All language subtitles for Una casa con vista al mar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:29,657 --> 00:03:36,602 Una Casa Con Vista Sul Mare 2 00:03:47,698 --> 00:03:49,573 Cos� � Dio, figlio mio. 3 00:03:50,074 --> 00:03:54,125 Prende ci� che vuole, quando vuole perch� tutto gli appartiene. 4 00:04:00,772 --> 00:04:03,533 Mi chiedo se � uguale di giusto con tutti gli uomini. 5 00:04:06,205 --> 00:04:09,424 Ma io non ti devo parlare di Dio come se parlassi degli uomini, figlio mio. 6 00:04:15,787 --> 00:04:17,408 Cosa ne sa Tomas Alonso... 7 00:04:17,408 --> 00:04:21,116 ...che se ne intende soltanto di buoi ed ha appena perso sua moglie? 8 00:04:23,587 --> 00:04:27,519 e adesso sta dicendo a suo figlio che non ha fede nella giustizia di Dio. 9 00:04:38,060 --> 00:04:40,087 Maria sapeva di dover morire. 10 00:04:41,635 --> 00:04:44,720 E' per questo che il venerd� pomeriggio mi fece giurare... 11 00:04:44,721 --> 00:04:46,932 ...che ti avrei insegnato ad essere un uomo coraggioso, Santiago. 12 00:04:50,597 --> 00:04:52,590 Un brav'uomo e coraggioso. 13 00:05:01,678 --> 00:05:03,684 Cosa ti posso insegnare io? 14 00:05:08,443 --> 00:05:10,853 Cosa pu� insegnarti questo contadino... 15 00:05:11,916 --> 00:05:14,040 ...se non ad amare questa casa? 16 00:05:18,106 --> 00:05:20,710 ...o ad allevare buoi? 17 00:05:23,038 --> 00:05:24,165 Io... 18 00:05:27,624 --> 00:05:29,430 ...Tomas Alonso... 19 00:05:35,233 --> 00:05:38,153 ...io credo che tu sarai un uomo coraggioso, Santiago. 20 00:05:40,276 --> 00:05:41,779 Con o senza il mio aiuto. 21 00:05:43,290 --> 00:05:45,270 Sarai un uomo coraggioso. 22 00:09:52,763 --> 00:09:54,354 Santiago! 23 00:09:55,461 --> 00:09:56,913 Svegliati, Santiago. 24 00:09:59,224 --> 00:10:00,703 Sei tutto sudato. 25 00:10:05,095 --> 00:10:06,082 Dai. 26 00:10:07,411 --> 00:10:08,464 Siediti. 27 00:10:13,906 --> 00:10:15,641 Cosa stavi sognando? 28 00:10:16,896 --> 00:10:18,467 Non ricordo. 29 00:10:20,130 --> 00:10:22,061 Vuoi un po' di caffelatte? 30 00:10:23,231 --> 00:10:24,219 Grazie. 31 00:10:34,638 --> 00:10:37,492 E' tua madre, quando aveva 18 anni. 32 00:10:40,243 --> 00:10:42,175 E' tua madre. 33 00:10:45,090 --> 00:10:47,213 Maria aveva diciotto anni. 34 00:10:49,817 --> 00:10:52,419 E' stata scattata il Natale prima di conoscerci. 35 00:10:55,784 --> 00:10:57,762 Questo caffelatte non mi � riuscito buono. 36 00:10:57,999 --> 00:10:59,755 Se non ti piace non berlo. 37 00:11:08,357 --> 00:11:11,410 Tienila, � per te. 38 00:11:13,376 --> 00:11:17,168 Cosa c'� sullo sfondo? Dietro la mamma. 39 00:12:17,942 --> 00:12:21,840 Tomas, hai idea di come sia il mare? 40 00:12:22,309 --> 00:12:23,537 Il mare? 41 00:12:24,732 --> 00:12:27,365 Il mare � molto diverso da tutto. 42 00:12:27,907 --> 00:12:30,102 Molto diverso dal mondo. 43 00:12:30,668 --> 00:12:31,892 Non capisco. 44 00:12:33,848 --> 00:12:35,739 Diverso da tutto ci� che noi vediamo. 45 00:12:36,806 --> 00:12:38,847 Nel mare non ci sono "p�ramos". 46 00:12:39,585 --> 00:12:41,276 Ne case, ne alberi. 47 00:12:42,382 --> 00:12:44,123 Oh, s�... 48 00:12:44,253 --> 00:12:46,668 ...certo che ci sono alberi nel mare. 49 00:12:47,150 --> 00:12:50,088 Ma molto pochi e molto piccoli. 50 00:12:51,223 --> 00:12:54,965 Non sono come questo, questo s� che � un grande albero. 51 00:12:56,183 --> 00:12:59,791 Non troverai alberi cos� nel mare, fidati. 52 00:13:57,545 --> 00:13:59,697 Che ti � successo ai piedi? 53 00:14:00,874 --> 00:14:02,663 Mi si sono rovinate le scarpe, pap�. 54 00:14:02,864 --> 00:14:03,964 - Si sono rotte? - S�. 55 00:14:04,982 --> 00:14:06,653 Me lo avresti dovuto dire. 56 00:14:07,203 --> 00:14:11,129 Non avrei mai permesso che tu andassi in giro con i piedi distrutti. 57 00:14:13,176 --> 00:14:15,086 Tomas. 58 00:14:17,249 --> 00:14:22,269 Se non ci sono case, dove abita la gente nel mare? 59 00:14:23,024 --> 00:14:27,453 Nessuno vive nel mare, Santy. E' troppo lontano. 60 00:14:28,424 --> 00:14:29,953 Troppo pericoloso. 61 00:14:30,046 --> 00:14:33,547 Quindi la gente non va a vivere nel mare. 62 00:15:15,663 --> 00:15:17,430 Nel mare ci sono le balene. 63 00:15:17,531 --> 00:15:21,299 - Balene? - S�, balene, proprio cos�. 64 00:15:24,077 --> 00:15:25,609 Cosa sono le balene? 65 00:15:25,808 --> 00:15:26,910 Le balene? 66 00:15:27,953 --> 00:15:30,706 Le balene sono degli animali molto feroci. 67 00:15:30,707 --> 00:15:33,272 Non ti ricordi della storia del profeta Jonas. 68 00:15:33,852 --> 00:15:35,790 - No - Non devi dimenticarla cos�. 69 00:15:36,359 --> 00:15:39,036 Il profeta Jonas � stato mangiato da una balena. 