All language subtitles for Aztec Mummy vs Robot

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,749 --> 00:01:07,014 A M�MIA ASTECA CONTRA O ROB� HUMANO 2 00:01:07,015 --> 00:01:27,015 Traduzido por DougTrash http://cinespacemonster.blogspot.com.br/ 3 00:02:19,159 --> 00:02:24,062 Qu�o longe a mente humana pode examinar os mist�rios do al�m? 4 00:02:24,130 --> 00:02:25,495 Quem sabe? 5 00:02:25,565 --> 00:02:29,092 Este filme � baseado em um extraordin�rio experimento cient�fico... 6 00:02:29,202 --> 00:02:31,670 realizado pelos Doutores Hughes e Tony... 7 00:02:31,738 --> 00:02:35,196 do Instituto de Hipnoterapia da Universidade de Los Angeles . 8 00:02:35,275 --> 00:02:37,106 � ver�dico, sem d�vida. 9 00:02:37,177 --> 00:02:40,010 Os testemunhos das pessoas que participaram dele... 10 00:02:40,080 --> 00:02:43,277 bem como um tabeli�o, d�o testemunho de sua autenticidade. 11 00:02:43,350 --> 00:02:48,253 Sua vers�o em filme entrela�ou realidade e fic��o. 12 00:03:33,833 --> 00:03:35,425 - Boa noite. - Boa noite. 13 00:03:35,502 --> 00:03:37,697 - Boa noite. - Boa noite. 14 00:03:42,676 --> 00:03:45,668 Dr. Diaz, Dr. Estelle, � um prazer v�-los novamente. 15 00:03:45,745 --> 00:03:48,145 - Boa noite, Sra. Almada. - Como vai? 16 00:03:48,214 --> 00:03:49,772 Muito bem, obrigada, e voc�s? 17 00:03:49,849 --> 00:03:51,680 Sempre trabalhando. 18 00:03:51,751 --> 00:03:54,276 Receitando para ajudar pessoas a morrerem bem. 19 00:03:54,354 --> 00:03:58,484 Isso n�o � verdade. Mas, entrem, meu marido est� esperando-lhes. 20 00:03:58,558 --> 00:03:59,923 Boa noite, cavalheiros. 21 00:03:59,993 --> 00:04:03,121 Eu aprecio se incomodarem em vir � minha casa esta noite. 22 00:04:03,196 --> 00:04:06,324 - N�o � inc�modo nenhum. - � um prazer, Dr. Almada. 23 00:04:06,399 --> 00:04:10,301 Desse modo n�s temos outra chance de ver uma garota t�o am�vel quanto Flor. 24 00:04:10,370 --> 00:04:11,803 Estou ficando lisonjeada. 25 00:04:11,871 --> 00:04:14,305 - Como vai voc�, Pinacate? - Bem, Doutor. 26 00:04:14,374 --> 00:04:16,342 - Por favor, sentem-se. - Obrigado. 27 00:04:21,181 --> 00:04:24,673 Dr. Diaz, Dr. Estelle, eu os convidei esta noite... 28 00:04:24,751 --> 00:04:27,777 porque eu tenho que lhes fazer graves revela��es. 29 00:04:27,854 --> 00:04:30,152 Sobre o que? 30 00:04:30,223 --> 00:04:34,319 - A coura�a e bracelete astecas. - O que? 31 00:04:34,394 --> 00:04:38,524 Esse epis�dio j� foi liquidado, completamente esquecido. 32 00:04:38,598 --> 00:04:40,566 N�s ach�vamos que sim... 33 00:04:40,633 --> 00:04:44,660 mas algumas coisas ocorreram e eu quero que saibam sobre elas. 34 00:04:44,738 --> 00:04:47,901 Permitam-me voltar no tempo. 35 00:04:47,974 --> 00:04:52,570 Ainda que voc�s saibam de algumas partes, existem algumas que ainda n�o sabem. 36 00:04:52,645 --> 00:04:55,443 Ent�o come�arei do princ�pio. 37 00:04:55,515 --> 00:04:59,281 Como se lembram, cinco anos atr�s... 38 00:04:59,819 --> 00:05:02,845 Se celebrou nesta cidade o primeiro Congresso ... 39 00:05:02,922 --> 00:05:05,117 de Investiga��o Neuropsiqui�trica. 40 00:05:05,191 --> 00:05:08,024 Eu fui para o Congresso... 41 00:05:08,094 --> 00:05:11,655 para apresentar meu artigo de regress�o � vidas passadas... 42 00:05:11,731 --> 00:05:13,528 usando hipnotismo. 43 00:05:13,600 --> 00:05:17,593 Minha teoria causou uma onda de choque entre os presentes... 44 00:05:17,670 --> 00:05:24,007 voc� estava l�, Dr. Estelle. E voc� tamb�m, Dr. Diaz. 45 00:05:24,077 --> 00:05:28,173 Se bem me lembro, Dr. Krupp estava ao seu lado. 46 00:05:28,248 --> 00:05:32,708 Por causa de meu trabalho ter sido rejeitado, eu deixei o Congresso como um homem derrotado. 47 00:05:32,786 --> 00:05:36,745 Eu cheguei aqui cheio de ideias confusas, me sentindo deprimido. 48 00:05:36,823 --> 00:05:40,088 Mas eu estava convencido da verdade de minha teoria. 49 00:05:40,160 --> 00:05:43,391 Eu s� precisava prov�-la. 50 00:05:43,463 --> 00:05:46,591 Na mesma noite, Flor se voluntariou para ser hipnotizada... 51 00:05:46,666 --> 00:05:50,602 apesar de conhecer o perigo envolvido no experimento. 52 00:05:50,670 --> 00:05:55,232 Seu pai e Pinacate me ajudaram a hipnotiz�-la. 53 00:05:55,308 --> 00:06:00,109 Durante sua vida passada, Flor viveu no imp�rio asteca. 54 00:06:00,180 --> 00:06:02,876 Ela nos revelou detalhes incr�veis. 55 00:06:03,650 --> 00:06:07,609 Flor, naqueles dias, se chamava Xochi... 56 00:06:07,687 --> 00:06:12,147 e compartilhava um grande amor com Popoca, um orgulhoso e poderoso guerreiro. 57 00:06:12,225 --> 00:06:16,821 Unidos por esse intenso amor, e sabendo que ela devia permanecer virgem... 58 00:06:16,896 --> 00:06:19,660 em honra do deus dela, Tezcatlipoca... 59 00:06:19,732 --> 00:06:21,893 eles desafiaram essa lei e decidiram escapar. 60 00:06:22,669 --> 00:06:24,762 Mas eles foram descobertos pelos sacerdotes. 61 00:06:55,935 --> 00:06:58,426 Como puni��o, eles enterraram Popoca vivo... 62 00:06:58,504 --> 00:07:01,064 amaldi�oando sua alma por toda a eternidade. 63 00:09:34,694 --> 00:09:38,926 Eles colocaram a coura�a e o bracelete com os hier�glifos em Xochi... 64 00:09:38,998 --> 00:09:44,129 e que indicam com exatid�o o local onde tesouro asteca est� enterrado. 65 00:09:44,203 --> 00:09:45,636 E ela foi sacrficada. 66 00:09:45,705 --> 00:09:52,133 Naquele exato momento, quando n�s est�vamos prestes a terminar o experimento... 