All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E06.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malam
Hidupmu dan harimu
5
00:00:21,833 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,167
Jadi, jangan lihat
7
00:00:26,250 --> 00:00:29,792
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,708 --> 00:00:33,542
Anak-anak Baudelaire masuk ke hotel
Untuk mengintai
9
00:00:33,625 --> 00:00:37,333
Sekelompok orang buruk
Yang membunuh sambil menguap
10
00:00:37,417 --> 00:00:41,125
Tampaknya Count Olaf
Akhirnya akan diadili
11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Tapi mengapa pemirsa berpikir
Mereka harus percaya kami?
12
00:00:45,167 --> 00:00:47,458
Jadi, jangan lihat
13
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras
“Perlu menonton?”
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:57,917 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
BAHAYA BERLANJUT:
BAGIAN DUA
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:30,792 --> 00:01:31,625
Gula?
25
00:01:31,708 --> 00:01:34,292
Tidak, terima kasih. Lebih enak
teh pahit seperti apsintus
26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
dan tajam seperti pedang dua mata.
27
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Gula yang ini amat pahit.
28
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Aku suka sekali opera.
29
00:01:44,542 --> 00:01:46,500
Lemony? Sayang? Teh?
30
00:01:46,583 --> 00:01:47,750
Dia tak dengar.
31
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Saat Beatrice tampil,
perhatian penuh untuknya.
32
00:02:02,250 --> 00:02:05,083
Aku tak tidur! Ada terlewat?
Bagus, mereka berhenti menyanyi.
33
00:02:05,167 --> 00:02:06,833
Dan kau berhenti mendengkur.
34
00:02:07,042 --> 00:02:09,292
Kau harus bawa mesin ketik
ke mana pun?
35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Kritik drama baru untuk
Daily Punctilio.
36
00:02:11,417 --> 00:02:12,708
Kritik? Bah.
37
00:02:12,792 --> 00:02:15,458
Orang teatrikal seperti kami harus dipuji,
bukan dikritik.
38
00:02:15,542 --> 00:02:16,917
Pasti kau tertarik, Olaf.
39
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
Teatrikal artinya berhubungan
dengan teater,
40
00:02:19,417 --> 00:02:22,208
juga bisa berarti orang yang
terlalu melodramatis.
41
00:02:22,292 --> 00:02:23,750
Adikku mendefinisikan kata lagi.
42
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Semoga berubah nanti.
43
00:02:25,042 --> 00:02:27,000
Oh, lihat, siapa yang muncul.
44
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Terima kasih.
45
00:02:29,042 --> 00:02:33,042
Sebagai kepala pemadam kebakaran resmi,
aku ingin memakai masa istirahat ini
46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
untuk sedikit bicara tentang keselamatan
kebakaran, khususnya...
47
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Memalukan sekali.
48
00:02:37,667 --> 00:02:38,958
Sepertinya dia mulia.
49
00:02:39,667 --> 00:02:41,750
Tubuh yang kuat, alis menyatu.
50
00:02:41,833 --> 00:02:43,292
Ciri khas keluarga.
51
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Mana Jacques? Aku kangen si bodoh
dan kumisnya itu.
52
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Dia menyopir taksi malam ini.
53
00:02:59,292 --> 00:03:00,250
Beatrice!
54
00:03:00,333 --> 00:03:01,292
Bagaimana tadi?
55
00:03:02,417 --> 00:03:03,583
Kau berseri-seri.
56
00:03:04,667 --> 00:03:06,708
Senang sekali melihat
kalian semua bersama.
57
00:03:06,792 --> 00:03:09,208
Aku ingin mendedikasikan
ini bagi istriku,
58
00:03:09,292 --> 00:03:11,250
yang sedihnya, meninggal dalam kebakaran.
59
00:03:11,708 --> 00:03:15,292
Dan bagi putraku,
yang turut menonton malam ini.
60
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Aku cinta kau, Olaf.
61
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Jaga keselamatan dan selamat malam.
62
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Dan sekarang, kembali ke tragedi
yang kalian tonton.
63
00:03:27,625 --> 00:03:29,292
Masa lalu membayangi masa kini,
64
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
seperti hantu membuat angker
gedung opera.
65
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Melayang seperti gagak pembunuh
di atas hotel.
66
00:03:46,208 --> 00:03:48,417
Jangan tembak sampai lihat
mangkuk gula.
67
00:03:48,500 --> 00:03:51,583
Aku bisa tembak burung hitam terbang
di malam gelap.
68
00:03:55,125 --> 00:03:57,625
Masa lalu bisa memukul seperti batu.
69
00:03:57,917 --> 00:04:00,500
Dan dapat merekatmu
seperti perekat lalat.
70
00:04:03,292 --> 00:04:06,500
Bisa membuatmu berputar
seperti celana basah.
71
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Dan itu bisa mengubahmu,
72
00:04:10,833 --> 00:04:14,042
seperti dua menit ke depan
mengubah hidupku…
73
00:04:14,833 --> 00:04:15,667
selamanya.
74
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Namaku Lemony Snicket.
75
00:04:18,333 --> 00:04:20,042
- Namamu Lemony?
- Snicket.
76
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Kau mirip ibumu.
77
00:04:22,667 --> 00:04:24,208
Maaf, apa kami mengenalmu?
78
00:04:24,292 --> 00:04:26,500
Manajer ditembak sampai jatuh ke kolam.
79
00:04:26,583 --> 00:04:28,583
Aku lihat saat mengamati burung.
80
00:04:28,667 --> 00:04:30,583
Para portir menembak manajer!
81
00:04:30,667 --> 00:04:32,792
Aku lihat saat menyetrika
ikat pinggang!
82
00:04:32,875 --> 00:04:34,792
Kami tak lakukan apa pun.
Itu kecelakaan.
83
00:04:34,875 --> 00:04:36,667
- Mereka tak tahu.
- Lalu bagaimana?
84
00:04:36,750 --> 00:04:37,792
Kau bisa naik taksiku.
85
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Maaf?
86
00:04:39,417 --> 00:04:41,167
Kadang dalam situasi berbahaya,
87
00:04:41,250 --> 00:04:44,292
seperti di tempat umum
dan dituduh membunuh walau tak kulakukan,
88
00:04:44,375 --> 00:04:46,417
ternyata berguna untuk cepat
kabur naik taksi.
89
00:04:46,500 --> 00:04:49,542
- Mana Kit? Dia janji mau ketemu.
- Aku adiknya. Diminta membantumu.
90
00:04:49,625 --> 00:04:51,750
Aku cuma bisa bantu
jika kau naik taksi.
91
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Anak-anak Baudelaire!
92
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Kudengar ada masalah,
jadi kutemukan polisi ramah ini.
93
00:04:57,792 --> 00:04:59,500
Ayo pergi sebelum polisi sampai sini.
94
00:04:59,583 --> 00:05:01,500
Mereka tak tampak ramah
dan aku buron.
95
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Kami juga. Violet, mungkin pergi bukan
ide buruk.
96
00:05:04,292 --> 00:05:06,750
Jika pergi, hilang peluang memenjarakan
Count Olaf.
97
00:05:06,833 --> 00:05:08,167
Kita tak bisa lari terus.
98
00:05:08,250 --> 00:05:10,208
Tak sulit.
Hanya perlu menghindari petugas,
99
00:05:10,292 --> 00:05:12,000
memalsukan kematian
di koran kacangan,
100
00:05:12,083 --> 00:05:14,667
dan sehari-hari bersembunyi
dalam berbagai motel anonim,
101
00:05:14,750 --> 00:05:15,667
dan dapat ditukar.
102
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- Hidup yang sepi.
- Memang.
103
00:05:17,542 --> 00:05:18,708
Tapi aman.
104
00:05:19,333 --> 00:05:20,167
Aku janji.
105
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Anak-anak Baudelaire, apa semuanya
baik-baik saja?
106
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Aku dengar ada masalah
dengan senapan harpun
107
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
dan salah satu manajer?
108
00:05:32,167 --> 00:05:34,125
- Itu kecelakaan.
- Itu Count Olaf.
109
00:05:34,958 --> 00:05:37,917
Tak lama lagi kau tak perlu khawatir
soal dia.
110
00:05:38,000 --> 00:05:41,042
Ayo ikut aku. Kau akan aman. Aku janji.
111
00:05:42,333 --> 00:05:44,875
Kami harus pamit pada orang
yang bawa taksi.
112
00:05:47,667 --> 00:05:48,500
Sudah pergi.
113
00:05:48,583 --> 00:05:50,458
Kurasa dia tak bisa tinggal.
114
00:05:50,542 --> 00:05:51,667
Ayo.
115
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
Itu dia, Anak-anak Baudelaire!
116
00:06:01,958 --> 00:06:04,667
Setelah kau tembak manajer,
aku masuk dan menemui manajer.
117
00:06:04,750 --> 00:06:05,917
Tunggu, ini tak benar.
118
00:06:06,000 --> 00:06:07,125
Percayalah, itu benar.
119
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Itu anak-anak yang kulihat dari jendela!
120
00:06:09,417 --> 00:06:10,708
Aku kenali dari koran!
121
00:06:10,792 --> 00:06:13,250
Mereka membunuh orang bernama
Count Olaf di suatu desa!
122
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Aku kenali dari desaku,
123
00:06:15,833 --> 00:06:18,917
tempat mereka membunuh Count Olaf!
124
00:06:21,167 --> 00:06:24,458
Jangan buru-buru menilai,
saudara-saudara!
125
00:06:24,542 --> 00:06:28,625
Ada hal buruk yang terjadi di sini,
tapi kita tak punya semua faktanya.
126
00:06:29,125 --> 00:06:30,625
Kembalilah ke kamar.
127
00:06:31,000 --> 00:06:33,917
Sidang Count Olaf akan dimulai
besok pagi.
128
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Kupikir Count Olaf sudah mati.
129
00:06:35,917 --> 00:06:38,083
Jangan percaya yang kaubaca
di
Daily Punctilio.
130
00:06:38,167 --> 00:06:40,167
Aku tak tahu siapa
penulis omong kosong itu!