70 00:15:39,037 --> 00:15:40,387 - Una balena? - Proprio cos�... 71 00:15:40,388 --> 00:15:42,242 ...mentre veniva dalla Spagna sulla sua barca. 72 00:15:42,243 --> 00:15:45,322 Ed era cos� grande che il profeta Jonas non � morto. 73 00:15:45,477 --> 00:15:48,491 E' vissuto all'interno della balena per il resto della sua vita, continuando a mangiare... 74 00:15:48,492 --> 00:15:50,292 ...a dormire, a coltivare. 75 00:15:51,608 --> 00:15:53,547 Cos'� una barca Tomas? 76 00:15:54,061 --> 00:15:55,984 Una barca? 77 00:15:56,716 --> 00:16:00,184 una barca... una barca... 78 00:16:00,185 --> 00:16:03,733 Cazzo, Santy, stiamo parlando di balene! Delle barche ne parleremo un'altro giorno! 79 00:16:03,809 --> 00:16:07,869 Senti bene Santy. Le balene non hanno piet�. 80 00:16:08,270 --> 00:16:09,270 Non hanno piet� alcuna. 81 00:16:09,471 --> 00:16:12,783 Secondo me siamo fortunati a vivere lontano dal mare. 82 00:16:13,084 --> 00:16:13,784 Alonso! 83 00:16:14,343 --> 00:16:15,733 Venga qui! 84 00:16:16,435 --> 00:16:17,993 E' Don Homero. 85 00:16:18,672 --> 00:16:20,234 Il Sig. Don Homero ed Emiliano. 86 00:16:35,943 --> 00:16:36,966 Alonso! 87 00:16:36,967 --> 00:16:40,583 Volevo sapere se potevi suonare il violino nella festa di San Isidrio. 88 00:16:40,813 --> 00:16:42,257 Puoi farlo? 89 00:16:44,711 --> 00:16:47,943 Vieni luned� a casa mia per discuterne. Va bene? 90 00:18:27,677 --> 00:18:31,860 Santiago sta bene... Molto bene. 91 00:18:32,740 --> 00:18:35,804 Saresti orgogliosa di vedere quanto � stato coraggioso. 92 00:18:39,099 --> 00:18:40,711 Ed io sto bene. 93 00:18:42,111 --> 00:18:43,354 Credimi. 94 00:18:45,465 --> 00:18:47,855 Sto facendo le cose come tu volevi. 95 00:18:48,976 --> 00:18:53,745 Beh... diciamo che almeno ci sto provando. 96 00:19:03,772 --> 00:19:05,671 Santiago non � potuto venire oggi. 97 00:19:06,413 --> 00:19:09,165 Domani mattina gli comprer� un paio di stivali migliori. 98 00:19:10,021 --> 00:19:12,384 Ed allora entrambi verremo a salutarti. 99 00:19:15,769 --> 00:19:17,766 A domani. 100 00:19:31,764 --> 00:19:35,118 Niente... a domani. 101 00:19:40,593 --> 00:19:42,659 Vivi di ci� che ricevi quando piove... 102 00:19:42,660 --> 00:19:44,276 ...non di quando uno vuole che piova. 103 00:19:45,629 --> 00:19:47,453 Non dimenticarlo. 104 00:19:55,108 --> 00:19:57,118 E quindi la vita continua. 105 00:19:57,734 --> 00:20:00,227 E qua stiamo io e te un marted� pomeriggio... 106 00:20:00,228 --> 00:20:02,665 ...vedendo come piove nel "p�ramo". 107 00:20:12,221 --> 00:20:13,649 Tieni. 108 00:20:14,236 --> 00:20:16,465 Beviamoci questa bottiglia insieme. 109 00:20:24,286 --> 00:20:25,881 Dai. 110 00:20:34,459 --> 00:20:38,844 Bene Santiago... adesso un po' di musica. 111 00:21:48,248 --> 00:21:50,263 Riposati un po' 112 00:21:50,636 --> 00:21:52,843 Non ti tolgo neanche gli stivali. 113 00:22:44,102 --> 00:22:47,846 Mio figlio Santiago ha bisogno di un paio di stivali nuovi. 114 00:22:52,996 --> 00:22:54,439 Buon giorno Don Homero. 115 00:22:54,440 --> 00:22:56,423 Buon giorno Tomas. 116 00:22:57,274 --> 00:22:58,572 Che vi porta da queste parti? 117 00:23:00,548 --> 00:23:01,959 Non volete pi� suonare? 118 00:23:04,508 --> 00:23:07,596 Mio figlio Santiago ha bisogno di un paio di stivali nuovi. 119 00:23:09,005 --> 00:23:11,642 E come stanno per iniziare le festivit�... 120 00:23:12,175 --> 00:23:15,001 ...mi domandavo se accettereste di darmi un paio di stivali di cuoio... 121 00:23:15,101 --> 00:23:17,228 ...di quelli che avete nella bottega in cambio della musica. 122 00:23:19,374 --> 00:23:22,459 Per le feste di quest'anno andrebbe anche bene... 123 00:23:22,598 --> 00:23:25,485 ...ma io ho bisogno soltanto di un pomeriggio di musica. 124 00:23:26,249 --> 00:23:28,298 Non mi interessa l'offerta. 125 00:23:28,900 --> 00:23:32,691 Quelli stivali valgono molto di pi� di un pomeriggio di violino. 126 00:23:33,108 --> 00:23:33,890 Don Homero... 127 00:23:35,173 --> 00:23:35,864 Cosa? 128 00:23:36,481 --> 00:23:37,377 Nel mio terreno? 129 00:23:39,115 --> 00:23:40,483 Tomas. 130 00:23:40,484 --> 00:23:43,207 Lei ha un paio di buoi, non � cos�? 131 00:23:44,279 --> 00:23:45,730 S�, signore. 132 00:25:34,890 --> 00:25:37,827 Santiago, vai in giardino e portami il cappello. 133 00:25:39,562 --> 00:25:40,624 Adesso? 134 00:25:41,034 --> 00:25:41,890 Adesso. 135 00:25:46,135 --> 00:25:47,281 Vado. 136 00:26:12,443 --> 00:26:14,081 Hai portato il cappello? 137 00:26:16,210 --> 00:26:18,342 - Grazie infinite, pap�. - Prego, figlio mio. 138 00:26:19,535 --> 00:26:21,602 Non avrei mai permesso che tu andassi scalzo... 