All language subtitles for The Untamed E01 by LaLaLanny

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:56,000 Diterjemahkan oleh: ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ ✰XiaoZhan~WangYiBo✰ 2 00:01:56,420 --> 00:02:01,390 ✰The Untamed✰ 3 00:02:01,390 --> 00:02:06,340 ✰Episode 1✰ 4 00:02:07,740 --> 00:02:11,080 16 tahun yang lalu,
- Wei Wu Xian meninggal! - 5 00:02:17,830 --> 00:02:20,270 Kau membunuh dengan baik, membuat semua orang puas. 6 00:02:20,270 --> 00:02:22,340 Jika nyonya Jiang Jiang dari sekte Yunmen tidak menghukum keluarganya sendiri demi keadilan, 7 00:02:22,340 --> 00:02:24,720 Dalam bersekutu dengan Lan dari sekte Gusu, Jin dari sekte Lanling, Nie dari sekte Qinghe, tiga keluarga besar. 8 00:02:24,720 --> 00:02:29,620 Tiga keluarga besar masih tak bisa membunuh pendiri Yiling, Wei Wuxian, bencana ini. 9 00:02:29,620 --> 00:02:32,380 Benar, nyonya Jiang dari sekte Yunmeng begitu baik mengadopsinya, 10 00:02:32,380 --> 00:02:35,210 Tapi dia tidak menyangka bahwa dia membesarkan harimau yang akan membawa bencana. 11 00:02:35,210 --> 00:02:38,390 Dia memberontak secara terang-terangan, menjadi musuh keluarga sendiri, 12 00:02:38,390 --> 00:02:41,760 Dan menyebabkan kematian yang mengerikan bagi keluarga Jiang dan seluruh sekte. 13 00:02:41,760 --> 00:02:45,470 Jika aku adalah Jiang Cheng, aku pasti akan membunuhnya dari dulu. 14 00:02:55,670 --> 00:02:58,370 Aku telah mendapatkan Segel Harimau Yin! 15 00:03:04,470 --> 00:03:06,960 Segel Harimau Yin! 16 00:04:21,260 --> 00:04:23,420 [Lan Zhan] 17 00:04:30,740 --> 00:04:32,350 Lan Zhan. 18 00:04:41,710 --> 00:04:43,730 Lepaskan aku. 19 00:04:53,000 --> 00:04:54,800 Jiang Cheng. 20 00:04:54,800 --> 00:04:58,020 Wei Wuxian! 21 00:05:02,620 --> 00:05:05,620 Enyah dan pergilah ke neraka! 22 00:05:17,330 --> 00:05:19,780 Jika kau ingin membicarakan tentang Wei Wuxian, 23 00:05:19,780 --> 00:05:22,960 16 tahun yang lalu, dulu dalam sekte abadi, 24 00:05:22,960 --> 00:05:27,050 Dia juga terkenal sebagai Tuan Muda dari keluarga yang kaya dan berkuasa. 25 00:05:27,050 --> 00:05:32,380 Bermartabat tinggi dan betapa mempersonakan. 26 00:05:32,380 --> 00:05:36,580 Tapi pada akhirnya, apakah hasilnya? 27 00:05:36,580 --> 00:05:38,710 Dia jatuh dari tebing yang menggantung. 28 00:05:38,710 --> 00:05:41,460 Tak ada tanda-tanda mayatnya. 29 00:05:42,350 --> 00:05:46,260 dan dia tak mungkin bisa selamat. 30 00:05:46,800 --> 00:05:48,790 ~ 16 tahun kemudian ~ 31 00:05:58,600 --> 00:06:02,420 Pendongeng, dari apa yang kau katakan, 32 00:06:02,420 --> 00:06:08,630 Pemimpin Yiling, Wei Wuxian, dia mati atau tidak? 33 00:06:30,000 --> 00:06:34,400 Itu adalah tebing menggantung, tentu saja dia mati. 34 00:06:34,400 --> 00:06:36,600 Tapi selama 16 tahun terakhir, 35 00:06:36,600 --> 00:06:40,860 Meskipun berkali-kali, pemimpin muda suku Jiang Cheng mencari di tebing menggantung, 36 00:06:40,860 --> 00:06:44,060 Dia tak menemukan mayatnya juga. 37 00:06:47,320 --> 00:06:49,660 Legenda mengatakan, 38 00:06:49,660 --> 00:06:56,590 Pemimpin Yiling memiliki kemampuan membalikkan dunia, menghilangkan gunung dan mengeringkan lautan. 39 00:06:56,590 --> 00:07:01,440 Meskipun sudah 16 tahun, 40 00:07:01,440 --> 00:07:06,450 Siapa yang bisa memprediksi pendiri Yiling, Wei Wuxian. 41 00:07:06,450 --> 00:07:08,860 Apakah hari ini.. 42 00:07:09,520 --> 00:07:12,330 akan hidup kembali? 43 00:07:14,170 --> 00:07:17,270 ~ Kediaman Yongxian ~ 44 00:07:50,020 --> 00:07:53,980 Jiwa telah kembali, 45 00:07:53,980 --> 00:07:57,050 Tak akan kembali ke neraka. 46 00:07:58,510 --> 00:08:02,960 Jiwa telah kembali, 47 00:08:02,960 --> 00:08:07,200 Tak akan kembali ke neraka. 48 00:08:11,840 --> 00:08:15,440 ~ Kediaman Keluarga Mo ~ 49 00:08:40,160 --> 00:08:42,510 Mo Xuanyu. 50 00:08:43,820 --> 00:08:45,320 Mo Xuanyu. 