All language subtitles for The Secret of Santa Vittoria - 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,307 --> 00:00:07,105 You've made a peasant out of me after all. 2 00:00:08,611 --> 00:00:11,341 You're laughing at me again. 3 00:00:11,414 --> 00:00:15,407 No. Waiting like this for you. 4 00:00:17,153 --> 00:00:19,621 I'm laughing at myself this time. 5 00:00:20,123 --> 00:00:22,648 Caterina Malatesta. 6 00:00:45,715 --> 00:00:48,980 From the first moment when you touched me, 7 00:00:50,386 --> 00:00:51,819 I wanted you. 8 00:00:53,122 --> 00:00:55,317 You didn't act like you did. 9 00:00:56,326 --> 00:00:57,987 I was pretending. 10 00:01:00,897 --> 00:01:03,593 "One place is as good as another," you said. 11 00:01:03,766 --> 00:01:06,599 No, I wanted you. 12 00:01:07,437 --> 00:01:09,405 I wanted you like a schoolboy who has just seen 13 00:01:09,472 --> 00:01:11,997 the most desirable woman he can remember. 14 00:01:28,224 --> 00:01:32,354 So now, after all, you can be gentle, 15 00:01:34,297 --> 00:01:35,889 and not so shy, 16 00:01:35,965 --> 00:01:37,626 and not afraid. 17 00:01:37,700 --> 00:01:41,227 I love you for that. Caterina... 18 00:01:48,811 --> 00:01:50,335 You and I, 19 00:01:52,115 --> 00:01:53,912 we need each other. 20 00:01:55,051 --> 00:01:57,110 Perhaps only for a little while. 21 00:01:57,186 --> 00:01:58,175 Yes. 22 00:01:59,355 --> 00:02:01,186 Without being afraid. 23 00:02:01,324 --> 00:02:02,382 Yes. 24 00:02:03,092 --> 00:02:04,992 Without promises. 25 00:02:05,595 --> 00:02:06,789 Right. 26 00:02:26,082 --> 00:02:27,481 Hey, wait, wait. 27 00:02:35,825 --> 00:02:38,419 To you! To you! 28 00:02:41,064 --> 00:02:43,828 The last... The last bottle! 29 00:04:42,985 --> 00:04:46,819 It's almost time. Hey, Tufa, should I change clothes? 30 00:04:47,223 --> 00:04:49,817 Wear what you have on. Be yourself. 31 00:04:49,892 --> 00:04:53,692 - What do you say to a German? - Nothing. Answer what they ask you. 32 00:04:53,763 --> 00:04:55,788 How do I act? I don't know how to act. 33 00:04:55,898 --> 00:04:58,731 - Like yourself. - Well, I don't know how I act. 34 00:04:59,569 --> 00:05:03,061 Hey, Tufa, I want you to take command. I mean, you know what to say. 35 00:05:03,139 --> 00:05:04,902 You know how to act. 36 00:05:05,441 --> 00:05:09,810 Hey! Hey, I'll make you mayor. 37 00:05:09,879 --> 00:05:12,143 The people chose you, Bombolini. 38 00:05:12,548 --> 00:05:15,381 Tufa, I'm no mayor. 39 00:05:15,451 --> 00:05:18,079 You're a much better mayor than you think. 40 00:05:28,865 --> 00:05:30,355 Go home, Tufa. 41 00:05:31,200 --> 00:05:33,600 And you'd better stay out of sight. 42 00:05:33,669 --> 00:05:37,036 You don't look like a man who tends grapes anymore. 43 00:08:24,640 --> 00:08:28,132 Welcome to the free city of Santa Vittoria, sir. 44 00:08:29,679 --> 00:08:33,308 We, in this city, know that in times of war, 45 00:08:33,382 --> 00:08:36,874 certain... Certain things... 46 00:08:41,357 --> 00:08:45,020 - Who are you? - Italo Bombolini, sir. 47 00:08:46,862 --> 00:08:48,056 Mayor. 48 00:08:50,633 --> 00:08:51,827 I see. 49 00:08:53,869 --> 00:08:58,397 Well, Mayor, I must tell you that this town and the surrounding region 50 00:08:58,474 --> 00:09:00,908 for a radius of 30 kilometers 51 00:09:00,976 --> 00:09:04,241 are, from this moment, and officially, under German occupation. 52 00:09:04,313 --> 00:09:06,338 Captain, sir, I understand perfectly, sir. 53 00:09:06,415 --> 00:09:08,042 In fact, it is my hope we can find 54 00:09:08,117 --> 00:09:11,985 some way of cooperating with the great German Army 55 00:09:12,054 --> 00:09:15,114 in a way that will be satisfactory for all of us. 56 00:09:17,193 --> 00:09:22,460 And now, if I may offer you the hospitality of our ancient and historic city hall. 57 00:09:24,500 --> 00:09:27,264 Thank you, no. I think 58 00:09:28,871 --> 00:09:30,498 I prefer a house instead. 59 00:09:30,573 --> 00:09:35,101 - A house? - That one will do very well. 60 00:09:35,177 --> 00:09:36,872 - Traub! - Captain. 61 00:09:36,946 --> 00:09:39,471 Notify the occupants of that house with the balcony 62 00:09:39,548 --> 00:09:44,508 that we regret the inconvenience to them. They shall be remunerated accordingly. 63 00:09:44,587 --> 00:09:46,487 But they have 15 minutes to vacate. 64 00:09:46,555 --> 00:09:47,544 Yes, sir. 65 00:09:50,393 --> 00:09:51,382 Um. 66 00:09:53,662 --> 00:09:55,493 Bomble? 67 00:09:55,564 --> 00:09:57,794 Bombolini, sir. Yes. 68 00:09:57,867 --> 00:10:00,097 - Bombolini. - Bombolini. 69 00:10:00,169 --> 00:10:04,503 Bombolini, who are those people over there? 70 00:10:04,573 --> 00:10:06,097 - Oh, those? - Yes. 71 00:10:06,542 --> 00:10:11,138 That? That is the Grand Council of Santa Vittoria, sir. 72 00:10:12,214 --> 00:10:14,375 You may dismiss the Grand Council. 73 00:10:14,450 --> 00:10:15,474 Yes. 74 00:10:15,551 --> 00:10:18,679 Curfew will be from 9:00 p. m. till sunrise. 75 00:10:18,754 --> 00:10:20,654 And I shall have the pleasure to meet with you again 76 00:10:20,923 --> 00:10:23,289 tomorrow morning at 10:00. Zopf! 77 00:10:25,227 --> 00:10:29,459 Fix me a decent supper, will you? And some wine. The local wine will do. 78 00:10:35,805 --> 00:10:37,636 Anything else? 79 00:11:06,335 --> 00:11:09,862 - Shut up, everybody! - Shut up, everybody! 80 00:11:11,140 --> 00:11:13,040 All right, all right. 81 00:11:13,108 --> 00:11:15,440 Quiet for a word from the butter-nose husband 82 00:11:15,511 --> 00:11:17,240 of Rosa Bombolini. 83 00:11:20,483 --> 00:11:23,281 That was uncalled for, Giovanni. 84 00:11:23,352 --> 00:11:27,721 And I will thank you to leave my wife's name out of this. 85 00:11:28,858 --> 00:11:30,348 He's right, Bombolini. 86 00:11:30,426 --> 00:11:34,590 When the Germans came, all I could hear was, "Sir, sir, sir! " 87 00:11:34,663 --> 00:11:36,688 Everything but "HeilHitler! " 88 00:11:37,967 --> 00:11:43,030 Shut up! We've had enough democracy for a while. I am the mayor here. 89 00:11:43,105 --> 00:11:44,970 I am the voice of the people! 90 00:11:45,040 --> 00:11:47,201 What the hell do you know about the people? 