131
00:06:40,250 --> 00:06:41,167
Istrimu?
132
00:06:42,125 --> 00:06:44,542
Katanya sidang hari Kamis.
Dua hari lagi.
133
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
Bagaimana relawan yang belum datang?
134
00:06:46,917 --> 00:06:49,542
Relawan mulia datang lebih awal.
135
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
Kalau Kit Snicket?
136
00:06:50,667 --> 00:06:53,125
Maaf, anak-anak.
Aku juga ingin tunggu dia,
137
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
tapi sayangnya keadaan lebih buruk
dari tampaknya.
138
00:06:56,042 --> 00:06:58,625
Sidang akan diadakan di lobi hotel ini.
139
00:06:58,708 --> 00:07:00,667
Bukankah sidang biasanya
di pengadilan?
140
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Biasanya, tapi lebih mudah mendatangkan
orang ke hotel bintang lima.
141
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Maaf, Yang Mulia, aku menangkap
Count Olaf bersembunyi di semak.
142
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Terima kasih, Frank.
143
00:07:10,167 --> 00:07:12,583
Tapi ini bukan Frank.
Ini Ernest.
144
00:07:12,667 --> 00:07:14,500
- Sebenarnya, aku Frank.
- Sial!
145
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Olaf.
- Ternyata si tetangga usil.
146
00:07:20,167 --> 00:07:22,083
Aku harap kauambilkan suratku.
147
00:07:22,167 --> 00:07:24,708
Kau tak akan menerima surat
untuk amat lama,
148
00:07:24,792 --> 00:07:27,667
kecuali alamatmu diganti jadi "penjara."
149
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- Untuk apa ganti alamat?
- Karena kau akan jadi narapidana.
150
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Kurung dia sampai sidang!
151
00:07:35,042 --> 00:07:36,917
Ya, kurung aku!
152
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Orang jahat tak boleh berkeliaran
di hotel.
153
00:07:39,542 --> 00:07:41,917
Mungkin ada orang baik dan mulia di sini.
154
00:07:42,000 --> 00:07:43,792
Di sini ada orang baik dan mulia.
155
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
V.F.D. ada di sini dan mereka pastikan
kau dihukum.
156
00:07:46,542 --> 00:07:49,875
Ternyata teman barumu tak memberi tahu.
157
00:07:49,958 --> 00:07:51,167
Apa maksudnya?
158
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
Kaupikir V.F.D. mulia?
159
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Pikir lagi.
160
00:07:54,917 --> 00:07:58,583
Relawan sok baik tak pernah bilang apa
isi mangkuk gula,
161
00:07:58,667 --> 00:08:01,500
mengapa itu penting,
atau bagaimana dicurinya.
162
00:08:01,583 --> 00:08:02,792
Tapi aku bisa.
163
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Banyak rahasia yang bisa kuceritakan…
164
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
Tentang V.F.D., tentang orang tuamu.
165
00:08:10,792 --> 00:08:14,542
Kau pikir kau tahu kisah ini,
tapi kau tak tahu dari mana awalnya.
166
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Kami akan cari kebenaran.
167
00:08:16,042 --> 00:08:17,375
Tak bisa, jika aku dipenjara.
168
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Aku kesempatan terakhirmu untuk tahu
yang terjadi.
169
00:08:20,792 --> 00:08:23,917
Aku bisa katakan hal yang tak bisa
kauketahui sendiri.
170
00:08:24,000 --> 00:08:25,417
Lebih baik kau dipenjara.
171
00:08:26,417 --> 00:08:27,583
Pilihanmu.
172
00:08:29,875 --> 00:08:32,667
- Ayo, Bung.
- Frank, maaf soal saudaramu.
173
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Aku tak lihat masalahnya.
Kalian masih ada dua.
174
00:08:38,458 --> 00:08:39,417
Terakhir.
175
00:08:45,750 --> 00:08:48,792
Apa Pengadilan Tinggi dapat menangani
Count Olaf?
176
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Aku tak salahkan jika kalian ragu,
Anak-anak,
177
00:08:51,333 --> 00:08:54,667
Count Olaf membodohiku sekali
dan tak akan kumaafkan diriku.
178
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Tapi ada dua hakim lain
di Pengadilan Tinggi
179
00:08:57,792 --> 00:08:59,708
dan aku kenal mereka bertahun-tahun.
180
00:08:59,792 --> 00:09:03,917
Dan mereka selalu prihatin
setiap kali aku melaporkan kasusmu.
181
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Kuharap kau bisa memaafkan aku,
Anak-anak dan percaya padaku.
182
00:09:08,000 --> 00:09:08,958
Tapi jika tidak,
183
00:09:09,333 --> 00:09:10,792
kau bisa percaya hukum.
184
00:09:15,875 --> 00:09:17,333
Dia mengunci pintu.
185
00:09:17,417 --> 00:09:19,208
Mungkin kita layak dikurung.
186
00:09:19,292 --> 00:09:21,292
Dewey orang baik dan dia mati karena kita.
187
00:09:21,375 --> 00:09:22,833
Dia mati karena Count Olaf.
188
00:09:22,917 --> 00:09:25,417
Dan besok kita bisa bantu
agar dia dipenjara selamanya.
189
00:09:25,500 --> 00:09:26,833
Dia pernah membodohi orang.
190
00:09:26,917 --> 00:09:28,833
Apa dia tak membodohi Pengadilan Tinggi?
191
00:09:28,917 --> 00:09:30,833
Kita harus bersiap untuk segala tipuannya.
192
00:09:30,917 --> 00:09:33,292
- Kau sudah baca tentang sidang?
- Tak banyak.
193
00:09:33,875 --> 00:09:35,417
Ini Kamar 342.
194
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
Di perpustakaan, 342 adalah
untuk Hukum Pidana.
195
00:09:38,042 --> 00:09:39,333
Maka…
196
00:09:41,375 --> 00:09:42,542
Hukum Pidana
197
00:09:42,625 --> 00:09:44,458
Sudah hampir pagi
dan ada banyak hukum.
198
00:09:44,542 --> 00:09:47,042
- Bacalah cepat.
- Kata ibu, hukum seperti sosis.
199
00:09:47,125 --> 00:09:49,375
Kalau tahu cara bikinnya,
seleramu buyar.
200
00:09:50,042 --> 00:09:51,792
Sunny, bagaimana cara bikin sosis?
201
00:09:51,875 --> 00:09:52,792
Jangan tanya.
202
00:09:53,750 --> 00:09:57,125
Masukkan daging dan tulangnya.
Nanti akan digiling.
203
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Aku pikir kita akan dapat mangkuk gula
dan pesta teh,
204
00:09:59,792 --> 00:10:01,958
tapi kita menggiling potongan hewan.
205
00:10:02,042 --> 00:10:03,167
Sabar, Sayang.
206
00:10:03,917 --> 00:10:06,000
Ibu bilang, balas dendam
seperti membuat sosis.
207
00:10:06,083 --> 00:10:09,042
Kalau kaulakukan dengan tepat,
bisa merusak sarapan.
208
00:10:09,625 --> 00:10:12,167
Hidup kita, sudah sempurna
209
00:10:12,250 --> 00:10:15,417
sampai Count Olaf dan Baudelaire datang.
210
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Tak ada yang putus dari Esmé Squalor
dan lolos.
211
00:10:20,875 --> 00:10:22,667
Jadi, apa yang akan kita lakukan?
212
00:10:26,167 --> 00:10:27,750
Biarkan mereka makan gagak.
213
00:10:30,458 --> 00:10:32,708
HOTEL DENOUEMENT
214
00:10:52,167 --> 00:10:54,083
Tidak pas jika ke pengadilan
pakai samaran.
215
00:10:54,667 --> 00:10:55,583
Lihat.
216
00:10:59,333 --> 00:11:01,042
Catatan dari Justice Strauss.
217
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Kuharap pas. Kalian tambah besar."
218
00:11:03,292 --> 00:11:05,125
Tak cuma tambah besar, kita berubah.
219
00:11:05,792 --> 00:11:08,083
Baudelaire, mengapa belum ganti?
Sidang mulai.
220
00:11:08,167 --> 00:11:09,750
Justice Strauss memintaku mengawal
221
00:11:09,833 --> 00:11:11,792
- dan memberi penutup mata.
- Penutup mata?
222
00:11:11,875 --> 00:11:14,625
Semua orang pakai penutup mata
di sidang Pengadilan Tinggi.
223
00:11:14,708 --> 00:11:16,125
Tahu ujaran
"Keadilan itu buta?"
224
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Ya, tapi artinya keadilan harus seimbang
dan tanpa prasangka.
225
00:11:19,917 --> 00:11:22,917
Pengadilan Tinggi meminta
kita mengartikan secara harfiah
226
00:11:23,000 --> 00:11:25,500
jadi tiap orang harus menutup mata
sebelum mulai sidang.
227
00:11:25,583 --> 00:11:27,042
Scalia
228
00:11:27,125 --> 00:11:30,667
Menurut adikku,
arti harfiah itu tak masuk akal.
229
00:11:30,750 --> 00:11:33,417
Penafsiran hukum bisa membingungkan,
230
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
seperti menafsirkan sosis.
231
00:11:36,208 --> 00:11:37,167
Kutunggu di lorong.
232
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Lantai empat, pasokan makanan.
Yang cepat.
233
00:11:52,000 --> 00:11:54,042
- Halo, Esmé.
- Kita kenal? Sepertinya sudah.
234
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Ini aku. Jerome.
235
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Suamimu?
236
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Oh, Jerome itu!
237
00:11:58,958 --> 00:12:00,917
Aku lupa namamu.
Dan wajahmu.
238
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Kau datang sidang?
239
00:12:03,042 --> 00:12:06,083
Aku datang untuk keadilan,
kau tak akan mengerti.
240
00:12:06,167 --> 00:12:08,250
Sayang, adil itu kuno,
tak adil itu "kekinian".
241
00:12:08,333 --> 00:12:12,542
- Karena itu disebut tak adil.
- Lalu, untuk apa ke sini?
242
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Membuat pengendus kue dihukum.
243
00:12:15,583 --> 00:12:17,542
Putriku. Menawan bukan?