51 00:08:45,320 --> 00:08:47,600 Siapa itu? 52 00:08:47,600 --> 00:08:49,790 Siapa yang memanggilku? 53 00:08:51,850 --> 00:08:55,300 Mo Xuanyu. 54 00:08:55,300 --> 00:08:57,010 Siapa itu? 55 00:08:57,010 --> 00:08:59,310 Siapa yang memanggilku? 56 00:09:02,990 --> 00:09:07,450 Mo Xuanyu. 57 00:09:07,450 --> 00:09:10,820 Siapakah Mo Xuanyu? 58 00:09:10,820 --> 00:09:14,110 Kaulah Mo Xuanyu. 59 00:09:14,110 --> 00:09:17,530 Aku telah menyelamatkanmu dan membawamu kembali. 60 00:09:17,530 --> 00:09:21,420 Mulai sekarang, kau adalah Mo Xuanyu. 61 00:09:21,420 --> 00:09:25,670 Tidak, bukan aku. 62 00:09:25,670 --> 00:09:27,960 Akupun tak bisa melakukan apapun. 63 00:09:27,960 --> 00:09:31,200 Aku tak ingin mengutukmu. 64 00:09:31,820 --> 00:09:33,940 Tapi... 65 00:09:33,940 --> 00:09:36,630 Mereka mengintimidasi orang lain secara ekstrem. 66 00:09:36,630 --> 00:09:41,320 Bunuh mereka untukku, bunuh mereka untukku! 67 00:09:41,320 --> 00:09:46,480 Wei Wuxian, balaskan dendamku! 68 00:10:15,680 --> 00:10:17,080 Cepatlah. 69 00:10:17,580 --> 00:10:18,920 Ayo. 70 00:10:21,490 --> 00:10:23,150 - Siapa kau?
- Enyahlah. 71 00:10:23,150 --> 00:10:25,220 Kau berani melakukan ini pada pemimpin? 72 00:10:25,220 --> 00:10:27,140 Kau memang berani. 73 00:10:27,140 --> 00:10:29,110 Kau bahkan berani untuk mengajukan keluhan? 74 00:10:29,110 --> 00:10:31,420 Apa kau kira aku akan takut pada keluhan yang kau ajukan? 75 00:10:31,420 --> 00:10:32,850 Mengapa kau tidak memikirkan ini? 76 00:10:32,850 --> 00:10:35,570 Kediaman siapakah yang kau tinggali dan nasi yang kau makan? 77 00:10:35,570 --> 00:10:37,780 Uang siapakah yang kau habiskan? 78 00:10:38,350 --> 00:10:42,490 Semua yang kau punya, semuanya adalah milikku. 79 00:10:45,540 --> 00:10:47,550 Tuan, kami telah menghancurkan semuanya. 80 00:10:47,550 --> 00:10:50,150 Begitu cepat? Apa kau menemukan alat musik Taoist? 81 00:10:50,150 --> 00:10:54,430 Semua yang ada di kediaman ini adalah ini. 82 00:10:56,410 --> 00:11:00,010 Ini hanya kertas jelek, apakah mereka seberharga itu? 83 00:11:00,010 --> 00:11:03,240 Apa hebatnya mendiang nyonya Lan Junjin? 84 00:11:03,240 --> 00:11:05,820 Dia tidak mengakui anak haram sepertimu. 85 00:11:05,820 --> 00:11:08,450 Bukankah dia mengusirmu seperti anjing? 86 00:11:09,350 --> 00:11:13,370 Sebagai sepupumu, biar aku nasehati. 87 00:11:13,370 --> 00:11:15,750 Berhenti belajar dari ibumu yang telah meninggal. 88 00:11:15,750 --> 00:11:17,770 Dan bermimpi sia-sia. 89 00:11:18,640 --> 00:11:23,550 Pelacur adalah pelacur, dan tak bisa mengklaim hubungan dengan Phoenix dari suku Lanling Jin. 90 00:11:25,030 --> 00:11:27,350 Tuan Muda, para tuan abadi Kultivator ada di aula. 91 00:11:27,350 --> 00:11:29,710 Nyonya ingin kau segera kesana. 92 00:11:29,710 --> 00:11:31,200 Baik. 93 00:11:32,000 --> 00:02:08,000 ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ ✰~XiaoZhan~WangYiBo~✰ 94 00:12:08,860 --> 00:12:11,450 Mo Xuanyu, oh, Mo Xuanyu. 95 00:12:12,250 --> 00:12:14,720 Padahal aku baik-baik saja bahwa aku mati. 96 00:12:14,720 --> 00:12:16,780 Mengapa kau harus menyelamatkan aku? 97 00:12:18,250 --> 00:12:20,770 Kau bahkan mengutuk aku. 98 00:12:23,980 --> 00:12:27,240 Berapa banyak dendam dan kebencian yang kau punya? 99 00:12:33,740 --> 00:12:35,430 Benar juga. 100 00:12:35,430 --> 00:12:39,880 Pendiri Yiling tidak berterimakasih dan gila. 101 00:12:39,880 --> 00:12:42,660 Dia yang paling cocok untuk membalaskan dendam untuk yang lain 102 00:12:42,660 --> 00:12:45,760 Bekas luka dan kehidupan. 103 00:12:45,760 --> 00:12:48,140 Jika musuhnya tidak mati, 104 00:12:48,140 --> 00:12:51,160 Maka luka ini tak akan pernah sembuh. 105 00:12:52,080 --> 00:12:54,830 Mungkin lebih baik membiarkan aku mati saja. 106 00:13:01,170 --> 00:13:03,260 - Kau..kau..kau...