67 00:09:52,211 --> 00:09:54,509 uma coisa muito estranha aconteceu. 68 00:09:58,051 --> 00:10:00,849 Flor estava em um estado muito nervoso. 69 00:10:00,920 --> 00:10:03,480 Sua press�o sangu�nea caiu a tal ponto... 70 00:10:03,556 --> 00:10:05,217 que n�s tememos por sua vida. 71 00:10:05,291 --> 00:10:07,919 Logo depois, n�s descobrimos que Dr. Krupp... 72 00:10:07,994 --> 00:10:11,361 transformado em um terr�vel bandido chamado O Morcego... 73 00:10:11,431 --> 00:10:13,365 descobriu sobre nosso experimento. 74 00:10:14,267 --> 00:10:17,236 O experimento foi um sucesso total. 75 00:10:17,303 --> 00:10:19,533 Mas sabendo que ningu�m acreditaria nisso... 76 00:10:19,605 --> 00:10:22,631 se n�s n�o oferec�ssemos provas disso... 77 00:10:22,708 --> 00:10:26,337 n�s decidimos encontrar a coura�a e braceletes astecas... 78 00:10:26,412 --> 00:10:28,346 guiados por Flor. 79 00:10:28,414 --> 00:10:30,279 N�s encontramos um corredor subterr�neo... 80 00:10:30,349 --> 00:10:34,115 na antiga pir�mide de Teotihuacan. 81 00:12:22,795 --> 00:12:26,993 - Professor, n�s n�o podemos continuar. - N�o pode ser... 82 00:12:27,066 --> 00:12:30,900 Os astecas n�o construir�am um t�nel que termina em uma parede. 83 00:12:30,970 --> 00:12:33,768 Deve haver outro caminho para entrar. 84 00:12:38,978 --> 00:12:44,348 Professor, parece ser oco. 85 00:12:44,417 --> 00:12:48,319 Mas a parede � espessa demais para derrubar. 86 00:12:58,130 --> 00:13:01,224 Pinacate, me ajude. 87 00:13:45,544 --> 00:13:48,308 N�s devemos estar debaixo da pir�mide. 88 00:13:48,381 --> 00:13:50,440 Sim, mas este n�o � o templo. 89 00:13:53,252 --> 00:13:54,879 Eduardo, venha! Olhe! 90 00:13:56,389 --> 00:13:59,358 - O que h� de errado? - H� um buraco aqui. 91 00:13:59,425 --> 00:14:00,949 � um duto de ventila��o. 92 00:14:01,027 --> 00:14:05,327 - Deve levar para algum lugar. - Provavelmente para o templo. 93 00:14:05,398 --> 00:14:08,959 O que n�s estamos esperando? 94 00:14:09,035 --> 00:14:10,662 Vamos. 95 00:14:43,402 --> 00:14:47,236 Depois de descer v�rios lances de escada... 96 00:14:47,306 --> 00:14:50,935 n�s vimos a horr�vel face do deus Tezcatlipoca. 97 00:14:51,010 --> 00:14:54,377 N�s est�vamos no templo inferior... 98 00:14:54,447 --> 00:14:58,543 na tumba asteca sobre a qual Flor tinha falado. 99 00:15:08,994 --> 00:15:11,019 N�s vimos o esqueleto de Xochitl. 100 00:15:11,097 --> 00:15:15,363 Ela usava a coura�a de ouro maci�o. 101 00:15:15,434 --> 00:15:19,837 � Xochitl, que horror! Pai, essa fui eu! 102 00:15:26,212 --> 00:15:29,670 N�s somos os primeiros a vir aqui. 103 00:15:29,749 --> 00:15:33,276 Um mundo que dormiu por s�culos... 104 00:15:33,352 --> 00:15:37,311 acorda com nossa chegada. 105 00:15:37,390 --> 00:15:40,257 N�s finalmente vamos saber da verdade. 106 00:15:40,326 --> 00:15:43,591 N�o, Eduardo, n�o fa�a isso! 107 00:16:11,724 --> 00:16:15,251 Agora eu serei capaz de provar para o mundo cient�fico... 108 00:16:15,327 --> 00:16:16,555 a veracidade da minha teoria. 109 00:16:16,629 --> 00:16:17,618 Que incr�vel. 110 00:16:20,599 --> 00:16:22,794 Uma vez que eu tinha a coura�a em meu poder... 111 00:16:22,868 --> 00:16:25,962 Eu me organizei para ver voc�s dois assim como Dr. Krupp, lembram? 112 00:16:26,038 --> 00:16:27,027 Claro... 113 00:16:27,106 --> 00:16:29,574 Foi um dos momentos mais empolgantes da minha vida. 114 00:16:29,642 --> 00:16:30,631 � verdade. 115 00:16:30,709 --> 00:16:33,906 Voc�s tamb�m lembrar�o que eu disse que eu iria me dedicar... 116 00:16:33,979 --> 00:16:36,743 em estudar os hier�glifos na coura�a... 117 00:16:36,816 --> 00:16:40,684 e que eles indicavam o local exato onde os Astecas guardaram seu tesouro. 118 00:16:40,753 --> 00:16:43,950 Sim, mas se eu bem me lembro ainda lhe faltava o bracelete. 119 00:16:44,023 --> 00:16:46,491 Exatamente, os dois objetos completam um ao outro. 120 00:16:46,559 --> 00:16:50,051 Sem o bracelete, eu n�o podia decifrar os hier�glifos. 121 00:16:50,129 --> 00:16:55,658 Ent�o eu decidi ir atr�s dele, apesar da maldi��o asteca. 122 00:16:55,734 --> 00:16:59,602 Aquele que profanar uma tumba asteca e encontrar a coura�a... 123 00:16:59,672 --> 00:17:02,300 ter� a sua vida e da sua fam�lia amea�ada... 124 00:17:02,374 --> 00:17:04,706 at� a coura�a retornar para seu lugar. 125 00:17:04,777 --> 00:17:07,837 Acompanhado pelo pai de minha esposa ... 126 00:17:07,913 --> 00:17:11,872 o s�bio Dr. Sep�lveda e pelo meu amigo Pinacate... 127 00:17:11,951 --> 00:17:14,749 entramos novamente na tumba. 128 00:17:14,820 --> 00:17:17,288 Quando eu estava prestes a pegar o bracelete... 129 00:17:17,356 --> 00:17:21,952 o professor me advertiu de algo que lhe chamou a aten��o. 130 00:17:22,027 --> 00:17:24,052 O que � isso? 131 00:17:34,306 --> 00:17:37,002 Essa n�o � a mortalha de Popoca? 132 00:17:37,076 --> 00:17:39,135 Segundo o relato de Flor, sim. 133 00:17:39,211 --> 00:17:42,544 Ent�o, onde ele est�? 134 00:18:24,723 --> 00:18:30,593 Se ouviam umas pisadas estranhas que se dirigiam a n�s. 135 00:18:30,663 --> 00:18:35,362 Saindo da escurid�o, n�s vimos a horripilante m�mia de Popoca. 136 00:18:35,434 --> 00:18:38,062 O guerreiro Asteca que voltou � vida... 137 00:18:38,137 --> 00:18:41,595 porque n�s levamos os objetos deixados em sua cust�dia. 138 00:18:52,651 --> 00:18:55,211 Desliguem suas lanternas por um momento. 