91 00:11:47,276 --> 00:11:51,235 I smell the people, and the people smell me! 92 00:11:51,313 --> 00:11:54,180 At least no one can argue about that. 93 00:11:54,250 --> 00:11:57,185 An officer and 10 men, and there are 1,200 of us! 94 00:11:57,253 --> 00:11:59,949 They could send an army here in an hour. 95 00:12:04,994 --> 00:12:11,058 You all shout like heroes. You're a bunch of grape growers! 96 00:12:11,133 --> 00:12:13,431 Sometimes a man has to fight! 97 00:12:14,703 --> 00:12:18,195 Oh, you want to be a martyr. You go be a martyr somewhere else. 98 00:12:18,274 --> 00:12:21,107 We can't afford martyrs in Santa Vittoria. 99 00:12:22,311 --> 00:12:27,578 As long as the Germans are here and to save our wine, 100 00:12:27,650 --> 00:12:31,711 our policy is butter on the nose. 101 00:12:31,787 --> 00:12:36,520 When they push, we give. They go on pushing, we go on giving. 102 00:12:36,592 --> 00:12:39,720 Every Santa Vittorian has known for the last 1,000 years 103 00:12:39,795 --> 00:12:41,228 brave men and good wine, 104 00:12:42,364 --> 00:12:43,854 they don't last long. 105 00:12:53,042 --> 00:12:56,671 It's criminal! You keep us locked up. We don't get enough food. 106 00:12:56,745 --> 00:12:59,305 You tell us nothing. There's not even a toilet! 107 00:12:59,381 --> 00:13:02,282 Next time, vote communist. 108 00:13:08,490 --> 00:13:10,720 Gentlemen. Nice morning, huh? 109 00:13:14,597 --> 00:13:16,792 Officer, may I? 110 00:13:45,494 --> 00:13:48,156 - Bombolini. - Yes, sir? 111 00:13:48,230 --> 00:13:52,291 I am considering the question of whether it would be useful to me if you were 112 00:13:52,401 --> 00:13:55,234 to remain in office as mayor. 113 00:13:55,304 --> 00:13:57,966 I certainly hope it will be, sir. 114 00:13:58,040 --> 00:14:01,066 I'm pleased with the attitude of your people thus far. 115 00:14:01,143 --> 00:14:02,667 Thank you, sir. 116 00:14:03,345 --> 00:14:05,540 Do you think we are able to work together? 117 00:14:05,614 --> 00:14:09,345 Yes, sir, I am sure we can. I know we can. And we will. 118 00:14:10,519 --> 00:14:15,218 A very, very realistic way of looking at things. Very mature. 119 00:14:17,993 --> 00:14:23,021 Now, I want a complete inventory of everything in this community. 120 00:14:23,098 --> 00:14:24,588 - Yes, sir. - How many people, 121 00:14:24,667 --> 00:14:26,396 ages, occupations and... 122 00:14:28,137 --> 00:14:32,039 Yeah, go ahead. And savings. 123 00:14:32,775 --> 00:14:35,801 People, occupations, savings, ages. 124 00:14:35,878 --> 00:14:38,813 - Savings. - Now, number of houses, 125 00:14:39,648 --> 00:14:41,172 total acreage, 126 00:14:41,817 --> 00:14:42,806 uh, 127 00:14:42,951 --> 00:14:46,148 - complete records of annual yield. - Yield. 128 00:14:46,288 --> 00:14:47,277 Mmm-hmm. 129 00:14:47,456 --> 00:14:52,792 How many mules, oxen, list of all machinery and tools, 130 00:14:54,029 --> 00:14:59,695 and... Oh, yes, precisely how much wine you have in store here. 131 00:15:03,906 --> 00:15:07,535 - Have I said something to disturb you? - Oh, no, no, no, sir. 132 00:15:07,609 --> 00:15:12,103 It's just that it will take several weeks, maybe months, to get all this information. 133 00:15:12,181 --> 00:15:14,513 There are so many things about you Italians 134 00:15:14,583 --> 00:15:16,983 that, for me, are genuinely delightful. 135 00:15:17,052 --> 00:15:19,384 And I'm sure you could be months about this task, 136 00:15:19,455 --> 00:15:24,859 but unfortunately I need this information in 48 hours. 137 00:15:27,196 --> 00:15:29,187 Will you do that for me? 138 00:15:30,265 --> 00:15:36,397 Sir, you do something for me, I will do something for you. 139 00:15:36,472 --> 00:15:39,100 I mean, you scratch my back, I'll scratch yours. 140 00:15:39,174 --> 00:15:42,666 We have a saying. "You lend me your mule, I will lend you my ox! " 141 00:15:42,745 --> 00:15:43,905 Well, 142 00:15:44,880 --> 00:15:46,507 I have no mule. 143 00:15:46,915 --> 00:15:49,509 And as for scratching your back, I'm not so sure. 144 00:15:49,651 --> 00:15:52,745 However, Bombolini, we'll talk from time to time. 145 00:15:52,821 --> 00:15:55,790 Perhaps we can learn from each other about things. 146 00:15:55,858 --> 00:16:00,727 Yes, sir. Well, sir, it's... 147 00:16:00,796 --> 00:16:04,288 I want to say it's... I mean... 148 00:16:04,967 --> 00:16:06,195 It's... 149 00:16:07,970 --> 00:16:09,835 It's been a great pleasure. 150 00:16:09,938 --> 00:16:11,735 Excuse me, my hat. 151 00:16:13,275 --> 00:16:17,336 Sir, the fact is we don't see this war as our war. 152 00:16:17,412 --> 00:16:22,281 All we want to do is act in a way that will cause us the least harm in the end. 153 00:16:24,553 --> 00:16:26,612 - I see. - Excuse. 154 00:16:27,823 --> 00:16:29,051 Well, 155 00:16:31,126 --> 00:16:34,186 good day, sir. Good day. 156 00:16:36,632 --> 00:16:40,124 So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I... " 157 00:16:43,405 --> 00:16:44,872 Did you see what I saw? 158 00:16:44,940 --> 00:16:47,374 If there are two people in the world who should never meet, 159 00:16:47,442 --> 00:16:49,069 it's the German and your wife Rosa. 160 00:16:49,144 --> 00:16:51,339 Babbaluche, do you think she'll make trouble? 161 00:16:51,413 --> 00:16:53,881 With Rosa, there's trouble. 162 00:17:08,764 --> 00:17:11,358 Italo Bombolini is your husband? 163 00:17:11,433 --> 00:17:13,867 - I can't deny it. - How does it happen that 164 00:17:13,936 --> 00:17:15,335 you are here, and he's there? 165 00:17:15,838 --> 00:17:18,705 In Santa Vittoria, anything can happen. 166 00:17:18,774 --> 00:17:21,868 If you have a pig with six ears and two bottoms, 167 00:17:21,944 --> 00:17:24,777 you say, "Santa Vittoria. What do you expect?" 168 00:17:24,847 --> 00:17:27,839 If Germans come here, we say the same thing. 169 00:17:30,018 --> 00:17:33,510 Your manners leave something to be desired. 170 00:17:36,358 --> 00:17:38,656 We didn't invite you here. 171 00:17:42,531 --> 00:17:46,558 Sometimes, it would be a good idea for you to keep your mouth shut. 172 00:17:48,871 --> 00:17:51,897 - Bombolini is well rid of you. - Listen, German, 173 00:17:52,774 --> 00:17:55,675 the whole town is one big Bombolini. 