- Aku..aku..aku.. 107 00:13:03,260 --> 00:13:06,690 Ada apa denganku? Mo gila, siapa yang membiarkanmu keluar? 108 00:13:06,690 --> 00:13:08,640 Kembalilah sekarang. 109 00:13:09,890 --> 00:13:13,190 Aku.. adalah Mo Xuanyu? 110 00:13:13,190 --> 00:13:15,050 Jika kau bukan Mo Xuanyu, lalu kau siapa? 111 00:13:15,050 --> 00:13:17,650 Kuberitahu, berhentilah bermimpi. 112 00:13:17,650 --> 00:13:19,550 Bahkan jika kau bisa terbang di atas ranting, 113 00:13:19,550 --> 00:13:21,980 Kau tak akan berubah menjadi burung phoenix. 114 00:13:24,120 --> 00:13:26,830 Eh, mengapa kau tidak memakai topengmu? 115 00:13:28,960 --> 00:13:32,520 Apakah aku.. biasanya memakai topeng? 116 00:13:34,060 --> 00:13:36,360 Lelaki gila, anggap saja dirimu waras. 117 00:13:36,360 --> 00:13:39,620 Katakan, apa yang telah dilakukan nyonya Lan Junjin padamu? 118 00:13:39,620 --> 00:13:42,980 Setelah kau pergi ke menara Jinlin, mengapa kau kembali menjadi seperti ini? 119 00:13:42,980 --> 00:13:45,820 Kau bingung dan memakai topeng. 120 00:13:45,820 --> 00:13:48,520 Mengapa? Apa terlalu malu melihat orang lain? 121 00:13:51,070 --> 00:13:54,100 Kapan aku pergi kesana? 122 00:13:54,760 --> 00:13:56,450 Saat kau berusia 13 tahun. 123 00:13:58,510 --> 00:14:00,440 Mengapa kau bertanya? 124 00:14:00,440 --> 00:14:02,400 Tak apa, aku pergi. 125 00:14:02,400 --> 00:14:04,190 Eh, kau mau pergi kemana? 126 00:14:04,190 --> 00:14:05,880 Kembalilah. 127 00:14:08,780 --> 00:14:10,100 Siapa bilang kau bisa pergi? 128 00:14:10,100 --> 00:14:11,500 Aku... 129 00:14:11,500 --> 00:14:13,130 akan... 130 00:14:32,890 --> 00:14:36,020 Kacang ini tak seenak seperti 16 tahun yang lalu. 131 00:14:49,310 --> 00:14:50,940 Aku penasaran perbuatan jahat apa yang sedang terjadi, 132 00:14:50,940 --> 00:14:52,900 Banyak orang yang meninggal. 133 00:14:52,900 --> 00:14:55,300 Nyonya ingin menemuimu. 134 00:14:55,990 --> 00:14:57,480 Silahkan, lewat sini. 135 00:15:11,640 --> 00:15:13,150 Mengapa kebetulan seperti itu? 136 00:15:13,150 --> 00:15:17,030 Mo Yuanyu diselamatkan dan sekte Gusu ada disini. 137 00:15:17,030 --> 00:15:20,800 Apakah lelaki itu juga sini? =eaaa= 138 00:15:24,620 --> 00:15:26,100 ~ Pavilyun Xiaoao Timur ~ 139 00:15:26,100 --> 00:15:32,080 Terimakasih para tuan kultivator karena telah datang kemari untuk menghilangkan roh jahat di kediaman kami. 140 00:15:32,080 --> 00:15:35,930 Aku dengar bahwa sekte Gusu adalah adil dan masuk akal. 141 00:15:35,930 --> 00:15:38,000 Dan luar biasa. 142 00:15:38,000 --> 00:15:42,610 Sekarang aku telah melihat, ternyata legendanya memang benar. 143 00:15:43,260 --> 00:15:45,060 Tentu saja. 144 00:15:45,060 --> 00:15:46,840 [Tuan dan Nyonya Mo] 145 00:15:47,820 --> 00:15:51,380 Keluarga Mo kami, memiliki alasan untuk berkultivasi menjadi abadi... 146 00:15:51,380 --> 00:15:53,350 Dan bukanlah orang biasa. 147 00:15:53,350 --> 00:15:55,670 Ada remaja di Keluarga Mo, 148 00:15:55,670 --> 00:15:58,970 yang telah belajar tentang kultivasi. 149 00:15:58,970 --> 00:16:02,460 Jika tuan abadi disini, 150 00:16:02,460 --> 00:16:05,160 Dan bisa tinggal untuk beberapa hari, 151 00:16:05,160 --> 00:16:08,250 - keluarga Mo kami...
- Aku disini. 152 00:16:09,500 --> 00:16:11,510 Siapa yang memanggilku? 153 00:16:11,510 --> 00:16:13,670 Satu-satunya dari keluarga Mo yang bisa berkultivasi menjadi abadi, 154 00:16:13,670 --> 00:16:15,660 Bukankah aku orangnya? 155 00:16:15,660 --> 00:16:18,820 Siapa yang membiarkan dia keluar? Bawa dia kembali. 156 00:16:19,750 --> 00:16:21,610 Pergilah! 157 00:16:22,230 --> 00:16:24,720 Aku tak akan pergi! 158 00:16:24,720 --> 00:16:27,390 Aku tak akan pergi! Tak akan! 159 00:16:27,390 --> 00:16:30,440 Aku tak akan pergi, tak akan pergi. 160 00:16:30,440 --> 00:16:32,170 Sangat memalukan. 161 00:16:33,070 --> 00:16:34,850 Aku tak akan pergi, tak akan pergi. 162 00:16:34,850 --> 00:16:36,510 Pergilah! 163 00:16:36,510 --> 00:16:38,650 Aku tak akan pergi, lepaskan aku. 164 00:16:38,650 --> 00:16:40,150 - Pergilah.
