Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:29,657 --> 00:03:36,602
Una Casa
Con Vista Sul Mare
2
00:03:47,698 --> 00:03:49,573
Cos� � Dio, figlio mio.
3
00:03:50,074 --> 00:03:54,125
Prende ci� che vuole, quando vuole
perch� tutto gli appartiene.
4
00:04:00,772 --> 00:04:03,533
Mi chiedo se � uguale di
giusto con tutti gli uomini.
5
00:04:06,205 --> 00:04:09,424
Ma io non ti devo parlare di Dio come se
parlassi degli uomini, figlio mio.
6
00:04:15,787 --> 00:04:17,408
Cosa ne sa Tomas Alonso...
7
00:04:17,408 --> 00:04:21,116
...che se ne intende soltanto di buoi
ed ha appena perso sua moglie?
8
00:04:23,587 --> 00:04:27,519
e adesso sta dicendo a suo figlio che non
ha fede nella giustizia di Dio.
9
00:04:38,060 --> 00:04:40,087
Maria sapeva di dover morire.
10
00:04:41,635 --> 00:04:44,720
E' per questo che il venerd�
pomeriggio mi fece giurare...
11
00:04:44,721 --> 00:04:46,932
...che ti avrei insegnato ad essere
un uomo coraggioso, Santiago.
12
00:04:50,597 --> 00:04:52,590
Un brav'uomo e coraggioso.
13
00:05:01,678 --> 00:05:03,684
Cosa ti posso insegnare io?
14
00:05:08,443 --> 00:05:10,853
Cosa pu� insegnarti questo contadino...
15
00:05:11,916 --> 00:05:14,040
...se non ad amare questa casa?
16
00:05:18,106 --> 00:05:20,710
...o ad allevare buoi?
17
00:05:23,038 --> 00:05:24,165
Io...
18
00:05:27,624 --> 00:05:29,430
...Tomas Alonso...
19
00:05:35,233 --> 00:05:38,153
...io credo che tu sarai un
uomo coraggioso, Santiago.
20
00:05:40,276 --> 00:05:41,779
Con o senza il mio aiuto.
21
00:05:43,290 --> 00:05:45,270
Sarai un uomo coraggioso.
22
00:09:52,763 --> 00:09:54,354
Santiago!
23
00:09:55,461 --> 00:09:56,913
Svegliati, Santiago.
24
00:09:59,224 --> 00:10:00,703
Sei tutto sudato.
25
00:10:05,095 --> 00:10:06,082
Dai.
26
00:10:07,411 --> 00:10:08,464
Siediti.
27
00:10:13,906 --> 00:10:15,641
Cosa stavi sognando?
28
00:10:16,896 --> 00:10:18,467
Non ricordo.
29
00:10:20,130 --> 00:10:22,061
Vuoi un po' di caffelatte?
30
00:10:23,231 --> 00:10:24,219
Grazie.
31
00:10:34,638 --> 00:10:37,492
E' tua madre,
quando aveva 18 anni.
32
00:10:40,243 --> 00:10:42,175
E' tua madre.
33
00:10:45,090 --> 00:10:47,213
Maria aveva diciotto anni.
34
00:10:49,817 --> 00:10:52,419
E' stata scattata il Natale
prima di conoscerci.
35
00:10:55,784 --> 00:10:57,762
Questo caffelatte non mi � riuscito buono.
36
00:10:57,999 --> 00:10:59,755
Se non ti piace non berlo.
37
00:11:08,357 --> 00:11:11,410
Tienila, � per te.
38
00:11:13,376 --> 00:11:17,168
Cosa c'� sullo sfondo?
Dietro la mamma.
39
00:12:17,942 --> 00:12:21,840
Tomas, hai idea di come sia il mare?
40
00:12:22,309 --> 00:12:23,537
Il mare?
41
00:12:24,732 --> 00:12:27,365
Il mare � molto diverso da tutto.
42
00:12:27,907 --> 00:12:30,102
Molto diverso dal mondo.
43
00:12:30,668 --> 00:12:31,892
Non capisco.
44
00:12:33,848 --> 00:12:35,739
Diverso da tutto ci� che noi vediamo.
45
00:12:36,806 --> 00:12:38,847
Nel mare non ci sono "p�ramos".
46
00:12:39,585 --> 00:12:41,276
Ne case, ne alberi.
47
00:12:42,382 --> 00:12:44,123
Oh, s�...
48
00:12:44,253 --> 00:12:46,668
...certo che ci sono alberi nel mare.
49
00:12:47,150 --> 00:12:50,088
Ma molto pochi
e molto piccoli.
50
00:12:51,223 --> 00:12:54,965
Non sono come questo,
questo s� che � un grande albero.
51
00:12:56,183 --> 00:12:59,791
Non troverai alberi cos�
nel mare, fidati.
52
00:13:57,545 --> 00:13:59,697
Che ti � successo ai piedi?
53
00:14:00,874 --> 00:14:02,663
Mi si sono rovinate le scarpe, pap�.
54
00:14:02,864 --> 00:14:03,964
- Si sono rotte?
- S�.
55
00:14:04,982 --> 00:14:06,653
Me lo avresti dovuto dire.
56
00:14:07,203 --> 00:14:11,129
Non avrei mai permesso che tu
andassi in giro con i piedi distrutti.
57
00:14:13,176 --> 00:14:15,086
Tomas.
58
00:14:17,249 --> 00:14:22,269
Se non ci sono case, dove
abita la gente nel mare?
59
00:14:23,024 --> 00:14:27,453
Nessuno vive nel mare, Santy.
E' troppo lontano.
60
00:14:28,424 --> 00:14:29,953
Troppo pericoloso.
61
00:14:30,046 --> 00:14:33,547
Quindi la gente non va
a vivere nel mare.
62
00:15:15,663 --> 00:15:17,430
Nel mare ci sono le balene.
63
00:15:17,531 --> 00:15:21,299
- Balene?
- S�, balene, proprio cos�.
64
00:15:24,077 --> 00:15:25,609
Cosa sono le balene?
65
00:15:25,808 --> 00:15:26,910
Le balene?
66
00:15:27,953 --> 00:15:30,706
Le balene sono degli
animali molto feroci.
67
00:15:30,707 --> 00:15:33,272
Non ti ricordi della storia
del profeta Jonas.
68
00:15:33,852 --> 00:15:35,790
- No
- Non devi dimenticarla cos�.
69
00:15:36,359 --> 00:15:39,036
Il profeta Jonas � stato
mangiato da una balena.
70
00:15:39,037 --> 00:15:40,387
- Una balena?