244
00:12:19,208 --> 00:12:20,292
Senang tukar kabar.
245
00:12:24,875 --> 00:12:26,292
Lift bodoh.
246
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Pasang ini.
247
00:12:46,000 --> 00:12:47,167
Tak bisa lihat.
248
00:12:47,917 --> 00:12:48,750
Di mana aku?
249
00:12:49,500 --> 00:12:50,417
Tak bisa lihat.
250
00:12:51,667 --> 00:12:52,958
Bagus.
251
00:12:53,042 --> 00:12:54,333
Kami siap.
252
00:12:54,417 --> 00:12:56,417
Bagus! Aku juga pakai penutup mata
253
00:12:56,500 --> 00:13:00,167
jadi kalian harus meraba
untuk menemukanku.
254
00:13:00,500 --> 00:13:01,417
Baik, ayo.
255
00:13:01,542 --> 00:13:04,708
Seperti orang buta menuntun orang buta,
ujaran yang kubuat sendiri.
256
00:13:04,792 --> 00:13:07,083
"Orang buta menuntun orang buta"
sudah jadi ujaran.
257
00:13:07,167 --> 00:13:10,042
Artinya orang yang memimpin tak lebih tahu
dari yang dipimpin.
258
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Itu kurang relevan.
Lift lewat sin!
259
00:13:12,417 --> 00:13:13,417
Oh, maaf.
260
00:13:13,500 --> 00:13:14,458
Bu, permisi.
261
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Aku harus bilang, Anak-anak...
maaf…
262
00:13:21,042 --> 00:13:24,708
aku ragu soal Count Olaf
sejak pertama kuserahkan kalian.
263
00:13:24,792 --> 00:13:27,000
Dan hari ini dunia akan melihat kebenaran.
264
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
Sulit melihat apa pun dengan penutup mata.
265
00:13:30,042 --> 00:13:32,458
Patung ular yang bagus.
266
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Pasti lift lewat sini.
267
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Aduh sakit.
268
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Perhatian, Semuanya!
269
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
Sidang akan mulai.
270
00:13:47,667 --> 00:13:50,625
Jika masih berdiri,
tolong duduk.
271
00:13:50,708 --> 00:13:52,792
Bagaimana tahu kursinya?
Kita tak bisa lihat.
272
00:13:54,042 --> 00:13:55,250
Bergeser ke kiri.
273
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Maaf, kiriku.
274
00:13:58,375 --> 00:14:00,042
Sedikit lagi.
275
00:14:01,833 --> 00:14:02,917
Tidak sejauh itu.
276
00:14:03,542 --> 00:14:05,167
Dia menakutkan.
277
00:14:05,458 --> 00:14:09,167
Mata kecil bercahaya.
Senyum haus darah.
278
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Ya, aku juga terperangkap di lift
dengan Esmé Squalor.
279
00:14:12,583 --> 00:14:15,542
Esmé? Aku bicara
tentang gadis kecil buruk itu!
280
00:14:15,625 --> 00:14:17,917
Salah kursi, Pengendus Kue!
281
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
Itu dia.
282
00:14:19,833 --> 00:14:22,167
Ingat, kalau ada yang mengintip,
283
00:14:22,250 --> 00:14:24,708
mereka akan dituduh menghina pengadilan.
284
00:14:24,792 --> 00:14:26,167
Semua sudah duduk?
285
00:14:27,042 --> 00:14:28,917
- Itu… Klaus.
- Bagus.
286
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Kau bisa lepas penutup mata.
287
00:14:32,833 --> 00:14:34,917
- Tapi baru kami pakai.
- Jangan konyol, Klaus.
288
00:14:35,000 --> 00:14:36,042
Keadilan mungkin buta,
289
00:14:36,125 --> 00:14:39,208
tapi Pengadilan Tinggi menetapkan
bukti harus dilihat baru dipercaya.
290
00:14:39,292 --> 00:14:42,250
Pasang kembali penutup mata saat putusan.
291
00:14:42,333 --> 00:14:43,667
Itu tak masuk akal.
292
00:14:44,625 --> 00:14:48,167
Baudelaire, kautemukan pakaian
yang aku taruh.
293
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Ukurannya pas, terima kasih.
294
00:14:50,083 --> 00:14:52,375
Aku tak sabar melihat Count Olaf dihukum.
295
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
Dia menerobos sekolah dan tak hadir
dalam resital biolaku!
296
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
Dia orang buruk
yang berutang banyak permen.
297
00:14:58,958 --> 00:15:01,667
Tak seperti Pelatih Genghis yang baik.
298
00:15:01,750 --> 00:15:05,167
Aku bersekolah di Prufrock.
Salam buat kepala sekolah.
299
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Salam buat kepala sekolah."
300
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
Wakil kepala sekolah lebih penting!
301
00:15:09,042 --> 00:15:11,292
Lagi pula, dia sudah lama menghilang.
302
00:15:11,375 --> 00:15:13,417
Tak ada yang melihatnya bertahun-tahun.
303
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Kuharap kepala Count Olaf dipenggal!
304
00:15:17,667 --> 00:15:20,958
Semua berdiri
untuk hakim Pengadilan Tinggi,
305
00:15:21,042 --> 00:15:24,667
aku dan rekanku terhormat.
306
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Kenapa tinggi sekali?
307
00:15:32,167 --> 00:15:34,958
Pengadilan Tinggi menetapkan
mengartikan nama secara harfiah.
308
00:15:36,167 --> 00:15:37,000
Silakan duduk.
309
00:15:39,083 --> 00:15:41,167
Bawa masuk Count Olaf!
310
00:15:43,708 --> 00:15:45,917
Tolong, tunda tepuk tangannya!
311
00:15:46,000 --> 00:15:49,667
Jangan tepuk tangan!
Ini ruang sidang, bukan teater!
312
00:15:49,750 --> 00:15:51,333
Tapi kupikir ini hotel.
313
00:15:51,417 --> 00:15:54,542
Hotel sedang akting jadi ruang sidang.
314
00:15:55,125 --> 00:15:59,625
Terima kasih atas upaya banyak pihak
dan seorang bankir,
315
00:15:59,708 --> 00:16:04,833
aku menyusun berkas menyeluruh
untuk kasus Baudelaire.
316
00:16:07,875 --> 00:16:10,042
Aku mengajukan ke pengadilan…
317
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
Sejarah Lengkap Ketidakadilan
318
00:16:14,042 --> 00:16:17,500
atau Nafsu Menjijikkan Mengejar Harta.
319
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Olaf.
320
00:16:18,667 --> 00:16:19,667
Aku yang buat judul.
321
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Sayangnya, aku juga mengajukan
senapan harpun ini,
322
00:16:24,417 --> 00:16:28,667
yang digunakan membunuh
seorang manajer hotel malam tadi.
323
00:16:28,750 --> 00:16:30,792
Tapi kita bahas nanti.
324
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Hakim akan mendengar kasus ini
325
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
dan yang berwajib menjaga di luar
326
00:16:36,167 --> 00:16:39,250
untuk menangkap pihak bersalah
yang ingin kabur.
327
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
Tentang pesta, setelah sidang,
328
00:16:41,583 --> 00:16:44,167
semua aku undang pesta.
329
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Terutama wanita kaya.
330
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Aku juga ada pesta.
331
00:16:47,667 --> 00:16:50,667
Pesta koktail
dan pria modis dapat hadiah gratis.
332
00:16:50,750 --> 00:16:54,417
Di pestaku ada musikal sekelas Broadway.
333
00:16:54,500 --> 00:16:56,792
Di pestaku ada gadis menawan
menari tap.
334
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
Ada kembang api di pestaku.
335
00:16:58,583 --> 00:17:00,417
Di pestaku ada sosis!
336
00:17:01,417 --> 00:17:02,292
Jaga ketertiban!
337
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Kita membahas keadilan sosial,
bukan pertemuan sosial.
338
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Pikirkan lagi. Kurasa
kau jarang diundang pesta.
339
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Cukup.
340
00:17:10,167 --> 00:17:12,333
Aku panggil saksi pertama.
341
00:17:12,417 --> 00:17:14,208
Kalian, Anak-anak Baudelaire.
342
00:17:15,792 --> 00:17:17,667
Harap sebutkan nama kalian.
343
00:17:17,750 --> 00:17:20,542
Tentu kami sudah tahu,
ini cuma prosedur standar.
344
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
- Violet Baudelaire.
- Klaus Baudelaire.
345
00:17:22,417 --> 00:17:23,667
Sunny Baudelaire.
346
00:17:23,750 --> 00:17:24,667
Pekerjaan?
347
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Penemu.
- Peneliti.
348
00:17:26,167 --> 00:17:27,042
Koki.
349
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
Keberatan! Pekerjaan yang tepat adalah
anak yatim
350
00:17:29,958 --> 00:17:31,667
atau pewaris harta melimpah.
351
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Keberatanmu dicatat, tapi aku ingatkan
terdakwa agar bicara sesuai giliran.
352
00:17:36,542 --> 00:17:38,042
- Bukan giliranku?
- Ya.
353
00:17:38,958 --> 00:17:42,375
Anak-anak Baudelaire,
kalian sudah bepergian jauh
354
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
dan banyak menderita.
355
00:17:44,583 --> 00:17:48,917
Tapi akhirnya kau aman
di tengah teman, rekan,
356
00:17:49,000 --> 00:17:51,667
teman sekolah, rekan kerja,
357
00:17:51,750 --> 00:17:53,417
guru
,
358
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
amat banyak tetangga, wartawan,
359
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
penonton teater,
360
00:17:58,667 --> 00:18:00,042
penggemar mode,
361
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
dokter, perawat,
362
00:18:01,917 --> 00:18:03,167
tamu karnaval,
363
00:18:03,250 --> 00:18:04,667
pendaki gunung,
364
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
operator telegraf,
365
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
dan penyelam laut dalam.
366
00:18:08,458 --> 00:18:11,667
Mereka telah mengamatimu
sepanjang perjalanan
367
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
dan siap bicara atas namamu.
368
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Tapi kesaksian terpenting adalah darimu.
