Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,540 --> 00:00:04,060
♪ Who's gonna help
when the danger overwhelms ♪
2
00:00:04,060 --> 00:00:06,070
♪ And the mysteries
are piled high? ♪
3
00:00:06,070 --> 00:00:07,850
♪ Who's gonna be around,
never gonna let you down ♪
4
00:00:07,850 --> 00:00:09,940
♪ When you're on a wild ride?
5
00:00:09,940 --> 00:00:11,720
♪ Your friends are
always by your side ♪
6
00:00:11,720 --> 00:00:16,210
♪ It's Craig of the Creek,
he's gonna save the day ♪
7
00:00:16,210 --> 00:00:19,990
♪ It's Craig of the Creek,
he's gonna save the day ♪
8
00:00:19,990 --> 00:00:21,430
♪ It's Craig of the Creek
9
00:00:22,820 --> 00:00:25,260
♪♪
10
00:00:25,260 --> 00:00:27,700
[ Pencil scribbling ]
11
00:00:27,700 --> 00:00:38,360
♪♪
12
00:00:38,360 --> 00:00:40,320
[ Giggles, snorts ]
Cry, cry, cry, cry!
13
00:00:40,320 --> 00:00:41,840
Cry emojiiiis!
14
00:00:41,840 --> 00:00:43,540
Barf emoji!
Haha!
15
00:00:43,540 --> 00:00:45,150
Barf, barf, barf, barf,
barf, barf, barf, barf,
16
00:00:45,150 --> 00:00:46,580
barf, barf, baaaarf!
17
00:00:46,580 --> 00:00:49,670
[ Thud ]
18
00:00:49,670 --> 00:00:51,280
Ugh, Wildernessa.
19
00:00:53,720 --> 00:00:54,720
Wildernessa!
20
00:00:54,720 --> 00:00:56,070
Huh?
21
00:00:56,070 --> 00:00:57,730
Hi! Hello!
Do you need my help?
22
00:00:57,730 --> 00:00:59,290
Oh, can I slay anything
for you?
23
00:00:59,290 --> 00:01:01,560
Shh, shh, shh, shh![ Sniffs ]
24
00:01:01,560 --> 00:01:04,860
We're tracking a scent,
an unfamiliar scent...
25
00:01:04,860 --> 00:01:08,690
[ Thunk! ]...from an unfamiliar animal
that I spotted in the creek.
26
00:01:08,690 --> 00:01:10,480
Tracking down a wild beast?
[ Gasps ]
27
00:01:10,480 --> 00:01:13,000
Sounds like you need a warrior.
28
00:01:13,000 --> 00:01:14,530
Capturing a
wild animal?
29
00:01:14,530 --> 00:01:17,530
Aren't you supposed to be
a protectorof nature?
30
00:01:17,530 --> 00:01:20,880
Craig, why am I not surprised
you don't understand?
31
00:01:20,880 --> 00:01:23,750
If this animal is not native
to the creek, it's clearly lost
32
00:01:23,750 --> 00:01:25,930
and must be returned
to its natural habitat.
33
00:01:25,930 --> 00:01:28,100
You really don't know
anything about animals.
34
00:01:28,100 --> 00:01:31,240
Nuh-unh!
I know plenty.
35
00:01:31,240 --> 00:01:33,240
Isn't that right,
Mortimer?
36
00:01:33,240 --> 00:01:36,160
[ Teeth clenched ] You were
supposed to be my wingman.
37
00:01:36,160 --> 00:01:38,510
Cheesesticks has lost
the scent.
38
00:01:38,510 --> 00:01:40,290
How am I going to
track down this animal?
39
00:01:40,290 --> 00:01:41,680
[ Cellphone chimes ]
40
00:01:45,560 --> 00:01:46,860
Hmm...
41
00:01:46,860 --> 00:01:51,170
Introducing keeper of tomes,
master of tales --
42
00:01:51,170 --> 00:01:52,870
[ Singsong voice ]
Stacks!
43
00:01:52,870 --> 00:01:54,520
And this is
Wildernessa.
44
00:01:54,520 --> 00:01:57,180
We know the same amount
about animals.