139 00:18:55,287 --> 00:18:57,312 Liguem-nas e mirem a luz nos olhos! 140 00:19:00,359 --> 00:19:02,793 Desliguem! 141 00:19:02,861 --> 00:19:04,328 Liguem! 142 00:19:06,065 --> 00:19:08,693 R�pido! Pelo duto de ventila��o! 143 00:19:26,218 --> 00:19:29,187 Pinacate! 144 00:19:29,254 --> 00:19:32,348 Professor! Ajudem-me! 145 00:19:47,473 --> 00:19:49,873 Naquela hora eu pensei que fosse meu fim. 146 00:19:49,942 --> 00:19:53,139 Se n�o fosse por meus amigos, eu teria morrido. 147 00:19:53,212 --> 00:19:54,736 Incr�vel. 148 00:19:54,813 --> 00:19:58,010 Uma m�mia que volta � vida s�culos depois de morta. 149 00:19:58,083 --> 00:20:03,646 Dr. Diaz, voc� tem minha palavra de honra de que o que acaba de ouvir � verdade. 150 00:20:04,890 --> 00:20:09,020 Quando Popoca foi enterrado vivo pelo amor que ele compartilhava com Xochitl... 151 00:20:09,094 --> 00:20:12,393 foi amaldi�oado e lhe foi imposto o castigo de vigiar... 152 00:20:12,464 --> 00:20:16,332 a coura�a e o bracelete por toda a eternidade... 153 00:20:16,402 --> 00:20:20,805 j� que sua alma maldita jamais encontraria o repouso eterno. 154 00:20:20,873 --> 00:20:22,431 Continue, Eduardo. 155 00:20:22,508 --> 00:20:26,945 O Morcego tentou v�rias vezes se apossar desses objetos. 156 00:20:27,012 --> 00:20:31,779 O tempo passou. Pensamos que ele tinha esquecido de tudo. 157 00:20:31,850 --> 00:20:34,876 Mas a maldi��o dos Astecas nos perseguia. 158 00:20:34,953 --> 00:20:40,118 Uma noite, a m�mia veio aqui para pegar de volta seus objetos... 159 00:20:40,192 --> 00:20:41,523 e ele levou Flor. 160 00:20:46,465 --> 00:20:49,491 Ele a colocou na pedra do sacrif�cio... 161 00:20:49,568 --> 00:20:51,695 pr�xima ao esqueleto de Xochitl. 162 00:20:53,038 --> 00:20:55,506 Ele colocou o bracelete e a coura�a nela. 163 00:20:55,574 --> 00:21:00,204 A inten��o da m�mia era sacrificar Flor... 164 00:21:00,279 --> 00:21:03,146 como Xochitl foi sacrificada s�culos antes... 165 00:21:03,215 --> 00:21:05,547 em horna de seu deus Tezcatlipoca. 166 00:21:05,617 --> 00:21:09,713 N�s viemos para a pir�mide para ajudar Flor... 167 00:21:09,788 --> 00:21:11,881 e v�amos a cena horrorizados. 168 00:21:11,957 --> 00:21:16,121 A m�mia se aproximou dela com uma faca. 169 00:21:16,195 --> 00:21:18,322 Ele ia mat�-la. 170 00:21:18,397 --> 00:21:20,524 Eu pulei. 171 00:21:20,599 --> 00:21:23,762 Com um tiro, fui capaz de desarmar a m�mia. 172 00:21:23,836 --> 00:21:26,600 Ele me pegou pelo pesco�o com suas grandes m�os... 173 00:21:26,672 --> 00:21:29,163 e come�ou a me enforcar. 174 00:21:29,241 --> 00:21:33,473 Quando tudo parecia perdido, algo aconteceu. 175 00:21:33,545 --> 00:21:37,037 O pai de Flor, segurando um crucifixo... 176 00:21:37,116 --> 00:21:39,141 fez com que o monstro se afastasse. 177 00:21:39,218 --> 00:21:42,210 Enquanto o Professor mantinha a m�mia distante... 178 00:21:42,287 --> 00:21:45,222 n�s libertamos Flor das cordas. 179 00:21:45,290 --> 00:21:47,281 O Professor nos disse para ir embora. 180 00:21:47,359 --> 00:21:50,453 Diante de seu tom imperativo e pela ang�stia de Flor... 181 00:21:50,529 --> 00:21:53,259 o obedecemos. 182 00:21:53,332 --> 00:21:57,428 N�s sa�mos e ao ver que o Professor n�o nos seguia... 183 00:21:57,503 --> 00:22:00,131 decidimos busc�-lo. 184 00:22:00,205 --> 00:22:01,934 Nesse momento... 185 00:22:02,007 --> 00:22:04,601 uma tremenda explos�o sacudiu a Terra. 186 00:22:12,017 --> 00:22:15,384 Dr. Sep�lveda deu sua vida para salvar a nossa. 187 00:22:16,088 --> 00:22:18,147 Com a m�mia sepultada pelas pedras... 188 00:22:18,223 --> 00:22:19,986 e o Morcego em cust�dia da pol�cia ... 189 00:22:20,058 --> 00:22:22,492 n�s pensamos que tudo havia terminado. 190 00:22:22,561 --> 00:22:24,461 Mas, desgra�adamente, n�o foi assim. 191 00:22:24,530 --> 00:22:27,260 O Morcego, ningu�m menos que Dr. Krupp... 192 00:22:28,267 --> 00:22:29,996 escapou da cadeia... 193 00:22:30,068 --> 00:22:32,400 e quando ele tentou encontrar os objetos... 194 00:22:32,471 --> 00:22:36,498 se apoderou de meu filho e de Flor, a qual ele hipnotizou. 195 00:22:36,575 --> 00:22:39,339 Em frente, por favor. O que aconteceu depois? 196 00:22:39,411 --> 00:22:42,642 Naquele estado, ela os levou � tumba asteca... 197 00:22:42,714 --> 00:22:46,309 e O Morcego tirou a coura�a e o bracelete da m�mia. 198 00:22:46,385 --> 00:22:48,945 Pouco tempo depois, recebi uma liga��o. 199 00:22:49,021 --> 00:22:51,990 O Morcego queria que eu decifrasse os hier�glifos... 200 00:22:52,057 --> 00:22:54,082 para, assim, se apoderar do tesouro. 201 00:22:54,159 --> 00:22:57,617 - Voc� aceitou? - N�o tive escolha. 202 00:22:57,696 --> 00:23:01,359 As vidas de minha esposa e filho estavam em perigo. 203 00:23:01,433 --> 00:23:03,230 Por certo, naquela ocasi�o... 204 00:23:03,302 --> 00:23:05,497 Achei estranho quando Dr. Krupp disse... 205 00:23:05,571 --> 00:23:08,904 que o tesouro Asteca representava a riqueza que ele precisava... 206 00:23:08,974 --> 00:23:12,102 para levar adiante um experimento que o faria imortal. 207 00:23:12,177 --> 00:23:16,341 E ent�o, na mesma noite, for�ado pelo Morcego... 208 00:23:16,415 --> 00:23:18,542 Eu comecei a decifrar os hier�glifos. 209 00:23:18,617 --> 00:23:23,186 Eu sabia que nossas vidas estavam em perigo nas m�os daqueles bandidos. 210 00:23:23,522 --> 00:23:25,956 Nossa �nica esperan�a era que a m�mia... 211 00:23:26,024 --> 00:23:28,390 que teve os objetos roubados... 