369
00:18:19,208 --> 00:18:21,792
Ayo, Anak-anak Baudelaire.
Ceritakan kisahmu.
370
00:18:21,875 --> 00:18:24,875
Kali ini, kami janji akan dengar.
371
00:18:26,042 --> 00:18:29,875
Dimulai saat orang tua kami menyuruh
membawa troli berderik ke Pantai Briny.
372
00:18:29,958 --> 00:18:32,375
Hari itu mendung
jadi kami sendiri di sana.
373
00:18:32,458 --> 00:18:35,292
Kami menguji penemuan
saat melihat ada sosok di kabut.
374
00:18:35,375 --> 00:18:37,042
Itu Tn. Poe, dari bank.
375
00:18:38,000 --> 00:18:38,917
Dia bilang…
376
00:18:39,792 --> 00:18:42,583
Dia bilang orang tua kami meninggal
dalam kebakaran.
377
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Kami tinggal dengan Count Olaf.
378
00:18:45,292 --> 00:18:48,125
- Dia menampar Klaus!
- Berusaha menikahi Violet!
379
00:18:48,417 --> 00:18:49,750
Meracuni Paman Monty!
380
00:18:49,833 --> 00:18:51,667
Melempar Bibi Josephine ke lintah!
381
00:18:51,750 --> 00:18:54,292
- Berkomplot dengan Esmé Squalor.
- Dan Carmelita Spats.
382
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Menculik kembar tiga Quagmire
dari Sekolah Prufrock.
383
00:18:56,792 --> 00:18:59,250
Membunuh Jacques Snicket
di Village of Fowl Devotees.
384
00:18:59,333 --> 00:19:02,333
Berusaha memenggal kepala Violet
di Rumah Sakit Heimlich.
385
00:19:02,542 --> 00:19:03,667
Dia…
dia melempar…
386
00:19:04,167 --> 00:19:08,583
Dia melempar pustakawan berani dan mulia
kepada singa.
387
00:19:08,667 --> 00:19:10,375
Ke mana pun kami pergi,
388
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
kami berusaha memberi tahu siapa dia
dan tindakannya.
389
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- Tapi tak didengar.
- Tak ada yang mendengar.
390
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
- Mengerikan.
- Kami kehilangan segalanya.
391
00:19:17,667 --> 00:19:18,750
Kecuali kami sendiri.
392
00:19:18,833 --> 00:19:22,292
Kami selamat karena kami yakin
suatu hari kami temukan tempat aman.
393
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Tempat orang mau mendengar.
394
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
Dan percaya.
395
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Kami amat menderita,
tapi akar penderitaan cuma satu orang.
396
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Orang itu.
397
00:19:29,292 --> 00:19:30,375
Count Olaf.
398
00:19:31,458 --> 00:19:35,958
Dunia ini tak akan tenang atau aman
sampai dia dikurung.
399
00:19:36,042 --> 00:19:39,042
Dan semua orang baik
berbicara di pengadilan.
400
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Terima kasih.
401
00:20:03,417 --> 00:20:04,542
Mereka amat berani!
402
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Amat tertata!
403
00:20:06,042 --> 00:20:07,458
Seperti diriku!
404
00:20:07,542 --> 00:20:10,167
Kalau saja dari dulu kalian bilang.
405
00:20:17,292 --> 00:20:18,583
Terima kasih, Anak-anak.
406
00:20:18,667 --> 00:20:21,167
Kami bersyukur atas keberanianmu.
407
00:20:21,458 --> 00:20:22,917
Kalian bisa kembali.
408
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Aku ingin memanggil saksi lain,
409
00:20:27,917 --> 00:20:31,500
tapi kesaksianmu amat meyakinkan
jadi aku tak mau membuang sedetik pun.
410
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Aku akan berunding dengan rekan hakim
411
00:20:34,917 --> 00:20:36,500
dan jika mereka setuju,
412
00:20:36,750 --> 00:20:41,292
kita bisa menyatakan
peristiwa malang ini berakhir.
413
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Amat melegakan.
414
00:20:42,292 --> 00:20:45,333
Sidang bisa berlangsung berhari-hari,
bahkan bertahun-tahun.
415
00:20:45,417 --> 00:20:47,333
Aku khawatir.
Lihat Count Olaf.
416
00:20:47,417 --> 00:20:49,208
Akan masuk penjara,
kenapa amat tenang?
417
00:20:49,292 --> 00:20:50,375
Mungkin cuma akting.
418
00:20:50,458 --> 00:20:52,542
Kita tahu aktingnya jelek.
Ada yang salah.
419
00:20:55,500 --> 00:20:58,792
Tampaknya rekan hakim siap bersidang.
420
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Jadi, tanpa menunda…
421
00:21:00,417 --> 00:21:02,958
Violin solo tentang kecelakaan laut!
422
00:21:04,417 --> 00:21:06,750
Tidak! Tolong, hentikan!
423
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Kami akan undur dulu
untuk membahas putusan.
424
00:21:12,917 --> 00:21:15,042
Tenanglah, Anak-anak Baudelaire.
425
00:21:15,125 --> 00:21:18,167
Buktinya cukup dengan kata-kata kalian.
426
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
- Yang Mulia, tunggu.
- Klaus? Ada keberatan?
427
00:21:20,833 --> 00:21:22,167
Klaus, apa yang kau lakukan?
428
00:21:22,250 --> 00:21:24,333
Ucapan kita sudah cukup
untuk meyakinkan hakim,
429
00:21:24,417 --> 00:21:26,667
tapi dulu tak cukup
untuk meyakinkan siapa pun
430
00:21:26,750 --> 00:21:27,875
dan Count Olaf tahu itu.
431
00:21:27,958 --> 00:21:29,667
Mereka harus dengar dari orang lain.
432
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Orang yang tahu
segala kejahatan Count Olaf
433
00:21:32,083 --> 00:21:34,292
dan selalu ambil kesempatan bicara
di muka umum.
434
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Anak-anak, ada masalah?
435
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Tidak, Yang Mulia.
Kami ingin memanggil saksi sendiri.
436
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Saksi memanggil saksi?
Ini amat aneh.
437
00:21:41,667 --> 00:21:43,375
Menurut kitab hukum yang kubaca,
438
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
saksi bisa menanyai saksi lain
jika
in loco advocatus.
439
00:21:46,417 --> 00:21:47,833
Dalam peran pengacara.
440
00:21:47,917 --> 00:21:50,500
Kulihat kau terus belajar hukum.
441
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Tapi apa tak ingin kisah ini selesai
selamanya?
442
00:21:54,042 --> 00:21:55,708
Iya. Karena itu kami harus lakukan.
443
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Silakan, Baudelaire.
444
00:22:00,292 --> 00:22:03,125
Terima kasih, Yang Mulia.
Kami memanggil Count Olaf bersaksi.
445
00:22:10,792 --> 00:22:12,000
Silakan aplaus.
446
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
Siapa nama terdakwa?
447
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Count Olaf.
448
00:22:20,667 --> 00:22:21,667
Pekerjaan?
449
00:22:21,750 --> 00:22:22,750
Impresario.
450
00:22:22,833 --> 00:22:25,083
Bersumpah mengatakan kebenaran,
seluruh kebenaran,
451
00:22:25,167 --> 00:22:26,083
dan hanya kebenaran.
452
00:22:26,167 --> 00:22:29,250
- Aku tak pernah bohong seumur hidup.
- Itu bohong.
453
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- Tak bisa kaubuktikan.
- Itu tujuan sidang ini.
454
00:22:32,417 --> 00:22:35,542
Aku selalu jujur soal keinginanku,
Anak Yatim.
455
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
Kau, cacat atau mati, dan hartamu
dalam tanganku yang jarang dicuci.
456
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
Itu lebih dari yang dapat dikatakan
orang-orang ini.
457
00:22:43,417 --> 00:22:44,958
Orang-orang ini membantu kami.
458
00:22:45,042 --> 00:22:45,958
Membantumu?
459
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Lihat saja.
460
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Aku lihat bankir yang lebih peduli
naik pangkat daripada tiga anak yatim.
461
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Wakil Presiden Urusan Anak Yatim.
462
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Aku lihat orang yang terlalu takut
untuk melindungimu
463
00:22:56,458 --> 00:23:00,292
dan wanita yang lebih mementingkan
administrasi daripada nyawa.
464
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Aku lihat wakil kepala sekolah
yang amat senang mengizinkanku ke sekolah
465
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
selama aku gosok egonya.
466
00:23:06,167 --> 00:23:08,208
Itu bohong! Dia hanya menggosok…
467
00:23:08,917 --> 00:23:09,750
biola.
468
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Aku lihat orang kaya yang hanya peduli
karena kau "kekinian"
469
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
dan penduduk desa yang memungutmu
hanya untuk mengerjakan tugas.
470
00:23:15,792 --> 00:23:21,792
Aku lihat relawan dengan kode rumit dan
rujukan sastra congkak
471
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
tak berguna melawan
kejahatan nyata di dunia.
472
00:23:25,042 --> 00:23:26,958
Dan memimpin ini semua,
473
00:23:27,042 --> 00:23:31,208
hakim agung buta yang mengizinkanku
menikahimu!
474
00:23:32,292 --> 00:23:34,875
Mereka yang disebut orang baik
475
00:23:34,958 --> 00:23:37,917
lebih banyak membantu rencanaku
daripada para rekanku.
476
00:23:38,000 --> 00:23:39,667
Mereka harus duduk di sini sekarang.
477
00:23:39,750 --> 00:23:40,917
Bukan mereka. Kau.
478
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Ya, tapi kau juga di sini, Baudelaire.
479
00:23:44,708 --> 00:23:47,292
Katakan, di Gunung Fraught,
480
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
apa tindakan tercela yang kaulakukan
untuk menyelamatkan adikmu?
481
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Kami menahan Esmé…
482
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Lebih keras, tolong, untuk sidang.
483
00:23:55,917 --> 00:23:57,667
Kami menyandera Esmé Squalor.
484
00:23:57,750 --> 00:24:01,167
Saat perlu mencapai kantor pusat V.F.D.
di Pegunungan Mortmain,
485
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
kalian membantuku melakukan apa?