45
00:01:57,180 --> 00:02:00,220
It's a pleasure to meet you,
Wildernessa.
46
00:02:00,220 --> 00:02:04,010
Kelsey, why did you bring me
to this graveyard of trees?
47
00:02:04,010 --> 00:02:06,230
Stacks has read
basically every book in here.
48
00:02:06,230 --> 00:02:09,360
If anyone has information on
your mystery animal, it's her.
49
00:02:09,360 --> 00:02:12,280
Describe the creature.
I'm up for a challenge.
50
00:02:12,280 --> 00:02:15,240
Okay, it's got a long, furry
body and tiny, stubby legs,
51
00:02:15,240 --> 00:02:17,890
wide eyes, short claws,
and it's about this long.
52
00:02:17,890 --> 00:02:20,590
[ Zoom! ]
53
00:02:20,590 --> 00:02:22,460
Stacks: Aha!
54
00:02:22,460 --> 00:02:25,380
According to this, it sounds
like you're describing a ferret,
55
00:02:25,380 --> 00:02:27,900
a domestic relative
of the European polecat.
56
00:02:27,900 --> 00:02:29,030
They're also native to...
57
00:02:29,030 --> 00:02:31,040
Both: ...the prairies
of the Midwest!
58
00:02:31,040 --> 00:02:33,470
Ha! I'm impressed that a
tree-killer such as yourself
59
00:02:33,470 --> 00:02:35,820
would be so knowledgeable
about animals.
60
00:02:35,820 --> 00:02:37,480
Stacks,
will you accompany me
61
00:02:37,480 --> 00:02:39,610
on this search-and-rescue
expedition?
62
00:02:39,610 --> 00:02:41,570
Oh, Stacks is pretty much
just a library kid,
63
00:02:41,570 --> 00:02:43,180
so I don't think she --I'll go with you!
64
00:02:43,180 --> 00:02:44,440
What, really?
65
00:02:44,440 --> 00:02:46,530
Perfect.
Now let us leave this place.
66
00:02:46,530 --> 00:02:50,190
I feel myself becoming
more civilized with
each passing second.
67
00:02:50,190 --> 00:02:52,930
Pfft! Glad we're free of
Wildernessa.
68
00:02:52,930 --> 00:02:54,280
Wildernessa, wait!
69
00:02:54,280 --> 00:02:56,800
Wait, wait, wait!
70
00:02:56,800 --> 00:02:58,890
I was thinking I could come
along, too. [ Chuckles ]
71
00:02:58,890 --> 00:03:01,370
After all, six eyes
are better than four.
72
00:03:01,370 --> 00:03:03,500
That sounds like
a great idea!
73
00:03:03,500 --> 00:03:05,850
With Craig and JP,
that would make 10 eyes.
74
00:03:05,850 --> 00:03:07,730
What do you think,
Wildernessa?
75
00:03:07,730 --> 00:03:10,640
Sure, I guess, though I doubt
Craig would be of any help.
76
00:03:10,640 --> 00:03:13,560
I know tons about animals!Yeah, he knows some stuff.
77
00:03:13,560 --> 00:03:15,820
That's why him and JP
should go off on their own.
78
00:03:15,820 --> 00:03:18,870
And I'll just go with you.
Cool? Cool.
79
00:03:18,870 --> 00:03:20,480
Okay, bye!
80
00:03:20,480 --> 00:03:23,310
I'll show her who knows
about animals.
81
00:03:23,310 --> 00:03:26,050
So, according to this, the
black-footed ferret's
82
00:03:26,050 --> 00:03:29,050
natural prey are prairie dogs,
but here, they might snack on
83
00:03:29,050 --> 00:03:30,920
mice and voles
that live near water.
84
00:03:30,920 --> 00:03:33,450
I suggest we search along
the bank of the creek -- aah!
85
00:03:33,450 --> 00:03:35,930
[ Clatter ]
Stacks!
Are you all right?
86
00:03:35,930 --> 00:03:38,450
I may not have considered how
heavy these books would be.
87
00:03:38,450 --> 00:03:39,890
[ Laughs ]
[ Laughs ]
88
00:03:39,890 --> 00:03:41,670
While you may have
the cunning of a fox,
89
00:03:41,670 --> 00:03:44,500
you have the grace
of a newborn baby deer.