139 00:26:21,603 --> 00:26:24,253 ...davanti agli altri. Mai. 140 00:26:24,744 --> 00:26:26,760 - Quanto ti sono costate? - Niente. 141 00:26:27,980 --> 00:26:31,123 Suonare nella festa di San Isidro ed aiutarlo con i buoi. 142 00:26:31,921 --> 00:26:34,847 Ho detto... ho detto... 143 00:26:34,928 --> 00:26:37,498 "Ho bisogno di un paio di stivali nuovi per mio figlio, Homero" 144 00:26:39,813 --> 00:26:42,066 E non ha potuto dirmi di no. 145 00:26:43,826 --> 00:26:47,497 Dai... lavati i piedi prima di metterti gli stivali. 146 00:27:01,962 --> 00:27:03,596 Va bene signori, va bene... 147 00:27:04,493 --> 00:27:07,540 ...adesso un parasole da questa parte. 148 00:27:19,991 --> 00:27:21,546 Cos� va bene signori. 149 00:27:22,304 --> 00:27:23,901 Cercate di sorridere un poco. 150 00:27:24,734 --> 00:27:26,533 Cos� va meglio. 151 00:27:29,085 --> 00:27:30,224 Fermi. 152 00:27:30,225 --> 00:27:33,580 - Uno, Due... - Signor Homero. 153 00:27:34,111 --> 00:27:35,908 Vi ho portato i buoi. 154 00:27:36,465 --> 00:27:38,321 Cazzo, non vedi che sono occupato? 155 00:27:38,405 --> 00:27:40,762 Vai e lasciali nella stalla. 156 00:27:41,708 --> 00:27:43,744 Siamo pronti? 157 00:27:45,890 --> 00:27:47,248 Uno... 158 00:27:48,615 --> 00:27:49,569 Due... 159 00:27:50,925 --> 00:27:52,789 Molto bene, molto bene. Bravi. 160 00:27:53,291 --> 00:27:55,016 Abbiamo una buona fotografia. 161 00:27:55,017 --> 00:27:56,017 Andiamo... 162 00:27:57,595 --> 00:27:59,932 Grazie... grazie mille. 163 00:28:10,981 --> 00:28:13,368 Cosa ci fai qui Santiago? 164 00:28:15,726 --> 00:28:17,254 Cosa stai cercando? 165 00:28:18,001 --> 00:28:20,618 Sono venuto a portare i buoi al sig. Homero. 166 00:28:21,741 --> 00:28:24,881 E come faccio a sapere che ci� che dici � vhero? 167 00:28:25,734 --> 00:28:27,384 Li ci sono i buoi. 168 00:28:28,101 --> 00:28:29,243 Non li "vhedi"? 169 00:28:30,692 --> 00:28:33,979 Non fare lo spiritoso con me, Santiago. 170 00:28:34,468 --> 00:28:37,681 Guarda che a noi non ci piacciono bambini spiritosi. 171 00:28:37,682 --> 00:28:38,886 Hai capito? 172 00:28:38,887 --> 00:28:43,625 E meno ancora che uno povero come te venga a casa nostra. 173 00:28:47,609 --> 00:28:48,792 Via. Dai. 174 00:28:48,793 --> 00:28:50,161 - Via da qui. - Via. 175 00:28:50,534 --> 00:28:52,183 Non voglio pi� vederti. 176 00:29:00,788 --> 00:29:02,689 Tomas. 177 00:29:03,386 --> 00:29:04,324 Dimmi. 178 00:29:06,737 --> 00:29:08,628 Se qualcuno mi volesse picchiare... 179 00:29:09,184 --> 00:29:10,888 ...o mi volesse ferire... 180 00:29:11,570 --> 00:29:13,131 ...tu mi difenderesti? 181 00:29:13,332 --> 00:29:15,127 Perch� me lo chiedi? 182 00:29:17,663 --> 00:29:18,904 Lo faresti oppure no? 183 00:29:19,669 --> 00:29:21,123 Ma certo, � ovvio. 184 00:29:23,984 --> 00:29:26,158 Come faresti per difendermi? 185 00:29:26,897 --> 00:29:28,804 Come farei per difenderti? 186 00:29:30,027 --> 00:29:31,030 Beh... 187 00:29:32,610 --> 00:29:34,573 Ti difenderei con un pugnale. 188 00:29:35,385 --> 00:29:37,384 Con un pugnale grande come quello che ho in cucina. 189 00:29:42,566 --> 00:29:44,708 Santiago, stavo pensando... 190 00:29:45,232 --> 00:29:48,243 ...che se nel mare c'� grano ci dovrebbero essere buoi. 191 00:29:50,040 --> 00:29:51,777 E trigo ce ne dev'essere. 192 00:29:53,463 --> 00:29:55,571 Ovunque coltivano il grano. 193 00:29:56,210 --> 00:29:58,471 Finanche a Mucump� coltivano il grano. 194 00:29:59,263 --> 00:30:02,036 E certo, senza grano come farebbe a vivere la gente? 195 00:30:03,623 --> 00:30:05,528 E dove c'� grano ci sono buoi. 196 00:30:09,972 --> 00:30:11,786 Mi domandavo... 197 00:30:12,728 --> 00:30:15,274 ..se potessimo portare i nostri buoi fino al mare. 198 00:30:16,475 --> 00:30:19,230 Forse l� avremmo pi� lavoro, figlio mio. 199 00:30:22,757 --> 00:30:25,210 Chiss� se nel mare ci andrebbe meglio. 200 00:32:48,880 --> 00:32:50,508 Come mai sei cos� in ritardo? 201 00:32:50,509 --> 00:32:53,036 Gi� me ne stavo andando senza di te. Dai, fai presto. 202 00:32:55,107 --> 00:32:56,798 Vieni a farti pettinare. 203 00:33:02,293 --> 00:33:04,931 - Che ti sei fatto nella fronte? Ti sei fatto male? - No, niente. 204 00:33:04,896 --> 00:33:06,239 Come niente? 205 00:33:07,491 --> 00:33:09,152 - Raccogli i fiori? - S� 206 00:33:09,453 --> 00:33:10,715 Dai, sbrigati. 207 00:34:15,617 --> 00:34:17,055 Prendi il parasole. 208 00:34:32,438 --> 00:34:34,795 Salve Don Homero. 209 00:34:48,602 --> 00:34:50,531 Ciao, Santy. 210 00:34:51,881 --> 00:34:53,051 Ciao. 211 00:34:55,057 --> 00:34:56,340 Vuoi ballare? 212 00:35:19,401 --> 00:35:22,090 Torno subito. 213 00:35:43,789 --> 00:35:45,597 Che ci fai qui frocetto? 