174 00:17:56,612 --> 00:17:59,513 "Good evening, German Army. How are you, German Army?" 175 00:17:59,581 --> 00:18:02,550 The whole town, 1,200 people, 176 00:18:02,684 --> 00:18:06,176 1,200 butter noses! But not me. Not me! 177 00:18:07,456 --> 00:18:10,948 Signora, even for a woman with your powerful face, 178 00:18:12,327 --> 00:18:15,728 you're becoming a little too brave for your own good. 179 00:18:23,305 --> 00:18:25,500 How can you talk to the German like that? 180 00:18:25,574 --> 00:18:27,166 It's not so hard. 181 00:18:27,242 --> 00:18:32,771 Try to understand my position. Rosa, Rosa, you could help me. 182 00:18:32,848 --> 00:18:37,911 Rosa, I can't eat. I can't drink. I have nightmares. 183 00:18:37,986 --> 00:18:39,283 Just this afternoon, I fell asleep, 184 00:18:39,354 --> 00:18:43,688 and I dreamt he asked me how many bottles of wine we had. 185 00:18:44,226 --> 00:18:45,693 - Tell him the truth. - Yes. 186 00:18:45,861 --> 00:18:49,262 And go back to sleep. And don't try to cheat him. 187 00:18:49,331 --> 00:18:51,060 You are not smart enough. 188 00:18:51,133 --> 00:18:52,532 I am not trying to cheat him. 189 00:18:52,601 --> 00:18:54,626 I'm only trying to make him think I'm cheating. 190 00:18:54,703 --> 00:18:57,171 If he doesn't think I'm cheating, he's going to start wondering 191 00:18:57,239 --> 00:19:00,231 why I'm not cheating, or even trying to cheat. 192 00:19:00,309 --> 00:19:05,144 And, Rosa... Rosa, then he's going to start thinking 193 00:19:05,213 --> 00:19:08,705 maybe this isn't all the wine we have, you see? 194 00:19:11,453 --> 00:19:13,353 Bombolini, 195 00:19:13,422 --> 00:19:16,721 why do you always have to go all the way around the mountain 196 00:19:16,792 --> 00:19:18,726 when you want to take a leak next door? 197 00:19:21,330 --> 00:19:22,888 I don't know. 198 00:19:22,965 --> 00:19:25,195 I guess cheating comes more natural. 199 00:19:27,703 --> 00:19:29,694 Out. Out! 200 00:19:31,139 --> 00:19:32,538 Look! 201 00:19:32,607 --> 00:19:35,633 You be reasonable and keep your fat mouth shut, 202 00:19:35,711 --> 00:19:39,078 or I'm going to feed you my fist, I swear! 203 00:19:39,147 --> 00:19:42,639 I'm frightened to death of you and the cat! 204 00:19:48,890 --> 00:19:52,382 Oh, Captain, sir, I want to apologize. I'm not responsible 205 00:19:52,461 --> 00:19:56,295 - now for what my wife says. - It's all right, Bombolini. 206 00:19:56,365 --> 00:19:58,560 - I decided to forget it. - Thank you. 207 00:19:58,633 --> 00:20:00,624 But she certainly is a bitch. 208 00:20:05,040 --> 00:20:06,598 Good afternoon. 209 00:20:08,610 --> 00:20:10,874 - Bombolini. - Yes, sir. 210 00:20:10,946 --> 00:20:15,610 Tell me, what did you do before you entered the field of civic administration? 211 00:20:15,684 --> 00:20:17,618 I was a wine seller, sir. 212 00:20:17,686 --> 00:20:19,449 - Were you? - Yes. 213 00:20:19,521 --> 00:20:20,920 And to whom did you sell your wine? 214 00:20:20,989 --> 00:20:25,392 Well, to anybody who had money to pay for it. 215 00:20:25,460 --> 00:20:27,360 - You mean table wine. - Yes. 216 00:20:27,496 --> 00:20:31,626 But the wine that this village produces, it goes to the Cinzano Company 217 00:20:31,700 --> 00:20:33,725 for the making of vermouth, does it not? 218 00:20:34,569 --> 00:20:35,593 Some. 219 00:20:35,670 --> 00:20:39,197 The products of the Cinzano Company are appreciated even in Germany. 220 00:20:39,274 --> 00:20:41,970 No! Even in Germany. 221 00:20:44,312 --> 00:20:47,406 You know, sir, the people of Santa Vittoria often speak 222 00:20:47,516 --> 00:20:51,919 of the valiant efforts of the great German Army. 223 00:20:51,987 --> 00:20:53,386 - Do they? - Yes. 224 00:20:59,361 --> 00:21:03,559 Mr. Mayor, how many bottles? 225 00:21:05,934 --> 00:21:08,926 I'm sorry, I didn't quite understand. 226 00:21:09,004 --> 00:21:12,235 You've had ample time to make the inventory I requested. 227 00:21:12,307 --> 00:21:16,869 Now, tell me, how many bottles of wine are there in Santa Vittoria? 228 00:21:17,312 --> 00:21:18,301 Oh. 229 00:21:18,680 --> 00:21:22,081 Well, I can answer that quite easily, sir. 230 00:21:22,150 --> 00:21:23,515 Please do. 231 00:21:27,355 --> 00:21:28,788 BOMBOLINl: Exactly 232 00:21:32,794 --> 00:21:37,731 310,000 bottles. 233 00:21:37,799 --> 00:21:39,630 Three hundred and ten thousand, huh? 234 00:21:39,734 --> 00:21:43,192 Three hundred and ten thousand bottles. 235 00:21:43,271 --> 00:21:45,831 Bombolini, you are lying. 236 00:21:47,976 --> 00:21:49,068 Well... 237 00:21:50,278 --> 00:21:52,473 Sergeant Traub's count is 238 00:21:52,714 --> 00:21:56,514 three hundred seventeen thousand six hundred and one. 239 00:21:58,954 --> 00:22:00,319 That many? 240 00:22:01,690 --> 00:22:05,148 - That many bottles. - That many. 241 00:22:05,227 --> 00:22:06,421 Well, that proves I'm not lying 242 00:22:06,561 --> 00:22:07,619 because, if I was going to lie, 243 00:22:07,696 --> 00:22:09,994 I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I? 244 00:22:10,065 --> 00:22:12,465 That would be stupid, no? 245 00:22:13,435 --> 00:22:15,494 Yeah, that would be stupid. 246 00:22:18,240 --> 00:22:21,471 Bombolini, it is your fate to be a civil authority. 247 00:22:21,810 --> 00:22:24,210 It is my fate to be a soldier. 248 00:22:24,279 --> 00:22:25,712 What I'm about to say to you now 249 00:22:25,780 --> 00:22:28,613 has nothing whatever to do with my personal feelings, 250 00:22:28,683 --> 00:22:32,551 but since I am a soldier, I can only follow my orders. 251 00:22:42,797 --> 00:22:45,925 What is it that you're about to say to me, sir? 252 00:22:47,536 --> 00:22:49,333 They want your wine. 253 00:23:18,333 --> 00:23:19,960 Bombolini! 254 00:23:39,955 --> 00:23:42,981 Are you afflicted with some incurable disease? 255 00:23:43,491 --> 00:23:50,124 But our wine. To take our wine... No, I don't believe it. 256 00:23:50,398 --> 00:23:51,422 Please... 257 00:23:51,499 --> 00:23:54,900 Please, tell me it isn't true. Please, I beg you, tell me it's a joke! 258 00:23:57,405 --> 00:24:00,101 It's a cruel joke! 259 00:24:02,877 --> 00:24:05,937 Only a portion of it, Bombolini, only a portion. 260 00:24:06,014 --> 00:24:08,949 But to take our wine when that is all we have? 261 00:24:09,017 --> 00:24:11,850 It's the blood of the people... 262 00:24:11,920 --> 00:24:14,081 How large a portion? 263 00:24:14,623 --> 00:24:18,423 That matter is, up to a certain point, negotiable. 264 00:24:20,762 --> 00:24:22,787 Up to what point? 265 00:24:22,864 --> 00:24:25,697 - Twenty percent. - That's terrible. 