- Proprio cos�...
71
00:15:40,388 --> 00:15:42,242
...mentre veniva dalla Spagna
sulla sua barca.
72
00:15:42,243 --> 00:15:45,322
Ed era cos� grande che
il profeta Jonas non � morto.
73
00:15:45,477 --> 00:15:48,491
E' vissuto all'interno della balena per il resto
della sua vita, continuando a mangiare...
74
00:15:48,492 --> 00:15:50,292
...a dormire, a coltivare.
75
00:15:51,608 --> 00:15:53,547
Cos'� una barca Tomas?
76
00:15:54,061 --> 00:15:55,984
Una barca?
77
00:15:56,716 --> 00:16:00,184
una barca... una barca...
78
00:16:00,185 --> 00:16:03,733
Cazzo, Santy, stiamo parlando di balene!
Delle barche ne parleremo un'altro giorno!
79
00:16:03,809 --> 00:16:07,869
Senti bene Santy.
Le balene non hanno piet�.
80
00:16:08,270 --> 00:16:09,270
Non hanno piet� alcuna.
81
00:16:09,471 --> 00:16:12,783
Secondo me siamo fortunati
a vivere lontano dal mare.
82
00:16:13,084 --> 00:16:13,784
Alonso!
83
00:16:14,343 --> 00:16:15,733
Venga qui!
84
00:16:16,435 --> 00:16:17,993
E' Don Homero.
85
00:16:18,672 --> 00:16:20,234
Il Sig. Don Homero ed Emiliano.
86
00:16:35,943 --> 00:16:36,966
Alonso!
87
00:16:36,967 --> 00:16:40,583
Volevo sapere se potevi suonare
il violino nella festa di San Isidrio.
88
00:16:40,813 --> 00:16:42,257
Puoi farlo?
89
00:16:44,711 --> 00:16:47,943
Vieni luned� a casa
mia per discuterne. Va bene?
90
00:18:27,677 --> 00:18:31,860
Santiago sta bene...
Molto bene.
91
00:18:32,740 --> 00:18:35,804
Saresti orgogliosa di vedere
quanto � stato coraggioso.
92
00:18:39,099 --> 00:18:40,711
Ed io sto bene.
93
00:18:42,111 --> 00:18:43,354
Credimi.
94
00:18:45,465 --> 00:18:47,855
Sto facendo le cose come tu volevi.
95
00:18:48,976 --> 00:18:53,745
Beh... diciamo che almeno
ci sto provando.
96
00:19:03,772 --> 00:19:05,671
Santiago non � potuto venire oggi.
97
00:19:06,413 --> 00:19:09,165
Domani mattina gli comprer�
un paio di stivali migliori.
98
00:19:10,021 --> 00:19:12,384
Ed allora entrambi verremo a salutarti.
99
00:19:15,769 --> 00:19:17,766
A domani.
100
00:19:31,764 --> 00:19:35,118
Niente... a domani.
101
00:19:40,593 --> 00:19:42,659
Vivi di ci� che ricevi
quando piove...
102
00:19:42,660 --> 00:19:44,276
...non di quando
uno vuole che piova.
103
00:19:45,629 --> 00:19:47,453
Non dimenticarlo.
104
00:19:55,108 --> 00:19:57,118
E quindi la vita continua.
105
00:19:57,734 --> 00:20:00,227
E qua stiamo io e te
un marted� pomeriggio...
106
00:20:00,228 --> 00:20:02,665
...vedendo come piove
nel "p�ramo".
107
00:20:12,221 --> 00:20:13,649
Tieni.
108
00:20:14,236 --> 00:20:16,465
Beviamoci questa bottiglia insieme.
109
00:20:24,286 --> 00:20:25,881
Dai.
110
00:20:34,459 --> 00:20:38,844
Bene Santiago...
adesso un po' di musica.
111
00:21:48,248 --> 00:21:50,263
Riposati un po'
112
00:21:50,636 --> 00:21:52,843
Non ti tolgo neanche gli stivali.
113
00:22:44,102 --> 00:22:47,846
Mio figlio Santiago ha bisogno
di un paio di stivali nuovi.
114
00:22:52,996 --> 00:22:54,439
Buon giorno Don Homero.
115
00:22:54,440 --> 00:22:56,423
Buon giorno Tomas.
116
00:22:57,274 --> 00:22:58,572
Che vi porta da queste parti?
117
00:23:00,548 --> 00:23:01,959
Non volete pi� suonare?
118
00:23:04,508 --> 00:23:07,596
Mio figlio Santiago ha bisogno
di un paio di stivali nuovi.
119
00:23:09,005 --> 00:23:11,642
E come stanno per iniziare le festivit�...
120
00:23:12,175 --> 00:23:15,001
...mi domandavo se accettereste
di darmi un paio di stivali di cuoio...
121
00:23:15,101 --> 00:23:17,228
...di quelli che avete nella bottega
in cambio della musica.
122
00:23:19,374 --> 00:23:22,459
Per le feste di quest'anno
andrebbe anche bene...
123
00:23:22,598 --> 00:23:25,485
...ma io ho bisogno soltanto
di un pomeriggio di musica.
124
00:23:26,249 --> 00:23:28,298
Non mi interessa l'offerta.
125
00:23:28,900 --> 00:23:32,691
Quelli stivali valgono molto di pi�
di un pomeriggio di violino.
126
00:23:33,108 --> 00:23:33,890
Don Homero...
127
00:23:35,173 --> 00:23:35,864
Cosa?
128
00:23:36,481 --> 00:23:37,377
Nel mio terreno?
129
00:23:39,115 --> 00:23:40,483
Tomas.
130
00:23:40,484 --> 00:23:43,207
Lei ha un paio di buoi, non � cos�?
131
00:23:44,279 --> 00:23:45,730
S�, signore.
132
00:25:34,890 --> 00:25:37,827
Santiago, vai in giardino
e portami il cappello.
133
00:25:39,562 --> 00:25:40,624
Adesso?
134
00:25:41,034 --> 00:25:41,890
Adesso.
135
00:25:46,135 --> 00:25:47,281
Vado.
136
00:26:12,443 --> 00:26:14,081
Hai portato il cappello?
137
00:26:16,210 --> 00:26:18,342
- Grazie infinite, pap�.
- Prego, figlio mio.
138
00:26:19,535 --> 00:26:21,602
Non avrei mai permesso
che tu andassi scalzo...
139
00:26:21,603 --> 00:26:24,253
...davanti agli altri. Mai.
140
00:26:24,744 --> 00:26:26,760
- Quanto ti sono costate?