214 00:35:46,402 --> 00:35:49,044 Non ti avevo forse detto di non farti pi� vedere. 215 00:35:53,763 --> 00:35:55,623 Lasciami tranquillo. 216 00:35:59,475 --> 00:36:00,677 Maledetto! 217 00:36:04,800 --> 00:36:06,917 Figlio di puttana! 218 00:36:07,655 --> 00:36:08,151 Pi� forte! 219 00:36:09,046 --> 00:36:09,766 Pi� forte! 220 00:36:15,579 --> 00:36:16,780 Picchiatelo! Forza! 221 00:36:17,046 --> 00:36:18,546 Juli�n! Vieni qui! 222 00:36:25,061 --> 00:36:28,750 Questo figlio di puttana � venuto a darci fastidio senza alcun motivo. 223 00:36:28,751 --> 00:36:30,786 E mi ha rotto il naso, pap�. 224 00:36:32,285 --> 00:36:36,653 Senti... la prossima volta che tocchi uno dei miei figli... 225 00:36:37,337 --> 00:36:38,233 ...senti bene... 226 00:36:39,505 --> 00:36:42,367 ...mi incaricher� io stesso di spaccarti la faccia. 227 00:36:44,424 --> 00:36:45,716 Ben fatto, Juli�n. 228 00:36:46,229 --> 00:36:47,052 Ben fatto. 229 00:38:14,394 --> 00:38:16,235 Tieni. 230 00:38:29,811 --> 00:38:32,953 Se avessi avuto in mano un pugnale al posto di un... 231 00:38:32,954 --> 00:38:33,954 ...violino. 232 00:39:27,394 --> 00:39:29,012 Santiago! 233 00:39:30,535 --> 00:39:32,129 Santiago! 234 00:39:38,870 --> 00:39:40,130 Santy! 235 00:39:49,714 --> 00:39:51,479 Santiago! 236 00:39:52,894 --> 00:39:54,471 Santiago! 237 00:40:04,641 --> 00:40:06,104 Santiago. 238 00:40:14,596 --> 00:40:16,225 Ho un regalo per te. 239 00:40:26,878 --> 00:40:31,093 Tieni... dicono che le conchiglie conservino il suono del mare. 240 00:40:33,028 --> 00:40:35,420 Penso che uscendo fuori potresti sentire meglio. 241 00:42:04,689 --> 00:42:08,674 Don Homero ha detto di finire di arare oggi stesso l'orto... 242 00:42:08,675 --> 00:42:10,803 ...e di mandargli gli stivali di Santiago. 243 00:42:11,297 --> 00:42:13,063 Se incontra Don Homero... 244 00:42:14,109 --> 00:42:16,637 ...gli dica di venire lui stesso a togliere gli stivali a mio figlio. 245 00:42:17,645 --> 00:42:19,331 Che io lo sto aspettando. 246 00:42:59,359 --> 00:43:00,808 Eccoti! 247 00:43:02,731 --> 00:43:05,184 - Fermo... - Sta fermo... fermo! 248 00:43:07,420 --> 00:43:09,035 Forza ragazzo... 249 00:43:09,590 --> 00:43:10,652 ...dammi gli stivali. 250 00:43:15,465 --> 00:43:16,974 Prendetelo! 251 00:43:44,195 --> 00:43:45,794 Adesso basta, Santiago! 252 00:43:45,967 --> 00:43:47,887 Dammi subito quelli stivali! 253 00:43:53,828 --> 00:43:55,816 Io non le do i miei stivali. 254 00:43:56,239 --> 00:43:58,061 Se vuole venga lei e me le tolga. 255 00:44:03,867 --> 00:44:08,406 Toglieteli gli stivali... e me li portate a casa. 256 00:45:24,023 --> 00:45:25,353 Santiago. 257 00:45:27,270 --> 00:45:29,003 Me senti? 258 00:45:31,290 --> 00:45:33,214 Certo che mi senti il mio Santiago. 259 00:45:33,986 --> 00:45:35,921 Certo che ascolta suo padre. 260 00:46:00,911 --> 00:46:02,490 Siamo a casa, figlio mio. 261 00:46:03,421 --> 00:46:05,412 Nella stanza di tuo padre. 262 00:46:09,181 --> 00:46:10,726 Andr� tutto bene. 263 00:46:12,861 --> 00:46:14,143 Andr� tutto bene. 264 00:46:44,605 --> 00:46:47,834 Ieri hanno picchiato ancora mio figlio mentre stava arando. 265 00:46:47,835 --> 00:46:49,975 Voglio sapere se sono cose da bambini... 266 00:46:49,976 --> 00:46:52,801 ...o se � stato lei a togliere gli stivali a mio figlio. 267 00:46:53,532 --> 00:46:55,704 Io non vedo perch� dovrei rispondere a questa domanda. 268 00:46:55,711 --> 00:46:57,211 Levati di mezzo. 269 00:46:59,096 --> 00:47:02,252 Volevo sapere se � stato lei a togliere gli stivali a mio figlio. 270 00:47:02,253 --> 00:47:04,235 Se lei non insegna suo figlio a rispettare... 271 00:47:04,236 --> 00:47:06,240 ...lo far� io! Vada via! 272 00:47:06,241 --> 00:47:07,616 Si levi di mezzo! 273 00:48:02,190 --> 00:48:02,853 Signore. 274 00:48:04,545 --> 00:48:05,441 Salve, signore. 275 00:48:07,029 --> 00:48:08,375 Buon giorno. 276 00:48:09,146 --> 00:48:10,017 Chi � lei? 277 00:48:11,436 --> 00:48:13,046 Il mio nome � Tomas Alonso. 278 00:48:14,235 --> 00:48:19,293 Mi domandavo quanto ci costerebbe a me e mio figlio una fotografia. 279 00:48:20,727 --> 00:48:22,981 - Dev'essere questo stesso pomeriggio, sig. - Questo pomeriggio. 280 00:48:24,093 --> 00:48:25,356 Questo pomeriggio. 281 00:48:26,320 --> 00:48:30,088 Forse dovr� partire per un po' e mi piacerebbe che fosse oggi stesso. 282 00:48:33,511 --> 00:48:34,661 Vuole una? 283 00:48:35,954 --> 00:48:36,889 Grazie. 284 00:48:43,896 --> 00:48:45,492 Lei non vive da queste parti? 285 00:48:46,410 --> 00:48:49,030 Veramente non vivo da nessuna parte. 