266 00:24:25,767 --> 00:24:31,433 That's horrible. You take 20% of our wine! 267 00:24:31,506 --> 00:24:33,701 I think you misunderstand. 268 00:24:33,775 --> 00:24:38,235 We take 80% and you keep 20. 269 00:24:40,048 --> 00:24:41,174 Sir, 270 00:24:43,184 --> 00:24:46,745 I gave you my word that we would cooperate 271 00:24:47,155 --> 00:24:50,318 to avoid the shedding of a single drop of blood. 272 00:24:51,059 --> 00:24:53,721 I now withdraw that guarantee 273 00:24:54,996 --> 00:24:58,796 unless you're willing to compromise. 274 00:24:59,701 --> 00:25:03,159 - What's your idea of a compromise? - Sixty-forty. 275 00:25:03,238 --> 00:25:06,765 Bombolini, Germany has no need of vermouth. 276 00:25:06,841 --> 00:25:09,901 We are simply trying to defray the cost of occupying, 277 00:25:09,978 --> 00:25:12,310 and if necessary, protecting this community. 278 00:25:12,380 --> 00:25:17,340 But it's like paying a stranger to sleep in your bed with your wife! 279 00:25:18,320 --> 00:25:19,685 I suppose it is. 280 00:25:19,754 --> 00:25:23,690 All right, then, 25%, but that's as high as I'm willing to go. 281 00:25:23,758 --> 00:25:28,889 I couldn't ask my people to rape themselves for 25%. 282 00:25:31,533 --> 00:25:33,524 For what figure, then, would you be prepared 283 00:25:33,601 --> 00:25:35,865 to ask your people to rape themselves? 284 00:25:35,937 --> 00:25:38,337 They won't do it 285 00:25:38,406 --> 00:25:42,035 - for less than 50%. -50%? 286 00:25:43,144 --> 00:25:47,103 I doubt. I doubt that my superiors could possibly agree. 287 00:25:47,682 --> 00:25:48,979 But still... 288 00:25:50,185 --> 00:25:51,812 Still, I suppose... 289 00:25:51,886 --> 00:25:54,980 I suppose it does no harm to see what I can do for you. 290 00:25:55,090 --> 00:25:56,148 Oh. 291 00:25:56,224 --> 00:25:59,660 - You drive a very hard bargain, Bombolini. - Who, me? 292 00:26:00,228 --> 00:26:05,825 Tell me, tell me, who was that attractive woman we passed on the steps? 293 00:26:08,370 --> 00:26:10,031 Oh! 294 00:26:19,514 --> 00:26:23,951 And frankly, to find someone like yourself in a mountain town like this, 295 00:26:24,386 --> 00:26:26,047 it's startling. 296 00:26:26,354 --> 00:26:28,754 One grows lonely here, no? 297 00:26:28,823 --> 00:26:32,020 The grapes, oxen, peasants, soldiers. 298 00:26:33,061 --> 00:26:36,292 Not much to talk to, is there? 299 00:26:39,033 --> 00:26:41,627 I think I know you. 300 00:26:41,703 --> 00:26:45,139 Want me to guess where you used to spend your summers? 301 00:26:45,473 --> 00:26:47,270 Let me see. 302 00:26:47,342 --> 00:26:49,435 Montreux. 303 00:26:49,511 --> 00:26:52,309 And where would you go to ski? 304 00:26:52,380 --> 00:26:53,779 Innsbruck. 305 00:26:54,716 --> 00:26:55,978 St. Moritz. 306 00:26:56,050 --> 00:27:00,316 You see, same thing, same place. 307 00:27:01,656 --> 00:27:04,284 I want you to come have dinner with me. 308 00:27:05,527 --> 00:27:06,789 Monday. 309 00:27:08,530 --> 00:27:10,430 If you say so. 310 00:27:12,467 --> 00:27:13,764 I say so. 311 00:27:38,393 --> 00:27:42,659 They should be crying. We are taking their wine. 312 00:27:42,730 --> 00:27:45,426 I just don't understand these people, sir. 313 00:27:45,500 --> 00:27:48,697 You didn't listen. I told you. They're children. 314 00:27:48,803 --> 00:27:52,569 They've probably hidden an extra 1,000 bottles somewhere 315 00:27:52,640 --> 00:27:55,268 and feel flushed with victory. 316 00:27:55,877 --> 00:27:58,311 - Good morning, gentlemen. - Mayor Bombolini. 317 00:27:58,379 --> 00:28:00,347 - Yes, sir. - If you please. 318 00:28:00,415 --> 00:28:03,475 At your service, sir, night and day. 319 00:28:04,219 --> 00:28:06,346 - Perhaps you can explain something. - What? 320 00:28:06,421 --> 00:28:09,322 Why, in the circumstances, are the people so gay? 321 00:28:10,225 --> 00:28:14,628 Well, we Italians always try to look at the bright side. 322 00:28:14,696 --> 00:28:16,926 Unless we are depressed. 323 00:28:18,132 --> 00:28:19,326 I see. 324 00:28:20,368 --> 00:28:24,099 And which would you say is the bright side of this situation? 325 00:28:27,475 --> 00:28:30,103 Now that you mention it, there isn't one. 326 00:28:30,178 --> 00:28:33,113 I guess we Italians are just naturally... 327 00:28:33,781 --> 00:28:38,150 - Optimistic. - Optimistic. Yes. 328 00:29:22,230 --> 00:29:24,130 Fabio! 329 00:29:26,134 --> 00:29:27,567 Fabio! 330 00:29:27,635 --> 00:29:29,830 Stop it! Stand back! 331 00:29:29,904 --> 00:29:31,565 Stand back! 332 00:29:33,541 --> 00:29:35,509 Sergeant. 333 00:29:35,577 --> 00:29:37,772 Put the herd swine on bread and water for three days. 334 00:29:37,845 --> 00:29:40,370 Maybe that will weaken your sexual appetite. 335 00:29:43,518 --> 00:29:46,544 Bombolini, I'm sorry for this. 336 00:30:05,173 --> 00:30:08,233 Fabio. Fabio. 337 00:30:11,079 --> 00:30:13,707 Angela, what are you doing here? 338 00:30:14,115 --> 00:30:18,575 I came to say thank you for what you did. 339 00:30:24,626 --> 00:30:26,617 It's 2:00 in the morning. 340 00:30:26,694 --> 00:30:28,093 Mmm-hmm. 341 00:30:33,201 --> 00:30:34,725 Thank you, Fabio. 342 00:30:41,442 --> 00:30:43,137 That's all right. 343 00:30:44,078 --> 00:30:45,739 I would do it again 344 00:30:46,014 --> 00:30:47,003 for you. 345 00:30:49,517 --> 00:30:51,382 You shouldn't be here. 346 00:30:52,620 --> 00:30:54,815 Does it bother you for me to be here? 347 00:30:58,526 --> 00:31:02,360 No! I don't think so. 348 00:31:02,830 --> 00:31:04,593 Just a little? 349 00:31:08,302 --> 00:31:09,826 More than a little. 350 00:31:12,106 --> 00:31:13,095 A lot! 351 00:31:16,177 --> 00:31:19,704 Angela, I think... I think I want you! 352 00:31:19,781 --> 00:31:22,147 - Oh, Fabio! - Angela! 353 00:31:25,319 --> 00:31:26,718 - Angela! - Fabio! 354 00:31:26,788 --> 00:31:28,119 Angela! 355 00:31:35,096 --> 00:31:37,291 Holy mother of God! 356 00:31:40,768 --> 00:31:43,828 Mayor Bombolini! Wake up! 357 00:31:46,908 --> 00:31:49,706 What's all that noise? What, are you drunk? 358 00:31:51,746 --> 00:31:53,407 Rosa, is that you? 359 00:31:54,048 --> 00:31:55,675 Pax vobiscum, woman. 360 00:31:56,551 --> 00:31:57,848 Shut up, you! 361 00:31:58,853 --> 00:32:02,016 A crime is being committed, Honorable Mayor. 362 00:32:02,423 --> 00:32:03,447 A crime? 