Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,749 --> 00:01:07,014
A M�MIA ASTECA CONTRA
O ROB� HUMANO
2
00:01:07,015 --> 00:01:27,015
Traduzido por DougTrash
http://cinespacemonster.blogspot.com.br/
3
00:02:19,159 --> 00:02:24,062
Qu�o longe a mente humana pode
examinar os mist�rios do al�m?
4
00:02:24,130 --> 00:02:25,495
Quem sabe?
5
00:02:25,565 --> 00:02:29,092
Este filme � baseado em um extraordin�rio
experimento cient�fico...
6
00:02:29,202 --> 00:02:31,670
realizado
pelos Doutores Hughes e Tony...
7
00:02:31,738 --> 00:02:35,196
do Instituto de Hipnoterapia
da Universidade de Los Angeles .
8
00:02:35,275 --> 00:02:37,106
� ver�dico, sem d�vida.
9
00:02:37,177 --> 00:02:40,010
Os testemunhos das pessoas
que participaram dele...
10
00:02:40,080 --> 00:02:43,277
bem como um tabeli�o,
d�o testemunho de sua autenticidade.
11
00:02:43,350 --> 00:02:48,253
Sua vers�o em filme entrela�ou
realidade e fic��o.
12
00:03:33,833 --> 00:03:35,425
- Boa noite.
- Boa noite.
13
00:03:35,502 --> 00:03:37,697
- Boa noite.
- Boa noite.
14
00:03:42,676 --> 00:03:45,668
Dr. Diaz, Dr. Estelle,
� um prazer v�-los novamente.
15
00:03:45,745 --> 00:03:48,145
- Boa noite, Sra. Almada.
- Como vai?
16
00:03:48,214 --> 00:03:49,772
Muito bem, obrigada,
e voc�s?
17
00:03:49,849 --> 00:03:51,680
Sempre trabalhando.
18
00:03:51,751 --> 00:03:54,276
Receitando para ajudar pessoas
a morrerem bem.
19
00:03:54,354 --> 00:03:58,484
Isso n�o � verdade.
Mas, entrem, meu marido est� esperando-lhes.
20
00:03:58,558 --> 00:03:59,923
Boa noite, cavalheiros.
21
00:03:59,993 --> 00:04:03,121
Eu aprecio se incomodarem
em vir � minha casa esta noite.
22
00:04:03,196 --> 00:04:06,324
- N�o � inc�modo nenhum.
- � um prazer, Dr. Almada.
23
00:04:06,399 --> 00:04:10,301
Desse modo n�s temos outra chance de ver
uma garota t�o am�vel quanto Flor.
24
00:04:10,370 --> 00:04:11,803
Estou ficando lisonjeada.
25
00:04:11,871 --> 00:04:14,305
- Como vai voc�, Pinacate?
- Bem, Doutor.
26
00:04:14,374 --> 00:04:16,342
- Por favor, sentem-se.
- Obrigado.
27
00:04:21,181 --> 00:04:24,673
Dr. Diaz, Dr. Estelle,
eu os convidei esta noite...
28
00:04:24,751 --> 00:04:27,777
porque eu tenho que lhes fazer graves revela��es.
29
00:04:27,854 --> 00:04:30,152
Sobre o que?
30
00:04:30,223 --> 00:04:34,319
- A coura�a e bracelete astecas.
- O que?
31
00:04:34,394 --> 00:04:38,524
Esse epis�dio j� foi liquidado,
completamente esquecido.
32
00:04:38,598 --> 00:04:40,566
N�s ach�vamos que sim...
33
00:04:40,633 --> 00:04:44,660
mas algumas coisas ocorreram
e eu quero que saibam sobre elas.
34
00:04:44,738 --> 00:04:47,901
Permitam-me voltar no tempo.
35
00:04:47,974 --> 00:04:52,570
Ainda que voc�s saibam de algumas partes,
existem algumas que ainda n�o sabem.
36
00:04:52,645 --> 00:04:55,443
Ent�o come�arei do princ�pio.
37
00:04:55,515 --> 00:04:59,281
Como se lembram,
cinco anos atr�s...
38
00:04:59,819 --> 00:05:02,845
Se celebrou nesta cidade o primeiro Congresso ...
39
00:05:02,922 --> 00:05:05,117
de Investiga��o Neuropsiqui�trica.
40
00:05:05,191 --> 00:05:08,024
Eu fui para o Congresso...
41
00:05:08,094 --> 00:05:11,655
para apresentar meu artigo
de regress�o � vidas passadas...
42
00:05:11,731 --> 00:05:13,528
usando hipnotismo.
43
00:05:13,600 --> 00:05:17,593
Minha teoria causou uma onda
de choque entre os presentes...
44
00:05:17,670 --> 00:05:24,007
voc� estava l�, Dr. Estelle.
E voc� tamb�m, Dr. Diaz.
45
00:05:24,077 --> 00:05:28,173
Se bem me lembro,
Dr. Krupp estava ao seu lado.
46
00:05:28,248 --> 00:05:32,708
Por causa de meu trabalho ter sido rejeitado,
eu deixei o Congresso como um homem derrotado.
47
00:05:32,786 --> 00:05:36,745
Eu cheguei aqui cheio de ideias confusas,
me sentindo deprimido.
48
00:05:36,823 --> 00:05:40,088
Mas eu estava convencido da verdade
de minha teoria.
49
00:05:40,160 --> 00:05:43,391
Eu s� precisava prov�-la.
50
00:05:43,463 --> 00:05:46,591
Na mesma noite,
Flor se voluntariou para ser hipnotizada...
51
00:05:46,666 --> 00:05:50,602
apesar de conhecer o perigo
envolvido no experimento.
52
00:05:50,670 --> 00:05:55,232
Seu pai e Pinacate
me ajudaram a hipnotiz�-la.
53
00:05:55,308 --> 00:06:00,109
Durante sua vida passada,
Flor viveu no imp�rio asteca.
54
00:06:00,180 --> 00:06:02,876
Ela nos revelou detalhes incr�veis.
55
00:06:03,650 --> 00:06:07,609
Flor, naqueles dias,
se chamava Xochi...
56
00:06:07,687 --> 00:06:12,147
e compartilhava um grande amor com Popoca,
um orgulhoso e poderoso guerreiro.
57
00:06:12,225 --> 00:06:16,821
Unidos por esse intenso amor,
e sabendo que ela devia permanecer virgem...
58
00:06:16,896 --> 00:06:19,660
em honra do deus dela, Tezcatlipoca...
59
00:06:19,732 --> 00:06:21,893
eles desafiaram essa lei
e decidiram escapar.
60
00:06:22,669 --> 00:06:24,762
Mas eles foram descobertos pelos
sacerdotes.
61
00:06:55,935 --> 00:06:58,426
Como puni��o,
eles enterraram Popoca vivo...
62
00:06:58,504 --> 00:07:01,064
amaldi�oando sua alma por toda a eternidade.
63
00:09:34,694 --> 00:09:38,926
Eles colocaram a coura�a e o bracelete
com os hier�glifos em Xochi...
64
00:09:38,998 --> 00:09:44,129
e que indicam com exatid�o o local onde
tesouro asteca est� enterrado.
65
00:09:44,203 --> 00:09:45,636
E ela foi sacrficada.
66
00:09:45,705 --> 00:09:52,133
Naquele exato momento, quando n�s est�vamos
prestes a terminar o experimento...
67
00:09:52,211 --> 00:09:54,509
uma coisa muito estranha aconteceu.