- Lepaskan aku. 165 00:16:40,150 --> 00:16:42,600 Aku tak akan pergi, lepaskan aku. 166 00:16:42,600 --> 00:16:46,130 Aku tak akan pergi, berhenti menarikku dan lepaskan aku. 167 00:16:46,130 --> 00:16:48,140 Pergilah. 168 00:16:51,720 --> 00:16:53,610 Pergilah sekarang. 169 00:16:53,610 --> 00:16:57,790 - Aku tak akan kembali.
Pergilah, berhenti bertingkah gila. 170 00:16:57,790 --> 00:17:00,700 Anakku memang sudah gila sejak dia masih kecil. 171 00:17:00,700 --> 00:17:03,630 Semuanya, jangan menertawakan dia. 172 00:17:03,630 --> 00:17:05,670 - Aku tak akan kembali.
- Mo Xuanyu gila, pergilah sekarang. 173 00:17:05,670 --> 00:17:07,430 Jika tidak, kita lihat bagaimana aku akan menyelesaikanmu. 174 00:17:07,430 --> 00:17:10,070 Ah Tong, bawa dia sekarang. 175 00:17:10,070 --> 00:17:13,220 Aku akan pergi jika kau mengembalikan barang yang kau curi dariku. 176 00:17:13,220 --> 00:17:15,620 Omong kosong, kapan aku mencuri barangmu? 177 00:17:15,620 --> 00:17:18,690 - Mengapa aku harus mencuri barangmu? - Benar, kau tidak mencuri. 178 00:17:18,690 --> 00:17:20,750 Tapi kau mengambilnya secara paksa. 179 00:17:22,000 --> 00:17:24,110 Bagaimana bisa seperti ini? 180 00:17:24,110 --> 00:17:26,450 Ini sangat memalukan. 181 00:17:37,290 --> 00:17:39,880 Aaaahhh, ini sakit. 182 00:17:39,880 --> 00:17:42,510 Kemari dan lihatlah. 183 00:17:43,140 --> 00:17:45,630 Aku tak ingin hidup lagi. 184 00:17:45,630 --> 00:17:48,590 Ibuku di keluarga Mo, karena kecemburuan dan kebencian, 185 00:17:48,590 --> 00:17:51,850 - Semua di keluarga Mo menggertak aku. - Aku tidak. 186 00:17:51,850 --> 00:17:54,290 - Aku tidak menendangnya. - Aku tak ingin hidup lagi. 187 00:17:54,290 --> 00:17:57,140 - Bekas kaki ini. - Mo Xuanyu pasti melakukannya sendiri. 188 00:17:57,140 --> 00:17:59,300 Dia masih daging darah dari keluarga Mo. 189 00:17:59,300 --> 00:18:00,950 Keluarganya sangat jahat. 190 00:18:00,950 --> 00:18:04,460 Benar, saat dia kembali, dia tidak begitu gila. 191 00:18:04,460 --> 00:18:05,960 Kemungkinannya 80% dia dipaksa untuk menjadi gila. 192 00:18:05,960 --> 00:18:07,450 Benar. 193 00:18:08,590 --> 00:18:11,390 Dasar gila, siapa yang membuatmu berani? Diamlah! 194 00:18:11,390 --> 00:18:14,280 Jika kau ingin aku diam. Aku bisa. 195 00:18:14,980 --> 00:18:17,520 Kembalikan dulu barang yang kau curi. 196 00:18:18,730 --> 00:18:23,300 Jika tidak, kau bisa berlutut dan menunduk padaku juga. 197 00:18:24,870 --> 00:18:27,020 Sikap macam apa ini? 198 00:18:38,740 --> 00:18:40,790 Semuanya, kalian lihat kan? 199 00:18:40,790 --> 00:18:42,760 Dia mencuri barangku dan bahkan memukulku. 200 00:18:42,760 --> 00:18:45,480 Dia sangat jahat dan mengganaskan. 201 00:18:45,480 --> 00:18:48,220 Tuan, bicaralah dengan beradab. 202 00:18:50,760 --> 00:18:54,260 Tuan abadi, dia adalah anak adikku. 203 00:18:54,260 --> 00:18:56,290 Ada sesuatu yang tak beres dengannya. 204 00:18:56,290 --> 00:18:58,370 Semua di kediaman Mo tahu ini. 205 00:18:58,370 --> 00:19:01,010 Dia sudah gila sejak kecil dan suka bicara omong kosong. 206 00:19:01,010 --> 00:19:02,640 Tak perlu diperlakukan dengan benar. 207 00:19:02,640 --> 00:19:06,090 Siapa bilang kata-kataku tidak bisa dipercaya? 208 00:19:06,090 --> 00:19:08,220 Kuberitahu sekali lagi. 209 00:19:08,220 --> 00:19:11,790 Mulai hari ini, siapapun yang berani mencuri barangku lagi, 210 00:19:11,790 --> 00:19:15,640 Aku akan mematahkan tangannya, apa kau dengar? 211 00:19:15,640 --> 00:19:17,230 Berhenti! 212 00:19:26,020 --> 00:19:28,420 Semuanya, aku pergi dulu. 213 00:19:30,780 --> 00:19:33,210 Permisi, permisi, semuanya permisi. 214 00:19:35,640 --> 00:19:37,480 Nyonya Mo, aku punya masalah penting. 215 00:19:37,480 --> 00:19:40,800 Aku akan selalu mengingat kebaikanmu karena membiarkan kami disini sore ini. 216 00:19:40,800 --> 00:19:43,210 Jangan keluar dan berkeliaran saat malam. 