363 00:32:03,524 --> 00:32:07,824 You stay in there fast asleep, and a man is seducing a virgin. 364 00:32:09,464 --> 00:32:11,591 - Where? - Right under your nose. 365 00:32:12,500 --> 00:32:14,832 At this time of night? Who is it? 366 00:32:15,036 --> 00:32:17,095 He's your young friend Fabio. 367 00:32:18,673 --> 00:32:21,403 - That young goat! - Good for him! 368 00:32:22,643 --> 00:32:24,804 Who is the lucky girl? 369 00:32:26,414 --> 00:32:31,852 The lucky girl, Mayor Stupid of the stupid city of Saint Stupid, 370 00:32:32,120 --> 00:32:34,850 is your daughter, Angela. 371 00:32:36,190 --> 00:32:39,956 Angela. My baby Angela. 372 00:32:40,128 --> 00:32:43,427 It's impossible. She can't do this to me! 373 00:32:43,498 --> 00:32:45,728 You're telling the whole town. 374 00:32:46,634 --> 00:32:50,195 Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love. 375 00:32:50,805 --> 00:32:55,469 She doesn't even know what love is, and she's making it right now! 376 00:32:55,676 --> 00:32:58,270 I brought her to you. You were supposed to teach her. 377 00:32:58,346 --> 00:33:00,109 It's the mother's fault! 378 00:33:00,181 --> 00:33:02,615 I told you, shut up! 379 00:33:03,451 --> 00:33:05,851 Listen, Mayor Bombolini, 380 00:33:05,920 --> 00:33:09,447 I demand that you put on your pants immediately 381 00:33:09,524 --> 00:33:11,185 and come down and kill him, 382 00:33:11,259 --> 00:33:13,557 or kill yourself. I really don't care which. 383 00:33:14,862 --> 00:33:16,022 Don't worry, Rosa. 384 00:33:16,097 --> 00:33:20,727 I'm going to punish that boy so he'll remember it the rest of his life. 385 00:33:30,211 --> 00:33:33,112 Thank you, Padre. Thank you. 386 00:33:33,614 --> 00:33:35,047 Thank you. 387 00:33:35,817 --> 00:33:37,114 Thank you. 388 00:33:38,152 --> 00:33:42,919 Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you. 389 00:33:52,867 --> 00:33:54,459 Good morning. 390 00:33:56,070 --> 00:33:57,628 Good morning. 391 00:33:58,272 --> 00:34:01,173 They look quite well together, don't they? 392 00:34:02,276 --> 00:34:03,436 Yes. 393 00:34:04,312 --> 00:34:08,476 - Tonight, at 8:00, if you remember. - I remember. 394 00:34:16,657 --> 00:34:19,751 - There's going to be trouble. - I had no choice. 395 00:34:20,695 --> 00:34:23,493 He didn't order you. It wasn't a command. 396 00:34:23,931 --> 00:34:26,866 There are ways, Carlo, of commanding without shouting. 397 00:34:27,535 --> 00:34:29,503 And what will you talk about, huh? 398 00:34:29,704 --> 00:34:31,103 All the people you know in common 399 00:34:31,172 --> 00:34:32,969 from the beaches and resorts and all the right places? 400 00:34:33,040 --> 00:34:34,029 Perhaps. 401 00:34:34,108 --> 00:34:37,168 - Things I wouldn't understand. - I suppose not! 402 00:34:43,451 --> 00:34:44,748 Carlo. 403 00:34:45,920 --> 00:34:49,287 Carlo, what are we doing to each other? What's the sense in this? 404 00:34:53,327 --> 00:34:55,227 I don't want you to go. 405 00:34:56,364 --> 00:34:58,161 What's wrong, Carlo? 406 00:34:58,366 --> 00:35:00,061 Are you afraid I'll jump into the German's bed 407 00:35:00,134 --> 00:35:02,227 because he gives me dinner? 408 00:35:06,874 --> 00:35:09,672 I thought we knew each other better than this. 409 00:35:12,480 --> 00:35:14,607 Let's go over it again. 410 00:35:15,750 --> 00:35:17,183 No promises. 411 00:35:18,286 --> 00:35:22,279 I owe you nothing, and you owe me nothing. 412 00:35:23,557 --> 00:35:25,957 I have a body, and you have a body. 413 00:35:27,695 --> 00:35:33,099 We are both grown people, and we can do with them as we please. 414 00:35:42,310 --> 00:35:45,609 To the gentle life we knew when there was peace. 415 00:35:46,414 --> 00:35:47,904 A lovely toast. 416 00:35:57,491 --> 00:36:00,688 My father kept talking about the war. 417 00:36:01,896 --> 00:36:03,796 I couldn't believe him. 418 00:36:05,032 --> 00:36:10,299 I was young and in love and I knew they wouldn't make war 419 00:36:10,371 --> 00:36:12,066 and spoil it for me. 420 00:36:12,606 --> 00:36:14,540 And they did, didn't they? 421 00:36:16,277 --> 00:36:18,905 Why are you here? You don't belong here. 422 00:36:19,513 --> 00:36:20,946 And you? 423 00:36:22,083 --> 00:36:24,608 In my case, I came to steal some wine. 424 00:36:25,820 --> 00:36:28,345 In mine, to hide. 425 00:36:32,126 --> 00:36:37,029 All right, you've stolen your wine. What keeps you here? 426 00:36:39,533 --> 00:36:43,060 They haven't told me to go. It might be weeks, who knows? 427 00:36:43,571 --> 00:36:46,005 They might even forget about me completely. 428 00:36:48,209 --> 00:36:50,006 What a wonderful thought. 429 00:36:51,846 --> 00:36:54,337 Winter comes and the cold sets in, 430 00:36:54,415 --> 00:36:58,249 when the armies move up, or move back, either way, 431 00:36:58,419 --> 00:37:02,617 there's no food and the wine turns to acid. 432 00:37:04,492 --> 00:37:07,222 We're going to need each other, you and I. 433 00:37:09,030 --> 00:37:10,930 May I be quite frank? 434 00:37:12,400 --> 00:37:13,594 Please. 435 00:37:14,602 --> 00:37:20,006 I find myself really attracted to you, and not just physically. 436 00:37:21,208 --> 00:37:22,698 But that, too. 437 00:37:24,879 --> 00:37:25,868 Well, 438 00:37:27,615 --> 00:37:29,378 that is quite frank. 439 00:37:30,418 --> 00:37:32,215 Does that offend you? 440 00:37:34,789 --> 00:37:36,950 No. Not at all. 441 00:37:42,730 --> 00:37:44,061 Excuse me. 442 00:37:57,611 --> 00:38:02,708 Contessa, I'm afraid we might have to cut our evening short. 443 00:38:03,117 --> 00:38:06,314 - Sir, an SS officer just arrived. - Yes, I know. 444 00:38:06,454 --> 00:38:10,288 Tell the gentleman that I'll be at his disposal 445 00:38:11,225 --> 00:38:13,455 after I've finished my dinner. 446 00:38:16,464 --> 00:38:18,432 I'm sorry but... 447 00:38:18,833 --> 00:38:21,427 Well, perhaps it's just as well for my reputation 448 00:38:21,502 --> 00:38:23,629 since the coffee here is truly dreadful. 449 00:38:29,043 --> 00:38:30,772 Next time you come, 450 00:38:33,013 --> 00:38:36,540 I promise you we won't be disturbed. 451 00:38:50,698 --> 00:38:53,861 Caterina, I'm sorry for what I said earlier. 452 00:38:54,201 --> 00:38:55,634 It's all right. 453 00:38:58,639 --> 00:39:00,834 Did you have a pleasant evening? 454 00:39:03,777 --> 00:39:06,371 It was not unpleasant. He's courteous. 