286 00:48:49,583 --> 00:48:52,011 Questo furgone � la mia casa, sig. 287 00:48:53,500 --> 00:48:56,947 Lei ha una casa, i buoi e suo figlio. 288 00:48:57,328 --> 00:48:58,686 Ed io questo furgone. 289 00:49:01,125 --> 00:49:02,135 Attento! 290 00:49:03,814 --> 00:49:05,258 Sta bene signore? 291 00:49:05,714 --> 00:49:09,157 Mi ero dimenticato di dirle di non appoggiarsi vicino alla porta. 292 00:49:09,810 --> 00:49:12,163 Si � rotta, per via dell'incidente. 293 00:49:12,860 --> 00:49:14,970 Questo � un cammino terribile. 294 00:49:15,957 --> 00:49:18,465 Pieno di buche, di alberi... 295 00:49:20,654 --> 00:49:23,145 - Vi si � spenta la cigaretta, signore - Grazie. 296 00:49:25,123 --> 00:49:29,704 Le auto sono pi� simili ai cavalli di quanto uno pensi. 297 00:49:31,186 --> 00:49:36,277 Non ci si pu� mai fidare del tutto di un cavallo o di un auto. Mai. 298 00:50:09,032 --> 00:50:10,381 Pi� a destra. 299 00:50:10,966 --> 00:50:12,467 Qual'� la destra, Santy? 300 00:50:14,346 --> 00:50:16,834 Entrambi, per favore, un po pi� a destra. 301 00:50:17,645 --> 00:50:19,315 Cazzo, muoviti pi� in la. 302 00:50:24,471 --> 00:50:25,867 Ve bene cos�, signore? 303 00:50:27,534 --> 00:50:28,449 Perfetto. 304 00:50:29,031 --> 00:50:31,649 Rimanete dove siete. Proprio, proprio li. 305 00:50:35,594 --> 00:50:37,064 Va bene, signori. Va bene. 306 00:50:37,700 --> 00:50:41,057 Uno... Due... Tre. 307 00:50:55,306 --> 00:50:58,040 Andiamo, facciamo l'altra che si � fatto tardi. 308 00:51:02,581 --> 00:51:05,213 Molto bene, signori. Molto bene. 309 00:51:05,681 --> 00:51:07,081 Sorridete, per favore. 310 00:51:08,332 --> 00:51:11,032 Uno.. Due... Tre. 311 00:51:13,474 --> 00:51:17,227 Tomas Alonso, deve seguirci per ordine del prefetto. 312 00:51:17,957 --> 00:51:19,093 Cosa c'�, pap�? 313 00:51:22,755 --> 00:51:24,598 Ho ucciso il sig. Homero, Santy. 314 00:51:27,139 --> 00:51:28,995 Non ho potuto evitarlo credimi. 315 00:51:34,309 --> 00:51:36,949 Io so che non � questo quello che Maria voleva per te. 316 00:51:38,827 --> 00:51:41,900 Ma se ora mi chiedessero cosa preferisco per mio figlio... 317 00:51:43,701 --> 00:51:46,738 ...se un padre buono e codardo o un assassino. 318 00:51:48,061 --> 00:51:50,188 Scieglierei sicuramente un assasino che potessi... 319 00:51:50,189 --> 00:51:53,035 ...guardare in faccia suo figlio con rispetto, Santiago. 320 00:51:54,630 --> 00:51:56,668 Tu hai fatto quello al sig. Homero? 321 00:51:57,212 --> 00:51:58,311 Sig. Alonso. 322 00:51:59,732 --> 00:52:01,908 - Ci segua. - Vengo subito. 323 00:52:05,332 --> 00:52:07,435 Ora ti chiedo di perdonarmi. 324 00:52:08,948 --> 00:52:11,237 Di perdonarmi per lasciarti da solo. 325 00:52:12,990 --> 00:52:14,503 Dio sa che non l'ho potuto evitare. 326 00:52:17,457 --> 00:52:20,296 Ci sono cose che succedono che non possono essere evitate. 327 00:52:25,010 --> 00:52:26,676 Non so cosa succeder� adesso... 328 00:52:27,586 --> 00:52:30,737 ...ma devi promettermi di diventare un uomo forte come voleva Maria. 329 00:52:32,104 --> 00:52:36,542 Gi�... il grano bisogna trebbiarlo questo marted�. 330 00:52:37,276 --> 00:52:39,507 Forse Maximiliano possa aiutarti. 331 00:53:03,230 --> 00:53:04,557 Grazie di tutto. 332 00:53:20,743 --> 00:53:22,531 Tom�s. 333 00:53:24,657 --> 00:53:26,048 Il violino. 334 00:53:26,349 --> 00:53:27,745 Cos'� quello? 335 00:53:28,470 --> 00:53:30,330 Un violino, signore. 336 00:53:32,003 --> 00:53:33,499 Andiamo. 337 00:56:41,901 --> 00:56:43,280 Come stai, Bel�n? 338 00:56:44,064 --> 00:56:46,991 Santiago... che ci fai qui? 339 00:56:47,932 --> 00:56:50,897 Sono venuto a parlare con il sig. Maximiliano... 340 00:56:50,898 --> 00:56:54,352 ...per vedere se pu� aiutarmi a trebbiare il grano. 341 00:56:58,646 --> 00:57:00,598 Maximiliano... vieni qui! 342 00:57:03,012 --> 00:57:05,888 Per Dio... sei molto malato. 343 00:57:05,889 --> 00:57:08,475 Che cos'hai? Dimmi. 344 00:57:09,646 --> 00:57:11,112 Niente, Bel�n. 345 00:57:14,841 --> 00:57:16,373 Che ci fai in questa casa? 346 00:57:16,374 --> 00:57:18,457 Come sta sig. Maximiliano? 347 00:57:19,179 --> 00:57:21,999 Il grano che abbiamo coltivato � pronto per essere trebbiato e... 348 00:57:22,500 --> 00:57:25,096 ...e mio padre mi ha detto che lei pu� aiutarmi. 349 00:57:25,397 --> 00:57:26,612 Senti Santiago Alonso. 350 00:57:27,013 --> 00:57:30,705 Vai da Tom�s e digli che in questa casa non aiutiamo assassini. 351 00:57:31,198 --> 00:57:33,545 Adesso vatenne e che Dio ti aiuti. 352 00:57:46,412 --> 00:57:47,807 Ciao. 353 00:58:24,914 --> 00:58:25,759 Ciao. 354 00:58:32,278 --> 00:58:33,408 Ciao. 355 00:58:43,145 --> 00:58:44,547 Buon giorno. 356 00:58:57,160 --> 00:58:58,608 Salve. 