212 00:23:28,460 --> 00:23:31,156 chegaria a esse lugar guiada por for�as desconhecidas... 213 00:23:31,230 --> 00:23:33,460 como antes havia acontecido. 214 00:23:33,532 --> 00:23:37,764 No momento em que n�o pude mais adiar a tradu��o... 215 00:23:37,836 --> 00:23:40,134 a dei para O Morcego. 216 00:23:40,205 --> 00:23:43,538 - Est� terminada. - Finalmente! 217 00:23:43,609 --> 00:23:46,373 Eu espero que voc� agora cumpra com sua palavra e nos deixe ir. 218 00:23:46,445 --> 00:23:52,008 Sim. Voc� sabe o que tem que fazer, Tierno. 219 00:24:06,064 --> 00:24:09,090 O que voc� pretende fazer? Nos matar? 220 00:24:09,167 --> 00:24:13,297 - O que voc� acha? - Canalha miser�vel! 221 00:25:15,033 --> 00:25:19,436 N�o!! Me ajudem!! Me salvem!! 222 00:25:23,308 --> 00:25:26,971 N�o!! Me ajudem!! 223 00:25:27,045 --> 00:25:29,036 A m�mia deu conta dos bandidos. 224 00:25:29,114 --> 00:25:31,275 E justo quando O Morcego estava prestes a escapar... 225 00:25:31,350 --> 00:25:36,117 o monstro o pegou e o jogou na c�mara da morte. 226 00:25:48,533 --> 00:25:49,830 Mais tarde... 227 00:25:49,901 --> 00:25:52,665 com a coura�a e o bracelete em m�os... 228 00:25:52,738 --> 00:25:56,674 a m�mia se foi, desaparecendo na noite. 229 00:25:56,742 --> 00:26:00,735 Sempre lembraremos com carinho do Dr. Sep�lveda... 230 00:26:00,812 --> 00:26:03,975 que com sabedoria nos ensinou o caminho para nos salvar. 231 00:26:04,049 --> 00:26:07,177 E a m�mia? Retornou para a pir�mide? 232 00:26:07,252 --> 00:26:12,087 N�o, com seu templo destru�do, n�o tinha nada para fazer l�. 233 00:26:12,157 --> 00:26:14,819 Ent�o, onde est�? 234 00:26:14,893 --> 00:26:17,123 Permita-me continuar. 235 00:26:17,195 --> 00:26:19,493 No dia seguinte daquela horr�vel noite... 236 00:26:19,564 --> 00:26:22,226 eu chamei a pol�cia e contei o que havia acontecido. 237 00:26:22,300 --> 00:26:25,565 Junto com o comandante e de v�rios policiais... 238 00:26:25,637 --> 00:26:27,901 n�s fomos para a casa do Morcego. 239 00:26:27,973 --> 00:26:33,036 Para nossa surpresa, o lugar estava vazio. 240 00:26:39,518 --> 00:26:41,884 O laborat�rio tamb�m havia desaparecido... 241 00:26:41,953 --> 00:26:46,014 assim como o corpo do homem que a m�mia matou. 242 00:26:50,328 --> 00:26:54,264 Com um mau pressentimento, fomos para a c�mara da morte. 243 00:26:54,332 --> 00:26:57,631 Olhamos para o fosso e vimos somente as cobras. 244 00:26:57,702 --> 00:27:01,138 O corpo do Morcego n�o estava mais l�. 245 00:27:01,206 --> 00:27:04,198 Com terror, descobrimos uma pequena porta... 246 00:27:04,276 --> 00:27:06,335 pela qual O Morcego pode ter escapado. 247 00:27:06,411 --> 00:27:09,903 O Morcego escapou vivo das picadas mortais das cobras. 248 00:27:09,981 --> 00:27:11,710 Incr�vel! 249 00:27:11,783 --> 00:27:16,584 Ele tentou de novo roubar a coura�a e o bracelete astecas? 250 00:27:16,655 --> 00:27:21,024 Exatamente, Dr. Estelle. Mais cedo do que esper�vamos. 251 00:27:21,093 --> 00:27:25,052 O Morcego entrou em a��o e uma noite... 252 00:27:27,699 --> 00:27:30,463 � esse o lugar, Tierno. 253 00:27:32,537 --> 00:27:36,132 Voc� acha que esse plano vai funcionar, Mestre? 254 00:27:36,208 --> 00:27:37,732 Voc� ver�. 255 00:27:37,809 --> 00:27:41,212 Agora sil�ncio total, nem sequer se mova. 256 00:27:43,949 --> 00:27:47,282 Flor, te ordeno que venha a mim. 257 00:27:51,590 --> 00:27:54,957 Flor, te ordeno que venha a mim. 258 00:27:55,026 --> 00:27:59,656 Flor, te ordeno que venha a mim. 259 00:28:06,838 --> 00:28:10,103 Flor, te ordeno que venha a mim. 260 00:28:30,795 --> 00:28:35,494 Flor, te ordeno que venha a mim! 261 00:28:53,185 --> 00:28:57,019 Flor, te ordeno que venha a mim! 262 00:29:33,091 --> 00:29:37,960 Flor, te ordeno que venha a mim. 263 00:29:43,602 --> 00:29:48,539 Flor, te ordeno que venha a mim! 264 00:30:07,158 --> 00:30:10,525 Te ordeno que capte as ondas ps�quicas emitidas pela m�mia asteca... 265 00:30:10,595 --> 00:30:13,393 e nos diga se pode nos levar � ela. 266 00:30:13,465 --> 00:30:14,625 Sim, posso. 267 00:30:14,699 --> 00:30:17,099 Onde est� Popoca? 268 00:30:18,770 --> 00:30:21,261 No velho cemit�rio. 269 00:30:21,339 --> 00:30:22,966 Vamos. 270 00:31:21,099 --> 00:31:22,464 O que voc�s est�o fazendo aqui? 271 00:31:22,534 --> 00:31:25,731 Respondam! O que est�o fazendo...? 272 00:31:27,772 --> 00:31:30,502 Vamos, Flor. 273 00:31:30,575 --> 00:31:32,770 Vamos. 274 00:31:56,935 --> 00:31:59,267 FRANCISCO DE URQUIJO CONDADO DE OAXACA 275 00:31:59,337 --> 00:32:03,603 �LTIMO DESCENDENTE DIRETO DO REI ASTECA NETZAHUALPILLI 276 00:32:22,694 --> 00:32:25,595 - � aqui? - Sim. 277 00:33:14,712 --> 00:33:19,547 Maldito! Mil vezes maldito! 278 00:33:23,087 --> 00:33:28,081 Quero te destruir para sempre agora mesmo. 279 00:33:28,159 --> 00:33:30,923 Esse tamb�m � meu desejo, Tierno. 280 00:33:30,995 --> 00:33:33,555 Mas n�o o podemos fazer agora. 281 00:33:33,631 --> 00:33:36,259 Enquanto meu experimento n�o estiver terminado... 282 00:33:36,334 --> 00:33:39,895 - Devemos esperar. - Esperar? 283 00:33:39,971 --> 00:33:44,408 Como eu posso esperar com tanto �dio em mim?! 284 00:33:44,476 --> 00:33:47,673 Voc� n�o sabe como � viver assim... 285 00:33:47,745 --> 00:33:50,179 escondido de todos. 286 00:33:50,248 --> 00:33:54,082 Por culpa deste monstro que tenho a cara assim. 