90
00:03:44,500 --> 00:03:46,460
Wow, no one has ever
called me that before.
91
00:03:46,460 --> 00:03:49,460
[ Laughs ] That wasn't
exactly a compliment.
92
00:03:49,460 --> 00:03:52,900
Come on, I'll let you ride
on Cheesesticks.
93
00:03:52,900 --> 00:03:56,820
Wow, I've never met anyone so
in tune with an animal before.
94
00:03:56,820 --> 00:03:58,520
[ Chirps, groans ]
95
00:03:58,520 --> 00:04:00,950
Oh, I mean besides you two.
96
00:04:00,950 --> 00:04:02,610
[ Both groan ]
97
00:04:02,610 --> 00:04:04,910
This is the perfect way
to prove my animal know-how
98
00:04:04,910 --> 00:04:06,310
to Wildernessa.
99
00:04:06,310 --> 00:04:09,310
Okay, and how do you expect
to lure a ferret here?
100
00:04:09,310 --> 00:04:11,700
I lured youhere,
didn't I?
101
00:04:11,700 --> 00:04:14,010
[ Gasps ]
You're right!
102
00:04:14,010 --> 00:04:17,100
Also, I'm an expert on
the world's most realistic
103
00:04:17,100 --> 00:04:19,670
cartoon ferret,
Slide the Ferret!
104
00:04:20,970 --> 00:04:22,890
The perfect way
to lure a ferret
105
00:04:22,890 --> 00:04:26,800
is with Slide's favorite food,
pastrami on rye.
106
00:04:26,800 --> 00:04:28,850
All right, this trail of
sandwiches will lead the ferret
107
00:04:28,850 --> 00:04:30,290
right to our trap.
108
00:04:30,290 --> 00:04:31,940
[ Clink! ]
109
00:04:31,940 --> 00:04:33,990
Now all we do is wait.
110
00:04:33,990 --> 00:04:35,380
[ Sniffing ]
111
00:04:35,380 --> 00:04:37,730
You know, I -- I-I've never
actually tried pastrami.
112
00:04:37,730 --> 00:04:40,030
[ Chuckles ]
Me neither.
113
00:04:40,030 --> 00:04:42,120
A little nibble
couldn't hurt, right?
114
00:04:42,120 --> 00:04:43,910
[ Chomp! ]
115
00:04:43,910 --> 00:04:45,740
Oh-oh-oh-ho-ho!
116
00:04:45,740 --> 00:04:47,520
M-Maybe I should try it,
you know,
117
00:04:47,520 --> 00:04:48,910
just, like,
a little bite.
118
00:04:48,910 --> 00:04:50,180
[ Gargling ]
119
00:04:50,180 --> 00:04:52,400
[ Groaning ]
120
00:04:52,400 --> 00:04:55,350
Can't believe we ate
the whole trail.
121
00:04:55,350 --> 00:04:57,620
Okay,
I got another plan.
122
00:04:57,620 --> 00:04:58,790
Hmm...
123
00:04:58,790 --> 00:05:01,750
It's a burrow and some
fresh footprints!
124
00:05:01,750 --> 00:05:02,750
[ Thud ]
125
00:05:02,750 --> 00:05:04,930
Everyone,
keep your eye out!
126
00:05:04,930 --> 00:05:07,710
Pretty high chance of
mushroom monsters in this area.
127
00:05:07,710 --> 00:05:10,980
Hey, so what's the deal
with the mask?
128
00:05:10,980 --> 00:05:12,420
Stacks!
129
00:05:12,420 --> 00:05:13,940
I'm so sorry, Wildernessa.
130
00:05:13,940 --> 00:05:16,030
I'm sure whatever led you
to wear that mask
131
00:05:16,030 --> 00:05:18,900
was deeply personal,
and you're --Sure, I'll you my backstory.
132
00:05:18,900 --> 00:05:20,470
Really?
133
00:05:20,470 --> 00:05:22,770
I was 5,
still of the world of man
134
00:05:22,770 --> 00:05:26,520
and very into teddy bears,
especially Señor Miel,
135
00:05:26,520 --> 00:05:28,430
who my abuela gave me
for my birthday.