68
00:09:58,051 --> 00:10:00,849
Flor estava em um estado muito nervoso.
69
00:10:00,920 --> 00:10:03,480
Sua press�o sangu�nea
caiu a tal ponto...
70
00:10:03,556 --> 00:10:05,217
que n�s tememos por sua vida.
71
00:10:05,291 --> 00:10:07,919
Logo depois,
n�s descobrimos que Dr. Krupp...
72
00:10:07,994 --> 00:10:11,361
transformado em um terr�vel bandido
chamado O Morcego...
73
00:10:11,431 --> 00:10:13,365
descobriu
sobre nosso experimento.
74
00:10:14,267 --> 00:10:17,236
O experimento foi
um sucesso total.
75
00:10:17,303 --> 00:10:19,533
Mas sabendo que ningu�m
acreditaria nisso...
76
00:10:19,605 --> 00:10:22,631
se n�s n�o oferec�ssemos provas disso...
77
00:10:22,708 --> 00:10:26,337
n�s decidimos encontrar
a coura�a e braceletes astecas...
78
00:10:26,412 --> 00:10:28,346
guiados por Flor.
79
00:10:28,414 --> 00:10:30,279
N�s encontramos
um corredor subterr�neo...
80
00:10:30,349 --> 00:10:34,115
na antiga pir�mide de Teotihuacan.
81
00:12:22,795 --> 00:12:26,993
- Professor, n�s n�o podemos continuar.
- N�o pode ser...
82
00:12:27,066 --> 00:12:30,900
Os astecas n�o construir�am
um t�nel que termina em uma parede.
83
00:12:30,970 --> 00:12:33,768
Deve haver outro caminho para entrar.
84
00:12:38,978 --> 00:12:44,348
Professor, parece ser oco.
85
00:12:44,417 --> 00:12:48,319
Mas a parede � espessa demais
para derrubar.
86
00:12:58,130 --> 00:13:01,224
Pinacate, me ajude.
87
00:13:45,544 --> 00:13:48,308
N�s devemos estar debaixo da pir�mide.
88
00:13:48,381 --> 00:13:50,440
Sim, mas este n�o � o templo.
89
00:13:53,252 --> 00:13:54,879
Eduardo, venha! Olhe!
90
00:13:56,389 --> 00:13:59,358
- O que h� de errado?
- H� um buraco aqui.
91
00:13:59,425 --> 00:14:00,949
� um duto de ventila��o.
92
00:14:01,027 --> 00:14:05,327
- Deve levar para algum lugar.
- Provavelmente para o templo.
93
00:14:05,398 --> 00:14:08,959
O que n�s estamos esperando?
94
00:14:09,035 --> 00:14:10,662
Vamos.
95
00:14:43,402 --> 00:14:47,236
Depois de descer
v�rios lances de escada...
96
00:14:47,306 --> 00:14:50,935
n�s vimos a horr�vel face
do deus Tezcatlipoca.
97
00:14:51,010 --> 00:14:54,377
N�s est�vamos no templo inferior...
98
00:14:54,447 --> 00:14:58,543
na tumba asteca sobre a qual
Flor tinha falado.
99
00:15:08,994 --> 00:15:11,019
N�s vimos o esqueleto de Xochitl.
100
00:15:11,097 --> 00:15:15,363
Ela usava a coura�a
de ouro maci�o.
101
00:15:15,434 --> 00:15:19,837
� Xochitl, que horror!
Pai, essa fui eu!
102
00:15:26,212 --> 00:15:29,670
N�s somos os primeiros a vir aqui.
103
00:15:29,749 --> 00:15:33,276
Um mundo que dormiu
por s�culos...
104
00:15:33,352 --> 00:15:37,311
acorda com nossa chegada.
105
00:15:37,390 --> 00:15:40,257
N�s finalmente vamos saber da verdade.
106
00:15:40,326 --> 00:15:43,591
N�o, Eduardo, n�o fa�a isso!
107
00:16:11,724 --> 00:16:15,251
Agora eu serei capaz de provar
para o mundo cient�fico...
108
00:16:15,327 --> 00:16:16,555
a veracidade da minha teoria.
109
00:16:16,629 --> 00:16:17,618
Que incr�vel.
110
00:16:20,599 --> 00:16:22,794
Uma vez que eu tinha a coura�a
em meu poder...
111
00:16:22,868 --> 00:16:25,962
Eu me organizei para ver voc�s dois
assim como Dr. Krupp, lembram?
112
00:16:26,038 --> 00:16:27,027
Claro...
113
00:16:27,106 --> 00:16:29,574
Foi um dos momentos mais empolgantes
da minha vida.
114
00:16:29,642 --> 00:16:30,631
� verdade.
115
00:16:30,709 --> 00:16:33,906
Voc�s tamb�m lembrar�o que eu disse
que eu iria me dedicar...
116
00:16:33,979 --> 00:16:36,743
em estudar os hier�glifos
na coura�a...
117
00:16:36,816 --> 00:16:40,684
e que eles indicavam o local exato
onde os Astecas guardaram seu tesouro.
118
00:16:40,753 --> 00:16:43,950
Sim, mas se eu bem me lembro
ainda lhe faltava o bracelete.
119
00:16:44,023 --> 00:16:46,491
Exatamente, os dois objetos completam
um ao outro.
120
00:16:46,559 --> 00:16:50,051
Sem o bracelete, eu n�o podia
decifrar os hier�glifos.
121
00:16:50,129 --> 00:16:55,658
Ent�o eu decidi ir atr�s dele,
apesar da maldi��o asteca.
122
00:16:55,734 --> 00:16:59,602
Aquele que profanar uma tumba asteca
e encontrar a coura�a...
123
00:16:59,672 --> 00:17:02,300
ter� a sua vida e da sua fam�lia
amea�ada...
124
00:17:02,374 --> 00:17:04,706
at� a coura�a
retornar para seu lugar.
125
00:17:04,777 --> 00:17:07,837
Acompanhado pelo pai de minha esposa ...
126
00:17:07,913 --> 00:17:11,872
o s�bio Dr. Sep�lveda
e pelo meu amigo Pinacate...
127
00:17:11,951 --> 00:17:14,749
entramos novamente na tumba.
128
00:17:14,820 --> 00:17:17,288
Quando eu estava prestes a pegar o bracelete...
129
00:17:17,356 --> 00:17:21,952
o professor me advertiu de
algo que lhe chamou a aten��o.
130
00:17:22,027 --> 00:17:24,052
O que � isso?
131
00:17:34,306 --> 00:17:37,002
Essa n�o � a mortalha de Popoca?
132
00:17:37,076 --> 00:17:39,135
Segundo o relato de Flor, sim.
133
00:17:39,211 --> 00:17:42,544
Ent�o, onde ele est�?
134
00:18:24,723 --> 00:18:30,593
Se ouviam umas pisadas estranhas que
se dirigiam a n�s.
135
00:18:30,663 --> 00:18:35,362
Saindo da escurid�o,
n�s vimos a horripilante m�mia de Popoca.
136
00:18:35,434 --> 00:18:38,062
O guerreiro Asteca
que voltou � vida...
137
00:18:38,137 --> 00:18:41,595
porque n�s levamos os objetos
deixados em sua cust�dia.
138
00:18:52,651 --> 00:18:55,211
Desliguem suas lanternas
por um momento.
139
00:18:55,287 --> 00:18:57,312
Liguem-nas
e mirem a luz nos olhos!
140
00:19:00,359 --> 00:19:02,793
Desliguem!
141
00:19:02,861 --> 00:19:04,328
Liguem!