- Niente.
141
00:26:27,980 --> 00:26:31,123
Suonare nella festa di San Isidro
ed aiutarlo con i buoi.
142
00:26:31,921 --> 00:26:34,847
Ho detto...
ho detto...
143
00:26:34,928 --> 00:26:37,498
"Ho bisogno di un paio di stivali
nuovi per mio figlio, Homero"
144
00:26:39,813 --> 00:26:42,066
E non ha potuto dirmi di no.
145
00:26:43,826 --> 00:26:47,497
Dai... lavati i piedi prima di
metterti gli stivali.
146
00:27:01,962 --> 00:27:03,596
Va bene signori, va bene...
147
00:27:04,493 --> 00:27:07,540
...adesso un parasole da questa parte.
148
00:27:19,991 --> 00:27:21,546
Cos� va bene signori.
149
00:27:22,304 --> 00:27:23,901
Cercate di sorridere un poco.
150
00:27:24,734 --> 00:27:26,533
Cos� va meglio.
151
00:27:29,085 --> 00:27:30,224
Fermi.
152
00:27:30,225 --> 00:27:33,580
- Uno, Due...
- Signor Homero.
153
00:27:34,111 --> 00:27:35,908
Vi ho portato i buoi.
154
00:27:36,465 --> 00:27:38,321
Cazzo, non vedi che sono occupato?
155
00:27:38,405 --> 00:27:40,762
Vai e lasciali nella stalla.
156
00:27:41,708 --> 00:27:43,744
Siamo pronti?
157
00:27:45,890 --> 00:27:47,248
Uno...
158
00:27:48,615 --> 00:27:49,569
Due...
159
00:27:50,925 --> 00:27:52,789
Molto bene, molto bene. Bravi.
160
00:27:53,291 --> 00:27:55,016
Abbiamo una buona fotografia.
161
00:27:55,017 --> 00:27:56,017
Andiamo...
162
00:27:57,595 --> 00:27:59,932
Grazie... grazie mille.
163
00:28:10,981 --> 00:28:13,368
Cosa ci fai qui Santiago?
164
00:28:15,726 --> 00:28:17,254
Cosa stai cercando?
165
00:28:18,001 --> 00:28:20,618
Sono venuto a portare i buoi
al sig. Homero.
166
00:28:21,741 --> 00:28:24,881
E come faccio a sapere
che ci� che dici � vhero?
167
00:28:25,734 --> 00:28:27,384
Li ci sono i buoi.
168
00:28:28,101 --> 00:28:29,243
Non li "vhedi"?
169
00:28:30,692 --> 00:28:33,979
Non fare lo spiritoso con me, Santiago.
170
00:28:34,468 --> 00:28:37,681
Guarda che a noi non
ci piacciono bambini spiritosi.
171
00:28:37,682 --> 00:28:38,886
Hai capito?
172
00:28:38,887 --> 00:28:43,625
E meno ancora che uno povero
come te venga a casa nostra.
173
00:28:47,609 --> 00:28:48,792
Via. Dai.
174
00:28:48,793 --> 00:28:50,161
- Via da qui.
- Via.
175
00:28:50,534 --> 00:28:52,183
Non voglio pi� vederti.
176
00:29:00,788 --> 00:29:02,689
Tomas.
177
00:29:03,386 --> 00:29:04,324
Dimmi.
178
00:29:06,737 --> 00:29:08,628
Se qualcuno mi volesse picchiare...
179
00:29:09,184 --> 00:29:10,888
...o mi volesse ferire...
180
00:29:11,570 --> 00:29:13,131
...tu mi difenderesti?
181
00:29:13,332 --> 00:29:15,127
Perch� me lo chiedi?
182
00:29:17,663 --> 00:29:18,904
Lo faresti oppure no?
183
00:29:19,669 --> 00:29:21,123
Ma certo, � ovvio.
184
00:29:23,984 --> 00:29:26,158
Come faresti per difendermi?
185
00:29:26,897 --> 00:29:28,804
Come farei per difenderti?
186
00:29:30,027 --> 00:29:31,030
Beh...
187
00:29:32,610 --> 00:29:34,573
Ti difenderei con un pugnale.
188
00:29:35,385 --> 00:29:37,384
Con un pugnale grande
come quello che ho in cucina.
189
00:29:42,566 --> 00:29:44,708
Santiago, stavo pensando...
190
00:29:45,232 --> 00:29:48,243
...che se nel mare c'� grano
ci dovrebbero essere buoi.
191
00:29:50,040 --> 00:29:51,777
E trigo ce ne dev'essere.
192
00:29:53,463 --> 00:29:55,571
Ovunque coltivano il grano.
193
00:29:56,210 --> 00:29:58,471
Finanche a Mucump� coltivano il grano.
194
00:29:59,263 --> 00:30:02,036
E certo, senza grano come
farebbe a vivere la gente?
195
00:30:03,623 --> 00:30:05,528
E dove c'� grano ci sono buoi.
196
00:30:09,972 --> 00:30:11,786
Mi domandavo...
197
00:30:12,728 --> 00:30:15,274
..se potessimo portare
i nostri buoi fino al mare.
198
00:30:16,475 --> 00:30:19,230
Forse l� avremmo pi� lavoro, figlio mio.
199
00:30:22,757 --> 00:30:25,210
Chiss� se nel mare ci andrebbe meglio.
200
00:32:48,880 --> 00:32:50,508
Come mai sei cos� in ritardo?
201
00:32:50,509 --> 00:32:53,036
Gi� me ne stavo andando senza di te.
Dai, fai presto.
202
00:32:55,107 --> 00:32:56,798
Vieni a farti pettinare.
203
00:33:02,293 --> 00:33:04,931
- Che ti sei fatto nella fronte? Ti sei fatto male?
- No, niente.
204
00:33:04,896 --> 00:33:06,239
Come niente?
205
00:33:07,491 --> 00:33:09,152
- Raccogli i fiori?
- S�
206
00:33:09,453 --> 00:33:10,715
Dai, sbrigati.
207
00:34:15,617 --> 00:34:17,055
Prendi il parasole.
208
00:34:32,438 --> 00:34:34,795
Salve Don Homero.
209
00:34:48,602 --> 00:34:50,531
Ciao, Santy.
210
00:34:51,881 --> 00:34:53,051
Ciao.
211
00:34:55,057 --> 00:34:56,340
Vuoi ballare?
212
00:35:19,401 --> 00:35:22,090
Torno subito.
213
00:35:43,789 --> 00:35:45,597
Che ci fai qui frocetto?