217 00:19:43,210 --> 00:19:45,520 Jangan mendekat ke halaman. 218 00:19:46,460 --> 00:19:49,070 Baik, terimakasih. 219 00:19:49,070 --> 00:19:51,490 Bu, lihat bagaimana si gila itu menghinaku! 220 00:19:51,490 --> 00:19:54,790 Apa kau akan membiarkannya? Kau bilang dia hanyalah anak haram. 221 00:19:54,790 --> 00:19:56,430 Diamlah! 222 00:19:57,660 --> 00:20:00,170 Orang gila itu adalah malapetaka. 223 00:20:02,810 --> 00:20:04,900 Tuan abadi, silahkan. 224 00:20:06,760 --> 00:20:09,370 Mengapa ini rasanya seperti air biasa? 225 00:20:17,670 --> 00:20:21,650 Apakah keluarga Mo akan dimusnahkan? 226 00:20:30,960 --> 00:20:32,500 Silahkan, lewat sini. 227 00:20:37,100 --> 00:20:39,540 Bendera Zhaoying? 228 00:20:42,560 --> 00:20:46,400 Kemarilah sebentar, kalian berdua, jagalah bagian timur. 229 00:20:46,400 --> 00:20:50,310 Dan kalian, bagian barat. 230 00:20:50,310 --> 00:20:54,200 Tempatkan bendera ini di tempat tinggi, setelah kau menempatkannya-... 231 00:20:54,200 --> 00:20:57,680 Meskipun mereka selalu ingin membunuhku. 232 00:20:57,680 --> 00:21:01,400 Tapi mereka masih menggunakan benda yang dibuat oleh pendiri Yiling. 233 00:21:01,400 --> 00:21:05,740 Saat mereka datang dari timur, kita akan memusnahkannya dari barat. 234 00:21:05,740 --> 00:21:08,350 Ingatlah, jangan membuat takut siapapun dari kediaman keluarga Mo. 235 00:21:08,350 --> 00:21:13,200 Dan, koridor ini dan atap, kirim beberapa orang untuk menjaganya. 236 00:21:13,200 --> 00:21:14,530 Mereka harus selalu waspada. 237 00:21:14,530 --> 00:21:16,890 Fokuslah, jangan biarkan energi jahat mengganggu. 238 00:21:16,890 --> 00:21:19,830 Apa yang kau lakukan? Kau tak seharusnya ada disini. 239 00:21:21,000 --> 00:21:22,970 Jangan sentuh, itu bukan sesuatu yang bisa kau ambil. 240 00:21:22,970 --> 00:21:26,860 Tidak, tidak, tidak, Aku ingin ini. 241 00:21:32,000 --> 00:21:33,950 Kembalikan atau tidak? Kalau tidak, aku akan memukulmu. 242 00:21:33,950 --> 00:21:37,380 Aku tak akan mengembalikannya, aku ingin ini! 243 00:21:37,380 --> 00:21:38,960 Jingyi. 244 00:21:39,870 --> 00:21:42,800 Biarkan saja, ambilah secara baik-baik, jangan bertengkar dengannya. 245 00:21:42,800 --> 00:21:46,440 Aku tak bermaksud memukulnya, lihatlah dia. 246 00:21:46,440 --> 00:21:49,050 Motif dan gambarnya begitu tepat, tak ada mantra yang hilang. 247 00:21:49,050 --> 00:21:51,780 Tak ada yang hilang, tak akan ada kesalahan jika digunakan. 248 00:21:51,780 --> 00:21:53,730 Hanya saja orang yang menggambar bendera ini tidak berpengalaman. 249 00:21:53,730 --> 00:21:57,400 Mantra yang mereka gambar hanya akan mempengaruhi roh yang berada dalam radius 5 li (mil). 250 00:21:57,400 --> 00:21:59,940 Tapi ini masih bisa digunakan. 251 00:22:01,690 --> 00:22:05,420 Tuan Muda Mo, ini semakin gelap. Kami akan segera menangkap roh jahat. 252 00:22:05,420 --> 00:22:08,700 Kembalilah ke ruanganmu, berbahaya saat malam. 253 00:22:08,700 --> 00:22:10,260 Tak masalah seberapa gelapnya itu dan apapun yang kau dengar, 254 00:22:10,260 --> 00:22:12,190 Jangan sampai keluar. 255 00:22:31,800 --> 00:22:34,390 Tuan Muda Mo, ada apa? 256 00:22:36,030 --> 00:22:40,390 Bukankah itu hanya bendera yang jelek? Siapa yang menginginkannya? 257 00:22:40,390 --> 00:22:42,900 Aku bahkan bisa menggambarnya lebih baik dari mereka! 258 00:22:49,200 --> 00:22:51,620 Dia benar-benar gila. 259 00:22:51,620 --> 00:22:54,710 Jangan berkata seperti itu, ayo kita bekerja. 260 00:22:54,710 --> 00:22:57,070 Mari, kita kesana. 261 00:22:58,350 --> 00:23:02,500 Lihatlah kesana. Benderanya harus ditempatkan dari sana kesana. 262 00:23:03,500 --> 00:23:05,410 - Disana? - Benar. 263 00:23:19,400 --> 00:23:23,890 Tuan muda, mereka bilang kita tak boleh kemari. 