142
00:19:06,065 --> 00:19:08,693
R�pido!
Pelo duto de ventila��o!
143
00:19:26,218 --> 00:19:29,187
Pinacate!
144
00:19:29,254 --> 00:19:32,348
Professor!
Ajudem-me!
145
00:19:47,473 --> 00:19:49,873
Naquela hora eu pensei que fosse
meu fim.
146
00:19:49,942 --> 00:19:53,139
Se n�o fosse por meus amigos,
eu teria morrido.
147
00:19:53,212 --> 00:19:54,736
Incr�vel.
148
00:19:54,813 --> 00:19:58,010
Uma m�mia que volta � vida
s�culos depois de morta.
149
00:19:58,083 --> 00:20:03,646
Dr. Diaz, voc� tem minha palavra de honra
de que o que acaba de ouvir � verdade.
150
00:20:04,890 --> 00:20:09,020
Quando Popoca foi enterrado vivo
pelo amor que ele compartilhava com Xochitl...
151
00:20:09,094 --> 00:20:12,393
foi amaldi�oado e lhe
foi imposto o castigo de vigiar...
152
00:20:12,464 --> 00:20:16,332
a coura�a e o bracelete
por toda a eternidade...
153
00:20:16,402 --> 00:20:20,805
j� que sua alma maldita
jamais encontraria o repouso eterno.
154
00:20:20,873 --> 00:20:22,431
Continue, Eduardo.
155
00:20:22,508 --> 00:20:26,945
O Morcego tentou v�rias vezes
se apossar desses objetos.
156
00:20:27,012 --> 00:20:31,779
O tempo passou.
Pensamos que ele tinha esquecido de tudo.
157
00:20:31,850 --> 00:20:34,876
Mas a maldi��o dos Astecas
nos perseguia.
158
00:20:34,953 --> 00:20:40,118
Uma noite, a m�mia veio aqui para
pegar de volta seus objetos...
159
00:20:40,192 --> 00:20:41,523
e ele levou Flor.
160
00:20:46,465 --> 00:20:49,491
Ele a colocou
na pedra do sacrif�cio...
161
00:20:49,568 --> 00:20:51,695
pr�xima ao esqueleto de Xochitl.
162
00:20:53,038 --> 00:20:55,506
Ele colocou o bracelete
e a coura�a nela.
163
00:20:55,574 --> 00:21:00,204
A inten��o da m�mia
era sacrificar Flor...
164
00:21:00,279 --> 00:21:03,146
como Xochitl foi sacrificada
s�culos antes...
165
00:21:03,215 --> 00:21:05,547
em horna
de seu deus Tezcatlipoca.
166
00:21:05,617 --> 00:21:09,713
N�s viemos para a pir�mide
para ajudar Flor...
167
00:21:09,788 --> 00:21:11,881
e v�amos a cena
horrorizados.
168
00:21:11,957 --> 00:21:16,121
A m�mia se aproximou
dela com uma faca.
169
00:21:16,195 --> 00:21:18,322
Ele ia mat�-la.
170
00:21:18,397 --> 00:21:20,524
Eu pulei.
171
00:21:20,599 --> 00:21:23,762
Com um tiro,
fui capaz de desarmar a m�mia.
172
00:21:23,836 --> 00:21:26,600
Ele me pegou pelo pesco�o com
suas grandes m�os...
173
00:21:26,672 --> 00:21:29,163
e come�ou a me enforcar.
174
00:21:29,241 --> 00:21:33,473
Quando tudo parecia perdido,
algo aconteceu.
175
00:21:33,545 --> 00:21:37,037
O pai de Flor,
segurando um crucifixo...
176
00:21:37,116 --> 00:21:39,141
fez com que o monstro
se afastasse.
177
00:21:39,218 --> 00:21:42,210
Enquanto o Professor
mantinha a m�mia distante...
178
00:21:42,287 --> 00:21:45,222
n�s libertamos Flor
das cordas.
179
00:21:45,290 --> 00:21:47,281
O Professor nos disse
para ir embora.
180
00:21:47,359 --> 00:21:50,453
Diante de seu tom imperativo
e pela ang�stia de Flor...
181
00:21:50,529 --> 00:21:53,259
o obedecemos.
182
00:21:53,332 --> 00:21:57,428
N�s sa�mos e ao ver
que o Professor n�o nos seguia...
183
00:21:57,503 --> 00:22:00,131
decidimos busc�-lo.
184
00:22:00,205 --> 00:22:01,934
Nesse momento...
185
00:22:02,007 --> 00:22:04,601
uma tremenda explos�o
sacudiu a Terra.
186
00:22:12,017 --> 00:22:15,384
Dr. Sep�lveda deu sua vida
para salvar a nossa.
187
00:22:16,088 --> 00:22:18,147
Com a m�mia sepultada
pelas pedras...
188
00:22:18,223 --> 00:22:19,986
e o Morcego
em cust�dia da pol�cia ...
189
00:22:20,058 --> 00:22:22,492
n�s pensamos que tudo havia terminado.
190
00:22:22,561 --> 00:22:24,461
Mas, desgra�adamente,
n�o foi assim.
191
00:22:24,530 --> 00:22:27,260
O Morcego,
ningu�m menos que Dr. Krupp...
192
00:22:28,267 --> 00:22:29,996
escapou da cadeia...
193
00:22:30,068 --> 00:22:32,400
e quando ele tentou encontrar
os objetos...
194
00:22:32,471 --> 00:22:36,498
se apoderou de meu filho e de Flor,
a qual ele hipnotizou.
195
00:22:36,575 --> 00:22:39,339
Em frente, por favor.
O que aconteceu depois?
196
00:22:39,411 --> 00:22:42,642
Naquele estado,
ela os levou � tumba asteca...
197
00:22:42,714 --> 00:22:46,309
e O Morcego tirou a coura�a
e o bracelete da m�mia.
198
00:22:46,385 --> 00:22:48,945
Pouco tempo depois,
recebi uma liga��o.
199
00:22:49,021 --> 00:22:51,990
O Morcego queria que eu decifrasse
os hier�glifos...
200
00:22:52,057 --> 00:22:54,082
para, assim, se apoderar do tesouro.
201
00:22:54,159 --> 00:22:57,617
- Voc� aceitou?
- N�o tive escolha.
202
00:22:57,696 --> 00:23:01,359
As vidas de minha esposa
e filho estavam em perigo.
203
00:23:01,433 --> 00:23:03,230
Por certo, naquela ocasi�o...
204
00:23:03,302 --> 00:23:05,497
Achei estranho quando
Dr. Krupp disse...
205
00:23:05,571 --> 00:23:08,904
que o tesouro Asteca representava
a riqueza que ele precisava...
206
00:23:08,974 --> 00:23:12,102
para levar adiante um experimento
que o faria imortal.
207
00:23:12,177 --> 00:23:16,341
E ent�o, na mesma noite,
for�ado pelo Morcego...
208
00:23:16,415 --> 00:23:18,542
Eu comecei a decifrar
os hier�glifos.
209
00:23:18,617 --> 00:23:23,186
Eu sabia que nossas vidas estavam em perigo
nas m�os daqueles bandidos.
210
00:23:23,522 --> 00:23:25,956
Nossa �nica esperan�a era que a m�mia...
211
00:23:26,024 --> 00:23:28,390
que teve os objetos roubados...
212
00:23:28,460 --> 00:23:31,156
chegaria a esse lugar
guiada por for�as desconhecidas...