214
00:35:46,402 --> 00:35:49,044
Non ti avevo forse detto
di non farti pi� vedere.
215
00:35:53,763 --> 00:35:55,623
Lasciami tranquillo.
216
00:35:59,475 --> 00:36:00,677
Maledetto!
217
00:36:04,800 --> 00:36:06,917
Figlio di puttana!
218
00:36:07,655 --> 00:36:08,151
Pi� forte!
219
00:36:09,046 --> 00:36:09,766
Pi� forte!
220
00:36:15,579 --> 00:36:16,780
Picchiatelo! Forza!
221
00:36:17,046 --> 00:36:18,546
Juli�n! Vieni qui!
222
00:36:25,061 --> 00:36:28,750
Questo figlio di puttana � venuto
a darci fastidio senza alcun motivo.
223
00:36:28,751 --> 00:36:30,786
E mi ha rotto il naso, pap�.
224
00:36:32,285 --> 00:36:36,653
Senti... la prossima volta che
tocchi uno dei miei figli...
225
00:36:37,337 --> 00:36:38,233
...senti bene...
226
00:36:39,505 --> 00:36:42,367
...mi incaricher� io stesso
di spaccarti la faccia.
227
00:36:44,424 --> 00:36:45,716
Ben fatto, Juli�n.
228
00:36:46,229 --> 00:36:47,052
Ben fatto.
229
00:38:14,394 --> 00:38:16,235
Tieni.
230
00:38:29,811 --> 00:38:32,953
Se avessi avuto in mano
un pugnale al posto di un...
231
00:38:32,954 --> 00:38:33,954
...violino.
232
00:39:27,394 --> 00:39:29,012
Santiago!
233
00:39:30,535 --> 00:39:32,129
Santiago!
234
00:39:38,870 --> 00:39:40,130
Santy!
235
00:39:49,714 --> 00:39:51,479
Santiago!
236
00:39:52,894 --> 00:39:54,471
Santiago!
237
00:40:04,641 --> 00:40:06,104
Santiago.
238
00:40:14,596 --> 00:40:16,225
Ho un regalo per te.
239
00:40:26,878 --> 00:40:31,093
Tieni... dicono che le conchiglie
conservino il suono del mare.
240
00:40:33,028 --> 00:40:35,420
Penso che uscendo fuori
potresti sentire meglio.
241
00:42:04,689 --> 00:42:08,674
Don Homero ha detto di finire
di arare oggi stesso l'orto...
242
00:42:08,675 --> 00:42:10,803
...e di mandargli gli stivali di Santiago.
243
00:42:11,297 --> 00:42:13,063
Se incontra Don Homero...
244
00:42:14,109 --> 00:42:16,637
...gli dica di venire lui stesso
a togliere gli stivali a mio figlio.
245
00:42:17,645 --> 00:42:19,331
Che io lo sto aspettando.
246
00:42:59,359 --> 00:43:00,808
Eccoti!
247
00:43:02,731 --> 00:43:05,184
- Fermo...
- Sta fermo... fermo!
248
00:43:07,420 --> 00:43:09,035
Forza ragazzo...
249
00:43:09,590 --> 00:43:10,652
...dammi gli stivali.
250
00:43:15,465 --> 00:43:16,974
Prendetelo!
251
00:43:44,195 --> 00:43:45,794
Adesso basta, Santiago!
252
00:43:45,967 --> 00:43:47,887
Dammi subito quelli stivali!
253
00:43:53,828 --> 00:43:55,816
Io non le do i miei stivali.
254
00:43:56,239 --> 00:43:58,061
Se vuole venga lei e me le tolga.
255
00:44:03,867 --> 00:44:08,406
Toglieteli gli stivali... e me li portate a casa.
256
00:45:24,023 --> 00:45:25,353
Santiago.
257
00:45:27,270 --> 00:45:29,003
Me senti?
258
00:45:31,290 --> 00:45:33,214
Certo che mi senti il mio Santiago.
259
00:45:33,986 --> 00:45:35,921
Certo che ascolta suo padre.
260
00:46:00,911 --> 00:46:02,490
Siamo a casa, figlio mio.
261
00:46:03,421 --> 00:46:05,412
Nella stanza di tuo padre.
262
00:46:09,181 --> 00:46:10,726
Andr� tutto bene.
263
00:46:12,861 --> 00:46:14,143
Andr� tutto bene.
264
00:46:44,605 --> 00:46:47,834
Ieri hanno picchiato ancora
mio figlio mentre stava arando.
265
00:46:47,835 --> 00:46:49,975
Voglio sapere se sono cose da bambini...
266
00:46:49,976 --> 00:46:52,801
...o se � stato lei a togliere
gli stivali a mio figlio.
267
00:46:53,532 --> 00:46:55,704
Io non vedo perch� dovrei
rispondere a questa domanda.
268
00:46:55,711 --> 00:46:57,211
Levati di mezzo.
269
00:46:59,096 --> 00:47:02,252
Volevo sapere se � stato lei
a togliere gli stivali a mio figlio.
270
00:47:02,253 --> 00:47:04,235
Se lei non insegna suo figlio a rispettare...
271
00:47:04,236 --> 00:47:06,240
...lo far� io! Vada via!
272
00:47:06,241 --> 00:47:07,616
Si levi di mezzo!
273
00:48:02,190 --> 00:48:02,853
Signore.
274
00:48:04,545 --> 00:48:05,441
Salve, signore.
275
00:48:07,029 --> 00:48:08,375
Buon giorno.
276
00:48:09,146 --> 00:48:10,017
Chi � lei?
277
00:48:11,436 --> 00:48:13,046
Il mio nome � Tomas Alonso.
278
00:48:14,235 --> 00:48:19,293
Mi domandavo quanto ci costerebbe
a me e mio figlio una fotografia.
279
00:48:20,727 --> 00:48:22,981
- Dev'essere questo stesso pomeriggio, sig.
- Questo pomeriggio.
280
00:48:24,093 --> 00:48:25,356
Questo pomeriggio.
281
00:48:26,320 --> 00:48:30,088
Forse dovr� partire per un po'
e mi piacerebbe che fosse oggi stesso.
282
00:48:33,511 --> 00:48:34,661
Vuole una?
283
00:48:35,954 --> 00:48:36,889
Grazie.
284
00:48:43,896 --> 00:48:45,492
Lei non vive da queste parti?
285
00:48:46,410 --> 00:48:49,030
Veramente non vivo da nessuna parte.
286
00:48:49,583 --> 00:48:52,011
Questo furgone � la mia casa, sig.