357 00:59:05,238 --> 00:59:06,294 Ragazzo. 358 00:59:07,245 --> 00:59:08,357 Stai bene? 359 00:59:10,492 --> 00:59:11,620 Ti senti bene? 360 00:59:13,032 --> 00:59:14,210 S�, sto bene. 361 00:59:15,182 --> 00:59:17,355 Questo non � un buon posto dove dormire, piccolo. 362 00:59:20,188 --> 00:59:22,578 - E' venuto a portare le fotografie? - S�. 363 00:59:22,712 --> 00:59:24,719 Il ritratto di voi due. 364 00:59:26,168 --> 00:59:28,345 Io non ho come pagarvi. 365 00:59:28,469 --> 00:59:31,813 Non devi pagarmi adesso, piccolo... voglio dire... 366 00:59:32,114 --> 00:59:34,201 ...non devi proprio pagarmi. 367 00:59:36,529 --> 00:59:40,385 - Posso vederle. - S�, certo. 368 00:59:43,301 --> 00:59:44,860 Tieni. 369 00:59:58,238 --> 00:59:59,628 Nome e cognome? 370 00:59:59,994 --> 01:00:01,463 Tom�s Alonso. 371 01:00:10,489 --> 01:00:12,233 Omicidio... 372 01:00:13,694 --> 01:00:16,533 nel... 373 01:00:17,355 --> 01:00:18,416 ..prato. 374 01:00:23,490 --> 01:00:26,172 Il sole � molto forte. 375 01:00:28,581 --> 01:00:30,354 Poveri buoi. 376 01:00:32,351 --> 01:00:37,264 Potrebbe lei... dargli un po' d'acqua, per favore. 377 01:00:39,015 --> 01:00:41,272 Forse possa chiamare mio padre. 378 01:00:41,726 --> 01:00:43,954 Dev'essere in cucina. 379 01:00:45,202 --> 01:00:46,611 Tuo padre... 380 01:00:48,219 --> 01:00:50,066 Tuo padre � uscito. 381 01:00:56,934 --> 01:00:58,730 Come ti chiami? 382 01:00:59,250 --> 01:01:00,992 Santiago. 383 01:01:01,519 --> 01:01:03,684 Sono Santiago Alonso. 384 01:01:05,742 --> 01:01:07,878 - Signore? - S�. 385 01:01:09,809 --> 01:01:11,991 Lei � stato a mare vero? 386 01:01:12,743 --> 01:01:14,487 S�, Santiago. 387 01:01:15,304 --> 01:01:17,330 Sono nato vicino al mare. 388 01:01:17,711 --> 01:01:19,509 E com'�? 389 01:01:25,728 --> 01:01:29,108 - Una sola coltellata? - S�. 390 01:01:31,822 --> 01:01:34,028 Molto male, amico Alonso. Molto male. 391 01:01:34,029 --> 01:01:36,299 Se sei fortunato ti becchi 15 anni. 392 01:01:36,300 --> 01:01:39,963 Se sei fortunato! Perch� potrebbero anche darti 25... 30. 393 01:01:40,781 --> 01:01:43,124 Ha lei famiglia? 394 01:01:49,685 --> 01:01:50,518 E' tardi. 395 01:01:51,486 --> 01:01:52,437 Devo andare. 396 01:01:54,352 --> 01:01:56,344 Andiamo, ti porto nella tua stanza. 397 01:08:37,624 --> 01:08:38,908 Santy? 398 01:08:40,232 --> 01:08:41,188 Santy. 399 01:08:50,651 --> 01:08:52,427 Arrivo Santy. 400 01:09:01,543 --> 01:09:03,101 Tom�s. 401 01:09:07,465 --> 01:09:08,717 Santy. 402 01:10:16,901 --> 01:10:18,810 Venga, amico Alonso. Si sieda. 403 01:10:28,165 --> 01:10:29,858 Ho una sorpresa per lei. 404 01:10:30,466 --> 01:10:32,934 C'� qualcuno di fuori che vuole vederlo. 405 01:10:34,167 --> 01:10:35,573 E non ha potuto fin'adesso. 406 01:11:05,256 --> 01:11:06,477 Guardia. 407 01:11:07,419 --> 01:11:09,160 Lo faccia passare, per favore. 408 01:11:09,770 --> 01:11:10,956 Avanti. 409 01:11:13,370 --> 01:11:14,286 Santy. 410 01:11:17,722 --> 01:11:19,312 Che sorpresa, no? 411 01:11:20,633 --> 01:11:24,403 E' un piacere che volevo darvi personalmente. 412 01:11:34,991 --> 01:11:36,466 Si sieda, Don Homero. 413 01:11:43,303 --> 01:11:45,411 Ci vuole molto di pi� di una coltellata... 414 01:11:45,412 --> 01:11:49,163 ...per eliminare questa mela marcia, Tom�s Alonso. 415 01:11:53,018 --> 01:11:56,117 Voglio che suo figlio Santiago vada a casa mia, e a nome suo... 416 01:11:56,519 --> 01:11:59,410 ...chieda perdono a mia moglie e ai miei figli. 417 01:11:59,611 --> 01:12:03,683 Voglio che vada... e che lasci i buoi nella mia stalla. 418 01:12:05,205 --> 01:12:07,204 Non vedo perch� dovrei accettare. 419 01:12:07,914 --> 01:12:10,015 Qui ci sono documenti che affermano che lei ha ucciso... 420 01:12:10,016 --> 01:12:12,232 ...Homero Parra con una coltellata. 421 01:12:13,706 --> 01:12:16,711 Come pu� dire che ho ucciso un uomo che � vicino a lei? 422 01:12:18,848 --> 01:12:21,549 Suo figlio Santiago � cos� solo... 423 01:12:22,020 --> 01:12:24,955 ...e questo "p�ramo" � molto pericoloso. 424 01:12:39,340 --> 01:12:40,618 Sta bene, Don Homero? 425 01:12:41,290 --> 01:12:42,366 Sto bene. 426 01:12:48,186 --> 01:12:49,690 Vi ricordo... 427 01:12:50,818 --> 01:12:52,833 ...che stiamo semplicemente trattando di aiutarvi. 428 01:12:53,442 --> 01:12:56,544 La proposta di Don Homero � molto generosa. 429 01:12:56,545 --> 01:12:58,098 Non dovreste rifiutarla. 430 01:12:58,576 --> 01:12:59,771 Se accetta... 431 01:13:01,049 --> 01:13:02,973 ...potreste essere rilasciato. 432 01:13:04,606 --> 01:13:06,848 Ma se la rifiutate dovr� inviarvi a San Rafael... 