264 00:23:23,890 --> 00:23:26,290 Jika kita tak kemari, bagaimana aku bisa menyelesaikan masalah dengan si gila itu? 265 00:23:29,700 --> 00:23:33,070 - Pergi dan ambilah bendera hitam itu. - Tapi tuan abadi bilang... 266 00:23:33,070 --> 00:23:35,930 Bodoh, mereka takut seseorang akan mencuri harta langka itu. 267 00:23:35,930 --> 00:23:38,000 Karena itulah mereka menakut-nakuti kita. 268 00:23:38,000 --> 00:23:41,940 Lihatlah, mereka memegang bendera hitamnya. 269 00:23:41,940 --> 00:23:43,900 Pergilah sekarang. 270 00:23:46,350 --> 00:23:47,700 [Bendera Zhaoyin] 271 00:23:48,600 --> 00:23:50,170 Tuan Muda, ini benderanya. 272 00:23:50,170 --> 00:23:51,600 Ayo. 273 00:24:13,320 --> 00:24:16,820 [Bendera Zhaoyin] 274 00:24:24,200 --> 00:24:27,410 Jingyi, alunan musik ini terdengar begitu akrab. 275 00:24:27,410 --> 00:24:31,170 Seperti alunan melodi dari Gusu. Darimanakah kita mendengar ini? 276 00:24:31,170 --> 00:24:33,510 Tak mungkin. Ini terdengar mengerikan. 277 00:24:33,510 --> 00:24:35,400 Aku tak pernah mendengarnya. 278 00:24:36,000 --> 00:25:01,000 ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ ✰~XiaoZhan~WangYiBo~✰ 279 00:25:01,230 --> 00:25:02,860 Lan Zhan. = ciee kangen berat dia.. = 280 00:25:05,700 --> 00:25:07,510 Seret keluar, laporkan ke pejabat. 281 00:25:07,510 --> 00:25:08,950 Pejabat apa? Hajar hingga mati. 282 00:25:08,950 --> 00:25:10,460 Baik. 283 00:25:17,500 --> 00:25:19,070 Ini sakit. 284 00:25:19,070 --> 00:25:21,290 - Ayo. - Berlembutlah. 285 00:25:24,270 --> 00:25:25,020 - Apakah ini? 286 00:25:25,020 --> 00:25:26,450 Aku tak tahu, tuan. 287 00:25:26,450 --> 00:25:30,600 Gawat, keluarga Mo belum pernah melihat Mo Xuanyu yang dewasa. 288 00:25:30,600 --> 00:25:34,310 Tapi orang dari sekte Gusu Lan dapat mengenaliku. 289 00:25:34,310 --> 00:25:37,170 Tuan Muda, mengapa kau tidak berdiri dulu? 290 00:25:46,600 --> 00:25:48,400 Ziyuan! 291 00:25:49,500 --> 00:25:51,090 Tuan abadi. 292 00:25:53,800 --> 00:25:56,050 Boneka yang dikendalikan? 293 00:25:56,050 --> 00:25:58,390 Apa yang harus kita lakukan, tuan? 294 00:25:59,000 --> 00:26:00,840 Yuan'er! 295 00:26:03,850 --> 00:26:06,980 Kau, itu pasti kau. 296 00:26:06,980 --> 00:26:08,900 Apakah dia kesurupan? 297 00:26:08,900 --> 00:26:14,400 Tak hanya itu. Lihatlah tanda hitam di lehernya. Sepertinya itu simbol sesuatu. 298 00:26:14,400 --> 00:26:16,410 Tidak. Itu bahkan tidak mencapai waktu untuk membakar dupa, 299 00:26:16,410 --> 00:26:20,160 Dan dia telah membunuh dua orang. Tuan abadi, tolonglah. 300 00:26:24,000 --> 00:26:25,280 Nyonya Mo. 301 00:26:25,280 --> 00:26:27,690 Dia menyebabkan anakku menjadi seperti ini. Mengapa kau menghentikan aku? 302 00:26:27,690 --> 00:26:30,380 Apa hubungannya berubahnya anakmu denganku? 303 00:26:30,380 --> 00:26:32,750 Nyonya Mo, jiwa tuan Lin telah dirusak. 304 00:26:32,750 --> 00:26:35,000 Ini jelas-jelas karena roh jahat. Orang ini mungkin tidak melakukannya. 305 00:26:35,000 --> 00:26:38,730 Apa yang kau tahu? Ayah si gila ini adalah kultivator abadi. 306 00:26:38,730 --> 00:26:41,350 Dia telah mempelajari setengah dari kekuatan jahat. 307 00:26:41,350 --> 00:26:44,100 Nyonya Mo, tak ada bukti. Karena itu... 308 00:26:44,100 --> 00:26:46,980 Bukti? Bukankah buktinya ada pada tubuh anakku? 309 00:26:46,980 --> 00:26:50,290 Si gila itulah mengatakannya, selama Yun'er menyentuh barangnya, 310 00:26:50,290 --> 00:26:52,800 Dia akan mematahkan tangannya. 311 00:26:52,800 --> 00:26:56,460 Begitu menyedihkan. Yun'er-ku tidak mencuri apapun darinya. 312 00:26:56,460 --> 00:26:59,040 Dia tak hanya menipu anakku, 313 00:26:59,040 --> 00:27:01,700 Dia juga penyebab anakku menjadi seperti ini. 314 00:27:02,000 --> 00:27:37,000 ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ ✰~XiaoZhan~WangYiBo~✰ 315 00:27:37,300 --> 00:27:40,010 Pelaku kejahatan sendiri tidak akan hidup. 