213
00:23:31,230 --> 00:23:33,460
como antes havia acontecido.
214
00:23:33,532 --> 00:23:37,764
No momento em que n�o pude mais
adiar a tradu��o...
215
00:23:37,836 --> 00:23:40,134
a dei para O Morcego.
216
00:23:40,205 --> 00:23:43,538
- Est� terminada.
- Finalmente!
217
00:23:43,609 --> 00:23:46,373
Eu espero que voc� agora
cumpra com sua palavra e nos deixe ir.
218
00:23:46,445 --> 00:23:52,008
Sim.
Voc� sabe o que tem que fazer, Tierno.
219
00:24:06,064 --> 00:24:09,090
O que voc� pretende fazer?
Nos matar?
220
00:24:09,167 --> 00:24:13,297
- O que voc� acha?
- Canalha miser�vel!
221
00:25:15,033 --> 00:25:19,436
N�o!!
Me ajudem!! Me salvem!!
222
00:25:23,308 --> 00:25:26,971
N�o!!
Me ajudem!!
223
00:25:27,045 --> 00:25:29,036
A m�mia deu conta
dos bandidos.
224
00:25:29,114 --> 00:25:31,275
E justo quando O Morcego
estava prestes a escapar...
225
00:25:31,350 --> 00:25:36,117
o monstro o pegou
e o jogou na c�mara da morte.
226
00:25:48,533 --> 00:25:49,830
Mais tarde...
227
00:25:49,901 --> 00:25:52,665
com a coura�a
e o bracelete em m�os...
228
00:25:52,738 --> 00:25:56,674
a m�mia se foi,
desaparecendo na noite.
229
00:25:56,742 --> 00:26:00,735
Sempre lembraremos com carinho
do Dr. Sep�lveda...
230
00:26:00,812 --> 00:26:03,975
que com sabedoria nos ensinou o caminho para nos salvar.
231
00:26:04,049 --> 00:26:07,177
E a m�mia?
Retornou para a pir�mide?
232
00:26:07,252 --> 00:26:12,087
N�o, com seu templo destru�do,
n�o tinha nada para fazer l�.
233
00:26:12,157 --> 00:26:14,819
Ent�o, onde est�?
234
00:26:14,893 --> 00:26:17,123
Permita-me continuar.
235
00:26:17,195 --> 00:26:19,493
No dia seguinte daquela horr�vel noite...
236
00:26:19,564 --> 00:26:22,226
eu chamei a pol�cia
e contei o que havia acontecido.
237
00:26:22,300 --> 00:26:25,565
Junto com o comandante
e de v�rios policiais...
238
00:26:25,637 --> 00:26:27,901
n�s fomos para a casa do Morcego.
239
00:26:27,973 --> 00:26:33,036
Para nossa surpresa,
o lugar estava vazio.
240
00:26:39,518 --> 00:26:41,884
O laborat�rio
tamb�m havia desaparecido...
241
00:26:41,953 --> 00:26:46,014
assim como o corpo do homem
que a m�mia matou.
242
00:26:50,328 --> 00:26:54,264
Com um mau pressentimento, fomos
para a c�mara da morte.
243
00:26:54,332 --> 00:26:57,631
Olhamos para o fosso
e vimos somente as cobras.
244
00:26:57,702 --> 00:27:01,138
O corpo do Morcego n�o estava mais l�.
245
00:27:01,206 --> 00:27:04,198
Com terror,
descobrimos uma pequena porta...
246
00:27:04,276 --> 00:27:06,335
pela qual O Morcego pode ter escapado.
247
00:27:06,411 --> 00:27:09,903
O Morcego escapou vivo
das picadas mortais das cobras.
248
00:27:09,981 --> 00:27:11,710
Incr�vel!
249
00:27:11,783 --> 00:27:16,584
Ele tentou de novo roubar
a coura�a e o bracelete astecas?
250
00:27:16,655 --> 00:27:21,024
Exatamente, Dr. Estelle.
Mais cedo do que esper�vamos.
251
00:27:21,093 --> 00:27:25,052
O Morcego entrou em a��o
e uma noite...
252
00:27:27,699 --> 00:27:30,463
� esse o lugar, Tierno.
253
00:27:32,537 --> 00:27:36,132
Voc� acha que esse plano vai
funcionar, Mestre?
254
00:27:36,208 --> 00:27:37,732
Voc� ver�.
255
00:27:37,809 --> 00:27:41,212
Agora sil�ncio total,
nem sequer se mova.
256
00:27:43,949 --> 00:27:47,282
Flor, te ordeno que venha
a mim.
257
00:27:51,590 --> 00:27:54,957
Flor, te ordeno que venha
a mim.
258
00:27:55,026 --> 00:27:59,656
Flor, te ordeno que venha
a mim.
259
00:28:06,838 --> 00:28:10,103
Flor, te ordeno que venha
a mim.
260
00:28:30,795 --> 00:28:35,494
Flor, te ordeno que venha
a mim!
261
00:28:53,185 --> 00:28:57,019
Flor, te ordeno que venha
a mim!
262
00:29:33,091 --> 00:29:37,960
Flor, te ordeno que venha
a mim.
263
00:29:43,602 --> 00:29:48,539
Flor, te ordeno que venha
a mim!
264
00:30:07,158 --> 00:30:10,525
Te ordeno que capte as ondas ps�quicas emitidas
pela m�mia asteca...
265
00:30:10,595 --> 00:30:13,393
e nos diga
se pode nos levar � ela.
266
00:30:13,465 --> 00:30:14,625
Sim, posso.
267
00:30:14,699 --> 00:30:17,099
Onde est� Popoca?
268
00:30:18,770 --> 00:30:21,261
No velho cemit�rio.
269
00:30:21,339 --> 00:30:22,966
Vamos.
270
00:31:21,099 --> 00:31:22,464
O que voc�s est�o fazendo aqui?
271
00:31:22,534 --> 00:31:25,731
Respondam!
O que est�o fazendo...?
272
00:31:27,772 --> 00:31:30,502
Vamos, Flor.
273
00:31:30,575 --> 00:31:32,770
Vamos.
274
00:31:56,935 --> 00:31:59,267
FRANCISCO DE URQUIJO
CONDADO DE OAXACA
275
00:31:59,337 --> 00:32:03,603
�LTIMO DESCENDENTE DIRETO
DO REI ASTECA NETZAHUALPILLI
276
00:32:22,694 --> 00:32:25,595
- � aqui?
- Sim.
277
00:33:14,712 --> 00:33:19,547
Maldito!
Mil vezes maldito!
278
00:33:23,087 --> 00:33:28,081
Quero te destruir para sempre agora mesmo.
279
00:33:28,159 --> 00:33:30,923
Esse tamb�m � meu desejo, Tierno.
280
00:33:30,995 --> 00:33:33,555
Mas n�o o podemos fazer agora.
281
00:33:33,631 --> 00:33:36,259
Enquanto meu experimento
n�o estiver terminado...
282
00:33:36,334 --> 00:33:39,895
- Devemos esperar.
- Esperar?
283
00:33:39,971 --> 00:33:44,408
Como eu posso esperar com tanto �dio em mim?!
284
00:33:44,476 --> 00:33:47,673
Voc� n�o sabe como � viver assim...
285
00:33:47,745 --> 00:33:50,179
escondido de todos.
286
00:33:50,248 --> 00:33:54,082
Por culpa deste monstro que tenho a cara assim.
287
00:33:54,152 --> 00:33:58,452
N�o se preocupe, Tierno.
Eu prometo que irei destruir a m�mia!