486
00:24:03,042 --> 00:24:05,333
Membakar Karnaval Caligari. Tapi…
487
00:24:05,417 --> 00:24:06,917
Ayo dengar dari saksi! Kau!
488
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Siapa penyebab kecelakaan ngeri
di Pabrik Kayu Lucky Smells?
489
00:24:10,417 --> 00:24:12,375
Klaus Baudelaire, tapi…
490
00:24:12,458 --> 00:24:16,167
Kau! Siapa mencuri kunci Hal dan masuk
ke perpustakaan Rumah Sakit Heimlich?
491
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Violet Baudelaire, tapi…
492
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Kau dengan topi gagak!
493
00:24:19,417 --> 00:24:22,750
Setelah anak-anak Baudelaire dituduh
membunuh di Village of Fowl Devotees,
494
00:24:22,833 --> 00:24:24,292
apa mereka menerima hukuman?
495
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
Bayi itu meloloskan mereka dari penjara!
496
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Kau akan membakar kami di tonggak!
497
00:24:28,917 --> 00:24:31,250
- Yah…
- Aku tak perlu tanya padamu
498
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
siapa yang menembak Dewey Denouement.
499
00:24:33,333 --> 00:24:34,792
Karena aku ada di sana.
500
00:24:34,875 --> 00:24:38,417
Itu adalah Violet, Klaus,
dan Sunny Baudelaire
501
00:24:38,625 --> 00:24:42,417
di pinggir kolam dengan senapan harpun!
502
00:24:43,417 --> 00:24:45,458
Baudelaire, itu benar?
503
00:24:45,542 --> 00:24:47,958
Kuingatkan, kau di bawah sumpah.
504
00:24:49,417 --> 00:24:51,083
Itu bukan seluruh kebenaran.
505
00:24:51,458 --> 00:24:53,792
- Kau memanipulasi fakta!
- Kau juga.
506
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Kau bukan anak yatim polos.
Kaugiring mereka berpikir begitu.
507
00:24:57,417 --> 00:24:58,583
Kau berbohong.
508
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Kau mencuri.
509
00:25:00,625 --> 00:25:02,167
Kau mengabaikan orang.
510
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Kau membakar.
511
00:25:03,958 --> 00:25:05,542
Berkali-kali,
512
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
kau memakai kejahatan untuk bertahan,
seperti orang lain.
513
00:25:09,542 --> 00:25:13,583
Karena ini kebenaran sesungguhnya
yang tak dikatakan siapa pun:
514
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
Tak ada orang mulia di dunia.
515
00:25:18,958 --> 00:25:19,917
Orang tua kami.
516
00:25:23,292 --> 00:25:26,417
Orang tuamu tak pernah cerita
tentang malam di opera
517
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
dan kotak paser beracun.
518
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Yang Mulia,
519
00:25:33,417 --> 00:25:36,042
aku panggil Esmé Squalor bersaksi.
520
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nama.
521
00:25:38,542 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Genevive Squalor.
522
00:25:41,792 --> 00:25:43,417
- Pekerjaan.
- Lajang.
523
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Secara hukum, kita masih menikah.
524
00:25:45,292 --> 00:25:46,875
Lajang dan menikmati.
525
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Amat kaya. Luar biasa menarik.
526
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Penasihat keuangan keempat terpenting
di kota ini.
527
00:25:54,208 --> 00:25:56,667
Penasihat keuangan terpenting keenam.
528
00:25:57,542 --> 00:25:58,875
Keenam.
529
00:25:59,542 --> 00:26:00,625
Kauuji kesabaranku.
530
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- Mau sosis?
- Kau sungguh menawan.
531
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Ini pasti tak ada racunnya.
532
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Tak ada pertanyaan lain.
533
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Kau bisa menanyai saksi.
534
00:26:10,958 --> 00:26:11,792
Bagaimana?
535
00:26:12,167 --> 00:26:14,208
Tak ada pertanyaan membara?
536
00:26:14,292 --> 00:26:18,625
Ada misteri bergejolak
dalam otak sok cerdasmu?
537
00:26:19,375 --> 00:26:21,917
Silakan. Itu akan menyenangkan.
538
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Nona Squalor, sejak awal, kau terobsesi
dengan mangkuk gula.
539
00:26:29,167 --> 00:26:30,125
Kenapa?
540
00:26:31,167 --> 00:26:32,875
Kupikir kau akan pernah tanyakan.
541
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Kami di opera,
542
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
dan Beatrice bicara soal moralitas
atau apalah,
543
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Itu salah. Hal berharga tak boleh dipegang
hanya satu orang.
544
00:26:44,542 --> 00:26:47,125
Sayang, kau bisa percaya
aku akan menjaganya tetap aman.
545
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Aku kaya dan cantik.
546
00:26:48,792 --> 00:26:51,208
Dengar, Esmé.
Ada pengkhianat di V.F.D.
547
00:26:51,292 --> 00:26:53,750
yang tak ingin memadamkan api.
548
00:26:53,833 --> 00:26:56,833
Pria berjanggut tanpa rambut,
wanita berambut tanpa janggut.
549
00:26:56,917 --> 00:26:59,000
Mereka anggap semua masalah
selesai dengan api.
550
00:26:59,083 --> 00:27:01,917
Bagaimana kalau mereka menguasai
penelitian Gregor Anwhistle?
551
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Atau merekrut relawan
552
00:27:03,542 --> 00:27:05,958
yang sesat dan rentan untuk bergabung?
553
00:27:06,042 --> 00:27:07,792
Bisa terjadi perpecahan.
554
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Kau ingin punya keluarga. Aku juga.
555
00:27:11,167 --> 00:27:13,875
Kau tak ingin membesarkan anak
di dunia yang lebih aman?
556
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Mangkuk gula ini satu-satunya harapan.
Bisa menyelamatkan nyawa.
557
00:27:16,958 --> 00:27:18,417
Itu set perangkat minum tehku.
558
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- Tinggal satu pilihan.
- Itu jahat untuk dilakukan.
559
00:27:30,542 --> 00:27:32,667
Untuk alasan mulia.
Ada pilihan lain?
560
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Ini, Esmé. Jangan lewatkan
adegan
penultimate.
561
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
Penultimate artinya "kedua terakhir".
562
00:27:45,792 --> 00:27:47,833
Siapa menyanyi di tengah duel?
563
00:27:47,917 --> 00:27:49,083
Ini opera.
564
00:27:49,167 --> 00:27:52,583
Aku lebih suka hiburanku,
tanpa lagu tak beralasan
565
00:27:52,667 --> 00:27:54,958
walau mungkin nanti aku berubah pendapat.
566
00:27:57,792 --> 00:27:59,083
Teh ini perlu ditambah gula.
567
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Pencuri!
568
00:28:11,667 --> 00:28:12,958
Apa itu paser beracun?
569
00:28:13,042 --> 00:28:14,708
Senjata paling "kekinian" musim ini.
570
00:28:14,792 --> 00:28:17,125
Satu pemujaku menyelundupkannya
saat istirahat.
571
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
- Aku juga.
- Kau tak akan melemparnya.
572
00:28:20,042 --> 00:28:23,583
Bakat hebatmu selain membuat adibusana
bertema capung
573
00:28:23,667 --> 00:28:24,958
adalah kebaikan hati.
574
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Ada apa?
575
00:28:26,917 --> 00:28:28,917
Melempar paser?
Lebih menarik daripada opera!
576
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Kita semua teman.
Ayo diskusi tenang dan rasional.
577
00:28:31,917 --> 00:28:33,583
Teman tak mencuri mangkuk gula.
578
00:28:34,167 --> 00:28:35,167
Semua tetap tenang.
579
00:28:45,583 --> 00:28:46,417
Olaf?
580
00:28:56,917 --> 00:28:58,625
Kau!
581
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
Cukup!
582
00:29:03,458 --> 00:29:07,750
Sidang ini soal anak-anak Baudelaire,
bukan kejadian misterius di masa lalu.
583
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Kau ingin tahu kejadian selanjutnya?
584
00:29:09,917 --> 00:29:10,917
Selanjutnya apa?
585
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Itu lereng licin.
586
00:29:13,792 --> 00:29:16,542
Pencurian menjadi pembunuhan,
menimbulkan perpecahan,
587
00:29:16,625 --> 00:29:18,917
menjadi dua pembatalan lamaran pernikahan,
588
00:29:19,000 --> 00:29:20,542
dan serangkaian pembakaran.
589
00:29:20,792 --> 00:29:22,167
Teman jadi musuh.
590
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Anak-anak jadi yatim.
591
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Dan itu semua karena…
592
00:29:31,708 --> 00:29:33,667
Dia harus diperiksa.
593
00:29:37,000 --> 00:29:38,625
Maaf.
594
00:29:38,708 --> 00:29:39,958
Mungkin dari yang kumakan.
595
00:29:40,458 --> 00:29:42,042
Tak mungkin sosis itu.
596
00:29:42,125 --> 00:29:44,792
Gadis menawan itu bersumpah
itu tak beracun.
597
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
- Carmelita.
- Miselium Medusoid.
598
00:29:47,792 --> 00:29:49,292
Ya.
599
00:29:49,375 --> 00:29:51,792
Megap-megap dan meratap!
600
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
Tenggorokan gatal?
601
00:29:53,667 --> 00:29:56,167
Itu rasanya balas dendamku
yang gatal dan sensasional.
602
00:29:56,250 --> 00:30:00,167
Seperti keadilan dan sosis,
sudah dihidangkan tak terduga.
603
00:30:01,167 --> 00:30:03,792
Esmé Squalor meracuni dengan jamur beracun
604
00:30:03,875 --> 00:30:05,083
bernama Miselium Medusoid!
605
00:30:05,167 --> 00:30:08,583
Satu butir spora mematikan!
Obatnya lobak pedas!
606
00:30:08,667 --> 00:30:10,083
Dari mana kau dapat Miselium?
607
00:30:10,167 --> 00:30:12,250
Helm itu kusembunyikan,
tak mungkin ditemukan.
608
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Aku tak menemukan Miselium.