287
00:48:53,500 --> 00:48:56,947
Lei ha una casa, i buoi e suo figlio.
288
00:48:57,328 --> 00:48:58,686
Ed io questo furgone.
289
00:49:01,125 --> 00:49:02,135
Attento!
290
00:49:03,814 --> 00:49:05,258
Sta bene signore?
291
00:49:05,714 --> 00:49:09,157
Mi ero dimenticato di dirle
di non appoggiarsi vicino alla porta.
292
00:49:09,810 --> 00:49:12,163
Si � rotta, per via dell'incidente.
293
00:49:12,860 --> 00:49:14,970
Questo � un cammino terribile.
294
00:49:15,957 --> 00:49:18,465
Pieno di buche, di alberi...
295
00:49:20,654 --> 00:49:23,145
- Vi si � spenta la cigaretta, signore
- Grazie.
296
00:49:25,123 --> 00:49:29,704
Le auto sono pi� simili ai cavalli
di quanto uno pensi.
297
00:49:31,186 --> 00:49:36,277
Non ci si pu� mai fidare del tutto
di un cavallo o di un auto. Mai.
298
00:50:09,032 --> 00:50:10,381
Pi� a destra.
299
00:50:10,966 --> 00:50:12,467
Qual'� la destra, Santy?
300
00:50:14,346 --> 00:50:16,834
Entrambi, per favore, un po pi� a destra.
301
00:50:17,645 --> 00:50:19,315
Cazzo, muoviti pi� in la.
302
00:50:24,471 --> 00:50:25,867
Ve bene cos�, signore?
303
00:50:27,534 --> 00:50:28,449
Perfetto.
304
00:50:29,031 --> 00:50:31,649
Rimanete dove siete.
Proprio, proprio li.
305
00:50:35,594 --> 00:50:37,064
Va bene, signori.
Va bene.
306
00:50:37,700 --> 00:50:41,057
Uno... Due... Tre.
307
00:50:55,306 --> 00:50:58,040
Andiamo, facciamo l'altra
che si � fatto tardi.
308
00:51:02,581 --> 00:51:05,213
Molto bene, signori.
Molto bene.
309
00:51:05,681 --> 00:51:07,081
Sorridete, per favore.
310
00:51:08,332 --> 00:51:11,032
Uno.. Due... Tre.
311
00:51:13,474 --> 00:51:17,227
Tomas Alonso, deve seguirci
per ordine del prefetto.
312
00:51:17,957 --> 00:51:19,093
Cosa c'�, pap�?
313
00:51:22,755 --> 00:51:24,598
Ho ucciso il sig. Homero, Santy.
314
00:51:27,139 --> 00:51:28,995
Non ho potuto evitarlo credimi.
315
00:51:34,309 --> 00:51:36,949
Io so che non � questo quello
che Maria voleva per te.
316
00:51:38,827 --> 00:51:41,900
Ma se ora mi chiedessero cosa
preferisco per mio figlio...
317
00:51:43,701 --> 00:51:46,738
...se un padre buono e codardo
o un assassino.
318
00:51:48,061 --> 00:51:50,188
Scieglierei sicuramente un
assasino che potessi...
319
00:51:50,189 --> 00:51:53,035
...guardare in faccia suo figlio
con rispetto, Santiago.
320
00:51:54,630 --> 00:51:56,668
Tu hai fatto quello al sig. Homero?
321
00:51:57,212 --> 00:51:58,311
Sig. Alonso.
322
00:51:59,732 --> 00:52:01,908
- Ci segua.
- Vengo subito.
323
00:52:05,332 --> 00:52:07,435
Ora ti chiedo di perdonarmi.
324
00:52:08,948 --> 00:52:11,237
Di perdonarmi per lasciarti da solo.
325
00:52:12,990 --> 00:52:14,503
Dio sa che non l'ho potuto evitare.
326
00:52:17,457 --> 00:52:20,296
Ci sono cose che succedono
che non possono essere evitate.
327
00:52:25,010 --> 00:52:26,676
Non so cosa succeder� adesso...
328
00:52:27,586 --> 00:52:30,737
...ma devi promettermi di diventare
un uomo forte come voleva Maria.
329
00:52:32,104 --> 00:52:36,542
Gi�... il grano bisogna trebbiarlo
questo marted�.
330
00:52:37,276 --> 00:52:39,507
Forse Maximiliano possa aiutarti.
331
00:53:03,230 --> 00:53:04,557
Grazie di tutto.
332
00:53:20,743 --> 00:53:22,531
Tom�s.
333
00:53:24,657 --> 00:53:26,048
Il violino.
334
00:53:26,349 --> 00:53:27,745
Cos'� quello?
335
00:53:28,470 --> 00:53:30,330
Un violino, signore.
336
00:53:32,003 --> 00:53:33,499
Andiamo.
337
00:56:41,901 --> 00:56:43,280
Come stai, Bel�n?
338
00:56:44,064 --> 00:56:46,991
Santiago... che ci fai qui?
339
00:56:47,932 --> 00:56:50,897
Sono venuto a parlare
con il sig. Maximiliano...
340
00:56:50,898 --> 00:56:54,352
...per vedere se pu�
aiutarmi a trebbiare il grano.
341
00:56:58,646 --> 00:57:00,598
Maximiliano... vieni qui!
342
00:57:03,012 --> 00:57:05,888
Per Dio... sei molto malato.
343
00:57:05,889 --> 00:57:08,475
Che cos'hai?
Dimmi.
344
00:57:09,646 --> 00:57:11,112
Niente, Bel�n.
345
00:57:14,841 --> 00:57:16,373
Che ci fai in questa casa?
346
00:57:16,374 --> 00:57:18,457
Come sta sig. Maximiliano?
347
00:57:19,179 --> 00:57:21,999
Il grano che abbiamo coltivato
� pronto per essere trebbiato e...
348
00:57:22,500 --> 00:57:25,096
...e mio padre mi ha detto
che lei pu� aiutarmi.
349
00:57:25,397 --> 00:57:26,612
Senti Santiago Alonso.
350
00:57:27,013 --> 00:57:30,705
Vai da Tom�s e digli che in questa
casa non aiutiamo assassini.
351
00:57:31,198 --> 00:57:33,545
Adesso vatenne e che Dio ti aiuti.
352
00:57:46,412 --> 00:57:47,807
Ciao.
353
00:58:24,914 --> 00:58:25,759
Ciao.
354
00:58:32,278 --> 00:58:33,408
Ciao.
355
00:58:43,145 --> 00:58:44,547
Buon giorno.
356
00:58:57,160 --> 00:58:58,608
Salve.