287 00:33:54,152 --> 00:33:58,452 N�o se preocupe, Tierno. Eu prometo que irei destruir a m�mia! 288 00:34:01,493 --> 00:34:06,294 Mas me d� tempo. Preciso de tempo. 289 00:34:06,364 --> 00:34:09,731 Assim poder� saciar de sua vingan�a... 290 00:34:09,801 --> 00:34:14,568 e eu terei a coura�a e o bracelete! 291 00:34:14,639 --> 00:34:18,735 T�o perto deles e n�o poder tir�-los! 292 00:34:20,879 --> 00:34:25,612 Mas se tir�-los, ele voltaria � vida... 293 00:34:25,683 --> 00:34:28,208 e nos destruiria. 294 00:34:30,221 --> 00:34:32,519 Mas eu voltarei! 295 00:34:32,590 --> 00:34:34,421 Eu juro! 296 00:34:34,492 --> 00:34:37,086 N�o me importa o tempo que passe... 297 00:34:37,161 --> 00:34:40,289 tudo ser� meu, sua criatura infernal! 298 00:34:46,604 --> 00:34:49,300 Agora vamos, Tierno. 299 00:34:50,575 --> 00:34:53,476 Precisamos de muito tempo... 300 00:34:53,545 --> 00:34:57,481 para conseguir o que queremos. 301 00:34:57,549 --> 00:35:00,040 Sim, Mestre. 302 00:35:02,854 --> 00:35:04,719 Vamos. 303 00:35:38,089 --> 00:35:40,956 Agora ou�a cuidadosamente, Flor. 304 00:35:41,025 --> 00:35:43,516 Voc� entrar� no seu quarto e ir� dormir. 305 00:35:43,595 --> 00:35:48,225 Quando voc� acordar amanh�, levar� sua vida normalmente... 306 00:35:48,299 --> 00:35:52,895 e voc� n�o lembrar� de nada, entendeu? 307 00:35:52,971 --> 00:35:58,568 Voc� n�o lembrar� de nada. Agora v�. 308 00:35:58,643 --> 00:35:59,735 V�. 309 00:36:00,478 --> 00:36:01,740 V�. 310 00:36:32,844 --> 00:36:34,607 Bom dia. 311 00:36:34,679 --> 00:36:37,546 Bom dia, querida. Acordou tarde hoje, n�o? 312 00:36:37,615 --> 00:36:40,709 N�s est�vamos te esperando para tomar caf�, estamos famintos. 313 00:36:40,785 --> 00:36:42,480 O que voc�s ir�o querer no caf�? 314 00:36:42,553 --> 00:36:46,614 Nada, Maria, Acordei com uma dor de cabe�a terr�vel. 315 00:36:47,558 --> 00:36:49,753 O que � isso no seu robe? 316 00:36:49,827 --> 00:36:52,057 Est� sujo. Que estranho. 317 00:36:52,130 --> 00:36:56,362 - Parecem teias de aranha. - Verdade. 318 00:36:56,434 --> 00:36:59,870 - Isso � estranho. - Olhe seus chinelos. 319 00:36:59,937 --> 00:37:03,998 - O que voc� tem feito, querida? - Nada. 320 00:37:04,075 --> 00:37:07,841 Esses chinelos eram novos e agora eles est�o... 321 00:37:07,912 --> 00:37:10,005 Voc� foi no jardim na noite passada? 322 00:37:10,081 --> 00:37:14,142 N�o, depois de tomar banho fui direto para cama. 323 00:37:14,218 --> 00:37:16,584 Sim, mas voc� acordou durante a noite. 324 00:37:16,654 --> 00:37:18,986 Eu? N�o. 325 00:37:19,057 --> 00:37:23,585 Sim, eu acordei v�rias vezes de noite e voc� n�o estava na cama. 326 00:37:23,661 --> 00:37:27,961 Voc� est� enganada, Anita. Tenho certeza que n�o acordei. 327 00:37:28,032 --> 00:37:30,125 Eu at� chamei seu nome. 328 00:37:30,201 --> 00:37:33,364 N�o vamos discutir sobre isso agora. 329 00:37:33,438 --> 00:37:36,896 Ela deve ter sonhado isto, n�o � importante. 330 00:37:36,974 --> 00:37:38,635 Sua dor de cabe�a j� passou? 331 00:37:38,710 --> 00:37:43,545 N�o, � melhor eu ir me deitar. Com licen�a. 332 00:37:44,916 --> 00:37:47,885 - Crian�as, v�o tomar caf�. - Sim, Papai. 333 00:37:47,952 --> 00:37:51,513 Venha, Pinacate, quero falar contigo. 334 00:37:52,657 --> 00:37:55,057 Como � mentirosa! 335 00:37:55,126 --> 00:37:59,153 Flor n�o estava aqui, voc� � o mentiroso. 336 00:38:00,832 --> 00:38:04,632 Pinacate, estou preocupado. 337 00:38:04,702 --> 00:38:08,001 Todos os detalhes que temos observado em Flor n�o s�o normais. 338 00:38:08,072 --> 00:38:11,041 Tenho medo que O Morcego tenha algo a ver com isso. 339 00:38:11,109 --> 00:38:13,543 Ent�o voc� acha que a menina disse a verdade... 340 00:38:13,611 --> 00:38:16,478 e que Flor realmente se levantou? 341 00:38:16,547 --> 00:38:19,482 Sim, � o mais prov�vel. 342 00:38:19,550 --> 00:38:23,179 Mas Flor tem certeza que ela n�o fez nada. 343 00:38:23,254 --> 00:38:25,188 Isso � porque ela n�o se lembra. 344 00:38:25,256 --> 00:38:29,192 Quando ela se levantou, estava dormindo. 345 00:38:29,260 --> 00:38:32,252 N�o entendo. Como isso � poss�vel? 346 00:38:32,330 --> 00:38:34,560 Ou�a, Pinacate. 347 00:38:34,632 --> 00:38:38,227 Flor foi hipnotizada pelo Morcego algum tempo atr�s. 348 00:38:38,302 --> 00:38:41,499 Ele pode dar ordens � ela com sua mente... 349 00:38:42,406 --> 00:38:44,499 � dist�ncia. 350 00:38:44,575 --> 00:38:47,066 Todos os detalhes que temos observado em Flor... 351 00:38:47,145 --> 00:38:51,514 indicam que ela estava em poder desse miser�vel na noite passada. 352 00:38:51,616 --> 00:38:55,848 - Onde ele a levou? - Onde voc� acha? 353 00:38:55,920 --> 00:38:58,980 O que mais interessa O Morcego? 354 00:38:59,056 --> 00:39:02,219 - A coura�a e o bracelete. - Exatamente. 355 00:39:02,293 --> 00:39:07,026 Ent�o ele deve ter ordenado ela a lev�-lo aonde a m�mia descansa. 356 00:39:07,098 --> 00:39:09,760 N�s devemos descobrir onde a m�mia descansa... 357 00:39:09,834 --> 00:39:12,302 para saber se aquele bandido roubou os objetos. 358 00:39:12,370 --> 00:39:17,672 Ser� dif�cil, n�o h� pistas para seguir. 359 00:39:28,219 --> 00:39:29,516 Ou�a, Eduardo... 360 00:39:29,587 --> 00:39:32,283 por que n�o analisamos os chinelos de Flor... 361 00:39:32,356 --> 00:39:35,154 para determinar a origem da sujeira nele? 362 00:39:35,226 --> 00:39:38,627 Isso poderia nos ajudar. 363 00:39:38,696 --> 00:39:41,460 Voc� est� certo, n�o perdemos nada em tentar. 