609
00:30:13,667 --> 00:30:16,208
- Lalu mengapa semua orang batuk?
- Mungkin merica.
610
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Kau mau tunjukkan
611
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
kau bisa meracuni
seluruh pengunjung sidang…
612
00:30:22,542 --> 00:30:25,500
dan kau beri mereka sosis
dengan merica berlebih?
613
00:30:25,583 --> 00:30:27,417
Bukan sekadar sosis.
614
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
Dagingnya gelap dan alot
615
00:30:29,292 --> 00:30:32,083
karena itu daging burung
tergelap dan alot!
616
00:30:32,667 --> 00:30:36,542
Kalian mempermalukanku
jadi kalian kubuat makan gagak!
617
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Kami makan gagak?
618
00:30:38,167 --> 00:30:39,958
- Rasanya seperti ayam.
- Ya.
619
00:30:42,917 --> 00:30:44,708
Minumlah air.
620
00:30:51,667 --> 00:30:54,375
Pengadilan akan menanganimu nanti.
Duduklah.
621
00:30:54,458 --> 00:30:56,167
Baudelaire, duduklah.
622
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Kau, duduklah.
623
00:30:57,917 --> 00:31:02,667
Sekarang, tak ada penyelaan,
gangguan, atau rencana sampingan.
624
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Count Olaf, apa ada hal lain
yang ingin kaukatakan pada pengadilan?
625
00:31:09,917 --> 00:31:12,208
Tidak dalam bentuk lagu.
626
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
- Aku tak bersalah.
- Baiklah.
627
00:31:15,458 --> 00:31:17,667
Aku luar biasa tak bersalah
628
00:31:17,750 --> 00:31:20,875
sehingga kata “tak bersalah” harus ditulis
di wajahku.
629
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
“T” berarti “Aku tak bersalah.”
630
00:31:24,917 --> 00:31:29,083
Huruf “a” berarti “tak ada yang salah.”
Itu yang kulakukan.
631
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Huruf “q” berarti…
632
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- Bukan itu ejaan “tak bersalah.”
- Ejaan tak berpengaruh.
633
00:31:35,083 --> 00:31:36,167
Ejaan berpengaruh.
634
00:31:36,792 --> 00:31:40,542
Maka, tak bersalah seharusnya dieja
O-L-A-F
635
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
karena itulah pengakuanku.
636
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Ma…
637
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Maaf, Anak-anak Baudelaire, tapi…
638
00:31:57,917 --> 00:32:01,667
rekan hakimku ingin tahu pengakuanmu.
639
00:32:07,125 --> 00:32:09,042
Tapi bukan kami yang diadili.
640
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Ini mengadili Count Olaf.
641
00:32:10,833 --> 00:32:12,792
Aku juga tak suka,
642
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
tapi setelah ada bukti baru,
aku tak punya pilihan.
643
00:32:17,542 --> 00:32:19,292
Bagaimana pengakuanmu,
Baudelaire?
644
00:32:21,542 --> 00:32:22,500
Kami tak bersalah.
645
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Kau yakin itu?
Setelah semua yang kita dengar?
646
00:32:29,583 --> 00:32:30,542
Kami tak bersalah…
647
00:32:32,792 --> 00:32:33,708
agaknya.
648
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Para hakim akan berkumpul
untuk membuat putusan.
649
00:32:39,917 --> 00:32:41,542
Baudelaire, silakan duduk.
650
00:32:41,625 --> 00:32:45,083
Semuanya, pakai kembali penutup mata.
651
00:32:47,875 --> 00:32:49,583
Kalian juga, Baudelaire.
652
00:32:49,667 --> 00:32:51,458
Aku tak mau pakai penutup mata.
653
00:32:51,542 --> 00:32:54,417
Kita harus pakai penutup mata
jika ingin dapat keadilan.
654
00:32:54,500 --> 00:32:56,542
Jika pakai penutup,
kita tak bisa lihat.
655
00:32:56,625 --> 00:32:59,042
Kau tak perlu melakukannya.
Aku bantu.
656
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Jangan.
657
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Stop, aku bisa…
658
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
- Tidak!
- Justice Strauss?
659
00:33:09,083 --> 00:33:13,125
Justice Strauss sedang tak bisa menjawab.
Dia amat konsentrasi pada kasus.
660
00:33:13,208 --> 00:33:14,958
Justice Strauss tidak apa-apa.
661
00:33:15,042 --> 00:33:18,750
Suara itu karena dia menikmati
gula-gula air garam yang lezat.
662
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
- Aku kenal suaranya.
- Harus dilihat.
663
00:33:20,708 --> 00:33:22,083
Kita akan menghina pengadilan.
664
00:33:22,167 --> 00:33:24,375
- Mungkin pengadilan ini layak dihina.
- Intip.
665
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Anak-anak Baudelaire melepas penutup mata!
666
00:33:27,542 --> 00:33:28,833
Mereka menghina pengadilan.
667
00:33:28,917 --> 00:33:31,250
Pasti! Pengadilan ini tak berguna
dan tak terhormat.
668
00:33:31,333 --> 00:33:33,417
Dua hakim kerja sama dengan Count Olaf!
669
00:33:33,500 --> 00:33:37,125
Konyol. Justice Strauss bisa katakan
kami sudah bersamanya bertahun-tahun.
670
00:33:37,208 --> 00:33:40,250
Tapi tak bisa bilang sekarang
karena dia sudah bersumpah untuk diam.
671
00:33:40,333 --> 00:33:42,333
Justice Strauss, para hakim itu…
672
00:33:42,417 --> 00:33:45,958
Buka penutup mata kalian!
Count Olaf menculik Justice Strauss!
673
00:33:46,042 --> 00:33:48,083
Mereka pembohong!
Itu kebenaran!
674
00:33:48,167 --> 00:33:51,250
Aku percaya pada mereka!
Mereka mengalami kejahatan sebelumnya!
675
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Aku tidak! Mereka hanya bikin masalah.
676
00:33:53,167 --> 00:33:55,083
- Perkataan mereka benar.
- Mereka bohong.
677
00:33:55,167 --> 00:33:56,125
Mereka pembunuh.
678
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Mereka pengendus kue.
679
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
Mereka berani, seperti ibunya.
680
00:33:58,917 --> 00:34:00,583
Mereka anak yatim,
seperti ayahnya.
681
00:34:00,667 --> 00:34:02,208
- Mereka bersalah.
- Tak bersalah.
682
00:34:02,292 --> 00:34:03,292
Mereka terhipnotis.
683
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Mereka fans berat Herman Melville.
684
00:34:05,458 --> 00:34:08,417
Mereka yang melepas penutup mata
akan ditahan oleh yang berwajib.
685
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- Kau tak bisa percaya yang berwajib.
- Mereka kabur!
686
00:34:11,292 --> 00:34:13,917
Anak-anak Baudelaire lari ke lift.
Tangkap.
687
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Mau turun?
688
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
Kami pergi ke mana pun kau pergi.
689
00:34:20,542 --> 00:34:22,958
Aku ke kamar cuci.
690
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Aku mau mengambil mangkuk gula.
691
00:34:28,167 --> 00:34:30,750
Lalu, akan naik ke atap mengambil
Miselium Medusoid.
692
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Lalu, turun ke lobi meracuni
semua orang.
693
00:34:33,083 --> 00:34:35,417
Lalu, kembali ke atap,
kabur dari yang berwajib.
694
00:34:35,500 --> 00:34:37,792
Banyak naik dan turun,
tapi begitulah hidup.
695
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Kau tak bisa ambil mangkuk gula
tanpa kode.
696
00:34:39,917 --> 00:34:41,833
Pasti bisa.
Hotel ini mirip perpustakaan.
697
00:34:41,917 --> 00:34:44,750
Dan segala hal di perpustakaan bisa dicari
jika punya satu hal.
698
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- Katalog?
- Sandera.
699
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Aku temukan petunjuk kode
pada pelayan yang aku rebus.
700
00:34:50,292 --> 00:34:52,875
Dan aku yakin jawabannya ada
di buku hitam ini.
701
00:34:52,958 --> 00:34:55,583
- Katakan atau makan harpun!
- Tidak!
702
00:34:55,667 --> 00:34:57,792
Anak-anak, bantu aku meringkus
penjahat ini
703
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
dan membawanya ke lobi
jadi keadilan bisa ditegakkan!
704
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Hakim lain itu rekannya.
Dia tak akan masuk penjara.
705
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Aku sudah kenal tahunan!
706
00:35:04,833 --> 00:35:07,667
Dan mereka amat tertarik setiap kali
aku menyebut kalian.
707
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Tentu saja, Bodoh!
Mereka di sisiku dalam perpecahan!
708
00:35:11,042 --> 00:35:12,958
Sidang ini sudah diatur sejak awal.
709
00:35:13,042 --> 00:35:15,375
Aku mengecewakan kalian lagi,
Anak-anak Baudelaire.
710
00:35:16,375 --> 00:35:19,917
Kau akan mengecewakanku
jika tak membantuku membuka kunci.
711
00:35:20,000 --> 00:35:24,167
Petunjuk pertama adalah kondisi kesehatan
yang dimiliki semua anak Baudelaire.
712
00:35:25,792 --> 00:35:26,750
Apa?
713
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
- Kami alergi pepermin.
- Klaus, apa yang kaulakukan?
714
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Semua orang mulia kecewakan kami.
Untuk apa melindungi mangkuk gula?
715
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
PEPERMIN
716
00:35:38,792 --> 00:35:41,125
Minggir!
Aku tahu jawaban pertanyaan selanjutnya.
717
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
P-O-Y…
718
00:35:42,792 --> 00:35:44,583
Huruf itu tak jadi apa pun.
719
00:35:44,667 --> 00:35:46,208
- Ejaan tak berpengaruh.
- Iya.
720
00:35:46,292 --> 00:35:48,500
- Katakan jawabannya, aku ketik.
- Baik.
721
00:35:48,583 --> 00:35:52,292
Kata kedua adalah senjata
yang membuatku jadi yatim.
722
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Saat malam di opera.
723
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Paser beracun.
724
00:35:56,208 --> 00:35:57,042
Ya.