288
00:34:01,493 --> 00:34:06,294
Mas me d� tempo.
Preciso de tempo.
289
00:34:06,364 --> 00:34:09,731
Assim poder� saciar de sua vingan�a...
290
00:34:09,801 --> 00:34:14,568
e eu terei a coura�a e o bracelete!
291
00:34:14,639 --> 00:34:18,735
T�o perto deles e n�o poder tir�-los!
292
00:34:20,879 --> 00:34:25,612
Mas se tir�-los,
ele voltaria � vida...
293
00:34:25,683 --> 00:34:28,208
e nos destruiria.
294
00:34:30,221 --> 00:34:32,519
Mas eu voltarei!
295
00:34:32,590 --> 00:34:34,421
Eu juro!
296
00:34:34,492 --> 00:34:37,086
N�o me importa o tempo que passe...
297
00:34:37,161 --> 00:34:40,289
tudo ser� meu,
sua criatura infernal!
298
00:34:46,604 --> 00:34:49,300
Agora vamos, Tierno.
299
00:34:50,575 --> 00:34:53,476
Precisamos de muito tempo...
300
00:34:53,545 --> 00:34:57,481
para conseguir o que queremos.
301
00:34:57,549 --> 00:35:00,040
Sim, Mestre.
302
00:35:02,854 --> 00:35:04,719
Vamos.
303
00:35:38,089 --> 00:35:40,956
Agora ou�a cuidadosamente, Flor.
304
00:35:41,025 --> 00:35:43,516
Voc� entrar� no seu quarto
e ir� dormir.
305
00:35:43,595 --> 00:35:48,225
Quando voc� acordar amanh�,
levar� sua vida normalmente...
306
00:35:48,299 --> 00:35:52,895
e voc� n�o lembrar� de nada,
entendeu?
307
00:35:52,971 --> 00:35:58,568
Voc� n�o lembrar� de nada.
Agora v�.
308
00:35:58,643 --> 00:35:59,735
V�.
309
00:36:00,478 --> 00:36:01,740
V�.
310
00:36:32,844 --> 00:36:34,607
Bom dia.
311
00:36:34,679 --> 00:36:37,546
Bom dia, querida.
Acordou tarde hoje, n�o?
312
00:36:37,615 --> 00:36:40,709
N�s est�vamos te esperando
para tomar caf�, estamos famintos.
313
00:36:40,785 --> 00:36:42,480
O que voc�s ir�o querer no caf�?
314
00:36:42,553 --> 00:36:46,614
Nada, Maria,
Acordei com uma dor de cabe�a terr�vel.
315
00:36:47,558 --> 00:36:49,753
O que � isso no seu robe?
316
00:36:49,827 --> 00:36:52,057
Est� sujo.
Que estranho.
317
00:36:52,130 --> 00:36:56,362
- Parecem teias de aranha.
- Verdade.
318
00:36:56,434 --> 00:36:59,870
- Isso � estranho.
- Olhe seus chinelos.
319
00:36:59,937 --> 00:37:03,998
- O que voc� tem feito, querida?
- Nada.
320
00:37:04,075 --> 00:37:07,841
Esses chinelos eram novos
e agora eles est�o...
321
00:37:07,912 --> 00:37:10,005
Voc� foi no jardim na
noite passada?
322
00:37:10,081 --> 00:37:14,142
N�o, depois de tomar banho
fui direto para cama.
323
00:37:14,218 --> 00:37:16,584
Sim, mas voc� acordou
durante a noite.
324
00:37:16,654 --> 00:37:18,986
Eu? N�o.
325
00:37:19,057 --> 00:37:23,585
Sim, eu acordei v�rias vezes
de noite e voc� n�o estava na cama.
326
00:37:23,661 --> 00:37:27,961
Voc� est� enganada, Anita.
Tenho certeza que n�o acordei.
327
00:37:28,032 --> 00:37:30,125
Eu at� chamei seu nome.
328
00:37:30,201 --> 00:37:33,364
N�o vamos discutir sobre isso agora.
329
00:37:33,438 --> 00:37:36,896
Ela deve ter sonhado isto,
n�o � importante.
330
00:37:36,974 --> 00:37:38,635
Sua dor de cabe�a j� passou?
331
00:37:38,710 --> 00:37:43,545
N�o, � melhor eu ir me deitar.
Com licen�a.
332
00:37:44,916 --> 00:37:47,885
- Crian�as, v�o tomar caf�.
- Sim, Papai.
333
00:37:47,952 --> 00:37:51,513
Venha, Pinacate, quero falar contigo.
334
00:37:52,657 --> 00:37:55,057
Como � mentirosa!
335
00:37:55,126 --> 00:37:59,153
Flor n�o estava aqui,
voc� � o mentiroso.
336
00:38:00,832 --> 00:38:04,632
Pinacate, estou preocupado.
337
00:38:04,702 --> 00:38:08,001
Todos os detalhes que temos observado
em Flor n�o s�o normais.
338
00:38:08,072 --> 00:38:11,041
Tenho medo que O Morcego
tenha algo a ver com isso.
339
00:38:11,109 --> 00:38:13,543
Ent�o voc� acha que
a menina disse a verdade...
340
00:38:13,611 --> 00:38:16,478
e que Flor realmente se levantou?
341
00:38:16,547 --> 00:38:19,482
Sim, � o mais prov�vel.
342
00:38:19,550 --> 00:38:23,179
Mas Flor tem certeza
que ela n�o fez nada.
343
00:38:23,254 --> 00:38:25,188
Isso � porque
ela n�o se lembra.
344
00:38:25,256 --> 00:38:29,192
Quando ela se levantou,
estava dormindo.
345
00:38:29,260 --> 00:38:32,252
N�o entendo.
Como isso � poss�vel?
346
00:38:32,330 --> 00:38:34,560
Ou�a, Pinacate.
347
00:38:34,632 --> 00:38:38,227
Flor foi hipnotizada pelo Morcego
algum tempo atr�s.
348
00:38:38,302 --> 00:38:41,499
Ele pode dar ordens � ela
com sua mente...
349
00:38:42,406 --> 00:38:44,499
� dist�ncia.
350
00:38:44,575 --> 00:38:47,066
Todos os detalhes que temos observado
em Flor...
351
00:38:47,145 --> 00:38:51,514
indicam que ela estava
em poder desse miser�vel na noite passada.
352
00:38:51,616 --> 00:38:55,848
- Onde ele a levou?
- Onde voc� acha?
353
00:38:55,920 --> 00:38:58,980
O que mais interessa O Morcego?
354
00:38:59,056 --> 00:39:02,219
- A coura�a e o bracelete.
- Exatamente.
355
00:39:02,293 --> 00:39:07,026
Ent�o ele deve ter ordenado ela
a lev�-lo aonde a m�mia descansa.
356
00:39:07,098 --> 00:39:09,760
N�s devemos descobrir
onde a m�mia descansa...
357
00:39:09,834 --> 00:39:12,302
para saber se aquele bandido
roubou os objetos.
358
00:39:12,370 --> 00:39:17,672
Ser� dif�cil,
n�o h� pistas para seguir.
359
00:39:28,219 --> 00:39:29,516
Ou�a, Eduardo...
360
00:39:29,587 --> 00:39:32,283
por que n�o analisamos
os chinelos de Flor...
361
00:39:32,356 --> 00:39:35,154
para determinar
a origem da sujeira nele?
362
00:39:35,226 --> 00:39:38,627
Isso poderia nos ajudar.