364 00:39:41,532 --> 00:39:44,262 Mas n�s devemos analisar sem que ela perceba. 365 00:39:44,335 --> 00:39:47,896 Devemos esconder tudo dela. Vamos. 366 00:39:51,976 --> 00:39:54,171 Sim, n�o h� d�vida. 367 00:39:54,245 --> 00:39:57,442 Al�m da sujeira, h� part�culas... 368 00:39:57,515 --> 00:40:01,542 ainda que poucas, de p� de m�rmore. 369 00:40:01,619 --> 00:40:03,280 De m�rmore? 370 00:40:03,354 --> 00:40:06,050 Voc� observou alguma caracter�stica especial? 371 00:40:06,123 --> 00:40:08,648 N�o, mas parece ser de boa qualidade. 372 00:40:08,726 --> 00:40:10,956 Pode ser m�rmore Carrara. 373 00:40:11,028 --> 00:40:14,657 O tipo usado em pante�es para construir mausol�us. 374 00:40:16,901 --> 00:40:18,129 Obrigado. 375 00:40:35,219 --> 00:40:37,619 Este � o �ltimo cemit�rio para inspecionar. 376 00:40:37,688 --> 00:40:42,091 Se n�s n�o encontrarmos nada aqui, n�s teremos falhado. 377 00:40:42,159 --> 00:40:43,649 Boa noite. 378 00:40:43,728 --> 00:40:46,219 Boa noite, voc� � o guardi�o do cemit�rio? 379 00:40:46,297 --> 00:40:47,889 Sim senhor, em que posso ajudar? 380 00:40:47,965 --> 00:40:50,365 Precisamos de ajuda. 381 00:40:50,434 --> 00:40:52,868 Gostar�amos de saber se voc� percebeu... 382 00:40:52,937 --> 00:40:56,236 algum tempo atr�s ou recentemente, algo suspeito... 383 00:40:56,307 --> 00:41:00,004 que pode ter lhe chamado a aten��o dentro do pante�o. 384 00:41:00,077 --> 00:41:02,875 - Voc�s s�o policiais? - Sim, exatamente. 385 00:41:02,947 --> 00:41:05,142 Estamos procurando um perigoso criminoso... 386 00:41:05,216 --> 00:41:08,674 que pode estar se escondendo em um dos pante�es da cidade. 387 00:41:08,753 --> 00:41:13,122 Bem, uma coisa desagrad�vel aconteceu comigo. 388 00:41:13,190 --> 00:41:17,820 Duas noites atr�s, fiquei surpreso em ver uma jovem de branco... 389 00:41:17,895 --> 00:41:21,422 andando entre as tumbas, seguida por dois estranhos. 390 00:41:21,499 --> 00:41:23,626 Quando eu perguntei a eles quem eles eram... 391 00:41:23,701 --> 00:41:27,865 eles me acertaram na cabe�a e me deixaram desmaiado no ch�o. 392 00:41:30,875 --> 00:41:33,469 Podemos dar uma olhada aqui? 393 00:41:33,544 --> 00:41:37,378 Como quiserem, como quiserem. 394 00:41:38,582 --> 00:41:40,243 Viu como eu tinha raz�o? 395 00:41:40,318 --> 00:41:42,252 Estamos em seu encal�o. 396 00:41:42,320 --> 00:41:47,155 Agora o dif�cil ser� encontrar o local onde a m�mia descansa. 397 00:41:47,224 --> 00:41:49,385 Olhe, vamos nos separar. 398 00:41:49,460 --> 00:41:53,260 Voc� vai por esse lado e eu vou por este outro. 399 00:41:53,331 --> 00:41:54,923 Ande. 400 00:43:10,708 --> 00:43:14,769 Eduardo! Eduardo, venha! 401 00:43:19,150 --> 00:43:21,641 O que h�? 402 00:43:21,719 --> 00:43:23,846 Olhe! 403 00:43:32,263 --> 00:43:33,696 Vamos. 404 00:44:00,157 --> 00:44:03,752 Veja, a coura�a e o bracelete. 405 00:44:03,828 --> 00:44:05,090 Eles n�o roubaram. 406 00:44:05,162 --> 00:44:09,997 Tudo na minha hist�ria ocorreu h� cinco anos atr�s. 407 00:44:10,067 --> 00:44:14,504 Temos visitado a tumba periodicamente e a m�mia est� l�... 408 00:44:14,572 --> 00:44:16,972 com a coura�a e o bracelete. 409 00:44:17,041 --> 00:44:19,908 E sobre O Morcego? 410 00:44:19,977 --> 00:44:22,241 Nunca ouvimos falar dele de novo... 411 00:44:22,313 --> 00:44:25,510 at� dois dias atr�s quando vimos uma not�cia no jornal... 412 00:44:25,583 --> 00:44:27,517 que nos surpreendeu muito. 413 00:44:27,585 --> 00:44:31,021 O artigo disse que na noite anterior, um cad�ver foi roubado... 414 00:44:31,088 --> 00:44:32,612 do anfiteatro. 415 00:44:32,690 --> 00:44:35,454 Foi O Morcego quem roubou o cad�ver? 416 00:44:35,526 --> 00:44:37,118 Sim. 417 00:44:37,194 --> 00:44:38,855 Primeiramente, n�o t�nhamos certeza... 418 00:44:38,929 --> 00:44:42,365 porque o homem que eles atacaram n�o p�de descrever seus agressores. 419 00:44:42,433 --> 00:44:46,893 Mas mais tarde, confirmamos nossas suspeitas. 420 00:44:46,971 --> 00:44:50,338 Ontem, o Instituto do C�ncer foi roubado... 421 00:44:50,407 --> 00:44:52,272 eles roubaram equipamento de r�dio... 422 00:44:52,343 --> 00:44:55,403 e coincidiu com o roubo de um c�rebro humano. 423 00:44:55,479 --> 00:44:57,879 Desta vez, eles foram positivamente identificados... 424 00:44:57,948 --> 00:44:59,245 como O Morcego e seu bando. 425 00:44:59,316 --> 00:45:02,149 Eles quase foram pegos. 426 00:45:02,219 --> 00:45:03,550 O que voc�s fizeram? 427 00:45:03,621 --> 00:45:05,987 Visto que chumbo � o �nico material... 428 00:45:06,056 --> 00:45:07,990 que te protege do R�dio... 429 00:45:08,058 --> 00:45:10,856 decidimos procurar todas as lojas que vendem esse metal. 430 00:45:10,928 --> 00:45:12,691 Depois de visitar v�rios lugares... 431 00:45:16,033 --> 00:45:17,261 Bom dia. 432 00:45:17,334 --> 00:45:18,801 Bom dia, em que posso ajudar? 433 00:45:18,869 --> 00:45:21,133 Detestamos te incomodar mas gostar�amos de saber... 434 00:45:21,205 --> 00:45:25,335 se voc� vendeu recentemente uma grande quantidade de chapas de chumbo. 435 00:45:25,409 --> 00:45:28,742 - Recentemente? - Sim, nos �ltimos sete dias. 436 00:45:28,812 --> 00:45:30,473 Deixe-me ver. 437 00:45:30,548 --> 00:45:34,507 N�s registramos todas as compras neste livro. 438 00:45:38,989 --> 00:45:41,184 Sim, aqui est�. 439 00:45:41,258 --> 00:45:44,227 Cinco dias atr�s, n�s entregamos 20 placas de chumbo... 