,160
[gime dolorido]
488
00:40:42,400 --> 00:40:44,560
O nos dejan impedidos de por vida.
489
00:40:50,320 --> 00:40:53,640
Cuando les interese,
nos usarán o nos sacrificarán.
490
00:40:55,960 --> 00:41:01,360
¿Crees... que ahora
que no valgo para nada...
491
00:41:03,560 --> 00:41:06,680
alguien se acordará de mí
por servirles treinta años?
492
00:41:08,280 --> 00:41:09,200
Yo.
493
00:41:10,840 --> 00:41:12,160
Yo lo voy a hacer.
494
00:41:14,200 --> 00:41:16,280
Usted siempre va a ser mi maestro.
495
00:41:25,160 --> 00:41:26,960
Ya, ya, ya, ya, ya...
496
00:41:34,640 --> 00:41:36,600
No vuelvas a hacer faena de paje, ¿hum?
497
00:41:37,160 --> 00:41:39,840
[ríe]
498
00:41:44,000 --> 00:41:47,600
[Fernando gime dolorido]
499
00:41:49,640 --> 00:41:51,160
[Sancha] Llevémosle a sus aposentos.
500
00:41:52,000 --> 00:41:53,040
[Orduño] Majestad...
501
00:42:02,960 --> 00:42:04,440
Sed fuerte, alteza.
502
00:42:05,160 --> 00:42:08,040
¿Qué os he enseñado yo?
¿Acaso no he sido un buen ayo?
503
00:42:08,640 --> 00:42:11,600
El mejor. El mejor, señor conde.
504
00:42:12,280 --> 00:42:13,560
No sé qué haría sin usted.
505
00:42:13,640 --> 00:42:16,760
[Flaín] La corte es una guarida de lobos,
nunca les muestres debilidad.
506
00:42:31,080 --> 00:42:32,160
Padre.
507
00:42:33,280 --> 00:42:34,840
Urraca, no es el momento.
508
00:42:35,360 --> 00:42:37,960
Sé cómo impedir
los planes del conde Flaín.
509
00:42:39,520 --> 00:42:40,640
Tenías razón, madre.
510
00:42:42,200 --> 00:42:44,920
Quien conquista a Roma
conserva el reino.
511
00:42:46,400 --> 00:42:49,320
[respiración jadeante]
512
00:43:04,680 --> 00:43:05,680
[campanada]
513
00:43:05,800 --> 00:43:09,480
[Fernando] "Yo, Fernando Magno,
rey de Castilla y León,
514
00:43:09,560 --> 00:43:13,800
hijo de Sancho, rey de los Pirineos
y Tolosa, conde de Castilla,
515
00:43:14,040 --> 00:43:16,520
habiendo hecho
tributarios míos por las armas
516
00:43:16,600 --> 00:43:20,000
a todos los sarracenos de estas tierras,
a los que arrebaté...".
517
00:43:20,080 --> 00:43:25,080
[lee] "...Coímbra, Lamego, Viseo,
así como otras plazas,
518
00:43:26,440 --> 00:43:29,280
presto a entregar mi alma a Dios,
519
00:43:30,280 --> 00:43:31,400
dispongo...".
520
00:43:33,960 --> 00:43:35,080
[campanada]
521
00:43:36,520 --> 00:43:38,360
[Fernando] "Dispongo entregar
522
00:43:38,440 --> 00:43:40,960
lo que de mi padre recibí
a mi primogénito,
523
00:43:41,080 --> 00:43:43,000
siguiendo los usos de Castilla".
524
00:43:49,040 --> 00:43:54,600
"Mi hijo Sancho...
será nombrado rey de Castilla
525
00:43:55,320 --> 00:43:58,000
y recibirá las parias
del rey moro de Zaragoza...".
526
00:43:58,080 --> 00:44:01,920
Sancho... Le está dando Castilla a Sancho.
¿Por qué?
527
00:44:03,040 --> 00:44:04,840
[Fernando] "A mi hijo Alfonso...
528
00:44:05,080 --> 00:44:06,120
[campanada]
529
00:44:06,520 --> 00:44:08,520
...le entrego el reino de León".
530
00:44:10,200 --> 00:44:13,200
"Recibirá las parias del reino de Toledo".
531
00:44:13,760 --> 00:44:16,840
"Suyo es
el título imperial de rey de los godos".
532
00:44:16,920 --> 00:44:18,480
[murmullos]
533
00:44:18,560 --> 00:44:20,120
¿Por qué le da Castilla a Sancho?
534
00:44:20,720 --> 00:44:23,600
[Fernando] "García
será llamado rey de Galicia,
535
00:44:24,280 --> 00:44:27,320
y recibirá
las parias de Sevilla y Badajoz".
536
00:44:29,520 --> 00:44:32,280
"En cuanto a Urraca y Elvira...
537
00:44:33,600 --> 00:44:34,680
[campanada]
538
00:44:34,760 --> 00:44:36,040
...les concedo...
539
00:44:37,360 --> 00:44:39,840
las muy nobles villas de Zamora...