357
00:59:05,238 --> 00:59:06,294
Ragazzo.
358
00:59:07,245 --> 00:59:08,357
Stai bene?
359
00:59:10,492 --> 00:59:11,620
Ti senti bene?
360
00:59:13,032 --> 00:59:14,210
S�, sto bene.
361
00:59:15,182 --> 00:59:17,355
Questo non � un buon
posto dove dormire, piccolo.
362
00:59:20,188 --> 00:59:22,578
- E' venuto a portare le fotografie?
- S�.
363
00:59:22,712 --> 00:59:24,719
Il ritratto di voi due.
364
00:59:26,168 --> 00:59:28,345
Io non ho come pagarvi.
365
00:59:28,469 --> 00:59:31,813
Non devi pagarmi adesso, piccolo...
voglio dire...
366
00:59:32,114 --> 00:59:34,201
...non devi proprio pagarmi.
367
00:59:36,529 --> 00:59:40,385
- Posso vederle.
- S�, certo.
368
00:59:43,301 --> 00:59:44,860
Tieni.
369
00:59:58,238 --> 00:59:59,628
Nome e cognome?
370
00:59:59,994 --> 01:00:01,463
Tom�s Alonso.
371
01:00:10,489 --> 01:00:12,233
Omicidio...
372
01:00:13,694 --> 01:00:16,533
nel...
373
01:00:17,355 --> 01:00:18,416
..prato.
374
01:00:23,490 --> 01:00:26,172
Il sole � molto forte.
375
01:00:28,581 --> 01:00:30,354
Poveri buoi.
376
01:00:32,351 --> 01:00:37,264
Potrebbe lei... dargli un
po' d'acqua, per favore.
377
01:00:39,015 --> 01:00:41,272
Forse possa chiamare mio padre.
378
01:00:41,726 --> 01:00:43,954
Dev'essere in cucina.
379
01:00:45,202 --> 01:00:46,611
Tuo padre...
380
01:00:48,219 --> 01:00:50,066
Tuo padre � uscito.
381
01:00:56,934 --> 01:00:58,730
Come ti chiami?
382
01:00:59,250 --> 01:01:00,992
Santiago.
383
01:01:01,519 --> 01:01:03,684
Sono Santiago Alonso.
384
01:01:05,742 --> 01:01:07,878
- Signore?
- S�.
385
01:01:09,809 --> 01:01:11,991
Lei � stato a mare vero?
386
01:01:12,743 --> 01:01:14,487
S�, Santiago.
387
01:01:15,304 --> 01:01:17,330
Sono nato vicino al mare.
388
01:01:17,711 --> 01:01:19,509
E com'�?
389
01:01:25,728 --> 01:01:29,108
- Una sola coltellata?
- S�.
390
01:01:31,822 --> 01:01:34,028
Molto male, amico Alonso.
Molto male.
391
01:01:34,029 --> 01:01:36,299
Se sei fortunato ti becchi 15 anni.
392
01:01:36,300 --> 01:01:39,963
Se sei fortunato! Perch� potrebbero
anche darti 25... 30.
393
01:01:40,781 --> 01:01:43,124
Ha lei famiglia?
394
01:01:49,685 --> 01:01:50,518
E' tardi.
395
01:01:51,486 --> 01:01:52,437
Devo andare.
396
01:01:54,352 --> 01:01:56,344
Andiamo, ti porto nella tua stanza.
397
01:08:37,624 --> 01:08:38,908
Santy?
398
01:08:40,232 --> 01:08:41,188
Santy.
399
01:08:50,651 --> 01:08:52,427
Arrivo Santy.
400
01:09:01,543 --> 01:09:03,101
Tom�s.
401
01:09:07,465 --> 01:09:08,717
Santy.
402
01:10:16,901 --> 01:10:18,810
Venga, amico Alonso.
Si sieda.
403
01:10:28,165 --> 01:10:29,858
Ho una sorpresa per lei.
404
01:10:30,466 --> 01:10:32,934
C'� qualcuno di fuori che vuole vederlo.
405
01:10:34,167 --> 01:10:35,573
E non ha potuto fin'adesso.
406
01:11:05,256 --> 01:11:06,477
Guardia.
407
01:11:07,419 --> 01:11:09,160
Lo faccia passare, per favore.
408
01:11:09,770 --> 01:11:10,956
Avanti.
409
01:11:13,370 --> 01:11:14,286
Santy.
410
01:11:17,722 --> 01:11:19,312
Che sorpresa, no?
411
01:11:20,633 --> 01:11:24,403
E' un piacere che volevo
darvi personalmente.
412
01:11:34,991 --> 01:11:36,466
Si sieda, Don Homero.
413
01:11:43,303 --> 01:11:45,411
Ci vuole molto di pi�
di una coltellata...
414
01:11:45,412 --> 01:11:49,163
...per eliminare questa
mela marcia, Tom�s Alonso.
415
01:11:53,018 --> 01:11:56,117
Voglio che suo figlio Santiago
vada a casa mia, e a nome suo...
416
01:11:56,519 --> 01:11:59,410
...chieda perdono a mia
moglie e ai miei figli.
417
01:11:59,611 --> 01:12:03,683
Voglio che vada... e che lasci
i buoi nella mia stalla.
418
01:12:05,205 --> 01:12:07,204
Non vedo perch� dovrei accettare.
419
01:12:07,914 --> 01:12:10,015
Qui ci sono documenti che
affermano che lei ha ucciso...
420
01:12:10,016 --> 01:12:12,232
...Homero Parra con una coltellata.
421
01:12:13,706 --> 01:12:16,711
Come pu� dire che ho ucciso
un uomo che � vicino a lei?
422
01:12:18,848 --> 01:12:21,549
Suo figlio Santiago � cos� solo...
423
01:12:22,020 --> 01:12:24,955
...e questo "p�ramo" � molto pericoloso.
424
01:12:39,340 --> 01:12:40,618
Sta bene, Don Homero?
425
01:12:41,290 --> 01:12:42,366
Sto bene.
426
01:12:48,186 --> 01:12:49,690
Vi ricordo...
427
01:12:50,818 --> 01:12:52,833
...che stiamo semplicemente
trattando di aiutarvi.
428
01:12:53,442 --> 01:12:56,544
La proposta di Don Homero
� molto generosa.
429
01:12:56,545 --> 01:12:58,098
Non dovreste rifiutarla.
430
01:12:58,576 --> 01:12:59,771
Se accetta...
431
01:13:01,049 --> 01:13:02,973
...potreste essere rilasciato.