455 00:39:09,450 --> 00:39:13,682 It kept grinding here in my head all evening while you were gone. 456 00:39:14,788 --> 00:39:16,449 Why I acted as I did. 457 00:39:20,060 --> 00:39:21,721 It's because I love you, Caterina. 458 00:39:30,404 --> 00:39:32,634 I offer you, Caterina Malatesta, 459 00:39:33,641 --> 00:39:36,041 a pair of hands like shovels, 460 00:39:36,744 --> 00:39:39,338 a piece of grape terrace 30 meters by 10. 461 00:39:40,681 --> 00:39:42,774 No home, no money, no future. 462 00:39:46,854 --> 00:39:49,789 How does such a generous offer appeal to you? 463 00:39:57,798 --> 00:40:01,427 - Carlo. Carlo, I... - I know. 464 00:40:01,502 --> 00:40:04,027 I know. But you'll think about it. 465 00:40:09,109 --> 00:40:11,339 Carlo, leave things the way they are. 466 00:40:12,446 --> 00:40:15,244 You said yourself it's best that way. 467 00:40:15,716 --> 00:40:16,705 But 468 00:40:17,484 --> 00:40:19,714 you'll think about it. 469 00:40:20,854 --> 00:40:23,516 Yes, I'll think about it. 470 00:40:41,542 --> 00:40:44,136 As we said. 471 00:40:50,818 --> 00:40:54,117 Scipione is the chief bookkeeper of the Montefalcone bottling plant. 472 00:40:54,188 --> 00:40:56,315 Oh, it's a pleasure, sir. 473 00:40:59,426 --> 00:41:04,125 This wine is only one-fifth of what his records show is in Santa Vittoria. 474 00:41:04,598 --> 00:41:07,624 In other words, four-fifths is missing. 475 00:41:08,435 --> 00:41:09,424 Four-fifths? 476 00:41:10,504 --> 00:41:13,530 What happened to the rest of the wine, Captain? 477 00:41:13,874 --> 00:41:15,341 Where is it? 478 00:41:16,143 --> 00:41:18,008 What have they done with it? 479 00:41:18,078 --> 00:41:21,172 Say, he's made a great mistake. Four-fifths. 480 00:41:23,250 --> 00:41:24,774 Where's the wine? 481 00:41:24,852 --> 00:41:29,482 I swear by everything that's sacred. My father's grave, my mother's grave... 482 00:41:32,226 --> 00:41:34,558 Now, my dear Mayor, if you want to lose your eyesight... 483 00:41:34,628 --> 00:41:35,959 All right! 484 00:41:40,434 --> 00:41:45,133 Bombolini, I ask you to tell us, as a reasonable man, 485 00:41:47,174 --> 00:41:50,610 to save both of us further effort and further pain. 486 00:41:52,813 --> 00:41:53,802 Captain, 487 00:41:55,949 --> 00:41:58,645 this is unworthy of you. 488 00:41:59,853 --> 00:42:03,550 How can I tell you about the wine when there is no wine? 489 00:42:07,127 --> 00:42:10,654 We could do with a little less grace and a little more personality. 490 00:42:10,731 --> 00:42:12,562 It works better with these people. 491 00:42:12,633 --> 00:42:15,466 I know these people very well, Lieutenant. 492 00:42:16,737 --> 00:42:19,433 I can handle this matter my own way. 493 00:42:19,573 --> 00:42:22,804 How much more time would you suggest for your way, Captain? 494 00:42:22,876 --> 00:42:27,870 Thirty-six hours. If I don't find the wine, I'll turn the matter over to your men. 495 00:42:30,351 --> 00:42:32,216 Thirty-six hours. 496 00:42:44,031 --> 00:42:45,726 Bombolini. 497 00:42:59,580 --> 00:43:01,275 Get the hell out of here. 498 00:43:21,769 --> 00:43:24,761 Go away. I don't want you to see me like this. 499 00:43:25,005 --> 00:43:26,996 I've seen you worse, my hero. 500 00:43:27,674 --> 00:43:31,440 You couldn't bring yourself to say something nice at a time like this? 501 00:43:32,746 --> 00:43:35,909 With a face like that, do you want me to kiss you? 502 00:43:37,050 --> 00:43:39,348 You never cared for me, did you? 503 00:43:40,954 --> 00:43:44,185 There was a time, I guess, when I loved you. 504 00:43:45,359 --> 00:43:47,589 That first year we were married. 505 00:43:48,195 --> 00:43:52,825 I was blind until the day you came in out of the rain, 506 00:43:52,933 --> 00:43:56,198 soaking wet, and fell into bed, drunk. 507 00:43:57,171 --> 00:43:58,502 It was one day too many. 508 00:43:59,373 --> 00:44:02,069 You were nothing but a big, stupid clown, 509 00:44:02,142 --> 00:44:04,303 and I lost my respect for you. 510 00:44:04,378 --> 00:44:05,538 Keep still. 511 00:44:08,315 --> 00:44:11,944 Rosa, it's going to be bad in this town for everybody. 512 00:44:13,220 --> 00:44:14,244 For me. 513 00:44:14,388 --> 00:44:16,618 That doesn't make me tell less than the truth. 514 00:44:16,723 --> 00:44:20,523 No, not you. I could be dead, you would walk up to my grave, 515 00:44:20,594 --> 00:44:23,222 spit in my face and tell me the truth. 516 00:44:26,033 --> 00:44:30,629 We lie. We lie to each other all the time, all of us. 517 00:44:31,738 --> 00:44:33,262 I'm sick of it. 518 00:44:35,909 --> 00:44:39,743 I'll wash the shirt and iron it, and Angela will bring it to you tomorrow. 519 00:44:39,813 --> 00:44:40,802 Rosa. 520 00:44:42,115 --> 00:44:44,083 Rosa, tell me something. 521 00:44:44,718 --> 00:44:46,481 These past few weeks, 522 00:44:48,222 --> 00:44:50,747 I did surprise you, didn't I? 523 00:44:54,795 --> 00:44:57,491 Yes, you surprised me. 524 00:44:59,166 --> 00:45:01,896 That's the best thing you ever said to me. 525 00:45:07,074 --> 00:45:11,602 - Rosa. Rosa, you're crying. - No. 526 00:45:12,579 --> 00:45:14,570 Rosa, I know you. 527 00:45:16,850 --> 00:45:18,442 You're crying. 528 00:45:19,219 --> 00:45:24,316 You see, that's the way it is. You will always make me cry. 529 00:45:24,791 --> 00:45:25,815 Rosa. 530 00:45:26,293 --> 00:45:31,424 Rosa, don't you want me to come back home, huh? 531 00:45:33,500 --> 00:45:38,494 No. You are the Mayor, Bombolini. You'd better stay over there. 532 00:45:43,143 --> 00:45:45,475 I have divided this place into four sections 533 00:45:45,546 --> 00:45:47,446 as indicated on this map. 534 00:45:48,115 --> 00:45:52,211 Technically, mathematically, logically, 535 00:45:52,286 --> 00:45:54,277 there are very limited possibilities for the hiding 536 00:45:54,354 --> 00:45:56,686 of one million bottles of wine. 537 00:45:57,224 --> 00:46:00,318 We'll start here at the cellar of the city hall. 538 00:46:12,239 --> 00:46:13,228 Nothing. 539 00:46:59,286 --> 00:47:03,052 - There is no wine here. - No, of course not. 540 00:47:10,897 --> 00:47:14,128 Zopf, do you believe there's wine here? 541 00:47:15,936 --> 00:47:17,130 - No, sir. - Why not? 542 00:47:19,473 --> 00:47:24,376 The priest said there is no wine, sir. Priests don't lie. 543 00:47:26,013 --> 00:47:29,244 In Germany, priests don't lie. In Italy, they lie. 544 00:47:43,730 --> 00:47:46,699 Now he is tearing up all the houses, one by one. 545 00:47:46,767 --> 00:47:49,395 Babbaluche, to want something you can't have is ridiculous. 