725
00:35:57,417 --> 00:35:58,375
Ketikkan!
726
00:36:00,250 --> 00:36:01,167
PASER BERACUN
727
00:36:01,250 --> 00:36:03,417
Mangkuk gula sudah dekat. Bisa kurasakan.
728
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Petunjuk ketiga adalah
pertanyaan tak terduga yang terkenal
729
00:36:07,792 --> 00:36:10,750
di novel ternama karya Richard Wright.
730
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Ini pertanyaan menarik.
731
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
Tak ada yang peduli!
732
00:36:14,042 --> 00:36:15,292
Ketikkan!
733
00:36:15,500 --> 00:36:16,875
Klaus, kenapa kaulakukan ini?
734
00:36:16,958 --> 00:36:17,792
Karena…
735
00:36:21,417 --> 00:36:23,500
Mangkuk gula tak ada di kamar cuci.
736
00:36:24,042 --> 00:36:25,042
Pasti ada.
737
00:36:25,125 --> 00:36:28,292
Aku lihat gagak ditembak
dan mangkuk gula jatuh ke saluran.
738
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Saluran tak menuju kamar cuci.
739
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Dewey benar, kunci itu tipuan.
740
00:36:34,042 --> 00:36:35,042
Lalu, di mana?
741
00:36:35,125 --> 00:36:36,917
Hilang bersama
Dewey Denouement.
742
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Maka, bukan hanya dia relawan yang mati
hari ini.
743
00:36:39,958 --> 00:36:43,042
Jika tak kudapat yang kuinginkan,
tak ada yang boleh dapat.
744
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Akan kulepas Miselium Medusoid
dan bunuh semua orang di hotel ini!
745
00:36:47,917 --> 00:36:51,417
Para relawan berpikir aku tak cukup mulia.
Aku akan tunjukkan.
746
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Para hakim berpikir aku tak cukup jahat.
Aku tunjukkan juga.
747
00:36:55,042 --> 00:36:57,958
Aku akan balas dendam ke semua orang
748
00:36:58,042 --> 00:37:03,500
dan relawan
maupun penjahat akan hancur menderita!
749
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
- Kau akan mati bersama mereka.
- Tidak.
750
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Aku akan dorong
Carmelita Dua
dari atap dan berlayar.
751
00:37:09,708 --> 00:37:12,167
Perahu tak bisa diluncurkan
dari gedung sepuluh lantai.
752
00:37:12,250 --> 00:37:13,542
Hancur karena gravitasi!
753
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Maka, gravitasi juga akan kujadikan musuh.
754
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- Akan kuturunkan perahu dari atap.
- Violet, jangan!
755
00:37:19,542 --> 00:37:20,542
Violet, apa-apaan?
756
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Count Olaf harus pergi
agar orang lain selamat.
757
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Ayo pergi!
758
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Kini saat meracuni hotel ini.
759
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Bakar hotel.
760
00:37:29,167 --> 00:37:30,458
Apa kata berandal kecil itu?
761
00:37:30,542 --> 00:37:32,833
- Dia bilang, "Bakar hotelnya."
- Sunny, jangan!
762
00:37:32,917 --> 00:37:36,125
Anak terkecil itu mengikuti jejakku!
763
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Aku pengasuh yang baik!
764
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Kau pengasuh buruk!
Sunny tak paham yang dia katakan.
765
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Bakar hotelnya.
766
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Aku terlalu sibuk merencanakan
balas dendam sampai lupa hobiku.
767
00:37:47,333 --> 00:37:50,042
Aku tinggal tuang cairan mudah terbakar
ke kain-kain itu.
768
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Sunny, orang tak berdosa akan celaka.
769
00:37:55,042 --> 00:37:56,000
Lari!
770
00:37:57,500 --> 00:37:59,792
Benar. Peringatan soal jamur
belum tentu didengar.
771
00:37:59,875 --> 00:38:01,750
Mereka tak mau dengar.
Tapi jika ada api…
772
00:38:01,833 --> 00:38:04,042
- mereka akan lari dari gedung.
- Dan jadi aman.
773
00:38:05,417 --> 00:38:07,125
Kau tak akan bisa lolos!
774
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Aku punya semua bukti kejahatanmu
di sini!
775
00:38:14,458 --> 00:38:16,417
Terima kasih kayu bakarnya.
776
00:38:29,875 --> 00:38:33,833
Saatnya melepas jamur mematikan.
777
00:38:39,708 --> 00:38:42,042
Kuharap rencanamu betul, Baudelaire.
778
00:38:43,583 --> 00:38:44,917
Apa-apaan, Baudelaire?
779
00:38:45,000 --> 00:38:49,042
Jika berhenti tiap lantai, tak akan sampai
tepat waktu untuk meracun semua orang.
780
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Ini brilian! Jika berhenti tiap lantai,
kita bisa ingatkan semua orang.
781
00:38:52,417 --> 00:38:53,750
Dan selamatkan mereka.
782
00:38:54,250 --> 00:38:56,292
Hanya yang percaya padamu.
783
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
Hotel terbakar!
784
00:39:02,333 --> 00:39:05,292
Kebakaran?
Olaf, akhirnya kau berpikir besar.
785
00:39:05,375 --> 00:39:07,583
Tak ada kebakaran! Anak-anak Baudelaire
menipumu.
786
00:39:07,667 --> 00:39:09,708
Apa pun yang terjadi, tetap di tempat!
787
00:39:09,792 --> 00:39:11,542
Kami tak bohong!
Hirup bau asapnya.
788
00:39:11,625 --> 00:39:14,292
Itu dari barbeku untuk pesta koktail.
789
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Dasar Olaf. Bukan membakar, malah pesta.
790
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
Dan setelah susah payah
kita jadi contoh buruk.
791
00:39:19,792 --> 00:39:21,917
Ini kali terakhir kaukecewakan kami.
792
00:39:22,000 --> 00:39:23,292
Pasti.
793
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Kalian memalukan profesi hukum.
794
00:39:29,208 --> 00:39:30,042
Kebakaran!
795
00:39:31,000 --> 00:39:33,917
Klaus! Jangan tambahkan laporan palsu
dalam daftar kejahatanmu.
796
00:39:34,000 --> 00:39:36,250
Berikutnya dia akan bilang
Count Olaf ada di sini.
797
00:39:36,333 --> 00:39:37,792
Count Olaf ada di sini!
798
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Ada kebakaran! Kalian harus pergi!
799
00:39:40,792 --> 00:39:43,875
Ikuti aku. Aku bisa menemukan
pintu keluar dengan mata ditutup.
800
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
Seperti orang buta menuntun orang buta.
801
00:39:46,375 --> 00:39:47,667
Ikut aku, Pak.
802
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- Kebakaran!
- Kebakaran? Oh, tidak!
803
00:39:53,417 --> 00:39:55,958
- Tangga ke sini!
- Bukan, ke situ!
804
00:39:56,042 --> 00:39:58,833
Aku tak suka berdebat.
Kompromi saja dan berdiri di sini.
805
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita, hotel kebakaran.
Kalian harus pergi.
806
00:40:04,292 --> 00:40:05,833
Untuk apa mendengar pengendus kue?
807
00:40:05,917 --> 00:40:08,708
Dia benar, kalian sama tak jujurnya
seperti mantan pacarku.
808
00:40:08,792 --> 00:40:12,542
Sumpah, ini kebakaran besar.
809
00:40:12,625 --> 00:40:16,542
Dan, mangkuk gula pasti tidak ada
di kamar cuci.
810
00:40:16,625 --> 00:40:19,542
Dia bohong. Kita lewat tangga
ke kamar cuci dan mengambilnya!
811
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Akhirnya, mangkuk gula kembali padaku!
812
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Bukan itu niatku, tapi paling tidak
kita sudah bikin kebakaran.
813
00:40:35,208 --> 00:40:37,792
Apinya tidak cepat membesar.
Banyak orang bisa lolos.
814
00:40:37,875 --> 00:40:41,167
Tapi juga tak lambat.
Bagaimana jika ada yang tak lolos?
815
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Aku simpan Miselium Medusoid
untuk saat darurat.
816
00:40:44,583 --> 00:40:47,000
Jika kita tak bertindak,
Olaf akan racuni semua orang.
817
00:40:47,083 --> 00:40:48,208
Apa pilihan kita?
818
00:40:50,292 --> 00:40:53,333
Api melemahkan struktur bangunan.
Kita harus pergi.
819
00:40:53,417 --> 00:40:54,750
Klaus, bantu aku menarik ini.
820
00:40:54,833 --> 00:40:57,083
Ikatkan ke kait dayung
dengan Simpul Lidah Iblis
821
00:40:57,167 --> 00:40:58,042
untuk parasut.
822
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Anak-anak,
memang tampaknya lari dari hukum
823
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
adalah jawaban, tapi tak akan membantu.
824
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Saat seumurmu,
aku jadi pencuri kuda sebelum…
825
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Kita kehabisan waktu!
826
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Klaus, Sunny, bantu ikat ini.
827
00:41:08,917 --> 00:41:11,417
- Aku cuma berdiri dan mengawasi.
- Kau dorong perahunya
828
00:41:11,500 --> 00:41:13,708
- ke ujung atap atau kita mati.
- Baiklah.
829
00:41:17,667 --> 00:41:20,292
- Justice Strauss, ikutlah.
- Tidak, ini tak benar.
830
00:41:20,375 --> 00:41:22,417
Jangan lari
dari tempat kejadian kejahatan.
831
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Ikutlah aku dan kita jelaskan semua
ke yang berwajib.
832
00:41:26,208 --> 00:41:27,167
Mereka tak percaya.
833
00:41:27,250 --> 00:41:29,167
Atau mereka musuh.
Lihat Pengadilan Tinggi.
834
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Itu bukan dalih untuk kabur!
835
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Justice Strauss, hukum tak selalu adil.
Tak selalu baik.
836
00:41:36,708 --> 00:41:38,292
Mungkin.
837
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Tapi aku tetap bisa memberi kalian rumah.
838
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Aku bisa jaga kalian aman.
839
00:41:42,917 --> 00:41:47,000
Sudah lama kalian kuikuti
dan kalian selalu lepas dari jangkauan.