432
01:13:04,606 --> 01:13:06,848
Ma se la rifiutate dovr�
inviarvi a San Rafael...
433
01:13:06,849 --> 01:13:08,967
...a farvi condannare per omicidio.
434
01:13:11,710 --> 01:13:12,957
Portatelo via.
435
01:13:18,476 --> 01:13:20,882
Via... via.
436
01:13:28,450 --> 01:13:30,326
Come stai?
437
01:13:30,773 --> 01:13:33,550
Ho visto la nave a vela
che hai fatto, Santiago.
438
01:13:34,235 --> 01:13:36,570
Cio�... la barca a vela.
439
01:13:36,739 --> 01:13:38,166
E' una barca bellissima.
440
01:13:38,467 --> 01:13:40,662
E' lo stesso che lei mi ha
disegnato nella stalla.
441
01:13:40,863 --> 01:13:43,374
No, � meglio di quello
che io ho disegnato.
442
01:13:43,675 --> 01:13:45,179
Gli manca solo una cosa.
443
01:13:45,080 --> 01:13:46,180
Un nome.
444
01:13:46,281 --> 01:13:49,231
Tutte le barche hanno
un nome, come te e me.
445
01:13:49,232 --> 01:13:51,840
Tu ti chiami Santiago
ed io Sebasti�n.
446
01:13:51,841 --> 01:13:53,140
Cos� sono le barche.
447
01:13:53,441 --> 01:13:55,608
Solo che le barche hanno
nome da donna.
448
01:13:55,703 --> 01:13:57,550
Tutte le barche.
449
01:13:58,007 --> 01:14:00,125
- Nome da donna?
- Proprio cos�.
450
01:14:01,396 --> 01:14:03,251
Vuoi che ti porti fino a casa.
451
01:14:04,598 --> 01:14:07,334
Quindi gi� sai: un nome da donna.
452
01:14:08,632 --> 01:14:11,008
Adesso vai, che sta per piovere.
453
01:15:08,053 --> 01:15:09,651
Allora?
454
01:15:11,600 --> 01:15:13,358
Vi siete deciso?
455
01:15:18,522 --> 01:15:22,576
Volevo chiedervi di dire
al sig. Homero...
456
01:15:23,445 --> 01:15:26,463
...che se per caso succedesse
qualcosa a mio figlio...
457
01:15:27,922 --> 01:15:31,559
...prender� la vita per la quale
mi vogliono condannare.
458
01:15:33,517 --> 01:15:35,018
Perch� mi appartiene.
459
01:15:35,879 --> 01:15:37,329
Non lo faccia.
460
01:15:41,096 --> 01:15:43,266
Non lo faccia, Tom�s.
461
01:15:47,095 --> 01:15:48,362
Lo faccia chiamare.
462
01:15:49,230 --> 01:15:53,235
E che sappia che mio figlio Santiago
non entrer� in casa sua.
463
01:16:01,749 --> 01:16:04,667
Vi chiedo di portare il mio
messaggio, Capitano.
464
01:16:08,089 --> 01:16:09,100
Permesso.
465
01:16:19,321 --> 01:16:20,877
Come sta Don Homero?
466
01:16:22,084 --> 01:16:22,971
Buon giorno.
467
01:16:24,484 --> 01:16:26,325
Siamo all'alba.
468
01:16:26,869 --> 01:16:27,988
Don Homero.
469
01:16:29,054 --> 01:16:30,381
Che facciamo con Tom�s?
470
01:16:31,492 --> 01:16:33,037
Non possiamo tenerlo qui.
471
01:16:33,553 --> 01:16:35,925
E se lo mandiamo a
San Rafael lo rilasciano.
472
01:16:36,787 --> 01:16:38,627
Ha una sigaretta?
473
01:16:41,281 --> 01:16:43,036
E se non arrivasse a San Rafael?
474
01:16:44,376 --> 01:16:45,578
Voglio dire.
475
01:16:46,581 --> 01:16:50,062
Se per sfiga scappa una
pallottola ad una guardia.
476
01:16:50,849 --> 01:16:52,613
Ad Aguirrez ad esempio.
477
01:16:52,814 --> 01:16:55,766
E quindi non arrivasse a San Rafael?
478
01:16:57,379 --> 01:16:59,922
Lo mandi nel furgone del fotografo.
479
01:17:01,477 --> 01:17:03,504
Che Aguirrez se ne occuper�.
480
01:17:05,231 --> 01:17:06,322
Don Homero?
481
01:17:06,323 --> 01:17:07,967
Ha fuoco?
482
01:17:22,126 --> 01:17:23,884
La stavamo aspettando, benvenuto.
483
01:17:24,869 --> 01:17:26,754
E' un piacere per noi averla qui.
484
01:17:27,768 --> 01:17:28,815
Com'� che si chiama lei?
485
01:17:28,816 --> 01:17:30,803
No, no. Non me lo dica.
Adesso mi ricordo.
486
01:17:30,904 --> 01:17:32,623
Sebasti�n. Mi chiamo Sebasti�n.
487
01:17:32,724 --> 01:17:35,592
Sebasti�n, esatto.
Ecco come si chiama. Sebasti�n.
488
01:17:35,793 --> 01:17:37,623
Si sieda, prego. Si sieda.
489
01:17:40,353 --> 01:17:42,430
Com'� stata la permanenza
qui a "La Vega"?
490
01:17:43,982 --> 01:17:45,767
Mi hanno detto che lei ha
guadagnato un bel po di soldi...
491
01:17:45,868 --> 01:17:48,099
...con il fatto delle fotografie.
492
01:17:48,300 --> 01:17:51,041
Beh, non posso lamentarmi
sig. Capitano.
493
01:17:51,042 --> 01:17:53,755
Ho avuto lavoro sin da
quando sono arrivato.
494
01:17:54,085 --> 01:17:55,085
E' stata una fortuna.
495
01:17:55,286 --> 01:17:56,783
Una fortuna senza dubbio.
496
01:17:58,167 --> 01:18:00,099
Le carte sono in regola, vero?
497
01:18:00,783 --> 01:18:03,399
- Vuole fare colazione?
- No, no. Grazie.
498
01:18:03,600 --> 01:18:06,767
Cambiando argomento... abbiamo
bisogno di un vostro favore.
499
01:18:06,768 --> 01:18:09,725
Dobbiamo trasportare un
prigioniero fino a San Rafael.
500
01:18:09,726 --> 01:18:12,322
E lei capisce cos'� fare
un giorno e mezzo d'andata...
501
01:18:12,323 --> 01:18:14,372
...un giorno e mezzo di ritorno.