546 00:47:49,469 --> 00:47:51,562 Now, he is becoming ridiculous. 547 00:47:53,173 --> 00:47:55,266 Italo, I have something to tell you. 548 00:47:55,342 --> 00:47:57,333 - What? - The Fascists, Copa and Bara... 549 00:47:57,411 --> 00:47:59,038 Jesus, Mary and Joseph! I forgot all about them! 550 00:47:59,112 --> 00:48:00,204 The Germans will find them! 551 00:48:00,280 --> 00:48:01,508 - No, they won't. - Put them off. They will... 552 00:48:01,581 --> 00:48:03,173 They are not there. 553 00:48:03,250 --> 00:48:05,241 We moved them last night. 554 00:48:05,986 --> 00:48:09,717 - Where to? - Here in the cellar. 555 00:48:10,023 --> 00:48:11,422 Here? What, are you crazy? 556 00:48:11,491 --> 00:48:15,393 They already looked here. They won't come back. I swear to God. 557 00:48:16,563 --> 00:48:18,690 - You swear? - I swear. 558 00:48:19,032 --> 00:48:20,465 Hey, God, you hear? 559 00:48:34,347 --> 00:48:35,837 - Prum. - Contessa. 560 00:48:38,985 --> 00:48:43,547 It has become necessary to search each house individually, 561 00:48:44,291 --> 00:48:47,954 so for the sake of appearances, we have to search here, too. 562 00:48:49,563 --> 00:48:52,828 May I? Thank you. 563 00:49:35,242 --> 00:49:38,507 - Who are you? - I work on the terraces. 564 00:49:39,112 --> 00:49:42,309 You look like a soldier. A deserter, eh? 565 00:49:46,119 --> 00:49:50,818 There's no wine in this town, Captain. You're in pursuit of an illusion. 566 00:49:53,260 --> 00:49:56,696 It wouldn't be the first time I've been in pursuit 567 00:49:56,763 --> 00:49:59,288 of an illusion, Contessa. 568 00:50:03,870 --> 00:50:04,859 Come on! 569 00:50:38,471 --> 00:50:40,166 I think it is time, Captain. 570 00:50:41,041 --> 00:50:42,303 Just one moment. 571 00:50:47,080 --> 00:50:48,911 Bombolini. 572 00:50:52,552 --> 00:50:54,349 Bombolini! 573 00:51:10,937 --> 00:51:12,199 Yes, sir? 574 00:51:17,577 --> 00:51:18,566 Yes, sir? 575 00:51:19,779 --> 00:51:21,542 The time is up now. 576 00:51:21,781 --> 00:51:22,770 Time? 577 00:51:25,318 --> 00:51:27,809 - How stupid can you be? - What, sir? 578 00:51:30,023 --> 00:51:31,718 - Bombolini. - What? 579 00:51:32,092 --> 00:51:34,117 You won't believe what's going to happen now. 580 00:51:34,194 --> 00:51:35,183 I know, sir. 581 00:51:35,262 --> 00:51:37,093 And when it does, the responsibility is yours. 582 00:51:37,163 --> 00:51:38,926 - But, sir... - Yours! 583 00:51:40,800 --> 00:51:42,893 So I ask you the last time, 584 00:51:45,272 --> 00:51:47,001 where's the wine? 585 00:51:47,774 --> 00:51:53,269 Sir, I have told you. I promise you, there is no wine. 586 00:52:02,589 --> 00:52:05,251 - How many do you need? - We prefer two. 587 00:52:05,926 --> 00:52:07,689 All right, two then. 588 00:52:23,243 --> 00:52:24,574 What are you going to do? 589 00:52:24,644 --> 00:52:27,909 I have good news for you. The Germans are here. 590 00:52:28,148 --> 00:52:30,912 They want to see two of you in order of importance. 591 00:52:31,952 --> 00:52:34,113 You first, Copa, then Bara. 592 00:52:36,256 --> 00:52:37,450 Come on. 593 00:52:43,330 --> 00:52:46,925 Captain. Captain, you can't ask me to choose anyone for this. 594 00:52:47,067 --> 00:52:49,126 Captain, I just couldn't do it. 595 00:52:49,269 --> 00:52:52,898 Captain, you can kill me right now. 596 00:52:52,973 --> 00:52:55,635 Right here, but I won't do it! 597 00:53:00,981 --> 00:53:03,040 Captain, I have an idea. 598 00:53:04,184 --> 00:53:06,812 Why not pick the first two men who happen to come to the piazza? 599 00:53:07,020 --> 00:53:09,682 That way, I won't have the responsibility. 600 00:53:09,756 --> 00:53:12,725 Not even you would have the responsibility. 601 00:53:13,793 --> 00:53:16,387 We could leave it up to God. 602 00:53:20,500 --> 00:53:22,627 I would have said the Devil. 603 00:53:46,259 --> 00:53:47,624 On the double. 604 00:55:13,913 --> 00:55:16,711 We set up our equipment in the Roman cave. 605 00:55:17,050 --> 00:55:18,915 It's quiet down there. 606 00:58:41,054 --> 00:58:43,045 - Well? - There's no wine. 607 00:58:47,393 --> 00:58:48,985 I see. 608 00:58:50,263 --> 00:58:53,892 I take it that you'll deliver your report to headquarters? 609 00:58:53,966 --> 00:58:55,126 Definitely. 610 00:58:55,201 --> 00:58:58,295 You were right all along. The SS will vouch for it. 611 00:59:01,641 --> 00:59:02,972 Marvelous. 612 00:59:13,519 --> 00:59:15,817 For 20 years, you had no mercy on us. 613 00:59:16,823 --> 00:59:18,791 I had to do this to you to save our wine. 614 00:59:18,858 --> 00:59:21,224 Do you understand? To save our wine! 615 00:59:23,162 --> 00:59:24,151 So, 616 00:59:25,298 --> 00:59:29,064 everything you did in all those years, that's settled. 617 00:59:29,168 --> 00:59:30,362 That's... 618 00:59:31,170 --> 00:59:32,831 That's paid for. 619 00:59:33,373 --> 00:59:34,362 And 620 00:59:35,842 --> 00:59:37,810 you've paid in full. 621 00:59:40,413 --> 00:59:43,348 Copa, do you understand? You've paid in full. 622 00:59:44,083 --> 00:59:46,381 Bombolini! For God's sake, let them be. 623 00:59:46,753 --> 00:59:49,950 I'm just trying to explain. The slate is clean. 624 01:00:08,141 --> 01:00:09,574 For Captain Von Prum. 625 01:00:32,598 --> 01:00:35,294 - It's from division command, sir. - Read it. 626 01:00:43,042 --> 01:00:45,533 Orders to leave, sir. Tomorrow morning at 7:00. 627 01:00:56,456 --> 01:00:58,788 You don't understand, do you, Traub? 628 01:01:02,395 --> 01:01:04,363 They've made a fool of me. 629 01:01:04,964 --> 01:01:09,458 There's wine here. Everybody knows it. Everybody. 630 01:01:10,436 --> 01:01:16,272 They shut their doors, and they close their windows, and they laugh at me. 631 01:01:17,276 --> 01:01:18,300 Sir, even the SS... 632 01:01:18,377 --> 01:01:21,540 To hell with the SS! I tell you there is wine here! 633 01:01:22,849 --> 01:01:24,578 But what would we do with the wine, sir? 634 01:01:25,051 --> 01:01:27,986 It's too late. There's no transport available. 