840
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Tapi kini kau sudah kudapat.
841
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
Dan tak akan kulepas.
842
00:41:51,917 --> 00:41:52,833
Maafkan kami.
843
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Aku kaptennya.
844
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
Dan kubilang, menggigil kayuku!
845
00:42:31,167 --> 00:42:32,375
Kebakaran parah.
846
00:42:32,458 --> 00:42:33,917
Paling tidak relawan jadi tahu,
847
00:42:34,000 --> 00:42:36,417
Tempat Aman Terakhir tak lagi aman.
848
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Oh, mereka akan tahu lebih dari itu.
849
00:42:39,042 --> 00:42:40,750
Mereka tahu aku menang,
850
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
bahwa kejahatan menang,
851
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
dan anak-anak yatim Baudelaire
dalam cengkeramanku akhirnya.
852
00:43:01,000 --> 00:43:03,917
Sejak mencurahkan hidupku
untuk kasus anak-anak yatim Baudelaire,
853
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
ada banyak misteri yang belum terpecahkan.
854
00:43:07,792 --> 00:43:10,833
Aku belum tahu tempat akhir mangkuk gula
855
00:43:11,833 --> 00:43:14,833
walau aku punya teori
tentang ruang bawah tanah rahasia
856
00:43:14,917 --> 00:43:17,542
dan pipa surat disamarkan
jadisaluran cucian.
857
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
Aku belum tahu kenapa kakakku
858
00:43:19,583 --> 00:43:22,417
tak kembali ke Hotel Denouement
seperti janjinya.
859
00:43:24,375 --> 00:43:25,917
Sampai berpikir yang terburuk.
860
00:43:27,708 --> 00:43:31,792
Namun, aku jadi tahu jawaban
pertanyaan tak terduga terkenal
861
00:43:31,875 --> 00:43:34,917
dalam novel ternama karya Richard Wright,
yang bertanya,
862
00:43:36,333 --> 00:43:38,667
"Siapa tahu ketika ada guncangan kecil,
863
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
menggangu keseimbangan tipis antara
keteraturan sosial dan hausnya keinginan,
864
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
akan membuat pencakar langit
di kota kita runtuh?"
865
00:43:47,500 --> 00:43:49,542
Artinya adalah kejadian kecil,
866
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
seperti gagal mengajak
tiga anak naik ke taksi,
867
00:43:53,167 --> 00:43:55,042
dapat meriak dan bergetar,
868
00:43:55,125 --> 00:43:57,167
dan meruntuhkan gedung.
869
00:44:03,250 --> 00:44:05,708
Kaulihat Violet, Klaus
dan Sunny Baudelaire?
870
00:44:06,417 --> 00:44:07,458
Mereka pergi.
871
00:44:08,667 --> 00:44:10,875
Aku datangi semua tempat
yang mereka datangi.
872
00:44:10,958 --> 00:44:13,417
Kuselidiki segala yang mereka alami.
873
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Dan sekarang musnah terbakar.
874
00:44:16,542 --> 00:44:19,708
Yang tersisa
dari
Sejarah Lengkap Ketidakadilan…
875
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
hanya foto ini.
876
00:44:26,625 --> 00:44:30,458
Anak-anak malang. Jika saja ada orang
yang bisa melindungi mereka.
877
00:44:32,167 --> 00:44:33,667
Bolehkah aku simpan ini?
878
00:44:34,167 --> 00:44:36,167
Terlalu menyedihkan untuk disimpan,
879
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
sekalipun tak bisa kubayangkan
untuk apa itu bagimu.
880
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Ini bukan kisah tentang Lemony Snicket.
881
00:44:54,542 --> 00:44:57,917
Tapi jika memang iya, aku akan cerita
tentang seorang pria, seorang wanita,
882
00:44:58,000 --> 00:45:00,792
dan kejahatan buruk yang terjadi
suatu malam di opera.
883
00:45:00,875 --> 00:45:03,917
Aku harus menceritakan sebenarnya.
Aku yang lempar paser, bukan kau.
884
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Itu salahku.
Mencuri mangkuk gula adalah ideku.
885
00:45:06,208 --> 00:45:09,167
- Aku tak mau kau tukar hidupmu untukku
- Hidupmu lebih berharga.
886
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice.
887
00:45:15,292 --> 00:45:17,333
Aku cinta kau jika tak melihatmu lagi,
888
00:45:17,417 --> 00:45:20,083
dan aku cinta kau
jika melihatmu tiap Selasa.
889
00:45:20,167 --> 00:45:22,333
Aku cinta kau,
seperti gunung es cinta kapal
890
00:45:22,417 --> 00:45:24,833
dan seperti penumpang cinta
sekoci penyelamat,
891
00:45:24,917 --> 00:45:27,083
seperti medan tempur cinta pria muda
892
00:45:27,167 --> 00:45:29,042
dan pepermin cinta alergimu.
893
00:45:29,125 --> 00:45:31,750
Aku cinta kau saat kita menua,
yang baru terjadi,
894
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
dan terjadi lagi,
dan akan terus terjadi.
895
00:45:33,833 --> 00:45:38,292
Aku cinta kau sampai setiap api dipadamkan
dan tiap rumah dibangun lagi,
896
00:45:38,375 --> 00:45:40,542
dan tiap kode dan hati telah dipatahkan.
897
00:45:41,125 --> 00:45:43,458
Aku cinta kau
walau kau menikah dengan orang lain
898
00:45:43,542 --> 00:45:45,500
dan cinta kau jika punya satu anak
899
00:45:45,583 --> 00:45:48,542
atau dua, atau tiga,
yang tampaknya jumlah yang bagus.
900
00:45:51,958 --> 00:45:53,292
Aku cinta kau, Beatrice.
901
00:45:54,458 --> 00:45:55,583
Akan selalu begitu.
902
00:45:56,083 --> 00:45:58,500
Kau selalu bisa merangkai kata.
903
00:45:59,083 --> 00:46:00,042
Dia di sana!
904
00:46:02,625 --> 00:46:03,708
Tetaplah di sini.
905
00:46:06,292 --> 00:46:08,167
Bukan begitu kisahnya.
906
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
Kisah Lemony Snicket akan jadi
catatan sedih
907
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
tentang pria dan wanita berani
yang membentuk organisasi rahasia
908
00:46:14,583 --> 00:46:16,083
dengan tujuan mulia,
909
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
namun dihancurkan perpecahan,
910
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
serangkaian kebakaran,
911
00:46:20,292 --> 00:46:22,333
dan kesalahan tragis mereka sendiri.
912
00:46:22,583 --> 00:46:24,292
Beatrice harus membayar hal ini.
913
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Oh, tidak…
914
00:46:26,292 --> 00:46:27,833
dia akan terbakar.
915
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
Kisah Lemony Snicket akan panjang, sepi,
916
00:46:36,333 --> 00:46:38,042
dan tak lengkap.
917
00:46:38,542 --> 00:46:40,042
Tapi ini bukan kisah itu.
918
00:46:43,833 --> 00:46:46,458
Ini kisah
tentang anak-anak yatim Baudelaire.
919
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Dan aku hanya menceritakannya.
920
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Namaku Lemony Snicket
921
00:46:52,958 --> 00:46:57,792
dan jadi tugas khidmatku untuk menyelidiki
kehidupan anak-anak yatim Baudelaire.
922
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Karena jika kulakukan…
923
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
mungkin aku bisa menemukan mereka lagi.
924
00:47:17,792 --> 00:47:21,208
Mungkin kaupikir anak-anak Baudelaire
Harusnya menang
925
00:47:21,542 --> 00:47:24,750
Berkumpul bersama, selamat dan senang
926
00:47:25,750 --> 00:47:28,917
Count Olaf ditangkap, membusuk di penjara
927
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Antek-antek tak bisa ditemukan
928
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Tapi tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang
929
00:47:36,958 --> 00:47:40,042
Ini kisah sengsara dan duka
930
00:47:40,417 --> 00:47:44,042
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang
931
00:47:44,125 --> 00:47:48,542
Tapi bukan begitu kisahnya
932
00:47:49,750 --> 00:47:53,542
Kau mungkin pikir kedua orang tua
Keduanya berani dan benar
933
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Akan hidup hingga usia lanjut
934
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Tapi dengan sedih ada kabar buruk bagimu
935
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Layar panggung telah ditutup
936
00:48:04,542 --> 00:48:08,500
Ya, tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang
937
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
Ini kisah sengsara dan duka
938
00:48:12,250 --> 00:48:15,917
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang
939
00:48:16,000 --> 00:48:19,333
Tapi bukan begitu kisahnya
940
00:48:21,542 --> 00:48:24,958
Tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang
941
00:48:25,542 --> 00:48:28,625
Ini kisah sengsara dan duka
942
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang
943
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Tapi bukan begitu kisahnya
944
00:48:40,417 --> 00:48:43,750
Tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang
945
00:48:43,833 --> 00:48:47,292
Ini kisah sengsara dan duka
946
00:48:47,875 --> 00:48:51,458
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang
947
00:48:51,542 --> 00:48:55,333
Tapi bukan begitu kisahnya
948
00:48:55,417 --> 00:48:57,083
Sejumlah orang tersenyum
949
00:48:57,167 --> 00:48:59,917
Sudah banyak tahun, bulan,
dan malam-malam tak bisa tidur
950
00:49:00,000 --> 00:49:02,750
sejak mulai menyelidiki
anak-anak yatim Baudelaire
951
00:49:02,833 --> 00:49:04,208
Tapi meskipun banyak meneliti,
952
00:49:04,292 --> 00:49:07,250
aku belum tahu di mana mereka.
953
00:49:07,833 --> 00:49:09,792
Tak bisa menemukan maupun membantu mereka.
954
00:49:09,875 --> 00:49:12,333
Aku hanya bisa berharap
mereka hidup dan selamat.
955
00:49:16,292 --> 00:49:17,833
Di mana pun mereka sekarang.
956
00:49:18,857 --> 00:49:20,857
Upoaded by ichemicalwolf
957
00:50:46,833 --> 00:50:51,833
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi
73470