136
00:05:28,430 --> 00:05:30,870
But then my parents
brought home Cheesesticks,
137
00:05:30,870 --> 00:05:33,440
who also had a fondness
for ositos.
138
00:05:33,440 --> 00:05:36,960
Cheesesticks tore Señor Miel to
pieces, and when I saw his
139
00:05:36,960 --> 00:05:40,050
fluffy insides strewn across
the living room,
140
00:05:40,050 --> 00:05:43,880
I realized for the first time
that real animals are wild.
141
00:05:43,880 --> 00:05:47,360
So I wear this mask to always
remember that truth.
142
00:05:47,360 --> 00:05:48,760
Whoa. Whoa.
143
00:05:48,760 --> 00:05:50,760
So, [Gasps] why is he called
Cheesesticks?
144
00:05:50,760 --> 00:05:53,190
What's thatstory?
Come on, give me the deets!
145
00:05:53,190 --> 00:05:55,370
That's personal,
Kelsey.
146
00:05:55,370 --> 00:05:56,760
[ Tink! ]
147
00:05:56,760 --> 00:05:59,330
I used to be obsessed
with stuffed animals.
148
00:05:59,330 --> 00:06:03,070
Los ponía en un círculo
alrededor y les leía libros,
149
00:06:03,070 --> 00:06:04,600
aunque no pudiera leer.
150
00:06:04,600 --> 00:06:07,910
[ Laughs ]
Yo los hacía pelear.
151
00:06:07,910 --> 00:06:09,470
[ Groans ]
152
00:06:09,470 --> 00:06:11,080
So, in the comics,
153
00:06:11,080 --> 00:06:13,210
Slide the Ferret has
a crush on Glide the Ferret.
154
00:06:13,210 --> 00:06:14,650
She's a thieving scamp.
155
00:06:14,650 --> 00:06:17,040
My plan --
to lure this ferret in
156
00:06:17,040 --> 00:06:19,180
with a Glide the Ferret
puppet.
157
00:06:19,180 --> 00:06:20,700
Aww, cute!
158
00:06:20,700 --> 00:06:22,620
But what if this ferret
we're trying to catch
159
00:06:22,620 --> 00:06:24,400
crushes on
guy ferrets?
160
00:06:24,400 --> 00:06:25,920
Good point.
161
00:06:25,920 --> 00:06:28,580
[ High-pitched voice ]
Cuuuute!
162
00:06:28,580 --> 00:06:30,360
[ Gruff voice ]
Huh, no ferret.
163
00:06:30,360 --> 00:06:31,840
I think I know
the problem.
164
00:06:31,840 --> 00:06:33,800
These are only two types
of ferrets.
165
00:06:33,800 --> 00:06:38,110
The world is full of
all sorts of ferrets!Yeah, you're right.
166
00:06:38,110 --> 00:06:40,590
We should try to represent
all ferrets.
167
00:06:43,240 --> 00:06:44,990
Hmm,
still no ferret.
168
00:06:44,990 --> 00:06:46,600
[ Sniffs ]
169
00:06:46,600 --> 00:06:48,820
Maybe we should have
washed these socks.
170
00:06:48,820 --> 00:06:51,040
[ Normal voice ] Oh,
Wildernessa's gonna think
171
00:06:51,040 --> 00:06:52,300
I'm an idiot.
172
00:06:52,300 --> 00:06:53,860
Who cares what
she thinks?
173
00:06:53,860 --> 00:06:55,820
If we're gonna catch a ferret,
we sure didn't do it
174
00:06:55,820 --> 00:06:58,090
because we care what
someone else thinks about us.
175
00:06:58,090 --> 00:07:02,220
We should be doing it
because we care about ferrets.
176
00:07:02,220 --> 00:07:03,870
[ Cellphone chimes ]
177
00:07:05,920 --> 00:07:07,180
Kelsaaaay!
178
00:07:07,180 --> 00:07:17,930
♪♪
179
00:07:17,930 --> 00:07:28,200
♪♪
180
00:07:28,200 --> 00:07:29,600
Stacks: Kelsey.