363
00:39:38,696 --> 00:39:41,460
Voc� est� certo,
n�o perdemos nada em tentar.
364
00:39:41,532 --> 00:39:44,262
Mas n�s devemos analisar
sem que ela perceba.
365
00:39:44,335 --> 00:39:47,896
Devemos esconder tudo dela.
Vamos.
366
00:39:51,976 --> 00:39:54,171
Sim, n�o h� d�vida.
367
00:39:54,245 --> 00:39:57,442
Al�m da sujeira,
h� part�culas...
368
00:39:57,515 --> 00:40:01,542
ainda que poucas,
de p� de m�rmore.
369
00:40:01,619 --> 00:40:03,280
De m�rmore?
370
00:40:03,354 --> 00:40:06,050
Voc� observou
alguma caracter�stica especial?
371
00:40:06,123 --> 00:40:08,648
N�o, mas parece ser
de boa qualidade.
372
00:40:08,726 --> 00:40:10,956
Pode ser m�rmore Carrara.
373
00:40:11,028 --> 00:40:14,657
O tipo usado em pante�es
para construir mausol�us.
374
00:40:16,901 --> 00:40:18,129
Obrigado.
375
00:40:35,219 --> 00:40:37,619
Este � o �ltimo cemit�rio
para inspecionar.
376
00:40:37,688 --> 00:40:42,091
Se n�s n�o encontrarmos nada aqui,
n�s teremos falhado.
377
00:40:42,159 --> 00:40:43,649
Boa noite.
378
00:40:43,728 --> 00:40:46,219
Boa noite,
voc� � o guardi�o do cemit�rio?
379
00:40:46,297 --> 00:40:47,889
Sim senhor,
em que posso ajudar?
380
00:40:47,965 --> 00:40:50,365
Precisamos de ajuda.
381
00:40:50,434 --> 00:40:52,868
Gostar�amos de saber
se voc� percebeu...
382
00:40:52,937 --> 00:40:56,236
algum tempo atr�s ou recentemente,
algo suspeito...
383
00:40:56,307 --> 00:41:00,004
que pode ter lhe chamado a aten��o
dentro do pante�o.
384
00:41:00,077 --> 00:41:02,875
- Voc�s s�o policiais?
- Sim, exatamente.
385
00:41:02,947 --> 00:41:05,142
Estamos procurando
um perigoso criminoso...
386
00:41:05,216 --> 00:41:08,674
que pode estar se escondendo
em um dos pante�es da cidade.
387
00:41:08,753 --> 00:41:13,122
Bem, uma coisa desagrad�vel
aconteceu comigo.
388
00:41:13,190 --> 00:41:17,820
Duas noites atr�s, fiquei surpreso
em ver uma jovem de branco...
389
00:41:17,895 --> 00:41:21,422
andando entre as tumbas,
seguida por dois estranhos.
390
00:41:21,499 --> 00:41:23,626
Quando eu perguntei a eles
quem eles eram...
391
00:41:23,701 --> 00:41:27,865
eles me acertaram na cabe�a
e me deixaram desmaiado no ch�o.
392
00:41:30,875 --> 00:41:33,469
Podemos dar uma olhada aqui?
393
00:41:33,544 --> 00:41:37,378
Como quiserem,
como quiserem.
394
00:41:38,582 --> 00:41:40,243
Viu como eu tinha raz�o?
395
00:41:40,318 --> 00:41:42,252
Estamos em seu encal�o.
396
00:41:42,320 --> 00:41:47,155
Agora o dif�cil ser�
encontrar o local onde a m�mia descansa.
397
00:41:47,224 --> 00:41:49,385
Olhe, vamos nos separar.
398
00:41:49,460 --> 00:41:53,260
Voc� vai por esse lado e
eu vou por este outro.
399
00:41:53,331 --> 00:41:54,923
Ande.
400
00:43:10,708 --> 00:43:14,769
Eduardo!
Eduardo, venha!
401
00:43:19,150 --> 00:43:21,641
O que h�?
402
00:43:21,719 --> 00:43:23,846
Olhe!
403
00:43:32,263 --> 00:43:33,696
Vamos.
404
00:44:00,157 --> 00:44:03,752
Veja, a coura�a
e o bracelete.
405
00:44:03,828 --> 00:44:05,090
Eles n�o roubaram.
406
00:44:05,162 --> 00:44:09,997
Tudo na minha hist�ria
ocorreu h� cinco anos atr�s.
407
00:44:10,067 --> 00:44:14,504
Temos visitado a tumba periodicamente
e a m�mia est� l�...
408
00:44:14,572 --> 00:44:16,972
com a coura�a
e o bracelete.
409
00:44:17,041 --> 00:44:19,908
E sobre O Morcego?
410
00:44:19,977 --> 00:44:22,241
Nunca ouvimos falar dele de novo...
411
00:44:22,313 --> 00:44:25,510
at� dois dias atr�s quando vimos
uma not�cia no jornal...
412
00:44:25,583 --> 00:44:27,517
que nos surpreendeu muito.
413
00:44:27,585 --> 00:44:31,021
O artigo disse que na noite anterior,
um cad�ver foi roubado...
414
00:44:31,088 --> 00:44:32,612
do anfiteatro.
415
00:44:32,690 --> 00:44:35,454
Foi O Morcego
quem roubou o cad�ver?
416
00:44:35,526 --> 00:44:37,118
Sim.
417
00:44:37,194 --> 00:44:38,855
Primeiramente, n�o t�nhamos certeza...
418
00:44:38,929 --> 00:44:42,365
porque o homem que eles atacaram
n�o p�de descrever seus agressores.
419
00:44:42,433 --> 00:44:46,893
Mas mais tarde,
confirmamos nossas suspeitas.
420
00:44:46,971 --> 00:44:50,338
Ontem, o Instituto do C�ncer foi roubado...
421
00:44:50,407 --> 00:44:52,272
eles roubaram equipamento de r�dio...
422
00:44:52,343 --> 00:44:55,403
e coincidiu com o roubo
de um c�rebro humano.
423
00:44:55,479 --> 00:44:57,879
Desta vez,
eles foram positivamente identificados...
424
00:44:57,948 --> 00:44:59,245
como O Morcego e seu bando.
425
00:44:59,316 --> 00:45:02,149
Eles quase foram pegos.
426
00:45:02,219 --> 00:45:03,550
O que voc�s fizeram?
427
00:45:03,621 --> 00:45:05,987
Visto que chumbo
� o �nico material...
428
00:45:06,056 --> 00:45:07,990
que te protege
do R�dio...
429
00:45:08,058 --> 00:45:10,856
decidimos procurar
todas as lojas que vendem esse metal.
430
00:45:10,928 --> 00:45:12,691
Depois de visitar v�rios lugares...
431
00:45:16,033 --> 00:45:17,261
Bom dia.
432
00:45:17,334 --> 00:45:18,801
Bom dia, em que posso ajudar?
433
00:45:18,869 --> 00:45:21,133
Detestamos te incomodar
mas gostar�amos de saber...
434
00:45:21,205 --> 00:45:25,335
se voc� vendeu recentemente uma grande quantidade
de chapas de chumbo.
435
00:45:25,409 --> 00:45:28,742
- Recentemente?
- Sim, nos �ltimos sete dias.
436
00:45:28,812 --> 00:45:30,473
Deixe-me ver.
437
00:45:30,548 --> 00:45:34,507
N�s registramos todas as compras
neste livro.
438
00:45:38,989 --> 00:45:41,184
Sim, aqui est�.