440 00:45:44,295 --> 00:45:49,358 com 15 cent�metros de espessura para o n� 22 da Rua do Sil�ncio. 441 00:45:49,433 --> 00:45:52,425 - Obrigado. - De nada. 442 00:45:53,138 --> 00:45:56,039 Depois de muito trabalho, descobrimos seu endere�o... 443 00:45:56,107 --> 00:45:58,701 onde n�s suponh�vamos que O Morcego estava se escondendo. 444 00:45:58,777 --> 00:46:02,008 O que eu n�o entendo � por qu� esse bandido... 445 00:46:02,080 --> 00:46:06,380 roubou o R�dio, o corpo e o c�rebro de um homem. 446 00:46:06,451 --> 00:46:11,320 Lembra-se que O Morcego disse a Flor que ele estava trabalhando em um experimento? 447 00:46:11,389 --> 00:46:13,380 Essa pode ser a explica��o. 448 00:46:13,458 --> 00:46:15,255 � poss�vel... 449 00:46:15,326 --> 00:46:18,625 mas Dr. Krupp est� certamente envolvido em algo diab�lico. 450 00:46:18,696 --> 00:46:22,063 Isso � o que n�s tememos. 451 00:46:22,133 --> 00:46:26,126 Eu contei a voc�s esta hist�ria porque como homens da ci�ncia... 452 00:46:26,204 --> 00:46:28,604 voc�s saber�o como lidar com O Morcego... 453 00:46:28,673 --> 00:46:31,870 no caso de n�s encontrarmos a morte. 454 00:46:31,943 --> 00:46:36,039 Voc�s dois est�o planejando irem sozinhos �quele lugar sem a pol�cia? 455 00:46:36,114 --> 00:46:41,347 Sim, porque n�o temos certeza se esse � o esconderijo do Morcego. 456 00:46:41,419 --> 00:46:46,618 O capit�o n�o tem muita confian�a em n�s por causa do que aconteceu antes. 457 00:46:46,691 --> 00:46:53,096 Flor, se n�s n�o estivermos de volta �s 3:00 da manh�... 458 00:46:53,164 --> 00:46:57,328 - fa�a-me o favor de chamar a pol�cia. - Eduardo! 459 00:47:50,388 --> 00:47:52,015 Quietos! 460 00:47:58,997 --> 00:48:02,262 Dr. Almada. 461 00:48:02,333 --> 00:48:04,665 Que surpresa. 462 00:48:05,837 --> 00:48:07,737 Tierno? 463 00:48:07,805 --> 00:48:13,107 Sim. Algo para se lembrar da m�mia. 464 00:48:14,412 --> 00:48:17,210 O mestre ficar� feliz em receb�-lo. 465 00:48:17,282 --> 00:48:19,307 Por aqui. 466 00:48:31,930 --> 00:48:34,455 Mestre... 467 00:48:34,532 --> 00:48:38,059 olhe o que n�s encontramos. 468 00:48:38,136 --> 00:48:40,604 Dr. Almada e o Anjo. 469 00:48:40,672 --> 00:48:42,765 Isto sim que � uma grande surpresa. 470 00:48:42,840 --> 00:48:47,743 Depois de tanto tempo, � um prazer encontrar com t�o bons amigos. 471 00:48:47,812 --> 00:48:53,444 - Onde voc� os encontrou? - Na oficina, bisbilhotando. 472 00:48:53,518 --> 00:48:59,115 Devo parabeniz�-los pelos seus dotes como detetives. 473 00:48:59,190 --> 00:49:02,057 - Tinha algu�m mais com eles? - N�o, Mestre. 474 00:49:02,126 --> 00:49:05,721 Eu os vi quando eles sa�ram de seus carros, sozinhos. 475 00:49:05,797 --> 00:49:10,530 Tierno, trate nossos convidados como eles merecem ser tratados. 476 00:49:10,602 --> 00:49:15,335 - Pegue uma cadeira para eles. - Sim, Mestre. 477 00:49:18,109 --> 00:49:22,068 Como est� sua encantadora esposa, Dr. Almada? 478 00:49:22,146 --> 00:49:24,011 Eu ouvi que voc�s se casaram... 479 00:49:24,082 --> 00:49:27,745 minhas tardias congratula��es � voc�. 480 00:49:28,886 --> 00:49:31,047 E nosso amigo, o Anjo, como vai? 481 00:49:31,122 --> 00:49:33,852 Ainda lutando para ver o bem vencer? 482 00:49:33,925 --> 00:49:36,223 Tenho certeza que est�, n�o �? 483 00:49:38,396 --> 00:49:40,523 Venham. 484 00:49:51,909 --> 00:49:56,573 Quem poderia saber que voc�s chegariam bem � tempo... 485 00:49:56,648 --> 00:49:58,673 de ver algo surpreendente... 486 00:49:58,750 --> 00:50:00,581 e de grandeza tremenda. 487 00:50:01,819 --> 00:50:04,344 Quando saber do que se trata... 488 00:50:04,422 --> 00:50:06,447 eu n�o tenho d�vida que como cientista... 489 00:50:06,524 --> 00:50:08,788 voc� ser� o primeiro a me parabenizar. 490 00:50:08,860 --> 00:50:13,024 Francamente, estou muito feliz de ter voc� aqui, Dr. Almada. 491 00:50:13,097 --> 00:50:18,433 Um homem de sua capacidade intelectual ir� entender melhor do que ningu�m... 492 00:50:18,503 --> 00:50:21,336 a grandeza da minha inven��o. 493 00:50:21,406 --> 00:50:23,567 Desde que n�s nos encontramos pela �ltima vez... 494 00:50:23,641 --> 00:50:28,578 eu tenho trabalhado dia e noite, sem descanso. 495 00:50:28,646 --> 00:50:34,778 Durante todo esse tempo eu explorei poderes desconhecidos... 496 00:50:34,852 --> 00:50:38,310 descobri os mais profundos mist�rios da cria��o. 497 00:50:38,389 --> 00:50:42,086 Voc� ousou desafiar os limites estabelecidos por Deus. 498 00:50:42,160 --> 00:50:47,860 N�s poder�amos ter o segredo de tantas coisas em nosso poder... 499 00:50:47,932 --> 00:50:52,835 se medo n�o limitasse nossa pesquisa, Dr. Almada. 500 00:50:52,904 --> 00:50:55,395 Voc� � t�o perverso e ignorante! 501 00:51:01,679 --> 00:51:04,079 Voc� n�o se perguntou... 502 00:51:04,148 --> 00:51:06,639 de onde vem o princ�pio da vida? 503 00:51:06,718 --> 00:51:09,710 Eu sim! Eu descobri a causa! 504 00:51:10,655 --> 00:51:11,917 V� este cora��o? 505 00:51:11,989 --> 00:51:15,015 Ele vive porque eu o dei vida! 506 00:51:15,093 --> 00:51:17,584 Se eu pude dar vida para mat�ria sem vida... 507 00:51:17,662 --> 00:51:22,429 por que n�o dar a vida � corpos condenados pela morte � putrefa��o? 508 00:51:25,303 --> 00:51:28,534 Ningu�m pode entender meu entusiasmo. 509 00:51:28,606 --> 00:51:32,042 Quando eu cavava na lama das tumbas... 510 00:51:32,110 --> 00:51:35,307 ou torturava animais vivos... 