181
00:07:32,290 --> 00:07:34,470
We found our wild beast!
182
00:07:34,470 --> 00:07:36,300
[ Sniffs ]
183
00:07:36,300 --> 00:07:37,600
We've got to act now.
184
00:07:37,600 --> 00:07:39,300
We should soothe it
by making the sounds
185
00:07:39,300 --> 00:07:43,440
of its natural habitat --
the grasslands of the Midwest.Yeah.
186
00:07:43,440 --> 00:07:46,310
I'll make the sounds
of the winds whipping
through the field.
187
00:07:46,310 --> 00:07:49,090
Whew, whew, whew, whew,
whew, whew, whoosh, whoooosh!
188
00:07:49,090 --> 00:07:52,790
How about some birds?
Squuuuawk, squawk!
189
00:07:52,790 --> 00:07:54,930
And some crickets!
Cree, cree! Cree, cree!
190
00:07:54,930 --> 00:07:57,750
And the sounds of
a gentle rain. Pff-shaaaw!
191
00:07:57,750 --> 00:08:00,320
And now, the earthworms
come out to play.
192
00:08:00,320 --> 00:08:01,980
Aaaaa...Kelsey, wait!
193
00:08:01,980 --> 00:08:04,370
...aaaaaaah! [Grunts]
Gotcha!
194
00:08:04,370 --> 00:08:05,500
Hey, ah, ah!
Ah, ah, ah!
195
00:08:05,500 --> 00:08:07,810
Ah, hoo, ha, hoo, ah, ah, ah!
196
00:08:07,810 --> 00:08:10,510
[ Ferret squeaking ]Aah! Aah! Ooh! Ah!
197
00:08:10,510 --> 00:08:13,730
-[ Hisses ]
-Aah!
198
00:08:13,730 --> 00:08:16,340
[ Gasps ] Quick!
Cheesesticks, after it!
199
00:08:16,340 --> 00:08:17,770
Stacks:
Why did you do that?
200
00:08:17,770 --> 00:08:19,650
We were going to catch
the ferret,
201
00:08:19,650 --> 00:08:21,520
and you ruined
our Midwestern soundscape.
202
00:08:21,520 --> 00:08:24,780
That's because
you ruined my quest!
203
00:08:24,780 --> 00:08:27,000
Wildernessa is supposed
to be myfriend.
204
00:08:27,000 --> 00:08:29,180
I brought her to you
so you could help us,
205
00:08:29,180 --> 00:08:31,440
but then you just took
my spot on the quest.
206
00:08:31,440 --> 00:08:34,140
Wildernessa was supposed to
ask meon the adventure,
207
00:08:34,140 --> 00:08:36,180
not youuuu.
208
00:08:36,180 --> 00:08:38,010
Ooh, wait, I mean...
209
00:08:38,010 --> 00:08:40,230
So I'm not allowed
to go out on a quest?
210
00:08:40,230 --> 00:08:44,930
Someone finally invites me,
and I was supposed to say no?No, I-I just...
211
00:08:44,930 --> 00:08:47,190
You share your innermost
emojis with me,
212
00:08:47,190 --> 00:08:49,720
but you never invite me out
on adventures
213
00:08:49,720 --> 00:08:52,070
because I'm just
your book friend.
214
00:08:52,070 --> 00:08:54,550
No, no, no!
I-It's not like that! I-I --
215
00:08:54,550 --> 00:08:56,990
I see it.
Let's go, go, go!
216
00:08:56,990 --> 00:08:57,990
Ta-da!
217
00:08:57,990 --> 00:08:59,510
It took all my building
know-how,
218
00:08:59,510 --> 00:09:02,560
but I constructed an exact
replica of the final level
219
00:09:02,560 --> 00:09:04,600
from "Slide the Ferret 3."
220
00:09:04,600 --> 00:09:09,090
He won't be able to resist
running up these loops and hoops
221
00:09:09,090 --> 00:09:11,180
and right into
this shoe-box,
222
00:09:11,180 --> 00:09:13,960
trapping him safely
and humanely.