433 01:13:06,849 --> 01:13:08,967 ...a farvi condannare per omicidio. 434 01:13:11,710 --> 01:13:12,957 Portatelo via. 435 01:13:18,476 --> 01:13:20,882 Via... via. 436 01:13:28,450 --> 01:13:30,326 Come stai? 437 01:13:30,773 --> 01:13:33,550 Ho visto la nave a vela che hai fatto, Santiago. 438 01:13:34,235 --> 01:13:36,570 Cio�... la barca a vela. 439 01:13:36,739 --> 01:13:38,166 E' una barca bellissima. 440 01:13:38,467 --> 01:13:40,662 E' lo stesso che lei mi ha disegnato nella stalla. 441 01:13:40,863 --> 01:13:43,374 No, � meglio di quello che io ho disegnato. 442 01:13:43,675 --> 01:13:45,179 Gli manca solo una cosa. 443 01:13:45,080 --> 01:13:46,180 Un nome. 444 01:13:46,281 --> 01:13:49,231 Tutte le barche hanno un nome, come te e me. 445 01:13:49,232 --> 01:13:51,840 Tu ti chiami Santiago ed io Sebasti�n. 446 01:13:51,841 --> 01:13:53,140 Cos� sono le barche. 447 01:13:53,441 --> 01:13:55,608 Solo che le barche hanno nome da donna. 448 01:13:55,703 --> 01:13:57,550 Tutte le barche. 449 01:13:58,007 --> 01:14:00,125 - Nome da donna? - Proprio cos�. 450 01:14:01,396 --> 01:14:03,251 Vuoi che ti porti fino a casa. 451 01:14:04,598 --> 01:14:07,334 Quindi gi� sai: un nome da donna. 452 01:14:08,632 --> 01:14:11,008 Adesso vai, che sta per piovere. 453 01:15:08,053 --> 01:15:09,651 Allora? 454 01:15:11,600 --> 01:15:13,358 Vi siete deciso? 455 01:15:18,522 --> 01:15:22,576 Volevo chiedervi di dire al sig. Homero... 456 01:15:23,445 --> 01:15:26,463 ...che se per caso succedesse qualcosa a mio figlio... 457 01:15:27,922 --> 01:15:31,559 ...prender� la vita per la quale mi vogliono condannare. 458 01:15:33,517 --> 01:15:35,018 Perch� mi appartiene. 459 01:15:35,879 --> 01:15:37,329 Non lo faccia. 460 01:15:41,096 --> 01:15:43,266 Non lo faccia, Tom�s. 461 01:15:47,095 --> 01:15:48,362 Lo faccia chiamare. 462 01:15:49,230 --> 01:15:53,235 E che sappia che mio figlio Santiago non entrer� in casa sua. 463 01:16:01,749 --> 01:16:04,667 Vi chiedo di portare il mio messaggio, Capitano. 464 01:16:08,089 --> 01:16:09,100 Permesso. 465 01:16:19,321 --> 01:16:20,877 Come sta Don Homero? 466 01:16:22,084 --> 01:16:22,971 Buon giorno. 467 01:16:24,484 --> 01:16:26,325 Siamo all'alba. 468 01:16:26,869 --> 01:16:27,988 Don Homero. 469 01:16:29,054 --> 01:16:30,381 Che facciamo con Tom�s? 470 01:16:31,492 --> 01:16:33,037 Non possiamo tenerlo qui. 471 01:16:33,553 --> 01:16:35,925 E se lo mandiamo a San Rafael lo rilasciano. 472 01:16:36,787 --> 01:16:38,627 Ha una sigaretta? 473 01:16:41,281 --> 01:16:43,036 E se non arrivasse a San Rafael? 474 01:16:44,376 --> 01:16:45,578 Voglio dire. 475 01:16:46,581 --> 01:16:50,062 Se per sfiga scappa una pallottola ad una guardia. 476 01:16:50,849 --> 01:16:52,613 Ad Aguirrez ad esempio. 477 01:16:52,814 --> 01:16:55,766 E quindi non arrivasse a San Rafael? 478 01:16:57,379 --> 01:16:59,922 Lo mandi nel furgone del fotografo. 479 01:17:01,477 --> 01:17:03,504 Che Aguirrez se ne occuper�. 480 01:17:05,231 --> 01:17:06,322 Don Homero? 481 01:17:06,323 --> 01:17:07,967 Ha fuoco? 482 01:17:22,126 --> 01:17:23,884 La stavamo aspettando, benvenuto. 483 01:17:24,869 --> 01:17:26,754 E' un piacere per noi averla qui. 484 01:17:27,768 --> 01:17:28,815 Com'� che si chiama lei? 485 01:17:28,816 --> 01:17:30,803 No, no. Non me lo dica. Adesso mi ricordo. 486 01:17:30,904 --> 01:17:32,623 Sebasti�n. Mi chiamo Sebasti�n. 487 01:17:32,724 --> 01:17:35,592 Sebasti�n, esatto. Ecco come si chiama. Sebasti�n. 488 01:17:35,793 --> 01:17:37,623 Si sieda, prego. Si sieda. 489 01:17:40,353 --> 01:17:42,430 Com'� stata la permanenza qui a "La Vega"? 490 01:17:43,982 --> 01:17:45,767 Mi hanno detto che lei ha guadagnato un bel po di soldi... 491 01:17:45,868 --> 01:17:48,099 ...con il fatto delle fotografie. 492 01:17:48,300 --> 01:17:51,041 Beh, non posso lamentarmi sig. Capitano. 493 01:17:51,042 --> 01:17:53,755 Ho avuto lavoro sin da quando sono arrivato. 494 01:17:54,085 --> 01:17:55,085 E' stata una fortuna. 495 01:17:55,286 --> 01:17:56,783 Una fortuna senza dubbio. 496 01:17:58,167 --> 01:18:00,099 Le carte sono in regola, vero? 497 01:18:00,783 --> 01:18:03,399 - Vuole fare colazione? - No, no. Grazie. 498 01:18:03,600 --> 01:18:06,767 Cambiando argomento... abbiamo bisogno di un vostro favore. 499 01:18:06,768 --> 01:18:09,725 Dobbiamo trasportare un prigioniero fino a San Rafael. 500 01:18:09,726 --> 01:18:12,322 E lei capisce cos'� fare un giorno e mezzo d'andata... 501 01:18:12,323 --> 01:18:14,372 ...un giorno e mezzo di ritorno. E' veramente stancante. 502 01:18:14,990 --> 01:18:17,235 Allora mi chiedevo se lei poteva portarlo con il suo furgone? 