511 00:51:35,379 --> 00:51:40,476 para dar respira��o ao gesso sem vida! 512 00:51:40,551 --> 00:51:42,610 Voc� � louco! 513 00:51:44,288 --> 00:51:49,988 E ent�o eu imaginei um homem e trabalhei para cri�-lo! 514 00:51:50,061 --> 00:51:52,393 Ali est� o produto do meu trabalho! 515 00:51:52,463 --> 00:51:55,557 Minha obra-prima, Dr. Almada! 516 00:51:55,633 --> 00:51:58,693 O rob� humano!! 517 00:52:03,741 --> 00:52:08,576 Esta noite eu saberei se eu atingi minha maior ambi��o. 518 00:52:08,646 --> 00:52:10,978 Dar vida � esta criatura. 519 00:52:11,048 --> 00:52:13,016 Mas isto � mostruoso, Doutor! 520 00:52:13,084 --> 00:52:16,611 Se isso acontecer, meu sucesso ser� dobrado! 521 00:52:16,687 --> 00:52:21,647 Porque o tesouro asteca ser� meu. 522 00:52:21,726 --> 00:52:27,528 Essa criatura se livrar� da m�mia para sempre! 523 00:52:27,598 --> 00:52:31,432 Tierno, m�os � obra! 524 00:52:34,305 --> 00:52:36,671 Para tr�s, todo mundo! 525 00:53:21,085 --> 00:53:24,213 S�o 2:30 da manh�. 526 00:53:24,288 --> 00:53:26,722 Por que n�s n�o chamamos a pol�cia? 527 00:53:26,791 --> 00:53:28,019 Eu n�o sei o que fazer. 528 00:53:28,092 --> 00:53:31,084 N�o, devemos esperar at� 3:00 da manh�. Como o doutor pediu. 529 00:53:31,162 --> 00:53:32,527 E se eles estiverem em perigo? 530 00:54:39,563 --> 00:54:44,262 � um sucesso! � um sucesso! 531 00:54:57,181 --> 00:54:59,081 A� est� ele! 532 00:54:59,150 --> 00:55:03,280 A maior maravilha j� criada pela intelig�ncia do homem! 533 00:55:03,354 --> 00:55:05,652 O rob� humano. 534 00:55:05,723 --> 00:55:11,286 Com esta criatura, nada na Terra pode me deter! 535 00:55:14,565 --> 00:55:17,090 Voc�s sabem o que teria acontecido... 536 00:55:17,168 --> 00:55:20,797 se eu n�o tivesse cortado o poder vital que precisa para se mover... 537 00:55:20,871 --> 00:55:23,066 e que eu controlo com este controle? 538 00:55:23,140 --> 00:55:26,541 Com um s� toque... 539 00:55:26,610 --> 00:55:30,376 voc�s poderiam ser transformados em nada. 540 00:55:30,448 --> 00:55:34,817 Porque o rob� est� carregado de R�dio... 541 00:55:34,885 --> 00:55:39,913 o bastante para desintegrar qualquer coisa! 542 00:55:39,991 --> 00:55:44,257 Incluindo a m�mia. 543 00:55:44,328 --> 00:55:48,822 Tierno, prepare o caminh�o blindado com as chapas de chumbo. 544 00:55:49,033 --> 00:55:51,001 N�o h� tempo para perder! 545 00:55:51,068 --> 00:55:53,628 Nos devemos levar nosso rob� para um passeio... 546 00:55:53,704 --> 00:55:55,968 para um certo cemit�rio. 547 00:55:56,040 --> 00:55:57,405 Que horas s�o? 548 00:55:57,475 --> 00:56:00,911 S�o dez para as tr�s! N�o h� tempo a perder, Tierno! 549 00:56:00,978 --> 00:56:03,310 R�pido! 550 00:56:09,186 --> 00:56:11,950 Chefiatura de pol�cia, senhorita. 551 00:56:12,023 --> 00:56:15,151 Eu desejo falar com o comandante, por favor. 552 00:56:18,596 --> 00:56:20,757 Voc� j� pensou por um momento... 553 00:56:20,831 --> 00:56:25,029 do que o mundo seria com mil rob�s como o meu? 554 00:56:27,204 --> 00:56:33,109 A ra�a humana estaria sujeita a uma teoria nunca antes vista. 555 00:56:34,779 --> 00:56:37,805 Eu planejo fazer alguns mais. 556 00:56:37,882 --> 00:56:40,976 Quando voc� sabe o caminho, � f�cil. 557 00:56:41,052 --> 00:56:42,781 Mas eu preciso de dinheiro. 558 00:56:42,853 --> 00:56:45,083 O tesouro asteca! 559 00:56:45,156 --> 00:56:48,319 E hoje eu darei o primeiro passo para t�-lo. 560 00:56:48,392 --> 00:56:54,331 - Mestre, est� tudo pronto. - Bom. 561 00:56:54,398 --> 00:56:59,495 Voc� vai ficar para ficar de olho em nossos convidados. 562 00:56:59,570 --> 00:57:01,663 Vigie-os bem. 563 00:57:01,739 --> 00:57:04,640 Eles s�o de grande import�ncia para mim. 564 00:57:06,577 --> 00:57:10,707 Sinto muito por n�o poder lev�-los comigo, porque estariam no meu caminho. 565 00:57:10,781 --> 00:57:15,946 Mas eu devo retornar em breve para inform�-los da destrui��o da m�mia. 566 00:57:17,221 --> 00:57:21,317 E quando a coura�a e o bracelete estiverem em meu poder... 567 00:57:21,392 --> 00:57:25,920 come�aremos a tradu��o dos hier�glifos. 568 00:57:28,299 --> 00:57:31,894 Desta vez, ningu�m vir� para seu resgate... 569 00:57:32,736 --> 00:57:35,102 Dr. Almada. 570 00:58:41,238 --> 00:58:43,536 R�pido, comandante, vamos. 571 00:59:44,401 --> 00:59:45,698 - Eduardo! - Flor! 572 00:59:45,769 --> 00:59:46,895 O que aconteceu? 573 00:59:46,971 --> 00:59:49,735 - Comandante, prenda os dois homens l� dentro. - Vamos! 574 00:59:49,807 --> 00:59:52,776 Doutor, O Morcego est� indo para onde a m�mia descansa. 575 00:59:52,843 --> 00:59:55,368 Vamos r�pido! N�o h� tempo para perder! 576 01:01:13,689 --> 01:01:15,088 R�pido, Tierno! 577 01:01:15,157 --> 01:01:18,126 Tire a coura�a e o bracelete da m�mia! 578 01:01:18,194 --> 01:01:21,163 Sim, Mestre. 579 01:01:21,931 --> 01:01:26,527 Finalmente, sua m�mia maldita. Finalmente, eu terei minha vingan�a! 580 01:04:05,327 --> 01:04:06,316 Popoca... 581 01:04:06,395 --> 01:04:10,456 em mem�ria do grande amor que n�s tivemos... 582 01:04:10,532 --> 01:04:12,727 n�o cause mais mortes. 583 01:04:12,801 --> 01:04:15,463 Leve estes objetos que te pertencem... 584 01:04:15,537 --> 01:04:19,166 e descanse em paz na tumba de nossos ancestrais... 585 01:04:19,241 --> 01:04:22,039 de onde n�s nunca dev�amos ter te tirado. 586 01:04:42,698 --> 01:04:48,500 FIM 47499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.