316 00:27:40,010 --> 00:27:42,200 Dia bahkan berani mencuri ini. 317 00:27:42,200 --> 00:27:45,520 Pantas saja di kesurupan oleh roh jahat. 318 00:27:45,520 --> 00:27:48,910 Yuan'er. Yuan'er-ku. 319 00:27:50,600 --> 00:27:52,620 Apa yang telah kau lakukan pada anakku? 320 00:27:52,620 --> 00:27:54,530 Jangan khawatir, dia hanya koma untuk sesaat. 321 00:27:54,530 --> 00:27:57,400 Dasar makhluk yang tak berguna. 322 00:27:57,400 --> 00:27:59,900 Apanya yang memusnahkan roh jahat? Kau tak bisa melindungi seseorang. 323 00:27:59,900 --> 00:28:02,010 Kau bahkan tak bisa melindunginya. 324 00:28:02,010 --> 00:28:03,800 Ku ludahi kau. 325 00:28:05,300 --> 00:28:08,030 Kau bahkan memperlakukan mereka seperti budakmu. 326 00:28:08,030 --> 00:28:12,050 Mereka jauh-jauh untuk membantumu memusnahkan roh jahat, dan kau bahkan tak bisa membedakan mana yang benar dan salah. 327 00:28:12,050 --> 00:28:14,340 Biar kutanya tentang anakmu tersayang... 328 00:28:14,340 --> 00:28:16,500 Bukankah dia berusia 20 tahun, kan? 329 00:28:16,500 --> 00:28:18,120 Dan dia masih tidak mengerti. 330 00:28:18,120 --> 00:28:20,100 Bukankah para tuan memberitahunya berkali-kali tadi malam. 331 00:28:20,100 --> 00:28:23,700 Untuk tidak menyentuh apapun dan jangan pergi ke halaman timur. 332 00:28:23,700 --> 00:28:27,580 Lihatlah dia, dialah yang menyelinap dan tidak menurut. 333 00:28:27,580 --> 00:28:29,500 Salahkan dia, mengapa menyalahkan aku? 334 00:28:29,500 --> 00:28:31,240 Kau! 335 00:28:32,580 --> 00:28:35,780 Pergi dan panggil semua orang kesini. 336 00:28:36,900 --> 00:28:42,130 Mengapa kau masih berdiri? Pergi sekarang. 337 00:28:42,130 --> 00:28:45,350 Apa yang kau lakukan? Memberontak? Enyahlah 338 00:28:45,350 --> 00:28:46,780 Tuan, mari. 339 00:28:46,780 --> 00:28:47,700 Pergilah! 340 00:28:47,700 --> 00:28:49,590 Tuan, mari kita pergi. 341 00:28:49,590 --> 00:28:53,320 Ah Ding, bantu Tuan Muda ke kamarnya untuk beristirahat. 342 00:28:56,640 --> 00:28:58,600 Tuan Muda. 343 00:29:09,500 --> 00:29:11,920 Nyonya! 344 00:29:30,300 --> 00:29:31,720 Nyonya. 345 00:29:31,720 --> 00:29:34,160 Sebenarnya apa ini? Roh jahat ini sangat ganas dan kejam. 346 00:29:34,160 --> 00:29:36,700 Segera kirim surat ke penguasa tertinggi Hanguang. 347 00:29:36,700 --> 00:29:39,960 Han.. penguasa tertinggi Hanguang? 348 00:29:40,580 --> 00:29:43,100 Apa kau mengatakan penguasa tertinggi Hanguang yang juga Lan Zhan? 349 00:29:43,100 --> 00:29:46,540 Tapi sebelum dia pergi, dia tidak memberitahu kemana dia pergi. 350 00:29:47,470 --> 00:29:50,270 Sebentar, apa kau mengatakan bahwa penguasa Hanguang ada di dekat sini? 351 00:29:50,270 --> 00:29:52,700 Aku tak peduli. Kirim tanda dulu dan bicarakan nanti. 352 00:29:52,700 --> 00:29:54,990 Tunggu, kau tak perlu menyusahkan penguasa tertinggi Hanguang, Lan Zhan. 353 00:29:54,990 --> 00:29:58,240 Tapi, bagaimana jika terlambat? Kita bahkan tak tahu apa yang terjadi disini. 354 00:29:58,240 --> 00:30:01,310 Kuberitahu, jangan ganggu Hanguang. Aku bisa menyelesaikan ini. 355 00:30:01,310 --> 00:30:03,560 Bertahanlah dan tunggu sampai dia tiba. 356 00:30:05,830 --> 00:30:07,600 Hei, aku.. kubilang... 357 00:30:18,400 --> 00:30:21,160 Sepertinya ini akan segera terselesaikan. 358 00:30:41,000 --> 00:30:45,520 Tanda hitam ini adalah bekas luka dari Segel Harimau Yin. 359 00:30:45,520 --> 00:30:48,620 Tapi Segel Harimau Yin telah lama dihancurkan. 360 00:30:48,620 --> 00:30:52,630 Jenis roh apa ini? 361 00:30:52,630 --> 00:30:55,100 Ah Tong, kau sudah bangun. 362 00:30:56,400 --> 00:30:57,850 Mundurlah. 363 00:30:58,560 --> 00:31:00,350 Lihatlah lehernya. 364 00:31:43,740 --> 00:31:46,500 Ada hantu! 