635 01:01:28,821 --> 01:01:31,619 - What would you do with... - What would I do? 636 01:01:34,861 --> 01:01:36,692 What would I do? I... 637 01:01:38,464 --> 01:01:40,694 I'd make Bombolini drink it. 638 01:01:42,101 --> 01:01:43,932 Every damn drop of it. 639 01:01:58,184 --> 01:02:01,676 Shall I make the necessary preparations to leave, sir? 640 01:02:09,729 --> 01:02:12,254 That man who's living with her, 641 01:02:13,633 --> 01:02:14,895 get him. 642 01:02:17,470 --> 01:02:21,406 Attention. Carlo Tufa, the deserter, 643 01:02:21,474 --> 01:02:24,102 will be shot at 6:00 a. m. 644 01:02:24,176 --> 01:02:27,873 unless one million bottles ofmissing wine 645 01:02:27,947 --> 01:02:31,678 are surrendered to the German Commander by that hour. 646 01:02:33,419 --> 01:02:38,186 Attention, attention. Carlo Tufa, the deserter, 647 01:02:38,291 --> 01:02:40,816 will be shot at 6:00 a. m. 648 01:02:40,893 --> 01:02:42,724 unless one million... 649 01:02:42,795 --> 01:02:47,289 - Always the women in black. - They pray for me. 650 01:02:48,768 --> 01:02:50,497 They won't let you die, you know. 651 01:02:51,537 --> 01:02:54,267 There's always someone who wants to save you. 652 01:02:54,440 --> 01:02:57,341 It's very hard to become a martyr these days. 653 01:03:02,148 --> 01:03:03,877 Is there wine here? 654 01:03:05,151 --> 01:03:06,140 No. 655 01:03:07,053 --> 01:03:10,887 - There is no wine. - Then how can anyone save you? 656 01:03:14,493 --> 01:03:16,427 That will be difficult to do. 657 01:03:17,063 --> 01:03:20,760 I take it back. You begin to look like a martyr to me. 658 01:03:21,300 --> 01:03:24,292 Sergeant, please, may I? 659 01:03:27,640 --> 01:03:29,972 Thank you. Thank you. Thank you. 660 01:03:39,218 --> 01:03:40,276 Tufa, 661 01:03:41,253 --> 01:03:43,016 you think it's worth it 662 01:03:44,256 --> 01:03:48,124 - to save the wine? - What else have we got? 663 01:03:52,064 --> 01:03:53,827 Just wanted to hear you say it. 664 01:04:02,942 --> 01:04:04,705 - Do you have... - No. 665 01:04:11,951 --> 01:04:17,514 Boy, I'd love to tell the German everything. 666 01:04:19,625 --> 01:04:22,822 Just to see the expression on his face. 667 01:06:11,637 --> 01:06:13,127 Let him go. 668 01:07:02,788 --> 01:07:05,222 Why do you want me to lie to you? 669 01:07:06,759 --> 01:07:08,249 I slept with the German. 670 01:07:09,261 --> 01:07:12,924 He forced you. You had no choice. 671 01:07:15,301 --> 01:07:16,734 I slept with him. 672 01:07:30,316 --> 01:07:33,649 Carlo, what do you want from me? 673 01:07:35,354 --> 01:07:37,914 Must I say I love you, Carlo? 674 01:07:38,891 --> 01:07:40,859 I want you to say it. 675 01:07:42,595 --> 01:07:46,053 - The "I love you's" in my life. - Say it. 676 01:07:49,702 --> 01:07:52,728 Two people with nothing, 677 01:07:54,607 --> 01:07:56,097 so different from each other. 678 01:07:56,175 --> 01:07:57,665 We have each other. 679 01:07:58,244 --> 01:08:00,974 For a month, a year, 680 01:08:03,682 --> 01:08:08,176 maybe longer, if we can stop saying, "I love you. " 681 01:08:09,755 --> 01:08:13,452 Say it. Don't be afraid, Caterina. 682 01:08:14,860 --> 01:08:17,420 Please, say it! 683 01:08:23,769 --> 01:08:26,533 I love you, Carlo. 684 01:08:32,711 --> 01:08:37,273 I've been an anarchist all my life, but I've never been sure what it means. 685 01:08:38,183 --> 01:08:41,175 Except that nothing means anything. 686 01:08:41,987 --> 01:08:43,284 - Hey. - Eh? 687 01:08:44,123 --> 01:08:45,988 How do I look, huh? 688 01:08:46,492 --> 01:08:48,551 Like always. Like a clown. 689 01:08:51,563 --> 01:08:52,552 Italo. 690 01:08:53,732 --> 01:08:55,996 I have a confession to make. 691 01:08:57,069 --> 01:08:59,469 No, I don't believe it. 692 01:09:01,273 --> 01:09:06,836 If there is anything that means anything, it's this stinking town. 693 01:09:11,483 --> 01:09:12,472 HeilHitler. 694 01:09:13,252 --> 01:09:14,241 HeilHitler. 695 01:09:54,460 --> 01:09:56,655 Captain, the people of Santa... 696 01:10:17,516 --> 01:10:19,279 - Bombolini? - Yes, sir? 697 01:10:20,452 --> 01:10:24,650 I want to hear from you just once more, "There is no wine. " 698 01:10:25,724 --> 01:10:27,157 There is no wine. 699 01:10:30,329 --> 01:10:34,629 Bombolini, all you have to do before I leave is to tell me 700 01:10:35,134 --> 01:10:36,431 where the wine is. 701 01:10:36,502 --> 01:10:38,026 I don't want it. 702 01:10:38,303 --> 01:10:41,636 I won't touch it. Not one bottle, not one drop of it. 703 01:10:41,707 --> 01:10:42,935 I give you my word of honor. 704 01:10:44,543 --> 01:10:46,033 Just tell me where it is. 705 01:10:47,312 --> 01:10:49,075 There is no wine. 706 01:10:49,148 --> 01:10:51,810 You know I know there's wine here. 707 01:10:51,884 --> 01:10:54,785 - Oh, you know. - I know. 708 01:10:58,490 --> 01:11:02,017 Now, you tell me, or I'll blow out what's left of your brains. 709 01:11:04,296 --> 01:11:07,356 Now. Ten seconds. 710 01:11:17,476 --> 01:11:19,307 What are you trying to do to me? 711 01:11:19,378 --> 01:11:23,712 Look, don't you remember, you lend me your mule if I scratch your back? 712 01:11:27,753 --> 01:11:29,311 I remember. 713 01:11:30,722 --> 01:11:31,711 I... 714 01:11:34,093 --> 01:11:36,186 I'm going to kill that man 715 01:11:37,629 --> 01:11:39,790 unless somebody tells me 716 01:11:40,332 --> 01:11:41,993 where the wine is. 717 01:11:53,278 --> 01:11:56,247 See? They don't give a damn for you. 718 01:11:56,815 --> 01:12:00,216 Not your wife, not the priest, none of your friends, nobody. 719 01:12:00,352 --> 01:12:02,752 They'd let me blow your head off 720 01:12:02,821 --> 01:12:05,016 for fermented juice. 721 01:12:09,862 --> 01:12:10,851 Look. 722 01:12:11,463 --> 01:12:14,899 For God's sake, what kind of people are you? 723 01:12:15,701 --> 01:12:17,225 Sir, it is time. 724 01:12:25,544 --> 01:12:27,444 What kind of people are you? 725 01:12:30,249 --> 01:12:32,717 Excuse me, we have a gift. 726 01:12:36,121 --> 01:12:37,110 To the Captain 727 01:12:37,756 --> 01:12:40,156 from the people of Santa Vittoria. 728 01:12:40,626 --> 01:12:44,824 It's not a great wine, but it's not bad. 729 01:12:52,037 --> 01:12:54,665 You sure you can spare it? 730 01:12:57,743 --> 01:13:01,941 There's one million more where this came from. 731 01:14:12,718 --> 01:14:15,016 What kind of people are you? 54236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.