E' veramente stancante.
502
01:18:14,990 --> 01:18:17,235
Allora mi chiedevo se lei poteva
portarlo con il suo furgone?
503
01:18:17,236 --> 01:18:19,705
Ho sentito dire che lei pu� andare
in un giorno a San Rafael.
504
01:18:19,706 --> 01:18:20,706
E' vero? Io non ci credo.
505
01:18:21,007 --> 01:18:22,623
Fino a San Rafael?
506
01:18:23,437 --> 01:18:26,734
Le pioggie hanno lasciato
le strade molto danneggiate.
507
01:18:27,576 --> 01:18:29,165
Non so se possa aiutarvi, Sig Capitano.
508
01:18:30,441 --> 01:18:32,902
Ho anche sentito dire che voi stranieri
non avete le carte in regola...
509
01:18:32,903 --> 01:18:35,636
...ma vabb�, chi ci crede?
Io non ci credo.
510
01:18:35,837 --> 01:18:37,749
Il prigioniero � un uomo
molto pericoloso.
511
01:18:37,750 --> 01:18:39,150
E' un assassino freddo e violento.
512
01:18:39,151 --> 01:18:41,205
Ecco perch� lo invio
con il mio migliore uomo.
513
01:18:44,870 --> 01:18:47,128
Grazie mille. Veramente grazie.
514
01:18:47,129 --> 01:18:48,129
Com'�... com'� che si chiama lei?
515
01:18:48,727 --> 01:18:50,120
Sebasti�n.
516
01:19:24,318 --> 01:19:25,911
Caro figlio.
517
01:19:26,510 --> 01:19:30,382
Quando leggerai questa lettera
io non sar� pi� vicino a te.
518
01:19:31,097 --> 01:19:34,094
Mi porteranno in un'altro carcere.
519
01:19:35,033 --> 01:19:37,962
Lontano, ma in un posto migliore.
520
01:19:39,319 --> 01:19:42,885
Se sono fortunato forse da l�
potr� vedere il mare.
521
01:19:43,563 --> 01:19:46,507
E finalmente sapremo
se ci sono buoi o no.
522
01:19:47,055 --> 01:19:49,657
Credo che in fondo �
una grande fortuna.
523
01:19:50,569 --> 01:19:54,291
E sicuramente trover� qualcuno che
mi aiuti a scriverti cose nuove.
524
01:19:55,791 --> 01:19:57,274
Ma non ti preoccupare.
525
01:19:58,517 --> 01:20:01,377
Se Dio vuole fra un paio
di giorni sar� di ritorno.
526
01:20:01,987 --> 01:20:03,711
E star� tutto bene.
527
01:20:06,483 --> 01:20:08,376
Abbi cura di te, figlio mio.
528
01:20:10,283 --> 01:20:12,129
Non dimenticare tuo padre.
529
01:20:13,473 --> 01:20:15,466
Che ti vuole bene.
530
01:20:17,583 --> 01:20:19,055
Che Dio ti benedica.
531
01:21:26,735 --> 01:21:28,517
A che ora pensate di ritornare?
532
01:21:29,170 --> 01:21:30,875
Prima del tramonto.
533
01:21:31,121 --> 01:21:32,688
Se non piove.
534
01:22:01,569 --> 01:22:03,542
Questo � un cammino terribile.
535
01:22:05,237 --> 01:22:08,831
Pieno di buche... di alberi...
536
01:22:10,982 --> 01:22:14,349
Troppe buche e troppi
alberi per i miei gusti.
537
01:22:31,664 --> 01:22:35,085
Le auto sono pi� simili ai cavalli
di quanto uno pensi.
538
01:22:39,290 --> 01:22:43,437
Non ci si pu� mai fidare del tutto
di un cavallo o di un auto.
539
01:22:46,487 --> 01:22:47,692
Mai.
540
01:23:13,710 --> 01:23:16,710
Mi ero dimenticato di dirle
di non appoggiarsi vicino alla porta.
541
01:23:17,211 --> 01:23:19,401
Non ci si pu� mai fidare dei cavalli...
542
01:23:19,402 --> 01:23:20,734
...e ancora meno delle auto.
543
01:23:20,735 --> 01:23:22,903
Quest'uomo impiegher�
un bel po' per svegliarsi.
544
01:23:23,928 --> 01:23:24,640
Adesso...
545
01:23:25,551 --> 01:23:27,159
...lei vada per la sua strada...
546
01:23:27,979 --> 01:23:30,129
...ed io per la mia, Tom�s Alonso.
547
01:23:33,605 --> 01:23:35,227
Porti i miei saluti a Santiago.
548
01:23:35,920 --> 01:23:37,932
Credo che questa sia
la cosa pi� giusta...
549
01:23:37,933 --> 01:23:39,575
...che abbia fatto un molti anni.
550
01:23:39,876 --> 01:23:41,812
E' stata una vera fortuna per
me averla trovato, Tom�s.
551
01:23:42,013 --> 01:23:44,750
Ma no! Perch� dice cos�?
552
01:23:45,051 --> 01:23:47,759
E' stata per me e mio figlio
la fortuna di averla trovata, Sebasti�n.
553
01:23:48,596 --> 01:23:49,711
Sebasti�n.
554
01:23:50,575 --> 01:23:53,805
Ci sono due buoi nella stalla
e voglio che ve li portiate.
555
01:23:54,106 --> 01:23:55,966
So che voi non avete terre, sig.
556
01:23:56,067 --> 01:23:58,621
Ma sono due animali molto
forti e molto belli...
557
01:23:58,622 --> 01:24:00,890
...e forse vi serviranno
per fare fotografie.
558
01:24:01,624 --> 01:24:05,020
Certo, Tom�s.
Mi saranno molto utili.
559
01:24:05,505 --> 01:24:07,893
- Grazie mille, veramente.
- Grazie.
560
01:24:08,128 --> 01:24:09,271
Addio.
561
01:24:14,562 --> 01:24:16,111
- Grazie
- Addio.
562
01:27:39,557 --> 01:27:41,551
Non ci sono buoi, Santiago.
563
01:27:42,324 --> 01:27:43,923
Non ci sono buoi.
564
01:27:50,031 --> 01:27:52,987
Film Scritto e Girato da
Alberto Arvelo
565
01:27:54,049 --> 01:27:57,536
Basato sul romanzo
"Vincenzino Guerrero"
di Freddy Sosa
566
01:27:58,613 --> 01:29:46,428
www.jappop.com
.: Tradotto da kornnet :.
.: Questo � fansub in italiano :.
40251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.