365 00:31:46,500 --> 00:31:50,870 Disana, yang tak bisa melihat hantu.. adalah dia. 366 00:31:50,870 --> 00:31:53,890 Dialah yang membuat Ah Tong mencekik dirinya sendiri. 367 00:31:53,890 --> 00:31:55,360 Tak ada hantu disini. 368 00:31:55,360 --> 00:31:57,100 Tenanglah. 369 00:32:06,150 --> 00:32:08,190 Tangan kanan mereka patah. 370 00:32:10,180 --> 00:32:12,940 Si gila ini, mengapa kau tertawa disaat seperti ini? 371 00:32:12,940 --> 00:32:14,810 Tidak, tidak. 372 00:32:14,810 --> 00:32:17,230 Berhentilah bertingkah konyol. Tak ada yang memahamimu. 373 00:32:17,230 --> 00:32:19,710 Dia bukanlah ayah Mo Ziyuan. 374 00:32:19,710 --> 00:32:22,690 Dan itu juga bukan Ah Tong. 375 00:32:23,870 --> 00:32:25,220 Mengapa? 376 00:32:25,220 --> 00:32:27,690 Lihatlah tangannya? 377 00:32:27,690 --> 00:32:30,230 Mereka tidak kidal. 378 00:32:30,230 --> 00:32:32,370 Setiap kali mereka memukulku, mereka menggunakan tangan kanan. 379 00:32:32,370 --> 00:32:34,820 Aku tahu dengan baik. 380 00:32:34,820 --> 00:32:38,020 Apa yang kau banggakan? Lihatlah betapa sombongnya kau. 381 00:32:44,960 --> 00:32:48,020 Benar. Roh jahat telah melekat pada tangan kiri mereka. 382 00:32:52,650 --> 00:32:55,640 Semuanya, angkatlah tangan kiri kalian. 383 00:33:37,910 --> 00:33:41,080 Dia takut akan jimat perlindungan di tubuh kita. lepaskan pakaiannya. 384 00:34:28,230 --> 00:34:30,370 Bangun dan kembalilah pada pekerjaanmu. 385 00:34:49,360 --> 00:34:50,860 Kemarilah. 386 00:35:51,080 --> 00:35:52,660 Jingyi! 387 00:35:53,000 --> 00:36:25,000 ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ ✰~XiaoZhan~WangYiBo~✰ 388 00:36:25,970 --> 00:36:28,500 Lan Zhan. 389 00:36:29,960 --> 00:36:31,750 Tuan Hanguang yang agung! 390 00:37:23,830 --> 00:37:27,430 Dia masih mengenakan pakaian serba putih seperti berkabung saja. 391 00:37:37,260 --> 00:37:39,640 Tuan Hanguang yang agung! 392 00:37:41,630 --> 00:37:45,800 Penguasa Hanguang, jenis roh jahat apa ini? Begitu kejam dan berbahaya. 393 00:37:45,800 --> 00:37:48,660 Ini bukan roh jahat. Ini adalah senjata roh yang memiliki pengetahuan tentang roh. 394 00:37:48,660 --> 00:37:51,090 Apa yang disembunyikan pedang ini adalah setengah roh pedang. 395 00:37:51,090 --> 00:37:54,790 Senjata roh? mengapa ia memiliki dendam yang kuat? 396 00:38:01,660 --> 00:38:04,610 Penguasa Hanguang, bukankah ini... 397 00:38:07,600 --> 00:38:09,690 Segel Harimau Yin. 398 00:38:11,630 --> 00:38:13,630 Segel Harimau Yin? 399 00:38:13,630 --> 00:38:17,550 Apa maksudmu roh pedang ini memiliki jejak dari Segel Harimau Yin? 400 00:38:19,090 --> 00:38:22,290 Segel Harimau Yin telah dihancurkan saat pertempuran satu hari satu malam. 401 00:38:22,290 --> 00:38:23,900 Kecuali... 402 00:38:23,900 --> 00:38:27,370 Kecuali pendiri Yiling benar-benar tidak mati. 403 00:38:35,930 --> 00:38:37,740 Kemana tuan muda Mo? 404 00:38:50,480 --> 00:38:52,220 Wei Ying. 405 00:38:53,120 --> 00:38:55,300 Apakah itu benar kau? = bener kok bener cieee = 406 00:39:00,660 --> 00:39:03,520 [Kediaman Yongxian] 407 00:39:18,410 --> 00:39:21,550 Terimakasih, tuan. 408 00:39:24,270 --> 00:39:28,720 Aku tak menyangka, setelah mendongeng cerita pemimpin Yiling selama tiga hari, 409 00:39:28,720 --> 00:39:31,730 Aku bisa mendapatkan emas ini. 410 00:39:34,900 --> 00:39:38,690 Aku kaya. 411 00:39:43,590 --> 00:39:47,480 Jiwa telah kembali, 412 00:39:47,480 --> 00:39:51,640 Tak akan kembali ke neraka. 413 00:39:54,610 --> 00:39:57,810 Jiwa telah kembali, 414 00:39:58,830 --> 00:40:02,240 Tak akan kembali ke neraka. 415 00:40:02,240 --> 00:40:05,180 Sepertinya ini adalah dendam terakhir. 416 00:40:06,700 --> 00:40:09,050 Siapakah itu? 417 00:40:10,000 --> 00:41:00,000 Diterjemahkan oleh: ♥♡~ LaLaLanny @ ikonic-room.com ~♡♥ ✰XiaoZhan~WangYiBo✰ 31425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.