540
00:44:42,720 --> 00:44:43,960
y de Toro...
541
00:44:44,040 --> 00:44:45,200
[campanada]
542
00:44:45,280 --> 00:44:50,480
que podrán retener a condición...
de no contraer matrimonio".
543
00:44:52,240 --> 00:44:53,400
Madre...
544
00:44:57,800 --> 00:45:00,800
-¡Estáis dividiendo el reino!
-¡Sancho debería ser rey!
545
00:45:00,880 --> 00:45:03,720
"...y esto firmo y sello
conforme a mi voluntad y ante Dios".
546
00:45:03,800 --> 00:45:05,680
[gritan belicosos]
547
00:45:06,160 --> 00:45:07,240
[Bernardo] ¡Parad!
548
00:45:11,360 --> 00:45:13,320
¡Esta es la voluntad de Dios!
549
00:45:15,440 --> 00:45:16,880
¡Y Roma lo acepta!
550
00:45:18,480 --> 00:45:20,280
¡Alabado sea el Señor!
551
00:45:26,920 --> 00:45:28,360
[Fernando] Hijos, arrodillaos.
552
00:45:29,600 --> 00:45:32,280
Y jurad que aceptáis
mi última voluntad...
553
00:45:33,800 --> 00:45:37,280
y que no levantareis la mano
contra vuestros hermanos.
554
00:45:39,240 --> 00:45:45,240
Juradlo ante Dios,
ante vuestro rey y ante vuestro padre.
555
00:45:57,320 --> 00:45:58,280
Ju...
556
00:45:59,840 --> 00:46:02,640
Juro por mi honor
que acepto la voluntad del rey
557
00:46:02,720 --> 00:46:05,320
y que no seré yo
quien levante la mano contra mis hermanos.
558
00:46:06,920 --> 00:46:08,000
Lo juro.
559
00:46:11,480 --> 00:46:12,640
Lo juro.
560
00:46:26,280 --> 00:46:29,400
Juro obedecer la voluntad de mi rey...
561
00:46:33,200 --> 00:46:34,280
y de mi padre.
562
00:46:42,240 --> 00:46:46,840
Juro por mi vida aceptar el legado...
que me concedéis.
563
00:47:26,280 --> 00:47:28,520
[respira con dificultad]
564
00:47:31,160 --> 00:47:32,240
[Fernando] ¡Tú!
565
00:47:33,880 --> 00:47:35,160
¡Tú, ven aquí!
566
00:47:50,800 --> 00:47:51,960
Mi señor...
567
00:47:56,800 --> 00:47:58,840
Conozco a tu linaje...
568
00:47:59,680 --> 00:48:01,840
y sé de lo que es capaz.
569
00:48:07,880 --> 00:48:13,480
Júrame... que velarás por que mis hijos
no se enfrenten en batalla.
570
00:48:13,840 --> 00:48:14,920
Jura.
571
00:48:19,040 --> 00:48:20,360
Y júrame...
572
00:48:21,600 --> 00:48:25,320
que tú no derramarás
la sangre de ninguno de ellos.
573
00:48:26,240 --> 00:48:27,720
¡Júramelo!
574
00:48:29,960 --> 00:48:32,680
Juro que moriré
defendiendo a mi rey Sancho.
575
00:48:38,280 --> 00:48:40,520
Y juro que haré
lo que vi hacer a mi padre.
576
00:48:42,160 --> 00:48:45,880
Cumplir con su deber, aunque su rey
nunca se lo agradeciese, lo juro.
577
00:48:52,240 --> 00:48:55,440
[jadea agonizante]
578
00:49:06,640 --> 00:49:10,200
Sancho será una amenaza en Castilla.
Sigamos con el plan.
579
00:49:10,360 --> 00:49:12,920
Cuando el rey muera,
matad a Sancho y a Ruy.
580
00:49:14,360 --> 00:49:15,920
Y a Rodrigo también.
581
00:49:16,600 --> 00:49:18,080
¿Y Sancha y Alfonso?
582
00:49:20,800 --> 00:49:22,200
La reina ya no es nadie.
583
00:49:23,200 --> 00:49:26,160
En cuanto a Alfonso, por el momento,
tiene el apoyo de la Iglesia.
584
00:49:26,240 --> 00:49:28,000
Y es alguien a quien puedo manejar.
585
00:49:28,520 --> 00:49:30,520
Si no, seguirá el destino de su hermano.
586
00:49:34,320 --> 00:49:36,720
[Fernando, muy débil]
Mi corazón lo conquistaste...
587
00:49:38,760 --> 00:49:41,640
el día en que vendiste tus joyas...
588
00:49:43,480 --> 00:49:48,480
para pagar la cruzada...
al otro lado del Duero.
589
00:49:51,080 --> 00:49:54,840
Sin ti, nunca habría ganado
Coímbra ni Viseo.
590
00:49:56,800 --> 00:49:58,600
En Viseo me enamoré yo de ti.
591
00:50:12,400 --> 00:50:13,840
[ininteligible]
592
00:50:14,320 --> 00:50:16,360
Mi única certeza ahora...