503 01:18:17,236 --> 01:18:19,705 Ho sentito dire che lei pu� andare in un giorno a San Rafael. 504 01:18:19,706 --> 01:18:20,706 E' vero? Io non ci credo. 505 01:18:21,007 --> 01:18:22,623 Fino a San Rafael? 506 01:18:23,437 --> 01:18:26,734 Le pioggie hanno lasciato le strade molto danneggiate. 507 01:18:27,576 --> 01:18:29,165 Non so se possa aiutarvi, Sig Capitano. 508 01:18:30,441 --> 01:18:32,902 Ho anche sentito dire che voi stranieri non avete le carte in regola... 509 01:18:32,903 --> 01:18:35,636 ...ma vabb�, chi ci crede? Io non ci credo. 510 01:18:35,837 --> 01:18:37,749 Il prigioniero � un uomo molto pericoloso. 511 01:18:37,750 --> 01:18:39,150 E' un assassino freddo e violento. 512 01:18:39,151 --> 01:18:41,205 Ecco perch� lo invio con il mio migliore uomo. 513 01:18:44,870 --> 01:18:47,128 Grazie mille. Veramente grazie. 514 01:18:47,129 --> 01:18:48,129 Com'�... com'� che si chiama lei? 515 01:18:48,727 --> 01:18:50,120 Sebasti�n. 516 01:19:24,318 --> 01:19:25,911 Caro figlio. 517 01:19:26,510 --> 01:19:30,382 Quando leggerai questa lettera io non sar� pi� vicino a te. 518 01:19:31,097 --> 01:19:34,094 Mi porteranno in un'altro carcere. 519 01:19:35,033 --> 01:19:37,962 Lontano, ma in un posto migliore. 520 01:19:39,319 --> 01:19:42,885 Se sono fortunato forse da l� potr� vedere il mare. 521 01:19:43,563 --> 01:19:46,507 E finalmente sapremo se ci sono buoi o no. 522 01:19:47,055 --> 01:19:49,657 Credo che in fondo � una grande fortuna. 523 01:19:50,569 --> 01:19:54,291 E sicuramente trover� qualcuno che mi aiuti a scriverti cose nuove. 524 01:19:55,791 --> 01:19:57,274 Ma non ti preoccupare. 525 01:19:58,517 --> 01:20:01,377 Se Dio vuole fra un paio di giorni sar� di ritorno. 526 01:20:01,987 --> 01:20:03,711 E star� tutto bene. 527 01:20:06,483 --> 01:20:08,376 Abbi cura di te, figlio mio. 528 01:20:10,283 --> 01:20:12,129 Non dimenticare tuo padre. 529 01:20:13,473 --> 01:20:15,466 Che ti vuole bene. 530 01:20:17,583 --> 01:20:19,055 Che Dio ti benedica. 531 01:21:26,735 --> 01:21:28,517 A che ora pensate di ritornare? 532 01:21:29,170 --> 01:21:30,875 Prima del tramonto. 533 01:21:31,121 --> 01:21:32,688 Se non piove. 534 01:22:01,569 --> 01:22:03,542 Questo � un cammino terribile. 535 01:22:05,237 --> 01:22:08,831 Pieno di buche... di alberi... 536 01:22:10,982 --> 01:22:14,349 Troppe buche e troppi alberi per i miei gusti. 537 01:22:31,664 --> 01:22:35,085 Le auto sono pi� simili ai cavalli di quanto uno pensi. 538 01:22:39,290 --> 01:22:43,437 Non ci si pu� mai fidare del tutto di un cavallo o di un auto. 539 01:22:46,487 --> 01:22:47,692 Mai. 540 01:23:13,710 --> 01:23:16,710 Mi ero dimenticato di dirle di non appoggiarsi vicino alla porta. 541 01:23:17,211 --> 01:23:19,401 Non ci si pu� mai fidare dei cavalli... 542 01:23:19,402 --> 01:23:20,734 ...e ancora meno delle auto. 543 01:23:20,735 --> 01:23:22,903 Quest'uomo impiegher� un bel po' per svegliarsi. 544 01:23:23,928 --> 01:23:24,640 Adesso... 545 01:23:25,551 --> 01:23:27,159 ...lei vada per la sua strada... 546 01:23:27,979 --> 01:23:30,129 ...ed io per la mia, Tom�s Alonso. 547 01:23:33,605 --> 01:23:35,227 Porti i miei saluti a Santiago. 548 01:23:35,920 --> 01:23:37,932 Credo che questa sia la cosa pi� giusta... 549 01:23:37,933 --> 01:23:39,575 ...che abbia fatto un molti anni. 550 01:23:39,876 --> 01:23:41,812 E' stata una vera fortuna per me averla trovato, Tom�s. 551 01:23:42,013 --> 01:23:44,750 Ma no! Perch� dice cos�? 552 01:23:45,051 --> 01:23:47,759 E' stata per me e mio figlio la fortuna di averla trovata, Sebasti�n. 553 01:23:48,596 --> 01:23:49,711 Sebasti�n. 554 01:23:50,575 --> 01:23:53,805 Ci sono due buoi nella stalla e voglio che ve li portiate. 555 01:23:54,106 --> 01:23:55,966 So che voi non avete terre, sig. 556 01:23:56,067 --> 01:23:58,621 Ma sono due animali molto forti e molto belli... 557 01:23:58,622 --> 01:24:00,890 ...e forse vi serviranno per fare fotografie. 558 01:24:01,624 --> 01:24:05,020 Certo, Tom�s. Mi saranno molto utili. 559 01:24:05,505 --> 01:24:07,893 - Grazie mille, veramente. - Grazie. 560 01:24:08,128 --> 01:24:09,271 Addio. 561 01:24:14,562 --> 01:24:16,111 - Grazie - Addio. 562 01:27:39,557 --> 01:27:41,551 Non ci sono buoi, Santiago. 563 01:27:42,324 --> 01:27:43,923 Non ci sono buoi. 564 01:27:50,031 --> 01:27:52,987 Film Scritto e Girato da Alberto Arvelo 565 01:27:54,049 --> 01:27:57,536 Basato sul romanzo "Vincenzino Guerrero" di Freddy Sosa 566 01:27:58,613 --> 01:29:46,428 www.jappop.com .: Tradotto da kornnet :. .: Questo � fansub in italiano :. 40251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.