439
00:45:41,258 --> 00:45:44,227
Cinco dias atr�s,
n�s entregamos 20 placas de chumbo...
440
00:45:44,295 --> 00:45:49,358
com 15 cent�metros de espessura
para o n� 22 da Rua do Sil�ncio.
441
00:45:49,433 --> 00:45:52,425
- Obrigado.
- De nada.
442
00:45:53,138 --> 00:45:56,039
Depois de muito trabalho,
descobrimos seu endere�o...
443
00:45:56,107 --> 00:45:58,701
onde n�s suponh�vamos que O Morcego
estava se escondendo.
444
00:45:58,777 --> 00:46:02,008
O que eu n�o entendo
� por qu� esse bandido...
445
00:46:02,080 --> 00:46:06,380
roubou o R�dio,
o corpo e o c�rebro de um homem.
446
00:46:06,451 --> 00:46:11,320
Lembra-se que O Morcego disse a Flor
que ele estava trabalhando em um experimento?
447
00:46:11,389 --> 00:46:13,380
Essa pode ser a explica��o.
448
00:46:13,458 --> 00:46:15,255
� poss�vel...
449
00:46:15,326 --> 00:46:18,625
mas Dr. Krupp est� certamente
envolvido em algo diab�lico.
450
00:46:18,696 --> 00:46:22,063
Isso � o que n�s tememos.
451
00:46:22,133 --> 00:46:26,126
Eu contei a voc�s esta hist�ria
porque como homens da ci�ncia...
452
00:46:26,204 --> 00:46:28,604
voc�s saber�o como
lidar com O Morcego...
453
00:46:28,673 --> 00:46:31,870
no caso de n�s encontrarmos a morte.
454
00:46:31,943 --> 00:46:36,039
Voc�s dois est�o planejando irem sozinhos �quele
lugar sem a pol�cia?
455
00:46:36,114 --> 00:46:41,347
Sim, porque n�o temos certeza
se esse � o esconderijo do Morcego.
456
00:46:41,419 --> 00:46:46,618
O capit�o n�o tem muita confian�a em n�s
por causa do que aconteceu antes.
457
00:46:46,691 --> 00:46:53,096
Flor, se n�s n�o estivermos de volta
�s 3:00 da manh�...
458
00:46:53,164 --> 00:46:57,328
- fa�a-me o favor de chamar a pol�cia.
- Eduardo!
459
00:47:50,388 --> 00:47:52,015
Quietos!
460
00:47:58,997 --> 00:48:02,262
Dr. Almada.
461
00:48:02,333 --> 00:48:04,665
Que surpresa.
462
00:48:05,837 --> 00:48:07,737
Tierno?
463
00:48:07,805 --> 00:48:13,107
Sim.
Algo para se lembrar da m�mia.
464
00:48:14,412 --> 00:48:17,210
O mestre ficar� feliz
em receb�-lo.
465
00:48:17,282 --> 00:48:19,307
Por aqui.
466
00:48:31,930 --> 00:48:34,455
Mestre...
467
00:48:34,532 --> 00:48:38,059
olhe o que n�s encontramos.
468
00:48:38,136 --> 00:48:40,604
Dr. Almada e o Anjo.
469
00:48:40,672 --> 00:48:42,765
Isto sim que � uma
grande surpresa.
470
00:48:42,840 --> 00:48:47,743
Depois de tanto tempo, � um prazer
encontrar com t�o bons amigos.
471
00:48:47,812 --> 00:48:53,444
- Onde voc� os encontrou?
- Na oficina, bisbilhotando.
472
00:48:53,518 --> 00:48:59,115
Devo parabeniz�-los
pelos seus dotes como detetives.
473
00:48:59,190 --> 00:49:02,057
- Tinha algu�m mais com eles?
- N�o, Mestre.
474
00:49:02,126 --> 00:49:05,721
Eu os vi quando eles
sa�ram de seus carros, sozinhos.
475
00:49:05,797 --> 00:49:10,530
Tierno, trate nossos convidados
como eles merecem ser tratados.
476
00:49:10,602 --> 00:49:15,335
- Pegue uma cadeira para eles.
- Sim, Mestre.
477
00:49:18,109 --> 00:49:22,068
Como est� sua encantadora esposa,
Dr. Almada?
478
00:49:22,146 --> 00:49:24,011
Eu ouvi que voc�s se casaram...
479
00:49:24,082 --> 00:49:27,745
minhas tardias congratula��es
� voc�.
480
00:49:28,886 --> 00:49:31,047
E nosso amigo, o Anjo,
como vai?
481
00:49:31,122 --> 00:49:33,852
Ainda lutando para
ver o bem vencer?
482
00:49:33,925 --> 00:49:36,223
Tenho certeza que est�, n�o �?
483
00:49:38,396 --> 00:49:40,523
Venham.
484
00:49:51,909 --> 00:49:56,573
Quem poderia saber
que voc�s chegariam bem � tempo...
485
00:49:56,648 --> 00:49:58,673
de ver algo surpreendente...
486
00:49:58,750 --> 00:50:00,581
e de grandeza tremenda.
487
00:50:01,819 --> 00:50:04,344
Quando saber do que se trata...
488
00:50:04,422 --> 00:50:06,447
eu n�o tenho d�vida
que como cientista...
489
00:50:06,524 --> 00:50:08,788
voc� ser� o primeiro a
me parabenizar.
490
00:50:08,860 --> 00:50:13,024
Francamente, estou muito feliz
de ter voc� aqui, Dr. Almada.
491
00:50:13,097 --> 00:50:18,433
Um homem de sua capacidade intelectual
ir� entender melhor do que ningu�m...
492
00:50:18,503 --> 00:50:21,336
a grandeza da minha inven��o.
493
00:50:21,406 --> 00:50:23,567
Desde que n�s nos encontramos pela �ltima vez...
494
00:50:23,641 --> 00:50:28,578
eu tenho trabalhado
dia e noite, sem descanso.
495
00:50:28,646 --> 00:50:34,778
Durante todo esse tempo eu explorei
poderes desconhecidos...
496
00:50:34,852 --> 00:50:38,310
descobri os mais profundos mist�rios
da cria��o.
497
00:50:38,389 --> 00:50:42,086
Voc� ousou desafiar
os limites estabelecidos por Deus.
498
00:50:42,160 --> 00:50:47,860
N�s poder�amos ter o segredo
de tantas coisas em nosso poder...
499
00:50:47,932 --> 00:50:52,835
se medo n�o limitasse
nossa pesquisa, Dr. Almada.
500
00:50:52,904 --> 00:50:55,395
Voc� � t�o perverso e ignorante!
501
00:51:01,679 --> 00:51:04,079
Voc� n�o se perguntou...
502
00:51:04,148 --> 00:51:06,639
de onde vem o princ�pio da vida?
503
00:51:06,718 --> 00:51:09,710
Eu sim!
Eu descobri a causa!
504
00:51:10,655 --> 00:51:11,917
V� este cora��o?
505
00:51:11,989 --> 00:51:15,015
Ele vive
porque eu o dei vida!
506
00:51:15,093 --> 00:51:17,584
Se eu pude dar vida
para mat�ria sem vida...
507
00:51:17,662 --> 00:51:22,429
por que n�o dar a vida � corpos
condenados pela morte � putrefa��o?
508
00:51:25,303 --> 00:51:28,534
Ningu�m pode entender meu
entusiasmo.
509
00:51:28,606 --> 00:51:32,042
Quando eu cavava na lama
das tumbas...
510
00:51:32,110 --> 00:51:35,307
ou torturava animais vivos...