223
00:09:13,960 --> 00:09:17,180
Craig, you've outdone yourself
this time.
224
00:09:17,180 --> 00:09:19,270
It's time for...
225
00:09:19,270 --> 00:09:20,710
Creek Zone, Act 1!
226
00:09:23,100 --> 00:09:26,060
There it goes!
227
00:09:26,060 --> 00:09:29,760
No! [Grunts] You get back here
and do the course!
228
00:09:29,760 --> 00:09:31,460
[ Panting ]Slide: Come on, Craig.
229
00:09:31,460 --> 00:09:34,110
Huh?
Catch me, and you'll
prove Wildernessa wrong.
230
00:09:34,110 --> 00:09:37,420
♪♪
231
00:09:37,420 --> 00:09:39,810
Aaaaaaaaaaah!
232
00:09:41,250 --> 00:09:43,030
I got you, buddy.
233
00:09:43,030 --> 00:09:44,820
-JP!
-Let's get him!
234
00:09:44,820 --> 00:09:46,170
[ Grunts ]JP, look out!
235
00:09:46,170 --> 00:09:48,430
Avenge me-eeeee!
236
00:09:48,430 --> 00:09:50,000
Ah! Mm!
237
00:09:50,000 --> 00:09:52,130
♪♪
238
00:09:52,130 --> 00:09:53,170
Oh-aah!
239
00:09:53,170 --> 00:10:00,140
♪♪
240
00:10:00,140 --> 00:10:01,530
Ha! Got him.
241
00:10:01,530 --> 00:10:03,620
Looks like you do know a thing
or two about animals,
242
00:10:03,620 --> 00:10:05,320
but barely.
243
00:10:05,320 --> 00:10:09,280
Thanks, but I only did this
because I like ferrets.
244
00:10:09,280 --> 00:10:12,670
Hmm, looks like this little
fella belongs to Elder Mark.
245
00:10:12,670 --> 00:10:15,460
You up for another journey,
Stacks?
246
00:10:15,460 --> 00:10:16,940
Uh, I better not.
247
00:10:16,940 --> 00:10:18,290
Like all good books,
I should probably
248
00:10:18,290 --> 00:10:20,850
return to the library.Stacks, wait.
249
00:10:20,850 --> 00:10:23,250
I-I shouldn't have said
that back there.
250
00:10:23,250 --> 00:10:25,900
I didn't realize I was being
so selfish until I said it.
251
00:10:25,900 --> 00:10:27,820
You're more than just
a book friend.
252
00:10:27,820 --> 00:10:30,780
Those crying emojis --
those are real tears.
253
00:10:30,780 --> 00:10:32,820
Barfing emojis --
real barfs.
254
00:10:32,820 --> 00:10:35,870
And the heart emojis --
they're real hearts.
255
00:10:35,870 --> 00:10:39,350
You're really,
really special to me.
256
00:10:39,350 --> 00:10:40,700
Yeah, well...
257
00:10:40,700 --> 00:10:44,530
you're special to me, too.
258
00:10:44,530 --> 00:10:46,230
Barf emoji?
[ Laughs ]
259
00:10:46,230 --> 00:10:48,190
Barf emoji.
260
00:10:48,190 --> 00:10:51,450
So, shall we return
this little fella to his home?
261
00:10:51,450 --> 00:10:53,580
Hey, I caught him.
262
00:10:53,580 --> 00:10:55,110
If Elder Mark is
giving a reward,
263
00:10:55,110 --> 00:10:56,930
I should get a fair share.Yeah.
264
00:10:56,930 --> 00:10:59,280
And I'm a
little helicopter.
265
00:10:59,280 --> 00:11:00,240
Onward?
266
00:11:00,240 --> 00:11:01,980
Onward!
267
00:11:03,290 --> 00:11:06,330
♪ When it's time to go to bed
268
00:11:06,330 --> 00:11:10,730
♪ I know
I don't have to feel alone ♪
269
00:11:10,730 --> 00:11:14,300
♪ 'Cause I'll see you tomorrow
270
00:11:14,300 --> 00:11:15,300
♪ At the creek
271
00:11:15,300 --> 00:11:17,560
Just like I drew it.
19842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.