593
00:50:18,760 --> 00:50:20,960
es mi amor por ti, Sancha.
594
00:50:22,440 --> 00:50:24,640
Siempre te he querido, siempre.
595
00:50:25,320 --> 00:50:28,080
Por encima de todas las cosas.
Lo juro por...
596
00:50:28,160 --> 00:50:29,560
Chist.
597
00:50:36,480 --> 00:50:41,640
[muy débil] Cantadme... al oído.
598
00:50:43,360 --> 00:50:47,520
[con dulzura]
♪ Duerme en paz, mi rey ♪
599
00:50:48,320 --> 00:50:50,200
♪ Descansa ♪
600
00:50:50,720 --> 00:50:55,920
♪ Duerme ya, mi dulce amor ♪
601
00:50:56,000 --> 00:50:57,640
[campanada]
602
00:50:57,720 --> 00:51:01,040
[oraciones en latín a lo lejos]
603
00:51:01,520 --> 00:51:03,640
♪ Mi dulce amor ♪
604
00:51:03,800 --> 00:51:07,880
[oraciones en latín a lo lejos]
605
00:51:10,360 --> 00:51:11,640
[campanada]
606
00:51:13,120 --> 00:51:17,040
[Sancha, con dulzura]
♪ Duerme ya, mi rey, descansa ♪
607
00:51:17,120 --> 00:51:21,480
♪ Duerme ya, mi dulce amor ♪
608
00:51:21,560 --> 00:51:25,280
[oración en latín]
609
00:51:25,680 --> 00:51:29,280
♪ Duerme ya, mi rey, descansa ♪
610
00:51:29,360 --> 00:51:30,400
[campanada]
611
00:51:30,480 --> 00:51:34,720
♪ Duerme ya, aquí estoy yo ♪
612
00:51:34,800 --> 00:51:36,120
[campanada]
613
00:51:36,240 --> 00:51:40,360
♪ No le temas a la noche ♪
614
00:51:40,440 --> 00:51:41,480
[campanada]
615
00:51:41,560 --> 00:51:44,920
♪ No le temas, no hay razón ♪
616
00:51:45,000 --> 00:51:46,240
[campanada]
617
00:51:46,320 --> 00:51:49,920
♪ No le temas a la noche ♪
618
00:51:50,000 --> 00:51:51,080
[campanada]
619
00:51:51,160 --> 00:51:55,240
♪ Junto a mí hallarás valor ♪
620
00:51:55,640 --> 00:51:56,640
[campanadas]
621
00:51:58,400 --> 00:52:02,240
[oración en latín]
622
00:52:18,080 --> 00:52:20,120
[continúa la oración en latín]
623
00:52:39,760 --> 00:52:44,200
[continúa la oración en latín]
624
00:53:14,600 --> 00:53:16,600
[sollozos de mujer]
625
00:53:20,200 --> 00:53:23,120
[sollozos de mujer]
626
00:53:33,320 --> 00:53:36,720
[llora desconsolada]
627
00:53:39,000 --> 00:53:40,160
[Sancha] No...
628
00:53:54,400 --> 00:53:58,480
[Sancha llora desconsolada]
629
00:54:04,080 --> 00:54:05,560
[desgarrada] ¡No!
630
00:54:06,480 --> 00:54:07,600
¡No!
631
00:54:08,760 --> 00:54:09,920
¡No!
632
00:54:25,120 --> 00:54:26,320
¡No!
633
00:54:39,240 --> 00:54:41,600
Majestad, mis condolencias...
634
00:54:42,200 --> 00:54:45,360
Ya sabéis qué hacer, dejadme solo.
635
00:54:47,760 --> 00:54:49,400
Alteza, mis condolencias.
636
00:55:54,800 --> 00:55:55,840
[cuchillada]
637
00:55:58,960 --> 00:56:00,320
¿Señor?
638
00:56:01,760 --> 00:56:02,760
¿Señor?
639
00:56:05,040 --> 00:56:06,360
¡Ayuda!
640
00:56:06,600 --> 00:56:07,720
¡Ayuda!
641
00:56:10,040 --> 00:56:12,160
¡Ayuda! ¡Ayuda!
642
00:56:12,640 --> 00:56:13,440
¡Ayuda!
643
00:56:13,520 --> 00:56:14,560
Aparta, aparta.
644
00:56:15,160 --> 00:56:16,160
Ayo.
645
00:56:17,760 --> 00:56:18,680
Ayo.
646
00:56:19,320 --> 00:56:20,360
¡Ayo!
647
00:56:38,760 --> 00:56:41,480
¿Quién? ¿Quién ha sido?
648
00:56:41,760 --> 00:56:42,800
¡Tú!
649
00:56:45,000 --> 00:56:46,400
¡Ah!
650
00:56:51,440 --> 00:56:52,560
¡Vas a morir!
651
00:56:54,120 --> 00:56:56,520
¡Muere! ¡Muere!
652
00:56:59,560 --> 00:57:01,120
[graznido]
43706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.