511
00:51:35,379 --> 00:51:40,476
para dar respira��o ao gesso sem vida!
512
00:51:40,551 --> 00:51:42,610
Voc� � louco!
513
00:51:44,288 --> 00:51:49,988
E ent�o eu imaginei um homem
e trabalhei para cri�-lo!
514
00:51:50,061 --> 00:51:52,393
Ali est� o produto do meu trabalho!
515
00:51:52,463 --> 00:51:55,557
Minha obra-prima, Dr. Almada!
516
00:51:55,633 --> 00:51:58,693
O rob� humano!!
517
00:52:03,741 --> 00:52:08,576
Esta noite eu saberei se eu atingi
minha maior ambi��o.
518
00:52:08,646 --> 00:52:10,978
Dar vida � esta criatura.
519
00:52:11,048 --> 00:52:13,016
Mas isto � mostruoso, Doutor!
520
00:52:13,084 --> 00:52:16,611
Se isso acontecer,
meu sucesso ser� dobrado!
521
00:52:16,687 --> 00:52:21,647
Porque o tesouro asteca ser� meu.
522
00:52:21,726 --> 00:52:27,528
Essa criatura se livrar�
da m�mia para sempre!
523
00:52:27,598 --> 00:52:31,432
Tierno, m�os � obra!
524
00:52:34,305 --> 00:52:36,671
Para tr�s, todo mundo!
525
00:53:21,085 --> 00:53:24,213
S�o 2:30 da manh�.
526
00:53:24,288 --> 00:53:26,722
Por que n�s n�o chamamos
a pol�cia?
527
00:53:26,791 --> 00:53:28,019
Eu n�o sei o que fazer.
528
00:53:28,092 --> 00:53:31,084
N�o, devemos esperar at� 3:00 da manh�.
Como o doutor pediu.
529
00:53:31,162 --> 00:53:32,527
E se eles estiverem em perigo?
530
00:54:39,563 --> 00:54:44,262
� um sucesso!
� um sucesso!
531
00:54:57,181 --> 00:54:59,081
A� est� ele!
532
00:54:59,150 --> 00:55:03,280
A maior maravilha j� criada
pela intelig�ncia do homem!
533
00:55:03,354 --> 00:55:05,652
O rob� humano.
534
00:55:05,723 --> 00:55:11,286
Com esta criatura,
nada na Terra pode me deter!
535
00:55:14,565 --> 00:55:17,090
Voc�s sabem
o que teria acontecido...
536
00:55:17,168 --> 00:55:20,797
se eu n�o tivesse cortado o poder vital
que precisa para se mover...
537
00:55:20,871 --> 00:55:23,066
e que eu controlo
com este controle?
538
00:55:23,140 --> 00:55:26,541
Com um s� toque...
539
00:55:26,610 --> 00:55:30,376
voc�s poderiam ser transformados em nada.
540
00:55:30,448 --> 00:55:34,817
Porque o rob� est�
carregado de R�dio...
541
00:55:34,885 --> 00:55:39,913
o bastante para desintegrar qualquer coisa!
542
00:55:39,991 --> 00:55:44,257
Incluindo a m�mia.
543
00:55:44,328 --> 00:55:48,822
Tierno, prepare o caminh�o blindado com as chapas
de chumbo.
544
00:55:49,033 --> 00:55:51,001
N�o h� tempo para perder!
545
00:55:51,068 --> 00:55:53,628
Nos devemos levar nosso rob�
para um passeio...
546
00:55:53,704 --> 00:55:55,968
para um certo cemit�rio.
547
00:55:56,040 --> 00:55:57,405
Que horas s�o?
548
00:55:57,475 --> 00:56:00,911
S�o dez para as tr�s!
N�o h� tempo a perder, Tierno!
549
00:56:00,978 --> 00:56:03,310
R�pido!
550
00:56:09,186 --> 00:56:11,950
Chefiatura de pol�cia, senhorita.
551
00:56:12,023 --> 00:56:15,151
Eu desejo falar com
o comandante, por favor.
552
00:56:18,596 --> 00:56:20,757
Voc� j� pensou por
um momento...
553
00:56:20,831 --> 00:56:25,029
do que o mundo seria
com mil rob�s como o meu?
554
00:56:27,204 --> 00:56:33,109
A ra�a humana estaria sujeita
a uma teoria nunca antes vista.
555
00:56:34,779 --> 00:56:37,805
Eu planejo fazer alguns mais.
556
00:56:37,882 --> 00:56:40,976
Quando voc� sabe o caminho,
� f�cil.
557
00:56:41,052 --> 00:56:42,781
Mas eu preciso de dinheiro.
558
00:56:42,853 --> 00:56:45,083
O tesouro asteca!
559
00:56:45,156 --> 00:56:48,319
E hoje eu darei o primeiro passo
para t�-lo.
560
00:56:48,392 --> 00:56:54,331
- Mestre, est� tudo pronto.
- Bom.
561
00:56:54,398 --> 00:56:59,495
Voc� vai ficar para ficar de olho
em nossos convidados.
562
00:56:59,570 --> 00:57:01,663
Vigie-os bem.
563
00:57:01,739 --> 00:57:04,640
Eles s�o de grande import�ncia
para mim.
564
00:57:06,577 --> 00:57:10,707
Sinto muito por n�o poder lev�-los comigo,
porque estariam no meu caminho.
565
00:57:10,781 --> 00:57:15,946
Mas eu devo retornar em breve para inform�-los
da destrui��o da m�mia.
566
00:57:17,221 --> 00:57:21,317
E quando a coura�a
e o bracelete estiverem em meu poder...
567
00:57:21,392 --> 00:57:25,920
come�aremos a tradu��o
dos hier�glifos.
568
00:57:28,299 --> 00:57:31,894
Desta vez, ningu�m
vir� para seu resgate...
569
00:57:32,736 --> 00:57:35,102
Dr. Almada.
570
00:58:41,238 --> 00:58:43,536
R�pido, comandante, vamos.
571
00:59:44,401 --> 00:59:45,698
- Eduardo!
- Flor!
572
00:59:45,769 --> 00:59:46,895
O que aconteceu?
573
00:59:46,971 --> 00:59:49,735
- Comandante, prenda os dois homens l� dentro.
- Vamos!
574
00:59:49,807 --> 00:59:52,776
Doutor, O Morcego est� indo
para onde a m�mia descansa.
575
00:59:52,843 --> 00:59:55,368
Vamos r�pido!
N�o h� tempo para perder!
576
01:01:13,689 --> 01:01:15,088
R�pido, Tierno!
577
01:01:15,157 --> 01:01:18,126
Tire a coura�a
e o bracelete da m�mia!
578
01:01:18,194 --> 01:01:21,163
Sim, Mestre.
579
01:01:21,931 --> 01:01:26,527
Finalmente, sua m�mia maldita.
Finalmente, eu terei minha vingan�a!
580
01:04:05,327 --> 01:04:06,316
Popoca...
581
01:04:06,395 --> 01:04:10,456
em mem�ria
do grande amor que n�s tivemos...
582
01:04:10,532 --> 01:04:12,727
n�o cause
mais mortes.
583
01:04:12,801 --> 01:04:15,463
Leve estes objetos
que te pertencem...
584
01:04:15,537 --> 01:04:19,166
e descanse em paz
na tumba de nossos ancestrais...
585
01:04:19,241 --> 01:04:22,039
de onde
n�s nunca dev�amos ter te tirado.
586
01:04:42,698 --> 01:04:48,500
FIM
47499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.